1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
430 msgstr "Interval d'impressi"
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
709 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
727 msgstr "Configuració de la Pgina"
733 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:111
759 msgstr "Imp&ressora..."
767 msgstr "&Nom de fitxer:"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fitxers de &tipus:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Obre per només &lectura"
777 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fitxers de tipus:"
790 msgid "&About FolderPicker Test"
791 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
794 msgid "Document Folders"
795 msgstr "Carpetes de Documents"
797 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
799 msgstr "Els meus documents"
803 msgstr "Els meus preferits"
807 msgstr "Ruta del Sistema"
809 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
810 msgctxt "display name"
814 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
818 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
820 msgstr "El meu ordinador"
823 msgid "System Folders"
824 msgstr "Carpetes de Sistema"
827 msgid "Local Hard Drives"
828 msgstr "Discs Durs Locals"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Fitxer no trobat"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "El fitxer no existeix.\n"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
851 "El fitxer ja existeix.\n"
852 "El voleu reemplaçar?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "La ruta no existeix"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "El fitxer no existeix"
876 msgstr "Un Nivell Amunt"
879 msgid "Create New Folder"
880 msgstr "Crear Nova Carpeta"
886 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
891 msgid "Browse to Desktop"
892 msgstr "Anar a Escriptori"
908 msgstr "Negreta Cursiva"
910 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
914 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
918 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
922 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
926 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
930 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
934 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
938 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
942 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
946 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
950 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
954 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
958 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
962 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
966 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
970 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
975 msgid "Unreadable Entry"
976 msgstr "Entrada Il·legible"
980 "This value does not lie within the page range.\n"
981 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
983 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
984 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
987 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
988 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
992 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
993 "Please reenter margins."
995 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
996 "Si us plau, reintrodueix els marges."
999 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1000 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1004 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1005 "Please enter a value between 1 and %d."
1007 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1008 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1011 msgid "A printer error occurred."
1012 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1015 msgid "No default printer defined."
1016 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1019 msgid "Cannot find the printer."
1020 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1022 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1023 msgid "Out of memory."
1024 msgstr "No queda memòria."
1027 msgid "An error occurred."
1028 msgstr "Un error s'ha produït."
1031 msgid "Unknown printer driver."
1032 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1036 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1037 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1039 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1040 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1041 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1044 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1061 msgstr "Obre Fitxer"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introduir paper manualment; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línea; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Actius; "
1109 msgstr "Imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Realitzant; "
1128 msgid "Initialising; "
1129 msgstr "Inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Falta tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "unidad: mil·límetres"
1190 msgstr "Nom de &usuari"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connectant a $s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1231 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de Clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de Certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de Raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del Certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança Sí o No"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no Estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de Contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Digest de Missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de Signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Co-signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no Estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1341 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1348 msgstr "Notificació d'Usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de Certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de Certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL Base de Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari de Netscape"
1403 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgid "SpcFinancialCriteria"
1411 msgid "SpcMinimalCriteria"
1415 msgid "Country/Region"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organització"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unitat Organitzativa"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estat o Província"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Component de Domini"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Direcció de Correu"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Sèrie"
1468 msgstr "Versió de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versió de CA Mutual"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nom Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1492 msgstr "Versió de SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP d'Inscripció"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL més recent"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restriccions de Nom"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapes de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Resposta de CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensions CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributs CMC"
1568 msgstr "PKCS 7 Dades"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Signat"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Proper Publicació CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Maniquí Signatori"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de transacció"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce de Remitent"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Destinatari"
1648 msgstr "Informació de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obté Certificat"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revoca sol·licitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendent"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Informació de Client"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticació de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Client"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Signatura de Codi"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Segellament de Temps"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Drets Digitals"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinació Qualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de Clau"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Signatura de Document"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1815 msgid "Other People"
1816 msgstr "Altres Persones"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Editors de Confiança"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificats no de Confiança"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emissor de Certificat"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Adreça de Directori"
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrada="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipus d'Entitat"
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entitat Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1892 msgctxt "path length"
1894 msgstr "longitud de ruta"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Informació No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Mètode d'Accés="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emissors CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nom Alternatiu"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1935 msgstr "Nom Complet"
1947 msgstr "Emissor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromís de Clau"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromís de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Afiliació Canviada"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Operació Cessat"
1970 msgid "Certificate Hold"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Informació Financera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Reuneix els Criteri="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Signatura Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No Repudiació"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Xifratge de Clau"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Dades"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acord de Clau"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Signatura de Certificat"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2027 msgstr "Signatura CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Només Xifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Només Desxifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "CA de Signatura"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política de Certificat"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2083 msgstr "Qualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referència d'Anunci"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organització="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Nombre d'Anunci="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Text d'Anunci="
2101 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "&Edita Propietats..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Ruta de Certificació"
2131 msgid "Certification path"
2132 msgstr "&Ruta de certificació"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Visualitza certificat"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "E&stat de certificat:"
2151 msgid "&Friendly name:"
2152 msgstr "Nom &amistós"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Descripció:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Finalitats de certificat"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2180 msgstr "Afegeix Finalitat"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2222 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2225 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2226 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2227 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2228 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2230 "Per continuar, feu clic a Següent."
2232 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2234 msgstr "Nom de &fitxer:"
2236 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2242 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2243 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2245 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2246 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2249 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2251 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2254 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2255 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2258 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2259 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2263 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2264 "location for the certificates."
2266 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2267 "especificar una ubicació per als certificats."
2270 msgid "&Automatically select certificate store"
2271 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2274 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2275 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2278 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2279 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2282 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2285 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2289 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificats"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "&Finalitat prevista:"
2299 msgstr "&Importa..."
2301 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2303 msgstr "&Exporta..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avançat..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2313 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2314 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2317 msgstr "&Visualitza"
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opcions Avançades"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalitat de certificat"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2338 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2339 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2354 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2355 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2360 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2361 "certificats a un fitxer.\n"
2363 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2364 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2365 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2366 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2368 "Per continuar, feu clic a Següent."
2372 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2373 "to protect the private key on a later page."
2375 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2376 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2379 msgid "Do you wish to export the private key?"
2380 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2383 msgid "&Yes, export the private key"
2384 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2387 msgid "N&o, do not export the private key"
2388 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2391 msgid "&Confirm password:"
2392 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2395 msgid "Select the format you want to use:"
2396 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2399 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2400 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2403 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2404 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2407 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2409 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2417 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2439 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Informació de Certificat"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2453 "modificat o corromput."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2461 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2475 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2478 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2479 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2498 msgid "This certificate has an invalid signature."
2499 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2502 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2503 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2506 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2507 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2510 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2511 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2514 msgid "This certificate is OK."
2515 msgstr "Aquest certificat està bé."
2525 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2530 msgid "Version 1 Fields Only"
2531 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2534 msgid "Extensions Only"
2535 msgstr "Només Extensions"
2538 msgid "Critical Extensions Only"
2539 msgstr "Només Extensions Críticas"
2542 msgid "Properties Only"
2543 msgstr "Només Propietats"
2546 msgid "Serial number"
2547 msgstr "Nombre de sèrie"
2555 msgstr "Vàlid des de"
2567 msgstr "Clau Pública"
2570 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2578 msgid "Enhanced key usage (property)"
2579 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2582 msgid "Friendly name"
2583 msgstr "Nom amistós"
2585 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2590 msgid "Certificate Properties"
2591 msgstr "Propietats de Certificat"
2594 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2595 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2598 msgid "The OID you entered already exists."
2599 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2602 msgid "Please select a certificate store."
2603 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2607 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2608 "select another file."
2610 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2611 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2614 msgid "File to Import"
2615 msgstr "Fitxer per a Importar"
2618 msgid "Specify the file you want to import."
2619 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2621 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2622 msgid "Certificate Store"
2623 msgstr "Magatzem de Certificats"
2627 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2628 "lists, and certificate trust lists."
2630 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2631 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2634 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2635 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2638 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2642 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2643 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2645 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2646 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2647 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2650 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2651 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2655 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2658 msgid "Please select a file."
2659 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2662 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Determinat pel programa"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2686 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2690 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "La importació ha fallat."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Dada de caducació"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Nom amostós"
2738 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2749 "missatges amb ell.\n"
2750 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2759 "missatges amb ells.\n"
2760 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2769 "missatges signats amb ella.\n"
2770 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2779 "missatges signats amb ella.\n"
2780 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2790 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2800 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2830 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2838 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2862 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Format d'Exportació"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2925 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2926 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2930 msgstr "Format de Fitxer"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2938 msgstr "Exportar claus"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "La exportació ha fallat."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Exporta Clau Privada"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2981 msgid "Default DirectSound"
2982 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2985 msgid "DirectSound: %s"
2986 msgstr "DirectSound: %s"
2989 msgid "Default WaveOut Device"
2990 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2993 msgid "Default MidiOut Device"
2994 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2997 msgid "Configure Devices"
2998 msgstr "Configurar Dispositius"
3006 msgstr "Reproductor"
3021 msgid "Show Assigned First"
3022 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3033 msgid "Regional Setting"
3034 msgstr "Ajustament Regional"
3037 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3038 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeu Central"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Arxius en Càmera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa Seleccionats"
3118 msgstr "Previsualitza"
3122 msgstr "Importa Tots"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Transmetent"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connectant al càmera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3150 msgstr "S&incronitza"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&Continguts"
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "Amaga Pestanyas"
3199 msgstr "Mostra Pestanyas"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Sincronitza"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "&Anomena i desa..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Format d'impresió..."
3270 msgstr "&Imprimeix..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3278 msgstr "Barras d'eines"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "Barra estàndard"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Barra d'&adreça"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3302 msgstr "Obre Adreça"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Ajustaments de %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Descarregant de %s..."
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Descarregant..."
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Ajustaments de %s"
3348 msgstr " Pàgina d'inici "
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Pàgina &actual"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3364 msgstr "Pàgina en blanc"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr " Historial de navegació "
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Opcions..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Elimina historial de navegació"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3392 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3393 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3402 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3403 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Dades de formulari\n"
3419 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3429 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3433 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3443 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certificats..."
3450 msgid "Publishers..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3490 msgid "Error converting object to primitive type"
3491 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3494 msgid "Invalid procedure call or argument"
3495 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3498 msgid "Subscript out of range"
3499 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3502 msgid "Object required"
3503 msgstr "Es requereix un objecte"
3506 msgid "Automation server can't create object"
3507 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3510 msgid "Object doesn't support this property or method"
3511 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3514 msgid "Object doesn't support this action"
3515 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3518 msgid "Argument not optional"
3519 msgstr "Argument no opcional"
3522 msgid "Syntax error"
3523 msgstr "Error de sintaxi"
3526 msgid "Expected ';'"
3527 msgstr "S'esperava ';'"
3530 msgid "Expected '('"
3531 msgstr "S'esperava '('"
3534 msgid "Expected ')'"
3535 msgstr "S'esperava ')'"
3538 msgid "Unterminated string constant"
3539 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3542 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3546 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3550 msgid "Conditional compilation is turned off"
3551 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3554 msgid "Number expected"
3555 msgstr "S'esperava un nombre"
3558 msgid "Function expected"
3559 msgstr "S'esperava una funció"
3562 msgid "'[object]' is not a date object"
3563 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3566 msgid "Object expected"
3567 msgstr "S'esperava un objecte"
3570 msgid "Illegal assignment"
3571 msgstr "Assignació il·legal"
3574 msgid "'|' is undefined"
3575 msgstr "'|' no està definit"
3578 msgid "Boolean object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3582 msgid "Cannot delete '|'"
3583 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3586 msgid "VBArray object expected"
3587 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3590 msgid "JScript object expected"
3591 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3594 msgid "Syntax error in regular expression"
3595 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3598 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3599 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3602 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3603 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3606 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3607 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3610 msgid "Array object expected"
3611 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3618 msgid "Invalid function\n"
