1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3104 msgstr "Importar tudo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3136 msgstr "&Retroceder"
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3177 msgstr "&Esconder Separadores"
3181 msgstr "&Mostrar Separadores"
3191 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3195 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3199 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3204 msgctxt "table of contents"
3210 msgstr "Sincronizar"
3212 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3216 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3220 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3221 msgid "Cinepak Video codec"
3222 msgstr "Codec Video Cinepak"
3224 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3225 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3230 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3234 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3238 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3242 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3244 msgstr "Guardar &como..."
3247 msgid "Print &format..."
3248 msgstr "Imprimir &formato..."
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3255 msgid "Print previe&w"
3256 msgstr "&Pré visualizar"
3260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3263 msgid "&Standard bar"
3264 msgstr "&Barra padrão"
3267 msgid "&Address bar"
3268 msgstr "Barra de &Endereços"
3270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3275 msgid "&Add to Favorites..."
3276 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3279 msgid "&About Internet Explorer"
3280 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3288 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3299 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3301 msgstr "Imprimir..."
3308 msgid "Searching for %s"
3309 msgstr "À procura de %s"
3312 msgid "Start downloading %s"
3313 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "A descarregar %s"
3320 msgid "Asking for %s"
3325 msgstr "Página inicial"
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Página &actual"
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Página &pré-definida"
3341 msgstr "Página &vazia"
3344 msgid "Browsing history"
3345 msgstr "Histórico de navegação"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3368 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3369 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3379 "como preferências de utilizador e dados de login."
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "Lista de sítios web que visitou."
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3394 "Dados do formulário\n"
3395 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3418 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3419 "identificar autoridades e editores de certificados."
3422 msgid "Certificates..."
3423 msgstr "Certificados..."
3426 msgid "Publishers..."
3427 msgstr "Editores..."
3430 msgid "Internet Settings"
3431 msgstr "Opções de Internet"
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3443 msgstr "Personalizado"
3447 msgstr "Muito baixa"
3469 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 msgstr "&Desactivar"
3481 #| msgid "Disconnected"
3489 msgstr "&Desactivar"
3492 msgid "Test Joystick"
3500 msgid "Test Force Feedback"
3505 #| msgid "Available formats"
3506 msgid "Available Effects"
3507 msgstr "Formatos Disponíveis"
3511 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3512 "direction can be changed with the controller axis."
3517 #| msgid "Create Control"
3518 msgid "Game Controllers"
3519 msgstr "Criar controlo"
3522 msgid "Error converting object to primitive type"
3523 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3526 msgid "Invalid procedure call or argument"
3527 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3530 msgid "Subscript out of range"
3531 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3534 msgid "Object required"
3535 msgstr "Objecto esperado"
3538 msgid "Automation server can't create object"
3539 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3542 msgid "Object doesn't support this property or method"
3543 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3546 msgid "Object doesn't support this action"
3547 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3550 msgid "Argument not optional"
3551 msgstr "Argumento não opcional"
3554 msgid "Syntax error"
3555 msgstr "Erro de sintaxe"
3558 msgid "Expected ';'"
3559 msgstr "';' esperado"
3562 msgid "Expected '('"
3563 msgstr "'(' esperado"
3566 msgid "Expected ')'"
3567 msgstr "')' esperado"
3571 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3572 msgid "Invalid character"
3573 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3576 msgid "Unterminated string constant"
3577 msgstr "Constante de string não terminada"
3580 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3581 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3584 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3585 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3588 msgid "Label redefined"
3589 msgstr "Etiqueta redefinida"
3592 msgid "Label not found"
3593 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3596 msgid "Conditional compilation is turned off"
3597 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3600 msgid "Number expected"
3601 msgstr "Número esperado"
3604 msgid "Function expected"
3605 msgstr "Função esperada"
3608 msgid "'[object]' is not a date object"
3609 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3612 msgid "Object expected"
3613 msgstr "Objecto esperado"
3616 msgid "Illegal assignment"
3617 msgstr "Atribuição ilegal"
3620 msgid "'|' is undefined"
3621 msgstr "'|' é indefinido"
3624 msgid "Boolean object expected"
3625 msgstr "Objecto boleano esperado"
3628 msgid "Cannot delete '|'"
3629 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3632 msgid "VBArray object expected"
3633 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3636 msgid "JScript object expected"
3637 msgstr "Objecto JScript esperado"
3640 msgid "Syntax error in regular expression"
3641 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3644 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3645 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3648 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3649 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3653 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3654 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3655 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3659 #| msgid "Subscript out of range"
3660 msgid "Precision is out of range"
3661 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3664 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3665 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3668 msgid "Array object expected"
3669 msgstr "Objecto Array esperado"
3676 msgid "Invalid function.\n"
3677 msgstr "função inválida.\n"
3680 msgid "File not found.\n"
3681 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3684 msgid "Path not found.\n"
3685 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3688 msgid "Too many open files.\n"
3689 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3692 msgid "Access denied.\n"
3693 msgstr "Acesso negado.\n"
3696 msgid "Invalid handle.\n"
3697 msgstr "Descritor inválido.\n"
3700 msgid "Memory trashed.\n"
3701 msgstr "Memória estragada.\n"
3704 msgid "Not enough memory.\n"
3705 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3708 msgid "Invalid block.\n"
3709 msgstr "Bloco inválido.\n"
3712 msgid "Bad environment.\n"
3713 msgstr "Mau ambiente.\n"
3716 msgid "Bad format.\n"
3717 msgstr "Mau formato.\n"
3720 msgid "Invalid access.\n"
3721 msgstr "Acesso inválido.\n"
3724 msgid "Invalid data.\n"
3725 msgstr "Dados inválidos.\n"
3728 msgid "Out of memory.\n"
3729 msgstr "Sem memória.\n"
3732 msgid "Invalid drive.\n"
3733 msgstr "Disco inválido.\n"
3736 msgid "Can't delete current directory.\n"
3737 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3740 msgid "Not same device.\n"
3741 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3744 msgid "No more files.\n"
3745 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3748 msgid "Write protected.\n"
3749 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3753 msgstr "Má unidade.\n"
3756 msgid "Not ready.\n"
3757 msgstr "Não pronto.\n"
3760 msgid "Bad command.\n"
3761 msgstr "Mau comando.\n"
3764 msgid "CRC error.\n"
3765 msgstr "Erro CRC.\n"
3768 msgid "Bad length.\n"
3769 msgstr "Mau comprimento.\n"
3771 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3772 msgid "Seek error.\n"
3773 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3776 msgid "Not DOS disk.\n"
3777 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3780 msgid "Sector not found.\n"
3781 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3784 msgid "Out of paper.\n"
3785 msgstr "Sem papel.\n"
3788 msgid "Write fault.\n"
3789 msgstr "Falha de escrita.\n"
3792 msgid "Read fault.\n"
3793 msgstr "Falha de leitura.\n"
3796 msgid "General failure.\n"
3797 msgstr "Falha geral.\n"
3800 msgid "Sharing violation.\n"
3801 msgstr "Violação de partilha.\n"
3804 msgid "Lock violation.\n"
3805 msgstr "Violação de Lock.\n"
3808 msgid "Wrong disk.\n"
3809 msgstr "Disco errado.\n"
3812 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3813 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3816 msgid "End of file.\n"
3817 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3819 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3820 msgid "Disk full.\n"
3821 msgstr "Disco cheio.\n"
3824 msgid "Request not supported.\n"
3825 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3828 msgid "Remote machine not listening.\n"
3829 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3832 msgid "Duplicate network name.\n"
3833 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3836 msgid "Bad network path.\n"
3837 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3840 msgid "Network busy.\n"
3841 msgstr "Rede ocupada.\n"
3844 msgid "Device does not exist.\n"
3845 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3848 msgid "Too many commands.\n"
3849 msgstr "Comandos demais.\n"
3852 msgid "Adapter hardware error.\n"
3853 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3856 msgid "Bad network response.\n"
3857 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3860 msgid "Unexpected network error.\n"
3861 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3864 msgid "Bad remote adapter.\n"
3865 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3868 msgid "Print queue full.\n"
3869 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3872 msgid "No spool space.\n"
3873 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3876 msgid "Print canceled.\n"
3877 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3880 msgid "Network name deleted.\n"
3881 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3884 msgid "Network access denied.\n"
3885 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3888 msgid "Bad device type.\n"
3889 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3892 msgid "Bad network name.\n"
3893 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3896 msgid "Too many network names.\n"
3897 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3900 msgid "Too many network sessions.\n"
3901 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3904 msgid "Sharing paused.\n"
3905 msgstr "Partilha pausada.\n"
3908 msgid "Request not accepted.\n"
3909 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3912 msgid "Redirector paused.\n"
3913 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3916 msgid "File exists.\n"
3917 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3920 msgid "Cannot create.\n"
3921 msgstr "Impossível criar.\n"
3924 msgid "Int24 failure.\n"
3925 msgstr "Falha Int24.\n"
3928 msgid "Out of structures.\n"
3929 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3932 msgid "Already assigned.\n"
3933 msgstr "Já atribuído.\n"
3935 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3936 msgid "Invalid password.\n"
3937 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3940 msgid "Invalid parameter.\n"
3941 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3944 msgid "Net write fault.\n"
3945 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3948 msgid "No process slots.\n"
3949 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3952 msgid "Too many semaphores.\n"
3953 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3956 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3957 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3960 msgid "Semaphore is set.\n"
3961 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3964 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3965 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3968 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3969 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3972 msgid "Semaphore owner died.\n"
3973 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3976 msgid "Semaphore user limit.\n"
3977 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3980 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3981 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3984 msgid "Drive locked.\n"
3985 msgstr "Drive trancada.\n"
3988 msgid "Broken pipe.\n"
3989 msgstr "Tubo partido.\n"
3992 msgid "Open failed.\n"
3993 msgstr "Abertura falhou.\n"
3996 msgid "Buffer overflow.\n"
3997 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4000 msgid "No more search handles.\n"
4001 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4004 msgid "Invalid target handle.\n"
4005 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4008 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4009 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4012 msgid "Invalid verify switch.\n"
4013 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4016 msgid "Bad driver level.\n"
4017 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4020 msgid "Call not implemented.\n"
4021 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4024 msgid "Semaphore timeout.\n"
4025 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4028 msgid "Insufficient buffer.\n"
4029 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4032 msgid "Invalid name.\n"
4033 msgstr "Nome inválido.\n"
4036 msgid "Invalid level.\n"
4037 msgstr "Nível inválido.\n"
4040 msgid "No volume label.\n"
4041 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4044 msgid "Module not found.\n"
4045 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4048 msgid "Procedure not found.\n"
4049 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4052 msgid "No children to wait for.\n"
4053 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4056 msgid "Child process has not completed.\n"
4057 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4060 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4061 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4064 msgid "Negative seek.\n"
4065 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4068 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4069 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4072 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4073 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4076 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4077 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4080 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4081 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4084 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4085 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4088 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4092 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4093 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4096 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4100 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4101 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is busy.\n"
4105 msgstr "Drive ocupada.\n"
4108 msgid "Same drive.\n"
4109 msgstr "Mesma drive.\n"
4112 msgid "Not toplevel directory.\n"
4113 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4116 msgid "Directory is not empty.\n"
4117 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4120 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4121 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4124 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4125 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4128 msgid "Path is busy.\n"
4129 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4132 msgid "Already a SUBST target.\n"
4133 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4136 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4137 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4140 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4141 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4144 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4145 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4148 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4149 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4152 msgid "Volume label too long.\n"
4153 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4156 msgid "Too many TCBs.\n"
4157 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4160 msgid "Signal refused.\n"
4161 msgstr "Sinal recusado.\n"
4164 msgid "Segment discarded.\n"
4165 msgstr "Segmento descartado.\n"
4168 msgid "Segment not locked.\n"
4169 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4172 msgid "Bad thread ID address.\n"
4173 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4176 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4177 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4180 msgid "Path is invalid.\n"
4181 msgstr "Caminho inválido.\n"
4184 msgid "Signal pending.\n"
4185 msgstr "Sinal pendente.\n"
4188 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4189 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4192 msgid "Lock failed.\n"
4193 msgstr "Lock falhou.\n"
4196 msgid "Resource in use.\n"
4197 msgstr "Recurso em uso.\n"
4200 msgid "Cancel violation.\n"
4201 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4204 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4205 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4208 msgid "Invalid segment number.\n"
4209 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4212 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4213 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4216 msgid "File already exists.\n"
4217 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4220 msgid "Invalid flag number.\n"
4221 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4224 msgid "Semaphore name not found.\n"
4225 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4228 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4229 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4232 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4233 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4236 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4237 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4240 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4241 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4244 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4245 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4248 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4249 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4252 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4253 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4256 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4257 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4260 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4261 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4264 msgid "IOPL not enabled.\n"
4265 msgstr "IOPL não activado.\n"
4268 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4269 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4272 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4273 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4276 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4277 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4280 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4281 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4284 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4285 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4288 msgid "Environment variable not found.\n"
4289 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4292 msgid "No signal sent.\n"
4293 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4296 msgid "File name is too long.\n"
4297 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4300 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4301 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4304 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4305 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4308 msgid "Invalid signal number.\n"
4309 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4312 msgid "Error setting signal handler.\n"
4313 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4316 msgid "Segment locked.\n"
4317 msgstr "Segmento trancado.\n"
4320 msgid "Too many modules.\n"
4321 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4324 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4325 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4328 msgid "Machine type mismatch.\n"
4329 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4333 msgstr "Mau tubo.\n"
4336 msgid "Pipe busy.\n"
4337 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4340 msgid "Pipe closed.\n"
4341 msgstr "Tubo fechado.\n"
4344 msgid "Pipe not connected.\n"
4345 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4348 msgid "More data available.\n"
4349 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4352 msgid "Session canceled.\n"
4353 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4356 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4357 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4360 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4361 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4364 msgid "No more data available.\n"
4365 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4368 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4369 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4372 msgid "Directory name invalid.\n"
4373 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4376 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4377 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4380 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4381 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4384 msgid "Extended attribute table full.\n"
4385 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4389 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4392 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4393 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4396 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4397 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4400 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4401 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4404 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4405 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4408 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4409 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4412 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4413 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4416 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4417 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4420 msgid "Invalid address.\n"
4421 msgstr "Endereço inválido.\n"
4424 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4425 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4428 msgid "Pipe connected.\n"
4429 msgstr "Tubo ligado.\n"
4432 msgid "Pipe listening.\n"
4433 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4436 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4437 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4440 msgid "I/O operation aborted.\n"
4441 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4445 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4449 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4452 msgid "No access to memory location.\n"
4453 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4456 msgid "Swap error.\n"
4457 msgstr "Erro de troca.\n"
4460 msgid "Stack overflow.\n"
4461 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4464 msgid "Invalid message.\n"
4465 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4468 msgid "Cannot complete.\n"
4469 msgstr "Não consegue completar.\n"
4472 msgid "Invalid flags.\n"
4473 msgstr "Flags inválidas.\n"
4476 msgid "Unrecognized volume.\n"
4477 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4480 msgid "File invalid.\n"
4481 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4484 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4485 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4488 msgid "Nonexistent token.\n"
4489 msgstr "Token não existente.\n"
4492 msgid "Registry corrupt.\n"
4493 msgstr "Registo corrompido.\n"
4496 msgid "Invalid key.\n"
4497 msgstr "Chave inválida.\n"
4500 msgid "Can't open registry key.\n"
4501 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4504 msgid "Can't read registry key.\n"
