1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
148 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
149 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
150 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
369 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
370 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
445 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
494 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
648 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
705 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
709 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
713 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1058 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "In attesa di annullamento; "
1076 msgstr "Carta inceppata; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Carta esaurita; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Stampante offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Attivo; "
1100 msgstr "Stampante occupata; "
1104 msgstr "Stampa in corso; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Non disponibile; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Elaborazione; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inizializzazione; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1132 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1136 msgstr "Manca il toner; "
1140 msgstr "Punt della pagina; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Memoria esaurita; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Stampante predefinita; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margini [pollici]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margini [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Nome Utente:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Ricorda la mia password"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Connetti a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Connettendo a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Accesso fallito"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1213 "e password siano corrette."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1223 "incorrettamente.\n"
1225 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1226 "di immettere la tua password."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Attributi della chiave"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Vincoli di base"
1258 msgstr "Uso della chiave"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Politica del certificato"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Estensioni del certificato"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Fiducia Sì o No"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Indirizzo Email"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Nome non strutturato"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tipo del contenuto"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Orario della firma"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Controfirma"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Domanda di sicurezza"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Capacità S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Preferisci dati firmati"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Notifica dell'utente"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tipo del certificato"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Collettore del certificato"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "URL Base Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL Revoca Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Commento Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Paese/Regione"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organizzazione"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Unità organizzativa"
1411 msgstr "Nome comune"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Stato o Provincia"
1427 msgstr "Nome proprio"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Componente del dominio"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Indirizzo (via)"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Numero seriale"
1451 msgstr "Versione AC"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Versione Cross AC"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Nome principale"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1475 msgstr "Versione SO"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Iscrizione CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "CRL più nuova"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Vincoli del nome"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappature della politica"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Vincoli della politica"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Politica dell'applicazione"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Risposta CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Estensioni CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Attributi CMC"
1551 msgstr "Dati PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 firmato"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 preparato"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 digerito"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 criptato"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "OID base dell'azienda"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Firmatario fittizio"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Chiave privata criptata"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Id della transazione"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Nonce mittente"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Nonce destinatario"
1631 msgstr "Informazioni Reg"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Ottieni certificato"
1639 msgstr "Ottieni CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Richiesta di revoca"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Richiesta in attesa"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Informazioni sul client"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Autenticazione del server"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Autenticazione del client"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Firma codice"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Email sicura"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Timbro orario"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "Utente sicurezza IP"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "File System con crittografia"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Logon con Smart Card"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Diritti digitali"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Subordinazione qualificata"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Recupero della chiave"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Firma del documento"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Recupero di file"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Firmatario della lista base"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Firma vitalizia"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Altre persone"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Editori fidati"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Certificati non fidati"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Emittente del certificato"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Numero seriale del certificato="
1823 msgstr "Altro nome="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Indirizzo Email="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Indirizzo della cartella"
1843 msgstr "Indirizzo IP="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "ID registrato="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tipo del soggetto="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Fine Entità"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informazione non disponibile"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Metodo di accesso="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "AC emittenti"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Nome alternativo"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1918 msgstr "Nome completo"
1926 msgstr "Motivo CRL="
1930 msgstr "Emittente CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Chiave compromessa"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "AC compromessa"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Affiliazione cambiata"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operazione cessata"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Certificato trattenuto"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Informazioni finanziarie="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Disponibili"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Non disponibile"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Soddisfa i criteri="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Firma digitale"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Non ripudio"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Cifratura della chiave"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Cifratura dei dati"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Accordo chiavi"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Firma del certificato"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Firma Off-line CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Solo cifratura"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Solo decifratura"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Politica del certificato"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Identificatore Politica: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2066 msgstr "Qualificatore"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Riferimento della notifica"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organizzazione="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Numero della notifica="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Testo della notifica="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installa Certificato..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Copia su File..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Percorso di certificazione"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Percorso di certificazione"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vedi Certificato"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Stato del Certificato:"
2126 msgstr "Liberatoria"
2130 msgstr "Più &informazioni"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Nome amichevole:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Descrizione:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Soggetti del certificato"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2162 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2169 "che desideri aggiungere:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2204 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2207 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2208 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2209 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2210 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2212 "Per continuare, premere Avanti."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "Nome del &file:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2228 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2252 "specificare una locazione per i certificati."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificati"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Soggetto inteso:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Esporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzato..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgstr "&Visualizza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opzioni Avanzate"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Soggetto del certificato"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2345 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2348 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2349 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2350 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2351 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2353 "Per continuare, premere Avanti."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2361 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Conferma la password:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2409 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2434 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgstr "Certificato"
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informazioni sul certificato"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2448 "alterato o corrotto."
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2456 "certificati base fidati del tuo sistema."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2477 msgstr "Emesso per: "
2481 msgstr "Emesso da: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Questo certificato è OK."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Solo estensioni"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Solo estensioni critiche"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Solo proprietà"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numero seriale"
2554 msgstr "Valido fino a"
2562 msgstr "Chiave pubblica"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amichevole"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Descrizione"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Proprietà del certificato"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2606 "Selezionare un altro file."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "File da importare"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Deposito certificati"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2626 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Seleziona un file."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Impossibile aprire "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinato dal programma"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "Importazione riuscita."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Importazione fallita."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Ragioni speciali>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data di scadenza"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome amichevole"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2739 "firmare messaggi con questo.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2749 "firmare messaggi con questi.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2759 "verificare messaggi con questo.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2769 "verificare messaggi con questi.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2799 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2850 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivio chiavi private"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Formato di Esportazione"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nome del file di esportazione"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2915 msgstr "Formato del file"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2923 msgstr "Esporta chiavi"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "Esportazione riuscita."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "Esportazione fallita."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2943 "insieme al certificato."
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Inserisci Password"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Le password non corrispondono."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound predefinito"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configura unità"
2991 msgstr "Riproduttore"
3003 msgstr "Corrispondenza"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra assegnati prima"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Impostazioni regionali"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo centrale"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul (Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Files sulla videocamera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa selezionati"
3111 msgstr "Importa tutti"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta questa finestra"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Trasferimento"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connessione alla videocamera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3139 msgstr "S&incronizza"
3141 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "Nascondi i &Tab"
3188 msgstr "Mostra i &Tab"
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronizza"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Codec video Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "Sa&lva come..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Imposta pagina..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "An&teprima di stampa"
3267 msgstr "&Barre degli strumenti"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &predefinita"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3304 msgstr "Pagina iniziale"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Cercando %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Scaricando %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Richiedendo %s"
3332 msgstr "Pagina iniziale"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pagina &attuale"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pagina &predefinita"
3348 msgstr "Pagina &vuota"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Nella cronologia"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Elimina &file..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Impostazioni..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina la cronologia"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "File temporanei di internet\n"
3376 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3386 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Lista dei siti web che hai visitato."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3426 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificati..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Impostazioni di Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3450 msgstr "Personalizza"
3454 msgstr "Molto basso"
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3478 msgstr "&Disabilita"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Disconnesso"
3496 msgstr "&Disabilita"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formati disponibili"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea controllo"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Richiesto un oggetto"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argomento non opzionale"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Errore di sintassi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "Richiesto ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "Richiesto '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "Richiesto ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Parametro non valido.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Costante stringa non terminata"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etichetta ridefinita"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etichetta non trovata"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "Richiesto un numero"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "Richiesta una funzione"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "Previsto un oggetto"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assegnamento illegale"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' non è definito"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "Previsto un oggetto array"
3690 msgstr "Successo.\n"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funzione non valida.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "File non trovato.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accesso negato.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Handle non valido.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memoria buttata.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Blocco non valido.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Formato non corretto.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accesso non valido.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dati non validi.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unità non valida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "Nessun file più.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3770 msgstr "Unità non corretta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "Non pronto.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Comando non corretto.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Errore CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Errore di seek.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Settore non trovato.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "Carta finita.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Errore in lettura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Errore generico.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violazione di lock.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Fine del file.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disco pieno.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Network occupato.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "Unità non esiste.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Troppi comandi.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Stampa annullata.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "File esistente.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "Impossibile creare.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Int24 fallito.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "Strutture finite.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Già assegnato.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Password non valida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Parametro non valido.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Troppi semafori.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unità bloccata.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Pipe rotta.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "Apertura fallita.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nome non valido.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Livello non valido.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Seek negativo.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "Unità occupata.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "Stessa unità.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "Percorso occupato.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Già in SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Troppi TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segmento scartato.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "Percorso non valido.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "Lock fallito.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Annulla violazione.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "File esistente.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Troppi moduli.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4350 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Pipe occupata.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessione annullata.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Pipe connessa.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Errore di swap.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Overflow della pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "Impossibile completare.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Flag non valide.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "File non valido.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Token non esistente.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registro corrotto.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Chiave non valida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "Non un file di registro.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "Database inesistente.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Processo interrotto.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servizio esistente.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4659 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4662 msgid "Service dependency deleted.\n"
4663 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4666 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4667 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4670 msgid "Service not started since last boot.\n"
4671 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4674 msgid "Duplicate service name.\n"
4675 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4678 msgid "Different service account.\n"
4679 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4682 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4683 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4686 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4687 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4690 msgid "No recovery program for service.\n"
4691 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4694 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4695 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4698 msgid "End of media.\n"
4699 msgstr "Fine del supporto.\n"
4702 msgid "Filemark detected.\n"
4703 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4706 msgid "Beginning of media.\n"
4707 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4710 msgid "Setmark detected.\n"
4711 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4714 msgid "No data detected.\n"
4715 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4718 msgid "Partition failure.\n"
4719 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4722 msgid "Invalid block length.\n"
4723 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4726 msgid "Device not partitioned.\n"
4727 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4730 msgid "Unable to lock media.\n"
4731 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4734 msgid "Unable to unload media.\n"
4735 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4738 msgid "Media changed.\n"
4739 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4742 msgid "I/O bus reset.\n"
4743 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4746 msgid "No media in drive.\n"
4747 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4750 msgid "No Unicode translation.\n"
4751 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4755 #| msgid "DLL init failed.\n"
4756 msgid "DLL initialization failed.\n"
4757 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4760 msgid "Shutdown in progress.\n"
4761 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4764 msgid "No shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4768 msgid "I/O device error.\n"
4769 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4772 msgid "No serial devices found.\n"
4773 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4776 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4777 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4780 msgid "Serial I/O completed.\n"
4781 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4784 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4785 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4788 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4789 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4792 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4793 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4796 msgid "Unknown floppy error.\n"
4797 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4800 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4801 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4804 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4805 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4808 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4809 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4812 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4813 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4816 msgid "End of tape media.\n"
4817 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4820 msgid "Not enough server memory.\n"
4821 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4824 msgid "Possible deadlock.\n"
