1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:52-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
66 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
183 "a entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
232 "do arquivo corrompido."
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opções de compressão"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "Escolha uma &stream:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Entrelaçar todos"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato atual:"
260 msgstr "Formato de onda: %s"
264 msgstr "Formato de onda"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Todos arquivos multimídia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
284 msgstr "sem compressão"
288 msgstr "Cancelando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propriedades de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Botões &disponíveis:"
355 msgstr "&Adicionar ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 msgstr "Ir para hoje"
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome do Arquivo:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Diretórios:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Apenas leitura"
414 msgstr "Salvar Como..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salvar &Como"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Faixa de impressão"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir para Arquivo"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configurações de Impressão"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Impressora Padrão"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "&Estilo da Fonte:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Cores &Básicas:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Cores do Usuário:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colorido|Sólid&o"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Palavra &Inteira"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "&Procurar próxima"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Substituir Po&r:"
649 msgstr "Substituir &Tudo"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Para arqui&vo"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Propriedades"
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
726 msgstr "Configurações de Página"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "Im&pressora..."
766 msgstr "&Nome do arquivo:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Arquivos do &tipo:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome do arquivo:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Arquivos do tipo:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Arquivo não encontrado"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Arquivo não existe\n"
802 "Você gostaria de criá-lo?"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Arquivo já existe.\n"
810 "Gostaria de substituí-lo?"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "O caminho não existe"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "O arquivo não existe"
834 msgstr "Um Nível Acima"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Criar Nova Pasta"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
866 msgstr "Negrito Itálico"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Azul-marinho"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Azul petróleo"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 msgstr "Azul-piscina"
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Entrada Ilegível"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
942 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
954 "Por favor, reinsira as margens."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memória insuficiente."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Ocorreu algum erro."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
998 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
999 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1011 msgstr "Salvar &em:"
1019 msgstr "Abrir Arquivo"
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "Exclusão pendente; "
1039 msgstr "Papel atolado; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Sem papel; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentação manual; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Problemas com o papel; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Impressora desligada; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "E/S Ativa; "
1067 msgstr "Imprimindo; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Não disponível; "
1079 msgstr "Esperando; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Processando; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inicializando; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "Aquecendo; "
1095 msgstr "Pouco toner; "
1099 msgstr "Sem toner; "
1103 msgstr "Lançar página; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Intervenção do usuário; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memória insuficiente; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "A impressora está aberta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modo econômico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Impressora Padrão; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margens [polegadas]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margens [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome de usuário:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Lembrar a senha"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Conectar a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Conectando a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Logon mal sucedido"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1176 "e senha estão corretos."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a senha."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima atualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome Desestruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digesto da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Senha"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço Desestruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Usuário"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1413 msgstr "Versão da AC"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Assinador Falso"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transação"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Expedidor Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registro de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "E-mail seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuário de segurança IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Logon de Smart Card"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço de E-mail="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Diretório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores de AC"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso da AC"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Sobrescrito"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Interrompida"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado de Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Encriptação de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Encriptação de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Apenas Encriptar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Apenas Decriptar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "AC de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificado"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id da Política de Certificado="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência de Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número de Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto de Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 # Ellipsis removed - not enough space in button
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "Adicionar &Propósito"
2125 msgstr "Adicionar Propósito"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2167 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2168 "conjunto de certificados.\n"
2170 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2171 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2172 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2173 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2175 "Para continuar, clique em Avançar."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome do &arquivo:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2183 msgstr "&Navegar..."
2188 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2189 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2191 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2192 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2195 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2204 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2208 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2209 "location for the certificates."
2211 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2212 "pode especificar a localização para os certificados."
2215 msgid "&Automatically select certificate store"
2216 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2219 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2220 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2223 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2227 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2228 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2230 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2231 msgid "You have specified the following settings:"
2232 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2234 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2235 msgid "Certificates"
2236 msgstr "Certificados"
2239 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "&Com o propósito:"
2244 msgstr "&Importar..."
2246 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgstr "E&xportar..."
2251 msgid "&Advanced..."
2252 msgstr "&Avançadas..."
2255 msgid "Certificate intended purposes"
2256 msgstr "Propósitos do Certificado"
2258 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2259 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2265 msgid "Advanced Options"
2266 msgstr "Opções Avançadas"
2269 msgid "Certificate purpose"
2270 msgstr "Propósito do certificado"
2274 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2277 "estiver selecionado."
2280 msgid "&Certificate purposes:"
2281 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2283 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2284 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2285 msgid "Certificate Export Wizard"
2286 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2289 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2294 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2295 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2298 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2299 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2300 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "To continue, click Next."
2304 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2305 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2306 "certificados para um arquivo.\n"
2308 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2309 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2310 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2311 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2313 "Para continuar, clique em Avançar."