3619 msgstr "Funció invàlid\n"
3622 msgid "File not found\n"
3623 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3626 msgid "Path not found\n"
3627 msgstr "Ruta no trobada\n"
3630 msgid "Too many open files\n"
3631 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3634 msgid "Access denied\n"
3635 msgstr "Accés denegat\n"
3638 msgid "Invalid handle\n"
3639 msgstr "Mànec invàlid\n"
3642 msgid "Memory trashed\n"
3643 msgstr "Memòria destruïda\n"
3646 msgid "Not enough memory\n"
3647 msgstr "Falta memòria\n"
3650 msgid "Invalid block\n"
3651 msgstr "Bloc invàlid\n"
3654 msgid "Bad environment\n"
3655 msgstr "Entorn dolent\n"
3658 msgid "Bad format\n"
3659 msgstr "Format dolent\n"
3662 msgid "Invalid access\n"
3663 msgstr "Accés invàlid\n"
3666 msgid "Invalid data\n"
3667 msgstr "Dades invàlides\n"
3670 msgid "Out of memory\n"
3671 msgstr "No queda memòria\n"
3674 msgid "Invalid drive\n"
3675 msgstr "Unitat invàlida\n"
3678 msgid "Can't delete current directory\n"
3679 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3682 msgid "Not same device\n"
3683 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3686 msgid "No more files\n"
3687 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3690 msgid "Write protected\n"
3691 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3695 msgstr "Unitat dolenta\n"
3699 msgstr "No està llest\n"
3702 msgid "Bad command\n"
3703 msgstr "Ordre dolent\n"
3707 msgstr "Error de CRC\n"
3710 msgid "Bad length\n"
3711 msgstr "Longitud dolent\n"
3713 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3714 msgid "Seek error\n"
3715 msgstr "Error de cercar\n"
3718 msgid "Not DOS disk\n"
3719 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3722 msgid "Sector not found\n"
3723 msgstr "Sector no trobat\n"
3726 msgid "Out of paper\n"
3727 msgstr "No queda paper\n"
3730 msgid "Write fault\n"
3731 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3734 msgid "Read fault\n"
3735 msgstr "Fallada de lectura\n"
3738 msgid "General failure\n"
3739 msgstr "Fallada general\n"
3742 msgid "Sharing violation\n"
3743 msgstr "Violació de compartició\n"
3746 msgid "Lock violation\n"
3747 msgstr "Violació de cadenat\n"
3750 msgid "Wrong disk\n"
3751 msgstr "Disc incorrecte\n"
3754 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3755 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3758 msgid "End of file\n"
3759 msgstr "Final del fitxer\n"
3761 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3766 msgid "Request not supported\n"
3767 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3770 msgid "Remote machine not listening\n"
3771 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3774 msgid "Duplicate network name\n"
3775 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3778 msgid "Bad network path\n"
3779 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3782 msgid "Network busy\n"
3783 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3786 msgid "Device does not exist\n"
3787 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3790 msgid "Too many commands\n"
3791 msgstr "Massa ordres\n"
3794 msgid "Adaptor hardware error\n"
3795 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3798 msgid "Bad network response\n"
3799 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3802 msgid "Unexpected network error\n"
3803 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3806 msgid "Bad remote adaptor\n"
3807 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3810 msgid "Print queue full\n"
3811 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3814 msgid "No spool space\n"
3815 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3818 msgid "Print canceled\n"
3819 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3822 msgid "Network name deleted\n"
3823 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3826 msgid "Network access denied\n"
3827 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3830 msgid "Bad device type\n"
3831 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3834 msgid "Bad network name\n"
3835 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3838 msgid "Too many network names\n"
3839 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3842 msgid "Too many network sessions\n"
3843 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3846 msgid "Sharing paused\n"
3847 msgstr "Compartició pausada\n"
3850 msgid "Request not accepted\n"
3851 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3854 msgid "Redirector paused\n"
3855 msgstr "Redirector pausat\n"
3858 msgid "File exists\n"
3859 msgstr "El fitxer existeix\n"
3862 msgid "Cannot create\n"
3863 msgstr "No es pot crear\n"
3866 msgid "Int24 failure\n"
3867 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3870 msgid "Out of structures\n"
3871 msgstr "No queden estructures\n"
3874 msgid "Already assigned\n"
3875 msgstr "Ja assignat\n"
3877 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3878 msgid "Invalid password\n"
3879 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3882 msgid "Invalid parameter\n"
3883 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3886 msgid "Net write fault\n"
3887 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3890 msgid "No process slots\n"
3891 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3894 msgid "Too many semaphores\n"
3895 msgstr "Massa semàfors\n"
3898 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3899 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3902 msgid "Semaphore is set\n"
3903 msgstr "El semàfor està establert\n"
3906 msgid "Too many semaphore requests\n"
3907 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3910 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3911 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3914 msgid "Semaphore owner died\n"
3915 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3918 msgid "Semaphore user limit\n"
3919 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3922 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3923 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3926 msgid "Drive locked\n"
3927 msgstr "Unitat encadenat\n"
3930 msgid "Broken pipe\n"
3931 msgstr "Canonada trencada\n"
3934 msgid "Open failed\n"
3935 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3938 msgid "Buffer overflow\n"
3939 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3942 msgid "No more search handles\n"
3943 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3946 msgid "Invalid target handle\n"
3947 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3950 msgid "Invalid IOCTL\n"
3951 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3954 msgid "Invalid verify switch\n"
3955 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3958 msgid "Bad driver level\n"
3959 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3962 msgid "Call not implemented\n"
3963 msgstr "Trucada no implementada\n"
3966 msgid "Semaphore timeout\n"
3967 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3970 msgid "Insufficient buffer\n"
3971 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3974 msgid "Invalid name\n"
3975 msgstr "Nom invàlid\n"
3978 msgid "Invalid level\n"
3979 msgstr "Nivell invàlid\n"
3982 msgid "No volume label\n"
3983 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3986 msgid "Module not found\n"
3987 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3990 msgid "Procedure not found\n"
3991 msgstr "Procediment no trobat\n"
3994 msgid "No children to wait for\n"
3995 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3998 msgid "Child process has not completed\n"
3999 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
4002 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4003 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
4006 msgid "Negative seek\n"
4007 msgstr "Cerca negativa\n"
4010 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4011 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
4014 msgid "Drive is already JOINed\n"
4015 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4018 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4019 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4022 msgid "Drive is not JOINed\n"
4023 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4026 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4027 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4031 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4035 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4038 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4039 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4042 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4043 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4046 msgid "Drive is busy\n"
4047 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4050 msgid "Same drive\n"
4051 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4054 msgid "Not toplevel directory\n"
4055 msgstr "No és un directori superior\n"
4058 msgid "Directory is not empty\n"
4059 msgstr "El directori no està buit\n"
4062 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4063 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4066 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4067 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4070 msgid "Path is busy\n"
4071 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4074 msgid "Already a SUBST target\n"
4075 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4078 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4079 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4082 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4083 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4086 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4087 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4090 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4091 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4094 msgid "Volume label too long\n"
4095 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4098 msgid "Too many TCBs\n"
4099 msgstr "Massa TCB\n"
4102 msgid "Signal refused\n"
4103 msgstr "Senyal negat\n"
4106 msgid "Segment discarded\n"
4107 msgstr "Segment descartat\n"
4110 msgid "Segment not locked\n"
4111 msgstr "Segment no encadenat\n"
4114 msgid "Bad thread ID address\n"
4115 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4118 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4119 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4122 msgid "Path is invalid\n"
4123 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4126 msgid "Signal pending\n"
4127 msgstr "Senyal pendent\n"
4130 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4131 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4134 msgid "Lock failed\n"
4135 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4138 msgid "Resource in use\n"
4139 msgstr "Recurs en ús\n"
4142 msgid "Cancel violation\n"
4143 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4146 msgid "Atomic locks not supported\n"
4147 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4150 msgid "Invalid segment number\n"
4151 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4154 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4155 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4158 msgid "File already exists\n"
4159 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4162 msgid "Invalid flag number\n"
4163 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4166 msgid "Semaphore name not found\n"
4167 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4170 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4171 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4174 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4175 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4178 msgid "Invalid module type for %1\n"
4179 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4182 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4183 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4186 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4187 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4190 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4191 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4194 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4195 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4198 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4199 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4202 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4203 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4206 msgid "IOPL not enabled\n"
4207 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4210 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4211 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4214 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4215 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4218 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4219 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4222 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4223 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4226 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4227 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4230 msgid "Environment variable not found\n"
4231 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4234 msgid "No signal sent\n"
4235 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4238 msgid "File name is too long\n"
4239 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4242 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4243 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4246 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4247 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4250 msgid "Invalid signal number\n"
4251 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4254 msgid "Error setting signal handler\n"
4255 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4258 msgid "Segment locked\n"
4259 msgstr "Segment encadenat\n"
4262 msgid "Too many modules\n"
4263 msgstr "Massa mòduls\n"
4266 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4267 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4270 msgid "Machine type mismatch\n"
4271 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4275 msgstr "Canonada dolenta\n"
4279 msgstr "Canonada ocupada\n"
4282 msgid "Pipe closed\n"
4283 msgstr "Canonada trucada\n"
4286 msgid "Pipe not connected\n"
4287 msgstr "Canonada no connectada\n"
4290 msgid "More data available\n"
4291 msgstr "Més dades disponibles\n"
4294 msgid "Session canceled\n"
4295 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4299 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4302 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4303 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4306 msgid "No more data available\n"
4307 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4310 msgid "Cannot use Copy API\n"
4311 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4314 msgid "Directory name invalid\n"
4315 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4318 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4319 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4322 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4323 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4326 msgid "Extended attribute table full\n"
4327 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4330 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4331 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4334 msgid "Extended attributes not supported\n"
4335 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4338 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4339 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4342 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4343 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4346 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4347 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4350 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4351 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4354 msgid "Invalid oplock message received\n"
4355 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4358 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4359 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4362 msgid "Invalid address\n"
4363 msgstr "Adreça invàlida\n"
4366 msgid "Arithmetic overflow\n"
4367 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4370 msgid "Pipe connected\n"
4371 msgstr "Canonada connectada\n"
4374 msgid "Pipe listening\n"
4375 msgstr "Canonada escoltant\n"
4378 msgid "Extended attribute access denied\n"
4379 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4382 msgid "I/O operation aborted\n"
4383 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4386 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4387 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4390 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4391 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4394 msgid "No access to memory location\n"
4395 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4398 msgid "Swap error\n"
4399 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4402 msgid "Stack overflow\n"
4403 msgstr "Desbordament de pila\n"
4406 msgid "Invalid message\n"
4407 msgstr "Missatge invàlid\n"
4410 msgid "Cannot complete\n"
4411 msgstr "No es pot completar\n"
4414 msgid "Invalid flags\n"
4415 msgstr "Banderes invàlides\n"
4418 msgid "Unrecognised volume\n"
4419 msgstr "Volum no reconegut\n"
4422 msgid "File invalid\n"
4423 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4426 msgid "Cannot run full-screen\n"
4427 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4430 msgid "Nonexistent token\n"
4431 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4434 msgid "Registry corrupt\n"
4435 msgstr "Registre corrupte\n"
4438 msgid "Invalid key\n"
4439 msgstr "Clau invàlida\n"
4442 msgid "Can't open registry key\n"
4443 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4446 msgid "Can't read registry key\n"
4447 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4450 msgid "Can't write registry key\n"
4451 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4454 msgid "Registry has been recovered\n"
4455 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4458 msgid "Registry is corrupt\n"
4459 msgstr "Registre està corrupte\n"
4462 msgid "I/O to registry failed\n"
4463 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4466 msgid "Not registry file\n"
4467 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4470 msgid "Key deleted\n"
4471 msgstr "Clau suprimida\n"
4474 msgid "No registry log space\n"
4475 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4478 msgid "Registry key has subkeys\n"
4479 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4482 msgid "Subkey must be volatile\n"
4483 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4486 msgid "Notify change request in progress\n"
4487 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4490 msgid "Dependent services are running\n"
4491 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4494 msgid "Invalid service control\n"
4495 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4498 msgid "Service request timeout\n"
4499 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4502 msgid "Cannot create service thread\n"
4503 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4506 msgid "Service database locked\n"
4507 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4510 msgid "Service already running\n"
4511 msgstr "El servei ja està executant\n"
4514 msgid "Invalid service account\n"
4515 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4518 msgid "Service is disabled\n"
4519 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4522 msgid "Circular dependency\n"
4523 msgstr "Dependència circular\n"
4526 msgid "Service does not exist\n"
4527 msgstr "El servei no existeix\n"
4530 msgid "Service cannot accept control message\n"
4531 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4534 msgid "Service not active\n"
4535 msgstr "El servei no està actiu\n"
4538 msgid "Service controller connect failed\n"
4539 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4542 msgid "Exception in service\n"
4543 msgstr "Excepció en servei\n"
4546 msgid "Database does not exist\n"
4547 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4550 msgid "Service-specific error\n"
4551 msgstr "Error específic al servei\n"
4554 msgid "Process aborted\n"
4555 msgstr "Procés avortat\n"
4558 msgid "Service dependency failed\n"
4559 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4562 msgid "Service login failed\n"
4563 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4566 msgid "Service start-hang\n"
4567 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4570 msgid "Invalid service lock\n"
4571 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4574 msgid "Service marked for delete\n"
4575 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4578 msgid "Service exists\n"
4579 msgstr "Servei existeix\n"
4582 msgid "System running last-known-good config\n"
4583 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4586 msgid "Service dependency deleted\n"
4587 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4590 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4591 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4594 msgid "Service not started since last boot\n"
4595 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4598 msgid "Duplicate service name\n"
4599 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4602 msgid "Different service account\n"
4603 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4606 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4607 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4610 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4611 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4614 msgid "No recovery program for service\n"
4615 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4618 msgid "Service not implemented by exe\n"
4619 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4622 msgid "End of media\n"
4623 msgstr "Fi de mitjà\n"
4626 msgid "Filemark detected\n"
4627 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4630 msgid "Beginning of media\n"
4631 msgstr "Començament de mitjà\n"
4634 msgid "Setmark detected\n"
4635 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4638 msgid "No data detected\n"
4639 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4642 msgid "Partition failure\n"
4643 msgstr "Fallada de partició\n"
4646 msgid "Invalid block length\n"
4647 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4650 msgid "Device not partitioned\n"
4651 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4654 msgid "Unable to lock media\n"
4655 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4658 msgid "Unable to unload media\n"
4659 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4662 msgid "Media changed\n"
4663 msgstr "Mitjà canviada\n"
4666 msgid "I/O bus reset\n"
4667 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4670 msgid "No media in drive\n"
4671 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4674 msgid "No Unicode translation\n"
4675 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4678 msgid "DLL init failed\n"
4679 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4682 msgid "Shutdown in progress\n"
4683 msgstr "Aturada en curs\n"
4686 msgid "No shutdown in progress\n"
4687 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4690 msgid "I/O device error\n"
4691 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4694 msgid "No serial devices found\n"
4695 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4698 msgid "Shared IRQ busy\n"
4699 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4702 msgid "Serial I/O completed\n"
4703 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4706 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4707 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4710 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4711 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4714 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4715 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4718 msgid "Unknown floppy error\n"
4719 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4722 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4723 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4726 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4727 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4730 msgid "Hard disk operation failed\n"
4731 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4734 msgid "Hard disk reset failed\n"
4735 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4738 msgid "End of tape media\n"
4739 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4742 msgid "Not enough server memory\n"
4743 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4746 msgid "Possible deadlock\n"
4747 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4750 msgid "Incorrect alignment\n"
4751 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4754 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4755 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4758 msgid "Set-power-state failed\n"
4759 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4762 msgid "Too many links\n"
4763 msgstr "Massa enllaços\n"
4766 msgid "Newer windows version needed\n"
4767 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4770 msgid "Wrong operating system\n"
4771 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4774 msgid "Single-instance application\n"
4775 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4778 msgid "Real-mode application\n"
4779 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4782 msgid "Invalid DLL\n"
4783 msgstr "DLL Invàlid\n"
4786 msgid "No associated application\n"
4787 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4790 msgid "DDE failure\n"
4791 msgstr "Fallada de DDE\n"
4794 msgid "DLL not found\n"
4795 msgstr "DLL no trobada\n"
4798 msgid "Out of user handles\n"
4799 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4802 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4803 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4806 msgid "The source element is empty\n"
4807 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4810 msgid "The destination element is full\n"
4811 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4814 msgid "The element address is invalid\n"
4815 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4818 msgid "The magazine is not present\n"
4819 msgstr "El magazine no està present\n"
4822 msgid "The device needs reinitialization\n"
4823 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4826 msgid "The device requires cleaning\n"
4827 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4830 msgid "The device door is open\n"
4831 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4834 msgid "The device is not connected\n"
4835 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4838 msgid "Element not found\n"
4839 msgstr "Element no trobat\n"
4842 msgid "No match found\n"
4843 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4846 msgid "Property set not found\n"