4825 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4828 msgid "Incorrect alignment.\n"
4829 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4832 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4833 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4836 msgid "Set-power-state failed.\n"
4837 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4840 msgid "Too many links.\n"
4841 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4844 msgid "Newer windows version needed.\n"
4845 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4848 msgid "Wrong operating system.\n"
4849 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4852 msgid "Single-instance application.\n"
4853 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4856 msgid "Real-mode application.\n"
4857 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4860 msgid "Invalid DLL.\n"
4861 msgstr "DLL non valida.\n"
4864 msgid "No associated application.\n"
4865 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4868 msgid "DDE failure.\n"
4869 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4872 msgid "DLL not found.\n"
4873 msgstr "DLL non trovata.\n"
4876 msgid "Out of user handles.\n"
4877 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4880 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4881 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4884 msgid "The source element is empty.\n"
4885 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4888 msgid "The destination element is full.\n"
4889 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4892 msgid "The element address is invalid.\n"
4893 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4896 msgid "The magazine is not present.\n"
4897 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4900 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4901 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4904 msgid "The device requires cleaning.\n"
4905 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4908 msgid "The device door is open.\n"
4909 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4912 msgid "The device is not connected.\n"
4913 msgstr "Unità non connessa.\n"
4916 msgid "Element not found.\n"
4917 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4920 msgid "No match found.\n"
4921 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4924 msgid "Property set not found.\n"
4925 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4928 msgid "Point not found.\n"
4929 msgstr "Punto non trovato.\n"
4932 msgid "No running tracking service.\n"
4933 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4936 msgid "No such volume ID.\n"
4937 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4940 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4941 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4944 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4945 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4948 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4949 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4952 msgid "The journal is being deleted.\n"
4953 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4956 msgid "The journal is not active.\n"
4957 msgstr "Journal non attivo.\n"
4960 msgid "Potential matching file found.\n"
4961 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4964 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4965 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4968 msgid "Invalid device name.\n"
4969 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4972 msgid "Connection unavailable.\n"
4973 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4976 msgid "Device already remembered.\n"
4977 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4980 msgid "No network or bad path.\n"
4981 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4984 msgid "Invalid network provider name.\n"
4985 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4988 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4989 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4992 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4993 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4996 msgid "Not a container.\n"
4997 msgstr "Non un contenitore.\n"
5000 msgid "Extended error.\n"
5001 msgstr "Errore esteso.\n"
5004 msgid "Invalid group name.\n"
5005 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5008 msgid "Invalid computer name.\n"
5009 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5012 msgid "Invalid event name.\n"
5013 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5016 msgid "Invalid domain name.\n"
5017 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5020 msgid "Invalid service name.\n"
5021 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5024 msgid "Invalid network name.\n"
5025 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5028 msgid "Invalid share name.\n"
5029 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5032 msgid "Invalid message name.\n"
5033 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5036 msgid "Invalid message destination.\n"
5037 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5040 msgid "Session credential conflict.\n"
5041 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5044 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5045 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5048 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5049 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5052 msgid "No network.\n"
5053 msgstr "Nessun network.\n"
5056 msgid "Operation canceled by user.\n"
5057 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5060 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5061 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5063 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5064 msgid "Connection refused.\n"
5065 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5068 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5069 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5072 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5073 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5076 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5080 msgid "Connection invalid.\n"
5081 msgstr "Connessione non valida.\n"
5084 msgid "Connection is active.\n"
5085 msgstr "Connessione attiva.\n"
5088 msgid "Network unreachable.\n"
5089 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5092 msgid "Host unreachable.\n"
5093 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5096 msgid "Protocol unreachable.\n"
5097 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5100 msgid "Port unreachable.\n"
5101 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5104 msgid "Request aborted.\n"
5105 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5108 msgid "Connection aborted.\n"
5109 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5112 msgid "Please retry operation.\n"
5113 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5116 msgid "Connection count limit reached.\n"
5117 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5120 msgid "Login time restriction.\n"
5121 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5124 msgid "Login workstation restriction.\n"
5125 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5128 msgid "Incorrect network address.\n"
5129 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5132 msgid "Service already registered.\n"
5133 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5136 msgid "Service not found.\n"
5137 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5140 msgid "User not authenticated.\n"
5141 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5144 msgid "User not logged on.\n"
5145 msgstr "Utente non logged in.\n"
5148 msgid "Continue work in progress.\n"
5149 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5152 msgid "Already initialized.\n"
5153 msgstr "Già inizializzato.\n"
5156 msgid "No more local devices.\n"
5157 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5160 msgid "The site does not exist.\n"
5161 msgstr "Sito inesistente.\n"
5164 msgid "The domain controller already exists.\n"
5165 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5168 msgid "Supported only when connected.\n"
5169 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5172 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5173 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5176 msgid "The user profile is invalid.\n"
5177 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5180 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5181 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5184 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5185 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5188 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5189 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5192 msgid "No quotas for account.\n"
5193 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5196 msgid "Local user session key.\n"
5197 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5200 msgid "Password too complex for LM.\n"
5201 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5204 msgid "Unknown revision.\n"
5205 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5208 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5209 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5212 msgid "Invalid owner.\n"
5213 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5216 msgid "Invalid primary group.\n"
5217 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5220 msgid "No impersonation token.\n"
5221 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5224 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5225 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5228 msgid "No logon servers available.\n"
5229 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5232 msgid "No such logon session.\n"
5233 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5236 msgid "No such privilege.\n"
5237 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5240 msgid "Privilege not held.\n"
5241 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5244 msgid "Invalid account name.\n"
5245 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5248 msgid "User already exists.\n"
5249 msgstr "Utente già esistente.\n"
5252 msgid "No such user.\n"
5253 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5256 msgid "Group already exists.\n"
5257 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5260 msgid "No such group.\n"
5261 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5264 msgid "User already in group.\n"
5265 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5268 msgid "User not in group.\n"
5269 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5272 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5273 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5276 msgid "Wrong password.\n"
5277 msgstr "Password sbagliata.\n"
5280 msgid "Ill-formed password.\n"
5281 msgstr "Password malformata.\n"
5284 msgid "Password restriction.\n"
5285 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5288 msgid "Logon failure.\n"
5289 msgstr "Logon fallito.\n"
5292 msgid "Account restriction.\n"
5293 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5296 msgid "Invalid logon hours.\n"
5297 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5300 msgid "Invalid workstation.\n"
5301 msgstr "Workstation non valida.\n"
5304 msgid "Password expired.\n"
5305 msgstr "Password scaduta.\n"
5308 msgid "Account disabled.\n"
5309 msgstr "Account disabilitato.\n"
5312 msgid "No security ID mapped.\n"
5313 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5316 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5317 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5320 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5321 msgstr "LUID finiti.\n"
5324 msgid "Invalid sub authority.\n"
5325 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5328 msgid "Invalid ACL.\n"
5329 msgstr "ACL non valido.\n"
5332 msgid "Invalid SID.\n"
5333 msgstr "SID non valido.\n"
5336 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5337 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5340 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5341 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5344 msgid "Server disabled.\n"
5345 msgstr "Server disabilitato.\n"
5348 msgid "Server not disabled.\n"
5349 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5352 msgid "Invalid ID authority.\n"
5353 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5356 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5357 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5360 msgid "Invalid group attributes.\n"
5361 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5364 msgid "Bad impersonation level.\n"
5365 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5368 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5369 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5372 msgid "Bad validation class.\n"
5373 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5376 msgid "Bad token type.\n"
5377 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5380 msgid "No security on object.\n"
5381 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5384 msgid "Can't access domain information.\n"
5385 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5388 msgid "Invalid server state.\n"
5389 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5392 msgid "Invalid domain state.\n"
5393 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5396 msgid "Invalid domain role.\n"
5397 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5400 msgid "No such domain.\n"
5401 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5404 msgid "Domain already exists.\n"
5405 msgstr "Dominio esistente.\n"
5408 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5409 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5412 msgid "Internal database corruption.\n"
5413 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5416 msgid "Internal error.\n"
5417 msgstr "Errore interno.\n"
5420 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5421 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5424 msgid "Bad descriptor format.\n"
5425 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5428 msgid "Not a logon process.\n"
5429 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5432 msgid "Logon session ID exists.\n"
5433 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5436 msgid "Unknown authentication package.\n"
5437 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5440 msgid "Bad logon session state.\n"
5441 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5444 msgid "Logon session ID collision.\n"
5445 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5448 msgid "Invalid logon type.\n"
5449 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5452 msgid "Cannot impersonate.\n"
5453 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5456 msgid "Invalid transaction state.\n"
5457 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5460 msgid "Security DB commit failure.\n"
5461 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5464 msgid "Account is built-in.\n"
5465 msgstr "Account predefinito.\n"
5468 msgid "Group is built-in.\n"
5469 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5472 msgid "User is built-in.\n"
5473 msgstr "Utente predefinito.\n"
5476 msgid "Group is primary for user.\n"
5477 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5480 msgid "Token already in use.\n"
5481 msgstr "Token già in uso.\n"
5484 msgid "No such local group.\n"
5485 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5488 msgid "User not in local group.\n"
5489 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5492 msgid "User already in local group.\n"
5493 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5496 msgid "Local group already exists.\n"
5497 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5499 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5500 msgid "Logon type not granted.\n"
5501 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5504 msgid "Too many secrets.\n"
5505 msgstr "Troppi segreti.\n"
5508 msgid "Secret too long.\n"
5509 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5512 msgid "Internal security DB error.\n"
5513 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5516 msgid "Too many context IDs.\n"
5517 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5520 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5521 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5524 msgid "No such member.\n"
5525 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5528 msgid "Invalid member.\n"
5529 msgstr "Membro non valido.\n"
5532 msgid "Too many SIDs.\n"
5533 msgstr "Troppi SID.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5537 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5540 msgid "No inheritable components.\n"
5541 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5544 msgid "File or directory corrupt.\n"
5545 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5548 msgid "Disk is corrupt.\n"
5549 msgstr "Disco corrotto.\n"
5552 msgid "No user session key.\n"
5553 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5556 msgid "License quota exceeded.\n"
5557 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5560 msgid "Wrong target name.\n"
5561 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5564 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5565 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5568 msgid "Time skew between client and server.\n"
5569 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5572 msgid "Invalid window handle.\n"
5573 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5576 msgid "Invalid menu handle.\n"
5577 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5580 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5581 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5584 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5585 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5588 msgid "Invalid hook handle.\n"
5589 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5592 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5593 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5596 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5597 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5600 msgid "Can't find window class.\n"
5601 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5604 msgid "Window owned by another thread.\n"
5605 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5608 msgid "Hotkey already registered.\n"
5609 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5612 msgid "Class already exists.\n"
5613 msgstr "Class esistente.\n"
5616 msgid "Class does not exist.\n"
5617 msgstr "Class non esiste.\n"
5620 msgid "Class has open windows.\n"
5621 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5624 msgid "Invalid index.\n"
5625 msgstr "Indice non valido.\n"
5628 msgid "Invalid icon handle.\n"
5629 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5632 msgid "Private dialog index.\n"
5633 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5636 msgid "List box ID not found.\n"
5637 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5640 msgid "No wildcard characters.\n"
5641 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5644 msgid "Clipboard not open.\n"
5645 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5648 msgid "Hotkey not registered.\n"
5649 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5652 msgid "Not a dialog window.\n"
5653 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5656 msgid "Control ID not found.\n"
5657 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5660 msgid "Invalid combo box message.\n"
5661 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5664 msgid "Not a combo box window.\n"
5665 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5668 msgid "Invalid edit height.\n"
5669 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5672 msgid "DC not found.\n"
5673 msgstr "DC non trovata.\n"
5676 msgid "Invalid hook filter.\n"
5677 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5680 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5681 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5684 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5685 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5688 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5689 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5692 msgid "Journal hook already set.\n"
5693 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5696 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5697 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5700 msgid "Invalid list box message.\n"
5701 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5704 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5705 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5708 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5709 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5712 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5713 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5716 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5717 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5720 msgid "Window has no system menu.\n"
5721 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5724 msgid "Invalid message box style.\n"
5725 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5728 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5729 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5732 msgid "Screen already locked.\n"
5733 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5736 msgid "Window handles have different parents.\n"
5737 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5740 msgid "Not a child window.\n"
5741 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5744 msgid "Invalid GW command.\n"
5745 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5748 msgid "Invalid thread ID.\n"
5749 msgstr "ID thread non valido.\n"
5752 msgid "Not an MDI child window.\n"
5753 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5756 msgid "Popup menu already active.\n"
5757 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5760 msgid "No scrollbars.\n"
5761 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5764 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5765 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5768 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5769 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5772 msgid "No system resources.\n"
5773 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5776 msgid "No non-paged system resources.\n"
5777 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5780 msgid "No paged system resources.\n"
5781 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5784 msgid "No working set quota.\n"
5785 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5788 msgid "No page file quota.\n"
5789 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5792 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5793 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5796 msgid "Menu item not found.\n"
5797 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5800 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5801 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5804 msgid "Hook type not allowed.\n"
5805 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5808 msgid "Interactive window station required.\n"
5809 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5813 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5816 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5817 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5820 msgid "Event log file corrupt.\n"
5821 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5824 msgid "Event log can't start.\n"
5825 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5828 msgid "Event log file full.\n"
5829 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5832 msgid "Event log file changed.\n"
5833 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5836 msgid "Installer service failed.\n"
5837 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5840 msgid "Installation aborted by user.\n"
5841 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5844 msgid "Installation failure.\n"
5845 msgstr "Installazione fallita.\n"
5848 msgid "Installation suspended.\n"
5849 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5852 msgid "Unknown product.\n"
5853 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5856 msgid "Unknown feature.\n"
5857 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5860 msgid "Unknown component.\n"
5861 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5864 msgid "Unknown property.\n"
5865 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5868 msgid "Invalid handle state.\n"
5869 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5872 msgid "Bad configuration.\n"
5873 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5876 msgid "Index is missing.\n"
5877 msgstr "Indice mancante.\n"
5880 msgid "Installation source is missing.\n"
5881 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5884 msgid "Wrong installation package version.\n"
5885 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5888 msgid "Product uninstalled.\n"
5889 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5892 msgid "Invalid query syntax.\n"
5893 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5896 msgid "Invalid field.\n"
5897 msgstr "Campo non valido.\n"
5900 msgid "Device removed.\n"
5901 msgstr "Unità rimossa.\n"
5904 msgid "Installation already running.\n"
5905 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5908 msgid "Installation package failed to open.\n"
5909 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5912 msgid "Installation package is invalid.\n"
5913 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5916 msgid "Installer user interface failed.\n"
5917 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5920 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5921 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5924 msgid "Installation language not supported.\n"
5925 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5928 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5929 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5932 msgid "Installation package rejected.\n"
5933 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5936 msgid "Function could not be called.\n"
5937 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5940 msgid "Function failed.\n"
5941 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5944 msgid "Invalid table.\n"
5945 msgstr "Tabella non valida.\n"
5948 msgid "Data type mismatch.\n"
5949 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5951 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5952 msgid "Unsupported type.\n"
5953 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5956 msgid "Creation failed.\n"
5957 msgstr "Creazione fallita.\n"
5960 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5961 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5964 msgid "Installation platform not supported.\n"
5965 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5968 msgid "Installer not used.\n"
5969 msgstr "Installer non usato.\n"
5972 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5973 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5976 msgid "Invalid patch package.\n"
5977 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5980 msgid "Unsupported patch package.\n"
5981 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5984 msgid "Another version is installed.\n"
5985 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5988 msgid "Invalid command line.\n"
5989 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5992 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5993 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5996 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5997 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6000 msgid "Invalid string binding.\n"
6001 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6004 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6005 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6008 msgid "Invalid binding.\n"
6009 msgstr "Legame non valido.\n"
6012 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6013 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6016 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6017 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6020 msgid "Invalid string UUID.\n"
6021 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6024 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6025 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6028 msgid "Invalid network address.\n"
6029 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6032 msgid "No endpoint found.\n"