4505 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4508 msgid "Can't write registry key.\n"
4509 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4512 msgid "Registry has been recovered.\n"
4513 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4516 msgid "Registry is corrupt.\n"
4517 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4520 msgid "I/O to registry failed.\n"
4521 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4524 msgid "Not registry file.\n"
4525 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4528 msgid "Key deleted.\n"
4529 msgstr "Chave apagada.\n"
4532 msgid "No registry log space.\n"
4533 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4536 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4537 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4540 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4541 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4544 msgid "Notify change request in progress.\n"
4545 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4548 msgid "Dependent services are running.\n"
4549 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4552 msgid "Invalid service control.\n"
4553 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4556 msgid "Service request timeout.\n"
4557 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4560 msgid "Cannot create service thread.\n"
4561 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4564 msgid "Service database locked.\n"
4565 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4568 msgid "Service already running.\n"
4569 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4572 msgid "Invalid service account.\n"
4573 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4576 msgid "Service is disabled.\n"
4577 msgstr "Serviço desligado.\n"
4580 msgid "Circular dependency.\n"
4581 msgstr "Dependência circular.\n"
4584 msgid "Service does not exist.\n"
4585 msgstr "O serviço não existe.\n"
4588 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4589 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4592 msgid "Service not active.\n"
4593 msgstr "Serviço não activo.\n"
4596 msgid "Service controller connect failed.\n"
4597 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4600 msgid "Exception in service.\n"
4601 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4604 msgid "Database does not exist.\n"
4605 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4608 msgid "Service-specific error.\n"
4609 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4612 msgid "Process aborted.\n"
4613 msgstr "Processo abortado.\n"
4616 msgid "Service dependency failed.\n"
4617 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4620 msgid "Service login failed.\n"
4621 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4624 msgid "Service start-hang.\n"
4625 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4628 msgid "Invalid service lock.\n"
4629 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4632 msgid "Service marked for delete.\n"
4633 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4636 msgid "Service exists.\n"
4637 msgstr "O serviço já existe.\n"
4640 msgid "System running last-known-good config.\n"
4641 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4644 msgid "Service dependency deleted.\n"
4645 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4648 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4649 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4652 msgid "Service not started since last boot.\n"
4653 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4656 msgid "Duplicate service name.\n"
4657 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4660 msgid "Different service account.\n"
4661 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4664 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4665 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4668 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4669 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4672 msgid "No recovery program for service.\n"
4673 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4676 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4677 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4680 msgid "End of media.\n"
4681 msgstr "Fim de media.\n"
4684 msgid "Filemark detected.\n"
4685 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4688 msgid "Beginning of media.\n"
4689 msgstr "Início de media.\n"
4692 msgid "Setmark detected.\n"
4693 msgstr "Setmark detectado.\n"
4696 msgid "No data detected.\n"
4697 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4700 msgid "Partition failure.\n"
4701 msgstr "Falha na partição.\n"
4704 msgid "Invalid block length.\n"
4705 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4708 msgid "Device not partitioned.\n"
4709 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4712 msgid "Unable to lock media.\n"
4713 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4716 msgid "Unable to unload media.\n"
4717 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4720 msgid "Media changed.\n"
4721 msgstr "Media alterado.\n"
4724 msgid "I/O bus reset.\n"
4725 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4728 msgid "No media in drive.\n"
4729 msgstr "Sem media na drive.\n"
4732 msgid "No Unicode translation.\n"
4733 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4736 msgid "DLL init failed.\n"
4737 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4740 msgid "Shutdown in progress.\n"
4741 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4744 msgid "No shutdown in progress.\n"
4745 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4748 msgid "I/O device error.\n"
4749 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4752 msgid "No serial devices found.\n"
4753 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4756 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4757 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4760 msgid "Serial I/O completed.\n"
4761 msgstr "I/O de série completo.\n"
4764 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4765 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4768 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4769 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4772 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4773 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4776 msgid "Unknown floppy error.\n"
4777 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4780 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4781 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4784 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4785 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4788 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4789 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4792 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4793 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4796 msgid "End of tape media.\n"
4797 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4800 msgid "Not enough server memory.\n"
4801 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4804 msgid "Possible deadlock.\n"
4805 msgstr "Deadlock possível.\n"
4808 msgid "Incorrect alignment.\n"
4809 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4812 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4813 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4816 msgid "Set-power-state failed.\n"
4817 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4820 msgid "Too many links.\n"
4821 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4824 msgid "Newer windows version needed.\n"
4825 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4828 msgid "Wrong operating system.\n"
4829 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4832 msgid "Single-instance application.\n"
4833 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4836 msgid "Real-mode application.\n"
4837 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4840 msgid "Invalid DLL.\n"
4841 msgstr "DLL inválido.\n"
4844 msgid "No associated application.\n"
4845 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4848 msgid "DDE failure.\n"
4849 msgstr "Falha DDE.\n"
4852 msgid "DLL not found.\n"
4853 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4856 msgid "Out of user handles.\n"
4857 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4860 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4861 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4864 msgid "The source element is empty.\n"
4865 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4868 msgid "The destination element is full.\n"
4869 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4872 msgid "The element address is invalid.\n"
4873 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4876 msgid "The magazine is not present.\n"
4877 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4880 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4881 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4884 msgid "The device requires cleaning.\n"
4885 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4888 msgid "The device door is open.\n"
4889 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4892 msgid "The device is not connected.\n"
4893 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4896 msgid "Element not found.\n"
4897 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4900 msgid "No match found.\n"
4901 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4904 msgid "Property set not found.\n"
4905 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4908 msgid "Point not found.\n"
4909 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4912 msgid "No running tracking service.\n"
4913 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4916 msgid "No such volume ID.\n"
4917 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4920 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4921 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4924 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4925 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4928 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4929 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4932 msgid "The journal is being deleted.\n"
4933 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4936 msgid "The journal is not active.\n"
4937 msgstr "O diário não está activo.\n"
4940 msgid "Potential matching file found.\n"
4941 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4944 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4945 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4948 msgid "Invalid device name.\n"
4949 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4952 msgid "Connection unavailable.\n"
4953 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4956 msgid "Device already remembered.\n"
4957 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4960 msgid "No network or bad path.\n"
4961 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4964 msgid "Invalid network provider name.\n"
4965 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4968 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4969 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4972 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4973 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4976 msgid "Not a container.\n"
4977 msgstr "Não é um contentor.\n"
4980 msgid "Extended error.\n"
4981 msgstr "Erro extendido.\n"
4984 msgid "Invalid group name.\n"
4985 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4988 msgid "Invalid computer name.\n"
4989 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4992 msgid "Invalid event name.\n"
4993 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4996 msgid "Invalid domain name.\n"
4997 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5000 msgid "Invalid service name.\n"
5001 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5004 msgid "Invalid network name.\n"
5005 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5008 msgid "Invalid share name.\n"
5009 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5012 msgid "Invalid message name.\n"
5013 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5016 msgid "Invalid message destination.\n"
5017 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5020 msgid "Session credential conflict.\n"
5021 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5024 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5025 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5028 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5029 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5032 msgid "No network.\n"
5033 msgstr "Sem rede.\n"
5036 msgid "Operation canceled by user.\n"
5037 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5040 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5041 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5043 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5044 msgid "Connection refused.\n"
5045 msgstr "Ligação recusada.\n"
5048 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5049 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5052 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5053 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5056 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5057 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5060 msgid "Connection invalid.\n"
5061 msgstr "Ligação inválida.\n"
5064 msgid "Connection is active.\n"
5065 msgstr "Ligação está activa.\n"
5068 msgid "Network unreachable.\n"
5069 msgstr "Rede inatingível.\n"
5072 msgid "Host unreachable.\n"
5073 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5076 msgid "Protocol unreachable.\n"
5077 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5080 msgid "Port unreachable.\n"
5081 msgstr "Porto inatingível.\n"
5084 msgid "Request aborted.\n"
5085 msgstr "Pedido abortado.\n"
5088 msgid "Connection aborted.\n"
5089 msgstr "Ligação abortada.\n"
5092 msgid "Please retry operation.\n"
5093 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5096 msgid "Connection count limit reached.\n"
5097 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5100 msgid "Login time restriction.\n"
5101 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5104 msgid "Login workstation restriction.\n"
5105 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5108 msgid "Incorrect network address.\n"
5109 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5112 msgid "Service already registered.\n"
5113 msgstr "Serviço já registado.\n"
5116 msgid "Service not found.\n"
5117 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5120 msgid "User not authenticated.\n"
5121 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5124 msgid "User not logged on.\n"
5125 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5128 msgid "Continue work in progress.\n"
5129 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5132 msgid "Already initialized.\n"
5133 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5136 msgid "No more local devices.\n"
5137 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5140 msgid "The site does not exist.\n"
5141 msgstr "O sítio não existe.\n"
5144 msgid "The domain controller already exists.\n"
5145 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5148 msgid "Supported only when connected.\n"
5149 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5152 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5153 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5156 msgid "The user profile is invalid.\n"
5157 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5160 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5161 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5164 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5165 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5168 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5169 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5172 msgid "No quotas for account.\n"
5173 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5176 msgid "Local user session key.\n"
5177 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5180 msgid "Password too complex for LM.\n"
5181 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5184 msgid "Unknown revision.\n"
5185 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5188 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5189 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5192 msgid "Invalid owner.\n"
5193 msgstr "Dono inválido.\n"
5196 msgid "Invalid primary group.\n"
5197 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5200 msgid "No impersonation token.\n"
5201 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5204 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5205 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5208 msgid "No logon servers available.\n"
5209 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5212 msgid "No such logon session.\n"
5213 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5216 msgid "No such privilege.\n"
5217 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5220 msgid "Privilege not held.\n"
5221 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5224 msgid "Invalid account name.\n"
5225 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5228 msgid "User already exists.\n"
5229 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5232 msgid "No such user.\n"
5233 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5236 msgid "Group already exists.\n"
5237 msgstr "Grupo já existente.\n"
5240 msgid "No such group.\n"
5241 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5244 msgid "User already in group.\n"
5245 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5248 msgid "User not in group.\n"
5249 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5252 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5253 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5256 msgid "Wrong password.\n"
5257 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5260 msgid "Ill-formed password.\n"
5261 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5264 msgid "Password restriction.\n"
5265 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5268 msgid "Logon failure.\n"
5269 msgstr "Falha na ligação.\n"
5272 msgid "Account restriction.\n"
5273 msgstr "Restrição na conta.\n"
5276 msgid "Invalid logon hours.\n"
5277 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5280 msgid "Invalid workstation.\n"
5281 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5284 msgid "Password expired.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5288 msgid "Account disabled.\n"
5289 msgstr "Conta desactivada.\n"
5292 msgid "No security ID mapped.\n"
5293 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5296 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5297 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5300 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5301 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5304 msgid "Invalid sub authority.\n"
5305 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5308 msgid "Invalid ACL.\n"
5309 msgstr "ACL inválido.\n"
5312 msgid "Invalid SID.\n"
5313 msgstr "SID inválido.\n"
5316 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5317 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5320 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5321 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5324 msgid "Server disabled.\n"
5325 msgstr "Servidor desligado.\n"
5328 msgid "Server not disabled.\n"
5329 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5332 msgid "Invalid ID authority.\n"
5333 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5336 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5337 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5340 msgid "Invalid group attributes.\n"
5341 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5344 msgid "Bad impersonation level.\n"
5345 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5348 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5349 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5352 msgid "Bad validation class.\n"
5353 msgstr "Má classe de validação.\n"
5356 msgid "Bad token type.\n"
5357 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5360 msgid "No security on object.\n"
5361 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5364 msgid "Can't access domain information.\n"
5365 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5368 msgid "Invalid server state.\n"
5369 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5372 msgid "Invalid domain state.\n"
5373 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5376 msgid "Invalid domain role.\n"
5377 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5380 msgid "No such domain.\n"
5381 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5384 msgid "Domain already exists.\n"
5385 msgstr "Domínio já existe.\n"
5388 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5389 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5392 msgid "Internal database corruption.\n"
5393 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5396 msgid "Internal error.\n"
5397 msgstr "Erro interno.\n"
5400 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5401 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5404 msgid "Bad descriptor format.\n"
5405 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5408 msgid "Not a logon process.\n"
5409 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5412 msgid "Logon session ID exists.\n"
5413 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5416 msgid "Unknown authentication package.\n"
5417 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5420 msgid "Bad logon session state.\n"
5421 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5424 msgid "Logon session ID collision.\n"
5425 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5428 msgid "Invalid logon type.\n"
5429 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5432 msgid "Cannot impersonate.\n"
5433 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5436 msgid "Invalid transaction state.\n"
5437 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5440 msgid "Security DB commit failure.\n"
5441 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5444 msgid "Account is built-in.\n"
5445 msgstr "A conta é incluída.\n"
5448 msgid "Group is built-in.\n"
5449 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5452 msgid "User is built-in.\n"
5453 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5456 msgid "Group is primary for user.\n"
5457 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5460 msgid "Token already in use.\n"
5461 msgstr "Token já em uso.\n"
5464 msgid "No such local group.\n"
5465 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5468 msgid "User not in local group.\n"
5469 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5472 msgid "User already in local group.\n"
5473 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5476 msgid "Local group already exists.\n"
5477 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5479 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5480 msgid "Logon type not granted.\n"
5481 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5484 msgid "Too many secrets.\n"
5485 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5488 msgid "Secret too long.\n"
5489 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5492 msgid "Internal security DB error.\n"
5493 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5496 msgid "Too many context IDs.\n"
5497 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5501 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5504 msgid "No such member.\n"
5505 msgstr "Membro inexistente.\n"
5508 msgid "Invalid member.\n"
5509 msgstr "Membro inválido.\n"
5512 msgid "Too many SIDs.\n"
5513 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5517 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5520 msgid "No inheritable components.\n"
5521 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5524 msgid "File or directory corrupt.\n"
5525 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5528 msgid "Disk is corrupt.\n"
5529 msgstr "Disco corrompido.\n"
5532 msgid "No user session key.\n"
5533 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5536 msgid "License quota exceeded.\n"
5537 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5540 msgid "Wrong target name.\n"
5541 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5544 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5545 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5548 msgid "Time skew between client and server.\n"
5549 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5552 msgid "Invalid window handle.\n"
5553 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5556 msgid "Invalid menu handle.\n"
5557 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5560 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5561 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5564 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5565 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5568 msgid "Invalid hook handle.\n"
5569 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5572 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5573 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5576 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5577 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5580 msgid "Can't find window class.\n"
5581 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5584 msgid "Window owned by another thread.\n"