4847 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4850 msgid "Point not found\n"
4851 msgstr "Punt no trobat\n"
4854 msgid "No running tracking service\n"
4855 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4858 msgid "No such volume ID\n"
4859 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4862 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4863 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4866 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4867 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4870 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4871 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4874 msgid "The journal is being deleted\n"
4875 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4878 msgid "The journal is not active\n"
4879 msgstr "El journal no està actiu\n"
4882 msgid "Potential matching file found\n"
4883 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4886 msgid "The journal entry was deleted\n"
4887 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4890 msgid "Invalid device name\n"
4891 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4894 msgid "Connection unavailable\n"
4895 msgstr "Connexió no disponible\n"
4898 msgid "Device already remembered\n"
4899 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4902 msgid "No network or bad path\n"
4903 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4906 msgid "Invalid network provider name\n"
4907 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4910 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4911 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4914 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4915 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4918 msgid "Not a container\n"
4919 msgstr "No és un contenidor\n"
4922 msgid "Extended error\n"
4923 msgstr "Error estès\n"
4926 msgid "Invalid group name\n"
4927 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4930 msgid "Invalid computer name\n"
4931 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4934 msgid "Invalid event name\n"
4935 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4938 msgid "Invalid domain name\n"
4939 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4942 msgid "Invalid service name\n"
4943 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4946 msgid "Invalid network name\n"
4947 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4950 msgid "Invalid share name\n"
4951 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4954 msgid "Invalid message name\n"
4955 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4958 msgid "Invalid message destination\n"
4959 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4962 msgid "Session credential conflict\n"
4963 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4966 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4967 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4970 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4971 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4974 msgid "No network\n"
4975 msgstr "Cap xarxa\n"
4978 msgid "Operation canceled by user\n"
4979 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4982 msgid "File has a user-mapped section\n"
4983 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4985 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4986 msgid "Connection refused\n"
4987 msgstr "Connexió refusada\n"
4990 msgid "Connection gracefully closed\n"
4991 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4994 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4995 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4998 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4999 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
5002 msgid "Connection invalid\n"
5003 msgstr "Connexió invàlid\n"
5006 msgid "Connection is active\n"
5007 msgstr "La connexió està activa\n"
5010 msgid "Network unreachable\n"
5011 msgstr "Xarxa inabastable\n"
5014 msgid "Host unreachable\n"
5015 msgstr "Equip inabastable\n"
5018 msgid "Protocol unreachable\n"
5019 msgstr "Protocol inabastable\n"
5022 msgid "Port unreachable\n"
5023 msgstr "Port inabastable\n"
5026 msgid "Request aborted\n"
5027 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5030 msgid "Connection aborted\n"
5031 msgstr "Connexió avortada\n"
5034 msgid "Please retry operation\n"
5035 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5038 msgid "Connection count limit reached\n"
5039 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5042 msgid "Login time restriction\n"
5043 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5046 msgid "Login workstation restriction\n"
5047 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5050 msgid "Incorrect network address\n"
5051 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5054 msgid "Service already registered\n"
5055 msgstr "Servei ja registrat\n"
5058 msgid "Service not found\n"
5059 msgstr "Servei no trobat\n"
5062 msgid "User not authenticated\n"
5063 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5066 msgid "User not logged on\n"
5067 msgstr "Usuari no està\n"
5070 msgid "Continue work in progress\n"
5071 msgstr "Continua treball en curs\n"
5074 msgid "Already initialised\n"
5075 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5078 msgid "No more local devices\n"
5079 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5082 msgid "The site does not exist\n"
5083 msgstr "El lloc no existeix\n"
5086 msgid "The domain controller already exists\n"
5087 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5090 msgid "Supported only when connected\n"
5091 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5094 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5095 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5098 msgid "The user profile is invalid\n"
5099 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5102 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5103 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5106 msgid "Not all privileges assigned\n"
5107 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5110 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5111 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5114 msgid "No quotas for account\n"
5115 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5118 msgid "Local user session key\n"
5119 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5122 msgid "Password too complex for LM\n"
5123 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5126 msgid "Unknown revision\n"
5127 msgstr "Revisió desconegut\n"
5130 msgid "Incompatible revision levels\n"
5131 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5134 msgid "Invalid owner\n"
5135 msgstr "Propietari invàlid\n"
5138 msgid "Invalid primary group\n"
5139 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5142 msgid "No impersonation token\n"
5143 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5146 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5147 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5150 msgid "No logon servers available\n"
5151 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5154 msgid "No such logon session\n"
5155 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5158 msgid "No such privilege\n"
5159 msgstr "Cap privilegi així\n"
5162 msgid "Privilege not held\n"
5163 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5166 msgid "Invalid account name\n"
5167 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5170 msgid "User already exists\n"
5171 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5174 msgid "No such user\n"
5175 msgstr "Cap usuari així\n"
5178 msgid "Group already exists\n"
5179 msgstr "El grup ja existeix\n"
5182 msgid "No such group\n"
5183 msgstr "Cap grup així\n"
5186 msgid "User already in group\n"
5187 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5190 msgid "User not in group\n"
5191 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5194 msgid "Can't delete last admin user\n"
5195 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5198 msgid "Wrong password\n"
5199 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5202 msgid "Ill-formed password\n"
5203 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5206 msgid "Password restriction\n"
5207 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5210 msgid "Logon failure\n"
5211 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5214 msgid "Account restriction\n"
5215 msgstr "Restricció de compte\n"
5218 msgid "Invalid logon hours\n"
5219 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5222 msgid "Invalid workstation\n"
5223 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5226 msgid "Password expired\n"
5227 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5230 msgid "Account disabled\n"
5231 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5234 msgid "No security ID mapped\n"
5235 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5238 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5239 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5242 msgid "LUIDs exhausted\n"
5243 msgstr "LUIDs acabats\n"
5246 msgid "Invalid sub authority\n"
5247 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5250 msgid "Invalid ACL\n"
5251 msgstr "ACL invàlida\n"
5254 msgid "Invalid SID\n"
5255 msgstr "SID invàlid\n"
5258 msgid "Invalid security descriptor\n"
5259 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5262 msgid "Bad inherited ACL\n"
5263 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5266 msgid "Server disabled\n"
5267 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5270 msgid "Server not disabled\n"
5271 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5274 msgid "Invalid ID authority\n"
5275 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5278 msgid "Allotted space exceeded\n"
5279 msgstr "Espai assignat superat\n"
5282 msgid "Invalid group attributes\n"
5283 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5286 msgid "Bad impersonation level\n"
5287 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5290 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5291 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5294 msgid "Bad validation class\n"
5295 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5298 msgid "Bad token type\n"
5299 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5302 msgid "No security on object\n"
5303 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5306 msgid "Can't access domain information\n"
5307 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5310 msgid "Invalid server state\n"
5311 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5314 msgid "Invalid domain state\n"
5315 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5318 msgid "Invalid domain role\n"
5319 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5322 msgid "No such domain\n"
5323 msgstr "Cap domini així\n"
5326 msgid "Domain already exists\n"
5327 msgstr "El domini ja existeix\n"
5330 msgid "Domain limit exceeded\n"
5331 msgstr "Límit de domini superat\n"
5334 msgid "Internal database corruption\n"
5335 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5338 msgid "Internal error\n"
5339 msgstr "Error intern\n"
5342 msgid "Generic access types not mapped\n"
5343 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5346 msgid "Bad descriptor format\n"
5347 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5350 msgid "Not a logon process\n"
5351 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5354 msgid "Logon session ID exists\n"
5355 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5358 msgid "Unknown authentication package\n"
5359 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5362 msgid "Bad logon session state\n"
5363 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5366 msgid "Logon session ID collision\n"
5367 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5370 msgid "Invalid logon type\n"
5371 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5374 msgid "Cannot impersonate\n"
5375 msgstr "No es pot suplantar\n"
5378 msgid "Invalid transaction state\n"
5379 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5382 msgid "Security DB commit failure\n"
5383 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5386 msgid "Account is built-in\n"
5387 msgstr "Compte és integrada\n"
5390 msgid "Group is built-in\n"
5391 msgstr "Grup és integrat\n"
5394 msgid "User is built-in\n"
5395 msgstr "Usuari és integrat\n"
5398 msgid "Group is primary for user\n"
5399 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5402 msgid "Token already in use\n"
5403 msgstr "Token ja en ús\n"
5406 msgid "No such local group\n"
5407 msgstr "Cap grup local així\n"
5410 msgid "User not in local group\n"
5411 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5414 msgid "User already in local group\n"
5415 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5418 msgid "Local group already exists\n"
5419 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5421 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5422 msgid "Logon type not granted\n"
5423 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5426 msgid "Too many secrets\n"
5427 msgstr "Massa secrets\n"
5430 msgid "Secret too long\n"
5431 msgstr "Secret massa llarg\n"
5434 msgid "Internal security DB error\n"
5435 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5438 msgid "Too many context IDs\n"
5439 msgstr "Massa IDs de context\n"
5442 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5443 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5446 msgid "No such member\n"
5447 msgstr "Cap membre així\n"
5450 msgid "Invalid member\n"
5451 msgstr "Membre invàlid\n"
5454 msgid "Too many SIDs\n"
5455 msgstr "Massa SIDs\n"
5458 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5459 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5462 msgid "No inheritable components\n"
5463 msgstr "Cap component heretable\n"
5466 msgid "File or directory corrupt\n"
5467 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5470 msgid "Disk is corrupt\n"
5471 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5474 msgid "No user session key\n"
5475 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5478 msgid "Licence quota exceeded\n"
5479 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5482 msgid "Wrong target name\n"
5483 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5486 msgid "Mutual authentication failed\n"
5487 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5490 msgid "Time skew between client and server\n"
5491 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5494 msgid "Invalid window handle\n"
5495 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5498 msgid "Invalid menu handle\n"
5499 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5502 msgid "Invalid cursor handle\n"
5503 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5506 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5507 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5510 msgid "Invalid hook handle\n"
5511 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5514 msgid "Invalid DWP handle\n"
5515 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5518 msgid "Can't create top-level child window\n"
5519 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5522 msgid "Can't find window class\n"
5523 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5526 msgid "Window owned by another thread\n"
5527 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5530 msgid "Hotkey already registered\n"
5531 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5534 msgid "Class already exists\n"
5535 msgstr "Classe ja existeix\n"
5538 msgid "Class does not exist\n"
5539 msgstr "Classe no existeix\n"
5542 msgid "Class has open windows\n"
5543 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5546 msgid "Invalid index\n"
5547 msgstr "Índex invàlid\n"
5550 msgid "Invalid icon handle\n"
5551 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5554 msgid "Private dialog index\n"
5555 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5558 msgid "List box ID not found\n"
5559 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5562 msgid "No wildcard characters\n"
5563 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5566 msgid "Clipboard not open\n"
5567 msgstr "Portapapers no obert\n"
5570 msgid "Hotkey not registered\n"
5571 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5574 msgid "Not a dialog window\n"
5575 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5578 msgid "Control ID not found\n"
5579 msgstr "ID de control no trobat\n"
5582 msgid "Invalid combobox message\n"
5583 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5586 msgid "Not a combobox window\n"
5587 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5590 msgid "Invalid edit height\n"
5591 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5594 msgid "DC not found\n"
5595 msgstr "DC no trobat\n"
5598 msgid "Invalid hook filter\n"
5599 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5602 msgid "Invalid filter procedure\n"
5603 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5606 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5607 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5610 msgid "Global-only hook procedure\n"
5611 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5614 msgid "Journal hook already set\n"
5615 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5618 msgid "Hook procedure not installed\n"
5619 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5622 msgid "Invalid list box message\n"
5623 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5626 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5627 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5630 msgid "No tab stops on this list box\n"
5631 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5634 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5635 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5638 msgid "Child window menus not allowed\n"
5639 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5642 msgid "Window has no system menu\n"
5643 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5646 msgid "Invalid message box style\n"
5647 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5650 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5651 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5654 msgid "Screen already locked\n"
5655 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5658 msgid "Window handles have different parents\n"
5659 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5662 msgid "Not a child window\n"
5663 msgstr "No és finestra filla\n"
5666 msgid "Invalid GW command\n"
5667 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5670 msgid "Invalid thread ID\n"
5671 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5674 msgid "Not an MDI child window\n"
5675 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5678 msgid "Popup menu already active\n"
5679 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5682 msgid "No scrollbars\n"
5683 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5686 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5687 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5690 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5691 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5694 msgid "No system resources\n"
5695 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5698 msgid "No non-paged system resources\n"
5699 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5702 msgid "No paged system resources\n"
5703 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5706 msgid "No working set quota\n"
5707 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5710 msgid "No page file quota\n"
5711 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5714 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5715 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5718 msgid "Menu item not found\n"
5719 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5722 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5723 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5726 msgid "Hook type not allowed\n"
5727 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5730 msgid "Interactive window station required\n"
5731 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5735 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5738 msgid "Invalid monitor handle\n"
5739 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5742 msgid "Event log file corrupt\n"
5743 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5746 msgid "Event log can't start\n"
5747 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5750 msgid "Event log file full\n"
5751 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5754 msgid "Event log file changed\n"
5755 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5758 msgid "Installer service failed.\n"
5759 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5762 msgid "Installation aborted by user\n"
5763 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5766 msgid "Installation failure\n"
5767 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5770 msgid "Installation suspended\n"
5771 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5774 msgid "Unknown product\n"
5775 msgstr "Producte desconegut\n"
5778 msgid "Unknown feature\n"
5779 msgstr "Funció desconeguda\n"
5782 msgid "Unknown component\n"
5783 msgstr "Component desconegut\n"
5786 msgid "Unknown property\n"
5787 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5790 msgid "Invalid handle state\n"
5791 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5794 msgid "Bad configuration\n"
5795 msgstr "Configuració dolenta\n"
5798 msgid "Index is missing\n"
5799 msgstr "Falta l'índex\n"
5802 msgid "Installation source is missing\n"
5803 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5806 msgid "Wrong installation package version\n"
5807 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5810 msgid "Product uninstalled\n"
5811 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5814 msgid "Invalid query syntax\n"
5815 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5818 msgid "Invalid field\n"
5819 msgstr "Camp invàlid\n"
5822 msgid "Device removed\n"
5823 msgstr "Dispositiu tret\n"
5826 msgid "Installation already running\n"
5827 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5830 msgid "Installation package failed to open\n"
5831 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5834 msgid "Installation package is invalid\n"
5835 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5838 msgid "Installer user interface failed\n"
5839 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5842 msgid "Failed to open installation log file\n"
5843 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5846 msgid "Installation language not supported\n"
5847 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5850 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5851 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5854 msgid "Installation package rejected\n"
5855 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5858 msgid "Function could not be called\n"
5859 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5862 msgid "Function failed\n"
5863 msgstr "La funció ha fallat\n"
5866 msgid "Invalid table\n"
5867 msgstr "Taula invàlida\n"
5870 msgid "Data type mismatch\n"
5871 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5873 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5874 msgid "Unsupported type\n"
5875 msgstr "Tipus incompatible\n"
5878 msgid "Creation failed\n"
5879 msgstr "La creació ha fallat\n"
5882 msgid "Temporary directory not writable\n"
5883 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5886 msgid "Installation platform not supported\n"
5887 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5890 msgid "Installer not used\n"
5891 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5894 msgid "Failed to open the patch package\n"
5895 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5898 msgid "Invalid patch package\n"
5899 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5902 msgid "Unsupported patch package\n"
5903 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5906 msgid "Another version is installed\n"
5907 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5910 msgid "Invalid command line\n"
5911 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5914 msgid "Remote installation not allowed\n"
5915 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5918 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5919 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5922 msgid "Invalid string binding\n"
5923 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5926 msgid "Wrong kind of binding\n"
5927 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5930 msgid "Invalid binding\n"
5931 msgstr "Lligament invàlid\n"
5934 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5935 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5938 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5939 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5942 msgid "Invalid string UUID\n"
5943 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5946 msgid "Invalid endpoint format\n"
5947 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5950 msgid "Invalid network address\n"
5951 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5954 msgid "No endpoint found\n"
5955 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5958 msgid "Invalid timeout value\n"
5959 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5962 msgid "Object UUID not found\n"
5963 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5966 msgid "UUID already registered\n"
5967 msgstr "UUID ja registrat\n"
5970 msgid "UUID type already registered\n"
5971 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5974 msgid "Server already listening\n"
5975 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5978 msgid "No protocol sequences registered\n"
5979 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5982 msgid "RPC server not listening\n"
5983 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5986 msgid "Unknown manager type\n"
5987 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5990 msgid "Unknown interface\n"
5991 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5994 msgid "No bindings\n"
5995 msgstr "Cap lligament\n"
5998 msgid "No protocol sequences\n"
5999 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
6002 msgid "Can't create endpoint\n"
6003 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
6006 msgid "Out of resources\n"
6007 msgstr "No queden recursos\n"
6010 msgid "RPC server unavailable\n"
6011 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
6014 msgid "RPC server too busy\n"
6015 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6018 msgid "Invalid network options\n"
6019 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6022 msgid "No RPC call active\n"
6023 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6026 msgid "RPC call failed\n"
6027 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6030 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6031 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6034 msgid "RPC protocol error\n"