2317 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2318 "to protect the private key on a later page."
2320 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2321 "proteger a chave privada mais à frente."
2324 msgid "Do you wish to export the private key?"
2325 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2328 msgid "&Yes, export the private key"
2329 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2332 msgid "N&o, do not export the private key"
2333 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2336 msgid "&Confirm password:"
2337 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2340 msgid "Select the format you want to use:"
2341 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2344 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2345 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2348 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2349 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2352 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2385 msgstr "Certificado"
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Informação do Certificado"
2394 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2395 "altered or corrupted."
2397 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2398 "alterado ou corrompido."
2403 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2404 "trusted root certificate store."
2406 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2407 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2410 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2411 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2414 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2415 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2418 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2419 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2422 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2423 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2427 msgstr "Emitido a: "
2431 msgstr "Emitido por: "
2442 msgid "This certificate has an invalid signature."
2443 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2446 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2447 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2450 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2451 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2454 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2455 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2458 msgid "This certificate is OK."
2459 msgstr "Este certificado está OK."
2469 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2474 msgid "Version 1 Fields Only"
2475 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2478 msgid "Extensions Only"
2479 msgstr "Extensões Apenas"
2482 msgid "Critical Extensions Only"
2483 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2486 msgid "Properties Only"
2487 msgstr "Propriedades Apenas"
2490 msgid "Serial number"
2491 msgstr "Número de Série"
2499 msgstr "Válido desde"
2511 msgstr "Chave Pública"
2514 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2515 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgid "Enhanced key usage (property)"
2523 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2526 msgid "Friendly name"
2527 msgstr "Nome amigável"
2529 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2534 msgid "Certificate Properties"
2535 msgstr "Propriedades do Certificado"
2538 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2539 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2542 msgid "The OID you entered already exists."
2543 msgstr "O OID inserido já existe."
2546 msgid "Please select a certificate store."
2547 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2552 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2553 "select another file."
2555 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2556 "selecione outro arquivo."
2559 msgid "File to Import"
2560 msgstr "Arquivo a Importar"
2563 msgid "Specify the file you want to import."
2564 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2566 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2567 msgid "Certificate Store"
2568 msgstr "Conjunto de Certificados"
2572 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2573 "lists, and certificate trust lists."
2575 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2576 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2579 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2580 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2583 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2584 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2586 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2587 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2588 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2590 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2591 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2592 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2595 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2596 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2599 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2600 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2603 msgid "Please select a file."
2604 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2608 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2613 msgid "Could not open "
2614 msgstr "Não foi possível abrir "
2617 msgid "Determined by the program"
2618 msgstr "Determinado pelo programa"
2621 msgid "Please select a store"
2622 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2625 msgid "Certificate Store Selected"
2626 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2629 msgid "Automatically determined by the program"
2630 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2632 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2636 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2641 msgid "Certificate Revocation List"
2642 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2646 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2649 msgid "Personal Information Exchange"
2650 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2653 msgid "The import was successful."
2654 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2657 msgid "The import failed."
2658 msgstr "Falha na importação."
2665 msgid "<Advanced Purposes>"
2666 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2670 msgstr "Emitido para"
2674 msgstr "Emitido por"
2677 msgid "Expiration Date"
2678 msgstr "Data de Validade"
2681 msgid "Friendly Name"
2682 msgstr "Nome Amigável"
2684 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2691 "sign messages with it.\n"
2692 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2696 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2706 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2716 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2726 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2730 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2735 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2736 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2751 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2755 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2756 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2757 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2761 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2762 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2765 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2766 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2767 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2777 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2786 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2797 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2798 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2801 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2802 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2806 "Ensures software came from software publisher\n"
2807 "Protects software from alteration after publication"
2809 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2810 "Protege o software de alterações após a publicação"
2813 msgid "Protects e-mail messages"
2814 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2817 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2818 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2821 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2822 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2825 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2826 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2829 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2830 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2833 msgid "Private Key Archival"
2834 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2837 msgid "Export Format"
2838 msgstr "Formato de Exportação"
2841 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2842 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2845 msgid "Export Filename"
2846 msgstr "Exportar Arquivo"
2849 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2850 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2874 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2875 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2879 msgstr "Formato do Arquivo"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2887 msgstr "Exportar Chaves"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Falha na exportação."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Exportar Chave Privada"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2907 "com o certificado."
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Digite Palavra Chave"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2931 msgid "Default DirectSound"
2932 msgstr "DirectSound padrão"
2935 msgid "DirectSound: %s"
2936 msgstr "DirectSound: %s"
2939 msgid "Default WaveOut Device"
2940 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2943 msgid "Default MidiOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Configurar Dispositivos"
2960 msgstr "Dispositivo"
2970 # Word 'show' ignored - not enough space
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Designados Primeiro"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Configurações Regionais"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Europeu Central"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangul(Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Arquivos na Câmera"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Importar Selecionado"
3069 msgstr "Pré-visualizar"
3073 msgstr "Importar tudo"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Passar à frente"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Transferindo"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Conectando à câmera"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3101 msgstr "Sin&cronizar"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3122 msgstr "&Recarregar"
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3126 msgstr "&Imprimir..."