6033 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6036 msgid "Invalid timeout value.\n"
6037 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6040 msgid "Object UUID not found.\n"
6041 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6044 msgid "UUID already registered.\n"
6045 msgstr "UUID già registrato.\n"
6048 msgid "UUID type already registered.\n"
6049 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6052 msgid "Server already listening.\n"
6053 msgstr "Server in ascolto.\n"
6056 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6057 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6060 msgid "RPC server not listening.\n"
6061 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6064 msgid "Unknown manager type.\n"
6065 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6068 msgid "Unknown interface.\n"
6069 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6072 msgid "No bindings.\n"
6073 msgstr "Nessun legame.\n"
6076 msgid "No protocol sequences.\n"
6077 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6080 msgid "Can't create endpoint.\n"
6081 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6084 msgid "Out of resources.\n"
6085 msgstr "Risorse finite.\n"
6088 msgid "RPC server unavailable.\n"
6089 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6092 msgid "RPC server too busy.\n"
6093 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6096 msgid "Invalid network options.\n"
6097 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6100 msgid "No RPC call active.\n"
6101 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6104 msgid "RPC call failed.\n"
6105 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6108 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6109 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6112 msgid "RPC protocol error.\n"
6113 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6116 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6117 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6120 msgid "Invalid tag.\n"
6121 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6124 msgid "Invalid array bounds.\n"
6125 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6128 msgid "No entry name.\n"
6129 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6132 msgid "Invalid name syntax.\n"
6133 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6136 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6140 msgid "No network address.\n"
6141 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6144 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6145 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6148 msgid "Unknown authentication type.\n"
6149 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6152 msgid "Maximum calls too low.\n"
6153 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6156 msgid "String too long.\n"
6157 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6160 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6161 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6164 msgid "Procedure number out of range.\n"
6165 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6168 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6169 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6172 msgid "Unknown authentication service.\n"
6173 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6176 msgid "Unknown authentication level.\n"
6177 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6180 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6181 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6184 msgid "Unknown authorization service.\n"
6185 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6188 msgid "Invalid entry.\n"
6189 msgstr "Elemento non valido.\n"
6192 msgid "Can't perform operation.\n"
6193 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6196 msgid "Endpoints not registered.\n"
6197 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6200 msgid "Nothing to export.\n"
6201 msgstr "Niente da esportare.\n"
6204 msgid "Incomplete name.\n"
6205 msgstr "Nome incompleto.\n"
6208 msgid "Invalid version option.\n"
6209 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6212 msgid "No more members.\n"
6213 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6216 msgid "Not all objects unexported.\n"
6217 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6220 msgid "Interface not found.\n"
6221 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6224 msgid "Entry already exists.\n"
6225 msgstr "Elemento esistente.\n"
6228 msgid "Entry not found.\n"
6229 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6232 msgid "Name service unavailable.\n"
6233 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6236 msgid "Invalid network address family.\n"
6237 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6240 msgid "Operation not supported.\n"
6241 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6244 msgid "No security context available.\n"
6245 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6248 msgid "RPCInternal error.\n"
6249 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6252 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6253 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6256 msgid "Address error.\n"
6257 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6260 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6261 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6264 msgid "Floating-point underflow.\n"
6265 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6268 msgid "Floating-point overflow.\n"
6269 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6272 msgid "No more entries.\n"
6273 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6276 msgid "Character translation table open failed.\n"
6277 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6280 msgid "Character translation table file too small.\n"
6281 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6284 msgid "Null context handle.\n"
6285 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6288 msgid "Context handle damaged.\n"
6289 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6292 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6293 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6296 msgid "Cannot get call handle.\n"
6297 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6300 msgid "Null reference pointer.\n"
6301 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6304 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6305 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6308 msgid "Byte count too small.\n"
6309 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6312 msgid "Bad stub data.\n"
6313 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6316 msgid "Invalid user buffer.\n"
6317 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6320 msgid "Unrecognized media.\n"
6321 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6324 msgid "No trust secret.\n"
6325 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6328 msgid "No trust SAM account.\n"
6329 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6332 msgid "Trusted domain failure.\n"
6333 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6336 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6337 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6340 msgid "Trust logon failure.\n"
6341 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6344 msgid "RPC call already in progress.\n"
6345 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6348 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6349 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6352 msgid "Account expired.\n"
6353 msgstr "Account scaduto.\n"
6356 msgid "Redirector has open handles.\n"
6357 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6360 msgid "Printer driver already installed.\n"
6361 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6364 msgid "Unknown port.\n"
6365 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6368 msgid "Unknown printer driver.\n"
6369 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6372 msgid "Unknown print processor.\n"
6373 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6376 msgid "Invalid separator file.\n"
6377 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6380 msgid "Invalid priority.\n"
6381 msgstr "Priorità non valida.\n"
6384 msgid "Invalid printer name.\n"
6385 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6388 msgid "Printer already exists.\n"
6389 msgstr "Stampante esistente.\n"
6392 msgid "Invalid printer command.\n"
6393 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6396 msgid "Invalid data type.\n"
6397 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6400 msgid "Invalid environment.\n"
6401 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6404 msgid "No more bindings.\n"
6405 msgstr "Nessun legame più.\n"
6408 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6409 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6412 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6413 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6416 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6417 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6420 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6421 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6424 msgid "Server has open handles.\n"
6425 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6428 msgid "Resource data not found.\n"
6429 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6432 msgid "Resource type not found.\n"
6433 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6436 msgid "Resource name not found.\n"
6437 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6440 msgid "Resource language not found.\n"
6441 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6444 msgid "Not enough quota.\n"
6445 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6448 msgid "No interfaces.\n"
6449 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6452 msgid "RPC call canceled.\n"
6453 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6456 msgid "Binding incomplete.\n"
6457 msgstr "Legame incompleto.\n"
6460 msgid "RPC comm failure.\n"
6461 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6464 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6465 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6468 msgid "No principal name registered.\n"
6469 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6472 msgid "Not an RPC error.\n"
6473 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6476 msgid "UUID is local only.\n"
6477 msgstr "UUID solo locale.\n"
6480 msgid "Security package error.\n"
6481 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6484 msgid "Thread not canceled.\n"
6485 msgstr "Thread non annullato.\n"
6488 msgid "Invalid handle operation.\n"
6489 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6492 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6493 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6496 msgid "Wrong stub version.\n"
6497 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6500 msgid "Invalid pipe object.\n"
6501 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6504 msgid "Wrong pipe order.\n"
6505 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6508 msgid "Wrong pipe version.\n"
6509 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6512 msgid "Group member not found.\n"
6513 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6516 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6517 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6520 msgid "Invalid object.\n"
6521 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6524 msgid "Invalid time.\n"
6525 msgstr "Ora non valida.\n"
6528 msgid "Invalid form name.\n"
6529 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6532 msgid "Invalid form size.\n"
6533 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6536 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6537 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6540 msgid "Printer deleted.\n"
6541 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6544 msgid "Invalid printer state.\n"
6545 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6548 msgid "User must change password.\n"
6549 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6552 msgid "Domain controller not found.\n"
6553 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6556 msgid "Account locked out.\n"
6557 msgstr "Account bloccato.\n"
6560 msgid "Invalid pixel format.\n"
6561 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6564 msgid "Invalid driver.\n"
6565 msgstr "Driver non valido.\n"
6568 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6569 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6572 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6573 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6576 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6577 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6581 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6584 msgid "RPC pipe closed.\n"
6585 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6588 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6589 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6592 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6596 msgid "No site name available.\n"
6597 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6600 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6601 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6604 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6605 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6608 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6609 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6612 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6613 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6616 msgid "The interface could not be exported.\n"
6617 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6620 msgid "The profile could not be added.\n"
6621 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6624 msgid "The profile element could not be added.\n"
6625 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6628 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6629 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6632 msgid "The group element could not be added.\n"
6633 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6636 msgid "The group element could not be removed.\n"
6637 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6640 msgid "The username could not be found.\n"
6641 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6645 #| msgid "The site does not exist.\n"
6646 msgid "This network connection does not exist.\n"
6647 msgstr "Sito inesistente.\n"
6649 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6651 msgstr "Porta locale"
6654 msgid "Local Monitor"
6655 msgstr "Schermo locale"
6658 msgid "Add a Local Port"
6659 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6662 msgid "&Enter the port name to add:"
6663 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6666 msgid "Configure LPT Port"
6667 msgstr "Configura la porta LPT"
6670 msgid "Timeout (seconds)"
6671 msgstr "Timeout (secondi)"
6674 msgid "&Transmission Retry:"
6675 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6678 msgid "'%s' is not a valid port name"
6679 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6682 msgid "Port %s already exists"
6683 msgstr "La porta %s già esiste"
6686 msgid "This port has no options to configure"
6687 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6690 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6692 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6699 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6700 msgid "Enter Network Password"
6701 msgstr "Inserisci la password di rete"
6703 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6704 msgid "Please enter your username and password:"
6705 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6707 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6711 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6715 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6719 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6720 msgid "&Save this password (insecure)"
6721 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6724 msgid "Entire Network"
6725 msgstr "Tutta la rete"
6728 msgid "Sound Selection"
6729 msgstr "Selezione dell'audio"
6731 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6733 msgstr "&Salva con nome..."
6740 msgid "&Attributes:"
6741 msgstr "&Attributi:"
6748 msgid "Hyperlink Information"
6749 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6751 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6760 msgid "HTML Document"
6761 msgstr "Documento HTML"
6764 msgid "Downloading from %s..."
6765 msgstr "Scaricando da %s..."
6773 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6774 "file path and try again."
6776 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6777 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6780 msgid "path %s not found"
6781 msgstr "percorso %s non trovato"
6784 msgid "insert disk %s"
6785 msgstr "inserire disco %s"
6790 #| "Windows Installer %s\n"
6793 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6795 #| "Install a product:\n"
6796 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6797 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6798 #| "\t/a package [property]\n"
6799 #| "Repair an installation:\n"
6800 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6801 #| "Uninstall a product:\n"
6802 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6803 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "Advertise a product:\n"
6805 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6806 #| "Apply a patch:\n"
6807 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6808 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6809 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6810 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6811 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6812 #| "Register MSI Service:\n"
6814 #| "Unregister MSI Service:\n"
6816 #| "Display this help:\n"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6825 "Install a product:\n"
6826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/a package [property]\n"
6829 "Repair an installation:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6831 "Uninstall a product:\n"
6832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6834 "Advertise a product:\n"
6835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 "\t/p patch_package [property]\n"
6838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6839 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Register the MSI Service:\n"
6844 "Unregister the MSI Service:\n"
6846 "Display this help:\n"
6850 "Windows Installer %s\n"
6853 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6855 "Installa un prodotto:\n"
6856 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6857 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6858 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6859 "Ripara un'installazione:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6861 "Disinstalla un prodotto:\n"
6862 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6863 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6864 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6865 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6866 "Applica una patch:\n"
6867 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6868 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6869 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Registra Servizio MSI:\n"
6874 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6876 "Mostra questo aiuto:\n"
6881 msgid "enter which folder contains %s"
6882 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6885 msgid "install source for feature missing"
6886 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6889 msgid "network drive for feature missing"
6890 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6893 msgid "feature from:"
6894 msgstr "funzionalità da:"
6897 msgid "choose which folder contains %s"
6898 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6901 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6902 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6906 "Wine MS-RLE video codec\n"
6907 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6909 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6910 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6913 msgid "Video Compression"
6914 msgstr "Compressione video"
6917 msgid "&Compressor:"
6918 msgstr "&Compressore:"
6921 msgid "Con&figure..."
6922 msgstr "Con&figura..."
6926 msgstr "&Informazioni"
6929 msgid "Compression &Quality:"
6930 msgstr "&Qualità della compressione:"
6933 msgid "&Key Frame Every"
6934 msgstr "&Keyframe ogni"
6938 msgstr "&Rate di dati"
6945 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6946 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6949 msgid "Wine Video 1 video codec"
6950 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6953 msgid "unknown object"
6954 msgstr "oggetto sconosciuto"
6958 msgstr "barra del titolo"
6962 msgstr "barra dei menù"
6966 msgstr "barra dello scorrimento"
6982 msgstr "cursore di testo"
6998 msgstr "menù a comparsa"
7002 msgstr "elemento del menù"
7010 msgstr "applicazione"
7034 msgstr "raggruppamento"
7042 msgstr "barra degli strumenti"
7046 msgstr "barra dello stato"
7053 msgid "column header"
7054 msgstr "intestazione di colonna"
7058 msgstr "intestazione di riga"
7074 msgstr "collegamento"
7077 msgid "help balloon"
7078 msgstr "fumetto d'aiuto"
7090 msgstr "elemento della lista"
7097 msgid "outline item"
7098 msgstr "elemento dello schema"
7102 msgstr "linguetta di pagina"
7105 msgid "property page"
7106 msgstr "pagina delle proprietà"
7118 msgstr "testo statico"
7129 msgid "check button"
7130 msgstr "pulsante di controllo"
7133 msgid "radio button"
7134 msgstr "pulsante radio"
7138 msgstr "casella combinata"
7142 msgstr "lista a discesa"
7145 msgid "progress bar"
7146 msgstr "barra del progresso"
7153 msgid "hot key field"
7154 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7158 msgstr "diapositiva"
7162 msgstr "casella di selezione"
7177 msgid "drop down button"
7178 msgstr "pulsante a discesa"
7182 msgstr "bottone menù"
7185 msgid "grid drop down button"
7186 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7190 msgstr "spazio bianco"
7193 msgid "page tab list"
7194 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7201 msgid "split button"
7202 msgstr "pulsante di menù combinato"
7206 msgstr "Indirizzo IP"
7209 msgid "outline button"
7210 msgstr "pulsante dello schema"
7212 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7216 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7229 msgid "Insert Object"
7230 msgstr "Inserisci oggetto"
7233 msgid "Object Type:"
7234 msgstr "Tipo di oggetto:"
7236 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7245 msgid "Create Control"
7246 msgstr "Crea controllo"
7249 msgid "Create From File"
7250 msgstr "Crea da file"
7253 msgid "&Add Control..."
7254 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7257 msgid "Display As Icon"
7258 msgstr "Visualizza come icona"
7260 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7269 msgid "Paste Special"
7270 msgstr "Incolla speciale"
7272 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7276 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7277 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7283 msgstr "Incolla &collegamento"
7290 msgid "&Display As Icon"
7291 msgstr "&Mostra come icona"
7294 msgid "Change &Icon..."
7295 msgstr "Cambia &icona..."
7298 msgid "Insert a new %s object into your document"
7299 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7303 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7304 "may activate it using the program which created it."
7306 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7307 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7309 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7315 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7318 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7323 msgstr "Aggiungi controllo"
7326 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7327 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7331 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7332 "activate it using %s."
7334 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7335 "attivarlo usando %s."
7339 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7340 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7342 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7343 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7347 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7348 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7351 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7352 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7353 "sul tuo documento."
7357 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7358 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7361 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7362 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7363 "sul tuo documento."
7367 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7368 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7369 "be reflected in your document."
7371 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7372 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7373 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7376 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7377 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7380 msgid "Unknown Type"
7381 msgstr "Tipo sconosciuto"
7384 msgid "Unknown Source"
7385 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7388 msgid "the program which created it"
7389 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7396 msgid "SCANNING... Please Wait"
7397 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7400 msgctxt "unit: pixels"
7405 msgctxt "unit: bits"
7409 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7410 msgctxt "unit: dots/inch"
7415 msgctxt "unit: percent"
7420 msgctxt "unit: microseconds"
7425 msgid "Settings for %s"
7426 msgstr "Impostazioni di %s"
7430 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7437 msgid "Flow Control"
7438 msgstr "Controllo di flusso"
7442 msgstr "Bit di dati"
7446 msgstr "Bit di stop"
7449 msgid "Copying Files..."
7450 msgstr "Copia dei file in corso..."
7453 msgid "Destination:"
7454 msgstr "Destinazione:"
7457 msgid "Files Needed"
7458 msgstr "File necessari"
7462 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7463 "make sure the correct drive is selected below"
7465 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7466 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7469 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7470 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7473 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7474 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7476 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7478 msgstr "Sconosciuto"
7481 msgid "Copy files from:"
7482 msgstr "Copia i file da:"
7485 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7486 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7493 msgid "&Save Background As..."
7494 msgstr "&Salva sfondo come..."
7497 msgid "Set As Back&ground"
7498 msgstr "Imposta come s&fondo"
7501 msgid "&Copy Background"
7502 msgstr "&Copia sfondo"
7505 msgid "Set as &Desktop Item"
7506 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7508 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7510 msgstr "Seleziona &tutto"
7513 msgid "Create Shor&tcut"
7514 msgstr "Crea co&llegamento"
7516 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7517 msgid "Add to &Favorites..."
7518 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7521 msgid "&View Source"
7522 msgstr "&Mostra il codice"
7532 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7534 msgstr "&Apri collegamento"
7536 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7537 msgid "Open Link in &New Window"
7538 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7540 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7541 msgid "Save Target &As..."
7542 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7544 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7545 msgid "&Print Target"
7546 msgstr "&Stampa oggetto"
7548 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7549 msgid "S&how Picture"
7550 msgstr "&Mostra immagine"
7552 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7553 msgid "&Save Picture As..."
7554 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7557 msgid "&E-mail Picture..."
7558 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7561 msgid "Pr&int Picture..."
7562 msgstr "S&tampa immagine..."