6035 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6038 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6039 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6042 msgid "Invalid tag\n"
6043 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6046 msgid "Invalid array bounds\n"
6047 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6050 msgid "No entry name\n"
6051 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6054 msgid "Invalid name syntax\n"
6055 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6058 msgid "Unsupported name syntax\n"
6059 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6062 msgid "No network address\n"
6063 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6066 msgid "Duplicate endpoint\n"
6067 msgstr "Punt final duplicat\n"
6070 msgid "Unknown authentication type\n"
6071 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6074 msgid "Maximum calls too low\n"
6075 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6078 msgid "String too long\n"
6079 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6082 msgid "Protocol sequence not found\n"
6083 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6086 msgid "Procedure number out of range\n"
6087 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6090 msgid "Binding has no authentication data\n"
6091 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6094 msgid "Unknown authentication service\n"
6095 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6098 msgid "Unknown authentication level\n"
6099 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6102 msgid "Invalid authentication identity\n"
6103 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6106 msgid "Unknown authorisation service\n"
6107 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6110 msgid "Invalid entry\n"
6111 msgstr "Entrada invàlida\n"
6114 msgid "Can't perform operation\n"
6115 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6118 msgid "Endpoints not registered\n"
6119 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6122 msgid "Nothing to export\n"
6123 msgstr "Res per exportar\n"
6126 msgid "Incomplete name\n"
6127 msgstr "Nom incomplet\n"
6130 msgid "Invalid version option\n"
6131 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6134 msgid "No more members\n"
6135 msgstr "No hi ha més membres\n"
6138 msgid "Not all objects unexported\n"
6139 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6142 msgid "Interface not found\n"
6143 msgstr "Interfície no trobada\n"
6146 msgid "Entry already exists\n"
6147 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6150 msgid "Entry not found\n"
6151 msgstr "Entrada no trobada\n"
6154 msgid "Name service unavailable\n"
6155 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6158 msgid "Invalid network address family\n"
6159 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6162 msgid "Operation not supported\n"
6163 msgstr "Operació no compatible\n"
6166 msgid "No security context available\n"
6167 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6170 msgid "RPCInternal error\n"
6171 msgstr "Error RPCInternal\n"
6174 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6175 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6178 msgid "Address error\n"
6179 msgstr "Error d'adreça\n"
6182 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6183 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6186 msgid "Floating-point underflow\n"
6187 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6190 msgid "Floating-point overflow\n"
6191 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6194 msgid "No more entries\n"
6195 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6198 msgid "Character translation table open failed\n"
6199 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6202 msgid "Character translation table file too small\n"
6203 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6206 msgid "Null context handle\n"
6207 msgstr "Mànec de context nul\n"
6210 msgid "Context handle damaged\n"
6211 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6214 msgid "Binding handle mismatch\n"
6215 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6218 msgid "Cannot get call handle\n"
6219 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6222 msgid "Null reference pointer\n"
6223 msgstr "Punter de referència nul\n"
6226 msgid "Enumeration value out of range\n"
6227 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6230 msgid "Byte count too small\n"
6231 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6234 msgid "Bad stub data\n"
6235 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6238 msgid "Invalid user buffer\n"
6239 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6242 msgid "Unrecognised media\n"
6243 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6246 msgid "No trust secret\n"
6247 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6250 msgid "No trust SAM account\n"
6251 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6254 msgid "Trusted domain failure\n"
6255 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6258 msgid "Trusted relationship failure\n"
6259 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6262 msgid "Trust logon failure\n"
6263 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6266 msgid "RPC call already in progress\n"
6267 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6270 msgid "NETLOGON is not started\n"
6271 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6274 msgid "Account expired\n"
6275 msgstr "Compte caducada\n"
6278 msgid "Redirector has open handles\n"
6279 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6282 msgid "Printer driver already installed\n"
6283 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6286 msgid "Unknown port\n"
6287 msgstr "Port desconegut\n"
6290 msgid "Unknown printer driver\n"
6291 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6294 msgid "Unknown print processor\n"
6295 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6298 msgid "Invalid separator file\n"
6299 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6302 msgid "Invalid priority\n"
6303 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6306 msgid "Invalid printer name\n"
6307 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6310 msgid "Printer already exists\n"
6311 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6314 msgid "Invalid printer command\n"
6315 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6318 msgid "Invalid data type\n"
6319 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6322 msgid "Invalid environment\n"
6323 msgstr "Entorn invàlid\n"
6326 msgid "No more bindings\n"
6327 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6330 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6332 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6335 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6337 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6340 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6341 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6344 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6345 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6348 msgid "Server has open handles\n"
6349 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6352 msgid "Resource data not found\n"
6353 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6356 msgid "Resource type not found\n"
6357 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6360 msgid "Resource name not found\n"
6361 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6364 msgid "Resource language not found\n"
6365 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6368 msgid "Not enough quota\n"
6369 msgstr "Falta quota\n"
6372 msgid "No interfaces\n"
6373 msgstr "Cap interfície\n"
6376 msgid "RPC call canceled\n"
6377 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6380 msgid "Binding incomplete\n"
6381 msgstr "Lligament incomplet\n"
6384 msgid "RPC comm failure\n"
6385 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6388 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6389 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6392 msgid "No principal name registered\n"
6393 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6396 msgid "Not an RPC error\n"
6397 msgstr "No és un error RPC\n"
6400 msgid "UUID is local only\n"
6401 msgstr "La UUID és només local\n"
6404 msgid "Security package error\n"
6405 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6408 msgid "Thread not canceled\n"
6409 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6412 msgid "Invalid handle operation\n"
6413 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6416 msgid "Wrong serialising package version\n"
6417 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6420 msgid "Wrong stub version\n"
6421 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6424 msgid "Invalid pipe object\n"
6425 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6428 msgid "Wrong pipe order\n"
6429 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6432 msgid "Wrong pipe version\n"
6433 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6436 msgid "Group member not found\n"
6437 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6440 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6441 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6444 msgid "Invalid object\n"
6445 msgstr "Objecte invàlid\n"
6448 msgid "Invalid time\n"
6449 msgstr "Hora invàlida\n"
6452 msgid "Invalid form name\n"
6453 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6456 msgid "Invalid form size\n"
6457 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6460 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6461 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6464 msgid "Printer deleted\n"
6465 msgstr "Impressora suprimida\n"
6468 msgid "Invalid printer state\n"
6469 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6472 msgid "User must change password\n"
6473 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6476 msgid "Domain controller not found\n"
6477 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6480 msgid "Account locked out\n"
6481 msgstr "Compte bloquejada\n"
6484 msgid "Invalid pixel format\n"
6485 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6488 msgid "Invalid driver\n"
6489 msgstr "Controlador invàlid\n"
6492 msgid "Invalid object resolver set\n"
6493 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6496 msgid "Incomplete RPC send\n"
6497 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6500 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6501 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6504 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6505 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6508 msgid "RPC pipe closed\n"
6509 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6512 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6513 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6516 msgid "No data on RPC pipe\n"
6517 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6520 msgid "No site name available\n"
6521 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6524 msgid "The file cannot be accessed\n"
6525 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6528 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6529 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6532 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6533 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6536 msgid "Not all objects could be exported\n"
6537 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6540 msgid "The interface could not be exported\n"
6541 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6544 msgid "The profile could not be added\n"
6545 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6548 msgid "The profile element could not be added\n"
6549 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6552 msgid "The profile element could not be removed\n"
6553 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6556 msgid "The group element could not be added\n"
6557 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6560 msgid "The group element could not be removed\n"
6561 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6564 msgid "The username could not be found\n"
6565 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6567 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6572 msgid "Local Monitor"
6573 msgstr "Monitor Local"
6576 msgid "Add a Local Port"
6577 msgstr "Afegeix un Port Local"
6580 msgid "&Enter the port name to add:"
6581 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6584 msgid "Configure LPT Port"
6585 msgstr "Configura Port LPT"
6588 msgid "Timeout (seconds)"
6589 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6592 msgid "&Transmission Retry:"
6593 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6596 msgid "'%s' is not a valid port name"
6597 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6600 msgid "Port %s already exists"
6601 msgstr "El port %s ja existeix"
6604 msgid "This port has no options to configure"
6605 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6608 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6610 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6615 msgstr "Envia Correu"
6617 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6618 msgid "Enter Network Password"
6619 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6621 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6622 msgid "Please enter your username and password:"
6623 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6625 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6629 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6633 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6635 msgstr "Contrasenya"
6638 msgid "&Save this password (Insecure)"
6639 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6642 msgid "Entire Network"
6643 msgstr "Tota la Xarxa"
6646 msgid "Sound Selection"
6647 msgstr "Selecció de So"
6651 msgstr "Anomena i &Desa..."
6658 msgid "&Attributes:"
6663 msgstr "Hiperenllaç"
6666 msgid "Hyperlink Information"
6667 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6669 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6678 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6679 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6682 msgid "HTML Document"
6683 msgstr "Document HTML"
6686 msgid "Downloading from %s..."
6687 msgstr "Descarregant de %s..."
6695 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6696 "file path and try again."
6698 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6699 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6702 msgid "path %s not found"
6703 msgstr "ruta %s no trobada"
6706 msgid "insert disk %s"
6707 msgstr "insereix disc %s"
6711 "Windows Installer %s\n"
6714 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6716 "Install a product:\n"
6717 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6718 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/a package [property]\n"
6720 "Repair an installation:\n"
6721 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6722 "Uninstall a product:\n"
6723 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6724 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6725 "Advertise a product:\n"
6726 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6728 "\t/p patch_package [property]\n"
6729 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6730 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6731 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6732 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6733 "Register MSI Service:\n"
6735 "Unregister MSI Service:\n"
6737 "Display this help:\n"
6741 "Instal·lador de Windows %s\n"
6744 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6746 "Instal·lar un producte:\n"
6747 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6748 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6749 "\t/a paquet [propietat]\n"
6750 "Reparar una instal·lació:\n"
6751 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6752 "Desinstal·lar un producte:\n"
6753 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6754 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6755 "Publicar un producte:\n"
6756 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6757 "Aplicar una pegada:\n"
6758 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6759 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6760 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6761 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6762 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6763 "Registrar un Servei MSI:\n"
6765 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6767 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6772 msgid "enter which folder contains %s"
6773 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6776 msgid "install source for feature missing"
6777 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6780 msgid "network drive for feature missing"
6781 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6784 msgid "feature from:"
6788 msgid "choose which folder contains %s"
6789 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6792 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6793 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6797 "Wine MS-RLE video codec\n"
6798 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6800 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6801 "© 2002 per Michael Guennewig"
6804 msgid "Video Compression"
6805 msgstr "Compressió de Video"
6808 msgid "&Compressor:"
6812 msgid "Con&figure..."
6813 msgstr "Con&figura..."
6820 msgid "Compression &Quality:"
6821 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6824 msgid "&Key Frame Every"
6829 msgstr "Velocitat de &Dades"
6836 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6837 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6840 msgid "Wine Video 1 video codec"
6841 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6844 msgid "unknown object"
6845 msgstr "objecte desconegut"
6849 msgstr "barra de títol"
6853 msgstr "barra de menú"
6857 msgstr "barra de desplaçament"
6873 msgstr "signe d'intercalació"
6889 msgstr "menú emergent"
6893 msgstr "element de menú"
6897 msgstr "indicador de funció"
6933 msgstr "barra d'eines"
6937 msgstr "barra d'estat"
6944 msgid "column header"
6945 msgstr "capçalera de columna"
6949 msgstr "capçalera de fila"
6968 msgid "help balloon"
6969 msgstr "bafarada d'ajuda"
6981 msgstr "element de llista"
6988 msgid "outline item"
6989 msgstr "element d'esquema"
6993 msgstr "tabulador de pàgina"
6996 msgid "property page"
6997 msgstr "pàgina de propietats"
7009 msgstr "text estàtic"
7020 msgid "check button"
7021 msgstr "casella de verificació"
7024 msgid "radio button"
7025 msgstr "botó de ràdio"
7029 msgstr "quadre combinat"
7033 msgstr "llista desplegable"
7036 msgid "progress bar"
7037 msgstr "barra de progrés"
7041 msgstr "disc de marcar"
7044 msgid "hot key field"
7045 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7049 msgstr "control lliscant"
7068 msgid "drop down button"
7069 msgstr "botó desplegable"
7073 msgstr "botó de menú"
7076 msgid "grid drop down button"
7077 msgstr "botó desplegable de graella"
7081 msgstr "espai en blanc"
7084 msgid "page tab list"
7085 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7092 msgid "split button"
7093 msgstr "botó dividit"
7095 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7100 msgid "outline button"
7101 msgstr "botó d'esquema"
7103 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7107 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7120 msgid "Insert Object"
7121 msgstr "Insereix Objecte"
7124 msgid "Object Type:"
7125 msgstr "Tipus d'Objecte"
7127 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7136 msgid "Create Control"
7137 msgstr "Crea Control"
7140 msgid "Create From File"
7141 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7144 msgid "&Add Control..."
7145 msgstr "&Afegeix Control..."
7148 msgid "Display As Icon"
7149 msgstr "Mostra com Icona"
7151 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7160 msgid "Paste Special"
7161 msgstr "Enganxa Especial"
7163 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7167 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7168 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7174 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7181 msgid "&Display As Icon"
7182 msgstr "&Mostra Com Icona"
7185 msgid "Change &Icon..."
7186 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7189 msgid "Insert a new %s object into your document"
7190 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7194 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7195 "may activate it using the program which created it."
7197 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7198 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7200 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7206 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7209 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7214 msgstr "Afegeix Control"
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7218 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7223 "activate it using %s."
7225 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7226 "podeu activar mitjançant %s."
7230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7231 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7233 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7234 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7238 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7239 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7242 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7243 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7244 "el vostre document."
7248 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7249 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7252 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7253 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7254 "reflecteixin en el vostre document."
7258 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7259 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7260 "be reflected in your document."
7262 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7263 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7264 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7267 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7268 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7271 msgid "Unknown Type"
7272 msgstr "Tipus Desconegut"
7275 msgid "Unknown Source"
7276 msgstr "Font Desconegut"
7279 msgid "the program which created it"
7280 msgstr "el programa que el ha creat"
7287 msgid "SCANNING... Please Wait"
7288 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7291 msgctxt "unit: pixels"
7296 msgctxt "unit: bits"
7300 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7301 msgctxt "unit: dots/inch"
7306 msgctxt "unit: percent"
7311 msgctxt "unit: microseconds"
7316 msgid "Settings for %s"
7317 msgstr "Ajustaments de %s"
7321 msgstr "Velocitat en Baud"
7328 msgid "Flow Control"
7329 msgstr "Control de Flux"
7333 msgstr "Bits de Dades"
7337 msgstr "Bits de Terminació"
7340 msgid "Copying Files..."
7341 msgstr "Copiant Fitxers..."
7344 msgid "Destination:"
7345 msgstr "Destinació:"
7348 msgid "Files Needed"
7349 msgstr "Calen Fitxers"
7353 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7354 "make sure the correct drive is selected below"
7356 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7357 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7358 "seleccionada abaix"
7361 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7362 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7365 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7366 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7368 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7373 msgid "Copy files from:"
7374 msgstr "Copia fitxers de:"
7377 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7379 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7386 msgid "&Save Background As..."
7387 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7390 msgid "Set As Back&ground"
7391 msgstr "Estableix Com &Fons"
7394 msgid "&Copy Background"
7395 msgstr "&Copia Fons"
7398 msgid "Set as &Desktop Item"
7399 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7401 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7403 msgstr "Selecciona &Tot"
7406 msgid "Create Shor&tcut"
7407 msgstr "Crea &Drecera"
7409 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7410 msgid "Add to &Favorites..."
7411 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7414 msgid "&View Source"
7415 msgstr "&Veure Font"
7419 msgstr "C&odificació"
7425 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7427 msgstr "&Obre Enllaç"
7429 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7430 msgid "Open Link in &New Window"
7431 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7433 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7434 msgid "Save Target &As..."
7435 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7437 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7438 msgid "&Print Target"
7439 msgstr "Im&primeix Destinació"
7441 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7442 msgid "S&how Picture"
7443 msgstr "&Mostra Imatge"
7445 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7446 msgid "&Save Picture As..."
7447 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7450 msgid "&E-mail Picture..."
7451 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7454 msgid "Pr&int Picture..."
7455 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7458 msgid "&Go to My Pictures"
7459 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7461 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7462 msgid "Set as Back&ground"
7463 msgstr "Estableix com &Fons"
7465 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7466 msgid "Set as &Desktop Item..."
7467 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7469 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7470 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7474 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7475 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7480 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7481 msgid "Copy Shor&tcut"
7482 msgstr "Copia Dr&ecera"
7484 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7486 msgstr "P&ropietats"
7488 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7492 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7496 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7498 msgstr "&Selecciona"
7517 msgid "&Cell Properties"
7518 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7521 msgid "&Table Properties"
7522 msgstr "Propietats de &Taula"
7524 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7533 msgid "Open in &New Window"
7534 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7541 msgid "&Save Video As..."
