1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o wsparciu"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modyfikuj..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
70 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
75 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aktualizacje produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
136 "paczkę dla ciebie.\n"
138 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
139 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
146 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
147 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
148 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
149 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
150 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
151 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
152 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
153 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
154 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
155 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
156 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
157 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
158 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
159 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
160 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
161 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
167 msgid "Add/Remove Programs"
168 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
172 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
175 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
178 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
184 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
185 "entry for this program from the registry?"
187 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
188 "o tym programie z rejestru?"
191 msgid "Not specified"
192 msgstr "Nieokreślone"
194 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
202 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
207 msgid "Installation programs"
208 msgstr "Programy instalacyjne"
211 msgid "Programs (*.exe)"
212 msgstr "Programy (*.exe)"
214 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
215 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
216 msgid "All files (*.*)"
217 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Zmień/Usuń..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "Pobieranie..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "Instalowanie..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
236 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
240 msgid "Compress options"
241 msgstr "Opcje kompresji"
244 msgid "&Choose a stream:"
245 msgstr "&Wybierz strumień:"
247 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
252 msgid "&Interleave every"
253 msgstr "&Przeplot co"
255 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
260 msgid "Current format:"
261 msgstr "Wybrany format:"
265 msgstr "Kształt fali: %s"
269 msgstr "Kształt fali"
272 msgid "All multimedia files"
273 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
284 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
285 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
289 msgstr "nie skompresowany"
293 msgstr "Trwa anulowanie..."
295 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
296 msgid "Properties for %s"
297 msgstr "Właściwości: %s"
299 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
303 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
324 msgid "Customize Toolbar"
325 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
327 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
328 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
336 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
337 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
338 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
339 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
340 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
341 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
342 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgstr "Przenieś &w górę"
352 msgstr "Przenieś w &dół"
355 msgid "A&vailable buttons:"
356 msgstr "Do&stępne przyciski:"
367 msgid "&Toolbar buttons:"
368 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
374 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
379 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
380 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
392 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
393 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
397 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
399 msgstr "&Nazwa pliku:"
401 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
402 msgid "&Directories:"
405 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
406 msgid "List Files of &Type:"
407 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
409 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
413 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 msgstr "Tylko do &odczytu"
419 msgstr "Zapisz jako..."
421 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
425 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
434 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
436 msgstr "Zakres wydruku"
438 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 msgstr "&Cały rejestr"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
463 msgid "Print &Quality:"
464 msgstr "Jakość &wydruku:"
467 msgid "Print to Fi&le"
468 msgstr "Drukuj do pli&ku"
472 msgstr "Sortuj kopie"
474 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
476 msgstr "Ustawienia wydruku"
478 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
483 msgid "&Default Printer"
484 msgstr "&Domyślna drukarka"
491 msgid "Specific &Printer"
492 msgstr "&Inna drukarka"
494 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
502 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
506 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
518 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
530 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
536 msgstr "Efekty specialne"
540 msgstr "Prz&ekreślona"
544 msgstr "P&odkreślona"
546 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "&Podstawowe kolory:"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Dowolne &kolory:"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
603 msgid "&Add to Custom Colors"
604 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
607 msgid "&Define Custom Colors >>"
608 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
610 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
614 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
618 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
619 msgid "Match &Whole Word Only"
620 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
624 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
630 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 msgstr "Przesuń w &górę"
634 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 msgstr "Przesuń w &dół"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
640 msgstr "&Znajdź następny"
647 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Zamień &wszystkie"
659 msgid "Print to fi&le"
660 msgstr "Drukuj do pli&ku"
662 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
663 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 msgstr "Właś&ciwości"
667 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
671 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
679 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
683 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
692 msgid "Number of &copies:"
693 msgstr "Lczba &kopii:"
705 msgstr "&Zaznaczenie"
715 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
733 msgstr "Ustawienia Strony"
739 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
759 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
765 msgstr "Dr&ukarka..."
773 msgstr "&Nazwa pliku:"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "&Pliki typu:"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
783 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nazwa pliku:"
792 msgid "Files of type:"
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Nie znaleziono pliku"
800 msgid "Please verify that the correct file name was given"
801 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
805 "File does not exist.\n"
806 "Do you want to create file?"
808 "Plik nie istnieje.t\n"
809 "Czy chcesz go utworzyć?"
813 "File already exists.\n"
814 "Do you want to replace it?"
817 "Czy chcesz go zastąpić?"
820 msgid "Invalid character(s) in path"
821 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
825 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
828 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
832 msgid "Path does not exist"
833 msgstr "Katalog nie istnieje"
836 msgid "File does not exist"
837 msgstr "Plik nie istnieje"
841 msgstr "Poziom w górę"
844 msgid "Create New Folder"
845 msgstr "Utwórz nowy folder"
851 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
856 msgid "Browse to Desktop"
857 msgstr "Przeglądaj pulpit"
873 msgstr "Pogrubiona kursywa"
875 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
879 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
883 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
887 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 msgstr "Zielono-modry"
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
940 msgid "Unreadable Entry"
941 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
945 "This value does not lie within the page range.\n"
946 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
948 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
949 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
952 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
953 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
957 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
958 "Please reenter margins."
960 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
961 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
964 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
965 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
969 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
970 "Please enter a value between 1 and %d."
972 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
973 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
976 msgid "A printer error occurred."
977 msgstr "Błąd drukowania."
980 msgid "No default printer defined."
981 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
984 msgid "Cannot find the printer."
985 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
987 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
988 msgid "Out of memory."
989 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
992 msgid "An error occurred."
993 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
996 msgid "Unknown printer driver."
997 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1001 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1002 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1004 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1005 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1006 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1009 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1010 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1012 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1026 msgstr "Otwórz plik"
1028 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgstr "Wstrzymane; "
1041 msgid "Pending deletion; "
1042 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1046 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1049 msgid "Out of paper; "
1050 msgstr "Brak papieru; "
1053 msgid "Feed paper manual; "
1054 msgstr "Podawanie ręczne; "
1057 msgid "Paper problem; "
1058 msgstr "Problem z papierem; "
1061 msgid "Printer offline; "
1062 msgstr "Drukarka jest offline; "
1065 msgid "I/O Active; "
1066 msgstr "We/Wy aktywne; "
1074 msgstr "Drukowanie; "
1077 msgid "Output tray is full; "
1078 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1081 msgid "Not available; "
1082 msgstr "Niedostępne; "
1086 msgstr "Oczekiwanie; "
1089 msgid "Processing; "
1090 msgstr "Przetwarzanie; "
1093 msgid "Initialising; "
1094 msgstr "Inicjowanie; "
1097 msgid "Warming up; "
1098 msgstr "Rozgrzewanie; "
1102 msgstr "Mało toneru; "
1106 msgstr "Brak toneru; "
1110 msgstr "Strona wysłana; "
1113 msgid "Interrupted by user; "
1114 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1117 msgid "Out of memory; "
1118 msgstr "Za mało pamięci; "
1121 msgid "The printer door is open; "
1122 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1125 msgid "Print server unknown; "
1126 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1129 msgid "Power save mode; "
1130 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1133 msgid "Default Printer; "
1134 msgstr "Domyślna drukarka; "
1137 msgid "There are %d documents in the queue"
1138 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1141 msgid "Margins [inches]"
1142 msgstr "Marginesy [cale]"
1145 msgid "Margins [mm]"
1146 msgstr "Marginesy [mm]"
1148 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1149 msgctxt "unit: millimeters"
1155 msgstr "&Użytkownik:"
1157 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1162 msgid "&Remember my password"
1163 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1166 msgid "Connect to %s"
1167 msgstr "Połącz z %s"
1170 msgid "Connecting to %s"
1171 msgstr "Łączenie z %s"
1174 msgid "Logon unsuccessful"
1175 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1179 "Make sure that your user name\n"
1180 "and password are correct."
1182 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1183 "i hasło są poprawne."
1187 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1189 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1190 "entering your password."
1192 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1194 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1195 "przed wprowadzeniem hasła."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Atrybuty klucza"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1227 msgstr "Użycie klucza"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Zasady certyfikatu"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adres e-mail"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nazwa bez struktury"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Typ zawartości"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Czas podpisu"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Znak licznika"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Hasło wezwania"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adres bez struktury"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Typ certyfikatu"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Komentarz Netscape"
1367 msgid "Country/Region"
1368 msgstr "Kraj/Region"
1371 msgid "Organization"
1372 msgstr "Organizacja"
1375 msgid "Organizational Unit"
1376 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1387 msgid "State or Province"
1388 msgstr "Województwo"
1407 msgid "Domain Component"
1408 msgstr "Składnik domeny"
1411 msgid "Street Address"
1415 msgid "Serial Number"
1416 msgstr "Numer seryjny"
1420 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1423 msgid "Cross CA Version"
1424 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1427 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1428 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1431 msgid "Principal Name"
1432 msgstr "Nazwa główna"
1435 msgid "Windows Product Update"
1436 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1439 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1440 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1444 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1447 msgid "Enrollment CSP"
1448 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1452 msgstr "Numer listy CRL"
1455 msgid "Delta CRL Indicator"
1456 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1459 msgid "Issuing Distribution Point"
1460 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1463 msgid "Freshest CRL"
1464 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1467 msgid "Name Constraints"
1468 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1471 msgid "Policy Mappings"
1472 msgstr "Mapowanie zasad"
1475 msgid "Policy Constraints"
1476 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1479 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1480 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1483 msgid "Application Policies"
1484 msgstr "Zasady aplikacji"
1487 msgid "Application Policy Mappings"
1488 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1491 msgid "Application Policy Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1499 msgid "CMC Response"
1500 msgstr "Odpowiedź CMC"
1503 msgid "Unsigned CMC Request"
1504 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1507 msgid "CMC Status Info"
1508 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1511 msgid "CMC Extensions"
1512 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1515 msgid "CMC Attributes"
1516 msgstr "Atrybuty CMC"
1520 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Signed"
1524 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1528 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1532 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Digested"
1536 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1539 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1540 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1543 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1544 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1547 msgid "Virtual Base CRL Number"
1548 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1551 msgid "Next CRL Publish"
1552 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1555 msgid "CA Encryption Certificate"
1556 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1558 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1559 msgid "Key Recovery Agent"
1560 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1563 msgid "Certificate Template Information"
1564 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1567 msgid "Enterprise Root OID"
1568 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1571 msgid "Dummy Signer"
1572 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1575 msgid "Encrypted Private Key"
1576 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1579 msgid "Published CRL Locations"
1580 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1583 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1584 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1587 msgid "Transaction Id"
1588 msgstr "Identyfikator transakcji"
1591 msgid "Sender Nonce"
1592 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1595 msgid "Recipient Nonce"
1596 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1600 msgstr "Informacje o rejestrze"
1603 msgid "Get Certificate"
1604 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1608 msgstr "Uzyskaj CRL"
1611 msgid "Revoke Request"
1612 msgstr "Cofnij żądanie"
1615 msgid "Query Pending"
1616 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1618 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1619 msgid "Certificate Trust List"
1620 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1623 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1624 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1627 msgid "Private Key Usage Period"
1628 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1631 msgid "Client Information"
1632 msgstr "Informacje klienta"
1635 msgid "Server Authentication"
1636 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1639 msgid "Client Authentication"
1640 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1643 msgid "Code Signing"
1644 msgstr "Podpisywanie kodu"
1647 msgid "Secure Email"
1648 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1651 msgid "Time Stamping"
1652 msgstr "Sygnatura czasowa"
1655 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1656 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1659 msgid "Microsoft Time Stamping"
1660 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1663 msgid "IP security end system"
1664 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1667 msgid "IP security tunnel termination"
1668 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1671 msgid "IP security user"
1672 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1675 msgid "Encrypting File System"
1676 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1678 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1679 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1680 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1682 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1683 msgid "Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1686 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1687 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1691 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1692 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1695 msgid "Key Pack Licenses"
1696 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1699 msgid "License Server Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1703 msgid "Smart Card Logon"
1704 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1707 msgid "Digital Rights"
1708 msgstr "Prawa cyfrowe"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1711 msgid "Qualified Subordination"
1712 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1715 msgid "Key Recovery"
1716 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1719 msgid "Document Signing"
1720 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1723 msgid "IP security IKE intermediate"
1724 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1727 msgid "File Recovery"
1728 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1731 msgid "Root List Signer"
1732 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1735 msgid "All application policies"
1736 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1739 msgid "Directory Service Email Replication"
1740 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1743 msgid "Certificate Request Agent"
1744 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1746 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1747 msgid "Lifetime Signing"
1748 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1751 msgid "All issuance policies"
1752 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1755 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1756 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1763 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1764 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1767 msgid "Other People"
1771 msgid "Trusted Publishers"
1772 msgstr "Zaufani wydawcy"
1775 msgid "Untrusted Certificates"
1776 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1780 msgstr "Identyfikator klucza="
1783 msgid "Certificate Issuer"
1784 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1787 msgid "Certificate Serial Number="
1788 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1792 msgstr "Inna nazwa="
1795 msgid "Email Address="
1796 msgstr "Adres e-mail="
1803 msgid "Directory Address"
1804 msgstr "Adres katalogu"
1819 msgid "Registered ID="
1820 msgstr "Zarejestrowane ID="
1823 msgid "Unknown Key Usage"
1824 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1827 msgid "Subject Type="
1828 msgstr "Typ podmiotu="
1831 msgctxt "Certificate Authority"
1837 msgstr "Jednostka końcowa"
1840 msgid "Path Length Constraint="
1841 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1844 msgctxt "path length"
1849 msgid "Information Not Available"
1850 msgstr "Informacje niedostępne"
1853 msgid "Authority Info Access"
1854 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1857 msgid "Access Method="
1858 msgstr "Metoda dostępu="
1861 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1867 msgstr "Wystawcy CA"
1870 msgid "Unknown Access Method"
1871 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1874 msgid "Alternative Name"
1875 msgstr "Alternatywna nazwa"
1878 msgid "CRL Distribution Point"
1879 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1882 msgid "Distribution Point Name"
1883 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1887 msgstr "Pełna nazwa"
1895 msgstr "Przyczyna CRL="
1899 msgstr "Wystawca CRL"
1902 msgid "Key Compromise"
1906 msgid "CA Compromise"
1910 msgid "Affiliation Changed"
1911 msgstr "Zmieniona przynależność"
1918 msgid "Operation Ceased"
1919 msgstr "Zaprzestano operacji"
1922 msgid "Certificate Hold"
1923 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1926 msgid "Financial Information="
1927 msgstr "Informacje finansowe="
1929 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1934 msgid "Not Available"
1935 msgstr "Nie dostępne"
1938 msgid "Meets Criteria="
1939 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1941 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1945 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1950 msgid "Digital Signature"
1951 msgstr "Podpis cyfrowy"
1954 msgid "Non-Repudiation"
1955 msgstr "Bez odrzucania"
1958 msgid "Key Encipherment"
1959 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1962 msgid "Data Encipherment"
1963 msgstr "Szyfrowanie danych"
1966 msgid "Key Agreement"
1967 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1970 msgid "Certificate Signing"
1971 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1974 msgid "Off-line CRL Signing"
1975 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1979 msgstr "Podpisywanie CRL"
1982 msgid "Encipher Only"
1983 msgstr "Tylko szyfruj"
1986 msgid "Decipher Only"
1987 msgstr "Tylko odszyfruj"
1990 msgid "SSL Client Authentication"
1991 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1994 msgid "SSL Server Authentication"
1995 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2014 msgid "Signature CA"
2015 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2018 msgid "Certificate Policy"
2019 msgstr "Zasady certyfikatu"
2022 msgid "Policy Identifier: "
2023 msgstr "Identyfikator zasad"
2026 msgid "Policy Qualifier Info"
2027 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2030 msgid "Policy Qualifier Id="
2031 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2035 msgstr "Kwalifikator"
2038 msgid "Notice Reference"
2039 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2042 msgid "Organization="
2043 msgstr "Organizacja="
2046 msgid "Notice Number="
2047 msgstr "Numer uwagi="
2050 msgid "Notice Text="
2051 msgstr "Tekst Uwagi="
2053 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2058 msgid "&Install Certificate..."
2059 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2062 msgid "Issuer &Statement"
2063 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2070 msgid "&Edit Properties..."
2071 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2074 msgid "&Copy to File..."
2075 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2078 msgid "Certification Path"
2079 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2082 msgid "Certification path"
2083 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2086 msgid "&View Certificate"
2087 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2090 msgid "Certificate &status:"
2091 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2099 msgstr "Więcej &informacji"
2102 msgid "&Friendly name:"
2103 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2105 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2106 msgid "&Description:"
2110 msgid "Certificate purposes"
2111 msgstr "Cel certyfikatu"
2114 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2118 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2119 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2122 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2123 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2126 msgid "Add &Purpose..."
2127 msgstr "&Dodaj cel..."