5585 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5588 msgid "Hotkey already registered.\n"
5589 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5592 msgid "Class already exists.\n"
5593 msgstr "Classe já existente.\n"
5596 msgid "Class does not exist.\n"
5597 msgstr "Classe inexistente.\n"
5600 msgid "Class has open windows.\n"
5601 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5604 msgid "Invalid index.\n"
5605 msgstr "Índice inválido.\n"
5608 msgid "Invalid icon handle.\n"
5609 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5612 msgid "Private dialog index.\n"
5613 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5616 msgid "List box ID not found.\n"
5617 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5620 msgid "No wildcard characters.\n"
5621 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5624 msgid "Clipboard not open.\n"
5625 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5628 msgid "Hotkey not registered.\n"
5629 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5632 msgid "Not a dialog window.\n"
5633 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5636 msgid "Control ID not found.\n"
5637 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5640 msgid "Invalid combobox message.\n"
5641 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5644 msgid "Not a combobox window.\n"
5645 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5648 msgid "Invalid edit height.\n"
5649 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5652 msgid "DC not found.\n"
5653 msgstr "DC não encontrado.\n"
5656 msgid "Invalid hook filter.\n"
5657 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5660 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5661 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5664 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5665 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5668 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5669 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5672 msgid "Journal hook already set.\n"
5673 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5676 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5677 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5680 msgid "Invalid list box message.\n"
5681 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5684 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5685 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5688 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5689 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5692 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5693 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5696 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5700 msgid "Window has no system menu.\n"
5701 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5704 msgid "Invalid message box style.\n"
5705 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5708 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5712 msgid "Screen already locked.\n"
5713 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5716 msgid "Window handles have different parents.\n"
5717 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5720 msgid "Not a child window.\n"
5721 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5724 msgid "Invalid GW command.\n"
5725 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5728 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5732 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5736 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5740 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5744 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5748 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5752 msgid "No system resources.\n"
5753 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5756 msgid "No non-paged system resources.\n"
5757 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5760 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5764 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5768 msgid "No page file quota.\n"
5769 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5772 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5776 msgid "Menu item not found.\n"
5777 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5780 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5781 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5784 msgid "Hook type not allowed.\n"
5785 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5788 msgid "Interactive window station required.\n"
5789 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5793 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5796 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5797 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5800 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5804 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5808 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5812 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5816 msgid "Installer service failed.\n"
5817 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5820 msgid "Installation aborted by user.\n"
5821 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5824 msgid "Installation failure.\n"
5825 msgstr "Falha na instalação.\n"
5828 msgid "Installation suspended.\n"
5829 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5832 msgid "Unknown product.\n"
5833 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5836 msgid "Unknown feature.\n"
5837 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5840 msgid "Unknown component.\n"
5841 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5844 msgid "Unknown property.\n"
5845 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5848 msgid "Invalid handle state.\n"
5849 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5852 msgid "Bad configuration.\n"
5853 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5856 msgid "Index is missing.\n"
5857 msgstr "Índice em falta.\n"
5860 msgid "Installation source is missing.\n"
5861 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5864 msgid "Wrong installation package version.\n"
5865 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5868 msgid "Product uninstalled.\n"
5869 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5872 msgid "Invalid query syntax.\n"
5873 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5876 msgid "Invalid field.\n"
5877 msgstr "Campo inválido.\n"
5880 msgid "Device removed.\n"
5881 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5884 msgid "Installation already running.\n"
5885 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5888 msgid "Installation package failed to open.\n"
5889 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5892 msgid "Installation package is invalid.\n"
5893 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5896 msgid "Installer user interface failed.\n"
5897 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5900 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5901 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5904 msgid "Installation language not supported.\n"
5905 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5908 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5909 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5912 msgid "Installation package rejected.\n"
5913 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5916 msgid "Function could not be called.\n"
5917 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5920 msgid "Function failed.\n"
5921 msgstr "A função falhou.\n"
5924 msgid "Invalid table.\n"
5925 msgstr "Tabela inválida.\n"
5928 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5931 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5932 msgid "Unsupported type.\n"
5933 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5936 msgid "Creation failed.\n"
5937 msgstr "A criação falhou.\n"
5940 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5941 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5944 msgid "Installation platform not supported.\n"
5945 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5948 msgid "Installer not used.\n"
5949 msgstr "Instalador não usado.\n"
5952 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5956 msgid "Invalid patch package.\n"
5957 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5960 msgid "Unsupported patch package.\n"
5961 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5964 msgid "Another version is installed.\n"
5965 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5968 msgid "Invalid command line.\n"
5969 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5972 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5973 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5976 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5977 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5980 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgstr "String binding inválido.\n"
5984 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5988 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgstr "Binding inválido.\n"
5992 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5996 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6000 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgstr "String UUID inválido.\n"
6004 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6008 msgid "Invalid network address.\n"
6009 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6012 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6016 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6020 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6024 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgstr "UUID já registado.\n"
6028 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6032 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6036 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6040 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6044 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6048 msgid "Unknown interface.\n"
6049 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6052 msgid "No bindings.\n"
6053 msgstr "Sem bindings.\n"
6056 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6060 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6064 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6068 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6072 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6076 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6080 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6084 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6088 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6092 msgid "RPC protocol error.\n"
6093 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6096 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6100 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgstr "Tag inválida.\n"
6104 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6108 msgid "No entry name.\n"
6109 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6112 msgid "Invalid name syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6116 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6117 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6120 msgid "No network address.\n"
6121 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6124 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6128 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6132 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6136 msgid "String too long.\n"
6137 msgstr "String muito comprida.\n"
6140 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6144 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6148 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6152 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6156 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6160 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6164 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6168 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgstr "Entrada inválida.\n"
6172 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6176 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6180 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgstr "Nada a exportar.\n"
6184 msgid "Incomplete name.\n"
6185 msgstr "Nome incompleto.\n"
6188 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6192 msgid "No more members.\n"
6193 msgstr "Sem mais membros.\n"
6196 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6200 msgid "Interface not found.\n"
6201 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6204 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgstr "Entrada já existente.\n"
6208 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6212 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6216 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6220 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgstr "Operação não suportada.\n"
6224 msgid "No security context available.\n"
6225 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6228 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6232 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6236 msgid "Address error.\n"
6237 msgstr "Erro de endereço.\n"
6240 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6244 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6248 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6252 msgid "No more entries.\n"
6253 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6256 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6260 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6264 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6268 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6272 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6276 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6280 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6284 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6288 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6292 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6296 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6300 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6304 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6308 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6312 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6316 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6320 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6324 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6328 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6332 msgid "Account expired.\n"
6333 msgstr "A conta expirou.\n"
6336 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6340 msgid "Printer driver already installed.\n"
6341 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6344 msgid "Unknown port.\n"
6345 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6348 msgid "Unknown printer driver.\n"
6349 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6352 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6356 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6360 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6364 msgid "Invalid printer name.\n"
6365 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6368 msgid "Printer already exists.\n"
6369 msgstr "Impressora já existe.\n"
6372 msgid "Invalid printer command.\n"
6373 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6376 msgid "Invalid data type.\n"
6377 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6380 msgid "Invalid environment.\n"
6381 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6384 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6388 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6389 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6392 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6393 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6396 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6397 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6400 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6401 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6404 msgid "Server has open handles.\n"
6405 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6408 msgid "Resource data not found.\n"
6409 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6412 msgid "Resource type not found.\n"
6413 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6416 msgid "Resource name not found.\n"
6417 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6420 msgid "Resource language not found.\n"
6421 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6424 msgid "Not enough quota.\n"
6425 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6428 msgid "No interfaces.\n"
6429 msgstr "Sem interfaces.\n"
6432 msgid "RPC call canceled.\n"
6433 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6436 msgid "Binding incomplete.\n"
6437 msgstr "Binding incompleto.\n"
6440 msgid "RPC comm failure.\n"
6441 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6444 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6445 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6448 msgid "No principal name registered.\n"
6449 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6452 msgid "Not an RPC error.\n"
6453 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6456 msgid "UUID is local only.\n"
6457 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6460 msgid "Security package error.\n"
6461 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6464 msgid "Thread not canceled.\n"
6465 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6468 msgid "Invalid handle operation.\n"
6469 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6472 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6473 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6476 msgid "Wrong stub version.\n"
6477 msgstr "Versão stub errada.\n"
6480 msgid "Invalid pipe object.\n"
6481 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6484 msgid "Wrong pipe order.\n"
6485 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6488 msgid "Wrong pipe version.\n"
6489 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6492 msgid "Group member not found.\n"
6493 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6496 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6497 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6500 msgid "Invalid object.\n"
6501 msgstr "Objecto inválido.\n"
6504 msgid "Invalid time.\n"
6505 msgstr "Tempo inválido.\n"
6508 msgid "Invalid form name.\n"
6509 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6512 msgid "Invalid form size.\n"
6513 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6516 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6517 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6520 msgid "Printer deleted.\n"
6521 msgstr "Impressora apagada.\n"
6524 msgid "Invalid printer state.\n"
6525 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6528 msgid "User must change password.\n"
6529 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6532 msgid "Domain controller not found.\n"
6533 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6536 msgid "Account locked out.\n"
6537 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6540 msgid "Invalid pixel format.\n"
6541 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6544 msgid "Invalid driver.\n"
6545 msgstr "Driver inválido.\n"
6548 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6549 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6552 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6553 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6557 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6561 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6564 msgid "RPC pipe closed.\n"
6565 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6568 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6572 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6576 msgid "No site name available.\n"
6577 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6580 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6581 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6584 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6585 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6588 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6589 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6592 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6593 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6596 msgid "The interface could not be exported.\n"
6597 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6600 msgid "The profile could not be added.\n"
6601 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6604 msgid "The profile element could not be added.\n"
6605 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6608 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6609 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6612 msgid "The group element could not be added.\n"
6613 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6616 msgid "The group element could not be removed.\n"
6617 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6620 msgid "The username could not be found.\n"
6621 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6623 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6625 msgstr "Porta Local"
6628 msgid "Local Monitor"
6629 msgstr "Monitor Local"
6632 msgid "Add a Local Port"
6633 msgstr "Adicionar uma porta local"
6636 msgid "&Enter the port name to add:"
6637 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6640 msgid "Configure LPT Port"
6641 msgstr "Configurar porta LPT"
6644 msgid "Timeout (seconds)"
6645 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6648 msgid "&Transmission Retry:"
6649 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6652 msgid "'%s' is not a valid port name"
6653 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6656 msgid "Port %s already exists"
6657 msgstr "Porta %s já existe"
6660 msgid "This port has no options to configure"
6661 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6664 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6666 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6671 msgstr "Enviar Correio"
6673 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6674 msgid "Enter Network Password"
6675 msgstr "Indique a senha da rede"
6677 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6678 msgid "Please enter your username and password:"
6679 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6681 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6685 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6689 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6693 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6694 msgid "&Save this password (insecure)"
6695 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6698 msgid "Entire Network"
6699 msgstr "Toda a rede"
6702 msgid "Sound Selection"
6703 msgstr "Selecção de som"
6705 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6707 msgstr "&Gravar como..."
6714 msgid "&Attributes:"
6715 msgstr "&Atributos:"
6719 msgstr "Hiperligação"
6722 msgid "Hyperlink Information"
6723 msgstr "Informação da Hiperligação"
6725 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6734 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6735 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6738 msgid "HTML Document"
6739 msgstr "Documento HTML"
6742 msgid "Downloading from %s..."
6743 msgstr "A descarregar de %s..."
6751 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6752 "file path and try again."
6754 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6755 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6758 msgid "path %s not found"
6759 msgstr "localização %s não encontrada"
6762 msgid "insert disk %s"
6763 msgstr "insira o disco %s"
6767 "Windows Installer %s\n"
6770 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6772 "Install a product:\n"
6773 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6774 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/a package [property]\n"
6776 "Repair an installation:\n"
6777 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6778 "Uninstall a product:\n"
6779 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6781 "Advertise a product:\n"
6782 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6784 "\t/p patch_package [property]\n"
6785 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6786 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6787 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6788 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6789 "Register the MSI Service:\n"
6791 "Unregister the MSI Service:\n"
6793 "Display this help:\n"
6799 msgid "enter which folder contains %s"
6800 msgstr "indique que pasta contém %s"
6803 msgid "install source for feature missing"
6804 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6807 msgid "network drive for feature missing"
6808 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6811 msgid "feature from:"
6815 msgid "choose which folder contains %s"
6816 msgstr "indique que pasta contém %s"
6819 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6820 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6824 "Wine MS-RLE video codec\n"
6825 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6827 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6828 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6831 msgid "Video Compression"
6832 msgstr "Compressão de vídeo"
6835 msgid "&Compressor:"
6836 msgstr "&Compressor:"
6839 msgid "Con&figure..."
6840 msgstr "Con&figurar..."