7542 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7544 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7554 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7557 msgid "Resource Failures"
7558 msgstr "Errors de Recursos"
7561 msgid "Dump Tracking Info"
7562 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7566 msgstr "Aturada de Depuració"
7570 msgstr "Vista de Depuració"
7574 msgstr "Aboca l'arbre"
7578 msgstr "Aboca les línies"
7581 msgid "Dump DisplayTree"
7582 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7585 msgid "Dump FormatCaches"
7586 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7589 msgid "Dump LayoutRects"
7590 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7593 msgid "Memory Monitor"
7594 msgstr "Monitor de Memòria"
7597 msgid "Performance Meters"
7598 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7605 msgid "&Browse View"
7606 msgstr "Vista de &Navegació"
7610 msgstr "Vista d'&Edició"
7612 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7614 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7626 msgstr "Pàgina Amunt"
7630 msgstr "Pàgina Abaix"
7634 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7638 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7642 msgstr "Vora Esquerra"
7650 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7654 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7658 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7661 msgid "Scroll Right"
7662 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7665 msgid "Wine Internet Explorer"
7670 msgstr "&w&bPàgina &p"
7672 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7673 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7674 msgid "Lar&ge Icons"
7675 msgstr "Icones &Grans"
7677 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7678 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7679 msgid "S&mall Icons"
7680 msgstr "Ico&nes Petites"
7682 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7686 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7687 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7691 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7692 msgid "Arrange &Icons"
7693 msgstr "Organitzar &Icones"
7712 msgid "&Auto Arrange"
7713 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7716 msgid "Line up Icons"
7717 msgstr "Alinea Icones"
7720 msgid "Paste as Link"
7721 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7723 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7729 msgstr "Nova &Carpeta"
7733 msgstr "Nova En&llaç"
7740 msgctxt "recycle bin"
7757 msgid "Create &Link"
7758 msgstr "Crea En&llaç"
7760 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7762 msgstr "Canvia el &nom"
7764 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7765 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7770 msgid "&About Control Panel"
7771 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7773 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7774 msgid "Browse for Folder"
7775 msgstr "Navegar per Carpeta"
7782 msgid "&Make New Folder"
7783 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7789 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7797 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7803 msgstr "Quant al %s"
7806 msgid "Wine &license"
7807 msgstr "&Llicència de Wine"
7810 msgid "Running on %s"
7811 msgstr "Executant en %s"
7814 msgid "Wine was brought to you by:"
7815 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7819 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7820 "will open it for you."
7822 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7823 "Wine el obrirà per vostè."
7829 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7834 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7838 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7846 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7851 msgid "Size available"
7852 msgstr "Mida disponible"
7867 msgid "Original location"
7868 msgstr "Ubicació original"
7871 msgid "Date deleted"
7872 msgstr "Data suprimit"
7875 msgid "Control Panel"
7876 msgstr "Panell de Control"
7887 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7888 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7895 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7896 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7899 msgid "Start Menu\\Programs"
7900 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7907 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7908 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7920 msgstr "Menú d'Inici"
7924 msgstr "La meva música"
7928 msgstr "Els meus vídeos"
7937 msgstr "Entorn de xarxa"
7944 msgid "Application Data"
7945 msgstr "Dades de Programa"
7949 msgstr "Veïnat d'impressió"
7952 msgid "Local Settings\\Application Data"
7953 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7956 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7957 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7964 msgid "Local Settings\\History"
7965 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7968 msgid "Program Files"
7969 msgstr "Fitxers de Programa"
7973 msgstr "Les meves imatges"
7976 msgid "Program Files\\Common Files"
7977 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7979 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7984 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7985 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
8000 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8001 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
8004 msgid "Program Files (x86)"
8005 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8008 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8009 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
8015 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8020 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8021 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8024 msgid "Music\\Playlists"
8025 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8027 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8031 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8044 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8045 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8048 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8049 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8052 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8053 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8056 msgid "Music\\Sample Music"
8057 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8060 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8061 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8064 msgid "Music\\Sample Playlists"
8065 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8068 msgid "Videos\\Sample Videos"
8069 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8073 msgstr "Jocs Desats"
8085 msgstr "Enllaços OEM"
8088 msgid "AppData\\LocalLow"
8092 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8093 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8096 msgid "Error during creation of a new folder"
8097 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8100 msgid "Confirm file deletion"
8101 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8104 msgid "Confirm folder deletion"
8105 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8108 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8109 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8113 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8116 msgid "Confirm file overwrite"
8117 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8121 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8123 "Do you want to replace it?"
8125 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8127 "El voleu reemplaçar?"
8130 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8131 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8135 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8137 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8140 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8141 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8145 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8148 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8150 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8154 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8156 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8157 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8160 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8162 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8163 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8164 "copiar la carpeta?"
8168 msgstr "Nova Carpeta"
8171 msgid "Wine Control Panel"
8172 msgstr "Panell de Control de Wine"
8175 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8176 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8179 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8180 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8183 msgid "Executable files (*.exe)"
8184 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8187 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8189 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8192 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8193 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8196 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8197 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8200 msgid "Confirm deletion"
8201 msgstr "Confirma eliminació"
8205 "A file already exists at the path %1.\n"
8207 "Do you want to replace it?"
8209 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8211 "El voleu reemplaçar?"
8215 "A folder already exists at the path %1.\n"
8217 "Do you want to replace it?"
8219 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8221 "La voleu reemplaçar?"
8224 msgid "Confirm overwrite"
8225 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8229 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8230 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8231 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8232 "any later version.\n"
8234 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8235 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8236 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8239 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8240 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8241 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8243 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8244 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8245 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8246 "qualsevol versió posterior.\n"
8248 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8249 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8250 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8251 "Menor GNU per més detalls.\n"
8253 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8254 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8255 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8258 msgid "Wine License"
8259 msgstr "Llicència del Wine"
8265 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8270 msgid "Don't show me th&is message again"
8271 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8278 msgctxt "time unit: hours"
8283 msgctxt "time unit: minutes"
8288 msgctxt "time unit: seconds"
8292 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8297 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8301 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8305 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8309 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8314 msgid "&Close\tAlt-F4"
8315 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8319 msgstr "&Quant al Wine..."
8322 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8323 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8326 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8327 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8335 msgstr "&Reintentar"
8343 msgstr "&Torna a Intentar"
8350 msgid "Select Window"
8351 msgstr "Seleccionar Finestra"
8354 msgid "&More Windows..."
8355 msgstr "&Més Finestres..."
8358 msgid "Paper Si&ze:"
8359 msgstr "&Mida de Paper:"
8365 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8369 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8370 msgid "&Save this password (insecure)"
8371 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8374 msgid "Authentication Required"
8375 msgstr "Autenticació Requerida"
8382 msgid "Security Warning"
8383 msgstr "Advertència de Seguritat"
8386 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8387 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8390 msgid "Do you want to continue anyway?"
8391 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8394 msgid "LAN Connection"
8395 msgstr "Connexió LAN"
8398 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8399 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8402 msgid "The date on the certificate is invalid."
8403 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8406 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8407 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8411 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8413 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8416 msgid "The specified command was carried out."
8417 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8420 msgid "Undefined external error."
8421 msgstr "Error extern indefinit."
8424 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8426 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8429 msgid "The driver was not enabled."
8430 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8434 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8437 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8438 "llavors torneu a intentar."
8441 msgid "The specified device handle is invalid."
8442 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8446 msgid "There is no driver installed on your system!"
8447 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8449 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8451 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8452 "increase available memory, and then try again."
8454 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8455 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8459 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8460 "which functions and messages the driver supports."
8462 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8463 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8466 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8467 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8470 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8471 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8474 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8475 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8479 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8480 "Capabilities function to determine the supported formats."
8482 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8483 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8485 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8487 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8488 "device, or wait until the data is finished playing."
8490 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8491 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8492 "terminin de reproduir."
8496 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8500 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8504 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8505 "and then try again."
8507 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8508 "bandera i llavors torneu a intentar."
8512 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8513 "header, and then try again."
8515 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8516 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8520 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8521 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8523 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8524 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8528 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8529 "transmitted, and then try again."
8531 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8532 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8536 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8537 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8539 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8540 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8544 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8545 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8547 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8548 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8551 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8553 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8557 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8558 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8561 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8562 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8566 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8567 "or contact the device manufacturer."
8569 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8570 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8574 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8575 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8579 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8582 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8587 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8589 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8593 msgid "No command was specified."
8594 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8598 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8599 "size of the buffer."
8601 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8602 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8606 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8609 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8610 "plau, proporcioneu un."
8613 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8614 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8618 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8622 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8626 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8630 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8633 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8635 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8638 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8639 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8643 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8645 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8649 msgid "The device driver is not ready."
8650 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8653 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8654 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8658 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8661 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8662 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8665 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8667 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8671 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8672 "separately to determine which devices caused the error."
8674 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8675 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8678 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8680 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8684 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8685 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8688 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8689 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8693 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8694 "still connected to the network."
8696 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8697 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8701 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8702 "device name is spelled correctly."
8704 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8705 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8709 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8712 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8713 "torneu a intentar."
8717 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8719 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8722 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8723 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8727 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8728 "parameter with each 'open' command."
8730 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8731 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8739 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8747 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8754 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8758 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8760 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8765 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8766 "may be corrupt, or not in the correct format."
8768 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8769 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8772 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8773 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8776 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8777 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8780 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8781 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8784 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8786 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8798 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8806 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8815 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8830 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8835 "restarting your computer."
8837 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8838 "directoris o reiniciar l'equip."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8843 "cannot change directories."
8845 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8846 "canviar de directori."
8850 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8853 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8859 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8865 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8870 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8872 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8877 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8878 "until a wave device is free, and then try again."
8880 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8881 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8882 "llavors torneu a intentar."
8886 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8887 "until the device is free, and then try again."
8889 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8890 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8895 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8896 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8898 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8899 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8900 "torneu a intentar."
8904 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8905 "until the device is free, and then try again."
8907 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8908 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8912 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8914 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8917 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8919 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8923 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8924 "the Drivers option to install the wave device."
8926 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8927 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8931 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8934 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8939 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8940 "the Drivers option to install the wave device."
8942 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8943 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8947 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8950 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8955 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8956 "You can't use them together."
8958 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8959 "No es poden usar junts."
8963 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8966 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8967 "llavors torneu a intentar."
8971 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8972 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8974 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8975 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8980 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8983 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8984 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8985 "Control per modificar la configuració."
8988 msgid "An error occurred with the specified port."
8989 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8993 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8994 "these applications; then, try again."
8996 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8997 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
9000 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9001 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9005 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9006 "Control Panel to install a MIDI driver."
9008 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9009 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9012 msgid "There is no display window."
9013 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9016 msgid "Could not create or use window."
9017 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9021 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9022 "check your disk or network connection."
9024 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9025 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9029 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9030 "are still connected to the network."
9032 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9033 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9036 msgid "Print to File"
9037 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9040 msgid "&Output File Name:"
9041 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9044 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9046 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9049 msgid "Unable to create the output file."
9050 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9057 msgid "Operations Error"
9058 msgstr "Error d'Operacions"
9061 msgid "Protocol Error"
9062 msgstr "Error de Protocol"
9065 msgid "Time Limit Exceeded"
9066 msgstr "Límit de Temps Superat"
9069 msgid "Size Limit Exceeded"
9070 msgstr "Límit de Mida Superat"
9073 msgid "Compare False"
9074 msgstr "Comparasió Falsa"
9077 msgid "Compare True"
9078 msgstr "Comparasió Veritable"
9081 msgid "Authentication Method Not Supported"
9082 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9085 msgid "Strong Authentication Required"
9086 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9089 msgid "Referral (v2)"
9090 msgstr "Referència (v2)"
9097 msgid "Administration Limit Exceeded"
9098 msgstr "Límit de Administració Superat"
9101 msgid "Unavailable Critical Extension"
9102 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9105 msgid "Confidentiality Required"
9106 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9109 msgid "No Such Attribute"
9110 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9113 msgid "Undefined Type"
9114 msgstr "Tipus No Definit"
9117 msgid "Inappropriate Matching"
9118 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9121 msgid "Constraint Violation"
9122 msgstr "Violació de Restricció"
9125 msgid "Attribute Or Value Exists"
9126 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9129 msgid "Invalid Syntax"
9130 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9133 msgid "No Such Object"
9134 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9137 msgid "Alias Problem"
9138 msgstr "Problema de Àlies"
9141 msgid "Invalid DN Syntax"
9142 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9149 msgid "Alias Dereference Problem"
9150 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9153 msgid "Inappropriate Authentication"
9154 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9157 msgid "Invalid Credentials"
9158 msgstr "Credencials Invàlids"
9161 msgid "Insufficient Rights"
9162 msgstr "Drets Insuficients"
9170 msgstr "No Disponible"
9173 msgid "Unwilling To Perform"
9174 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9177 msgid "Loop Detected"
9178 msgstr "Bucle Detectat"
9181 msgid "Sort Control Missing"
9182 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9185 msgid "Index range error"
9186 msgstr "Error de rang d'índex"
9189 msgid "Naming Violation"
9190 msgstr "Violació de Noms"
9193 msgid "Object Class Violation"
9194 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9197 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9198 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9201 msgid "Not allowed on RDN"
9202 msgstr "No es permet en RDN"
9205 msgid "Already Exists"
9206 msgstr "Ja Existeix"
9209 msgid "No Object Class Mods"
9210 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9213 msgid "Results Too Large"
9214 msgstr "Resultats Massa Grans"
9217 msgid "Affects Multiple DSAs"
9218 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9226 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9230 msgstr "Error Local"
9233 msgid "Encoding Error"
9234 msgstr "Error en Codifiar"
9237 msgid "Decoding Error"
9238 msgstr "Error en Descodificar"
9242 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9245 msgid "Auth Unknown"
9246 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9249 msgid "Filter Error"
9250 msgstr "Error de Filtre"
9253 msgid "User Cancelled"
9254 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9257 msgid "Parameter Error"
9258 msgstr "Error de Paràmetre"
9262 msgstr "Cap Memòria"
9265 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9266 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9269 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9270 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9273 msgid "Specified control was not found in message"
9274 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9277 msgid "No result present in message"
9278 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9281 msgid "More results returned"
9282 msgstr "Més resultats retornats"
9285 msgid "Loop while handling referrals"
9286 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9289 msgid "Referral hop limit exceeded"
9290 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9292 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9294 "Not Yet Implemented\n"
9297 "Encara no Implementat\n"
9300 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9301 msgid "%1: File Not Found\n"
9302 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9306 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9314 " + Sets an attribute.\n"
9315 " - Clears an attribute.\n"
9316 " R Read-only file attribute.\n"
9317 " A Archive file attribute.\n"
9318 " S System file attribute.\n"
9319 " H Hidden file attribute.\n"
9320 " [drive:][path][filename]\n"
9321 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9322 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9323 " /D Processes folders as well.\n"
9325 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9328 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9334 " + Estableix un atribut.\n"
9335 " - Esborra un atribut.\n"
9336 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9337 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9338 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9339 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9340 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9341 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9342 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9344 " /D Processa les carpetes també.\n"
9354 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9356 msgstr "&Tipus de lletra..."