2135 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2137 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2139 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2140 msgid "Select Certificate Store"
2141 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2144 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2145 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2148 msgid "&Show physical stores"
2149 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2151 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2152 msgid "Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2156 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2157 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2161 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2162 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2164 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2165 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2166 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2167 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2169 "To continue, click Next."
2171 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2172 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2175 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2176 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2177 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2178 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2180 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2182 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2184 msgstr "&Nazwa pliku:"
2186 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2192 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2193 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2195 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2196 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2199 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2201 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2204 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2208 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2209 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2213 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2214 "location for the certificates."
2216 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2217 "określić położenie certyfikatów."
2220 msgid "&Automatically select certificate store"
2221 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2224 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2225 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2228 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2229 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2232 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2233 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2235 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2236 msgid "You have specified the following settings:"
2237 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2239 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2240 msgid "Certificates"
2241 msgstr "Certyfikaty"
2244 msgid "I&ntended purpose:"
2245 msgstr "&Zamierzone cele:"
2249 msgstr "&Importuj..."
2251 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2253 msgstr "&Eksportuj..."
2256 msgid "&Advanced..."
2257 msgstr "&Zaawansowane..."
2260 msgid "Certificate intended purposes"
2261 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2263 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2264 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2270 msgid "Advanced Options"
2271 msgstr "Zaawansowane opcje"
2274 msgid "Certificate purpose"
2275 msgstr "Cel certyfikatu"
2279 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2281 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2282 "Zaawansowane Cele."
2285 msgid "&Certificate purposes:"
2286 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2288 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2289 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2290 msgid "Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2294 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2299 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2300 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2302 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2303 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2304 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2305 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2307 "To continue, click Next."
2309 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2310 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2313 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2314 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2315 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2316 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2318 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2322 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2323 "to protect the private key on a later page."
2325 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2326 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2329 msgid "Do you wish to export the private key?"
2330 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2333 msgid "&Yes, export the private key"
2334 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2337 msgid "N&o, do not export the private key"
2338 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2341 msgid "&Confirm password:"
2342 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2345 msgid "Select the format you want to use:"
2346 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2350 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2354 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2357 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2367 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2368 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2389 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2391 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgid "Certificate Information"
2397 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2401 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2402 "altered or corrupted."
2404 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2409 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2410 "trusted root certificate store."
2412 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2413 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2416 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2435 msgstr "Wystawiony dla: "
2439 msgstr "Wystawiony przez: "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Tylko właściwości"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Numer seryjny"
2520 msgstr "Klucz publiczny"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2528 msgstr "Odcisk palca"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Przyjazna nazwa"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "Podane OID już istnieje."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Import pliku"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2583 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2584 "oraz list zaufania certyfikatu."
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2603 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2604 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2607 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2608 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2611 msgid "Please select a file."
2612 msgstr "Proszę wybrać plik."
2615 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2616 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2619 msgid "Could not open "
2620 msgstr "Nie można otworzyć "
2623 msgid "Determined by the program"
2624 msgstr "Określone przez program"
2627 msgid "Please select a store"
2628 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2631 msgid "Certificate Store Selected"
2632 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2635 msgid "Automatically determined by the program"
2636 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2638 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2642 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2647 msgid "Certificate Revocation List"
2648 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2652 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2655 msgid "Personal Information Exchange"
2656 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2659 msgid "The import was successful."
2660 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2663 msgid "The import failed."
2664 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2671 msgid "<Advanced Purposes>"
2672 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2676 msgstr "Wystawiony dla"
2680 msgstr "Wystawiony przez"
2683 msgid "Expiration Date"
2684 msgstr "Data wygaśnięcia"
2687 msgid "Friendly Name"
2688 msgstr "Przyjazna nazwa"
2690 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2696 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2697 "sign messages with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2702 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2707 "sign messages with them.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2712 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2716 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2717 "verify messages signed with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2722 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2732 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2736 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2741 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2745 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2750 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2759 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2760 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2769 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2770 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2778 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2797 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2798 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2801 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2802 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2806 "Ensures software came from software publisher\n"
2807 "Protects software from alteration after publication"
2809 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2810 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2813 msgid "Protects e-mail messages"
2814 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2817 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2818 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2821 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2822 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2825 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2826 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2829 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2830 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2833 msgid "Private Key Archival"
2834 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2837 msgid "Export Format"
2838 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2841 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2842 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2845 msgid "Export Filename"
2846 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2849 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2850 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2853 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2854 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2857 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2861 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2865 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2866 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2869 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2870 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2873 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2874 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2878 msgstr "Format pliku"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2886 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Podaj hasło"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Niezgodność haseł."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2927 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2931 msgid "Default DirectSound"
2932 msgstr "Standardowe DirectSound"
2935 msgid "DirectSound: %s"
2936 msgstr "DirectSound: %s"
2939 msgid "Default WaveOut Device"
2940 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2943 msgid "Default MidiOut Device"
2944 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2960 msgstr "Urządzenie:"
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Ustawienia regionalne"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Środkowoeuropejski"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "Chiński GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgstr "Chiński BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Hangul(Johab)"
3059 msgid "Files on Camera"
3060 msgstr "Pliki w aparacie"
3063 msgid "Import Selected"
3064 msgstr "Skopiuj wybrane"
3072 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3075 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgid "Transferring"
3084 msgstr "Przesyłanie danych"
3087 msgid "Transferring... Please Wait"
3088 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3091 msgid "Connecting to camera"
3092 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3095 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3096 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3100 msgstr "S&ynchronizuj"
3102 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3111 msgctxt "table of contents"
3119 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3123 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3127 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3129 msgstr "&Spis treści"
3135 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 msgstr "Ukryj &karty"
3149 msgstr "Pokaż &karty"
3159 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3163 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3167 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3172 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Strona główna"
3178 msgstr "Synchronizuj"
3180 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3184 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3188 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3189 msgid "Cinepak Video codec"
3190 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3192 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3193 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3198 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3202 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3206 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3210 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3212 msgstr "Z&apisz jako..."
3215 msgid "Print &format..."
3216 msgstr "Forma&t wydruku..."
3222 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3223 msgid "Print previe&w"
3224 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3228 msgstr "&Paski narzędzi"
3231 msgid "&Standard bar"
3232 msgstr "Pasek &standardowy"
3235 msgid "&Address bar"
3236 msgstr "&Pasek adresu"
3238 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3242 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3243 msgid "&Add to Favorites..."
3244 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3247 msgid "&About Internet Explorer"
3248 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3255 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3256 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3265 msgstr "Strona główna"
3267 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3276 msgid "Searching for %s"
3277 msgstr "Szukanie %s"
3280 msgid "Start downloading %s"
3281 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3284 msgid "Downloading %s"
3285 msgstr "Pobieranie %s"
3288 msgid "Asking for %s"
3289 msgstr "Pytanie o %s"
3293 msgstr "Strona domowa"
3296 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3297 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3300 msgid "&Current page"
3301 msgstr "Użyj &bieżącej"
3304 msgid "&Default page"
3305 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3309 msgstr "Użyj pu&stej"
3312 msgid "Browsing history"
3313 msgstr "Historia przeglądania "
3316 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3317 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3320 msgid "Delete &files..."
3321 msgstr "&Usuń pliki..."
3324 msgid "&Settings..."
3325 msgstr "Ustawie&nia..."
3328 msgid "Delete browsing history"
3329 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3333 "Temporary internet files\n"
3334 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3336 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3337 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3342 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3343 "preferences and login information."
3346 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3347 "preferencji takich jak informacje logowania."
3352 "List of websites you have accessed."
3355 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3360 "Usernames and other information you have entered into forms."
3363 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3368 "Saved passwords you have entered into forms."
3371 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3374 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3378 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3380 msgstr "Prawa dostępu"
3384 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3385 "certificate authorities and publishers."
3387 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3388 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3391 msgid "Certificates..."
3392 msgstr "Certyfikaty..."
3395 msgid "Publishers..."
3399 msgid "Internet Settings"
3400 msgstr "Ustawienia internetowe"
3403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3405 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3437 msgid "Error converting object to primitive type"
3438 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3441 msgid "Invalid procedure call or argument"
3442 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3445 msgid "Subscript out of range"
3446 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3449 msgid "Object required"
3450 msgstr "Wymagany obiekt"
3453 msgid "Automation server can't create object"
3454 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3457 msgid "Object doesn't support this property or method"
3458 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3461 msgid "Object doesn't support this action"
3462 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3465 msgid "Argument not optional"
3466 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3469 msgid "Syntax error"
3470 msgstr "Błąd składni"
3473 msgid "Expected ';'"
3474 msgstr "Oczekiwane ';'"
3477 msgid "Expected '('"
3478 msgstr "Oczekiwane '('"
3481 msgid "Expected ')'"
3482 msgstr "Oczekiwane ')'"
3485 msgid "Unterminated string constant"
3486 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3489 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3493 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3497 msgid "Label redefined"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Nie znaleziono pliku"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "Oczekiwana liczba"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3539 msgid "Cannot delete '|'"
3540 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3543 msgid "VBArray object expected"
3544 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3547 msgid "JScript object expected"
3548 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3551 msgid "Syntax error in regular expression"
3552 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3555 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3556 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3559 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3560 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3563 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3564 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3567 msgid "Array object expected"
3568 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3575 msgid "Invalid function\n"
3576 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3579 msgid "File not found\n"
3580 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3583 msgid "Path not found\n"
3584 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3587 msgid "Too many open files\n"
3588 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3591 msgid "Access denied\n"
3592 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3595 msgid "Invalid handle\n"
3596 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3599 msgid "Memory trashed\n"
3600 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3603 msgid "Not enough memory\n"
3604 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3607 msgid "Invalid block\n"
3608 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3611 msgid "Bad environment\n"
3612 msgstr "Złe środowisko\n"
3615 msgid "Bad format\n"
3616 msgstr "Zły format\n"
3619 msgid "Invalid access\n"
3620 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3623 msgid "Invalid data\n"
3624 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3627 msgid "Out of memory\n"
3628 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3631 msgid "Invalid drive\n"
3632 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3635 msgid "Can't delete current directory\n"
3636 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3639 msgid "Not same device\n"
3640 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3643 msgid "No more files\n"
3644 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3647 msgid "Write protected\n"
3648 msgstr "Zapis chroniony\n"
3652 msgstr "Zła jednostka\n"
3656 msgstr "Nie gotowe\n"
3659 msgid "Bad command\n"
3660 msgstr "Złe polecenie\n"
3667 msgid "Bad length\n"
3668 msgstr "Zła długość\n"
3670 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3671 msgid "Seek error\n"
3672 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3675 msgid "Not DOS disk\n"
3676 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3679 msgid "Sector not found\n"
3680 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3683 msgid "Out of paper\n"
3684 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3687 msgid "Write fault\n"
3688 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3691 msgid "Read fault\n"
3692 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3695 msgid "General failure\n"
3696 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3699 msgid "Sharing violation\n"
3700 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3703 msgid "Lock violation\n"
3704 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3707 msgid "Wrong disk\n"
3708 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3711 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3712 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3715 msgid "End of file\n"
3716 msgstr "Koniec pliku\n"
3718 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3720 msgstr "Dysk pełen\n"
3723 msgid "Request not supported\n"
3724 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3727 msgid "Remote machine not listening\n"
3728 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3731 msgid "Duplicate network name\n"
3732 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3735 msgid "Bad network path\n"
3736 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3739 msgid "Network busy\n"
3740 msgstr "Sieć zajęta\n"
3743 msgid "Device does not exist\n"
3744 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3747 msgid "Too many commands\n"
3748 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3751 msgid "Adaptor hardware error\n"
3752 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3755 msgid "Bad network response\n"
3756 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3759 msgid "Unexpected network error\n"
3760 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3763 msgid "Bad remote adaptor\n"
3764 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3767 msgid "Print queue full\n"
3768 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3771 msgid "No spool space\n"
3772 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3775 msgid "Print canceled\n"
3776 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3779 msgid "Network name deleted\n"
3780 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3783 msgid "Network access denied\n"
3784 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3787 msgid "Bad device type\n"
3788 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3791 msgid "Bad network name\n"
3792 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3795 msgid "Too many network names\n"
3796 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3799 msgid "Too many network sessions\n"
3800 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3803 msgid "Sharing paused\n"
3804 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3807 msgid "Request not accepted\n"
3808 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3811 msgid "Redirector paused\n"
3812 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3815 msgid "File exists\n"
3816 msgstr "Plik istnieje\n"
3819 msgid "Cannot create\n"
3820 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3823 msgid "Int24 failure\n"
3824 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3827 msgid "Out of structures\n"
3828 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3831 msgid "Already assigned\n"
3832 msgstr "Już przydzielone\n"
3834 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3835 msgid "Invalid password\n"
3836 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3839 msgid "Invalid parameter\n"
3840 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3843 msgid "Net write fault\n"
3844 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3847 msgid "No process slots\n"
3848 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3851 msgid "Too many semaphores\n"
3852 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3855 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3856 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3859 msgid "Semaphore is set\n"
3860 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3863 msgid "Too many semaphore requests\n"
3864 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3867 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3868 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3871 msgid "Semaphore owner died\n"
3872 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3875 msgid "Semaphore user limit\n"
3876 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3879 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3880 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3883 msgid "Drive locked\n"
3884 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3887 msgid "Broken pipe\n"
3888 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3891 msgid "Open failed\n"
3892 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3895 msgid "Buffer overflow\n"
3896 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3899 msgid "No more search handles\n"
3900 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3903 msgid "Invalid target handle\n"
3904 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3907 msgid "Invalid IOCTL\n"
3908 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3911 msgid "Invalid verify switch\n"
3912 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3915 msgid "Bad driver level\n"
3916 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3919 msgid "Call not implemented\n"
3920 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3923 msgid "Semaphore timeout\n"
3924 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3927 msgid "Insufficient buffer\n"
3928 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3931 msgid "Invalid name\n"
3932 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3935 msgid "Invalid level\n"
3936 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3939 msgid "No volume label\n"
3940 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3943 msgid "Module not found\n"
3944 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3947 msgid "Procedure not found\n"
3948 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3951 msgid "No children to wait for\n"
3952 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3955 msgid "Child process has not completed\n"
3956 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3959 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3960 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3963 msgid "Negative seek\n"
3964 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3967 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3968 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3971 msgid "Drive is already JOINed\n"
3972 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3975 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3976 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3979 msgid "Drive is not JOINed\n"
3980 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3983 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3984 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3995 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3996 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3999 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4000 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4003 msgid "Drive is busy\n"
4004 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4007 msgid "Same drive\n"
4008 msgstr "Ten sam napęd\n"
4011 msgid "Not toplevel directory\n"
4012 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4015 msgid "Directory is not empty\n"
4016 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4019 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4020 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4023 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4024 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4027 msgid "Path is busy\n"
4028 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4031 msgid "Already a SUBST target\n"
4032 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4035 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4036 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4039 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4040 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4043 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4044 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4047 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4048 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4051 msgid "Volume label too long\n"
4052 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4055 msgid "Too many TCBs\n"
4056 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4059 msgid "Signal refused\n"
4060 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4063 msgid "Segment discarded\n"
4064 msgstr "Segment skasowany\n"
4067 msgid "Segment not locked\n"
4068 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4071 msgid "Bad thread ID address\n"
4072 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4075 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4076 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4079 msgid "Path is invalid\n"
4080 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4083 msgid "Signal pending\n"
4084 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4087 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4088 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4091 msgid "Lock failed\n"
4092 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4095 msgid "Resource in use\n"
4096 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4099 msgid "Cancel violation\n"
4100 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4103 msgid "Atomic locks not supported\n"
4104 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4107 msgid "Invalid segment number\n"