6847 msgid "Compression &Quality:"
6848 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6851 msgid "&Key Frame Every"
6852 msgstr "&Imagem chave todos os"
6856 msgstr "&Cadência de dados"
6863 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6864 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6867 msgid "Wine Video 1 video codec"
6868 msgstr "codec video Wine Video 1"
6871 msgid "unknown object"
6872 msgstr "objecto desconhecido"
6876 msgstr "barra de título"
6880 msgstr "barra de menu"
6884 msgstr "barra de scroll"
6920 msgstr "item do menu"
6952 msgstr "agrupamento"
6960 msgstr "barra de ferramentas"
6964 msgstr "barra de estado"
6971 msgid "column header"
6972 msgstr "cabeçalho da coluna"
6976 msgstr "cabeçalho da linha"
6995 msgid "help balloon"
6996 msgstr "balão de ajuda"
7008 msgstr "item da lista"
7015 msgid "outline item"
7016 msgstr "item de esboço"
7020 msgstr "separador de página"
7023 msgid "property page"
7024 msgstr "página de propriedades"
7036 msgstr "texto estático"
7044 msgstr "botão de pressão"
7047 msgid "check button"
7048 msgstr "botão de verificação"
7051 msgid "radio button"
7052 msgstr "botão de rádio"
7056 msgstr "caixa de combinação"
7063 msgid "progress bar"
7064 msgstr "barra de progresso"
7071 msgid "hot key field"
7072 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7080 msgstr "caixa de rotação"
7095 msgid "drop down button"
7096 msgstr "menu suspenso"
7100 msgstr "botão do menu"
7103 msgid "grid drop down button"
7104 msgstr "botão de grelha suspensa"
7108 msgstr "espaço em branco"
7111 msgid "page tab list"
7112 msgstr "lista de separadores de página"
7119 msgid "split button"
7120 msgstr "botão de divisão"
7122 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7124 msgstr "endereço IP"
7127 msgid "outline button"
7128 msgstr "botão de esboço"
7130 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7134 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7147 msgid "Insert Object"
7148 msgstr "Inserir objecto"
7151 msgid "Object Type:"
7152 msgstr "Tipo de objecto:"
7154 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7163 msgid "Create Control"
7164 msgstr "Criar controlo"
7167 msgid "Create From File"
7168 msgstr "Criar do ficheiro"
7171 msgid "&Add Control..."
7172 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7175 msgid "Display As Icon"
7176 msgstr "Mostrar como ícone"
7178 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7180 msgstr "Procurar..."
7187 msgid "Paste Special"
7188 msgstr "Colar Especial"
7190 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7194 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7195 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7201 msgstr "Colar &Ligação"
7208 msgid "&Display As Icon"
7209 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7212 msgid "Change &Icon..."
7213 msgstr "Mudar &Ícone..."
7216 msgid "Insert a new %s object into your document"
7217 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7221 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7222 "may activate it using the program which created it."
7224 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7225 "activar usando o programa que o criou."
7227 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7233 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7236 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7241 msgstr "Adicionar Controlo"
7244 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7245 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7249 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7250 "activate it using %s."
7252 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7253 "activar usando %s."
7257 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7258 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7260 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7261 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7265 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7266 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7269 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7270 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7271 "reflictam no seu documento."
7275 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7276 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7279 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7280 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7285 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7286 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7287 "be reflected in your document."
7289 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7290 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7291 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7294 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7295 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7298 msgid "Unknown Type"
7299 msgstr "Tipo Desconhecido"
7302 msgid "Unknown Source"
7303 msgstr "Origem Desconhecida"
7306 msgid "the program which created it"
7307 msgstr "o programa que o criou"
7311 msgstr "A pesquisar"
7314 msgid "SCANNING... Please Wait"
7315 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7318 msgctxt "unit: pixels"
7323 msgctxt "unit: bits"
7327 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7328 msgctxt "unit: dots/inch"
7333 msgctxt "unit: percent"
7338 msgctxt "unit: microseconds"
7343 msgid "Settings for %s"
7344 msgstr "Propriedades de %s"
7348 msgstr "Bits por segundo"
7355 msgid "Flow Control"
7356 msgstr "Controlo de fluxo"
7360 msgstr "Bits de dados"
7364 msgstr "Bits de paragem"
7367 msgid "Copying Files..."
7368 msgstr "A copiar ficheiros..."
7371 msgid "Destination:"
7375 msgid "Files Needed"
7376 msgstr "Ficheiros Necessários"
7380 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7381 "make sure the correct drive is selected below"
7383 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7384 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7387 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7388 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7391 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7392 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7394 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7396 msgstr "Desconhecido"
7399 msgid "Copy files from:"
7400 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7403 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7405 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7412 msgid "&Save Background As..."
7413 msgstr "&Guardar fundo como..."
7416 msgid "Set As Back&ground"
7417 msgstr "D&efinir como fundo"
7420 msgid "&Copy Background"
7421 msgstr "&Copiar fundo"
7424 msgid "Set as &Desktop Item"
7425 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7427 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7429 msgstr "&Seleccionar tudo"
7432 msgid "Create Shor&tcut"
7433 msgstr "Criar ata&lho"
7435 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7436 msgid "Add to &Favorites..."
7437 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7440 msgid "&View Source"
7441 msgstr "&Ver código fonte"
7445 msgstr "Co&dificação"
7451 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7453 msgstr "&Abrir Ligação"
7455 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7456 msgid "Open Link in &New Window"
7457 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7459 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7460 msgid "Save Target &As..."
7461 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7464 msgid "&Print Target"
7465 msgstr "I&mprimir Ligação"
7467 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7468 msgid "S&how Picture"
7469 msgstr "Mos&trar imagem"
7471 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7472 msgid "&Save Picture As..."
7473 msgstr "G&uardar imagem como..."
7476 msgid "&E-mail Picture..."
7477 msgstr "En&viar imagem..."
7480 msgid "Pr&int Picture..."
7481 msgstr "Imprimir imag&em..."
7484 msgid "&Go to My Pictures"
7485 msgstr "I&r para minhas imagens"
7487 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7488 msgid "Set as Back&ground"
7489 msgstr "&Definir como fundo"
7491 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7492 msgid "Set as &Desktop Item..."
7493 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7495 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7496 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7500 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7501 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7506 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7507 msgid "Copy Shor&tcut"
7508 msgstr "Copiar atal&ho"
7510 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7512 msgstr "&Propriedades"
7514 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7518 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7522 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7524 msgstr "&Seleccionar"
7543 msgid "&Cell Properties"
7544 msgstr "Propriedades da &célula"
7547 msgid "&Table Properties"
7548 msgstr "Propriedades da &tabela"
7550 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7559 msgid "Open in &New Window"
7560 msgstr "A&brir numa nova janela"
7567 msgid "&Save Video As..."
7568 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7570 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7580 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7583 msgid "Resource Failures"
7584 msgstr "Falhas de recursos"
7587 msgid "Dump Tracking Info"
7588 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7592 msgstr "Quebra de Depuração"
7596 msgstr "Vista de Depuração"
7600 msgstr "Despejar Árvore"
7604 msgstr "Despejar Linhas"
7607 msgid "Dump DisplayTree"
7608 msgstr "Despejar DisplayTree"
7611 msgid "Dump FormatCaches"
7612 msgstr "Despejar FormatCaches"
7615 msgid "Dump LayoutRects"
7616 msgstr "Despejar LayoutRects"
7619 msgid "Memory Monitor"
7620 msgstr "Monitor de Memória"
7623 msgid "Performance Meters"
7624 msgstr "Medidores de Performance"
7628 msgstr "Guardar HTML"
7631 msgid "&Browse View"
7632 msgstr "Vista de &Navegação"
7636 msgstr "Vista de &Edição"
7638 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7652 msgstr "Página acima"
7656 msgstr "Página abaixo"
7660 msgstr "Rolar acima"
7664 msgstr "Rolar abaixo"
7668 msgstr "Margem esquerda"
7672 msgstr "Margem direita"
7676 msgstr "Página esquerda"
7680 msgstr "Página direita"
7684 msgstr "Rolar esquerda"
7687 msgid "Scroll Right"
7688 msgstr "Rolar direita"
7691 msgid "Wine Internet Explorer"
7692 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7696 msgstr "&w&bPágina &p"
7698 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7699 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7700 msgid "Lar&ge Icons"
7701 msgstr "Ícones &grandes"
7703 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7704 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7705 msgid "S&mall Icons"
7706 msgstr "Ícones &pequenos"
7708 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7712 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7713 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7717 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7718 msgid "Arrange &Icons"
7719 msgstr "O&rganizar ícones"
7731 msgstr "Por ta&manho"
7738 msgid "&Auto Arrange"
7739 msgstr "Auto organi&zar"
7742 msgid "Line up Icons"
7743 msgstr "Alin&har ícones"
7746 msgid "Paste as Link"
7747 msgstr "Colar a&talho"
7749 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7763 msgstr "Propriedades"
7766 msgctxt "recycle bin"
7783 msgid "Create &Link"
7784 msgstr "Criar a&talho"
7786 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7790 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7791 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7796 msgid "&About Control Panel"
7797 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7799 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7800 msgid "Browse for Folder"
7801 msgstr "Procurar pasta"
7808 msgid "&Make New Folder"
7809 msgstr "&Criar nova pasta"
7815 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7821 msgstr "Sim a &todos"
7823 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7829 msgstr "Acerca do %s"
7832 msgid "Wine &license"
7833 msgstr "&Licença do Wine"
7836 msgid "Running on %s"
7837 msgstr "Executando em %s"
7840 msgid "Wine was brought to you by:"
7841 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7845 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7846 "will open it for you."
7848 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7855 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7858 msgstr "&Procurar..."
7860 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7864 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7872 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7877 msgid "Size available"
7882 msgstr "Comentários"
7893 msgid "Original location"
7894 msgstr "Localização original"
7897 msgid "Date deleted"
7898 msgstr "Data de exclusão"
7900 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7901 msgctxt "display name"
7903 msgstr "Área de trabalho"
7905 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7907 msgstr "O Meu Computador"
7910 msgid "Control Panel"
7911 msgstr "Painel de controlo"
7915 msgstr "Seleccionar"
7922 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7923 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7930 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7931 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7933 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7938 msgid "My Documents"
7939 msgstr "Os Meus Documentos"
7947 msgstr "Inicialização"
7951 msgstr "Menu Iniciar"
7955 msgstr "As Minhas Músicas"
7959 msgstr "Os Meus Vídeos"
7964 msgstr "Área de trabalho"
7976 msgstr "Impressoras"
7978 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7983 msgid "Program Files"
7988 msgstr "As Minhas Imagens"
7991 msgid "Common Files"
7992 msgstr "Ficheiros Comuns"
7994 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7999 msgid "Administrative Tools"
8000 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8015 msgid "Program Files (x86)"
8016 msgstr "Programas (x86)"
8022 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8028 msgstr "Apresentações"
8032 msgstr "Listas de reprodução"
8034 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8040 msgstr "Localização"
8047 msgid "Sample Music"
8048 msgstr "Amostra de músicas"
8051 msgid "Sample Pictures"
8052 msgstr "Amostra de imagens"
8055 msgid "Sample Playlists"
8056 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8059 msgid "Sample Videos"
8060 msgstr "Amostra de vídeos"
8064 msgstr "Jogos salvos"
8072 msgstr "Utilizadores"
8079 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8080 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8083 msgid "Error during creation of a new folder"
8084 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8087 msgid "Confirm file deletion"
8088 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8091 msgid "Confirm folder deletion"
8092 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8095 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8096 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8100 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8103 msgid "Confirm file overwrite"
8104 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8108 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8110 "Do you want to replace it?"
8112 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8114 "Quer substitui-lo?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8118 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8122 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8124 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8128 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8132 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8142 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8144 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8145 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8148 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8150 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8151 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Confirmar apagar"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8200 "Quer substituí-lo?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8210 "Quer substituí-la?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Confirmar substituição"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8233 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8234 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8235 "outra versão mais recente.\n"
8237 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8238 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8239 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8242 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8243 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8244 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Licença do Wine"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8303 msgid "&Close\tAlt+F4"
8304 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8308 msgstr "Acerca do &Wine"
8311 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8312 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8316 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8332 msgstr "&Tente Novamente"
8339 msgid "Select Window"
8340 msgstr "Seleccionar Janela"
8343 msgid "&More Windows..."
8344 msgstr "&Mais Janelas..."
8347 msgid "Paper Si&ze:"
8348 msgstr "&Tamanho do papel:"
8354 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Autenticação necessária"
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Aviso de Segurança"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Ligação LAN"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "A data do certificado é inválida."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8398 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "Erro externo não definido."
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8411 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8414 msgid "The driver was not enabled."
8415 msgstr "O controlador não foi activado."
8419 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8422 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8426 msgid "The specified device handle is invalid."
8427 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8430 msgid "There is no driver installed on your system!"
8431 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8433 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8435 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8436 "increase available memory, and then try again."
8438 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8439 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8443 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8444 "which functions and messages the driver supports."
8446 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8447 "funções e mensagens o controlador suporta."
8450 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8451 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8454 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8455 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8458 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8459 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8463 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8464 "Capabilities function to determine the supported formats."
8466 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8467 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8469 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8471 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8472 "device, or wait until the data is finished playing."
8474 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8475 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8484 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8492 "opção, e então tente novamente."
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8500 "cabeçalho, e então tente novamente."
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8508 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8516 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8524 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8529 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8530 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8532 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8533 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8536 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8538 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8542 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8543 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8546 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8547 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8551 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8552 "or contact the device manufacturer."
8554 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8555 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8558 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8563 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8566 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8567 "Use uma alias única."
8571 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8573 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8574 "dispositivo especificado."
8577 msgid "No command was specified."
8578 msgstr "Nenhum comando indicado."
8582 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8583 "size of the buffer."
8585 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8586 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8590 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8593 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8597 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8598 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8602 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8603 "manufacturer about obtaining a new driver."
8605 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8606 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8610 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8614 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8617 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8618 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8621 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8622 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8626 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8628 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8629 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8632 msgid "The device driver is not ready."
8633 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8636 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8638 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8642 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8645 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8646 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8649 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8651 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8655 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8656 "separately to determine which devices caused the error."
8658 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8659 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8662 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8664 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8667 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8668 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8671 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8672 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8676 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8677 "still connected to the network."
8679 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8680 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8684 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8685 "device name is spelled correctly."