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3146 msgstr "Esconder A&bas"
3150 msgstr "Mostrar A&bas"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3179 msgstr "Sincronizar"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Codec Video Cinepak"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Salvar &como..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "I&mprimir formato..."
3221 msgstr "&Imprimir..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "Visualizar impressão"
3229 msgstr "&Ferramentas"
3232 msgid "&Standard bar"
3233 msgstr "Barra &padrão"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "Barra de &endereço"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3266 msgstr "Página Inicial"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3270 msgstr "Imprimir..."
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Localizando %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Iniciando o download de %s"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Fazendo o download de %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Requisitando %s"
3294 msgstr "Página inicial"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "Página &atual"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "Página &padrão"
3310 msgstr "Página em &branco"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Histórico de navegação"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "&Configurações..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3337 "Arquivos temporários da Internet\n"
3338 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3348 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Lista de sites web que foram acessados."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3363 "Dados de formulário\n"
3364 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3374 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3378 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3384 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3385 "certificate authorities and publishers."
3387 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3388 "certificados de autoridades e editores."
3391 msgid "Certificates..."
3392 msgstr "Certificados..."
3395 msgid "Publishers..."
3396 msgstr "Editores..."
3399 msgid "Internet Settings"
3400 msgstr "Configurações da Internet"
3403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3404 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3407 msgid "Security settings for zone: "
3408 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3412 msgstr "Personalizada"
3416 msgstr "Muito baixa"
3435 msgid "Error converting object to primitive type"
3436 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3439 msgid "Invalid procedure call or argument"
3440 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3443 msgid "Subscript out of range"
3444 msgstr "Subscript fora de alcance"
3447 msgid "Object required"
3448 msgstr "Objeto requerido"
3451 msgid "Automation server can't create object"
3452 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3455 msgid "Object doesn't support this property or method"
3456 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3459 msgid "Object doesn't support this action"
3460 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3463 msgid "Argument not optional"
3464 msgstr "Argumento não opcional"
3467 msgid "Syntax error"
3468 msgstr "Erro de sintaxe"
3471 msgid "Expected ';'"
3472 msgstr "';' esperado"
3475 msgid "Expected '('"
3476 msgstr "'(' esperado"
3479 msgid "Expected ')'"
3480 msgstr "')' esperado"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante de string não terminada"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3495 msgid "Label redefined"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Arquivo não encontrado"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3572 msgid "Invalid function\n"
3573 msgstr "função inválida\n"
3576 msgid "File not found\n"
3577 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3580 msgid "Path not found\n"
3581 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3584 msgid "Too many open files\n"
3585 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3588 msgid "Access denied\n"
3589 msgstr "Acesso negado\n"
3592 msgid "Invalid handle\n"
3593 msgstr "Manipulador inválido\n"
3596 msgid "Memory trashed\n"
3597 msgstr "Memória danificada\n"
3600 msgid "Not enough memory\n"
3601 msgstr "Memória insuficiente\n"
3604 msgid "Invalid block\n"
3605 msgstr "Bloco inválido\n"
3608 msgid "Bad environment\n"
3609 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3612 msgid "Bad format\n"
3613 msgstr "Formato impróprio\n"
3616 msgid "Invalid access\n"
3617 msgstr "Acesso inválido\n"
3620 msgid "Invalid data\n"
3621 msgstr "Dados inválidos\n"
3624 msgid "Out of memory\n"
3625 msgstr "Sem memória\n"
3628 msgid "Invalid drive\n"
3629 msgstr "Drive inválido\n"
3632 msgid "Can't delete current directory\n"
3633 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3636 msgid "Not same device\n"
3637 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3640 msgid "No more files\n"
3641 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3644 msgid "Write protected\n"
3645 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3649 msgstr "Unidade imprópria\n"
3653 msgstr "Não pronto\n"
3656 msgid "Bad command\n"
3657 msgstr "Comando impróprio\n"
3664 msgid "Bad length\n"
3665 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error\n"
3669 msgstr "Erro ao procurar\n"
3672 msgid "Not DOS disk\n"
3673 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3676 msgid "Sector not found\n"
3677 msgstr "Setor não encontrado\n"
3680 msgid "Out of paper\n"
3681 msgstr "Sem papel\n"
3684 msgid "Write fault\n"
3685 msgstr "Falha de escrita\n"
3688 msgid "Read fault\n"
3689 msgstr "Falha de leitura\n"
3692 msgid "General failure\n"
3693 msgstr "Falha geral\n"
3696 msgid "Sharing violation\n"
3697 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3700 msgid "Lock violation\n"
3701 msgstr "Violação de trava\n"
3704 msgid "Wrong disk\n"
3705 msgstr "Disco errado\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3709 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3712 msgid "End of file\n"
3713 msgstr "Fim do arquivo\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgstr "Disco cheio\n"
3720 msgid "Request not supported\n"
3721 msgstr "Pedido não suportado\n"
3724 msgid "Remote machine not listening\n"