4108 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4111 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4112 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4115 msgid "File already exists\n"
4116 msgstr "Plik już istnieje\n"
4119 msgid "Invalid flag number\n"
4120 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4123 msgid "Semaphore name not found\n"
4124 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4127 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4128 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4131 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4132 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4135 msgid "Invalid module type for %1\n"
4136 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4139 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4140 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4143 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4144 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4147 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4148 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4151 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4152 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4155 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4156 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4159 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4160 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4163 msgid "IOPL not enabled\n"
4164 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4167 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4168 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4171 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4172 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4175 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4176 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4179 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4180 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4183 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4184 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4187 msgid "Environment variable not found\n"
4188 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4191 msgid "No signal sent\n"
4192 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4195 msgid "File name is too long\n"
4196 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4199 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4200 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4203 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4204 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4207 msgid "Invalid signal number\n"
4208 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4211 msgid "Error setting signal handler\n"
4212 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4215 msgid "Segment locked\n"
4216 msgstr "Segment zablokowany\n"
4219 msgid "Too many modules\n"
4220 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4224 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4227 msgid "Machine type mismatch\n"
4228 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4232 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4236 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4239 msgid "Pipe closed\n"
4240 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4243 msgid "Pipe not connected\n"
4244 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4247 msgid "More data available\n"
4248 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4251 msgid "Session canceled\n"
4252 msgstr "Sesja anulowana\n"
4255 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4256 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4259 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4260 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4263 msgid "No more data available\n"
4264 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4267 msgid "Cannot use Copy API\n"
4268 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4271 msgid "Directory name invalid\n"
4272 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4275 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4276 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4279 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4280 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4283 msgid "Extended attribute table full\n"
4284 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4288 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4291 msgid "Extended attributes not supported\n"
4292 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4295 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4296 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4299 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4300 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4304 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4307 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4308 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4311 msgid "Invalid oplock message received\n"
4312 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4316 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4319 msgid "Invalid address\n"
4320 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4323 msgid "Arithmetic overflow\n"
4324 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4327 msgid "Pipe connected\n"
4328 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4331 msgid "Pipe listening\n"
4332 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4335 msgid "Extended attribute access denied\n"
4336 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4339 msgid "I/O operation aborted\n"
4340 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4343 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4344 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4347 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4348 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4351 msgid "No access to memory location\n"
4352 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4355 msgid "Swap error\n"
4356 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4359 msgid "Stack overflow\n"
4360 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4363 msgid "Invalid message\n"
4364 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4367 msgid "Cannot complete\n"
4368 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4371 msgid "Invalid flags\n"
4372 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4375 msgid "Unrecognised volume\n"
4376 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4379 msgid "File invalid\n"
4380 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4383 msgid "Cannot run full-screen\n"
4384 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4387 msgid "Nonexistent token\n"
4388 msgstr "Nieistniejący token\n"
4391 msgid "Registry corrupt\n"
4392 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4395 msgid "Invalid key\n"
4396 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4399 msgid "Can't open registry key\n"
4400 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4403 msgid "Can't read registry key\n"
4404 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4407 msgid "Can't write registry key\n"
4408 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4411 msgid "Registry has been recovered\n"
4412 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4415 msgid "Registry is corrupt\n"
4416 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4419 msgid "I/O to registry failed\n"
4420 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4423 msgid "Not registry file\n"
4424 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4427 msgid "Key deleted\n"
4428 msgstr "Klucz usunięty\n"
4431 msgid "No registry log space\n"
4432 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4435 msgid "Registry key has subkeys\n"
4436 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4439 msgid "Subkey must be volatile\n"
4440 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4443 msgid "Notify change request in progress\n"
4444 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4447 msgid "Dependent services are running\n"
4448 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4451 msgid "Invalid service control\n"
4452 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4455 msgid "Service request timeout\n"
4456 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4459 msgid "Cannot create service thread\n"
4460 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4463 msgid "Service database locked\n"
4464 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4467 msgid "Service already running\n"
4468 msgstr "Usługa już działa\n"
4471 msgid "Invalid service account\n"
4472 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4475 msgid "Service is disabled\n"
4476 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4479 msgid "Circular dependency\n"
4480 msgstr "Kołowa zależność\n"
4483 msgid "Service does not exist\n"
4484 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4487 msgid "Service cannot accept control message\n"
4488 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4491 msgid "Service not active\n"
4492 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4495 msgid "Service controller connect failed\n"
4496 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4499 msgid "Exception in service\n"
4500 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4503 msgid "Database does not exist\n"
4504 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4507 msgid "Service-specific error\n"
4508 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4511 msgid "Process aborted\n"
4512 msgstr "Proces przerwany\n"
4515 msgid "Service dependency failed\n"
4516 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4519 msgid "Service login failed\n"
4520 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4523 msgid "Service start-hang\n"
4524 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4527 msgid "Invalid service lock\n"
4528 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4531 msgid "Service marked for delete\n"
4532 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4535 msgid "Service exists\n"
4536 msgstr "Usługa istnieje\n"
4539 msgid "System running last-known-good config\n"
4540 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4543 msgid "Service dependency deleted\n"
4544 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4547 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4548 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4551 msgid "Service not started since last boot\n"
4552 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4555 msgid "Duplicate service name\n"
4556 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4559 msgid "Different service account\n"
4560 msgstr "Różne konto usługi\n"
4563 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4564 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4567 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4568 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4571 msgid "No recovery program for service\n"
4572 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4575 msgid "Service not implemented by exe\n"
4576 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4579 msgid "End of media\n"
4580 msgstr "Koniec nośnika\n"
4583 msgid "Filemark detected\n"
4584 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4587 msgid "Beginning of media\n"
4588 msgstr "Początek nośnika\n"
4591 msgid "Setmark detected\n"
4592 msgstr "Setmark wykryty\n"
4595 msgid "No data detected\n"
4596 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4599 msgid "Partition failure\n"
4600 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4603 msgid "Invalid block length\n"
4604 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4607 msgid "Device not partitioned\n"
4608 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4611 msgid "Unable to lock media\n"
4612 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4615 msgid "Unable to unload media\n"
4616 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4619 msgid "Media changed\n"
4620 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4623 msgid "I/O bus reset\n"
4624 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4627 msgid "No media in drive\n"
4628 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4631 msgid "No Unicode translation\n"
4632 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4635 msgid "DLL init failed\n"
4636 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4639 msgid "Shutdown in progress\n"
4640 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4643 msgid "No shutdown in progress\n"
4644 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4647 msgid "I/O device error\n"
4648 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4651 msgid "No serial devices found\n"
4652 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4655 msgid "Shared IRQ busy\n"
4656 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4659 msgid "Serial I/O completed\n"
4660 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4663 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4664 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4667 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4668 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4671 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4672 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4675 msgid "Unknown floppy error\n"
4676 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4679 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4680 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4683 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4684 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4687 msgid "Hard disk operation failed\n"
4688 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4691 msgid "Hard disk reset failed\n"
4692 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4695 msgid "End of tape media\n"
4696 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4699 msgid "Not enough server memory\n"
4700 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4703 msgid "Possible deadlock\n"
4704 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4707 msgid "Incorrect alignment\n"
4708 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4711 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4712 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4715 msgid "Set-power-state failed\n"
4716 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4719 msgid "Too many links\n"
4720 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4723 msgid "Newer windows version needed\n"
4724 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4727 msgid "Wrong operating system\n"
4728 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4731 msgid "Single-instance application\n"
4732 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4735 msgid "Real-mode application\n"
4736 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4739 msgid "Invalid DLL\n"
4740 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4743 msgid "No associated application\n"
4744 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4747 msgid "DDE failure\n"
4748 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4751 msgid "DLL not found\n"
4752 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4755 msgid "Out of user handles\n"
4756 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4759 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4760 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4763 msgid "The source element is empty\n"
4764 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4767 msgid "The destination element is full\n"
4768 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4771 msgid "The element address is invalid\n"
4772 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4775 msgid "The magazine is not present\n"
4776 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4779 msgid "The device needs reinitialization\n"
4780 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4783 msgid "The device requires cleaning\n"
4784 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4787 msgid "The device door is open\n"
4788 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4791 msgid "The device is not connected\n"
4792 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4795 msgid "Element not found\n"
4796 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4799 msgid "No match found\n"
4800 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4803 msgid "Property set not found\n"
4804 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4807 msgid "Point not found\n"
4808 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4811 msgid "No running tracking service\n"
4812 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4815 msgid "No such volume ID\n"
4816 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4819 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4820 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4823 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4824 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4827 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4828 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4831 msgid "The journal is being deleted\n"
4832 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4835 msgid "The journal is not active\n"
4836 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4839 msgid "Potential matching file found\n"
4840 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4843 msgid "The journal entry was deleted\n"
4844 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4847 msgid "Invalid device name\n"
4848 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4851 msgid "Connection unavailable\n"
4852 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4855 msgid "Device already remembered\n"
4856 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4859 msgid "No network or bad path\n"
4860 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4863 msgid "Invalid network provider name\n"
4864 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4867 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4868 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4871 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4872 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4875 msgid "Not a container\n"
4876 msgstr "To nie jest kontener\n"
4879 msgid "Extended error\n"
4880 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4883 msgid "Invalid group name\n"
4884 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4887 msgid "Invalid computer name\n"
4888 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4891 msgid "Invalid event name\n"
4892 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4895 msgid "Invalid domain name\n"
4896 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4899 msgid "Invalid service name\n"
4900 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4903 msgid "Invalid network name\n"
4904 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4907 msgid "Invalid share name\n"
4908 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4911 msgid "Invalid message name\n"
4912 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4915 msgid "Invalid message destination\n"
4916 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4919 msgid "Session credential conflict\n"
4920 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4923 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4924 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4927 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4928 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4931 msgid "No network\n"
4932 msgstr "Brak sieci\n"
4935 msgid "Operation canceled by user\n"
4936 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4939 msgid "File has a user-mapped section\n"
4940 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4943 msgid "Connection refused\n"
4944 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4947 msgid "Connection gracefully closed\n"
4948 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4951 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4952 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4955 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4956 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4959 msgid "Connection invalid\n"
4960 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4963 msgid "Connection is active\n"
4964 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4967 msgid "Network unreachable\n"
4968 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4971 msgid "Host unreachable\n"
4972 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4975 msgid "Protocol unreachable\n"
4976 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4979 msgid "Port unreachable\n"
4980 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4983 msgid "Request aborted\n"
4984 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4987 msgid "Connection aborted\n"
4988 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4991 msgid "Please retry operation\n"
4992 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4995 msgid "Connection count limit reached\n"
4996 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4999 msgid "Login time restriction\n"
5000 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5003 msgid "Login workstation restriction\n"
5004 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5007 msgid "Incorrect network address\n"
5008 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5011 msgid "Service already registered\n"
5012 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5015 msgid "Service not found\n"
5016 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5019 msgid "User not authenticated\n"
5020 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5023 msgid "User not logged on\n"
5024 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5027 msgid "Continue work in progress\n"
5028 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5031 msgid "Already initialised\n"
5032 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5035 msgid "No more local devices\n"
5036 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5039 msgid "The site does not exist\n"
5040 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5043 msgid "The domain controller already exists\n"
5044 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5047 msgid "Supported only when connected\n"
5048 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5051 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5052 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5055 msgid "The user profile is invalid\n"
5056 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5060 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5063 msgid "Not all privileges assigned\n"
5064 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5068 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5071 msgid "No quotas for account\n"
5072 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5075 msgid "Local user session key\n"
5076 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5079 msgid "Password too complex for LM\n"
5080 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5083 msgid "Unknown revision\n"
5084 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5087 msgid "Incompatible revision levels\n"
5088 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5091 msgid "Invalid owner\n"
5092 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5095 msgid "Invalid primary group\n"
5096 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5099 msgid "No impersonation token\n"
5100 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5104 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5107 msgid "No logon servers available\n"
5108 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5111 msgid "No such logon session\n"
5112 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5115 msgid "No such privilege\n"
5116 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5119 msgid "Privilege not held\n"
5120 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5123 msgid "Invalid account name\n"
5124 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5127 msgid "User already exists\n"
5128 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5131 msgid "No such user\n"
5132 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5135 msgid "Group already exists\n"
5136 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5139 msgid "No such group\n"
5140 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5143 msgid "User already in group\n"
5144 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5147 msgid "User not in group\n"
5148 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5151 msgid "Can't delete last admin user\n"
5152 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5155 msgid "Wrong password\n"
5156 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5159 msgid "Ill-formed password\n"
5160 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5163 msgid "Password restriction\n"
5164 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5167 msgid "Logon failure\n"
5168 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5171 msgid "Account restriction\n"
5172 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5175 msgid "Invalid logon hours\n"
5176 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5179 msgid "Invalid workstation\n"
5180 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5183 msgid "Password expired\n"
5184 msgstr "Hasło wygasło\n"
5187 msgid "Account disabled\n"
5188 msgstr "Konto wyłączone\n"
5191 msgid "No security ID mapped\n"
5192 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5196 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5199 msgid "LUIDs exhausted\n"
5200 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5203 msgid "Invalid sub authority\n"
5204 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5207 msgid "Invalid ACL\n"
5208 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5211 msgid "Invalid SID\n"
5212 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5215 msgid "Invalid security descriptor\n"
5216 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5219 msgid "Bad inherited ACL\n"
5220 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5223 msgid "Server disabled\n"
5224 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5227 msgid "Server not disabled\n"
5228 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5231 msgid "Invalid ID authority\n"
5232 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5235 msgid "Allotted space exceeded\n"
5236 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5239 msgid "Invalid group attributes\n"
5240 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5243 msgid "Bad impersonation level\n"
5244 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5248 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5251 msgid "Bad validation class\n"
5252 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5255 msgid "Bad token type\n"
5256 msgstr "Zły typ tokena\n"
5259 msgid "No security on object\n"
5260 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5263 msgid "Can't access domain information\n"
5264 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5267 msgid "Invalid server state\n"
5268 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5271 msgid "Invalid domain state\n"
5272 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5275 msgid "Invalid domain role\n"
5276 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5279 msgid "No such domain\n"
5280 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5283 msgid "Domain already exists\n"
5284 msgstr "Domena już istnieje\n"
5287 msgid "Domain limit exceeded\n"
5288 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5291 msgid "Internal database corruption\n"
5292 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5295 msgid "Internal error\n"
5296 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5299 msgid "Generic access types not mapped\n"
5300 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5303 msgid "Bad descriptor format\n"
5304 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5307 msgid "Not a logon process\n"
5308 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5311 msgid "Logon session ID exists\n"
5312 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5315 msgid "Unknown authentication package\n"
5316 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5319 msgid "Bad logon session state\n"
5320 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5323 msgid "Logon session ID collision\n"
5324 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5327 msgid "Invalid logon type\n"
5328 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5331 msgid "Cannot impersonate\n"
5332 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5335 msgid "Invalid transaction state\n"
5336 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5339 msgid "Security DB commit failure\n"
5340 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5343 msgid "Account is built-in\n"
5344 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5347 msgid "Group is built-in\n"
5348 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5351 msgid "User is built-in\n"
5352 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5355 msgid "Group is primary for user\n"
5356 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5359 msgid "Token already in use\n"
5360 msgstr "Token jest już używany\n"
5363 msgid "No such local group\n"
5364 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5367 msgid "User not in local group\n"
5368 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5371 msgid "User already in local group\n"
5372 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5375 msgid "Local group already exists\n"
5376 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5379 msgid "Logon type not granted\n"
5380 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5383 msgid "Too many secrets\n"
5384 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5387 msgid "Secret too long\n"
5388 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5391 msgid "Internal security DB error\n"
5392 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5395 msgid "Too many context IDs\n"
5396 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5400 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5403 msgid "No such member\n"
5404 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5407 msgid "Invalid member\n"
5408 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5411 msgid "Too many SIDs\n"
5412 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5416 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5419 msgid "No inheritable components\n"
5420 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5423 msgid "File or directory corrupt\n"
5424 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5427 msgid "Disk is corrupt\n"
5428 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5431 msgid "No user session key\n"
5432 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5435 msgid "Licence quota exceeded\n"
5436 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5439 msgid "Wrong target name\n"
5440 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5443 msgid "Mutual authentication failed\n"
5444 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5447 msgid "Time skew between client and server\n"
5448 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5451 msgid "Invalid window handle\n"
5452 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5455 msgid "Invalid menu handle\n"
5456 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5459 msgid "Invalid cursor handle\n"
5460 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5464 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5467 msgid "Invalid hook handle\n"
5468 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5471 msgid "Invalid DWP handle\n"
5472 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5475 msgid "Can't create top-level child window\n"
5476 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5479 msgid "Can't find window class\n"
5480 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5483 msgid "Window owned by another thread\n"