7565 msgid "&Go to My Pictures"
7566 msgstr "&Vai a Immagini"
7568 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7569 msgid "Set as Back&ground"
7570 msgstr "Im&posta come sfondo"
7572 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7573 msgid "Set as &Desktop Item..."
7574 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7576 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7577 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7581 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7582 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7587 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7588 msgid "Copy Shor&tcut"
7589 msgstr "Copia co&llegamento"
7591 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7595 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7599 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7603 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7624 msgid "&Cell Properties"
7625 msgstr "Proprietà &cella"
7628 msgid "&Table Properties"
7629 msgstr "Proprietà &tabella"
7631 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7640 msgid "Open in &New Window"
7641 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7648 msgid "&Save Video As..."
7649 msgstr "Salva &video come..."
7651 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7661 msgstr "Etichette di trace"
7664 msgid "Resource Failures"
7665 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7668 msgid "Dump Tracking Info"
7669 msgstr "Emetti Tracking Info"
7673 msgstr "Break di Debug"
7677 msgstr "Vista del Debug"
7681 msgstr "Emetti albero"
7685 msgstr "Emetti linee"
7688 msgid "Dump DisplayTree"
7689 msgstr "Emetti DisplayTree"
7692 msgid "Dump FormatCaches"
7693 msgstr "Emetti FormatCaches"
7696 msgid "Dump LayoutRects"
7697 msgstr "Emetti LayoutRects"
7700 msgid "Memory Monitor"
7701 msgstr "Monitor della Memoria"
7704 msgid "Performance Meters"
7705 msgstr "Misuratori della prestazione"
7712 msgid "&Browse View"
7713 msgstr "&Vista Navigazione"
7717 msgstr "&Vista Modifica"
7719 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7733 msgstr "Pagina precedente"
7737 msgstr "Pagina successiva"
7749 msgstr "Margine sinistro"
7753 msgstr "Margine destro"
7757 msgstr "Pagina a sinistra"
7761 msgstr "Pagina a destra"
7765 msgstr "Scorri a sinistra"
7768 msgid "Scroll Right"
7769 msgstr "Scorri a destra"
7772 msgid "Wine Internet Explorer"
7773 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7777 msgstr "&w&bPagina &p"
7779 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7780 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7781 msgid "Lar&ge Icons"
7782 msgstr "Icone &grandi"
7784 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7785 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7786 msgid "S&mall Icons"
7787 msgstr "Icone &piccole"
7789 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7793 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7794 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7798 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7799 msgid "Arrange &Icons"
7800 msgstr "Disponi &Icone"
7812 msgstr "Per di&mensione"
7819 msgid "&Auto Arrange"
7820 msgstr "&Disponi automaticamente"
7823 msgid "Line up Icons"
7824 msgstr "Allinea icone"
7827 msgid "Paste as Link"
7828 msgstr "Crea collegamento"
7830 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7836 msgstr "Nuova &cartella"
7840 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7847 msgctxt "recycle bin"
7849 msgstr "&Ripristina"
7864 msgid "Create &Link"
7865 msgstr "Crea co&llegamento"
7867 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7871 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7872 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7877 msgid "&About Control Panel"
7878 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7880 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7881 msgid "Browse for Folder"
7882 msgstr "Sfoglia cartelle"
7889 msgid "&Make New Folder"
7890 msgstr "&Nuova cartella"
7896 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7902 msgstr "Sì a &tutti"
7904 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7910 msgstr "Informazioni su %s"
7913 msgid "Wine &license"
7914 msgstr "&Licenza di Wine"
7917 msgid "Running on %s"
7918 msgstr "In esecuzione su %s"
7921 msgid "Wine was brought to you by:"
7922 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7926 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7927 "will open it for you."
7929 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7930 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7936 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7941 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7945 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7953 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7958 msgid "Size available"
7959 msgstr "Spazio disponibile"
7967 msgstr "Proprietario"
7974 msgid "Original location"
7975 msgstr "Locazione originale"
7978 msgid "Date deleted"
7979 msgstr "Data di eliminazione"
7981 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7982 msgctxt "display name"
7986 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7988 msgstr "Risorse del computer"
7991 msgid "Control Panel"
7992 msgstr "Pannello di Controllo"
8003 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8004 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8008 msgstr "Termina sessione"
8011 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8012 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8014 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8019 msgid "My Documents"
8028 msgstr "Esecuzione automatica"
8049 msgstr "Reti condivise"
8057 msgstr "Stampanti condivise"
8059 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8064 msgid "Program Files"
8072 msgid "Common Files"
8073 msgstr "File Comuni"
8075 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8080 msgid "Administrative Tools"
8081 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8096 msgid "Program Files (x86)"
8097 msgstr "Programmi (x86)"
8103 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8105 msgstr "Collegamenti"
8109 msgstr "Presentazioni"
8115 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8128 msgid "Sample Music"
8129 msgstr "Musica condivisa"
8132 msgid "Sample Pictures"
8133 msgstr "Immagini condivise"
8136 msgid "Sample Playlists"
8137 msgstr "Playlist condivise"
8140 msgid "Sample Videos"
8141 msgstr "Video condivisi"
8145 msgstr "Giochi salvati"
8160 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8161 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8164 msgid "Error during creation of a new folder"
8165 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8168 msgid "Confirm file deletion"
8169 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8172 msgid "Confirm folder deletion"
8173 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8176 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8177 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8180 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8181 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8184 msgid "Confirm file overwrite"
8185 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8189 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8198 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8199 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8203 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8204 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8207 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8208 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8211 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8212 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8215 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8217 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8222 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8224 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8225 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8228 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8230 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8232 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8237 msgstr "Nuova cartella"
8240 msgid "Wine Control Panel"
8241 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8244 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8245 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8248 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8249 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8252 msgid "Executable files (*.exe)"
8253 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8256 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8258 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8261 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8262 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8265 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8266 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8269 msgid "Confirm deletion"
8270 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8274 "A file already exists at the path %1.\n"
8276 "Do you want to replace it?"
8278 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8284 "A folder already exists at the path %1.\n"
8286 "Do you want to replace it?"
8288 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8293 msgid "Confirm overwrite"
8294 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8298 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8299 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8300 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8301 "any later version.\n"
8303 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8304 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8305 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8308 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8309 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8310 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8312 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8313 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8314 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8315 "scelta) una versione più nuova.\n"
8317 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8318 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8319 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8320 "più informazioni.\n"
8322 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8323 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8324 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8327 msgid "Wine License"
8328 msgstr "Licenza di Wine"
8334 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8339 msgid "Don't show me th&is message again"
8340 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8347 msgctxt "time unit: hours"
8352 msgctxt "time unit: minutes"
8357 msgctxt "time unit: seconds"
8361 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Avviso di sicurezza"
8367 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8368 msgid "Do you want to install this software?"
8369 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8371 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8377 #| msgid "Install/Uninstall"
8378 msgid "Don't install"
8379 msgstr "Installa/Disinstalla"
8383 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8384 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8389 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8390 msgid "Installation of component failed: %08x"
8391 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8396 msgid "Install (%d)"
8405 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8408 msgstr "&Ripristina"
8410 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8414 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8416 msgstr "&Dimensione"
8418 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8422 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8424 msgstr "Ma&ssimizza"
8427 msgid "&Close\tAlt+F4"
8428 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8432 msgstr "&Informazioni su Wine"
8435 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8436 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8439 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8440 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8463 msgid "Select Window"
8464 msgstr "Seleziona finestra"
8467 msgid "&More Windows..."
8468 msgstr "&Più finestre..."
8471 msgid "Paper Si&ze:"
8472 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8476 msgstr "Fronte retro:"
8478 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8483 msgid "Authentication Required"
8484 msgstr "Autenticazione richiesta"
8491 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8492 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8495 msgid "Do you want to continue anyway?"
8496 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8499 msgid "LAN Connection"
8500 msgstr "Connessione LAN"
8503 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8504 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8507 msgid "The date on the certificate is invalid."
8508 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8511 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8512 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8516 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8518 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8522 msgid "The specified command was carried out."
8523 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8526 msgid "Undefined external error."
8527 msgstr "Errore esterno non definito."
8530 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8532 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8535 msgid "The driver was not enabled."
8536 msgstr "Il driver non era abilitato."
8540 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8543 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8544 "disponibile e riprovare."
8547 msgid "The specified device handle is invalid."
8548 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8551 msgid "There is no driver installed on your system!"
8552 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8554 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8556 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8557 "increase available memory, and then try again."
8559 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8560 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8564 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8565 "which functions and messages the driver supports."
8567 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8568 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8571 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8572 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8575 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8576 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8579 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8580 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8584 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8585 "Capabilities function to determine the supported formats."
8587 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8588 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8590 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8592 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8593 "device, or wait until the data is finished playing."
8595 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8596 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8601 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8602 "header, and then try again."
8604 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8605 "preparare l'intestazione e riprovare."
8609 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8610 "and then try again."
8612 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8613 "la flag e riprovare."
8617 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8618 "header, and then try again."
8620 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8621 "preparare l'intestazione e riprovare."
8625 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8626 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8628 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8629 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8633 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8634 "transmitted, and then try again."
8636 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8637 "trasmissione dati e riprovare."
8639 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8642 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8643 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8645 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8648 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8649 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8654 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8655 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8657 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8658 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8661 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8663 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8664 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8667 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8668 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8671 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8672 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8676 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8677 "or contact the device manufacturer."
8679 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8680 "correttamente o contattare il produttore."
8683 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8685 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8689 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8692 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8693 "applicazione. Usare un alias univoco."
8697 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8699 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8703 msgid "No command was specified."
8704 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8708 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8709 "size of the buffer."
8711 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8712 "Aumentare la dimensione del buffer."
8716 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8719 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8720 "caratteri. Fornirne uno."
8723 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8724 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8728 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8729 "manufacturer about obtaining a new driver."
8731 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8732 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8736 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8737 "manufacturer about obtaining a new driver."
8739 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8740 "ottenere un nuovo driver."
8743 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8744 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8747 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8748 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8752 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8754 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8755 "nome del file siano corretti."
8758 msgid "The device driver is not ready."
8759 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8762 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8764 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8765 "riavviare Windows."
8769 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8772 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8776 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8778 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8783 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8784 "separately to determine which devices caused the error."
8786 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8787 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8791 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8792 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8795 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8797 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8800 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8801 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8805 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8806 "still connected to the network."
8808 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8809 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8813 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8814 "device name is spelled correctly."
8816 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8817 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8821 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8824 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8829 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8832 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8836 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8837 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8841 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8842 "parameter with each 'open' command."
8844 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8845 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8849 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8850 "Please supply one."
8852 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8853 "dispositivo. Fornirne uno."
8857 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8858 "documentation for valid formats."
8860 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8861 "documentazione MCI per i formati validi."
8865 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8868 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8871 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8873 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8878 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8879 "may be corrupt, or not in the correct format."
8881 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8882 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8885 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8886 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8889 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8890 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8893 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8894 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8897 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8898 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8901 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8902 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8906 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8907 "sequence, and then try again."
8909 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8910 "sequenza e riprovare."
8914 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8915 "the device is closed, and then try again."
8917 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8918 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8922 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8923 "characters, followed by a period and an extension."
8925 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8926 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8930 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8932 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8936 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8937 "in Control Panel to install the device."
8939 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8940 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8944 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8945 "restarting your computer."
8947 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8948 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8952 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8953 "cannot change directories."
8955 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8956 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8960 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8963 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8964 "l'applicazione non può cambiare unità."
8967 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8968 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8971 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8972 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8976 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8978 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8983 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8984 "until a wave device is free, and then try again."
8986 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8987 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8991 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8992 "until the device is free, and then try again."
8994 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8995 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8999 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9000 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9002 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9003 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9007 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9008 "until the device is free, and then try again."
9010 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9011 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9014 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9016 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9020 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9022 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9027 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9028 "the Drivers option to install the wave device."
9030 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9031 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9035 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9038 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9039 "formato del file attuale."
9043 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9044 "the Drivers option to install the wave device."
9046 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9047 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9051 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9054 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9059 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9060 "You can't use them together."
9062 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9063 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9067 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9070 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9074 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9075 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9077 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9078 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9082 msgid "An error occurred with the specified port."
9083 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9087 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9088 "these applications; then, try again."
9090 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9091 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9094 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9095 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9099 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9100 "Control Panel to install a MIDI driver."
9102 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9103 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9106 msgid "There is no display window."
9107 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9110 msgid "Could not create or use window."
9111 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9115 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9116 "check your disk or network connection."
9118 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9119 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9123 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9124 "are still connected to the network."
9126 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9127 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9130 msgid "Print to File"
9131 msgstr "Stampa su File"
9134 msgid "&Output File Name:"
9135 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9138 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9139 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9142 msgid "Unable to create the output file."