8687 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8688 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8692 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8695 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8696 "então tente novamente."
8700 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8703 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8706 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8707 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8711 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8712 "parameter with each 'open' command."
8714 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8715 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8719 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8720 "Please supply one."
8722 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8723 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8727 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8728 "documentation for valid formats."
8730 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8731 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8735 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8738 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8742 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8744 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8749 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8750 "may be corrupt, or not in the correct format."
8752 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8753 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8757 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8758 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8761 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8768 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8773 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8776 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8778 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8783 "sequence, and then try again."
8785 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8786 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8791 "the device is closed, and then try again."
8793 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8794 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8803 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8808 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8812 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8813 "in Control Panel to install the device."
8815 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8816 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8824 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8832 "aplicação não pode mudar de directório."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8840 "aplicação não pode mudar de controlador."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8851 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8856 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8857 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8861 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8862 "until a wave device is free, and then try again."
8864 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8865 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8870 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8871 "until the device is free, and then try again."
8873 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8874 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8878 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8879 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8881 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8882 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8887 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8891 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8894 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8896 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8899 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8901 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8905 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8906 "the Drivers option to install the wave device."
8908 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8909 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8913 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8916 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8921 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8925 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8929 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8932 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8937 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8938 "You can't use them together."
8940 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8941 "pode usá-los juntos."
8945 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8948 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8953 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8954 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8956 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8957 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8961 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8962 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8965 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8966 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8967 "Controlo para editar a configuração."
8970 msgid "An error occurred with the specified port."
8971 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8975 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8976 "these applications; then, try again."
8978 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8979 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8982 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8983 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8987 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8988 "Control Panel to install a MIDI driver."
8990 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8991 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8994 msgid "There is no display window."
8995 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8998 msgid "Could not create or use window."
8999 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9003 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9004 "check your disk or network connection."
9006 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9007 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9011 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9012 "are still connected to the network."
9014 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9015 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9018 msgid "Print to File"
9019 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9022 msgid "&Output File Name:"
9023 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9026 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9027 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9030 msgid "Unable to create the output file."
9031 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9038 msgid "Operations Error"
9039 msgstr "Erro de Operações"
9042 msgid "Protocol Error"
9043 msgstr "Erro de Protocolo"
9046 msgid "Time Limit Exceeded"
9047 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9050 msgid "Size Limit Exceeded"
9051 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9054 msgid "Compare False"
9055 msgstr "Comparar Falso"
9058 msgid "Compare True"
9059 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9062 msgid "Authentication Method Not Supported"
9063 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9066 msgid "Strong Authentication Required"
9067 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9070 msgid "Referral (v2)"
9071 msgstr "Referência (v2)"
9078 msgid "Administration Limit Exceeded"
9079 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9082 msgid "Unavailable Critical Extension"
9083 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9086 msgid "Confidentiality Required"
9087 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9090 msgid "No Such Attribute"
9091 msgstr "Atributo não Encontrado"
9094 msgid "Undefined Type"
9095 msgstr "Tipo Indefinido"
9098 msgid "Inappropriate Matching"
9099 msgstr "Atribuição Imprópria"
9102 msgid "Constraint Violation"
9103 msgstr "Violação de Restrições"
9106 msgid "Attribute Or Value Exists"
9107 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9110 msgid "Invalid Syntax"
9111 msgstr "Sintaxe Inválida"
9114 msgid "No Such Object"
9115 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9118 msgid "Alias Problem"
9119 msgstr "Problema de Abreviatura"
9122 msgid "Invalid DN Syntax"
9123 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9130 msgid "Alias Dereference Problem"
9131 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9134 msgid "Inappropriate Authentication"
9135 msgstr "Autenticação Imprópria"
9138 msgid "Invalid Credentials"
9139 msgstr "Credenciais Inválidas"
9142 msgid "Insufficient Rights"
9143 msgstr "Direitos Insuficientes"
9151 msgstr "Indisponível"
9154 msgid "Unwilling To Perform"
9155 msgstr "Indisposto a Realizar"
9158 msgid "Loop Detected"
9159 msgstr "Ciclo Detectado"
9162 msgid "Sort Control Missing"
9163 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9166 msgid "Index range error"
9167 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9170 msgid "Naming Violation"
9171 msgstr "Violação de Nome"
9174 msgid "Object Class Violation"
9175 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9178 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9179 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9182 msgid "Not allowed on RDN"
9183 msgstr "Não Permitido em RDN"
9186 msgid "Already Exists"
9190 msgid "No Object Class Mods"
9191 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9194 msgid "Results Too Large"
9195 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9198 msgid "Affects Multiple DSAs"
9199 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9207 msgstr "Servidor em Baixo"
9214 msgid "Encoding Error"
9215 msgstr "Erro de Codificação"
9218 msgid "Decoding Error"
9219 msgstr "Erro de Descodificação"
9223 msgstr "Tempo Excedido"
9226 msgid "Auth Unknown"
9227 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9230 msgid "Filter Error"
9231 msgstr "Erro de Filtro"
9234 msgid "User Canceled"
9235 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9238 msgid "Parameter Error"
9239 msgstr "Erro de Parâmetro"
9243 msgstr "Sem Memória"
9246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9247 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9251 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9254 msgid "Specified control was not found in message"
9255 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9258 msgid "No result present in message"
9259 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9262 msgid "More results returned"
9263 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9266 msgid "Loop while handling referrals"
9267 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9270 msgid "Referral hop limit exceeded"
9271 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9273 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9275 "Not Yet Implemented\n"
9278 "Ainda não implementado\n"
9281 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9282 msgid "%1: File Not Found\n"
9283 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9295 " + Sets an attribute.\n"
9296 " - Clears an attribute.\n"
9297 " R Read-only file attribute.\n"
9298 " A Archive file attribute.\n"
9299 " S System file attribute.\n"
9300 " H Hidden file attribute.\n"
9301 " [drive:][path][filename]\n"
9302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9304 " /D Processes folders as well.\n"
9306 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9314 " + Marca um atributo.\n"
9315 " - Desmarca um atributo.\n"
9316 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9317 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9318 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9319 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9320 " [drive:][path][filename]\n"
9321 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9322 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9323 " /D Processa também directórios.\n"
9333 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9335 msgstr "Tipo de &Letra..."
9338 msgid "&Without Titlebar"
9339 msgstr "&Sem barra de título"
9349 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9350 msgid "&Always on Top"
9351 msgstr "&Sempre visível"
9354 msgid "&About Clock"
9355 msgstr "&Acerca do Clock"
9363 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9364 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9365 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9366 "called procedure.\n"
9368 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9369 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9371 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9372 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9373 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9374 "procedimento chamado.\n"
9376 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9377 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9381 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9382 "default directory.\n"
9383 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9386 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9387 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9390 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9391 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9394 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9395 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9398 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9399 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9402 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9403 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9406 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9407 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9410 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9411 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9415 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9417 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9418 "on the terminal device before they are executed.\n"
9420 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9421 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9422 "preceding it with an @ sign.\n"
9424 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9426 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9427 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9429 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9430 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9431 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9434 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9439 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9441 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9443 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9444 "not exist in wine's cmd.\n"
9446 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9449 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9451 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9452 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9456 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9459 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9460 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9461 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9462 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9463 "label terminates the batch file execution.\n"
9465 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9467 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9468 "do ficheiro de lote.\n"
9470 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9471 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9473 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9475 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9477 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9479 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9486 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9487 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9500 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9502 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9503 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9504 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9506 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9507 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9517 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9519 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9520 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9521 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9525 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9528 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9529 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9533 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9535 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9537 "below the item are moved as well.\n"
9539 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9541 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9544 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9546 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9548 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9552 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9554 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9555 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9556 "PATH command with the new value.\n"
9558 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9559 "variable, for example:\n"
9560 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9562 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9564 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9566 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9568 "novos valores no comando PATH.\n"
9570 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9573 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9577 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9579 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9580 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9582 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9584 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9585 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9589 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9591 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9592 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9594 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9596 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9597 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9598 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9599 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9601 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9602 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9603 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9604 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9606 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9607 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9609 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9611 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9612 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9614 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9616 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9617 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9618 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9619 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9621 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9622 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9623 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9624 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9626 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9627 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9631 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9632 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9634 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9635 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9638 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9639 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9642 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9643 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9646 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9647 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9650 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9651 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9655 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9657 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9659 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9661 "SET <variable>=<value>\n"
9663 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9664 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9665 "have embedded spaces.\n"
9667 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9668 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9669 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9670 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9672 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9674 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9676 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9678 "SET <variável>=<valor>\n"
9680 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9681 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9683 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9684 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9685 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9686 "hóspede a partir do cmd.\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9695 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9696 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9698 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9700 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9701 "with that suffix.\n"
9703 "start [options] program_filename [...]\n"
9704 "start [options] document_filename\n"
9707 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9708 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9709 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9710 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9711 "/min Start the program minimized.\n"
9712 "/max Start the program maximized.\n"
9713 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9714 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9715 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9716 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9717 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9718 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9719 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9720 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9721 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9723 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9724 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9725 "/? Display this help and exit.\n"
9729 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9730 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9733 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9734 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9738 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9739 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9741 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9742 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9746 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9748 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9749 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9750 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9752 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9754 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9755 "formas válidas são:\n"
9757 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9758 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9759 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9761 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9764 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9765 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9768 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9769 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9773 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9774 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9776 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9777 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9781 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9783 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9784 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9785 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9786 "settings are restored.\n"
9788 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9790 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9791 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9792 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9799 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9800 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9803 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9804 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9808 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9810 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9812 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9813 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9814 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9815 "association, if any.\n"
9817 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9819 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9821 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9822 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9823 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9824 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9833 "currently defined.\n"
9834 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9837 "associated to the specified file type.\n"
9839 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9841 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9843 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9844 "abertos estão definidos.\n"
9845 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9846 "abertos associados que existam.\n"
9847 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9848 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9851 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9853 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9858 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9859 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9860 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9862 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9863 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9864 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9868 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9869 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9871 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9872 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9876 "CMD built-in commands are:\n"
9877 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9878 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9879 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9880 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9881 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9882 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9883 "COPY\t\tCopy file\n"
9884 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9885 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9886 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9887 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9888 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9889 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9891 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9892 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9893 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9894 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9895 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9896 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9897 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9898 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9899 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9900 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9901 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9902 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9903 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9904 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9905 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9906 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9907 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9908 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9909 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9910 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9911 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9913 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9915 "CMD - os comando internos são:\n"
9916 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9917 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9918 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9919 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9920 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9921 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9922 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9923 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9924 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9925 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9926 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9927 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9928 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9929 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9930 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9931 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9932 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9933 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9934 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9936 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9937 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9938 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9939 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9940 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9941 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9942 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9943 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9944 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9945 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9946 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9947 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9948 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9949 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9950 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9951 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9953 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9957 msgid "Are you sure?"
9958 msgstr "Tem a certeza?"
9960 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9965 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9971 msgid "File association missing for extension %1\n"
9975 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9976 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9979 msgid "Overwrite %1?"
9980 msgstr "Reescrever %1?"
9987 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9988 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9991 msgid "Argument missing\n"
9992 msgstr "Argumento em falta\n"
9995 msgid "Syntax error\n"
9996 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9999 msgid "No help available for %1\n"
10000 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10003 msgid "Target to GOTO not found\n"
10004 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10007 msgid "Current Date is %1\n"
10008 msgstr "A data actual é %1\n"
10011 msgid "Current Time is %1\n"
10012 msgstr "A hora actual é %1\n"
10015 msgid "Enter new date: "
10016 msgstr "Digite a nova data: "
10019 msgid "Enter new time: "
10020 msgstr "Digite a nova hora: "
10023 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10024 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10026 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10027 msgid "Failed to open '%1'\n"
10028 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10031 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10032 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10034 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10041 msgstr "Apagar %1?"
10044 msgid "Echo is %1\n"
10045 msgstr "Echo é %1\n"
10048 msgid "Verify is %1\n"
10049 msgstr "Verificar é %1\n"
10052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10053 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10056 msgid "Parameter error\n"
10057 msgstr "Erro de argumento\n"
10061 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10068 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10069 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10072 msgid "PATH not found\n"
10073 msgstr "PATH não encontrado\n"
10076 msgid "Press any key to continue... "
10077 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10080 msgid "Wine Command Prompt"
10081 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10084 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10085 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10092 msgid "The input line is too long.\n"
10093 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10097 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10100 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10101 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10105 msgstr " (Sim|Não)"
10108 msgid " (Yes|No|All)"
10109 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10112 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10113 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10116 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10117 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10120 msgid "Wine Explorer"
10121 msgstr "Explorador do Wine"
10125 msgstr "Localização:"
10128 msgid "Usage: hostname\n"
10129 msgstr "Uso: hostname\n"
10132 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10133 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10137 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10140 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10143 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10147 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10149 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10153 msgid "%1 adapter %2\n"
10154 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10161 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10162 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10166 msgstr "Nome do Sistema"
10170 msgstr "Tipo de nó"
10177 msgid "Peer-to-peer"
10189 msgid "IP routing enabled"
10190 msgstr "Roteamento IP ativado"
10193 msgid "Physical address"
10194 msgstr "Endereço físico"
10197 msgid "DHCP enabled"
10198 msgstr "DHCP ativado"
10201 msgid "Default gateway"
10202 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET command [arguments]\n"
10210 "NET command /HELP\n"
10212 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10214 "A sintaxe deste comando é:\n"
10216 "NET comando [argumentos]\n"
10218 "NET comando /HELP\n"
10220 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET START [service]\n"
10228 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10229 "'service' is the name of the service to start.\n"
10231 "A sintaxe deste comando é:\n"
10233 "NET START [serviço]\n"
10235 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10236 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10240 "The syntax of this command is:\n"
10242 "NET STOP service\n"
10244 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10246 "A sintaxe deste comando é:\n"
10248 "NET STOP serviço\n"
10250 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10253 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10254 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10257 msgid "Could not stop service %1\n"
10258 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10261 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10262 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10265 msgid "Could not get handle to service.\n"
10266 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10269 msgid "The %1 service is starting.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10273 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10277 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10281 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10282 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10285 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10286 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10289 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10290 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10293 msgid "There are no entries in the list.\n"
10294 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10299 "Status Local Remote\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 "Estado Local Remoto\n"
10304 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10308 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10315 msgid "Disconnected"
10319 msgid "A network error occurred"
10320 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10323 msgid "Connection is being made"
10324 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10327 msgid "Reconnecting"
10331 msgid "The following services are running:\n"
10332 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10335 msgid "&New\tCtrl+N"
10336 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10338 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10339 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10340 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10342 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10343 msgid "&Save\tCtrl+S"
10344 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10346 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10347 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10348 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10350 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10351 msgid "Page Se&tup..."