5484 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5487 msgid "Hotkey already registered\n"
5488 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5491 msgid "Class already exists\n"
5492 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5495 msgid "Class does not exist\n"
5496 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5499 msgid "Class has open windows\n"
5500 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5503 msgid "Invalid index\n"
5504 msgstr "Niepoprawny index\n"
5507 msgid "Invalid icon handle\n"
5508 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5511 msgid "Private dialog index\n"
5512 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5515 msgid "List box ID not found\n"
5516 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5519 msgid "No wildcard characters\n"
5520 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5523 msgid "Clipboard not open\n"
5524 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5527 msgid "Hotkey not registered\n"
5528 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5531 msgid "Not a dialog window\n"
5532 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5535 msgid "Control ID not found\n"
5536 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5539 msgid "Invalid combobox message\n"
5540 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5543 msgid "Not a combobox window\n"
5544 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5547 msgid "Invalid edit height\n"
5548 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5551 msgid "DC not found\n"
5552 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5555 msgid "Invalid hook filter\n"
5556 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5559 msgid "Invalid filter procedure\n"
5560 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5564 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5567 msgid "Global-only hook procedure\n"
5568 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5571 msgid "Journal hook already set\n"
5572 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5575 msgid "Hook procedure not installed\n"
5576 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5579 msgid "Invalid list box message\n"
5580 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5584 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5587 msgid "No tab stops on this list box\n"
5588 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5591 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5592 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5595 msgid "Child window menus not allowed\n"
5596 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5599 msgid "Window has no system menu\n"
5600 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5603 msgid "Invalid message box style\n"
5604 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5607 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5608 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5611 msgid "Screen already locked\n"
5612 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5615 msgid "Window handles have different parents\n"
5616 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5619 msgid "Not a child window\n"
5620 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5623 msgid "Invalid GW command\n"
5624 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5627 msgid "Invalid thread ID\n"
5628 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5631 msgid "Not an MDI child window\n"
5632 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5635 msgid "Popup menu already active\n"
5636 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5639 msgid "No scrollbars\n"
5640 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5643 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5644 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5647 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5648 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5651 msgid "No system resources\n"
5652 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5655 msgid "No non-paged system resources\n"
5656 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5659 msgid "No paged system resources\n"
5660 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5663 msgid "No working set quota\n"
5664 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5667 msgid "No page file quota\n"
5668 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5671 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5672 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5675 msgid "Menu item not found\n"
5676 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5680 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5683 msgid "Hook type not allowed\n"
5684 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5687 msgid "Interactive window station required\n"
5688 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5692 msgstr "Limit czasu\n"
5695 msgid "Invalid monitor handle\n"
5696 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5699 msgid "Event log file corrupt\n"
5700 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5703 msgid "Event log can't start\n"
5704 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5707 msgid "Event log file full\n"
5708 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5711 msgid "Event log file changed\n"
5712 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5715 msgid "Installer service failed.\n"
5716 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5719 msgid "Installation aborted by user\n"
5720 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5723 msgid "Installation failure\n"
5724 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5727 msgid "Installation suspended\n"
5728 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5731 msgid "Unknown product\n"
5732 msgstr "Nieznany produkt\n"
5735 msgid "Unknown feature\n"
5736 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5739 msgid "Unknown component\n"
5740 msgstr "Nieznany komponent\n"
5743 msgid "Unknown property\n"
5744 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5747 msgid "Invalid handle state\n"
5748 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5751 msgid "Bad configuration\n"
5752 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5755 msgid "Index is missing\n"
5756 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5759 msgid "Installation source is missing\n"
5760 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5763 msgid "Wrong installation package version\n"
5764 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5767 msgid "Product uninstalled\n"
5768 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5771 msgid "Invalid query syntax\n"
5772 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5775 msgid "Invalid field\n"
5776 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5779 msgid "Device removed\n"
5780 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5783 msgid "Installation already running\n"
5784 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5787 msgid "Installation package failed to open\n"
5788 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5791 msgid "Installation package is invalid\n"
5792 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5795 msgid "Installer user interface failed\n"
5796 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5799 msgid "Failed to open installation log file\n"
5800 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5803 msgid "Installation language not supported\n"
5804 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5807 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5808 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5811 msgid "Installation package rejected\n"
5812 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5815 msgid "Function could not be called\n"
5816 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5819 msgid "Function failed\n"
5820 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5823 msgid "Invalid table\n"
5824 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5827 msgid "Data type mismatch\n"
5828 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5831 msgid "Unsupported type\n"
5832 msgstr "Niewspierany typ\n"
5835 msgid "Creation failed\n"
5836 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5839 msgid "Temporary directory not writable\n"
5840 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5843 msgid "Installation platform not supported\n"
5844 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5847 msgid "Installer not used\n"
5848 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5851 msgid "Failed to open the patch package\n"
5852 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5855 msgid "Invalid patch package\n"
5856 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5859 msgid "Unsupported patch package\n"
5860 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5863 msgid "Another version is installed\n"
5864 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5867 msgid "Invalid command line\n"
5868 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5871 msgid "Remote installation not allowed\n"
5872 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5875 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5876 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5879 msgid "Invalid string binding\n"
5880 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5883 msgid "Wrong kind of binding\n"
5884 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5887 msgid "Invalid binding\n"
5888 msgstr "Niepoprany binding\n"
5891 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5892 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5895 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5896 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5899 msgid "Invalid string UUID\n"
5900 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5903 msgid "Invalid endpoint format\n"
5904 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5907 msgid "Invalid network address\n"
5908 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5911 msgid "No endpoint found\n"
5912 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5915 msgid "Invalid timeout value\n"
5916 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5919 msgid "Object UUID not found\n"
5920 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5923 msgid "UUID already registered\n"
5924 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5927 msgid "UUID type already registered\n"
5928 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5931 msgid "Server already listening\n"
5932 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5935 msgid "No protocol sequences registered\n"
5936 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5939 msgid "RPC server not listening\n"
5940 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5943 msgid "Unknown manager type\n"
5944 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5947 msgid "Unknown interface\n"
5948 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5951 msgid "No bindings\n"
5952 msgstr "Brak binding'ów\n"
5955 msgid "No protocol sequences\n"
5956 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5959 msgid "Can't create endpoint\n"
5960 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5963 msgid "Out of resources\n"
5964 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5967 msgid "RPC server unavailable\n"
5968 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5971 msgid "RPC server too busy\n"
5972 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5975 msgid "Invalid network options\n"
5976 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5979 msgid "No RPC call active\n"
5980 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5983 msgid "RPC call failed\n"
5984 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5987 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5988 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5991 msgid "RPC protocol error\n"
5992 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5995 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5996 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5999 msgid "Invalid tag\n"
6000 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6003 msgid "Invalid array bounds\n"
6004 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6007 msgid "No entry name\n"
6008 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6011 msgid "Invalid name syntax\n"
6012 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6015 msgid "Unsupported name syntax\n"
6016 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6019 msgid "No network address\n"
6020 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6023 msgid "Duplicate endpoint\n"
6024 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6027 msgid "Unknown authentication type\n"
6028 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6031 msgid "Maximum calls too low\n"
6032 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6035 msgid "String too long\n"
6036 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6039 msgid "Protocol sequence not found\n"
6040 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6043 msgid "Procedure number out of range\n"
6044 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6047 msgid "Binding has no authentication data\n"
6048 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6051 msgid "Unknown authentication service\n"
6052 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6055 msgid "Unknown authentication level\n"
6056 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6059 msgid "Invalid authentication identity\n"
6060 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6063 msgid "Unknown authorisation service\n"
6064 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6067 msgid "Invalid entry\n"
6068 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6071 msgid "Can't perform operation\n"
6072 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6075 msgid "Endpoints not registered\n"
6076 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6079 msgid "Nothing to export\n"
6080 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6083 msgid "Incomplete name\n"
6084 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6087 msgid "Invalid version option\n"
6088 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6091 msgid "No more members\n"
6092 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6095 msgid "Not all objects unexported\n"
6096 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6099 msgid "Interface not found\n"
6100 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6103 msgid "Entry already exists\n"
6104 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6107 msgid "Entry not found\n"
6108 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6111 msgid "Name service unavailable\n"
6112 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6115 msgid "Invalid network address family\n"
6116 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6119 msgid "Operation not supported\n"
6120 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6123 msgid "No security context available\n"
6124 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6127 msgid "RPCInternal error\n"
6128 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6131 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6132 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6135 msgid "Address error\n"
6136 msgstr "Błąd adresu\n"
6139 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6140 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6143 msgid "Floating-point underflow\n"
6144 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6147 msgid "Floating-point overflow\n"
6148 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6151 msgid "No more entries\n"
6152 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6155 msgid "Character translation table open failed\n"
6156 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6159 msgid "Character translation table file too small\n"
6160 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6163 msgid "Null context handle\n"
6164 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6167 msgid "Context handle damaged\n"
6168 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6171 msgid "Binding handle mismatch\n"
6172 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6175 msgid "Cannot get call handle\n"
6176 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6179 msgid "Null reference pointer\n"
6180 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6183 msgid "Enumeration value out of range\n"
6184 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6187 msgid "Byte count too small\n"
6188 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6191 msgid "Bad stub data\n"
6192 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6195 msgid "Invalid user buffer\n"
6196 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6199 msgid "Unrecognised media\n"
6200 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6203 msgid "No trust secret\n"
6204 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6207 msgid "No trust SAM account\n"
6208 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6211 msgid "Trusted domain failure\n"
6212 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6215 msgid "Trusted relationship failure\n"
6216 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6219 msgid "Trust logon failure\n"
6220 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6223 msgid "RPC call already in progress\n"
6224 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6227 msgid "NETLOGON is not started\n"
6228 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6231 msgid "Account expired\n"
6232 msgstr "Konto wygasło\n"
6235 msgid "Redirector has open handles\n"
6236 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6239 msgid "Printer driver already installed\n"
6240 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6243 msgid "Unknown port\n"
6244 msgstr "Nieznany port\n"
6247 msgid "Unknown printer driver\n"
6248 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6251 msgid "Unknown print processor\n"
6252 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6255 msgid "Invalid separator file\n"
6256 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6259 msgid "Invalid priority\n"
6260 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6263 msgid "Invalid printer name\n"
6264 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6267 msgid "Printer already exists\n"
6268 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6271 msgid "Invalid printer command\n"
6272 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6275 msgid "Invalid data type\n"
6276 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6279 msgid "Invalid environment\n"
6280 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6283 msgid "No more bindings\n"
6284 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6287 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6288 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6291 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6292 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6295 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6296 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6299 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6300 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6303 msgid "Server has open handles\n"
6304 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6307 msgid "Resource data not found\n"
6308 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6311 msgid "Resource type not found\n"
6312 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6315 msgid "Resource name not found\n"
6316 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6319 msgid "Resource language not found\n"
6320 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6323 msgid "Not enough quota\n"
6324 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6327 msgid "No interfaces\n"
6328 msgstr "Brak interfejsów\n"
6331 msgid "RPC call canceled\n"
6332 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6335 msgid "Binding incomplete\n"
6336 msgstr "Binding niekompletny\n"
6339 msgid "RPC comm failure\n"
6340 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6343 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6344 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6347 msgid "No principal name registered\n"
6348 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6351 msgid "Not an RPC error\n"
6352 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6355 msgid "UUID is local only\n"
6356 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6359 msgid "Security package error\n"
6360 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6363 msgid "Thread not canceled\n"
6364 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6367 msgid "Invalid handle operation\n"
6368 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6371 msgid "Wrong serialising package version\n"
6372 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6375 msgid "Wrong stub version\n"
6376 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6379 msgid "Invalid pipe object\n"
6380 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6383 msgid "Wrong pipe order\n"
6384 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6387 msgid "Wrong pipe version\n"
6388 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6391 msgid "Group member not found\n"
6392 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6395 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6396 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6399 msgid "Invalid object\n"
6400 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6403 msgid "Invalid time\n"
6404 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6407 msgid "Invalid form name\n"
6408 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6411 msgid "Invalid form size\n"
6412 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6415 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6416 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6419 msgid "Printer deleted\n"
6420 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6423 msgid "Invalid printer state\n"
6424 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6427 msgid "User must change password\n"
6428 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6431 msgid "Domain controller not found\n"
6432 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6435 msgid "Account locked out\n"
6436 msgstr "Konto zamknięte\n"
6439 msgid "Invalid pixel format\n"
6440 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6443 msgid "Invalid driver\n"
6444 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6447 msgid "Invalid object resolver set\n"
6448 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6451 msgid "Incomplete RPC send\n"
6452 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6456 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6459 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6460 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6463 msgid "RPC pipe closed\n"
6464 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6467 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6468 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6471 msgid "No data on RPC pipe\n"
6472 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6475 msgid "No site name available\n"
6476 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6479 msgid "The file cannot be accessed\n"
6480 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6483 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6484 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6487 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6488 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6491 msgid "Not all objects could be exported\n"
6492 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6495 msgid "The interface could not be exported\n"
6496 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6499 msgid "The profile could not be added\n"
6500 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6503 msgid "The profile element could not be added\n"
6504 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6507 msgid "The profile element could not be removed\n"
6508 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6511 msgid "The group element could not be added\n"
6512 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6515 msgid "The group element could not be removed\n"
6516 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6519 msgid "The username could not be found\n"
6520 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6522 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6524 msgstr "Port lokalny"
6527 msgid "Local Monitor"
6528 msgstr "Monitor lokalny"
6531 msgid "Add a Local Port"
6532 msgstr "Dodaj port lokalny"
6535 msgid "&Enter the port name to add:"
6536 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6539 msgid "Configure LPT Port"
6540 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6543 msgid "Timeout (seconds)"
6544 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6547 msgid "&Transmission Retry:"
6548 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6551 msgid "'%s' is not a valid port name"
6552 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6555 msgid "Port %s already exists"
6556 msgstr "Port %s już istnieje"
6559 msgid "This port has no options to configure"
6560 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6563 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6565 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6566 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6570 msgstr "Wysyłanie maila"
6572 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6573 msgid "Enter Network Password"
6574 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6576 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6577 msgid "Please enter your username and password:"
6578 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6580 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6584 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6588 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6593 msgid "&Save this password (Insecure)"
6594 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6597 msgid "Entire Network"
6601 msgid "Sound Selection"
6602 msgstr "Wybór dźwięku"
6604 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6606 msgstr "&Zapisz jako..."
6613 msgid "&Attributes:"
6621 msgid "Hyperlink Information"
6622 msgstr "Własności hiperłącza"
6624 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6633 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6634 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6637 msgid "HTML Document"
6638 msgstr "Dokument HTML"
6641 msgid "Downloading from %s..."
6642 msgstr "Pobieranie od %s..."
6650 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6651 "file path and try again."
6653 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6654 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6657 msgid "path %s not found"
6658 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6661 msgid "insert disk %s"
6662 msgstr "włóż dysk '%s'"
6666 "Windows Installer %s\n"
6669 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6671 "Install a product:\n"
6672 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/a package [property]\n"
6675 "Repair an installation:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6677 "Uninstall a product:\n"
6678 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6680 "Advertise a product:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6683 "\t/p patch_package [property]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6685 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Register MSI Service:\n"
6690 "Unregister MSI Service:\n"
6692 "Display this help:\n"
6696 "Windows Installer %s\n"
6699 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6701 "Zainstaluj produkt:\n"
6702 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6703 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6704 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6705 "Napraw instalację:\n"
6706 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6707 "Odinstaluj produkt:\n"
6708 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6709 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6711 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6713 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6714 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6715 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6716 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6717 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6718 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6720 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6722 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6727 msgid "enter which folder contains %s"
6728 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6731 msgid "install source for feature missing"
6732 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6735 msgid "network drive for feature missing"
6736 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6739 msgid "feature from:"
6743 msgid "choose which folder contains %s"
6744 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6747 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6748 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6752 "Wine MS-RLE video codec\n"
6753 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6755 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6756 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6759 msgid "Video Compression"
6760 msgstr "Kompresja wideo"
6763 msgid "&Compressor:"
6764 msgstr "Typ &kompresji:"
6767 msgid "Con&figure..."
6768 msgstr "Kon&figuruj..."
6772 msgstr "&Informacje..."
6775 msgid "Compression &Quality:"
6776 msgstr "&Jakość kompresji:"
6779 msgid "&Key Frame Every"
6780 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6791 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6792 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6795 msgid "Wine Video 1 video codec"
6796 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6799 msgid "unknown object"
6800 msgstr "nieznany obiekt"
6804 msgstr "pasek tytułu"
6812 msgstr "pasek przewijania"
6832 msgstr "ostrzeżenie"
6844 msgstr "menu podręczne"
6848 msgstr "element menu"
6872 msgstr "okno dialogowe"
6876 msgstr "obramowanie"
6888 msgstr "pasek narzędzi"
6892 msgstr "pasek stanu"
6899 msgid "column header"
6900 msgstr "nagłówek kolumny"
6904 msgstr "nagłówek wiersza"
6923 msgid "help balloon"
6924 msgstr "dymek pomocy"
6936 msgstr "element listy"
6943 msgid "outline item"
6944 msgstr "element zarysu"
6948 msgstr "karta strony"
6951 msgid "property page"
6952 msgstr "strona właściwości"
6964 msgstr "tekst statyczny"
6975 msgid "check button"
6976 msgstr "przycisk zaznaczany"
6979 msgid "radio button"
6980 msgstr "przycisk radiowy"
6988 msgstr "lista rozwijana"
6991 msgid "progress bar"
6992 msgstr "pasek postępu"
6999 msgid "hot key field"
7000 msgstr "pole klawisza skrótu"
7008 msgstr "pole pokrętła"
7023 msgid "drop down button"
7024 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7028 msgstr "przycisk menu"
7031 msgid "grid drop down button"
7032 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7039 msgid "page tab list"
7040 msgstr "lista kart stron"
7047 msgid "split button"
7048 msgstr "przycisk podziału"
7050 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7055 msgid "outline button"
7056 msgstr "przycisk zarysu"
7058 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7062 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7075 msgid "Insert Object"
7076 msgstr "Wstaw obiekt"
7079 msgid "Object Type:"
7080 msgstr "Typ obiektu:"
7082 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7088 msgstr "Utwórz nowy"
7091 msgid "Create Control"
7092 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7095 msgid "Create From File"
7096 msgstr "Utwórz z pliku"
7099 msgid "&Add Control..."
7100 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7103 msgid "Display As Icon"
7104 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7106 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7108 msgstr "Przeglądaj..."