9143 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9150 msgid "Operations Error"
9151 msgstr "Errore nelle operazioni"
9154 msgid "Protocol Error"
9155 msgstr "Errore nel protocollo"
9158 msgid "Time Limit Exceeded"
9159 msgstr "Superato il tempo limite"
9162 msgid "Size Limit Exceeded"
9163 msgstr "Superata la dimensione massima"
9166 msgid "Compare False"
9167 msgstr "Compara falso"
9170 msgid "Compare True"
9171 msgstr "Compara vero"
9174 msgid "Authentication Method Not Supported"
9175 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9178 msgid "Strong Authentication Required"
9179 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9182 msgid "Referral (v2)"
9183 msgstr "Rinvio (v2)"
9190 msgid "Administration Limit Exceeded"
9191 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9194 msgid "Unavailable Critical Extension"
9195 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9198 msgid "Confidentiality Required"
9199 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9202 msgid "No Such Attribute"
9203 msgstr "Attributo inesistente"
9206 msgid "Undefined Type"
9207 msgstr "Tipo non definito"
9210 msgid "Inappropriate Matching"
9211 msgstr "Matching inappropriato"
9214 msgid "Constraint Violation"
9215 msgstr "Violazione del vincolo"
9218 msgid "Attribute Or Value Exists"
9219 msgstr "Attributo o valore esistente"
9222 msgid "Invalid Syntax"
9223 msgstr "Sintassi non valida"
9226 msgid "No Such Object"
9227 msgstr "Oggetto inesistente"
9230 msgid "Alias Problem"
9231 msgstr "Problema di alias"
9234 msgid "Invalid DN Syntax"
9235 msgstr "Sintassi DN non valida"
9242 msgid "Alias Dereference Problem"
9243 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9246 msgid "Inappropriate Authentication"
9247 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9250 msgid "Invalid Credentials"
9251 msgstr "Credenziali non valide"
9254 msgid "Insufficient Rights"
9255 msgstr "Diritti insufficienti"
9263 msgstr "Non disponibile"
9266 msgid "Unwilling To Perform"
9267 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9270 msgid "Loop Detected"
9271 msgstr "Trovato loop"
9274 msgid "Sort Control Missing"
9275 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9278 msgid "Index range error"
9279 msgstr "Errore di range dell'indice"
9282 msgid "Naming Violation"
9283 msgstr "Violazione di nominazione"
9286 msgid "Object Class Violation"
9287 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9290 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9291 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9294 msgid "Not allowed on RDN"
9295 msgstr "Non permesso su RDN"
9298 msgid "Already Exists"
9302 msgid "No Object Class Mods"
9303 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9306 msgid "Results Too Large"
9307 msgstr "Risultati troppo grandi"
9310 msgid "Affects Multiple DSAs"
9311 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9315 msgstr "Server irraggiungibile"
9319 msgstr "Errore locale"
9322 msgid "Encoding Error"
9323 msgstr "Errore di codifica"
9326 msgid "Decoding Error"
9327 msgstr "Errore di decodifica"
9331 msgstr "Tempo scaduto"
9334 msgid "Auth Unknown"
9335 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9338 msgid "Filter Error"
9339 msgstr "Errore del filtro"
9342 msgid "User Canceled"
9343 msgstr "Utente eliminato"
9346 msgid "Parameter Error"
9347 msgstr "Errore del parametro"
9351 msgstr "Memoria non disponibile"
9354 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9355 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9358 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9359 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9362 msgid "Specified control was not found in message"
9363 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9366 msgid "No result present in message"
9367 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9370 msgid "More results returned"
9371 msgstr "Più risultati ricevuti"
9374 msgid "Loop while handling referrals"
9375 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9378 msgid "Referral hop limit exceeded"
9379 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9381 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9383 "Not Yet Implemented\n"
9386 "Non ancora implementato\n"
9389 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9390 msgid "%1: File Not Found\n"
9391 msgstr "%1: File non trovato\n"
9395 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9398 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9403 " + Sets an attribute.\n"
9404 " - Clears an attribute.\n"
9405 " R Read-only file attribute.\n"
9406 " A Archive file attribute.\n"
9407 " S System file attribute.\n"
9408 " H Hidden file attribute.\n"
9409 " [drive:][path][filename]\n"
9410 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9411 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9412 " /D Processes folders as well.\n"
9414 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9417 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9423 " + Imposta un attributo.\n"
9424 " - Cancella un attributo.\n"
9425 " R File in sola lettura.\n"
9426 " A File di archivio.\n"
9427 " S File di sistema.\n"
9428 " H File nascosto.\n"
9429 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9430 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9431 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9433 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9443 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9445 msgstr "&Carattere..."
9448 msgid "&Without Titlebar"
9449 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9459 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9460 msgid "&Always on Top"
9461 msgstr "&Sempre in primo piano"
9464 msgid "&About Clock"
9465 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9473 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9474 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9475 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9476 "called procedure.\n"
9478 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9479 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9481 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9482 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9483 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9484 "procedura chiamata.\n"
9486 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9487 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9492 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9493 #| "default directory.\n"
9495 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9496 "default directory.\n"
9498 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9499 "predefinita attuale.\n"
9503 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9504 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9505 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9508 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9509 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9512 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9513 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9516 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9517 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9520 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9521 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9524 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9525 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9528 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9529 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9533 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9535 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9536 "on the terminal device before they are executed.\n"
9538 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9539 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9540 "preceding it with an @ sign.\n"
9542 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9544 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9545 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9547 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9548 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9549 "precedendolo con un segno @.\n"
9552 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9553 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9558 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9560 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9562 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9564 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9566 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9568 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9571 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9575 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9578 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9579 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9580 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9581 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9582 "label terminates the batch file execution.\n"
9584 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9586 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9589 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9591 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9592 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9593 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9594 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9596 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9600 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9601 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9603 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9604 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9608 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9610 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9611 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9612 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9614 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9615 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9617 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9619 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9620 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9621 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9623 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9624 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9628 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9630 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9631 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9632 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9634 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9636 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9637 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9639 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9642 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9643 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9646 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9647 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9651 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9653 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9655 "below the item are moved as well.\n"
9657 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9659 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9661 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9663 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9665 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9670 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9672 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9673 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9674 "PATH command with the new value.\n"
9676 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9677 "variable, for example:\n"
9678 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9680 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9682 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9684 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9685 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9687 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9688 "PATH, per esempio:\n"
9689 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9693 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9695 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9696 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9698 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9701 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9702 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9706 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9708 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9709 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9711 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9713 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9714 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9715 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9716 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9718 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9719 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9720 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9721 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9723 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9724 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9726 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9728 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9729 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9731 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9734 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9735 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9736 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9737 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9739 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9740 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9741 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9742 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9744 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9746 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9751 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9752 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9754 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9756 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9760 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9761 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9764 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9765 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9769 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9770 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9771 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9775 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9776 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9777 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9781 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9783 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9785 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9787 "SET <variable>=<value>\n"
9789 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9790 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9791 "have embedded spaces.\n"
9793 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9794 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9795 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9796 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9798 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9800 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9802 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9804 "SET <variabile>=<valore>\n"
9806 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9807 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9808 "avere spazi all'interno.\n"
9810 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9811 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9812 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9813 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9817 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9818 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9819 "if called from the command line.\n"
9821 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9822 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9823 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9825 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9827 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9828 "with that suffix.\n"
9830 "start [options] program_filename [...]\n"
9831 "start [options] document_filename\n"
9834 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9835 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9836 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9837 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9838 "/min Start the program minimized.\n"
9839 "/max Start the program maximized.\n"
9840 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9841 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9842 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9843 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9844 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9845 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9846 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9847 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9848 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9850 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9851 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9852 "/? Display this help and exit.\n"
9856 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9857 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9860 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9861 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9865 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9866 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9868 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9870 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9874 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9876 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9877 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9878 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9880 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9882 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9885 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9886 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9887 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9889 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9892 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9893 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9896 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9897 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9901 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9902 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9904 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9905 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9909 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9911 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9912 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9913 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9914 "settings are restored.\n"
9916 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9919 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9920 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9921 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9922 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9927 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9928 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9930 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9931 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9933 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9934 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9937 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9938 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9942 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9944 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9946 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9947 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9948 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9949 "association, if any.\n"
9951 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9953 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9955 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9956 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9957 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9958 "associazione, se esiste.\n"
9962 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9964 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9966 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9967 "currently defined.\n"
9968 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9970 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9971 "associated to the specified file type.\n"
9973 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9975 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9977 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9978 "comandi di apertura.\n"
9979 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9980 "associato, se esiste.\n"
9981 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9982 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9985 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9986 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9990 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9991 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9992 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9994 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9995 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9996 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10001 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10002 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10004 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
10005 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10009 "CMD built-in commands are:\n"
10010 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10011 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10012 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10013 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10014 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10015 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10016 "COPY\t\tCopy file\n"
10017 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10018 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10019 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10020 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10021 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10022 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10023 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10024 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10025 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10026 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10027 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10028 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10029 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10030 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10031 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10032 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10033 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10034 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10035 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10036 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10037 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10038 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10039 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10040 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10041 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10042 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10043 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10044 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10046 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10048 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10049 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10050 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10051 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10052 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10053 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10054 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10055 "COPY\t\tCopia file\n"
10056 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10057 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10058 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10059 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10060 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10061 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10063 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10065 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10066 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10067 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10068 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10069 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10070 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10071 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10072 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10073 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10074 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10075 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10076 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10077 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10078 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10079 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10080 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10081 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10082 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10083 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10084 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10085 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10087 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10091 msgid "Are you sure?"
10092 msgstr "Sei sicuro?"
10094 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10099 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10105 msgid "File association missing for extension %1\n"
10106 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10109 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10110 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10113 msgid "Overwrite %1?"
10114 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10121 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10122 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10125 msgid "Argument missing\n"
10126 msgstr "Manca un parametro\n"
10129 msgid "Syntax error\n"
10130 msgstr "Errore di sintassi\n"
10133 msgid "No help available for %1\n"
10134 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10137 msgid "Target to GOTO not found\n"
10138 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10141 msgid "Current Date is %1\n"
10142 msgstr "La data attuale è %1\n"
10145 msgid "Current Time is %1\n"
10146 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10149 msgid "Enter new date: "
10150 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10153 msgid "Enter new time: "
10154 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10157 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10158 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10160 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10161 msgid "Failed to open '%1'\n"
10162 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10165 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10166 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10168 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10175 msgstr "Eliminare %1?"
10178 msgid "Echo is %1\n"
10179 msgstr "Echo è %1\n"
10182 msgid "Verify is %1\n"
10183 msgstr "Verify è %1\n"
10186 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10187 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10190 msgid "Parameter error\n"
10191 msgstr "Errore nel parametro\n"
10195 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10198 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10202 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10203 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10206 msgid "PATH not found\n"
10207 msgstr "PATH non trovato\n"
10210 msgid "Press any key to continue... "
10211 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10214 msgid "Wine Command Prompt"
10215 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10218 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10226 msgid "The input line is too long.\n"
10227 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10230 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10231 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10234 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10235 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10242 msgid " (Yes|No|All)"
10243 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10247 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10251 msgid "Division by zero error.\n"
10255 msgid "Expected an operand.\n"
10260 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10261 msgid "Expected an operator.\n"
10262 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10265 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10270 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10271 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10275 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10276 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10279 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10280 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10283 msgid "Wine Explorer"
10284 msgstr "Explorer di Wine"
10290 msgstr "Esecuzione automatica"
10292 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10294 msgstr "&Esegui..."
10297 msgid "Usage: hostname\n"
10298 msgstr "Uso: hostname\n"
10301 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10302 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10306 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10309 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10312 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10313 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10316 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10318 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10322 msgid "%1 adapter %2\n"
10323 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10330 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10331 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10335 #| msgid "IP address"
10336 msgid "IPv4 address"
10337 msgstr "Indirizzo IP"
10352 msgid "Peer-to-peer"
10353 msgstr "Peer-to-peer"
10364 msgid "IP routing enabled"
10365 msgstr "IP routing abilitato"
10368 msgid "Physical address"
10369 msgstr "Indirizzo fisico"
10372 msgid "DHCP enabled"
10373 msgstr "DHCP abilitato"
10376 msgid "Default gateway"
10377 msgstr "Gateway predefinito"
10381 #| msgid "IP address"
10382 msgid "IPv6 address"
10383 msgstr "Indirizzo IP"
10387 "The syntax of this command is:\n"
10389 "NET command [arguments]\n"
10391 "NET command /HELP\n"
10393 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10395 "La sintassi di questo comando è:\n"
10397 "NET comando [argomenti]\n"
10399 "NET comando /HELP\n"
10401 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10405 "The syntax of this command is:\n"
10407 "NET START [service]\n"
10409 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10410 "'service' is the name of the service to start.\n"
10412 "La sintassi di questo comando è:\n"
10414 "NET START [servizio]\n"
10416 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10417 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10421 "The syntax of this command is:\n"
10423 "NET STOP service\n"
10425 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10427 "La sintassi di questo comando è:\n"
10429 "NET STOP servizio\n"
10431 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10434 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10435 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10438 msgid "Could not stop service %1\n"
10439 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10442 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10444 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10447 msgid "Could not get handle to service.\n"
10448 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10451 msgid "The %1 service is starting.\n"
10452 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10455 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10456 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10459 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10460 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10463 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10464 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10467 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10468 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10471 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10472 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10475 msgid "There are no entries in the list.\n"
10476 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10481 "Status Local Remote\n"
10482 "---------------------------------------------------------------\n"
10485 "Stato Locale Remoto\n"
10486 "---------------------------------------------------------------\n"
10489 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10490 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10497 msgid "Disconnected"
10498 msgstr "Disconnesso"
10501 msgid "A network error occurred"
10502 msgstr "Errore di rete"
10505 msgid "Connection is being made"
10506 msgstr "Connessione in corso"
10509 msgid "Reconnecting"
10510 msgstr "Riconnessione"
10513 msgid "The following services are running:\n"
10514 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10518 #| msgid "LAN Connection"
10519 msgid "Active Connections"
10520 msgstr "Connessione LAN"
10528 #| msgid "Email Address"
10529 msgid "Local Address"
10530 msgstr "Indirizzo Email"
10534 #| msgid "Street Address"
10535 msgid "Foreign Address"
10536 msgstr "Indirizzo (via)"
10546 #| msgid "Interfaces"
10547 msgid "Interface Statistics"
10548 msgstr "Interfacce"
10565 msgid "Unicast packets"
10569 msgid "Non-unicast packets"
10574 #| msgid "Disclaimer"
10576 msgstr "Liberatoria"
10586 #| msgid "Unknown port.\n"
10587 msgid "Unknown protocols"
10588 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10591 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10596 #| msgid "LAN Connection"
10597 msgid "Active Opens"
10598 msgstr "Connessione LAN"
10601 msgid "Passive Opens"
10606 #| msgid "LAN Connection"
10607 msgid "Failed Connection Attempts"
10608 msgstr "Connessione LAN"
10612 #| msgid "LAN Connection"
10613 msgid "Reset Connections"
10614 msgstr "Connessione LAN"
10618 #| msgid "LAN Connection"
10619 msgid "Current Connections"
10620 msgstr "Connessione LAN"
10624 #| msgid "Segment locked.\n"
10625 msgid "Segments Received"
10626 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10630 #| msgid "Segment locked.\n"
10631 msgid "Segments Sent"
10632 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10635 msgid "Segments Retransmitted"
10639 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10644 #| msgid "Segment locked.\n"
10645 msgid "Datagrams Received"
10646 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10650 #| msgid "Local Port"
10652 msgstr "Porta locale"
10656 #| msgid "Decoding Error"
10657 msgid "Receive Errors"
10658 msgstr "Errore di decodifica"
10661 msgid "Datagrams Sent"
10665 msgid "&New\tCtrl+N"
10666 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10668 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10669 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10670 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10672 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10673 msgid "&Save\tCtrl+S"
10674 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10676 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10678 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10680 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10681 msgid "Page Se&tup..."
10682 msgstr "&Imposta pagina..."
10685 msgid "P&rinter Setup..."
10686 msgstr "&Configurazione stampante..."