10352 msgstr "C&onfigurar página..."
10355 msgid "P&rinter Setup..."
10356 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10358 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10362 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10363 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10364 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10366 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10367 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10368 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10370 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10371 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10372 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10374 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10375 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10376 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10378 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10380 msgid "&Delete\tDel"
10381 msgstr "&Excluir\tDel"
10384 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10385 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10388 msgid "&Time/Date\tF5"
10389 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10392 msgid "&Wrap long lines"
10393 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10396 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10397 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10400 msgid "&Search next\tF3"
10401 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10403 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10404 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10405 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10407 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10408 msgid "&Contents\tF1"
10409 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10412 msgid "&About Notepad"
10413 msgstr "&Acerca do Notepad"
10417 msgstr "Configurar página"
10421 msgstr "&Cabeçalho:"
10428 msgid "Margins (millimeters)"
10429 msgstr "Margens (milímetros)"
10433 msgstr "&Esquerda:"
10437 msgstr "&Superior:"
10441 msgstr "Codificação:"
10443 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10444 msgctxt "accelerator Select All"
10448 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10449 msgctxt "accelerator Copy"
10453 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10454 msgctxt "accelerator Find"
10458 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10459 msgctxt "accelerator Replace"
10463 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10464 msgctxt "accelerator New"
10468 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10469 msgctxt "accelerator Open"
10473 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10474 msgctxt "accelerator Print"
10478 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10479 msgctxt "accelerator Save"
10484 msgctxt "accelerator Paste"
10488 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10489 msgctxt "accelerator Cut"
10493 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10494 msgctxt "accelerator Undo"
10506 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10512 msgstr "(sem nome)"
10514 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10515 msgid "Text files (*.txt)"
10516 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10520 "File '%s' does not exist.\n"
10522 "Do you want to create a new file?"
10524 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10526 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10530 "File '%s' has been modified.\n"
10532 "Would you like to save the changes?"
10534 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10536 "Gostaria de gravar as alterações?"
10539 msgid "'%s' could not be found."
10540 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10543 msgid "Unicode (UTF-16)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10547 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10551 msgid "Unicode (UTF-8)"
10552 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10557 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10558 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10559 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10560 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10564 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10565 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10566 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10567 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10571 msgid "&Bind to file..."
10572 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10575 msgid "&View TypeLib..."
10576 msgstr "&Ver TypeLib..."
10579 msgid "&System Configuration"
10580 msgstr "Configuração do &Sistema"
10583 msgid "&Run the Registry Editor"
10584 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10591 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10592 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10595 msgid "&In-process server"
10596 msgstr "Servidor &Em-processo"
10599 msgid "In-process &handler"
10600 msgstr "&Descritor em-processo"
10603 msgid "&Local server"
10604 msgstr "Servidor &Local"
10607 msgid "&Remote server"
10608 msgstr "Servidor &Remoto"
10611 msgid "View &Type information"
10612 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10615 msgid "Create &Instance"
10616 msgstr "Criar &Instância"
10619 msgid "Create Instance &On..."
10620 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10623 msgid "&Release Instance"
10624 msgstr "Li&bertar Instância"
10627 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10628 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10631 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10632 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10635 msgid "&Expert mode"
10636 msgstr "&Modo Experiente"
10639 msgid "&Hidden component categories"
10640 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10642 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10644 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10646 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10647 msgid "&Status Bar"
10648 msgstr "Barra de &Estado"
10650 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10651 msgid "&Refresh\tF5"
10652 msgstr "&Actualizar\tF5"
10655 msgid "&About OleView"
10656 msgstr "&Sobre OleView"
10659 msgid "&Save as..."
10660 msgstr "&Guardar como..."
10663 msgid "&Group by type kind"
10664 msgstr "&Agrupar por tipo"
10667 msgid "Connect to another machine"
10668 msgstr "Ligar a outra máquina"
10671 msgid "&Machine name:"
10672 msgstr "&Nome da máquina:"
10675 msgid "System Configuration"
10676 msgstr "Configuração do Sistema"
10679 msgid "System Settings"
10680 msgstr "Configurações do Sistema"
10683 msgid "&Enable Distributed COM"
10684 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10687 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10688 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10692 "These settings change only registry values.\n"
10693 "They have no effect on Wine performance."
10695 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10696 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10699 msgid "Default Interface Viewer"
10700 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10711 msgid "&View Type Info"
10712 msgstr "&Ver informação do tipo"
10715 msgid "IPersist Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10718 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10719 msgid "Class Name:"
10720 msgstr "Nome da classe:"
10722 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10727 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10728 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10730 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10735 msgid "ITypeLib viewer"
10736 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10739 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10740 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10743 msgid "version 1.0"
10744 msgstr "versão 1.0"
10747 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10748 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10751 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10752 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10755 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10756 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10759 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10760 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10763 msgid "Run the Wine registry editor"
10764 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10767 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10768 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10771 msgid "Create an instance of the selected object"
10772 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10775 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10776 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10779 msgid "Release the currently selected object instance"
10780 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10783 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10784 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10787 msgid "Display the viewer for the selected item"
10788 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10791 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10792 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10796 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10798 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10802 msgid "Show or hide the toolbar"
10803 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10806 msgid "Show or hide the status bar"
10807 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10810 msgid "Refresh all lists"
10811 msgstr "Actualizar todas as listas"
10814 msgid "Display program information, version number and copyright"
10815 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10818 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10822 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10823 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10826 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10827 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10830 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10831 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10834 msgid "ObjectClasses"
10835 msgstr "ObjectClasses"
10838 msgid "Grouped by Component Category"
10839 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10842 msgid "OLE 1.0 Objects"
10843 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10846 msgid "COM Library Objects"
10847 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10850 msgid "All Objects"
10851 msgstr "Todos os objectos"
10854 msgid "Application IDs"
10855 msgstr "IDs da aplicação"
10858 msgid "Type Libraries"
10859 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10867 msgstr "Interfaces"
10874 msgid "Implementation"
10875 msgstr "Implementação"
10882 msgid "CoGetClassObject failed."
10883 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10886 msgid "Unknown error"
10887 msgstr "Erro desconhecido"
10894 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10895 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10898 msgid "Inherited Interfaces"
10899 msgstr "Interfaces Herdadas"
10902 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10903 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10906 msgid "Close window"
10907 msgstr "Fechar janela"
10910 msgid "Group typeinfos by kind"
10911 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10918 msgid "O&pen\tEnter"
10919 msgstr "A&brir\tEnter"
10921 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10922 msgid "&Move...\tF7"
10923 msgstr "&Mover...\tF7"
10925 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10926 msgid "&Copy...\tF8"
10927 msgstr "&Copiar...\tF8"
10930 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10931 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10934 msgid "&Execute..."
10935 msgstr "&Executar..."
10938 msgid "E&xit Windows"
10939 msgstr "Sai&r do Windows"
10941 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10946 msgid "&Arrange automatically"
10947 msgstr "&Auto organizar"
10950 msgid "&Minimize on run"
10951 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10953 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10954 msgid "&Save settings on exit"
10955 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10957 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10962 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10963 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10966 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10967 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10970 msgid "&Arrange Icons"
10971 msgstr "&Organizar ícones"
10974 msgid "&About Program Manager"
10975 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10978 msgid "Program &group"
10979 msgstr "&Grupo de programas"
10986 msgid "Move Program"
10987 msgstr "Mover programa"
10990 msgid "Move program:"
10991 msgstr "Mover programa:"
10993 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10994 msgid "From group:"
10997 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10999 msgstr "&Para o grupo:"
11002 msgid "Copy Program"
11003 msgstr "Copiar programa"
11006 msgid "Copy program:"
11007 msgstr "Copiar programa:"
11010 msgid "Program Group Attributes"
11011 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11014 msgid "&Group file:"
11015 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11018 msgid "Program Attributes"
11019 msgstr "Atributos de programa"
11021 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11022 msgid "&Command line:"
11023 msgstr "&Linha de comando:"
11026 msgid "&Working directory:"
11027 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11030 msgid "&Key combination:"
11031 msgstr "&Tecla de atalho:"
11033 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11034 msgid "&Minimize at launch"
11035 msgstr "Executar &minimizado"
11038 msgid "Change &icon..."
11039 msgstr "Alt&erar ícone..."
11042 msgid "Change Icon"
11043 msgstr "Alterar ícone"
11047 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11050 msgid "Current &icon:"
11051 msgstr "Ícone &actual:"
11054 msgid "Execute Program"
11055 msgstr "Executar programa"
11058 msgid "Program Manager"
11059 msgstr "Gestor de programas"
11061 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11065 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11066 msgid "Information"
11067 msgstr "Informação"
11070 msgid "Delete group `%s'?"
11071 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11074 msgid "Delete program `%s'?"
11075 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11078 msgid "Not implemented"
11079 msgstr "Não implementado"
11082 msgid "Error reading `%s'."
11083 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11086 msgid "Error writing `%s'."
11087 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11091 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11092 "Should it be tried further on?"
11094 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11095 "Deverá tentar outras vezes?"
11098 msgid "Help not available."
11099 msgstr "Ajuda não disponível."
11102 msgid "Unknown feature in %s"
11103 msgstr "Função desconhecida em %s"
11106 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11107 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11110 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11112 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11115 msgid "Libraries (*.dll)"
11116 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11120 msgstr "Ficheiros de ícones"
11123 msgid "Icons (*.ico)"
11124 msgstr "Ícones (*.ico)"
11128 "The syntax of this command is:\n"
11130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11133 "A sintaxe deste comando é:\n"
11135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11140 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11143 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11147 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11148 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11151 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11152 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11155 msgid "The operation completed successfully\n"
11156 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11159 msgid "Error: Invalid key name\n"
11160 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11163 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11164 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11167 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11168 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11172 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11174 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11182 msgid "&Import Registry File..."
11183 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11186 msgid "&Export Registry File..."
11187 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11189 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11193 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11194 msgid "&String Value"
11195 msgstr "Valor &Texto"
11197 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11198 msgid "&Binary Value"
11199 msgstr "Valor &Binário"
11201 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11202 msgid "&DWORD Value"
11203 msgstr "Valor &DWORD"
11205 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11206 msgid "&Multi String Value"
11207 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11209 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11210 msgid "&Expandable String Value"
11211 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11213 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11214 msgid "&Rename\tF2"
11215 msgstr "&Renomear\tF2"
11217 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11218 msgid "&Copy Key Name"
11219 msgstr "&Copiar nome da chave"
11221 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11222 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11223 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11226 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11227 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11230 msgid "Status &Bar"
11231 msgstr "&Barra de estado"
11233 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11238 msgid "&Remove Favorite..."
11239 msgstr "&Remover Favorito..."
11242 msgid "&About Registry Editor"
11243 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11246 msgid "Modify Binary Data..."
11247 msgstr "Modificar dados binários..."
11250 msgid "Export registry"
11251 msgstr "Exportar registo"
11254 msgid "S&elected branch:"
11255 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11263 msgstr "Procurar em:"
11270 msgid "Value names"
11271 msgstr "Nomes de valor"
11274 msgid "Value content"
11275 msgstr "Conteúdos de valor"
11278 msgid "Whole string only"
11279 msgstr "Apenas toda a frase"
11282 msgid "Add Favorite"
11283 msgstr "Adicionar Favorito"
11285 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11290 msgid "Remove Favorite"
11291 msgstr "Remover Favorito"
11294 msgid "Edit String"
11295 msgstr "Editar texto"
11297 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11298 msgid "Value name:"
11299 msgstr "Nome do valor:"
11301 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11302 msgid "Value data:"
11303 msgstr "Dados do valor:"
11307 msgstr "Editar DWORD"
11314 msgid "Hexadecimal"
11315 msgstr "Hexadecimal"
11322 msgid "Edit Binary"
11323 msgstr "Editar Binário"
11326 msgid "Edit Multi String"
11327 msgstr "Editar Multi-frase"
11330 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11331 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11334 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11335 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11338 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11339 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11342 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11343 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11347 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11349 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11353 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11354 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11361 msgid "Registry Editor"
11362 msgstr "Editor de Registo"
11365 msgid "Import Registry File"
11366 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11369 msgid "Export Registry File"
11370 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11373 msgid "Registry files (*.reg)"
11374 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11377 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11378 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11385 msgid "(value not set)"
11386 msgstr "(valor não dado)"
11389 msgid "(cannot display value)"
11390 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11393 msgid "(unknown %d)"
11394 msgstr "(desconhecido %d)"
11397 msgid "Quits the registry editor"
11398 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11401 msgid "Adds keys to the favorites list"
11402 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11405 msgid "Removes keys from the favorites list"
11406 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11409 msgid "Shows or hides the status bar"
11410 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11413 msgid "Change position of split between two panes"
11414 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11417 msgid "Refreshes the window"
11418 msgstr "Actualiza a janela"
11421 msgid "Deletes the selection"
11422 msgstr "Exclui a selecção"
11425 msgid "Renames the selection"
11426 msgstr "Renomeia a selecção"
11429 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11430 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11433 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11434 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11437 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11438 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11441 msgid "Modifies the value's data"
11442 msgstr "Modifica os dados do valor"
11445 msgid "Adds a new key"
11446 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11449 msgid "Adds a new string value"
11450 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11453 msgid "Adds a new binary value"
11454 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11457 msgid "Adds a new double word value"
11458 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11461 msgid "Imports a text file into the registry"
11462 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11465 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11469 msgid "Prints all or part of the registry"
11470 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11473 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11474 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11477 msgid "Can't query value '%s'"
11478 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11481 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11482 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11485 msgid "Value is too big (%u)"
11486 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11489 msgid "Confirm Value Delete"
11490 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11493 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11494 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11497 msgid "Search string '%s' not found"
11498 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11501 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11502 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11505 msgid "New Key #%d"
11506 msgstr "Nova chave #%d"
11509 msgid "New Value #%d"
11510 msgstr "Novo valor #%d"
11513 msgid "Can't query key '%s'"
11514 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11517 msgid "Adds a new multi string value"
11518 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11521 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11522 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11526 "Application could not be started, or no application associated with the "
11527 "specified file.\n"
11528 "ShellExecuteEx failed"
11530 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11531 "ficheiro especificado.\n"
11532 "ShellExecuteEx falhado"
11535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11536 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11544 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11548 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11565 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11571 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11592 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11596 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11599 msgid "&New Task (Run...)"