7115 msgid "Paste Special"
7116 msgstr "Wklej specjalnie"
7118 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7120 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7122 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7123 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7129 msgstr "Wklej &łącze"
7136 msgid "&Display As Icon"
7137 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7140 msgid "Change &Icon..."
7141 msgstr "Zmień &ikonę..."
7144 msgid "Insert a new %s object into your document"
7145 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7149 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7150 "may activate it using the program which created it."
7152 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7153 "używając programu, który go stworzył."
7155 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7161 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7164 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7169 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7172 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7173 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s."
7180 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7188 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7189 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7194 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7197 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7198 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7203 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7204 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7207 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7208 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7213 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7214 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7215 "be reflected in your document."
7217 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7218 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7222 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7223 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7226 msgid "Unknown Type"
7227 msgstr "Nieznany typ"
7230 msgid "Unknown Source"
7231 msgstr "Nieznane źródło"
7234 msgid "the program which created it"
7235 msgstr "program, który go stworzył"
7242 msgid "SCANNING... Please Wait"
7243 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7246 msgctxt "unit: pixels"
7251 msgctxt "unit: bits"
7255 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7256 msgctxt "unit: dots/inch"
7261 msgctxt "unit: percent"
7266 msgctxt "unit: microseconds"
7271 msgid "Settings for %s"
7272 msgstr "Ustawienia dla %s"
7276 msgstr "Bitów na sekundę"
7283 msgid "Flow Control"
7284 msgstr "Kontrola przepływu"
7288 msgstr "Bity danych"
7292 msgstr "Bity zatrzymania"
7295 msgid "Copying Files..."
7296 msgstr "Kopiowanie plików..."
7299 msgid "Destination:"
7300 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7303 msgid "Files Needed"
7304 msgstr "Potrzebne pliki"
7308 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7309 "make sure the correct drive is selected below"
7311 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7312 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7315 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7316 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7319 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7320 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7322 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7327 msgid "Copy files from:"
7328 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7331 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7332 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7339 msgid "&Save Background As..."
7340 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7343 msgid "Set As Back&ground"
7344 msgstr "&Ustaw jako tło"
7347 msgid "&Copy Background"
7348 msgstr "Kop&iuj tło"
7351 msgid "Set as &Desktop Item"
7352 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7354 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7356 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7359 msgid "Create Shor&tcut"
7360 msgstr "Utwórz &skrót"
7362 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7363 msgid "Add to &Favorites..."
7364 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7367 msgid "&View Source"
7368 msgstr "&Pokaż źródło"
7378 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7380 msgstr "&Otwórz łącze"
7382 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7383 msgid "Open Link in &New Window"
7384 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7386 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7387 msgid "Save Target &As..."
7388 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7390 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7391 msgid "&Print Target"
7392 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7394 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7395 msgid "S&how Picture"
7396 msgstr "&Pokaż obraz"
7398 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7399 msgid "&Save Picture As..."
7400 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7403 msgid "&E-mail Picture..."
7404 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7407 msgid "Pr&int Picture..."
7408 msgstr "D&rukuj obraz..."
7411 msgid "&Go to My Pictures"
7412 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7414 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7415 msgid "Set as Back&ground"
7416 msgstr "&Ustaw jako tło"
7418 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7419 msgid "Set as &Desktop Item..."
7420 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7422 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7423 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7427 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7428 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7433 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7434 msgid "Copy Shor&tcut"
7435 msgstr "Kopiuj &skrót"
7437 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7439 msgstr "Właś&ciwości"
7441 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7445 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7449 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7470 msgid "&Cell Properties"
7471 msgstr "Właściwości &komórki"
7474 msgid "&Table Properties"
7475 msgstr "Właściwości &tabeli"
7477 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7486 msgid "Open in &New Window"
7487 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7494 msgid "&Save Video As..."
7495 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7497 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7507 msgstr "Śledzenie znaczników"
7510 msgid "Resource Failures"
7511 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7514 msgid "Dump Tracking Info"
7515 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7519 msgstr "Przerwanie debugowania"
7523 msgstr "Widok debugowania"
7527 msgstr "Zrzuć drzewo"
7531 msgstr "Zrzuć wiersze"
7534 msgid "Dump DisplayTree"
7535 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7538 msgid "Dump FormatCaches"
7539 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7542 msgid "Dump LayoutRects"
7543 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7546 msgid "Memory Monitor"
7547 msgstr "Monitor pamięci"
7550 msgid "Performance Meters"
7551 msgstr "Mierniki wydajności"
7555 msgstr "Zapisz HTML"
7558 msgid "&Browse View"
7559 msgstr "Przeglą&daj widok"
7563 msgstr "&Edytuj widok"
7565 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7567 msgstr "Przewiń tutaj"
7579 msgstr "Strona w górę"
7583 msgstr "Strona w dół"
7587 msgstr "Przewiń w górę"
7591 msgstr "Przewiń w dół"
7595 msgstr "Lewa krawędź"
7599 msgstr "Prawa krawędź"
7603 msgstr "Strona w lewo"
7607 msgstr "Strona w prawo"
7611 msgstr "Przewiń w lewo"
7614 msgid "Scroll Right"
7615 msgstr "Przewiń w prawo"
7618 msgid "Wine Internet Explorer"
7619 msgstr "Wine Internet Explorer"
7623 msgstr "&w&bStrona &p"
7625 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7626 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7627 msgid "Lar&ge Icons"
7628 msgstr "Duż&e ikony"
7630 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7631 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7632 msgid "S&mall Icons"
7633 msgstr "M&ałe ikony"
7635 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7639 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7640 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7644 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7645 msgid "Arrange &Icons"
7646 msgstr "&Rozmieść ikony"
7650 msgstr "Według &nazw"
7654 msgstr "Według &typów"
7658 msgstr "Według &rozmiarów"
7662 msgstr "Według &dat"
7665 msgid "&Auto Arrange"
7666 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7669 msgid "Line up Icons"
7670 msgstr "Szereguj i&kony"
7673 msgid "Paste as Link"
7674 msgstr "Wklej &skrót"
7676 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7690 msgstr "Właściwości"
7693 msgctxt "recycle bin"
7710 msgid "Create &Link"
7711 msgstr "Utwórz &skrót"
7713 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7715 msgstr "Z&mień nazwę"
7717 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7718 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7723 msgid "&About Control Panel"
7724 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7726 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7727 msgid "Browse for Folder"
7728 msgstr "Wybierz folder"
7735 msgid "&Make New Folder"
7736 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7742 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7748 msgstr "Tak na &wszystkie"
7750 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7759 msgid "Wine &license"
7760 msgstr "&Licencja Wine"
7763 msgid "Running on %s"
7764 msgstr "Uruchomiony na %s"
7767 msgid "Wine was brought to you by:"
7768 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7772 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7773 "will open it for you."
7775 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7781 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7784 msgstr "&Przeglądaj"
7786 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7790 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7796 msgstr "Zmodyfikowany"
7798 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7803 msgid "Size available"
7804 msgstr "Dostępna wielkość"
7819 msgid "Original location"
7820 msgstr "Oryginalne położenie"
7823 msgid "Date deleted"
7824 msgstr "Data usunięcia"
7826 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7827 msgctxt "display name"
7831 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7833 msgstr "Mój komputer"
7836 msgid "Control Panel"
7837 msgstr "Panel sterowania"
7845 msgstr "Uruchom ponownie"
7848 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7849 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7856 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7857 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7860 msgid "Start Menu\\Programs"
7861 msgstr "Menu Start\\Programy"
7864 msgid "My Documents"
7865 msgstr "Moje Dokumenty"
7872 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7873 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7889 msgstr "Moja muzyka"
7909 msgid "Application Data"
7910 msgstr "Dane aplikacji"
7917 msgid "Local Settings\\Application Data"
7918 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7921 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7922 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7929 msgid "Local Settings\\History"
7930 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7933 msgid "Program Files"
7934 msgstr "Program Files"
7938 msgstr "Moje obrazy"
7941 msgid "Program Files\\Common Files"
7942 msgstr "Program Files\\Common Files"
7944 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7949 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7950 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7965 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7966 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7969 msgid "Program Files (x86)"
7970 msgstr "Program Files (x86)"
7973 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7974 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7980 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7985 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7986 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7989 msgid "Music\\Playlists"
7990 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7992 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7996 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8017 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8018 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8021 msgid "Music\\Sample Music"
8022 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8025 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8026 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8029 msgid "Music\\Sample Playlists"
8030 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8033 msgid "Videos\\Sample Videos"
8034 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8038 msgstr "Saved Games"
8053 msgid "AppData\\LocalLow"
8054 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8057 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8058 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8061 msgid "Error during creation of a new folder"
8062 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8065 msgid "Confirm file deletion"
8066 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8069 msgid "Confirm folder deletion"
8070 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8073 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8074 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8077 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8078 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8081 msgid "Confirm file overwrite"
8082 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8086 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8088 "Do you want to replace it?"
8090 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8092 "Czy chcesz go zastąpić?"
8095 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8096 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8102 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8106 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8107 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8110 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8111 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8114 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8116 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8120 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8122 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8123 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8126 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8128 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8129 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8131 "lub skopiować folder?"
8135 msgstr "Nowy Folder"
8138 msgid "Wine Control Panel"
8139 msgstr "Panel sterowania Wine"
8142 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8146 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8147 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8150 msgid "Executable files (*.exe)"
8151 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8154 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8156 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8160 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8163 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8164 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8167 msgid "Confirm deletion"
8168 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8172 "A file already exists at the path %1.\n"
8174 "Do you want to replace it?"
8176 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8178 "Czy chcesz go zastąpić?"
8182 "A folder already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8188 "Czy chcesz go zastąpić?"
8191 msgid "Confirm overwrite"
8192 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8196 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8197 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8198 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8199 "any later version.\n"
8201 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8206 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8207 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8208 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8210 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8211 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8212 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8213 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8214 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8215 "późniejszej wersji.\n"
8217 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8218 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8219 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8220 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8222 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8223 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8224 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8227 msgid "Wine License"
8228 msgstr "Licencja Wine"
8234 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8239 msgid "Don't show me th&is message again"
8240 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8247 msgctxt "time unit: hours"
8252 msgctxt "time unit: minutes"
8257 msgctxt "time unit: seconds"
8261 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8266 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8270 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8274 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8276 msgstr "Mi&nimalizuj"
8278 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8280 msgstr "&Maksymalizuj"
8283 msgid "&Close\tAlt-F4"
8284 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8288 msgstr "Wine - i&nformacje"
8291 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8292 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8295 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8296 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8304 msgstr "&Ponów próbę"
8312 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8319 msgid "Select Window"
8320 msgstr "Wybierz okno"
8323 msgid "&More Windows..."
8324 msgstr "&Więcej okien..."
8327 msgid "Paper Si&ze:"
8328 msgstr "Format papier&u:"
8334 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8338 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8339 msgid "&Save this password (insecure)"
8340 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8343 msgid "Authentication Required"
8344 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8351 msgid "Security Warning"
8352 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8355 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8356 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8359 msgid "Do you want to continue anyway?"
8360 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8363 msgid "LAN Connection"
8364 msgstr "Połączenie LAN"
8367 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8368 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8371 msgid "The date on the certificate is invalid."
8372 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8375 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8376 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8380 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8381 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8384 msgid "The specified command was carried out."
8385 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8388 msgid "Undefined external error."
8389 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8392 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8394 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8397 msgid "The driver was not enabled."
8398 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8402 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8405 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8409 msgid "The specified device handle is invalid."
8410 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8414 msgid "There is no driver installed on your system!"
8415 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8417 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8419 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8420 "increase available memory, and then try again."
8422 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8423 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8427 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8428 "which functions and messages the driver supports."
8430 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8431 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8434 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8435 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8438 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8439 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8442 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8443 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8447 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8448 "Capabilities function to determine the supported formats."
8450 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8451 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8453 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8455 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8456 "device, or wait until the data is finished playing."
8458 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8459 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8464 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8465 "header, and then try again."
8467 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8468 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8472 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8473 "and then try again."
8475 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8476 "flagi i spróbuj ponownie."
8480 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8484 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8488 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8489 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8491 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8492 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8496 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8497 "transmitted, and then try again."
8499 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8504 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8505 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8507 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8508 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8512 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8513 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8515 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8516 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8519 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8521 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8522 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8526 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8530 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8534 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8535 "or contact the device manufacturer."
8537 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8538 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8541 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8543 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8547 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8550 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8551 "unikatowego aliasu."
8555 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8556 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8559 msgid "No command was specified."
8560 msgstr "Nie określono polecenia."
8564 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8565 "size of the buffer."
8567 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8572 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8574 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8577 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8578 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8582 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8583 "manufacturer about obtaining a new driver."
8585 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8586 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8590 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8594 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8597 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8598 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8601 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8602 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8606 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8608 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8612 msgid "The device driver is not ready."
8613 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8616 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8618 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8622 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8625 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8626 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8629 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8631 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8635 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8636 "separately to determine which devices caused the error."
8638 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8639 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8642 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8644 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8647 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8648 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8651 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8652 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8656 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8657 "still connected to the network."
8659 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8660 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8664 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8665 "device name is spelled correctly."
8667 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8668 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8672 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8675 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8680 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8683 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8687 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8692 "parameter with each 'open' command."
8694 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8695 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8699 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8700 "Please supply one."
8702 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8703 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8707 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8708 "documentation for valid formats."
8710 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8711 "formaty w dokumentacji MCI."
8715 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8717 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8721 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8725 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8726 "may be corrupt, or not in the correct format."
8728 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8729 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8733 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8734 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8737 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8738 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8741 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8742 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8745 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8746 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8749 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8750 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8754 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8755 "sequence, and then try again."
8757 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8762 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8763 "the device is closed, and then try again."
8765 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8766 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8770 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8771 "characters, followed by a period and an extension."
8773 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8774 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8778 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8779 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8783 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8784 "in Control Panel to install the device."
8786 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8787 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8792 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8793 "restarting your computer."
8795 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8796 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8800 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8801 "cannot change directories."
8803 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8804 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8808 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8811 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8812 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8815 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8816 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8819 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8820 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8824 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8826 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8831 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8832 "until a wave device is free, and then try again."
8834 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8835 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8840 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8841 "until the device is free, and then try again."
8843 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8844 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8845 "i spróbuj ponownie."
8849 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8850 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8852 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8853 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8858 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8862 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8863 "i spróbuj ponownie."
8866 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8867 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8870 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8871 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8875 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8876 "the Drivers option to install the wave device."
8878 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8879 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8880 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8884 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8887 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8888 "bieżącego formatu pliku."
8892 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8896 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8897 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8901 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8904 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8905 "bieżącego formatu pliku."
8909 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8910 "You can't use them together."
8912 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8913 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8917 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8920 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8925 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8926 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8928 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8929 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8930 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8934 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8935 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8938 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8939 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8942 msgid "An error occurred with the specified port."
8943 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8947 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8948 "these applications; then, try again."
8950 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8951 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8954 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8955 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8959 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8960 "Control Panel to install a MIDI driver."
8962 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8963 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8966 msgid "There is no display window."
8967 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8970 msgid "Could not create or use window."
8971 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8975 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8976 "check your disk or network connection."
8978 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8979 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8983 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8984 "are still connected to the network."
8986 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8987 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8990 msgid "Print to File"
8991 msgstr "Drukuj do pliku"
8994 msgid "&Output File Name:"
8995 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8998 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8999 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9002 msgid "Unable to create the output file."