10688 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10692 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10693 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10694 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10696 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10697 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10698 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10700 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10701 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10702 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10704 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10705 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10706 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10708 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10710 msgid "&Delete\tDel"
10711 msgstr "&Elimina\tCanc"
10714 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10715 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10718 msgid "&Time/Date\tF5"
10719 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10722 msgid "&Wrap long lines"
10723 msgstr "&A capo automatico"
10726 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10727 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10730 msgid "&Search next\tF3"
10731 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10733 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10734 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10735 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10737 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10738 msgid "&Contents\tF1"
10739 msgstr "&Contenuti\tF1"
10742 msgid "&About Notepad"
10743 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10747 msgstr "Imposta pagina"
10751 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10755 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10758 msgid "Margins (millimeters)"
10759 msgstr "Margini (millimetri)"
10763 msgstr "&Sinistro:"
10767 msgstr "&Superiore:"
10773 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10774 msgctxt "accelerator Select All"
10778 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10779 msgctxt "accelerator Copy"
10783 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10784 msgctxt "accelerator Find"
10788 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10789 msgctxt "accelerator Replace"
10793 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10794 msgctxt "accelerator New"
10798 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10799 msgctxt "accelerator Open"
10803 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10804 msgctxt "accelerator Print"
10808 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10809 msgctxt "accelerator Save"
10814 msgctxt "accelerator Paste"
10818 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10819 msgctxt "accelerator Cut"
10823 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10824 msgctxt "accelerator Undo"
10834 msgstr "Blocco Note"
10836 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10842 msgstr "(senza nome)"
10844 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10845 msgid "Text files (*.txt)"
10846 msgstr "File di testo (*.txt)"
10850 "File '%s' does not exist.\n"
10852 "Do you want to create a new file?"
10854 "Il file '%s' non esiste.\n"
10856 "Creare un nuovo file?"
10860 "File '%s' has been modified.\n"
10862 "Would you like to save the changes?"
10864 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10866 "Salvare le modifiche?"
10869 msgid "'%s' could not be found."
10870 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10873 msgid "Unicode (UTF-16)"
10874 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10877 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10878 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10881 msgid "Unicode (UTF-8)"
10882 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10887 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10888 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10889 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10890 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10894 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10895 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10896 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10897 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10901 msgid "&Bind to file..."
10902 msgstr "Fi&ssa su file..."
10905 msgid "&View TypeLib..."
10906 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10909 msgid "&System Configuration"
10910 msgstr "Configurazione di &sistema"
10913 msgid "&Run the Registry Editor"
10914 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10921 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10922 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10925 msgid "&In-process server"
10926 msgstr "Handler &interno al processo"
10929 msgid "In-process &handler"
10930 msgstr "&Handler interno al processo"
10933 msgid "&Local server"
10934 msgstr "Server &locale"
10937 msgid "&Remote server"
10938 msgstr "Server &remoto"
10941 msgid "View &Type information"
10942 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10945 msgid "Create &Instance"
10946 msgstr "Crea &istanza"
10949 msgid "Create Instance &On..."
10950 msgstr "Crea istanza &su..."
10953 msgid "&Release Instance"
10954 msgstr "&Rilascia istanza"
10957 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10958 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10961 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10962 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10965 msgid "&Expert mode"
10966 msgstr "Modalità &esperto"
10969 msgid "&Hidden component categories"
10970 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10972 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10974 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10976 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10977 msgid "&Status Bar"
10978 msgstr "Barra di &stato"
10980 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10981 msgid "&Refresh\tF5"
10982 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10985 msgid "&About OleView"
10986 msgstr "&Informazioni su OleView"
10989 msgid "&Save as..."
10990 msgstr "&Salva come..."
10993 msgid "&Group by type kind"
10994 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10997 msgid "Connect to another machine"
10998 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11001 msgid "&Machine name:"
11002 msgstr "&Nome della macchina:"
11005 msgid "System Configuration"
11006 msgstr "Configurazione di sistema"
11009 msgid "System Settings"
11010 msgstr "Impostazioni di sistema"
11013 msgid "&Enable Distributed COM"
11014 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11017 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11018 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11022 "These settings change only registry values.\n"
11023 "They have no effect on Wine performance."
11025 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11026 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11029 msgid "Default Interface Viewer"
11030 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11034 msgstr "Interfaccia"
11041 msgid "&View Type Info"
11042 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11045 msgid "IPersist Interface Viewer"
11046 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11048 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11049 msgid "Class Name:"
11050 msgstr "Nome della classe:"
11052 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11057 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11058 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11060 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11065 msgid "ITypeLib viewer"
11066 msgstr "Visore ITypeLib"
11069 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11070 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11073 msgid "version 1.0"
11074 msgstr "versione 1.0"
11077 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11078 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11081 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11082 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11085 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11086 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11089 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11090 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11093 msgid "Run the Wine registry editor"
11094 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11097 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11098 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11101 msgid "Create an instance of the selected object"
11102 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11105 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11106 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11109 msgid "Release the currently selected object instance"
11110 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11114 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11117 msgid "Display the viewer for the selected item"
11118 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11121 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11122 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11126 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11128 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11131 msgid "Show or hide the toolbar"
11132 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11135 msgid "Show or hide the status bar"
11136 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11139 msgid "Refresh all lists"
11140 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11143 msgid "Display program information, version number and copyright"
11144 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11147 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11149 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11152 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11154 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11157 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11158 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11161 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11162 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11165 msgid "ObjectClasses"
11166 msgstr "Classi dell'oggetto"
11169 msgid "Grouped by Component Category"
11170 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11173 msgid "OLE 1.0 Objects"
11174 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11177 msgid "COM Library Objects"
11178 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11181 msgid "All Objects"
11182 msgstr "Tutti gli oggetti"
11185 msgid "Application IDs"
11186 msgstr "ID Applicazione"
11189 msgid "Type Libraries"
11190 msgstr "Librerie di tipi"
11198 msgstr "Interfacce"
11205 msgid "Implementation"
11206 msgstr "Implementazione"
11210 msgstr "Attivazione"
11213 msgid "CoGetClassObject failed."
11214 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11217 msgid "Unknown error"
11218 msgstr "Errore sconosciuto"
11225 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11226 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11229 msgid "Inherited Interfaces"
11230 msgstr "Interfacce Ereditate"
11233 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11234 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11237 msgid "Close window"
11238 msgstr "Chiudi finestra"
11241 msgid "Group typeinfos by kind"
11242 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11249 msgid "O&pen\tEnter"
11250 msgstr "&Apri\tInvio"
11252 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11253 msgid "&Move...\tF7"
11254 msgstr "&Sposta...\tF7"
11256 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11257 msgid "&Copy...\tF8"
11258 msgstr "&Copia...\tF8"
11261 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11262 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11265 msgid "&Execute..."
11266 msgstr "&Esegui..."
11269 msgid "E&xit Windows"
11272 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11277 msgid "&Arrange automatically"
11278 msgstr "&Disposizione automatica"
11281 msgid "&Minimize on run"
11282 msgstr "Esegui &minimizzato"
11284 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11285 msgid "&Save settings on exit"
11286 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11288 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11293 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11294 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11297 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11298 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11301 msgid "&Arrange Icons"
11302 msgstr "&Disponi icone"
11305 msgid "&About Program Manager"
11306 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11309 msgid "Program &group"
11310 msgstr "&Gruppo di programmi"
11314 msgstr "&Programma"
11317 msgid "Move Program"
11318 msgstr "Sposta Programma"
11321 msgid "Move program:"
11322 msgstr "Sposta programma:"
11324 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11325 msgid "From group:"
11326 msgstr "Dal gruppo:"
11328 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11330 msgstr "&Al gruppo:"
11333 msgid "Copy Program"
11334 msgstr "Copia Programma"
11337 msgid "Copy program:"
11338 msgstr "Copia programma:"
11341 msgid "Program Group Attributes"
11342 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11345 msgid "&Group file:"
11346 msgstr "&File di gruppo:"
11349 msgid "Program Attributes"
11350 msgstr "Proprietà del programma"
11352 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11353 msgid "&Command line:"
11354 msgstr "&Linea di comando:"
11357 msgid "&Working directory:"
11358 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11361 msgid "&Key combination:"
11362 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11364 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11365 msgid "&Minimize at launch"
11366 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11369 msgid "Change &icon..."
11370 msgstr "&Cambia icona..."
11373 msgid "Change Icon"
11374 msgstr "Cambia icona"
11378 msgstr "&Nome del file:"
11381 msgid "Current &icon:"
11382 msgstr "I&cona corrente:"
11385 msgid "Execute Program"
11386 msgstr "Esegui programma"
11389 msgid "Program Manager"
11390 msgstr "Gestore Programma"
11392 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11394 msgstr "ATTENZIONE"
11396 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11397 msgid "Information"
11398 msgstr "Informazioni"
11401 msgid "Delete group `%s'?"
11402 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11405 msgid "Delete program `%s'?"
11406 msgstr "Eliminare `%s'?"
11409 msgid "Not implemented"
11410 msgstr "Non implementato"
11413 msgid "Error reading `%s'."
11414 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11417 msgid "Error writing `%s'."
11418 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11422 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11423 "Should it be tried further on?"
11425 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11426 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11429 msgid "Help not available."
11430 msgstr "Guida non disponibile."
11433 msgid "Unknown feature in %s"
11434 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11437 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11438 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11441 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11442 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11445 msgid "Libraries (*.dll)"
11446 msgstr "Librerie (*.dll)"
11450 msgstr "File icona"
11453 msgid "Icons (*.ico)"
11454 msgstr "Icone (*.ico)"
11458 "The syntax of this command is:\n"
11460 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11463 "La sintassi di questo comando è:\n"
11465 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11470 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11473 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11474 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11477 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11478 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11481 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11482 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11485 msgid "The operation completed successfully\n"
11486 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11489 msgid "Error: Invalid key name\n"
11490 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11493 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11494 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11497 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11498 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11502 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11504 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11505 "valore specificati\n"
11512 msgid "&Import Registry File..."
11513 msgstr "&Importa..."
11516 msgid "&Export Registry File..."
11517 msgstr "&Esporta..."
11519 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11523 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11524 msgid "&String Value"
11525 msgstr "Valore &stringa"
11527 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11528 msgid "&Binary Value"
11529 msgstr "Valore &binario"
11531 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11532 msgid "&DWORD Value"
11533 msgstr "Valore &DWORD"
11535 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11536 msgid "&Multi-String Value"
11537 msgstr "Valore &multi stringa"
11539 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11540 msgid "&Expandable String Value"
11541 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11543 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11544 msgid "&Rename\tF2"
11545 msgstr "&Rinomina\tF2"
11547 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11548 msgid "&Copy Key Name"
11549 msgstr "&Copia nome chiave"
11551 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11552 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11553 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11556 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11557 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11560 msgid "Status &Bar"
11561 msgstr "Barra di &Stato"
11563 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11568 msgid "&Remove Favorite..."
11569 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11572 msgid "&About Registry Editor"
11573 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11576 msgid "Modify Binary Data..."
11577 msgstr "Modifica dati binari..."
11580 msgid "Export registry"
11581 msgstr "Esporta registro"
11584 msgid "S&elected branch:"
11585 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11600 msgid "Value names"
11601 msgstr "Nome (campo)"
11604 msgid "Value content"
11605 msgstr "Dati (campo)"
11608 msgid "Whole string only"
11609 msgstr "Solo stringhe intere"
11612 msgid "Add Favorite"
11613 msgstr "Aggiungi preferito"
11615 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11620 msgid "Remove Favorite"
11621 msgstr "Rimuovi preferito"
11624 msgid "Edit String"
11625 msgstr "Modifica stringa"
11627 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11628 msgid "Value name:"
11629 msgstr "Nome del valore:"
11631 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11632 msgid "Value data:"
11633 msgstr "Dati del valore:"
11637 msgstr "Modifica DWORD"
11644 msgid "Hexadecimal"
11645 msgstr "Esadecimale"
11652 msgid "Edit Binary"
11653 msgstr "Modifica binario"
11656 msgid "Edit Multi-String"
11657 msgstr "Modifica multi stringa"
11660 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11661 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11664 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11665 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11668 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11669 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11672 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11673 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11677 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11679 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11683 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11684 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11691 msgid "Registry Editor"
11692 msgstr "Editor di registro"
11695 msgid "Import Registry File"
11696 msgstr "Importa file di registro"
11699 msgid "Export Registry File"
11700 msgstr "Esporta file di registro"
11703 msgid "Registry files (*.reg)"
11704 msgstr "File di registro (*.reg)"
11707 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11708 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11712 msgstr "(Predefinito)"
11715 msgid "(value not set)"
11716 msgstr "(valore non immesso)"
11719 msgid "(cannot display value)"
11720 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11723 msgid "(unknown %d)"
11724 msgstr "(%d sconosciuto)"
11727 msgid "Quits the registry editor"
11728 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11731 msgid "Adds keys to the favorites list"
11732 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11735 msgid "Removes keys from the favorites list"
11736 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11739 msgid "Shows or hides the status bar"
11740 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11743 msgid "Change position of split between two panes"
11744 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11747 msgid "Refreshes the window"
11748 msgstr "Aggiorna la finestra"
11751 msgid "Deletes the selection"
11752 msgstr "Elimina la selezione"
11755 msgid "Renames the selection"
11756 msgstr "Rinomina la selezione"
11759 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11760 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11763 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11764 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11767 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11769 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11772 msgid "Modifies the value's data"
11773 msgstr "Modifica i dati del valore"
11776 msgid "Adds a new key"
11777 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11780 msgid "Adds a new string value"
11781 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11784 msgid "Adds a new binary value"
11785 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11788 msgid "Adds a new double word value"
11789 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11792 msgid "Imports a text file into the registry"
11793 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11796 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11797 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11800 msgid "Prints all or part of the registry"
11801 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11804 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11805 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11808 msgid "Can't query value '%s'"
11809 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11812 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11813 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11816 msgid "Value is too big (%u)"
11817 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11820 msgid "Confirm Value Delete"
11821 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11824 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11825 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11828 msgid "Search string '%s' not found"
11829 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11832 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11833 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11836 msgid "New Key #%d"
11837 msgstr "Nuova chiave #%d"
11840 msgid "New Value #%d"
11841 msgstr "Nuovo valore #%d"
11844 msgid "Can't query key '%s'"
11845 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11848 msgid "Adds a new multi-string value"
11849 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11852 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11853 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11857 "Wine DLL Registration Server\n"
11859 "Provides DLL registration services.\n"
11866 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11869 " [/u] Unregister a module from the server.\n"
11870 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11871 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11872 "\tWhen used with [/u], regsvr32 also calls DLL Uninstall.\n"
11873 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11879 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11885 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11886 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11887 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11890 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11894 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11898 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11902 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11906 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11910 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11914 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11918 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11922 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11927 "Application could not be started, or no application associated with the "
11928 "specified file.\n"
11929 "ShellExecuteEx failed"
11931 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11932 "associata con il file specificato.\n"
11933 "ShellExecuteEx fallito"
11936 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11937 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11940 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11941 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11944 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11946 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11949 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11950 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11953 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11954 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11957 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11958 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11961 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11962 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11965 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11967 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11972 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11974 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11978 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11979 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11982 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11983 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11986 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11987 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11990 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11991 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11994 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11995 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11998 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11999 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12001 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12002 msgid "&New Task (Run...)"