9359 msgid "&Without Titlebar"
9360 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9370 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9371 msgid "&Always on Top"
9372 msgstr "Sempre &Amunt"
9375 msgid "&About Clock"
9376 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9384 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9385 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9386 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9387 "called procedure.\n"
9389 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9390 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9392 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9393 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9394 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9395 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9397 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9398 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9402 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9403 "default directory.\n"
9405 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9409 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9410 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9413 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9414 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9417 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9418 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9421 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9422 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9425 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9426 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9429 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9433 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9434 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9438 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9440 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9441 "on the terminal device before they are executed.\n"
9443 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9444 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9445 "preceding it with an @ sign.\n"
9447 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9449 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9450 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9452 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9453 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9456 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9457 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9461 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9463 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9465 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9466 "not exist in wine's cmd.\n"
9468 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9471 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9473 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9474 "existeix en el cmd de wine.\n"
9478 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9481 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9482 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9483 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9484 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9485 "label terminates the batch file execution.\n"
9487 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9489 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9492 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9494 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9495 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9497 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9498 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9500 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9504 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9505 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9507 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9508 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9512 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9514 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9515 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9516 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9518 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9519 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9521 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9523 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9524 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9525 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9527 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9528 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9532 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9534 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9535 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9536 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9538 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9540 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9541 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9542 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9545 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9549 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9554 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9556 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9558 "below the item are moved as well.\n"
9560 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9562 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9565 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9566 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9568 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9573 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9575 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9576 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9577 "PATH command with the new value.\n"
9579 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9580 "variable, for example:\n"
9581 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9585 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9586 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9587 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9589 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9590 "PATH, per exemple:\n"
9591 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9595 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9597 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9598 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9600 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9603 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9604 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9609 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9611 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9612 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9614 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9616 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9617 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9618 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9619 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9621 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9622 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9623 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9624 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9626 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9627 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9629 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9631 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9632 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9634 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9637 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9639 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9640 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9641 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9643 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9644 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9645 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9646 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9648 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9649 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9653 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9654 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9656 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9657 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9661 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9663 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9667 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9668 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9671 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9672 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9675 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9676 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9680 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9682 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9684 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9686 "SET <variable>=<value>\n"
9688 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9689 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9690 "have embedded spaces.\n"
9692 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9693 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9694 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9695 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9697 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9699 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9701 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9703 "SET <variable>=<valor>\n"
9705 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9706 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9709 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9710 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9711 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9712 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9716 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9717 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9718 "if called from the command line.\n"
9720 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9721 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9722 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9725 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9726 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9729 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9731 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9736 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9737 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9739 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9740 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9744 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9746 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9747 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9748 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9750 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9752 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9753 "Les formes vàlides són:\n"
9755 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9756 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9757 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9759 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9762 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9763 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9766 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9767 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9771 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9772 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9774 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9775 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9779 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9781 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9782 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9783 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9784 "settings are restored.\n"
9786 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9788 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9789 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9790 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9791 "anterior es restaura.\n"
9795 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9796 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9798 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9799 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9803 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9805 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9809 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9811 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9813 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9814 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9815 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9816 "association, if any.\n"
9818 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9820 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9822 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9823 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9824 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9825 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9829 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9831 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9833 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9834 "currently defined.\n"
9835 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9837 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9838 "associated to the specified file type.\n"
9840 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9843 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9845 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9846 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9847 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9849 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9850 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9853 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9855 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9859 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9860 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9861 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9863 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9864 "d'una llista seleccionable.\n"
9865 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9870 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9871 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9873 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9875 "del qual heu invocat cmd.\n"
9879 "CMD built-in commands are:\n"
9880 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9881 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9882 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9883 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9884 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9885 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9886 "COPY\t\tCopy file\n"
9887 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9888 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9889 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9890 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9891 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9892 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9893 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9894 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9895 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9896 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9897 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9898 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9899 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9900 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9901 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9902 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9903 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9904 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9905 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9906 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9907 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9908 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9909 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9910 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9911 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9912 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9913 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9915 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9917 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9918 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9919 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9920 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9921 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9922 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9923 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9924 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9925 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9926 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9927 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9928 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9929 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9930 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9931 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9932 "\t\ttipus de fitxer\n"
9933 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9934 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9935 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9936 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9937 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9938 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9939 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9940 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9941 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9942 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9943 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9944 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9945 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9947 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9948 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9949 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9950 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9951 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9952 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9953 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9955 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9959 msgid "Are you sure"
9960 msgstr "Esteu segur"
9962 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9967 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9973 msgid "File association missing for extension %1\n"
9974 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9977 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9978 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9981 msgid "Overwrite %1"
9982 msgstr "Sobreescriure %1"
9989 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9990 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9993 msgid "Argument missing\n"
9994 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9997 msgid "Syntax error\n"
9998 msgstr "Error de sintaxi\n"
10001 msgid "No help available for %1\n"
10002 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10005 msgid "Target to GOTO not found\n"
10006 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10009 msgid "Current Date is %1\n"
10010 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10013 msgid "Current Time is %1\n"
10014 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10017 msgid "Enter new date: "
10018 msgstr "Introduïu data nova: "
10021 msgid "Enter new time: "
10022 msgstr "Introduïu hora nova: "
10025 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10026 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10028 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10029 msgid "Failed to open '%1'\n"
10030 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10033 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10034 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10036 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10043 msgstr "%1, Suprimir"
10046 msgid "Echo is %1\n"
10047 msgstr "L'eco està %1\n"
10050 msgid "Verify is %1\n"
10051 msgstr "La verificació està %1\n"
10054 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10055 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10058 msgid "Parameter error\n"
10059 msgstr "Error de paràmetre\n"
10063 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10066 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10070 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10071 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10074 msgid "PATH not found\n"
10075 msgstr "PATH no trobada\n"
10078 msgid "Press any key to continue... "
10079 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10082 msgid "Wine Command Prompt"
10083 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10086 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10087 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10094 msgid "The input line is too long.\n"
10095 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10098 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10099 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10102 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10103 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10106 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10107 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10110 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10112 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10115 msgid "Wine Explorer"
10123 msgid "Usage: hostname\n"
10124 msgstr "Ús: hostname\n"
10127 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10128 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10132 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10135 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10139 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10140 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10143 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10145 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10149 msgid "%1 adapter %2\n"
10150 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10157 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10158 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10162 msgstr "Nom d'equip"
10166 msgstr "Tipus de node"
10173 msgid "Peer-to-peer"
10174 msgstr "D'igual a igual"
10185 msgid "IP routing enabled"
10186 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10189 msgid "Physical address"
10190 msgstr "Direcció física"
10193 msgid "DHCP enabled"
10194 msgstr "DHCP habilitat"
10197 msgid "Default gateway"
10198 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET command [arguments]\n"
10206 "NET command /HELP\n"
10208 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10210 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10212 "NET ordre [paràmetres]\n"
10214 "NET ordre /HELP\n"
10216 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10220 "The syntax of this command is:\n"
10222 "NET START [service]\n"
10224 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10225 "'service' is the name of the service to start.\n"
10227 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10229 "NET START [servei]\n"
10231 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10232 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET STOP service\n"
10240 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10242 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10244 "NET STOP servei\n"
10246 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10249 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10250 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10253 msgid "Could not stop service %1\n"
10254 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10257 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Estat Local Remot\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Desconnectat"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "S'està fent la connexió"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Reconnectant"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10404 msgid "&Contents\tF1"
10405 msgstr "&Continguts\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10413 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10417 msgstr "&Capçalera:"
10425 msgid "Margins (millimeters)"
10426 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10430 msgstr "&Esquerra:"
10434 msgstr "&Superior:"
10438 msgstr "Codificació:"
10446 msgstr "Bloc de Notes"
10448 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10454 msgstr "Sense títol"
10457 msgid "Text files (*.txt)"
10458 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10462 "File '%s' does not exist.\n"
10464 "Do you want to create a new file?"
10466 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10468 "Voleu crear un fitxer nou?"
10472 "File '%s' has been modified.\n"
10474 "Would you like to save the changes?"
10476 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10478 "Us agradaria desar els canvis?"
10481 msgid "'%s' could not be found."
10482 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10485 msgid "Unicode (UTF-16)"
10489 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10493 msgid "Unicode (UTF-8)"
10499 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10500 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10501 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10502 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10506 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10507 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10508 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10509 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10510 "llista desplegable Encoding.\n"
10514 msgid "&Bind to file..."
10515 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10518 msgid "&View TypeLib..."
10519 msgstr "&Veu TypeLib..."
10522 msgid "&System Configuration"
10523 msgstr "Configuració de &Sistema"
10526 msgid "&Run the Registry Editor"
10527 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10534 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10535 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10538 msgid "&In-process server"
10539 msgstr "Servidor &en procés"
10542 msgid "In-process &handler"
10543 msgstr "&Manejador en procés"
10546 msgid "&Local server"
10547 msgstr "Servidor &local"
10550 msgid "&Remote server"
10551 msgstr "Servidor &remot"
10554 msgid "View &Type information"
10555 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10558 msgid "Create &Instance"
10559 msgstr "Crea &Instància"
10562 msgid "Create Instance &On..."
10563 msgstr "Crea Instància &En..."
10566 msgid "&Release Instance"
10567 msgstr "Llibe&ra Instància"
10570 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10571 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10574 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10575 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10578 msgid "&Expert mode"
10579 msgstr "Mode &expert"
10582 msgid "&Hidden component categories"
10583 msgstr "Categories &ocultes de component"
10585 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10587 msgstr "Barra d'&Eines"
10589 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10590 msgid "&Status Bar"
10591 msgstr "Barra d'E&stat"
10593 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10594 msgid "&Refresh\tF5"
10595 msgstr "&Actualitza\tF5"
10598 msgid "&About OleView"
10599 msgstr "&Quant a OleView..."
10602 msgid "&Save as..."
10603 msgstr "Anomena i &desa..."
10606 msgid "&Group by type kind"
10607 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10610 msgid "Connect to another machine"
10611 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10614 msgid "&Machine name:"
10615 msgstr "Nom de &màquina:"
10618 msgid "System Configuration"
10619 msgstr "Configuració de Sistema"
10622 msgid "System Settings"
10623 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10626 msgid "&Enable Distributed COM"
10627 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10630 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10631 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10635 "These settings change only registry values.\n"
10636 "They have no effect on Wine performance."
10638 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10639 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10642 msgid "Default Interface Viewer"
10643 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10647 msgstr "Interfície"
10654 msgid "&View Type Info"
10655 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10658 msgid "IPersist Interface Viewer"
10659 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10661 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10662 msgid "Class Name:"
10663 msgstr "Nom de Classe:"
10665 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10670 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10671 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10678 msgid "&GetSizeMax"
10681 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10686 msgid "ITypeLib viewer"
10687 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10690 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10691 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10694 msgid "version 1.0"
10695 msgstr "versió 1.0"
10698 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10699 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10702 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10703 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10706 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10707 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10710 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10711 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10714 msgid "Run the Wine registry editor"
10715 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10718 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10719 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10722 msgid "Create an instance of the selected object"
10723 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10726 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10727 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10730 msgid "Release the currently selected object instance"
10731 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10734 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10735 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10738 msgid "Display the viewer for the selected item"
10739 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10742 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10743 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10747 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10749 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10753 msgid "Show or hide the toolbar"
10754 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10757 msgid "Show or hide the status bar"
10758 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10761 msgid "Refresh all lists"
10762 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10765 msgid "Display program information, version number and copyright"
10766 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10769 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10770 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10773 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10774 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10777 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10778 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10781 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10782 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10785 msgid "ObjectClasses"
10789 msgid "Grouped by Component Category"
10790 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10793 msgid "OLE 1.0 Objects"
10794 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10797 msgid "COM Library Objects"
10798 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10801 msgid "All Objects"
10802 msgstr "Tots els Objectes"
10805 msgid "Application IDs"
10806 msgstr "IDs de Aplicació"
10809 msgid "Type Libraries"
10810 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10818 msgstr "Interfícies"
10825 msgid "Implementation"
10826 msgstr "Implementació"
10833 msgid "CoGetClassObject failed."
10834 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10837 msgid "Unknown error"
10838 msgstr "Error desconegut"
10845 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10846 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10849 msgid "Inherited Interfaces"
10850 msgstr "Interfícies Heretades"
10853 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10854 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10857 msgid "Close window"
10858 msgstr "Tanca la finestra"
10861 msgid "Group typeinfos by kind"
10862 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10869 msgid "O&pen\tEnter"
10870 msgstr "O&brir\tEnter"
10872 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10873 msgid "&Move...\tF7"
10874 msgstr "&Mou...\tF7"
10876 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10877 msgid "&Copy...\tF8"
10878 msgstr "&Copia...\tF8"
10881 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10882 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10885 msgid "&Execute..."
10886 msgstr "&Executa..."
10889 msgid "E&xit Windows"
10890 msgstr "&Surt de Windows"
10892 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10897 msgid "&Arrange automatically"
10898 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10901 msgid "&Minimize on run"
10902 msgstr "&Minimitza al executar"
10904 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10905 msgid "&Save settings on exit"
10906 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10908 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10910 msgstr "&Finestres"
10913 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10914 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10917 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10918 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10921 msgid "&Arrange Icons"
10922 msgstr "Organitz&ar Icones"
10925 msgid "&About Program Manager"
10926 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10929 msgid "Program &group"
10930 msgstr "&Grup de Programa"
10937 msgid "Move Program"
10938 msgstr "Mou Programa"
10941 msgid "Move program:"
10942 msgstr "Mou programa:"
10944 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10945 msgid "From group:"
10948 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10953 msgid "Copy Program"
10954 msgstr "Copia Programa"
10957 msgid "Copy program:"
10958 msgstr "Copia programa:"
10961 msgid "Program Group Attributes"
10962 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10965 msgid "&Group file:"
10966 msgstr "Fitxer de &grup:"
10969 msgid "Program Attributes"
10970 msgstr "Atributs de Programa"
10972 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10973 msgid "&Command line:"
10974 msgstr "Línea d'ordres:"
10977 msgid "&Working directory:"
10978 msgstr "Directori de &treball:"
10981 msgid "&Key combination:"
10982 msgstr "&Combinació de tecles:"
10984 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10985 msgid "&Minimize at launch"
10986 msgstr "&Minimitza al executar"
10989 msgid "Change &icon..."
10990 msgstr "Canvia d'&icona..."
10993 msgid "Change Icon"
10994 msgstr "Canvia d'Icona"
10998 msgstr "Nom de &fitxer:"
11001 msgid "Current &icon:"
11002 msgstr "&Icona actual:"
11005 msgid "Execute Program"
11006 msgstr "Executa Programa"
11009 msgid "Program Manager"
11010 msgstr "Gestor de Programes"
11012 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11014 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11016 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11017 msgid "Information"
11018 msgstr "Informació"
11021 msgid "Delete group `%s'?"
11022 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11025 msgid "Delete program `%s'?"
11026 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11028 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11029 msgid "Not implemented"
11030 msgstr "No implementat"
11033 msgid "Error reading `%s'."
11034 msgstr "Error al llegir `%s'."
11037 msgid "Error writing `%s'."
11038 msgstr "Error al escriure `%s'."
11042 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11043 "Should it be tried further on?"
11045 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11046 "S'ha d'intentar més tard?"
11049 msgid "Help not available."
11050 msgstr "Ajuda no disponible."
11053 msgid "Unknown feature in %s"
11054 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11057 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11058 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11061 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11062 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11069 msgid "Libraries (*.dll)"
11070 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11074 msgstr "Fitxers d'icona"
11077 msgid "Icons (*.ico)"
11078 msgstr "Icones (*.ico)"
11082 "The syntax of this command is:\n"
11084 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11087 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11089 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11094 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11097 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11101 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11102 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11105 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11106 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11109 msgid "The operation completed successfully\n"
11110 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11113 msgid "Error: Invalid key name\n"
11114 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11117 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11118 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11121 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11122 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11126 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11128 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11136 msgid "&Import Registry File..."
11137 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11140 msgid "&Export Registry File..."
11141 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11143 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11147 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11148 msgid "&String Value"
11149 msgstr "Valor de &Cadena"
11151 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11152 msgid "&Binary Value"
11153 msgstr "Valor &Binari"
11155 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11156 msgid "&DWORD Value"
11157 msgstr "Valor &DWORD"
11159 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11160 msgid "&Multi String Value"
11161 msgstr "Valor &Multicadena"
11163 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11164 msgid "&Expandable String Value"
11165 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11167 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11168 msgid "&Rename\tF2"
11169 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11171 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11172 msgid "&Copy Key Name"
11173 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11175 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11176 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11177 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11180 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11181 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11184 msgid "Status &Bar"
11185 msgstr "&Barra d'estat"
11187 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11192 msgid "&Remove Favorite..."
11193 msgstr "T&reure Preferit..."
11196 msgid "&About Registry Editor"
11197 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11200 msgid "Modify Binary Data..."