9003 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9010 msgid "Operations Error"
9011 msgstr "Błąd operacji"
9014 msgid "Protocol Error"
9015 msgstr "Błąd protokołu"
9018 msgid "Time Limit Exceeded"
9019 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9022 msgid "Size Limit Exceeded"
9023 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9026 msgid "Compare False"
9027 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9030 msgid "Compare True"
9031 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9034 msgid "Authentication Method Not Supported"
9035 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9038 msgid "Strong Authentication Required"
9039 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9042 msgid "Referral (v2)"
9043 msgstr "Odwołanie (v2)"
9050 msgid "Administration Limit Exceeded"
9051 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9054 msgid "Unavailable Critical Extension"
9055 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9058 msgid "Confidentiality Required"
9059 msgstr "Wymagana poufność"
9062 msgid "No Such Attribute"
9063 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9066 msgid "Undefined Type"
9067 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9070 msgid "Inappropriate Matching"
9071 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9074 msgid "Constraint Violation"
9075 msgstr "Naruszenie więzów"
9078 msgid "Attribute Or Value Exists"
9079 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9082 msgid "Invalid Syntax"
9083 msgstr "Błąd składni"
9086 msgid "No Such Object"
9087 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9090 msgid "Alias Problem"
9091 msgstr "Problem aliasu"
9094 msgid "Invalid DN Syntax"
9095 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9099 msgstr "Jest liściem"
9102 msgid "Alias Dereference Problem"
9103 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9106 msgid "Inappropriate Authentication"
9107 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9110 msgid "Invalid Credentials"
9111 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9114 msgid "Insufficient Rights"
9115 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9123 msgstr "Niedostępny"
9126 msgid "Unwilling To Perform"
9127 msgstr "Brak chęci wykonania"
9130 msgid "Loop Detected"
9131 msgstr "Wykryto pętlę"
9134 msgid "Sort Control Missing"
9135 msgstr "Brak formantu sortowania"
9138 msgid "Index range error"
9139 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9142 msgid "Naming Violation"
9143 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9146 msgid "Object Class Violation"
9147 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9150 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9151 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9154 msgid "Not allowed on RDN"
9155 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9158 msgid "Already Exists"
9159 msgstr "Już istnieje"
9162 msgid "No Object Class Mods"
9163 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9166 msgid "Results Too Large"
9167 msgstr "Wynik zbyt duży"
9170 msgid "Affects Multiple DSAs"
9171 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9179 msgstr "Serwer wyłączony"
9183 msgstr "Błąd lokalny"
9186 msgid "Encoding Error"
9187 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9190 msgid "Decoding Error"
9191 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9195 msgstr "Limit czasu"
9198 msgid "Auth Unknown"
9199 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9202 msgid "Filter Error"
9203 msgstr "Błąd filtru"
9206 msgid "User Cancelled"
9207 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9210 msgid "Parameter Error"
9211 msgstr "Błąd parametru"
9215 msgstr "Brak pamięci"
9218 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9219 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9222 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9223 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9226 msgid "Specified control was not found in message"
9227 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9230 msgid "No result present in message"
9231 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9234 msgid "More results returned"
9235 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9238 msgid "Loop while handling referrals"
9239 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9242 msgid "Referral hop limit exceeded"
9243 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9245 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9247 "Not Yet Implemented\n"
9250 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9253 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9254 msgid "%1: File Not Found\n"
9255 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9259 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9267 " + Sets an attribute.\n"
9268 " - Clears an attribute.\n"
9269 " R Read-only file attribute.\n"
9270 " A Archive file attribute.\n"
9271 " S System file attribute.\n"
9272 " H Hidden file attribute.\n"
9273 " [drive:][path][filename]\n"
9274 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9275 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9276 " /D Processes folders as well.\n"
9278 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9281 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9287 " + Ustawia atrybut.\n"
9288 " - Czyści atrybut.\n"
9289 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9290 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9291 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9292 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9293 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9294 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9295 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9297 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9307 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9309 msgstr "&Czcionka..."
9312 msgid "&Without Titlebar"
9313 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9323 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9324 msgid "&Always on Top"
9325 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9328 msgid "&About Clock"
9329 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9337 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9338 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9339 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9340 "called procedure.\n"
9342 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9343 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9345 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9346 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9347 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9348 "wywoływanej procedury.\n"
9350 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9351 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9355 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9356 "default directory.\n"
9358 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9359 "domyślny katalog.\n"
9362 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9363 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9366 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9367 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9370 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9371 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9374 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9375 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9378 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9379 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9382 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9383 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9386 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9387 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9391 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9393 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9394 "on the terminal device before they are executed.\n"
9396 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9397 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9398 "preceding it with an @ sign.\n"
9400 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9402 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9403 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9405 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9406 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9407 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9410 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9411 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9415 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9417 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9419 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9420 "not exist in wine's cmd.\n"
9422 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9424 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9426 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9431 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9434 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9435 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9436 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9437 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9438 "label terminates the batch file execution.\n"
9440 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9442 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9444 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9445 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9446 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9447 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9452 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9453 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9455 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9456 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9460 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9462 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9463 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9464 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9466 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9467 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9469 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9471 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9472 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9473 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9475 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9477 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9481 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9483 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9484 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9485 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9487 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9489 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9490 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9491 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9494 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9495 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9498 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9499 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9503 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9505 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9507 "below the item are moved as well.\n"
9509 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9511 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9513 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9514 "i pliki są także przesuwane.\n"
9516 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9520 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9522 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9523 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9524 "PATH command with the new value.\n"
9526 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9527 "variable, for example:\n"
9528 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9530 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9532 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9533 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9535 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9536 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9537 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9541 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9543 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9544 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9546 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9548 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9550 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9554 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9556 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9557 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9559 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9561 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9562 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9563 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9564 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9566 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9567 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9568 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9569 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9571 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9572 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9574 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9576 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9577 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9579 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9581 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9583 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9584 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9586 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9589 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9590 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9592 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9593 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9594 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9596 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9597 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9602 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9603 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9605 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9606 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9609 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9610 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9613 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9614 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9617 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9618 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9621 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9632 "SET <variable>=<value>\n"
9634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9635 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9636 "have embedded spaces.\n"
9638 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9639 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9640 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9641 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9643 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9645 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9647 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9649 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9651 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9652 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9655 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9656 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9657 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9667 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9668 "wywoływane z linii komend.\n"
9671 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9672 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9675 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9676 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9680 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9681 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9683 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9684 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9688 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9690 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9691 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9692 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9694 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9696 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9699 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9700 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9701 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9703 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9706 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9707 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9710 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9711 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9715 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9716 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9718 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9719 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9723 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9725 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9726 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9727 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9728 "settings are restored.\n"
9730 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9733 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9734 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9735 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9736 "ustawienia środowiska.\n"
9740 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9741 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9743 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9744 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9748 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9751 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9756 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9758 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9760 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9761 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9762 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9763 "association, if any.\n"
9765 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9767 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9769 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9770 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9772 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9773 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9777 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9779 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9781 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9782 "currently defined.\n"
9783 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9785 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9786 "associated to the specified file type.\n"
9788 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9790 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9792 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9793 "polecenia otwarcia.\n"
9794 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9795 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9796 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9797 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9800 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9801 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9805 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9806 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9807 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9809 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9810 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9811 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9815 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9816 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9818 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9819 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9823 "CMD built-in commands are:\n"
9824 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9825 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9826 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9827 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9828 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9829 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9830 "COPY\t\tCopy file\n"
9831 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9832 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9833 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9834 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9835 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9836 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9837 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9838 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9839 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9840 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9841 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9842 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9843 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9844 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9845 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9846 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9847 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9848 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9849 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9850 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9851 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9852 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9853 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9854 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9855 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9856 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9857 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9859 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9861 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9862 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9863 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9864 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9865 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9866 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9867 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9868 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9869 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9870 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9871 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9872 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9873 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9874 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9875 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9877 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9878 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9879 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9880 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9881 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9882 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9883 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9884 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9885 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9886 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9887 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9888 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9889 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9890 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9891 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9892 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9893 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9894 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9895 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9897 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9899 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9903 msgid "Are you sure"
9904 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9906 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9911 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9917 msgid "File association missing for extension %1\n"
9918 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9921 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9922 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9925 msgid "Overwrite %1"
9933 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9934 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9937 msgid "Argument missing\n"
9938 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9941 msgid "Syntax error\n"
9942 msgstr "Błąd składni\n"
9945 msgid "No help available for %1\n"
9946 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9949 msgid "Target to GOTO not found\n"
9950 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9953 msgid "Current Date is %1\n"
9954 msgstr "Obecna data to %1\n"
9957 msgid "Current Time is %1\n"
9958 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9961 msgid "Enter new date: "
9962 msgstr "Wpisz nową datę: "
9965 msgid "Enter new time: "
9966 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9969 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9970 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9972 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9973 msgid "Failed to open '%1'\n"
9974 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9977 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9978 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9980 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9990 msgid "Echo is %1\n"
9991 msgstr "Echo jest %1\n"
9994 msgid "Verify is %1\n"
9995 msgstr "Verify jest %1\n"
9998 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9999 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10002 msgid "Parameter error\n"
10003 msgstr "Błąd parametru\n"
10007 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10014 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10015 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10018 msgid "PATH not found\n"
10019 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10022 msgid "Press any key to continue... "
10023 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10026 msgid "Wine Command Prompt"
10027 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10030 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10031 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10038 msgid "The input line is too long.\n"
10039 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10043 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10047 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10050 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10051 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10054 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10056 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10059 msgid "Wine Explorer"
10060 msgstr "Wine Explorer"
10064 msgstr "Położenie:"
10067 msgid "Usage: hostname\n"
10068 msgstr "Użycie: hostname\n"
10071 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10072 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10076 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10079 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "%1 adapter %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10104 msgstr "Nazwa hosta"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10116 msgstr "Peer-to-peer"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10131 msgid "Physical address"
10132 msgstr "Adres fizyczny"
10135 msgid "DHCP enabled"
10136 msgstr "DHCP włączone"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "Brama domyślna"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10152 "Składnia tego polecenia to:\n"
10154 "NET polecenie [argumenty]\n"
10156 "NET polecenie /HELP\n"
10158 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "Składnia tego polecenia to:\n"
10171 "NET START [usługa]\n"
10173 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10174 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10184 "Składnia tego polecenia to:\n"
10186 "NET STOP [usługa]\n"
10188 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10241 "Status Lokalny Zdalny\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10250 msgstr "Wstrzymano"
10253 msgid "Disconnected"
10254 msgstr "Rozłączono"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10261 msgid "Connection is being made"
10262 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10265 msgid "Reconnecting"
10266 msgstr "Ponowne łączenie"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "&Ustawienia strony..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "&Usuń\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10335 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10355 msgstr "Ustawienia strony"
10359 msgstr "&Nagłówek:"
10366 msgid "Margins (millimeters)"
10367 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10379 msgstr "Kodowanie:"
10389 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10395 msgstr "Bez tytułu"
10397 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10398 msgid "Text files (*.txt)"
10399 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10403 "File '%s' does not exist.\n"
10405 "Do you want to create a new file?"
10407 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10409 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10413 "File '%s' has been modified.\n"
10415 "Would you like to save the changes?"
10417 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10419 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10422 msgid "'%s' could not be found."
10423 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10426 msgid "Unicode (UTF-16)"
10427 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10430 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10431 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10434 msgid "Unicode (UTF-8)"
10435 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10440 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10441 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10442 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10443 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10447 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10448 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10449 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10450 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10451 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10454 msgid "&Bind to file..."
10455 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10458 msgid "&View TypeLib..."
10459 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10462 msgid "&System Configuration"
10463 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10466 msgid "&Run the Registry Editor"
10467 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10474 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10475 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10478 msgid "&In-process server"
10479 msgstr "&W procesie serwera"
10482 msgid "In-process &handler"
10483 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10486 msgid "&Local server"
10487 msgstr "Serwer &lokalny"
10490 msgid "&Remote server"
10491 msgstr "Serwer &zdalny"
10494 msgid "View &Type information"
10495 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10498 msgid "Create &Instance"
10499 msgstr "Stwórz &instancję"
10502 msgid "Create Instance &On..."
10503 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10506 msgid "&Release Instance"
10507 msgstr "&Zwolnij instancję"
10510 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10511 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10514 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10515 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10518 msgid "&Expert mode"
10519 msgstr "Tryb &eksperta"
10522 msgid "&Hidden component categories"
10523 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10525 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10527 msgstr "Pasek &narzędzi"
10529 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10530 msgid "&Status Bar"
10531 msgstr "Pasek &stanu"
10533 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10534 msgid "&Refresh\tF5"
10535 msgstr "&Odśwież\tF5"
10538 msgid "&About OleView"
10539 msgstr "OleView - i&nformacje"
10542 msgid "&Save as..."
10543 msgstr "Z&apisz jako..."
10546 msgid "&Group by type kind"
10547 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10550 msgid "Connect to another machine"
10551 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10554 msgid "&Machine name:"
10555 msgstr "&Nazwa komputera:"
10558 msgid "System Configuration"
10559 msgstr "Konfiguracja systemu"
10562 msgid "System Settings"
10563 msgstr "Ustawienia systemu"
10566 msgid "&Enable Distributed COM"
10567 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10570 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10571 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10575 "These settings change only registry values.\n"
10576 "They have no effect on Wine performance."
10578 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10582 msgid "Default Interface Viewer"
10583 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10594 msgid "&View Type Info"
10595 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10598 msgid "IPersist Interface Viewer"
10599 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10601 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10602 msgid "Class Name:"
10603 msgstr "Nazwa klasy:"
10605 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10610 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10611 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10613 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10618 msgid "ITypeLib viewer"
10619 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10622 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10623 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10626 msgid "version 1.0"
10627 msgstr "wersja 1.0"
10630 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10631 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10634 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10635 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10638 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10639 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10642 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10643 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10646 msgid "Run the Wine registry editor"
10647 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10650 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10651 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10654 msgid "Create an instance of the selected object"
10655 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10658 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10659 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10662 msgid "Release the currently selected object instance"
10663 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10666 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10667 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10670 msgid "Display the viewer for the selected item"
10671 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10674 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10675 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10679 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10680 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10683 msgid "Show or hide the toolbar"
10684 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10687 msgid "Show or hide the status bar"
10688 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10691 msgid "Refresh all lists"
10692 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10695 msgid "Display program information, version number and copyright"
10697 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10700 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10701 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10704 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10705 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10708 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10709 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10712 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10716 msgid "ObjectClasses"
10717 msgstr "Klasy obiektów"
10720 msgid "Grouped by Component Category"
10721 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10724 msgid "OLE 1.0 Objects"
10725 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10728 msgid "COM Library Objects"
10729 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10732 msgid "All Objects"
10733 msgstr "Wszystkie obiekty"
10736 msgid "Application IDs"
10737 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10740 msgid "Type Libraries"
10741 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10749 msgstr "Interfejsy"
10756 msgid "Implementation"
10757 msgstr "Implementacja"
10764 msgid "CoGetClassObject failed."
10765 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10768 msgid "Unknown error"
10769 msgstr "Nieznany błąd"
10776 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10777 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10780 msgid "Inherited Interfaces"
10781 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10784 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10785 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10788 msgid "Close window"
10789 msgstr "Zamknij okno"
10792 msgid "Group typeinfos by kind"
10793 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10800 msgid "O&pen\tEnter"
10801 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10803 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10804 msgid "&Move...\tF7"
10805 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10807 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10808 msgid "&Copy...\tF8"
10809 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10812 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10813 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10816 msgid "&Execute..."
10817 msgstr "Urucho&m..."
10820 msgid "E&xit Windows"
10821 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10823 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10828 msgid "&Arrange automatically"
10829 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10832 msgid "&Minimize on run"
10833 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10835 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10836 msgid "&Save settings on exit"
10837 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10839 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10844 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10845 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10848 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10849 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10852 msgid "&Arrange Icons"
10853 msgstr "&Rozmieść ikony"
10856 msgid "&About Program Manager"
10857 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10860 msgid "Program &group"
10861 msgstr "&Grupa programów"
10868 msgid "Move Program"
10869 msgstr "Przenieś program"
10872 msgid "Move program:"
10873 msgstr "Przenieś program:"
10875 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10876 msgid "From group:"
10879 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10881 msgstr "&Do grupy:"
10884 msgid "Copy Program"
10885 msgstr "Kopiuj program"
10888 msgid "Copy program:"
10889 msgstr "Kopiuj program:"
10892 msgid "Program Group Attributes"
10893 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10896 msgid "&Group file:"
10897 msgstr "&Plik grupy:"
10900 msgid "Program Attributes"
10901 msgstr "Atrybuty programu"
10903 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10904 msgid "&Command line:"
10905 msgstr "&Linia poleceń:"
10908 msgid "&Working directory:"
10909 msgstr "&Katalog roboczy:"
10912 msgid "&Key combination:"
10913 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10915 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10916 msgid "&Minimize at launch"
10917 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10920 msgid "Change &icon..."
10921 msgstr "Zmień &ikonę..."
10924 msgid "Change Icon"
10929 msgstr "&Nawa pliku:"
10932 msgid "Current &icon:"
10933 msgstr "Aktualna &ikona:"
10936 msgid "Execute Program"
10937 msgstr "Uruchom program"
10940 msgid "Program Manager"
10941 msgstr "Menedżer zadań"
10943 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10945 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10947 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10948 msgid "Information"
10949 msgstr "Informacja"
10952 msgid "Delete group `%s'?"
10953 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10956 msgid "Delete program `%s'?"
10957 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10960 msgid "Not implemented"
10961 msgstr "Nie zaimplementowane"
10964 msgid "Error reading `%s'."
10965 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10968 msgid "Error writing `%s'."
10969 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10973 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10974 "Should it be tried further on?"
10976 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10977 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10980 msgid "Help not available."
10981 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10984 msgid "Unknown feature in %s"
10985 msgstr "Nieznana własność w %s"
10988 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10989 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10992 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10993 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11000 msgid "Libraries (*.dll)"
11001 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11005 msgstr "Pliki ikon"
11008 msgid "Icons (*.ico)"
11009 msgstr "Ikony (*.ico)"
11013 "The syntax of this command is:\n"
11015 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11018 "Składnia tego polecenia:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11021 "REG polecenie /?\n"
11025 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11028 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11032 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11033 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11036 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11037 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11040 msgid "The operation completed successfully\n"
11041 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11044 msgid "Error: Invalid key name\n"
11045 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11048 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11049 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11052 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11053 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11057 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11058 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11065 msgid "&Import Registry File..."