12003 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12006 msgid "E&xit Task Manager"
12007 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12010 msgid "&Minimize On Use"
12011 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12014 msgid "&Hide When Minimized"
12015 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12017 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12018 msgid "&Show 16-bit tasks"
12019 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12022 msgid "&Refresh Now"
12023 msgstr "&Aggiorna ora"
12026 msgid "&Update Speed"
12027 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12029 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12033 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12037 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12045 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12046 msgid "&Select Columns..."
12047 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12049 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12050 msgid "&CPU History"
12051 msgstr "Grafico della &CPU"
12053 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12054 msgid "&One Graph, All CPUs"
12055 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12057 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12058 msgid "One Graph &Per CPU"
12059 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12061 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12062 msgid "&Show Kernel Times"
12063 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12065 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12066 msgid "Tile &Horizontally"
12067 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12069 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12070 msgid "Tile &Vertically"
12071 msgstr "Ordina &verticalmente"
12073 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12075 msgstr "&Minimizza"
12077 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12079 msgstr "&A cascata"
12081 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12082 msgid "&Bring To Front"
12083 msgstr "&Porta davanti"
12086 msgid "&About Task Manager"
12087 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12089 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12093 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12095 msgstr "&Termina processo"
12098 msgid "&Go To Process"
12099 msgstr "Vai al &processo"
12101 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12102 msgid "&End Process"
12103 msgstr "&Termina il processo"
12106 msgid "End Process &Tree"
12107 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12109 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12111 msgstr "Eseguire &debug"
12114 msgid "Set &Priority"
12115 msgstr "Setta la &priorità"
12119 msgstr "Tempo &reale"
12122 msgid "&Above Normal"
12123 msgstr "P&iù che normale"
12126 msgid "&Below Normal"
12127 msgstr "&Meno che normale"
12130 msgid "Set &Affinity..."
12131 msgstr "Imposta &affinità..."
12134 msgid "Edit Debug &Channels..."
12135 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12137 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12138 msgid "Task Manager"
12139 msgstr "Gestore dei processi"
12142 msgid "&New Task..."
12143 msgstr "&Nuovo processo..."
12146 msgid "&Show processes from all users"
12147 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12151 msgstr "Uso della CPU"
12155 msgstr "Uso della memoria"
12162 msgid "Commit charge (K)"
12163 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12166 msgid "Physical memory (K)"
12167 msgstr "Memoria fisica (K)"
12170 msgid "Kernel memory (K)"
12171 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12173 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12177 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12181 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12185 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12198 msgid "System Cache"
12199 msgstr "Cache di Sistema"
12207 msgstr "Non paginata"
12210 msgid "CPU usage history"
12211 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12214 msgid "Memory usage history"
12215 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12217 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12218 msgid "Debug Channels"
12219 msgstr "Canali debug"
12222 msgid "Processor Affinity"
12223 msgstr "Affinità del processore"
12227 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12228 "allowed to execute on."
12230 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12231 "processo potrà essere eseguito."
12362 msgid "Select Columns"
12363 msgstr "Seleziona le colonne"
12367 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12369 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12373 msgid "&Image Name"
12374 msgstr "Nome dell'&immagine"
12377 msgid "&PID (Process Identifier)"
12378 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12382 msgstr "Uso della &CPU"
12386 msgstr "T&empo della CPU"
12389 msgid "&Memory Usage"
12390 msgstr "Uso della &memoria"
12393 msgid "Memory Usage &Delta"
12394 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12397 msgid "Pea&k Memory Usage"
12398 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12401 msgid "Page &Faults"
12402 msgstr "E&rrore di paginazione"
12405 msgid "&USER Objects"
12406 msgstr "Oggetti &USER"
12408 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12410 msgstr "Letture I/O"
12412 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12413 msgid "I/O Read Bytes"
12414 msgstr "Bytes di letture I/O"
12417 msgid "&Session ID"
12418 msgstr "ID &sessione"
12422 msgstr "&Nome utente"
12425 msgid "Page F&aults Delta"
12426 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12429 msgid "&Virtual Memory Size"
12430 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12433 msgid "Pa&ged Pool"
12434 msgstr "Riserva pa&ginata"
12437 msgid "N&on-paged Pool"
12438 msgstr "Riserva n&on paginata"
12441 msgid "Base P&riority"
12442 msgstr "P&riorità base"
12445 msgid "&Handle Count"
12446 msgstr "Conto degli &handle"
12449 msgid "&Thread Count"
12450 msgstr "Conto dei &thread"
12452 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12453 msgid "GDI Objects"
12454 msgstr "Oggetti GDI"
12456 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12458 msgstr "Scritture I/O"
12460 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12461 msgid "I/O Write Bytes"
12462 msgstr "Bytes scritture I/O"
12464 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12468 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12469 msgid "I/O Other Bytes"
12470 msgstr "Bytes altri I/O"
12473 msgid "Create New Task"
12474 msgstr "Crea un nuovo processo"
12477 msgid "Runs a new program"
12478 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12481 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12483 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12487 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12489 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12493 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12494 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12497 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12499 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12500 "'Velocità di aggiornamento'"
12503 msgid "Displays tasks by using large icons"
12504 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12507 msgid "Displays tasks by using small icons"
12508 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12511 msgid "Displays information about each task"
12512 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12515 msgid "Updates the display twice per second"
12516 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12519 msgid "Updates the display every two seconds"
12520 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12523 msgid "Updates the display every four seconds"
12524 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12527 msgid "Does not automatically update"
12528 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12531 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12532 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12535 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12536 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12539 msgid "Minimizes the windows"
12540 msgstr "Minimizza le finestre"
12543 msgid "Maximizes the windows"
12544 msgstr "Massimizza le finestre"
12547 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12548 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12551 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12552 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12555 msgid "Displays Task Manager help topics"
12556 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12559 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12560 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12563 msgid "Exits the Task Manager application"
12564 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12567 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12568 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12571 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12572 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12575 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12576 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12579 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12580 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12583 msgid "Each CPU has its own history graph"
12584 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12587 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12588 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12591 msgid "Tells the selected tasks to close"
12592 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12595 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12596 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12599 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12600 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12603 msgid "Removes the process from the system"
12604 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12607 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12608 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12611 msgid "Attaches the debugger to this process"
12612 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12615 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12616 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12619 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12620 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12623 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12624 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12627 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12628 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12631 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12632 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12635 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12636 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12639 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12640 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12643 msgid "Controls Debug Channels"
12644 msgstr "Controlla i canali di debug"
12647 msgid "Performance"
12648 msgstr "Prestazioni"
12651 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12652 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12655 msgid "Processes: %d"
12656 msgstr "Processi: %d"
12659 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12660 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12664 msgstr "Nome dell'immagine"
12680 msgstr "Uso della memoria"
12684 msgstr "Delta della memoria"
12687 msgid "Peak Mem Usage"
12688 msgstr "Massimo uso della memoria"
12691 msgid "Page Faults"
12692 msgstr "Errori di paginazione"
12695 msgid "USER Objects"
12696 msgstr "Oggetti USER"
12700 msgstr "ID sessione"
12704 msgstr "Nome utente"
12712 msgstr "Dimensione VM"
12716 msgstr "Riserva paginata"
12720 msgstr "Riserva NP"
12724 msgstr "Priorità base"
12727 msgid "Task Manager Warning"
12728 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12732 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12733 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12734 "sure you want to change the priority class?"
12736 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12737 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12738 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12741 msgid "Unable to Change Priority"
12742 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12746 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12747 "results including loss of data and system instability. The\n"
12748 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12749 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12750 "terminate the process?"
12752 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12753 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12754 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12755 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12756 "terminare il processo?"
12759 msgid "Unable to Terminate Process"
12760 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12764 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12765 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12767 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12769 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12772 msgid "Unable to Debug Process"
12773 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12776 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12777 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12780 msgid "Invalid Option"
12781 msgstr "Opzione non valida"
12784 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12785 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12788 msgid "System Idle Process"
12789 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12792 msgid "Not Responding"
12793 msgstr "Non risponde"
12797 msgstr "In esecuzione"
12803 #: uninstaller.rc:29
12804 msgid "Wine Application Uninstaller"
12805 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12807 #: uninstaller.rc:30
12809 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12811 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12813 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12814 "di un eseguibile mancante.\n"
12815 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12819 msgstr "S&postamento"
12822 msgid "&Scale to Window"
12823 msgstr "&Adatta alla finestra"
12834 msgid "Regular Metafile Viewer"
12835 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12838 msgid "Waiting for Program"
12839 msgstr "In attesa del programma"
12842 msgid "Terminate Process"
12843 msgstr "Termina il processo"
12847 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12850 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12852 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12853 "programma non risponde.\n"
12855 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12862 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12864 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12868 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12869 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12870 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12871 "option) any later version."
12873 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12874 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12875 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12876 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12879 msgid "Windows registration information"
12880 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12884 msgstr "&Proprietario:"
12887 msgid "Organi&zation:"
12888 msgstr "&Organizzazione:"
12891 msgid "Application settings"
12892 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12896 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12897 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12898 "or per-application settings in those tabs as well."
12900 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12901 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12902 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12906 msgid "&Add application..."
12907 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12910 msgid "&Remove application"
12911 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12914 msgid "&Windows Version:"
12915 msgstr "Versione di Windows:"
12918 msgid "Window settings"
12919 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12922 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12923 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12926 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12927 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12930 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12931 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12934 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12935 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12938 msgid "Desktop &size:"
12939 msgstr "Dimensione del desktop:"
12942 msgid "Screen resolution"
12943 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12946 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12947 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12950 msgid "DLL overrides"
12951 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12955 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12956 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12959 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12960 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12961 "dall'applicazione)."
12964 msgid "&New override for library:"
12965 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12967 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12972 msgid "Existing &overrides:"
12973 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12977 msgstr "&Modifica..."
12980 msgid "Edit Override"
12981 msgstr "Modifica sostituzione"
12985 msgstr "Ordine di caricamento"
12988 msgid "&Builtin (Wine)"
12989 msgstr "&Integrata (Wine)"
12992 msgid "&Native (Windows)"
12993 msgstr "&Nativa (Windows)"
12996 msgid "Bui<in then Native"
12997 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13000 msgid "Nati&ve then Builtin"
13001 msgstr "N&ativa poi integrata"
13004 msgid "Select Drive Letter"
13005 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13009 #| msgid "Wine configuration"
13010 msgid "Drive configuration"
13011 msgstr "Configurazione di Wine"
13015 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13018 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13019 "non può essere modificata."
13023 msgstr "Aggiungi..."
13026 msgid "Auto&detect"
13027 msgstr "&Rileva automaticamente"
13031 msgstr "&Percorso:"
13033 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13034 msgid "Show &Advanced"
13035 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13043 msgstr "Na&viga..."
13047 msgstr "&Etichetta:"
13051 msgstr "Numero &seriale:"
13054 msgid "Show &dot files"
13055 msgstr "Mostra file &dot"
13058 msgid "Driver diagnostics"
13059 msgstr "Diagnostica del driver"
13063 msgstr "Valori predefiniti"
13066 msgid "Output device:"
13067 msgstr "Unità output:"
13070 msgid "Voice output device:"
13071 msgstr "Unità output voce:"
13074 msgid "Input device:"
13075 msgstr "Unità input:"
13078 msgid "Voice input device:"
13079 msgstr "Unità input voce:"
13082 msgid "&Test Sound"
13083 msgstr "&Test dell'audio"
13094 msgid "&Install theme..."
13095 msgstr "&Installa un tema..."
13111 msgstr "&Collega a:"
13122 msgid "Select the Unix target directory, please."
13123 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13126 msgid "Hide &Advanced"
13127 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13131 msgstr "(Nessun tema)"
13138 msgid "Desktop Integration"
13139 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13147 msgstr "Informazioni"
13150 msgid "Wine configuration"
13151 msgstr "Configurazione di Wine"
13154 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13155 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13158 msgid "Select a theme file"
13159 msgstr "Seleziona un file di tema"
13170 msgid "Wine configuration for %s"
13171 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13174 msgid "Selected driver: %s"
13175 msgstr "Driver selezionato: %s"
13182 msgid "Audio test failed!"
13183 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13186 msgid "(System default)"
13187 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13191 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13192 "Are you sure you want to do this?"