11201 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11204 msgid "Export registry"
11205 msgstr "Exporta registre"
11208 msgid "S&elected branch:"
11209 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11224 msgid "Value names"
11225 msgstr "Noms dels valors"
11228 msgid "Value content"
11229 msgstr "Contingut del valor"
11232 msgid "Whole string only"
11233 msgstr "Només cadena sencera"
11236 msgid "Add Favorite"
11237 msgstr "Afegeix Preferit"
11239 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11244 msgid "Remove Favorite"
11245 msgstr "T&reure Preferit"
11248 msgid "Edit String"
11249 msgstr "Edita Cadena"
11251 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11252 msgid "Value name:"
11253 msgstr "Nom del valor:"
11255 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11256 msgid "Value data:"
11257 msgstr "Dades del valor:"
11261 msgstr "Edita DWORD"
11268 msgid "Hexadecimal"
11276 msgid "Edit Binary"
11277 msgstr "Edita Binari"
11280 msgid "Edit Multi String"
11281 msgstr "Edita Multicadena"
11284 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11285 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11288 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11289 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11292 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11293 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11296 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11297 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11301 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11303 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11306 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11307 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11314 msgid "Registry Editor"
11315 msgstr "Editor de Registre"
11318 msgid "Import Registry File"
11319 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11322 msgid "Export Registry File"
11323 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11326 msgid "Registry files (*.reg)"
11327 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11330 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11331 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11335 msgstr "(Predeterminat)"
11338 msgid "(value not set)"
11339 msgstr "(valor no establert)"
11342 msgid "(cannot display value)"
11343 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11346 msgid "(unknown %d)"
11347 msgstr "(desconegut %d)"
11350 msgid "Quits the registry editor"
11351 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11354 msgid "Adds keys to the favorites list"
11355 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11358 msgid "Removes keys from the favorites list"
11359 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11362 msgid "Shows or hides the status bar"
11363 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11366 msgid "Change position of split between two panes"
11367 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11370 msgid "Refreshes the window"
11371 msgstr "Actualitza la finestra"
11374 msgid "Deletes the selection"
11375 msgstr "Supremeix la selecció"
11378 msgid "Renames the selection"
11379 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11382 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11383 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11386 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11387 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11390 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11391 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11394 msgid "Modifies the value's data"
11395 msgstr "Modifica les dades del valor"
11398 msgid "Adds a new key"
11399 msgstr "Afegeix un clau nou"
11402 msgid "Adds a new string value"
11403 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11406 msgid "Adds a new binary value"
11407 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11410 msgid "Adds a new double word value"
11411 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11414 msgid "Imports a text file into the registry"
11415 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11418 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11419 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11422 msgid "Prints all or part of the registry"
11423 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11426 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11427 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11430 msgid "Can't query value '%s'"
11431 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11434 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11435 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11438 msgid "Value is too big (%u)"
11439 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11442 msgid "Confirm Value Delete"
11443 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11446 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11447 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11450 msgid "Search string '%s' not found"
11451 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11454 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11455 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11458 msgid "New Key #%d"
11459 msgstr "Clau Nou #%d"
11462 msgid "New Value #%d"
11463 msgstr "Valor Nou #%d"
11466 msgid "Can't query key '%s'"
11467 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11470 msgid "Adds a new multi string value"
11471 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11474 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11475 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11479 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11480 "with that suffix.\n"
11482 "start [options] program_filename [...]\n"
11483 "start [options] document_filename\n"
11486 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11487 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11488 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11489 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11491 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11492 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11493 "/L Show end-user license.\n"
11494 "/? Display this help and exit.\n"
11496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11497 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11498 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11499 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11501 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11502 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11504 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11505 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11508 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11509 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11510 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11511 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11512 " seu codi de sortida.\n"
11513 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11514 " Explorador de Windows.\n"
11515 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11516 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11517 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11519 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11520 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11523 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11524 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11528 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11529 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11530 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11531 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11532 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11534 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11535 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11536 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11537 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11539 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11540 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11541 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11543 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11545 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11546 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11547 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11548 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11549 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11551 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11552 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11553 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11554 "Menor GNU per més detalls.\n"
11556 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11557 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11558 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11562 "Application could not be started, or no application associated with the "
11563 "specified file.\n"
11564 "ShellExecuteEx failed"
11566 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11567 "fitxer especificat.\n"
11568 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11571 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11573 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11577 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11578 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11581 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11582 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11585 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11586 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11589 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11590 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11593 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11594 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11597 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11598 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11601 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11603 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11608 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11610 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11611 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11614 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11615 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11618 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11619 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11622 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11626 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11627 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11630 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11635 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11637 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11638 msgid "&New Task (Run...)"
11639 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11642 msgid "E&xit Task Manager"
11643 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11646 msgid "&Minimize On Use"
11647 msgstr "&Mínima Al Usar"
11650 msgid "&Hide When Minimized"
11651 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11653 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11654 msgid "&Show 16-bit tasks"
11655 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11658 msgid "&Refresh Now"
11659 msgstr "Actualitza A&ra"
11662 msgid "&Update Speed"
11663 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11665 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11669 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11673 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11681 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11682 msgid "&Select Columns..."
11683 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11685 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11686 msgid "&CPU History"
11687 msgstr "Historis de &CPU"
11689 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11690 msgid "&One Graph, All CPUs"
11691 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11693 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11694 msgid "One Graph &Per CPU"
11695 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11697 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11698 msgid "&Show Kernel Times"
11699 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11701 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11702 msgid "Tile &Horizontally"
11703 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11705 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11706 msgid "Tile &Vertically"
11707 msgstr "Mosaic &Vertical"
11709 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11711 msgstr "&Minimitza"
11713 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11717 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11718 msgid "&Bring To Front"
11719 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11722 msgid "&About Task Manager"
11723 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11725 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11729 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11731 msgstr "T&ermina Tasca"
11734 msgid "&Go To Process"
11735 msgstr "Ana Al Procés"
11737 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11738 msgid "&End Process"
11739 msgstr "T&ermina Procés"
11742 msgid "End Process &Tree"
11743 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11745 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11750 msgid "Set &Priority"
11751 msgstr "Estableix &Prioritat"
11755 msgstr "Temps &real"
11758 msgid "&Above Normal"
11759 msgstr "&Amunt del Normal"
11762 msgid "&Below Normal"
11763 msgstr "A&baix del Normal"
11766 msgid "Set &Affinity..."
11767 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11770 msgid "Edit Debug &Channels..."
11771 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11773 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11774 msgid "Task Manager"
11775 msgstr "Administrador de Tasques"
11778 msgid "&New Task..."
11779 msgstr "Tasca &Nova..."
11782 msgid "&Show processes from all users"
11783 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11801 msgid "Commit charge (K)"
11802 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11806 msgid "Physical memory (K)"
11807 msgstr "Memòria Física (K)"
11811 msgid "Kernel memory (K)"
11812 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11814 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11818 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11822 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11826 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11839 msgid "System Cache"
11840 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11848 msgstr "No pàginada"
11852 msgid "CPU usage history"
11853 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11857 msgid "Memory usage history"
11858 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11860 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11861 msgid "Debug Channels"
11862 msgstr "Canals de Depuració"
11865 msgid "Processor Affinity"
11866 msgstr "Afinitat de Processador"
11870 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11871 "allowed to execute on."
11873 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11874 "permetrà que el procès executi."
12005 msgid "Select Columns"
12006 msgstr "Selecciona Columnes..."
12010 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12011 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12014 msgid "&Image Name"
12015 msgstr "Nom d'&Imatge"
12018 msgid "&PID (Process Identifier)"
12019 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12027 msgstr "T&emps de CPU"
12030 msgid "&Memory Usage"
12031 msgstr "Ús de &Memòria"
12034 msgid "Memory Usage &Delta"
12035 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12038 msgid "Pea&k Memory Usage"
12039 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12042 msgid "Page &Faults"
12043 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12046 msgid "&USER Objects"
12047 msgstr "Objectes &USER"
12049 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12051 msgstr "Lectures E/S"
12053 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12054 msgid "I/O Read Bytes"
12055 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12058 msgid "&Session ID"
12059 msgstr "ID de &Sessió"
12063 msgstr "&Nom de Usuari"
12066 msgid "Page F&aults Delta"
12067 msgstr "F&allades de Pàgina"
12070 msgid "&Virtual Memory Size"
12071 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12074 msgid "Pa&ged Pool"
12075 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12078 msgid "N&on-paged Pool"
12079 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12082 msgid "Base P&riority"
12083 msgstr "P&rioritat Base"
12086 msgid "&Handle Count"
12087 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12090 msgid "&Thread Count"
12091 msgstr "Nombre de &Fils"
12093 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12094 msgid "GDI Objects"
12095 msgstr "Objectes GDI"
12097 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12099 msgstr "Escriptures E/S"
12101 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12102 msgid "I/O Write Bytes"
12103 msgstr "Bytes E/S escrits"
12105 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12109 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12110 msgid "I/O Other Bytes"
12111 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12114 msgid "Create New Task"
12115 msgstr "Crea Tasca Nova"
12118 msgid "Runs a new program"
12119 msgstr "Executa un nou programa"
12122 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12124 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12125 "estigui minimitzat"
12128 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12130 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12134 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12135 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12138 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12140 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12141 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12144 msgid "Displays tasks by using large icons"
12145 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12148 msgid "Displays tasks by using small icons"
12149 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12152 msgid "Displays information about each task"
12153 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12156 msgid "Updates the display twice per second"
12157 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12160 msgid "Updates the display every two seconds"
12161 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12164 msgid "Updates the display every four seconds"
12165 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12168 msgid "Does not automatically update"
12169 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12172 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12173 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12176 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12177 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12180 msgid "Minimizes the windows"
12181 msgstr "Minimitza les finestres"
12184 msgid "Maximizes the windows"
12185 msgstr "Maximitza les finestres"
12188 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12189 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12192 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12193 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12196 msgid "Displays Task Manager help topics"
12197 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12200 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12201 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12204 msgid "Exits the Task Manager application"
12205 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12208 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12209 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12212 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12213 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12216 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12217 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12220 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12221 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12224 msgid "Each CPU has its own history graph"
12225 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12228 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12229 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12232 msgid "Tells the selected tasks to close"
12233 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12236 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12237 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12240 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12241 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12244 msgid "Removes the process from the system"
12245 msgstr "Treu el procés del sistema"
12248 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12249 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12252 msgid "Attaches the debugger to this process"
12253 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12256 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12257 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12260 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12261 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12264 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12265 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12268 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12269 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12272 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12273 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12276 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12277 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12280 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12281 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12284 msgid "Controls Debug Channels"
12285 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12288 msgid "Performance"
12292 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12293 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12296 msgid "Processes: %d"
12297 msgstr "Processos: %d"
12300 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12301 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12305 msgstr "Nom de Imatge"
12317 msgstr "Temps de CPU"
12325 msgstr "Delta de Mem"
12328 msgid "Peak Mem Usage"
12329 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12332 msgid "Page Faults"
12333 msgstr "Fallades de Pàgina"
12336 msgid "USER Objects"
12337 msgstr "Objectes USER"
12341 msgstr "ID de Sessió"
12345 msgstr "Nom de Usuari"
12349 msgstr "Delta de PF"
12353 msgstr "Mida de VM"
12357 msgstr "Bloc Paginat"
12365 msgstr "Prioritat Base"
12368 msgid "Task Manager Warning"
12369 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12373 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12374 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12375 "sure you want to change the priority class?"
12377 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12378 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12379 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12380 "classe de prioritat?"
12383 msgid "Unable to Change Priority"
12384 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12388 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12389 "results including loss of data and system instability. The\n"
12390 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12391 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12392 "terminate the process?"
12394 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12395 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12396 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12397 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12398 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12401 msgid "Unable to Terminate Process"
12402 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12406 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12407 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12409 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12410 "pèrdua de dades.\n"
12411 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12414 msgid "Unable to Debug Process"
12415 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12418 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12419 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12422 msgid "Invalid Option"
12423 msgstr "Opció Invàlida"
12426 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12427 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12430 msgid "System Idle Process"
12431 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12434 msgid "Not Responding"
12435 msgstr "No Respondent"
12461 #: uninstaller.rc:26
12462 msgid "Wine Application Uninstaller"
12463 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12465 #: uninstaller.rc:27
12467 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12469 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12471 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12472 "falta del executable.\n"
12473 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12480 msgid "&Scale to Window"
12481 msgstr "E&scala a la finestra"
12485 msgstr "A &L'esquerra"
12492 msgid "Regular Metafile Viewer"
12493 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12496 msgid "Waiting for Program"
12497 msgstr "Esperant Programa"
12500 msgid "Terminate Process"
12501 msgstr "Termina el Procès"
12505 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12508 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12510 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12513 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12520 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12522 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12527 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12528 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12529 "option) any later version."
12531 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12532 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12533 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12534 "elecció) qualsevol versió posterior."
12538 msgid "Windows registration information"
12539 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12543 msgstr "Pr&opietari:"
12546 msgid "Organi&zation:"
12547 msgstr "Organit&zació:"
12551 msgid "Application settings"
12552 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12556 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12557 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12558 "or per-application settings in those tabs as well."
12560 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12561 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12562 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12563 "aquestes pestanyes també."
12566 msgid "&Add application..."
12567 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12570 msgid "&Remove application"
12571 msgstr "T&reure aplicació"
12574 msgid "&Windows Version:"
12575 msgstr "Versió de &Windows:"
12579 msgid "Window settings"
12580 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12583 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12584 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12587 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12588 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12591 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12592 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12595 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12596 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12599 msgid "Desktop &size:"
12600 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12608 msgid "&Vertex Shader Support: "
12609 msgstr "Shader de &Vértices: "
12612 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12613 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12617 msgid "Screen resolution"
12618 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12621 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12622 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12626 msgid "DLL overrides"
12627 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12631 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12632 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12635 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12636 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12640 msgid "&New override for library:"
12641 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12643 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12648 msgid "Existing &overrides:"
12649 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12656 msgid "Edit Override"
12657 msgstr "Editar Reemplaçament"
12662 msgstr " Ordre de Càrrega "
12665 msgid "&Builtin (Wine)"
12666 msgstr "&Interna (Wine)"
12669 msgid "&Native (Windows)"
12670 msgstr "&Nativa (Windows)"
12673 msgid "Bui<in then Native"
12674 msgstr "In&terna, després Nativa"
12677 msgid "Nati&ve then Builtin"
12678 msgstr "Nati&va, després Interna"
12682 msgstr "&Deshabilitada"
12685 msgid "Select Drive Letter"
12686 msgstr "Lletra de la Unitat"
12690 msgid "Drive mappings"
12691 msgstr " &Mapes d'unitat "
12695 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12698 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12703 msgstr "&Afegeix..."
12706 msgid "Auto&detect"
12707 msgstr "Auto&detecta"
12713 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12714 msgid "Show &Advanced"
12715 msgstr "Mostrar &Avançat"
12719 msgstr "Dispositi&u:"
12723 msgstr "Na&vega..."
12727 msgstr "&Etiqueta:"
12734 msgid "Show &dot files"
12735 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12739 msgid "Driver diagnostics"
12740 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12745 msgstr " Predeterminats "
12748 msgid "Output device:"
12749 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12752 msgid "Voice output device:"
12753 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12756 msgid "Input device:"
12757 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12760 msgid "Voice input device:"
12761 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12764 msgid "&Test Sound"
12765 msgstr "&Prova el So"
12770 msgstr " Aparença "
12777 msgid "&Install theme..."
12778 msgstr "&Instal·la tema..."
12795 msgstr "En&llaça a:"
12799 msgstr "Biblioteques"
12806 msgid "Select the Unix target directory, please."
12807 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12810 msgid "Hide &Advanced"
12811 msgstr "Amagar &Avançat"
12815 msgstr "(Cap Tema)"
12822 msgid "Desktop Integration"
12823 msgstr "Integració d'Escriptori"
12831 msgstr "Quant a..."
12834 msgid "Wine configuration"
12835 msgstr "Configuració del Wine"
12838 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12839 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12842 msgid "Select a theme file"
12843 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12854 msgid "Wine configuration for %s"
12855 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12858 msgid "Selected driver: %s"
12859 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12866 msgid "Audio test failed!"
12867 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12870 msgid "(System default)"
12871 msgstr "(Defecte del sistema)"
12875 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12876 "Are you sure you want to do this?"
12878 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12879 "Esteu segur que voleu fer això?"