11600 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11603 msgid "E&xit Task Manager"
11607 msgid "&Minimize On Use"
11608 msgstr "&Executar minimizado"
11611 msgid "&Hide When Minimized"
11612 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11615 msgid "&Show 16-bit tasks"
11616 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11619 msgid "&Refresh Now"
11620 msgstr "&Actualizar agora"
11623 msgid "&Update Speed"
11624 msgstr "&Frequência de actualização"
11626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11643 msgid "&Select Columns..."
11644 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11647 msgid "&CPU History"
11648 msgstr "&Histórico do CPU"
11650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11651 msgid "&One Graph, All CPUs"
11652 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11655 msgid "One Graph &Per CPU"
11656 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11659 msgid "&Show Kernel Times"
11660 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11663 msgid "Tile &Horizontally"
11664 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11667 msgid "Tile &Vertically"
11668 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11672 msgstr "&Minimizar"
11674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11676 msgstr "&Em cascata"
11678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11679 msgid "&Bring To Front"
11680 msgstr "&Trazer para a frente"
11683 msgid "&About Task Manager"
11684 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11688 msgstr "&Mudar para"
11690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11692 msgstr "&Terminar Tarefa"
11695 msgid "&Go To Process"
11696 msgstr "&Ir para Processo"
11698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11699 msgid "&End Process"
11700 msgstr "&Terminar Processo"
11703 msgid "End Process &Tree"
11704 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11711 msgid "Set &Priority"
11712 msgstr "D&efinir Prioridade"
11716 msgstr "&Tempo Real"
11719 msgid "&Above Normal"
11720 msgstr "A&cima do Normal"
11723 msgid "&Below Normal"
11724 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11727 msgid "Set &Affinity..."
11728 msgstr "Definir &Afinidade..."
11731 msgid "Edit Debug &Channels..."
11732 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11734 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11735 msgid "Task Manager"
11736 msgstr "Gestor de Tarefas"
11739 msgid "&New Task..."
11740 msgstr "&Nova Tarefa..."
11743 msgid "&Show processes from all users"
11744 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11748 msgstr "Utilização de CPU"
11752 msgstr "Utilização de Memória"
11759 msgid "Commit charge (K)"
11760 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11763 msgid "Physical memory (K)"
11764 msgstr "Memória Física (K)"
11767 msgid "Kernel memory (K)"
11768 msgstr "Memória núcleo (K)"
11770 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11772 msgstr "Descritores"
11774 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11778 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11782 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11795 msgid "System Cache"
11796 msgstr "Cache de sistema"
11804 msgstr "Não paginada"
11807 msgid "CPU usage history"
11808 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11811 msgid "Memory usage history"
11812 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11814 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11815 msgid "Debug Channels"
11816 msgstr "Canais de Depuração"
11819 msgid "Processor Affinity"
11820 msgstr "Afinidade do processador"
11824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11825 "allowed to execute on."
11827 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11959 msgid "Select Columns"
11960 msgstr "Seleccionar Colunas"
11964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11966 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11970 msgid "&Image Name"
11971 msgstr "&Nome da Imagem"
11974 msgid "&PID (Process Identifier)"
11975 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11979 msgstr "&Utilização do CPU"
11983 msgstr "&Tempo de CPU"
11986 msgid "&Memory Usage"
11987 msgstr "U&so de Memória"
11990 msgid "Memory Usage &Delta"
11991 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11994 msgid "Pea&k Memory Usage"
11995 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11998 msgid "Page &Faults"
11999 msgstr "&Falhas de paginação"
12002 msgid "&USER Objects"
12003 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12005 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12007 msgstr "Leituras I/O"
12009 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12010 msgid "I/O Read Bytes"
12011 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12014 msgid "&Session ID"
12015 msgstr "&ID da sessão"
12019 msgstr "&Nome de utilizador"
12022 msgid "Page F&aults Delta"
12023 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12026 msgid "&Virtual Memory Size"
12027 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12030 msgid "Pa&ged Pool"
12031 msgstr "&Conjunto Paginado"
12034 msgid "N&on-paged Pool"
12035 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12038 msgid "Base P&riority"
12039 msgstr "Prioridade &Base"
12042 msgid "&Handle Count"
12043 msgstr "Contagem de &descritores"
12046 msgid "&Thread Count"
12047 msgstr "Contagem de &fios"
12049 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12050 msgid "GDI Objects"
12051 msgstr "Objectos GDI"
12053 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12055 msgstr "Escritas I/O"
12057 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12058 msgid "I/O Write Bytes"
12059 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12061 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12063 msgstr "Outros I/O"
12065 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12066 msgid "I/O Other Bytes"
12067 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12070 msgid "Create New Task"
12071 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12074 msgid "Runs a new program"
12075 msgstr "Executa um novo programa"
12078 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12080 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12081 "que esteja minimizado"
12084 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12086 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12089 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12090 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12093 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12095 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12096 "velocidade de actualização definida"
12099 msgid "Displays tasks by using large icons"
12100 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12103 msgid "Displays tasks by using small icons"
12104 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12107 msgid "Displays information about each task"
12108 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12111 msgid "Updates the display twice per second"
12112 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12115 msgid "Updates the display every two seconds"
12116 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12119 msgid "Updates the display every four seconds"
12120 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12123 msgid "Does not automatically update"
12124 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12127 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12128 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12131 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12135 msgid "Minimizes the windows"
12136 msgstr "Minimiza as janelas"
12139 msgid "Maximizes the windows"
12140 msgstr "Maximiza as janelas"
12143 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12144 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12147 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12148 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12151 msgid "Displays Task Manager help topics"
12152 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12155 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12156 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12159 msgid "Exits the Task Manager application"
12160 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12163 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12164 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12167 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12168 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12171 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12172 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12175 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12176 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12179 msgid "Each CPU has its own history graph"
12180 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12183 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12184 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12187 msgid "Tells the selected tasks to close"
12188 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12191 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12192 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12195 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12196 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12199 msgid "Removes the process from the system"
12200 msgstr "Remove o processo do sistema"
12203 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12212 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12215 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12219 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12223 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12227 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12231 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12232 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12235 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12236 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12239 msgid "Controls Debug Channels"
12240 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12243 msgid "Performance"
12244 msgstr "Desempenho"
12247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12248 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12251 msgid "Processes: %d"
12252 msgstr "Processos: %d"
12255 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12260 msgstr "Nome da Imagem"
12272 msgstr "Tempo de CPU"
12276 msgstr "Utilização de Memória"
12280 msgstr "Intervalo de Memória"
12283 msgid "Peak Mem Usage"
12284 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12287 msgid "Page Faults"
12288 msgstr "Falhas de Páginas"
12291 msgid "USER Objects"
12292 msgstr "Objectos do Utilizador"
12296 msgstr "ID da Sessão"
12300 msgstr "Nome de Utilizador"
12304 msgstr "Intervalo de PF"
12308 msgstr "Tamanho da VM"
12312 msgstr "Repositório paginado"
12316 msgstr "Repositório NP"
12323 msgid "Task Manager Warning"
12324 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12328 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12329 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12330 "sure you want to change the priority class?"
12332 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12333 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12334 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12337 msgid "Unable to Change Priority"
12338 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12342 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12343 "results including loss of data and system instability. The\n"
12344 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12345 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12346 "terminate the process?"
12348 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12349 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12350 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12351 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12352 "terminar o processo?"
12355 msgid "Unable to Terminate Process"
12356 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12360 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12361 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12363 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12364 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12367 msgid "Unable to Debug Process"
12368 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12371 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12372 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12375 msgid "Invalid Option"
12376 msgstr "Opção Inválida"
12379 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12380 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12383 msgid "System Idle Process"
12384 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12387 msgid "Not Responding"
12388 msgstr "Não Responde"
12392 msgstr "A executar"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12402 #: uninstaller.rc:27
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12408 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12410 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "Ajustar &janela"
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "À espera do programa"
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Terminar Processo"
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12447 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12448 "programa não está a responder.\n"
12450 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12457 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12459 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12463 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12464 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12465 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12466 "option) any later version."
12468 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12469 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12470 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12471 "qualquer versão posterior."
12474 msgid "Windows registration information"
12475 msgstr "Informações de registro do Windows"
12479 msgstr "&Proprietário:"
12482 msgid "Organi&zation:"
12483 msgstr "&Organização:"
12486 msgid "Application settings"
12487 msgstr "Definições da aplicação"
12491 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12492 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12493 "or per-application settings in those tabs as well."
12495 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12496 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12497 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12500 msgid "&Add application..."
12501 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12504 msgid "&Remove application"
12505 msgstr "&Remover aplicação"
12508 msgid "&Windows Version:"
12509 msgstr "Versão do &Windows:"
12512 msgid "Window settings"
12513 msgstr "Definições da Janela"
12516 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12517 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12520 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12521 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12524 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12525 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12528 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12529 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12532 msgid "Desktop &size:"
12533 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12536 msgid "Screen resolution"
12537 msgstr "Resolução do Ecrã"
12540 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12541 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12544 msgid "DLL overrides"
12545 msgstr "Substituição de DLL"
12549 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12550 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12553 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12554 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12555 "fornecidas pela aplicação)."
12558 msgid "&New override for library:"
12559 msgstr "&Nova substituição para:"
12561 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12563 msgstr "&Adicionar"
12566 msgid "Existing &overrides:"
12567 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12571 msgstr "&Editar..."
12574 msgid "Edit Override"
12575 msgstr "Editar Substituição"
12579 msgstr "Ordem de Carregamento"
12582 msgid "&Builtin (Wine)"
12583 msgstr "Em&butida (Wine)"
12586 msgid "&Native (Windows)"
12587 msgstr "&Nativa (Windows)"
12590 msgid "Bui<in then Native"
12591 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12594 msgid "Nati&ve then Builtin"
12595 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12598 msgid "Select Drive Letter"
12599 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12602 msgid "Drive mappings"
12607 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12610 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12615 msgstr "&Adicionar..."
12618 msgid "Auto&detect"
12619 msgstr "Auto&detectar"
12623 msgstr "&Localização:"
12625 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12626 msgid "Show &Advanced"
12631 msgstr "Dispositi&vo:"
12635 msgstr "P&rocurar..."
12643 msgstr "Nº S&erie:"
12646 msgid "Show &dot files"
12647 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12650 msgid "Driver diagnostics"
12651 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12658 msgid "Output device:"
12659 msgstr "Dispositivo de saída:"
12662 msgid "Voice output device:"
12663 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12666 msgid "Input device:"
12667 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12670 msgid "Voice input device:"
12671 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12674 msgid "&Test Sound"
12675 msgstr "&Testar Som"
12686 msgid "&Install theme..."
12687 msgstr "&Instalar tema..."
12707 msgstr "Bibliotecas"
12714 msgid "Select the Unix target directory, please."
12715 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12718 msgid "Hide &Advanced"
12723 msgstr "(Sem Tema)"
12730 msgid "Desktop Integration"
12731 msgstr "Integração do Ecrã"
12742 msgid "Wine configuration"
12743 msgstr "Configuração Wine"
12746 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12747 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12750 msgid "Select a theme file"
12751 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12759 msgstr "Ligações para"
12762 msgid "Wine configuration for %s"
12763 msgstr "Configuração Wine para %s"
12766 msgid "Selected driver: %s"
12767 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12774 msgid "Audio test failed!"
12775 msgstr "O teste de som falhou!"
12778 msgid "(System default)"
12779 msgstr "(Padrão do sistema)"
12783 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12784 "Are you sure you want to do this?"