13194 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13195 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13198 msgid "Warning: system library"
13199 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13210 msgid "native, builtin"
13211 msgstr "nativa, integrata"
13214 msgid "builtin, native"
13215 msgstr "integrata, nativa"
13219 msgstr "disabilitato"
13222 msgid "Default Settings"
13223 msgstr "Impostazioni predefinite"
13226 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13227 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13230 msgid "Use global settings"
13231 msgstr "Usa impostazioni globali"
13234 msgid "Select an executable file"
13235 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13240 msgstr "&Rileva automaticamente"
13243 msgid "Local hard disk"
13244 msgstr "Hard disk locale"
13247 msgid "Network share"
13248 msgstr "Condivisione rete"
13251 msgid "Floppy disk"
13252 msgstr "Disco floppy"
13260 "You cannot add any more drives.\n"
13262 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13264 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13266 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13270 msgid "System drive"
13271 msgstr "Unità di sistema"
13275 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13277 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13278 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13280 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13282 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13283 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13286 msgctxt "Drive letter"
13292 #| msgid "New Folder"
13293 msgid "Target folder"
13294 msgstr "Nuova cartella"
13298 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13300 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13302 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13304 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13307 msgid "Controls Background"
13308 msgstr "Controlli - Sfondo"
13311 msgid "Controls Text"
13312 msgstr "Controlli - Testo"
13315 msgid "Menu Background"
13316 msgstr "Menù - Sfondo"
13320 msgstr "Menù - Testo"
13324 msgstr "Barra di scorrimento"
13327 msgid "Selection Background"
13328 msgstr "Selezione - Sfondo"
13331 msgid "Selection Text"
13332 msgstr "Selezione - Testo"
13335 msgid "Tooltip Background"
13336 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13339 msgid "Tooltip Text"
13340 msgstr "Tooltip - Testo"
13343 msgid "Window Background"
13344 msgstr "Finestra - Sfondo"
13347 msgid "Window Text"
13348 msgstr "Finestra - Testo"
13351 msgid "Active Title Bar"
13352 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13355 msgid "Active Title Text"
13356 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13359 msgid "Inactive Title Bar"
13360 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13363 msgid "Inactive Title Text"
13364 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13367 msgid "Message Box Text"
13368 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13371 msgid "Application Workspace"
13372 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13375 msgid "Window Frame"
13376 msgstr "Frame della finestra"
13379 msgid "Active Border"
13380 msgstr "Bordo attivo"
13383 msgid "Inactive Border"
13384 msgstr "Bordo inattivo"
13387 msgid "Controls Shadow"
13388 msgstr "Controlli - Ombre"
13392 msgstr "Testo disabilitato"
13395 msgid "Controls Highlight"
13396 msgstr "Controlli - Selezione"
13399 msgid "Controls Dark Shadow"
13400 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13403 msgid "Controls Light"
13404 msgstr "Controlli - Luce"
13407 msgid "Controls Alternate Background"
13408 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13411 msgid "Hot Tracked Item"
13412 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13415 msgid "Active Title Bar Gradient"
13416 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13419 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13420 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13423 msgid "Menu Highlight"
13424 msgstr "Menù - Selezione"
13428 msgstr "Menù - Barra"
13430 #: wineconsole.rc:63
13431 msgid "Cursor size"
13432 msgstr "Dimensione del cursore"
13434 #: wineconsole.rc:64
13438 #: wineconsole.rc:65
13442 #: wineconsole.rc:66
13446 #: wineconsole.rc:68
13450 #: wineconsole.rc:69
13452 msgstr "Menù a comparsa"
13454 #: wineconsole.rc:70
13456 msgstr "&Controlla"
13458 #: wineconsole.rc:71
13462 #: wineconsole.rc:72
13464 msgstr "Modifica rapida"
13466 #: wineconsole.rc:73
13470 #: wineconsole.rc:75
13471 msgid "Command history"
13472 msgstr "Cronologia"
13474 #: wineconsole.rc:76
13475 msgid "&Number of recalled commands:"
13476 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13478 #: wineconsole.rc:79
13479 msgid "&Remove doubles"
13480 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13482 #: wineconsole.rc:87
13484 msgstr "&Carattere"
13486 #: wineconsole.rc:89
13490 #: wineconsole.rc:100
13491 msgid "Configuration"
13492 msgstr "Configurazione"
13494 #: wineconsole.rc:103
13495 msgid "Buffer zone"
13496 msgstr "Zona del buffer"
13498 #: wineconsole.rc:104
13500 msgstr "&Larghezza:"
13502 #: wineconsole.rc:107
13506 #: wineconsole.rc:111
13507 msgid "Window size"
13508 msgstr "Dimensione della finestra"
13510 #: wineconsole.rc:112
13512 msgstr "&Larghezza:"
13514 #: wineconsole.rc:115
13518 #: wineconsole.rc:119
13519 msgid "End of program"
13520 msgstr "Fine del programma"
13522 #: wineconsole.rc:120
13523 msgid "&Close console"
13524 msgstr "&Chiudi console"
13526 #: wineconsole.rc:122
13530 #: wineconsole.rc:128
13531 msgid "Console parameters"
13532 msgstr "Parametri della console"
13534 #: wineconsole.rc:131
13535 msgid "Retain these settings for later sessions"
13536 msgstr "Salva queste impostazioni"
13538 #: wineconsole.rc:132
13539 msgid "Modify only current session"
13540 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13542 #: wineconsole.rc:29
13543 msgid "Set &Defaults"
13544 msgstr "Imposta pre&definite"
13546 #: wineconsole.rc:31
13550 #: wineconsole.rc:34
13551 msgid "&Select all"
13552 msgstr "&Seleziona tutto"
13554 #: wineconsole.rc:35
13558 #: wineconsole.rc:36
13562 #: wineconsole.rc:39
13563 msgid "Setup - Default settings"
13564 msgstr "Impostazioni predefinite"
13566 #: wineconsole.rc:40
13567 msgid "Setup - Current settings"
13568 msgstr "Impostazioni correnti"
13570 #: wineconsole.rc:41
13571 msgid "Configuration error"
13572 msgstr "Errore di configurazione"
13574 #: wineconsole.rc:42
13575 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13577 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13580 #: wineconsole.rc:37
13581 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13582 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13584 #: wineconsole.rc:38
13585 msgid "This is a test"
13586 msgstr "Questa è una prova"
13588 #: wineconsole.rc:44
13589 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13590 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13592 #: wineconsole.rc:45
13593 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13594 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13596 #: wineconsole.rc:46
13597 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13598 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13600 #: wineconsole.rc:47
13601 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13602 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13604 #: wineconsole.rc:48
13606 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13607 "The command is invalid.\n"
13609 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13610 "Il comando non è valido.\n"
13612 #: wineconsole.rc:50
13616 " wineconsole [options] <command>\n"
13622 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13626 #: wineconsole.rc:52
13628 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13630 " try to setup the current terminal as a Wine "
13633 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13635 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13638 #: wineconsole.rc:53
13639 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13641 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13644 #: wineconsole.rc:54
13648 " wineconsole cmd\n"
13649 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13654 " wineconsole cmd\n"
13655 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13659 msgid "Program Error"
13660 msgstr "Errore del programma"
13664 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13665 "sorry for the inconvenience."
13667 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13668 "spiacenti per l'inconveniente."
13672 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13673 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13674 "Database</a> for tips about running this application."
13676 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13677 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13678 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13681 msgid "Show &Details"
13682 msgstr "Mostra i &dettagli"
13685 msgid "Program Error Details"
13686 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13690 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13691 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13692 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13693 "and attach that file to the report."
13695 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13696 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13697 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13698 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13701 msgid "Wine program crash"
13702 msgstr "Crash di Wine"
13705 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13706 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13709 msgid "(unidentified)"
13710 msgstr "(non identificato)"
13713 msgid "Saving failed"
13714 msgstr "Salvataggio fallito"
13717 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13718 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13721 msgid "&Open\tEnter"
13722 msgstr "&Apri\tInvio"
13726 msgstr "Ri&nomina..."
13729 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13730 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13733 msgid "Cr&eate Directory..."
13734 msgstr "Cr&ea cartella..."
13741 msgid "Connect &Network Drive..."
13742 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13745 msgid "&Disconnect Network Drive"
13746 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13753 msgid "&All File Details"
13754 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13757 msgid "&Sort by Name"
13758 msgstr "Ordina per n&ome"
13761 msgid "Sort &by Type"
13762 msgstr "Ordina per &tipo"
13765 msgid "Sort by Si&ze"
13766 msgstr "Ordina per &dimensione"
13769 msgid "Sort by &Date"
13770 msgstr "Ordina per d&ata"
13773 msgid "Filter by&..."
13774 msgstr "Ordina per &..."
13778 msgstr "Barra delle &unità"
13781 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13782 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13785 msgid "New &Window"
13786 msgstr "&Nuova finestra"
13789 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13790 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13793 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13794 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13797 msgid "&About Wine File Manager"
13798 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13801 msgid "Select destination"
13802 msgstr "Seleziona destinazione"
13805 msgid "By File Type"
13806 msgstr "Per tipo di file"
13810 msgstr "Tipo di file"
13813 msgid "&Directories"
13818 msgstr "&Programmi"
13822 msgstr "Docu&menti"
13825 msgid "&Other files"
13826 msgstr "&Altri file"
13829 msgid "Show Hidden/&System Files"
13830 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13833 msgid "&File Name:"
13834 msgstr "Nome del &file:"
13837 msgid "Full &Path:"
13838 msgstr "&Indirizzo completo:"
13841 msgid "Last Change:"
13842 msgstr "Ultima modifica:"
13845 msgid "Cop&yright:"
13846 msgstr "&Copyright:"
13850 msgstr "Dimensione:"
13862 msgstr "&Di sistema"
13865 msgid "&Compressed"
13866 msgstr "Co&mpresso"
13869 msgid "Version information"
13870 msgstr "Informazioni sulla versione"
13873 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13878 msgid "Applying font settings"
13879 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13882 msgid "Error while selecting new font."
13883 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13886 msgid "Wine File Manager"
13887 msgstr "Gestore di file di Wine"
13901 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13902 msgid "Not yet implemented"
13903 msgstr "Non ancora implementato"
13906 msgid "Creation date"
13907 msgstr "Data di creazione"
13910 msgid "Access date"
13911 msgstr "Data di ultimo accesso"
13914 msgid "Modification date"
13915 msgstr "Data di ultima modifica"
13918 msgid "Index/Inode"
13919 msgstr "Indice/Inode"
13922 msgid "%1 of %2 free"
13923 msgstr "liberi %1 di %2"
13926 msgctxt "unit kilobyte"
13931 msgctxt "unit megabyte"
13936 msgctxt "unit gigabyte"
13946 msgstr "&Nuovo\tF2"
13949 msgid "Question &Marks"
13950 msgstr "Punti di do&manda"
13954 msgstr "&Principiante"
13966 msgstr "&Personalizza..."
13969 msgid "&Fastest Times"
13970 msgstr "&Tempi migliori"
13973 msgid "&About WineMine"
13974 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13977 msgid "Fastest Times"
13978 msgstr "Tempi migliori"
13981 msgid "Fastest times"
13982 msgstr "Tempi migliori"
13986 msgstr "Principiante"
13997 msgid "Congratulations!"
13998 msgstr "Congratulazioni!"
14001 msgid "Please enter your name"
14002 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14005 msgid "Custom Game"
14006 msgstr "Gioco personalizzato"
14029 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14030 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14033 msgid "Printer &setup..."
14034 msgstr "&Installazione stampante..."
14037 msgid "&Annotate..."
14038 msgstr "&Annota..."
14042 msgstr "&Segnalibro"
14046 msgstr "&Definisci..."
14048 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14052 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14056 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14060 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14065 msgid "&Help on help\tF1"
14066 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14069 msgid "Always on &top"
14070 msgstr "Sempre in primo &piano"
14073 msgid "&About Wine Help"
14074 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14077 msgid "Annotation..."
14078 msgstr "Annotazione..."
14094 msgstr "Guida di Wine"
14097 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14098 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14109 msgid "Help files (*.hlp)"
14110 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14113 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14114 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14117 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14119 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14122 msgid "Help topics: "
14123 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14127 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14128 msgid "Error: Command line not supported\n"
14129 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14133 #| msgid "Property set not found.\n"
14134 msgid "Error: Alias not found\n"
14135 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14139 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14140 msgid "Error: Invalid query\n"
14141 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14144 msgid "&New...\tCtrl+N"
14145 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14148 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14149 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14152 msgid "&Clear\tDel"
14153 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14156 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14157 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14160 msgid "Find &next\tF3"
14161 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14165 msgstr "Sola &lettura"
14169 msgstr "&Modificato"
14176 msgid "Selection &info"
14177 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14180 msgid "Character &format"
14181 msgstr "&Formato del carattere"
14184 msgid "&Def. char format"
14185 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14188 msgid "Paragrap&h format"
14189 msgstr "Formato del ¶grafo"
14193 msgstr "&Ricava il testo"
14195 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14196 msgid "&Format Bar"
14197 msgstr "Barra del &formato"
14199 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14205 msgstr "&Inserisci"
14208 msgid "&Date and time..."
14209 msgstr "&Data e ora..."
14215 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14216 msgid "&Bullet points"
14219 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14220 msgid "&Paragraph..."
14221 msgstr "&Paragrafo..."
14225 msgstr "&Tabulazioni..."
14228 msgid "Backgroun&d"
14232 msgid "&System\tCtrl+1"
14233 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14236 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14237 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14240 msgid "&About Wine Wordpad"
14241 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14245 msgstr "Automatico"
14248 msgid "Date and time"
14249 msgstr "Data e ora"
14252 msgid "Available formats"
14253 msgstr "Formati disponibili"
14256 msgid "New document type"
14257 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14260 msgid "Paragraph format"
14261 msgstr "Formato del paragrafo"
14264 msgid "Indentation"
14267 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14271 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14277 msgstr "Prima riga"
14281 msgstr "Allineamento"
14285 msgstr "Tabulazioni"
14289 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14292 msgid "Remove al&l"
14293 msgstr "Rimuovi &tutti"
14296 msgid "Line wrapping"
14297 msgstr "Linea di margine"
14300 msgid "&No line wrapping"
14301 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14304 msgid "Wrap text by the &window border"
14305 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14308 msgid "Wrap text by the &margin"
14309 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14316 msgctxt "accelerator Align Left"
14321 msgctxt "accelerator Align Center"
14326 msgctxt "accelerator Align Right"
14331 msgctxt "accelerator Redo"
14336 msgctxt "accelerator Bold"
14341 msgctxt "accelerator Italic"
14346 msgctxt "accelerator Underline"
14351 msgid "All documents (*.*)"
14352 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14355 msgid "Text documents (*.txt)"
14356 msgstr "File di testo (*.txt)"
14359 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14360 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14363 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14364 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14367 msgid "Rich text document"
14368 msgstr "Documento rich text"
14371 msgid "Text document"
14372 msgstr "Documento di testo"
14375 msgid "Unicode text document"
14376 msgstr "Documento di testo Unicode"
14379 msgid "Printer files (*.prn)"
14380 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14396 msgstr "Prossima pagina"
14399 msgid "Previous page"
14400 msgstr "Pagina precedente"
14404 msgstr "Due pagine"
14408 msgstr "Una pagina"
14412 msgstr "Ingrandisci"
14416 msgstr "Rimpicciolisci"
14427 msgctxt "unit: centimeter"
14432 msgctxt "unit: inch"
14441 msgctxt "unit: point"
14450 msgid "Save changes to '%s'?"
14451 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14454 msgid "Finished searching the document."
14455 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14458 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14459 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14463 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14464 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14466 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14467 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14470 msgid "Invalid number format."
14471 msgstr "Numero di formato non valido."
14474 msgid "OLE storage documents are not supported."
14475 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14478 msgid "Could not save the file."
14479 msgstr "Impossibile salvare il file."
14482 msgid "You do not have access to save the file."
14483 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14486 msgid "Could not open the file."
14487 msgstr "Impossibile aprire il file."
14490 msgid "You do not have access to open the file."
14491 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14494 msgid "Printing not implemented."
14495 msgstr "Stampa non implementata."
14498 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14500 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14503 msgid "Starting Wordpad failed"
14504 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14507 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14508 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14511 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14512 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14515 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14516 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14519 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14520 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14523 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14524 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14528 "Is '%1' a filename or directory\n"
14530 "(F - File, D - Directory)\n"
14532 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14533 "nella destinazione?\n"
14534 "(F - File, C - Cartella)\n"
14537 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14538 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14541 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14542 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14545 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14546 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14549 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14550 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14558 msgctxt "Directory key"
14564 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14567 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14568 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14572 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14574 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14575 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14576 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14577 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14578 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14579 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14580 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14581 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14582 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14583 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14584 "[/N] Copy using short names.\n"
14585 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14586 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14587 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14588 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14589 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14590 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14591 "\tarchive attribute.\n"
14592 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14593 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14594 "\t\tthan source.\n"
14597 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14600 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14601 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14605 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14607 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14608 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14609 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14610 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14611 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14612 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14613 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14614 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14615 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14616 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14617 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14618 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14619 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14620 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14621 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14622 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14623 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14625 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14627 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14628 "\t\tvecchia della sorgente.\n"