11066 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11069 msgid "&Export Registry File..."
11070 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11072 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11076 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11077 msgid "&String Value"
11078 msgstr "&Wartość ciągu"
11080 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11081 msgid "&Binary Value"
11082 msgstr "Wartość &binarna"
11084 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11085 msgid "&DWORD Value"
11086 msgstr "Wartość &DWORD"
11088 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11089 msgid "&Multi String Value"
11090 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11092 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11093 msgid "&Expandable String Value"
11094 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11096 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11097 msgid "&Rename\tF2"
11098 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11100 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11101 msgid "&Copy Key Name"
11102 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11104 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11105 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11106 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11109 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11110 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11113 msgid "Status &Bar"
11114 msgstr "&Pasek stanu"
11116 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11121 msgid "&Remove Favorite..."
11122 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11125 msgid "&About Registry Editor"
11126 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11129 msgid "Modify Binary Data..."
11130 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11133 msgid "Export registry"
11134 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11137 msgid "S&elected branch:"
11138 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11153 msgid "Value names"
11154 msgstr "Nazwach wartości"
11157 msgid "Value content"
11158 msgstr "Treści wartości"
11161 msgid "Whole string only"
11162 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11165 msgid "Add Favorite"
11166 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11168 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11173 msgid "Remove Favorite"
11174 msgstr "Usuń ulubiony"
11177 msgid "Edit String"
11178 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11180 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11181 msgid "Value name:"
11184 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11185 msgid "Value data:"
11190 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11197 msgid "Hexadecimal"
11198 msgstr "Szesnastkowy"
11202 msgstr "Dziesiętny"
11205 msgid "Edit Binary"
11206 msgstr "Edycja danej binarnej"
11209 msgid "Edit Multi String"
11210 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11213 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11214 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11217 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11218 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11221 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11222 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11225 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11226 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11230 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11231 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11234 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11235 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11242 msgid "Registry Editor"
11243 msgstr "Edytor rejestru"
11246 msgid "Import Registry File"
11247 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11250 msgid "Export Registry File"
11251 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11254 msgid "Registry files (*.reg)"
11255 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11258 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11259 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11263 msgstr "(Domyślna)"
11266 msgid "(value not set)"
11267 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11270 msgid "(cannot display value)"
11271 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11274 msgid "(unknown %d)"
11275 msgstr "(nieznany: %d)"
11278 msgid "Quits the registry editor"
11279 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11282 msgid "Adds keys to the favorites list"
11283 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11286 msgid "Removes keys from the favorites list"
11287 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11290 msgid "Shows or hides the status bar"
11291 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11294 msgid "Change position of split between two panes"
11295 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11298 msgid "Refreshes the window"
11299 msgstr "Odświeża okno"
11302 msgid "Deletes the selection"
11303 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11306 msgid "Renames the selection"
11307 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11311 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11315 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11318 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11320 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11323 msgid "Modifies the value's data"
11324 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11327 msgid "Adds a new key"
11328 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11331 msgid "Adds a new string value"
11332 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11335 msgid "Adds a new binary value"
11336 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11339 msgid "Adds a new double word value"
11340 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11343 msgid "Imports a text file into the registry"
11344 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11347 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11348 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11351 msgid "Prints all or part of the registry"
11352 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11355 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11356 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11359 msgid "Can't query value '%s'"
11360 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11363 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11364 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11367 msgid "Value is too big (%u)"
11368 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11371 msgid "Confirm Value Delete"
11372 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11375 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11376 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11379 msgid "Search string '%s' not found"
11380 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11383 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11384 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11387 msgid "New Key #%d"
11388 msgstr "Nowy klucz #%d"
11391 msgid "New Value #%d"
11392 msgstr "Nowa wartość #%d"
11395 msgid "Can't query key '%s'"
11396 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11399 msgid "Adds a new multi string value"
11400 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11403 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11404 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11408 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11409 "with that suffix.\n"
11411 "start [options] program_filename [...]\n"
11412 "start [options] document_filename\n"
11415 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11416 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11417 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11418 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11420 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11421 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11422 "/L Show end-user license.\n"
11423 "/? Display this help and exit.\n"
11425 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11426 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11427 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11428 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11430 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11431 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11433 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11434 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11437 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11438 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11439 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11440 "maksymalizacji).\n"
11441 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11442 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11443 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11445 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11446 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11447 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11449 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11450 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11451 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11452 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11456 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11457 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11458 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11459 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11460 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11462 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11463 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11464 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11465 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11467 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11468 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11469 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11471 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11473 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11474 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11475 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11477 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11478 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11479 "Oprogramowania);\n"
11480 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11483 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11484 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11486 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11487 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11489 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11490 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11491 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11493 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11497 "Application could not be started, or no application associated with the "
11498 "specified file.\n"
11499 "ShellExecuteEx failed"
11501 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11503 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11506 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11507 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11510 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11511 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11514 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11515 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11518 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11519 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11522 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11523 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11526 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11527 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11530 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11531 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11534 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11536 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11541 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11543 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11547 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11548 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11551 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11552 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11555 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11556 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11559 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11560 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11563 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11564 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11567 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11568 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11570 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11571 msgid "&New Task (Run...)"
11572 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11575 msgid "E&xit Task Manager"
11576 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11579 msgid "&Minimize On Use"
11580 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11583 msgid "&Hide When Minimized"
11584 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11586 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11587 msgid "&Show 16-bit tasks"
11588 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11591 msgid "&Refresh Now"
11592 msgstr "&Odśwież teraz"
11595 msgid "&Update Speed"
11596 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11598 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11602 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11606 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11612 msgstr "&Wstrzymana"
11614 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11615 msgid "&Select Columns..."
11616 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11618 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11619 msgid "&CPU History"
11620 msgstr "&Historia użycia procesora"
11622 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11623 msgid "&One Graph, All CPUs"
11624 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11626 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11627 msgid "One Graph &Per CPU"
11628 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11630 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11631 msgid "&Show Kernel Times"
11632 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11634 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11635 msgid "Tile &Horizontally"
11636 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11638 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11639 msgid "Tile &Vertically"
11640 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11642 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11644 msgstr "Mi&nimalizuj"
11646 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11648 msgstr "&Kaskadowo"
11650 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11651 msgid "&Bring To Front"
11652 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11655 msgid "&About Task Manager"
11656 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11658 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11660 msgstr "P&rzełącz na"
11662 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11664 msgstr "&Zakończy zadanie"
11667 msgid "&Go To Process"
11668 msgstr "&Idź do procesu"
11670 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11671 msgid "&End Process"
11672 msgstr "&Zakończ proces"
11675 msgid "End Process &Tree"
11676 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11678 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11683 msgid "Set &Priority"
11684 msgstr "&Ustaw priorytet"
11688 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11691 msgid "&Above Normal"
11692 msgstr "&Powyżej normalnego"
11695 msgid "&Below Normal"
11696 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11699 msgid "Set &Affinity..."
11700 msgstr "Ustal &koligację..."
11703 msgid "Edit Debug &Channels..."
11704 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11706 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11707 msgid "Task Manager"
11708 msgstr "Menedżer zadań"
11711 msgid "&New Task..."
11712 msgstr "&Nowe zadanie..."
11715 msgid "&Show processes from all users"
11716 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11720 msgstr "Użycie procesora"
11724 msgstr "Użycie pamięci"
11731 msgid "Commit charge (K)"
11732 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11735 msgid "Physical memory (K)"
11736 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11739 msgid "Kernel memory (K)"
11740 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11742 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11744 msgstr "Liczba dojść"
11746 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11750 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11754 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11767 msgid "System Cache"
11768 msgstr "Bufor systemu"
11772 msgstr "Stronicowana"
11776 msgstr "Niestronicowana"
11779 msgid "CPU usage history"
11780 msgstr "Historia użycia procesora"
11783 msgid "Memory usage history"
11784 msgstr "Historia użycia pamięci"
11786 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11787 msgid "Debug Channels"
11788 msgstr "Kanały debugowania"
11791 msgid "Processor Affinity"
11792 msgstr "Koligacja procesora"
11796 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11797 "allowed to execute on."
11799 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11804 msgstr "Procesor 0"
11808 msgstr "Procesor 1"
11812 msgstr "Procesor 2"
11816 msgstr "Procesor 3"
11820 msgstr "Procesor 4"
11824 msgstr "Procesor 5"
11828 msgstr "Procesor 6"
11832 msgstr "Procesor 7"
11836 msgstr "Procesor 8"
11840 msgstr "Procesor 9"
11844 msgstr "Procesor 10"
11848 msgstr "Procesor 11"
11852 msgstr "Procesor 12"
11856 msgstr "Procesor 13"
11860 msgstr "Procesor 14"
11864 msgstr "Procesor 15"
11868 msgstr "Procesor 16"
11872 msgstr "Procesor 17"
11876 msgstr "Procesor 18"
11880 msgstr "Procesor 19"
11884 msgstr "Procesor 20"
11888 msgstr "Procesor 21"
11892 msgstr "Procesor 22"
11896 msgstr "Procesor 23"
11900 msgstr "Procesor 24"
11904 msgstr "Procesor 25"
11908 msgstr "Procesor 26"
11912 msgstr "Procesor 27"
11916 msgstr "Procesor 28"
11920 msgstr "Procesor 29"
11924 msgstr "Procesor 30"
11928 msgstr "Procesor 31"
11931 msgid "Select Columns"
11932 msgstr "Wybierz kolumny"
11936 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11938 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11941 msgid "&Image Name"
11942 msgstr "&Nazwa obrazu"
11945 msgid "&PID (Process Identifier)"
11946 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11950 msgstr "&Użycie procesora"
11954 msgstr "&Czas procesora"
11957 msgid "&Memory Usage"
11958 msgstr "&Użycie pamięci"
11961 msgid "Memory Usage &Delta"
11962 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11965 msgid "Pea&k Memory Usage"
11966 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11969 msgid "Page &Faults"
11970 msgstr "&Błędy strony"
11973 msgid "&USER Objects"
11974 msgstr "Obiekty US&ER"
11976 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11978 msgstr "Odczyty We/Wy"
11980 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11981 msgid "I/O Read Bytes"
11982 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11985 msgid "&Session ID"
11990 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11993 msgid "Page F&aults Delta"
11994 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11997 msgid "&Virtual Memory Size"
11998 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12001 msgid "Pa&ged Pool"
12002 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12005 msgid "N&on-paged Pool"
12006 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12009 msgid "Base P&riority"
12010 msgstr "Priorytet &bazowy"
12013 msgid "&Handle Count"
12014 msgstr "Liczba &uchwytów"
12017 msgid "&Thread Count"
12018 msgstr "Lic&zba wątków"
12020 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12021 msgid "GDI Objects"
12022 msgstr "Obiekty GDI"
12024 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12026 msgstr "Zapisy We/Wy"
12028 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12029 msgid "I/O Write Bytes"
12030 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12032 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12034 msgstr "Inne We/Wy"
12036 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12037 msgid "I/O Other Bytes"
12038 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12041 msgid "Create New Task"
12042 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12045 msgid "Runs a new program"
12046 msgstr "Uruchamia nowy program"
12049 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12050 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12053 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12054 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12057 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12058 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12061 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12063 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12066 msgid "Displays tasks by using large icons"
12067 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12070 msgid "Displays tasks by using small icons"
12071 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12074 msgid "Displays information about each task"
12075 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12078 msgid "Updates the display twice per second"
12079 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12082 msgid "Updates the display every two seconds"
12083 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12086 msgid "Updates the display every four seconds"
12087 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12090 msgid "Does not automatically update"
12091 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12094 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12095 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12098 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12099 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12102 msgid "Minimizes the windows"
12103 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12106 msgid "Maximizes the windows"
12107 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12110 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12111 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12114 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12115 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12118 msgid "Displays Task Manager help topics"
12119 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12122 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12123 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12126 msgid "Exits the Task Manager application"
12127 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12130 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12132 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12135 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12136 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12139 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12140 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12143 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12144 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12147 msgid "Each CPU has its own history graph"
12148 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12151 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12152 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12155 msgid "Tells the selected tasks to close"
12156 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12159 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12160 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12163 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12164 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12167 msgid "Removes the process from the system"
12168 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12171 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12172 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12175 msgid "Attaches the debugger to this process"
12176 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12179 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12180 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12183 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12184 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12187 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12188 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12191 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12192 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12195 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12196 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12199 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12200 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12203 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12204 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12207 msgid "Controls Debug Channels"
12208 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12211 msgid "Performance"
12215 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12216 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12219 msgid "Processes: %d"
12220 msgstr "Procesy: %d"
12223 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12224 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12228 msgstr "Nazwa obrazu"
12232 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12236 msgstr "Użycie procesora CPU"
12240 msgstr "Czas procesora CPU"
12244 msgstr "Użycie pamięci"
12248 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12251 msgid "Peak Mem Usage"
12252 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12255 msgid "Page Faults"
12256 msgstr "Błędy stron"
12259 msgid "USER Objects"
12260 msgstr "Obiekty USER"
12264 msgstr "Identyfikator sesji"
12268 msgstr "Nazwa użytkownika"
12272 msgstr "Zmiana błędów stron"
12276 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12280 msgstr "Pula stronicowania"
12284 msgstr "Pula niestronicowana"
12288 msgstr "Priorytet podstawowy"
12291 msgid "Task Manager Warning"
12292 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12298 "sure you want to change the priority class?"
12300 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12301 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12302 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12305 msgid "Unable to Change Priority"
12306 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12311 "results including loss of data and system instability. The\n"
12312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12314 "terminate the process?"
12316 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12317 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12318 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12319 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12320 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12323 msgid "Unable to Terminate Process"
12324 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12331 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12332 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12335 msgid "Unable to Debug Process"
12336 msgstr "Nie można debugować procesu"
12339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12340 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12343 msgid "Invalid Option"
12344 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12348 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12351 msgid "System Idle Process"
12352 msgstr "Proces bezczynności"
12355 msgid "Not Responding"
12356 msgstr "Nie odpowiada"
12360 msgstr "Uruchomiony"
12382 #: uninstaller.rc:26
12383 msgid "Wine Application Uninstaller"
12384 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12386 #: uninstaller.rc:27
12388 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12390 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12392 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12393 "już był usunięty.\n"
12394 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12398 msgstr "&Umieszczenie"
12401 msgid "&Scale to Window"
12402 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12406 msgstr "Przesuń w &lewo"
12410 msgstr "Przesuń w &prawo"
12413 msgid "Regular Metafile Viewer"
12414 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12417 msgid "Waiting for Program"
12418 msgstr "Czekanie na program"
12421 msgid "Terminate Process"
12422 msgstr "Zakończ proces"
12426 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12429 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12431 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12434 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12441 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12442 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12446 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12447 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12448 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12449 "option) any later version."
12451 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12452 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12453 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12454 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12458 msgid "Windows registration information"
12459 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12463 msgstr "Właściciel:"
12466 msgid "Organi&zation:"
12467 msgstr "Organizacja:"
12471 msgid "Application settings"
12472 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12476 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12477 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12478 "or per-application settings in those tabs as well."
12480 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12481 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12482 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12485 msgid "&Add application..."
12486 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12489 msgid "&Remove application"
12490 msgstr "&Usuń aplikację"
12493 msgid "&Windows Version:"
12494 msgstr "&Wersja Windows:"
12498 msgid "Window settings"
12499 msgstr " Ustawienia okna "
12502 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12503 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12506 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12507 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12510 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12511 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12514 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12515 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12518 msgid "Desktop &size:"
12519 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12523 msgid "Screen resolution"
12524 msgstr " Rozdzielczość "
12527 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12528 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12532 msgid "DLL overrides"
12533 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12537 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12538 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12541 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12542 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12546 msgid "&New override for library:"
12547 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12549 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12554 msgid "Existing &overrides:"
12555 msgstr "Istniejące reguły:"
12562 msgid "Edit Override"
12563 msgstr "Edycja reguły"
12568 msgstr " Biblioteka "
12571 msgid "&Builtin (Wine)"
12572 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12575 msgid "&Native (Windows)"
12576 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12579 msgid "Bui<in then Native"
12580 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12583 msgid "Nati&ve then Builtin"
12584 msgstr "Preferuj n&atywną"
12588 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12591 msgid "Select Drive Letter"
12592 msgstr "Wybierz literę napędu"
12596 msgid "Drive mappings"
12597 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12601 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12604 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12605 "być zmodyfikowana."
12612 msgid "Auto&detect"
12613 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12619 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12620 msgid "Show &Advanced"
12621 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12625 msgstr "U&rządzenie:"
12629 msgstr "Prze&glądaj..."