12882 msgid "Warning: system library"
12883 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12894 msgid "native, builtin"
12895 msgstr "nativa, interna"
12898 msgid "builtin, native"
12899 msgstr "interna, nativa"
12903 msgstr "deshabilitada"
12906 msgid "Default Settings"
12907 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12910 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12911 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12914 msgid "Use global settings"
12915 msgstr "Usar ajustaments globals"
12918 msgid "Select an executable file"
12919 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12926 msgctxt "vertex shader mode"
12931 msgid "Autodetect..."
12932 msgstr "Autodetecta..."
12935 msgid "Local hard disk"
12936 msgstr "Disc dur local"
12939 msgid "Network share"
12940 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12943 msgid "Floppy disk"
12952 "You cannot add any more drives.\n"
12954 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12956 "No podeu afegir més unitats.\n"
12958 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12962 msgid "System drive"
12963 msgstr "Unitat de sistema"
12967 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12969 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12970 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12972 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12974 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12975 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12978 msgctxt "Drive letter"
12983 msgid "Drive Mapping"
12984 msgstr "Mapa d'Unitat"
12988 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12990 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12992 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12994 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12997 msgid "Controls Background"
12998 msgstr "Controls--Fons"
13001 msgid "Controls Text"
13002 msgstr "Controls--Text"
13005 msgid "Menu Background"
13006 msgstr "Menú--Fons"
13010 msgstr "Menú--Text"
13014 msgstr "Barra de Desplaçament"
13017 msgid "Selection Background"
13018 msgstr "Selecció--Fons"
13021 msgid "Selection Text"
13022 msgstr "Selecció--Text"
13025 msgid "ToolTip Background"
13026 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13029 msgid "ToolTip Text"
13030 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13033 msgid "Window Background"
13034 msgstr "Finestra--Fons"
13037 msgid "Window Text"
13038 msgstr "Finestra--Text"
13041 msgid "Active Title Bar"
13042 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13045 msgid "Active Title Text"
13046 msgstr "Títol Actiu--Text"
13049 msgid "Inactive Title Bar"
13050 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13053 msgid "Inactive Title Text"
13054 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13057 msgid "Message Box Text"
13058 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13061 msgid "Application Workspace"
13062 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13065 msgid "Window Frame"
13066 msgstr "Marca de Finestra"
13069 msgid "Active Border"
13070 msgstr "Vora Activa"
13073 msgid "Inactive Border"
13074 msgstr "Vora Inactiva"
13077 msgid "Controls Shadow"
13078 msgstr "Controls--Ombra"
13085 msgid "Controls Highlight"
13086 msgstr "Controls--Ressalt"
13089 msgid "Controls Dark Shadow"
13090 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13093 msgid "Controls Light"
13094 msgstr "Controls--Brillo"
13097 msgid "Controls Alternate Background"
13098 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13101 msgid "Hot Tracked Item"
13102 msgstr "Element Ressaltat"
13105 msgid "Active Title Bar Gradient"
13106 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13109 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13110 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13113 msgid "Menu Highlight"
13114 msgstr "Menú--Ressalt"
13118 msgstr "Menú--Barra"
13120 #: wineconsole.rc:57
13124 #: wineconsole.rc:60
13125 msgid "Cursor size"
13126 msgstr "Mida de cursor"
13128 #: wineconsole.rc:61
13132 #: wineconsole.rc:62
13136 #: wineconsole.rc:63
13140 #: wineconsole.rc:65
13144 #: wineconsole.rc:66
13146 msgstr "Menú emergent"
13148 #: wineconsole.rc:67
13152 #: wineconsole.rc:68
13156 #: wineconsole.rc:69
13158 msgstr "Edició ràpida"
13160 #: wineconsole.rc:70
13164 #: wineconsole.rc:72
13165 msgid "Command history"
13166 msgstr "Historial d'ordres"
13168 #: wineconsole.rc:73
13169 msgid "&Number of recalled commands :"
13170 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13172 #: wineconsole.rc:76
13173 msgid "&Remove doubles"
13174 msgstr "&Treu dobles"
13176 #: wineconsole.rc:81
13178 msgstr " Tipus de lletra "
13180 #: wineconsole.rc:84
13182 msgstr "&Tipus de lletra"
13184 #: wineconsole.rc:86
13188 #: wineconsole.rc:97
13189 msgid " Configuration "
13190 msgstr " Configuració "
13192 #: wineconsole.rc:100
13193 msgid "Buffer zone"
13194 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13196 #: wineconsole.rc:101
13198 msgstr "A&mplada :"
13200 #: wineconsole.rc:104
13204 #: wineconsole.rc:108
13205 msgid "Window size"
13206 msgstr "Mida de finestra"
13208 #: wineconsole.rc:109
13210 msgstr "Am&plada :"
13212 #: wineconsole.rc:112
13216 #: wineconsole.rc:116
13217 msgid "End of program"
13218 msgstr "Fi de programa"
13220 #: wineconsole.rc:117
13221 msgid "&Close console"
13222 msgstr "Tanca la &consola"
13224 #: wineconsole.rc:119
13228 #: wineconsole.rc:125
13229 msgid "Console parameters"
13230 msgstr "Paràmetres de consola"
13232 #: wineconsole.rc:128
13233 msgid "Retain these settings for later sessions"
13234 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13236 #: wineconsole.rc:129
13237 msgid "Modify only current session"
13238 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13240 #: wineconsole.rc:26
13241 msgid "Set &Defaults"
13242 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13244 #: wineconsole.rc:28
13248 #: wineconsole.rc:31
13249 msgid "&Select all"
13250 msgstr "&Selecciona tot"
13252 #: wineconsole.rc:32
13254 msgstr "Desplaça&r"
13256 #: wineconsole.rc:33
13260 #: wineconsole.rc:36
13261 msgid "Setup - Default settings"
13262 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13264 #: wineconsole.rc:37
13265 msgid "Setup - Current settings"
13266 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13268 #: wineconsole.rc:38
13269 msgid "Configuration error"
13270 msgstr "Error de configuració"
13272 #: wineconsole.rc:39
13273 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13275 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13278 #: wineconsole.rc:34
13279 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13280 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13282 #: wineconsole.rc:35
13283 msgid "This is a test"
13284 msgstr "Això és una prova"
13286 #: wineconsole.rc:41
13287 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13288 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13290 #: wineconsole.rc:42
13291 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13292 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13294 #: wineconsole.rc:43
13295 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13296 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13298 #: wineconsole.rc:44
13299 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13300 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13302 #: wineconsole.rc:45
13304 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13305 "The command is invalid.\n"
13307 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13308 "L'ordre és invàlida.\n"
13310 #: wineconsole.rc:47
13314 " wineconsole [options] <command>\n"
13320 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13324 #: wineconsole.rc:49
13326 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13328 " try to setup the current terminal as a Wine "
13331 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13332 " intentarà configurar el terminal actual com "
13333 "consola de Wine.\n"
13335 #: wineconsole.rc:50
13336 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13338 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13340 #: wineconsole.rc:51
13344 " wineconsole cmd\n"
13345 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13350 " wineconsole cmd\n"
13351 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13355 msgid "Program Error"
13356 msgstr "Error de Programa"
13360 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13361 "sorry for the inconvenience."
13363 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13368 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13369 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13370 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13372 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13373 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13375 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13376 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13377 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13380 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13381 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13385 msgid "Wine program crash"
13386 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13389 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13390 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13393 msgid "(unidentified)"
13394 msgstr "(no identificat)"
13397 msgid "&Open\tEnter"
13398 msgstr "&Obrir\tEnter"
13402 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13405 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13406 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13410 msgstr "Executa&r..."
13413 msgid "Cr&eate Directory..."
13414 msgstr "Cr&ear Directori..."
13416 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13417 msgid "E&xit\tAlt+X"
13418 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13425 msgid "Connect &Network Drive..."
13426 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13429 msgid "&Disconnect Network Drive"
13430 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13437 msgid "&All File Details"
13438 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13441 msgid "&Sort by Name"
13442 msgstr "Ordenar per Nom"
13445 msgid "Sort &by Type"
13446 msgstr "Ordenar per Tipus"
13449 msgid "Sort by Si&ze"
13450 msgstr "Ordenar per Mida"
13453 msgid "Sort by &Date"
13454 msgstr "Ordenar per &Data"
13457 msgid "Filter by&..."
13458 msgstr "Filtrar per&..."
13462 msgstr "Barra &d'Unitats"
13465 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13466 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13469 msgid "New &Window"
13470 msgstr "Finestra Nova"
13473 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13474 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13477 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13478 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13481 msgid "&About Wine File Manager"
13482 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13485 msgid "Select destination"
13486 msgstr "Selecciona destinació"
13489 msgid "By File Type"
13490 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13495 msgstr "Tipus de Fitxer"
13498 msgid "&Directories"
13499 msgstr "&Directoris"
13503 msgstr "&Programes"
13507 msgstr "Docu&ments"
13510 msgid "&Other files"
13511 msgstr "&Altres fitxers"
13514 msgid "Show Hidden/&System Files"
13515 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13518 msgid "&File Name:"
13519 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13522 msgid "Full &Path:"
13523 msgstr "&Ruta Complet"
13526 msgid "Last Change:"
13527 msgstr "Últim Canvi:"
13530 msgid "Cop&yright:"
13531 msgstr "&Drets d'Autor:"
13550 msgid "&Compressed"
13551 msgstr "&Comprimit"
13555 msgid "Version information"
13556 msgstr "Informació de Versió"
13559 msgid "Applying font settings"
13560 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13563 msgid "Error while selecting new font."
13564 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13567 msgid "Wine File Manager"
13568 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13583 msgid "Not yet implemented"
13584 msgstr "Encara no implementat"
13599 msgid "Index/Inode"
13600 msgstr "Índex/Inode"
13603 msgid "%1 of %2 free"
13604 msgstr "%1 de %2 lliure"
13607 msgctxt "unit kilobyte"
13612 msgctxt "unit megabyte"
13617 msgctxt "unit gigabyte"
13630 msgid "Question &Marks"
13631 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13635 msgstr "&Principiant"
13647 msgstr "&Costum..."
13650 msgid "&Fastest Times"
13651 msgstr "&Millors Temps"
13654 msgid "&About WineMine"
13655 msgstr "&Quant al WineMine..."
13658 msgid "Fastest Times"
13659 msgstr "Millors Temps"
13663 msgid "Fastest times"
13664 msgstr "Millors Temps"
13668 msgstr "Principiant"
13679 msgid "Congratulations!"
13680 msgstr "Felicitacions!"
13683 msgid "Please enter your name"
13684 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13687 msgid "Custom Game"
13688 msgstr "Joc Costum"
13711 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13712 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13715 msgid "Printer &setup..."
13716 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13719 msgid "&Annotate..."
13728 msgstr "&Defineix..."
13734 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13738 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13742 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13747 msgid "&Help on help\tF1"
13748 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13751 msgid "Always on &top"
13752 msgstr "Sempre amun&t"
13755 msgid "&About Wine Help"
13756 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13759 msgid "Annotation..."
13760 msgstr "Anotació..."
13775 msgid "Not implemented yet"
13776 msgstr "Encara no implementat"
13780 msgstr "Ajuda del Wine"
13783 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13784 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13795 msgid "Help files (*.hlp)"
13796 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13799 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13800 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13803 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13804 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13807 msgid "Help topics: "
13808 msgstr "Temes d'ajuda: "
13811 msgid "&New...\tCtrl+N"
13812 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13815 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13816 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13819 msgid "&Clear\tDEL"
13820 msgstr "Es&borra\tDEL"
13823 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13824 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13827 msgid "Find &next\tF3"
13828 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13832 msgstr "N&omés lectura"
13836 msgstr "&Modificat"
13843 msgid "Selection &info"
13844 msgstr "Informació de selecció"
13847 msgid "Character &format"
13848 msgstr "&Format de caràcters"
13851 msgid "&Def. char format"
13852 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13855 msgid "Paragrap&h format"
13856 msgstr "Format de paragra&f"
13860 msgstr "&Obté text"
13862 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13864 msgstr "Barra de &Format"
13866 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13870 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13872 msgstr "Barra d'E&stat"
13879 msgid "&Date and time..."
13880 msgstr "&Data i hora..."
13886 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13887 msgid "&Bullet points"
13890 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13891 msgid "&Paragraph..."
13892 msgstr "&Paragraf..."
13896 msgstr "&Tabuladors..."
13899 msgid "Backgroun&d"
13903 msgid "&System\tCtrl+1"
13904 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13907 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13908 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13911 msgid "&About Wine Wordpad"
13912 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13919 msgid "Date and time"
13920 msgstr "Data i hora"
13923 msgid "Available formats"
13924 msgstr "Formats disponibles"
13927 msgid "New document type"
13928 msgstr "Nou tipus de document"
13931 msgid "Paragraph format"
13932 msgstr "Format de paragraf"
13935 msgid "Indentation"
13938 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13942 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13948 msgstr "Primera línia"
13956 msgstr "Tabuladors"
13960 msgstr "Aturadas de tabulador"
13963 msgid "Remove al&l"
13964 msgstr "&Treu tots"
13967 msgid "Line wrapping"
13968 msgstr "Ajust de línia"
13971 msgid "&No line wrapping"
13972 msgstr "&Cap ajust de línia"
13975 msgid "Wrap text by the &window border"
13976 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13979 msgid "Wrap text by the &margin"
13980 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13984 msgstr "Barras d'eines"
13987 msgid "All documents (*.*)"
13988 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13991 msgid "Text documents (*.txt)"
13992 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13995 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13996 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13999 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14000 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14003 msgid "Rich text document"
14004 msgstr "Document de text enriquit"
14007 msgid "Text document"
14008 msgstr "Document de text"
14011 msgid "Unicode text document"
14012 msgstr "Document de text Unicode"
14015 msgid "Printer files (*.prn)"
14016 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14028 msgstr "Text enriquit"
14032 msgstr "Pàg. següent"
14035 msgid "Previous page"
14036 msgstr "Pàg. anterior"
14040 msgstr "Dues pàgines"
14044 msgstr "Una pàgina"
14063 msgctxt "unit: centimeter"
14068 msgctxt "unit: inch"
14077 msgctxt "unit: point"
14086 msgid "Save changes to '%s'?"
14087 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14090 msgid "Finished searching the document."
14091 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14094 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14095 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14099 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14100 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14102 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14103 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14106 msgid "Invalid number format"
14107 msgstr "Format de nombre invàlid"
14110 msgid "OLE storage documents are not supported"
14111 msgstr "No s'accepten documents de "
14114 msgid "Could not save the file."
14115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14118 msgid "You do not have access to save the file."
14119 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14122 msgid "Could not open the file."
14123 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14126 msgid "You do not have access to open the file."
14127 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14130 msgid "Printing not implemented"
14131 msgstr "Impressió no implementada"
14134 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14135 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14138 msgid "Starting Wordpad failed"
14139 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14142 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14143 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14146 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14147 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14150 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14151 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14154 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14155 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14158 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14159 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14163 "Is '%1' a filename or directory\n"
14165 "(F - File, D - Directory)\n"
14167 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14168 "directori a la destinació?\n"
14169 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14172 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14173 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14176 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14177 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14180 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14181 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14184 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14185 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14193 msgctxt "Directory key"
14199 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14202 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14203 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14207 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14209 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14210 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14211 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14212 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14213 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14214 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14215 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14216 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14217 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14218 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14219 "[/N] Copy using short names.\n"
14220 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14221 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14222 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14223 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14224 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14225 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14226 "\tarchive attribute.\n"
14227 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14228 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14229 "\t\tthan source.\n"
14232 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14235 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14236 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14240 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14242 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14243 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14244 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14245 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14246 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14247 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14248 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14249 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14250 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14251 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14252 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14253 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14254 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14255 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14256 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14257 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14258 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14259 "\tatribut d'archiu.\n"
14260 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14261 "\t\tsubministrada.\n"
14262 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14263 "\t\tés més vell que el font.\n"