12786 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12787 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12790 msgid "Warning: system library"
12791 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12802 msgid "native, builtin"
12803 msgstr "nativa, embutida"
12806 msgid "builtin, native"
12807 msgstr "embutida, nativa"
12811 msgstr "desactivada"
12814 msgid "Default Settings"
12815 msgstr "Definições Predefinidas"
12818 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12819 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12822 msgid "Use global settings"
12823 msgstr "Usar definições globais"
12826 msgid "Select an executable file"
12827 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12832 msgstr "Auto&detectar"
12835 msgid "Local hard disk"
12836 msgstr "Disco rígido local"
12839 msgid "Network share"
12840 msgstr "Partilha de rede"
12843 msgid "Floppy disk"
12852 "You cannot add any more drives.\n"
12854 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12856 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12858 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12862 msgid "System drive"
12863 msgstr "Unidade do sistema"
12867 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12869 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12870 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12872 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12874 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12875 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12878 msgctxt "Drive letter"
12883 msgid "Drive Mapping"
12888 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12890 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12892 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12894 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12898 msgid "Controls Background"
12899 msgstr "Fundo dos Controlos"
12902 msgid "Controls Text"
12903 msgstr "Texto dos Controlos"
12906 msgid "Menu Background"
12907 msgstr "Fundo do Menu"
12911 msgstr "Texto do Menu"
12915 msgstr "Barra de Rolagem"
12918 msgid "Selection Background"
12919 msgstr "Fundo de Selecção"
12922 msgid "Selection Text"
12923 msgstr "Texto de Selecção"
12926 msgid "ToolTip Background"
12927 msgstr "Fundo das Dicas"
12930 msgid "ToolTip Text"
12931 msgstr "Texto das Dicas"
12934 msgid "Window Background"
12935 msgstr "Fundo das Janelas"
12938 msgid "Window Text"
12939 msgstr "Texto das Janelas"
12942 msgid "Active Title Bar"
12943 msgstr "Barra de Título Activa"
12946 msgid "Active Title Text"
12947 msgstr "Texto de Título Activo"
12950 msgid "Inactive Title Bar"
12951 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12954 msgid "Inactive Title Text"
12955 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12958 msgid "Message Box Text"
12959 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12962 msgid "Application Workspace"
12963 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12966 msgid "Window Frame"
12967 msgstr "Quandro de janela"
12970 msgid "Active Border"
12971 msgstr "Margem ativa"
12974 msgid "Inactive Border"
12975 msgstr "Margem inativa"
12978 msgid "Controls Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra"
12983 msgstr "Texto cinzento"
12986 msgid "Controls Highlight"
12987 msgstr "Controla realce"
12990 msgid "Controls Dark Shadow"
12991 msgstr "Controla sombra escura"
12994 msgid "Controls Light"
12995 msgstr "Controla luz"
12998 msgid "Controls Alternate Background"
12999 msgstr "Controla fundo alternativo"
13002 msgid "Hot Tracked Item"
13006 msgid "Active Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13010 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13011 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13014 msgid "Menu Highlight"
13015 msgstr "Realce de menu"
13019 msgstr "Barra de menu"
13021 #: wineconsole.rc:60
13022 msgid "Cursor size"
13023 msgstr "Tamanho do Cursor"
13025 #: wineconsole.rc:61
13029 #: wineconsole.rc:62
13033 #: wineconsole.rc:63
13037 #: wineconsole.rc:65
13041 #: wineconsole.rc:66
13043 msgstr "Popup Menu"
13045 #: wineconsole.rc:67
13049 #: wineconsole.rc:68
13051 msgstr "&Deslocação"
13053 #: wineconsole.rc:69
13055 msgstr "Edição rápida"
13057 #: wineconsole.rc:70
13061 #: wineconsole.rc:72
13062 msgid "Command history"
13063 msgstr "Histórico de comandos"
13065 #: wineconsole.rc:73
13066 msgid "&Number of recalled commands:"
13067 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13069 #: wineconsole.rc:76
13070 msgid "&Remove doubles"
13071 msgstr "&Remover duplicados"
13073 #: wineconsole.rc:84
13075 msgstr "&Tipo de Letra"
13077 #: wineconsole.rc:86
13081 #: wineconsole.rc:97
13082 msgid "Configuration"
13083 msgstr "Configuração"
13085 #: wineconsole.rc:100
13086 msgid "Buffer zone"
13087 msgstr "Zona do 'buffer'"
13089 #: wineconsole.rc:101
13093 #: wineconsole.rc:104
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Tamanho da janela"
13101 #: wineconsole.rc:109
13105 #: wineconsole.rc:112
13109 #: wineconsole.rc:116
13110 msgid "End of program"
13111 msgstr "Finalizar programa"
13113 #: wineconsole.rc:117
13114 msgid "&Close console"
13115 msgstr "&Fechar consola"
13117 #: wineconsole.rc:119
13121 #: wineconsole.rc:125
13122 msgid "Console parameters"
13123 msgstr "Parâmetros da consola"
13125 #: wineconsole.rc:128
13126 msgid "Retain these settings for later sessions"
13127 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13129 #: wineconsole.rc:129
13130 msgid "Modify only current session"
13131 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13133 #: wineconsole.rc:26
13134 msgid "Set &Defaults"
13135 msgstr "&Definir predefinições"
13137 #: wineconsole.rc:28
13141 #: wineconsole.rc:31
13142 msgid "&Select all"
13143 msgstr "&Seleccionar tudo"
13145 #: wineconsole.rc:32
13149 #: wineconsole.rc:33
13151 msgstr "&Pesquisar"
13153 #: wineconsole.rc:36
13154 msgid "Setup - Default settings"
13155 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13157 #: wineconsole.rc:37
13158 msgid "Setup - Current settings"
13159 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13161 #: wineconsole.rc:38
13162 msgid "Configuration error"
13163 msgstr "Erro de configuração"
13165 #: wineconsole.rc:39
13166 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13167 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13169 #: wineconsole.rc:34
13170 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13171 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13173 #: wineconsole.rc:35
13174 msgid "This is a test"
13175 msgstr "Este é um teste"
13177 #: wineconsole.rc:41
13178 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13179 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13181 #: wineconsole.rc:42
13182 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13183 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13185 #: wineconsole.rc:43
13186 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13187 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13189 #: wineconsole.rc:44
13190 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13191 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13193 #: wineconsole.rc:45
13195 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13196 "The command is invalid.\n"
13198 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13199 "O comando é inválido.\n"
13201 #: wineconsole.rc:47
13205 " wineconsole [options] <command>\n"
13211 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13215 #: wineconsole.rc:49
13217 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13219 " try to setup the current terminal as a Wine "
13222 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13224 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13227 #: wineconsole.rc:50
13228 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13229 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13231 #: wineconsole.rc:51
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13246 msgid "Program Error"
13247 msgstr "Erro no programa"
13251 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13252 "sorry for the inconvenience."
13254 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13255 "desculpa pelo incómodo."
13259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13260 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13261 "Database</a> for tips about running this application."
13263 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13264 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13265 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13268 msgid "Show &Details"
13269 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13272 msgid "Program Error Details"
13273 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13277 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13278 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13279 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13280 "and attach that file to the report."
13284 msgid "Wine program crash"
13285 msgstr "Erro num programa no Wine"
13288 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13289 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13292 msgid "(unidentified)"
13293 msgstr "(não identificado)"
13296 msgid "Saving failed"
13297 msgstr "Guardar falhou"
13300 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13304 msgid "&Open\tEnter"
13305 msgstr "A&brir\tEnter"
13309 msgstr "Re&nomear..."
13312 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13313 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13317 msgstr "Exec&utar..."
13320 msgid "Cr&eate Directory..."
13321 msgstr "Criar &pasta..."
13328 msgid "Connect &Network Drive..."
13329 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13332 msgid "&Disconnect Network Drive"
13333 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13340 msgid "&All File Details"
13341 msgstr "&Todos os detalhes"
13344 msgid "&Sort by Name"
13345 msgstr "&Classificar por nome"
13348 msgid "Sort &by Type"
13349 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13352 msgid "Sort by Si&ze"
13353 msgstr "Classificar por ta&manho"
13356 msgid "Sort by &Date"
13357 msgstr "Classi&ficar por data"
13360 msgid "Filter by&..."
13361 msgstr "Filtrar p&or..."
13365 msgstr "Barra de &unidades"
13368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13369 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13372 msgid "New &Window"
13373 msgstr "&Nova janela"
13376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13377 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13381 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13384 msgid "&About Wine File Manager"
13385 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13388 msgid "Select destination"
13389 msgstr "Seleccionar destino"
13392 msgid "By File Type"
13393 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13397 msgstr "Tipo de ficheiro"
13400 msgid "&Directories"
13401 msgstr "&Directórios"
13405 msgstr "&Programas"
13409 msgstr "Do&cumentos"
13412 msgid "&Other files"
13413 msgstr "&Outros ficheiros"
13416 msgid "Show Hidden/&System Files"
13417 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13420 msgid "&File Name:"
13421 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13424 msgid "Full &Path:"
13425 msgstr "&Localização Completa:"
13428 msgid "Last Change:"
13429 msgstr "Última alteração:"
13432 msgid "Cop&yright:"
13433 msgstr "Direitos de autor:"
13452 msgid "&Compressed"
13453 msgstr "&Comprimido"
13456 msgid "Version information"
13457 msgstr "Informação de versão"
13460 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13465 msgid "Applying font settings"
13466 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13469 msgid "Error while selecting new font."
13470 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13473 msgid "Wine File Manager"
13474 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13486 msgstr "Linha de comandos"
13488 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13489 msgid "Not yet implemented"
13490 msgstr "Ainda não implementado"
13505 msgid "Index/Inode"
13506 msgstr "Índice/Inode"
13509 msgid "%1 of %2 free"
13510 msgstr "%1 de %2 livre"
13513 msgctxt "unit kilobyte"
13518 msgctxt "unit megabyte"
13523 msgctxt "unit gigabyte"
13536 msgid "Question &Marks"
13537 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13541 msgstr "&Principiante"
13545 msgstr "&Intermediário"
13549 msgstr "&Experiente"
13553 msgstr "Personali&zar..."
13556 msgid "&Fastest Times"
13557 msgstr "&Melhores tempos"
13560 msgid "&About WineMine"
13561 msgstr "&Acerca do Wine"
13564 msgid "Fastest Times"
13565 msgstr "Melhores tempos"
13568 msgid "Fastest times"
13569 msgstr "Melhores tempos"
13573 msgstr "Principiante"
13577 msgstr "Intermediário"
13581 msgstr "Experiente"
13584 msgid "Congratulations!"
13588 msgid "Please enter your name"
13589 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13592 msgid "Custom Game"
13593 msgstr "Jogo personalizado"
13616 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13617 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13620 msgid "Printer &setup..."
13621 msgstr "&Configurar Impressora..."
13624 msgid "&Annotate..."
13625 msgstr "&Anotar..."
13629 msgstr "In&dicador"
13633 msgstr "&Definir..."
13635 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13637 msgstr "Tipos de Letra"
13639 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13643 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13647 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13652 msgid "&Help on help\tF1"
13653 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13656 msgid "Always on &top"
13657 msgstr "Sempre &visível"
13660 msgid "&About Wine Help"
13661 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13664 msgid "Annotation..."
13665 msgstr "Anotação..."
13681 msgstr "Ajuda Wine"
13684 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13685 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13696 msgid "Help files (*.hlp)"
13697 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13700 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13702 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13705 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13706 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13709 msgid "Help topics: "
13710 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13714 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13715 msgid "Error: Command line not supported\n"
13716 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13720 #| msgid "Property set not found.\n"
13721 msgid "Error: Alias not found\n"
13722 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13726 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13727 msgid "Error: Invalid query\n"
13728 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13731 msgid "&New...\tCtrl+N"
13732 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13735 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13736 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13739 msgid "&Clear\tDel"
13740 msgstr "&Limpar\tDel"
13743 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13744 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13747 msgid "Find &next\tF3"
13748 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13752 msgstr "Some&nte leitura"
13756 msgstr "&Modificado"
13763 msgid "Selection &info"
13764 msgstr "&Informação da selecção"
13767 msgid "Character &format"
13768 msgstr "&Formato dos caracteres"
13771 msgid "&Def. char format"
13772 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13775 msgid "Paragrap&h format"
13776 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13780 msgstr "&Buscar texto"
13782 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13783 msgid "&Format Bar"
13784 msgstr "Barra de &Formatação"
13786 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13795 msgid "&Date and time..."
13796 msgstr "&Data e hora..."
13802 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13803 msgid "&Bullet points"
13804 msgstr "&Lista de marcas"
13806 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13807 msgid "&Paragraph..."
13808 msgstr "&Parágrafo..."
13812 msgstr "T&abulações..."
13815 msgid "Backgroun&d"
13819 msgid "&System\tCtrl+1"
13820 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13823 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13824 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13827 msgid "&About Wine Wordpad"
13828 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13832 msgstr "Automático"
13835 msgid "Date and time"
13836 msgstr "Data e hora"
13839 msgid "Available formats"
13840 msgstr "Formatos Disponíveis"
13843 msgid "New document type"
13844 msgstr "Novo tipo de documento"
13847 msgid "Paragraph format"
13848 msgstr "Formato do Parágrafo"
13851 msgid "Indentation"
13852 msgstr "Indentação"
13854 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13858 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13864 msgstr "Primeira Linha"
13868 msgstr "Alinhamento"
13872 msgstr "Tabulações"
13876 msgstr "Marca de tabulação"
13879 msgid "Remove al&l"
13880 msgstr "Remover &todos"
13883 msgid "Line wrapping"
13884 msgstr "Moldar o texto"
13887 msgid "&No line wrapping"
13888 msgstr "&Sem moldagem"
13891 msgid "Wrap text by the &window border"
13892 msgstr "&Moldar à janela"
13895 msgid "Wrap text by the &margin"
13896 msgstr "Moldar pela &régua"
13900 msgstr "Barras de Ferramentas"
13903 msgctxt "accelerator Align Left"
13908 msgctxt "accelerator Align Center"
13913 msgctxt "accelerator Align Right"
13918 msgctxt "accelerator Redo"
13923 msgctxt "accelerator Bold"
13928 msgctxt "accelerator Italic"
13933 msgctxt "accelerator Underline"
13938 msgid "All documents (*.*)"
13939 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13942 msgid "Text documents (*.txt)"
13943 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13946 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13947 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13950 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13951 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13954 msgid "Rich text document"
13955 msgstr "Documento rich text"
13958 msgid "Text document"
13959 msgstr "Documento de texto"
13962 msgid "Unicode text document"
13963 msgstr "Documento de texto Unicode"
13966 msgid "Printer files (*.prn)"
13967 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13983 msgstr "Página seguinte"
13986 msgid "Previous page"
13987 msgstr "Página anterior"
13991 msgstr "Duas páginas"
13995 msgstr "Uma página"
14014 msgctxt "unit: centimeter"
14019 msgctxt "unit: inch"
14028 msgctxt "unit: point"
14037 msgid "Save changes to '%s'?"
14038 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14041 msgid "Finished searching the document."
14042 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14045 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14046 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14050 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14051 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14053 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14054 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14057 msgid "Invalid number format."
14058 msgstr "Formato de número inválido."
14061 msgid "OLE storage documents are not supported."
14062 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14065 msgid "Could not save the file."
14066 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14069 msgid "You do not have access to save the file."
14070 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14073 msgid "Could not open the file."
14074 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14077 msgid "You do not have access to open the file."
14078 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14081 msgid "Printing not implemented."
14082 msgstr "Impressão não implementada."
14085 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14086 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14089 msgid "Starting Wordpad failed"
14090 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14093 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14094 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14097 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14098 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14101 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14102 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14105 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14106 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14109 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14110 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14114 "Is '%1' a filename or directory\n"
14116 "(F - File, D - Directory)\n"
14118 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14120 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14123 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14124 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14127 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14128 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14131 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14132 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14135 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14136 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14144 msgctxt "Directory key"
14150 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14153 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14154 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14158 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14160 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14161 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14162 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14163 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14164 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14165 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14166 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14167 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14168 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14169 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14170 "[/N] Copy using short names.\n"
14171 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14172 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14173 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14174 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14175 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14176 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14177 "\tarchive attribute.\n"
14178 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14179 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14180 "\t\tthan source.\n"
14183 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14186 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14187 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14191 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14192 "\tmais ficheiros\n"
14193 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14194 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14195 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14196 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14197 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14198 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14199 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14200 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14201 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14202 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14203 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14204 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14205 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14206 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14207 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14208 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14209 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14210 "\to atributo de arquivo\n"
14211 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14212 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14213 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"