12633 msgstr "&Etykieta:"
12637 msgstr "&Numer seryjny:"
12640 msgid "Show &dot files"
12641 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12645 msgid "Driver diagnostics"
12646 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12651 msgstr " Domyślne "
12654 msgid "Output device:"
12655 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12658 msgid "Voice output device:"
12659 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12662 msgid "Input device:"
12663 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12666 msgid "Voice input device:"
12667 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12670 msgid "&Test Sound"
12671 msgstr "Test dźwięku"
12683 msgid "&Install theme..."
12684 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12701 msgstr "Dowiązany do:"
12705 msgstr "Biblioteki"
12712 msgid "Select the Unix target directory, please."
12713 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12716 msgid "Hide &Advanced"
12717 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12721 msgstr "(brak motywu)"
12728 msgid "Desktop Integration"
12729 msgstr "Integracja z pulpitem"
12737 msgstr "Informacje"
12740 msgid "Wine configuration"
12741 msgstr "Konfiguracje Wine"
12744 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12745 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12748 msgid "Select a theme file"
12749 msgstr "Wybierz plik motywu"
12757 msgstr "Dowiązany do"
12760 msgid "Wine configuration for %s"
12761 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12764 msgid "Selected driver: %s"
12765 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12772 msgid "Audio test failed!"
12773 msgstr "Nieudany test audio!"
12776 msgid "(System default)"
12777 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12781 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12782 "Are you sure you want to do this?"
12784 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12785 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12788 msgid "Warning: system library"
12789 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12800 msgid "native, builtin"
12801 msgstr "natywna, wbudowana"
12804 msgid "builtin, native"
12805 msgstr "wbudowana, natywna"
12812 msgid "Default Settings"
12813 msgstr "Ustawienia domyślne"
12816 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12817 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12820 msgid "Use global settings"
12821 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12824 msgid "Select an executable file"
12825 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12828 msgid "Autodetect..."
12829 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12832 msgid "Local hard disk"
12833 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12836 msgid "Network share"
12837 msgstr "Zasób sieciowy"
12840 msgid "Floppy disk"
12841 msgstr "Stacja dyskietek"
12849 "You cannot add any more drives.\n"
12851 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12853 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12855 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12858 msgid "System drive"
12859 msgstr "Dysk systemowy"
12863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12868 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12870 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12871 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12872 "ponownym jego utworzeniu!"
12875 msgctxt "Drive letter"
12880 msgid "Drive Mapping"
12881 msgstr "Przyporządkowany do"
12885 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12887 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12889 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12891 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12894 msgid "Controls Background"
12895 msgstr "Kontrolki - tło"
12898 msgid "Controls Text"
12899 msgstr "Kontrolki - tekst"
12902 msgid "Menu Background"
12907 msgstr "Tekst menu"
12911 msgstr "Pasek przewijania"
12914 msgid "Selection Background"
12915 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12918 msgid "Selection Text"
12919 msgstr "Zaznaczony tekst"
12922 msgid "ToolTip Background"
12923 msgstr "Tło podpowiedzi"
12926 msgid "ToolTip Text"
12927 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12930 msgid "Window Background"
12934 msgid "Window Text"
12935 msgstr "Tekst okna"
12938 msgid "Active Title Bar"
12939 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12942 msgid "Active Title Text"
12943 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12946 msgid "Inactive Title Bar"
12947 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12950 msgid "Inactive Title Text"
12951 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12954 msgid "Message Box Text"
12955 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12958 msgid "Application Workspace"
12959 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12962 msgid "Window Frame"
12963 msgstr "Ramka okna"
12966 msgid "Active Border"
12967 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12970 msgid "Inactive Border"
12971 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12974 msgid "Controls Shadow"
12975 msgstr "Kontrolki - cień"
12979 msgstr "Szary tekst"
12982 msgid "Controls Highlight"
12983 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12986 msgid "Controls Dark Shadow"
12987 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12990 msgid "Controls Light"
12991 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12994 msgid "Controls Alternate Background"
12995 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12998 msgid "Hot Tracked Item"
12999 msgstr "Śledzony element"
13002 msgid "Active Title Bar Gradient"
13003 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13006 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13010 msgid "Menu Highlight"
13011 msgstr "Podświetlone menu"
13015 msgstr "Pasek menu"
13017 #: wineconsole.rc:60
13018 msgid "Cursor size"
13019 msgstr "Wielkość kursora"
13021 #: wineconsole.rc:61
13025 #: wineconsole.rc:62
13029 #: wineconsole.rc:63
13033 #: wineconsole.rc:65
13037 #: wineconsole.rc:66
13039 msgstr "Menu kontekstowe"
13041 #: wineconsole.rc:67
13045 #: wineconsole.rc:68
13049 #: wineconsole.rc:69
13051 msgstr "Szybka edycja"
13053 #: wineconsole.rc:70
13055 msgstr "&Udostępnij"
13057 #: wineconsole.rc:72
13058 msgid "Command history"
13059 msgstr "Historia poleceń"
13061 #: wineconsole.rc:73
13063 msgid "&Number of recalled commands:"
13064 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13066 #: wineconsole.rc:76
13067 msgid "&Remove doubles"
13068 msgstr "&Usuń powtórki"
13070 #: wineconsole.rc:84
13074 #: wineconsole.rc:86
13078 #: wineconsole.rc:97
13080 msgid "Configuration"
13081 msgstr " Konfiguracja "
13083 #: wineconsole.rc:100
13084 msgid "Buffer zone"
13085 msgstr "Konfiguracja buforów"
13087 #: wineconsole.rc:101
13090 msgstr "&Szerokość :"
13092 #: wineconsole.rc:104
13095 msgstr "&Wysokość :"
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Wielkość okna"
13101 #: wineconsole.rc:109
13104 msgstr "S&zerokość :"
13106 #: wineconsole.rc:112
13109 msgstr "W&ysokość :"
13111 #: wineconsole.rc:116
13112 msgid "End of program"
13113 msgstr "Na zakończenie pracy"
13115 #: wineconsole.rc:117
13116 msgid "&Close console"
13117 msgstr "&Zamknij konsolę"
13119 #: wineconsole.rc:119
13123 #: wineconsole.rc:125
13124 msgid "Console parameters"
13125 msgstr "Parametry konsoli"
13127 #: wineconsole.rc:128
13128 msgid "Retain these settings for later sessions"
13129 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13131 #: wineconsole.rc:129
13132 msgid "Modify only current session"
13133 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13135 #: wineconsole.rc:26
13136 msgid "Set &Defaults"
13137 msgstr "Ustaw &domyślne"
13139 #: wineconsole.rc:28
13143 #: wineconsole.rc:31
13144 msgid "&Select all"
13145 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13147 #: wineconsole.rc:32
13149 msgstr "&Przewijaj"
13151 #: wineconsole.rc:33
13155 #: wineconsole.rc:36
13156 msgid "Setup - Default settings"
13157 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13159 #: wineconsole.rc:37
13160 msgid "Setup - Current settings"
13161 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13163 #: wineconsole.rc:38
13164 msgid "Configuration error"
13165 msgstr "Błąd konfiguracji"
13167 #: wineconsole.rc:39
13168 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13169 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13171 #: wineconsole.rc:34
13172 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13173 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13175 #: wineconsole.rc:35
13176 msgid "This is a test"
13177 msgstr "To jest test"
13179 #: wineconsole.rc:41
13180 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13181 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13183 #: wineconsole.rc:42
13184 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13185 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13187 #: wineconsole.rc:43
13188 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13189 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13191 #: wineconsole.rc:44
13192 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13193 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13195 #: wineconsole.rc:45
13197 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13198 "The command is invalid.\n"
13200 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13201 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13203 #: wineconsole.rc:47
13207 " wineconsole [options] <command>\n"
13213 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13217 #: wineconsole.rc:49
13219 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13221 " try to setup the current terminal as a Wine "
13224 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13225 "curses spróbuje\n"
13226 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13228 #: wineconsole.rc:50
13229 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13230 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13232 #: wineconsole.rc:51
13236 " wineconsole cmd\n"
13237 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13242 " wineconsole cmd\n"
13243 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13247 msgid "Program Error"
13248 msgstr "Błąd programu"
13252 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13253 "sorry for the inconvenience."
13255 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13256 "za tą niedogodność."
13261 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13262 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13263 "Database</a> for tips about running this application."
13265 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13266 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13267 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13269 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13270 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13271 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13275 msgid "Show &Details"
13276 msgstr "&Szczegóły"
13280 msgid "Program Error Details"
13281 msgstr "Błąd programu"
13285 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13286 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13287 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13288 "and attach that file to the report."
13292 msgid "Wine program crash"
13293 msgstr "Awaria programu Wine"
13296 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13297 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13300 msgid "(unidentified)"
13301 msgstr "(nieznane)"
13305 msgid "Saving failed"
13306 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
13309 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13313 msgid "&Open\tEnter"
13314 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13318 msgstr "Zmień &nazwę..."
13321 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13322 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13326 msgstr "Urucho&m..."
13329 msgid "Cr&eate Directory..."
13330 msgstr "U&twórz katalog..."
13332 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13333 msgid "E&xit\tAlt+X"
13334 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13341 msgid "Connect &Network Drive..."
13342 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13345 msgid "&Disconnect Network Drive"
13346 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13353 msgid "&All File Details"
13354 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13357 msgid "&Sort by Name"
13358 msgstr "Sortuj według &nazw"
13361 msgid "Sort &by Type"
13362 msgstr "Sortuj według &typów"
13365 msgid "Sort by Si&ze"
13366 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13369 msgid "Sort by &Date"
13370 msgstr "Sortuj według &dat"
13373 msgid "Filter by&..."
13374 msgstr "Filtruj widok &..."
13378 msgstr "Pasek &dysków"
13381 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13382 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13385 msgid "New &Window"
13386 msgstr "&Nowe okno"
13389 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13390 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13393 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13394 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13397 msgid "&About Wine File Manager"
13398 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13401 msgid "Select destination"
13402 msgstr "Wybór celu"
13405 msgid "By File Type"
13406 msgstr "Według typu pliku"
13413 msgid "&Directories"
13422 msgstr "Doku&menty"
13425 msgid "&Other files"
13426 msgstr "&Inne pliki"
13429 msgid "Show Hidden/&System Files"
13430 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13433 msgid "&File Name:"
13434 msgstr "&Nazwa pliku:"
13437 msgid "Full &Path:"
13438 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13441 msgid "Last Change:"
13442 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13445 msgid "Cop&yright:"
13446 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13450 msgstr "Wie&lkość:"
13458 msgstr "&Archiwalny"
13462 msgstr "&Systemowy"
13465 msgid "&Compressed"
13466 msgstr "S&kompresowany"
13469 msgid "Version information"
13470 msgstr "Informacja o wersji"
13473 msgid "Applying font settings"
13474 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13477 msgid "Error while selecting new font."
13478 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13481 msgid "Wine File Manager"
13482 msgstr "Menadżer plików Wine"
13496 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13497 msgid "Not yet implemented"
13498 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13513 msgid "Index/Inode"
13514 msgstr "Indeks/inode"
13517 msgid "%1 of %2 free"
13518 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13521 msgctxt "unit kilobyte"
13526 msgctxt "unit megabyte"
13531 msgctxt "unit gigabyte"
13544 msgid "Question &Marks"
13545 msgstr "Znaki &pytające"
13549 msgstr "&Początkujący"
13553 msgstr "&Zaawansowany"
13561 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13564 msgid "&Fastest Times"
13565 msgstr "Najszybsze czasy"
13568 msgid "&About WineMine"
13569 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13572 msgid "Fastest Times"
13573 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13576 msgid "Fastest times"
13577 msgstr "Najlepsze wyniki"
13581 msgstr "Początkujący"
13585 msgstr "Zaawansowany"
13592 msgid "Congratulations!"
13593 msgstr "Gratulacje!"
13596 msgid "Please enter your name"
13597 msgstr "Podaj swoje imię"
13600 msgid "Custom Game"
13601 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13617 msgstr "Saper Wine"
13624 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13625 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13628 msgid "Printer &setup..."
13629 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13632 msgid "&Annotate..."
13633 msgstr "&Adnotuj..."
13641 msgstr "&Definiuj..."
13647 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13651 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13655 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13659 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13664 msgid "&Help on help\tF1"
13665 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13668 msgid "Always on &top"
13669 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13672 msgid "&About Wine Help"
13673 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13676 msgid "Annotation..."
13677 msgstr "Adnotacja..."
13693 msgstr "Pomoc Wine"
13696 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13697 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13701 msgstr "Spis treś&ci"
13708 msgid "Help files (*.hlp)"
13709 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13712 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13714 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13717 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13719 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13722 msgid "Help topics: "
13723 msgstr "Tematy pomocy: "
13726 msgid "&New...\tCtrl+N"
13727 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13730 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13731 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13734 msgid "&Clear\tDEL"
13735 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13738 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13739 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13742 msgid "Find &next\tF3"
13743 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13747 msgstr "Tylko do &odczytu"
13751 msgstr "&Zmodyfikowany"
13758 msgid "Selection &info"
13759 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13762 msgid "Character &format"
13763 msgstr "&Format znaków"
13766 msgid "&Def. char format"
13767 msgstr "&Standardowy format znaków"
13770 msgid "Paragrap&h format"
13771 msgstr "Format aka&pitu"
13775 msgstr "&Pobierz tekst"
13777 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13779 msgstr "P&asek formatu"
13781 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13785 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13787 msgstr "&Pasek stanu"
13794 msgid "&Date and time..."
13795 msgstr "&Data i godzina..."
13801 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13802 msgid "&Bullet points"
13803 msgstr "&Wypunktowanie"
13805 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13806 msgid "&Paragraph..."
13807 msgstr "&Akapit..."
13811 msgstr "&Tabulatory..."
13814 msgid "Backgroun&d"
13818 msgid "&System\tCtrl+1"
13819 msgstr "&System\tCtrl+1"
13822 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13823 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13826 msgid "&About Wine Wordpad"
13827 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13831 msgstr "Automatycznie"
13834 msgid "Date and time"
13835 msgstr "Data i godzina"
13838 msgid "Available formats"
13839 msgstr "Dostępne formaty"
13842 msgid "New document type"
13843 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13846 msgid "Paragraph format"
13847 msgstr "Format akapitu"
13850 msgid "Indentation"
13853 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13857 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13863 msgstr "Pierwszy wiersz"
13867 msgstr "Wyrównanie"
13871 msgstr "Tabulatory"
13875 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13878 msgid "Remove al&l"
13879 msgstr "Usuń &wszystkie"
13882 msgid "Line wrapping"
13883 msgstr "Zawijanie wierszy"
13886 msgid "&No line wrapping"
13887 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13890 msgid "Wrap text by the &window border"
13891 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13894 msgid "Wrap text by the &margin"
13895 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13899 msgstr "Paski narzędzi"
13902 msgid "All documents (*.*)"
13903 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13906 msgid "Text documents (*.txt)"
13907 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13910 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13911 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13914 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13915 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13918 msgid "Rich text document"
13919 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13922 msgid "Text document"
13923 msgstr "Dokument tekstowy"
13926 msgid "Unicode text document"
13927 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13930 msgid "Printer files (*.prn)"
13931 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13935 msgstr "Wyśrodkowane"
13943 msgstr "Tekst sformatowany"
13947 msgstr "Nast. strona"
13950 msgid "Previous page"
13951 msgstr "Poprz. strona"
13955 msgstr "Dwie strony"
13959 msgstr "Jedna strona"
13978 msgctxt "unit: centimeter"
13983 msgctxt "unit: inch"
13992 msgctxt "unit: point"
14001 msgid "Save changes to '%s'?"
14002 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14005 msgid "Finished searching the document."
14006 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14009 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14010 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14014 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14015 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14017 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14018 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14021 msgid "Invalid number format"
14022 msgstr "Zły format liczby"
14025 msgid "OLE storage documents are not supported"
14026 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14029 msgid "Could not save the file."
14030 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14033 msgid "You do not have access to save the file."
14034 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14037 msgid "Could not open the file."
14038 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14041 msgid "You do not have access to open the file."
14042 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14045 msgid "Printing not implemented"
14046 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14049 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14050 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14053 msgid "Starting Wordpad failed"
14054 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14057 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14059 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14062 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14063 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14066 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14067 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14070 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14071 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14074 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14075 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14079 "Is '%1' a filename or directory\n"
14081 "(F - File, D - Directory)\n"
14083 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14085 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14088 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14089 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14092 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14093 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14096 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14097 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14100 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14101 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14109 msgctxt "Directory key"
14115 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14118 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14119 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14123 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14125 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14126 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14127 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14128 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14129 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14130 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14131 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14132 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14133 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14134 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14135 "[/N] Copy using short names.\n"
14136 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14137 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14138 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14139 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14140 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14141 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14142 "\tarchive attribute.\n"
14143 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14144 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14145 "\t\tthan source.\n"
14148 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14152 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14157 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14158 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14159 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14160 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14161 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14162 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14163 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14164 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14165 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14166 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14167 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14168 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14169 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14170 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14171 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14172 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14173 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14174 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14175 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14176 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14178 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14179 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"