3725 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3728 msgid "Duplicate network name\n"
3729 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3732 msgid "Bad network path\n"
3733 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3736 msgid "Network busy\n"
3737 msgstr "Rede ocupada\n"
3740 msgid "Device does not exist\n"
3741 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3744 msgid "Too many commands\n"
3745 msgstr "Comandos demais\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error\n"
3749 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3752 msgid "Bad network response\n"
3753 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3756 msgid "Unexpected network error\n"
3757 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor\n"
3761 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3764 msgid "Print queue full\n"
3765 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3768 msgid "No spool space\n"
3769 msgstr "Sem espaço spool\n"
3772 msgid "Print canceled\n"
3773 msgstr "Impressão cancelada\n"
3776 msgid "Network name deleted\n"
3777 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3780 msgid "Network access denied\n"
3781 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3784 msgid "Bad device type\n"
3785 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3788 msgid "Bad network name\n"
3789 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3792 msgid "Too many network names\n"
3793 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3796 msgid "Too many network sessions\n"
3797 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3800 msgid "Sharing paused\n"
3801 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3804 msgid "Request not accepted\n"
3805 msgstr "Pedido não aceito\n"
3808 msgid "Redirector paused\n"
3809 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3812 msgid "File exists\n"
3813 msgstr "O arquivo já existe\n"
3816 msgid "Cannot create\n"
3817 msgstr "Impossível criar\n"
3820 msgid "Int24 failure\n"
3821 msgstr "Falha Int24\n"
3824 msgid "Out of structures\n"
3825 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3828 msgid "Already assigned\n"
3829 msgstr "Já designado\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password\n"
3833 msgstr "Senha inválida\n"
3836 msgid "Invalid parameter\n"
3837 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3840 msgid "Net write fault\n"
3841 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3844 msgid "No process slots\n"
3845 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3848 msgid "Too many semaphores\n"
3849 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3853 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3856 msgid "Semaphore is set\n"
3857 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests\n"
3861 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3865 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3868 msgid "Semaphore owner died\n"
3869 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3872 msgid "Semaphore user limit\n"
3873 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3877 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3880 msgid "Drive locked\n"
3881 msgstr "Drive trancado\n"
3884 msgid "Broken pipe\n"
3885 msgstr "Pipe quebrado\n"
3888 msgid "Open failed\n"
3889 msgstr "Falha ao abrir\n"
3892 msgid "Buffer overflow\n"
3893 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3896 msgid "No more search handles\n"
3897 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3900 msgid "Invalid target handle\n"
3901 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL\n"
3905 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3908 msgid "Invalid verify switch\n"
3909 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3912 msgid "Bad driver level\n"
3913 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3916 msgid "Call not implemented\n"
3917 msgstr "Chamada não implementada\n"
3920 msgid "Semaphore timeout\n"
3921 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3924 msgid "Insufficient buffer\n"
3925 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3928 msgid "Invalid name\n"
3929 msgstr "Nome inválido\n"
3932 msgid "Invalid level\n"
3933 msgstr "Nível inválido\n"
3936 msgid "No volume label\n"
3937 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3940 msgid "Module not found\n"
3941 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3944 msgid "Procedure not found\n"
3945 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3948 msgid "No children to wait for\n"
3949 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3952 msgid "Child process has not completed\n"
3953 msgstr "Processo filho não completou\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3957 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3960 msgid "Negative seek\n"
3961 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3965 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed\n"
3969 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3973 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed\n"
3977 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3981 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3985 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3989 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3993 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4000 msgid "Drive is busy\n"
4001 msgstr "Drive ocupada\n"
4004 msgid "Same drive\n"
4005 msgstr "Mesmo drive\n"
4008 msgid "Not toplevel directory\n"
4009 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4012 msgid "Directory is not empty\n"
4013 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4017 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4021 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4024 msgid "Path is busy\n"
4025 msgstr "Caminho ocupado\n"
4028 msgid "Already a SUBST target\n"
4029 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4033 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4037 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4041 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4045 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4048 msgid "Volume label too long\n"
4049 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4052 msgid "Too many TCBs\n"
4053 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4056 msgid "Signal refused\n"
4057 msgstr "Sinal recusado\n"
4060 msgid "Segment discarded\n"
4061 msgstr "Segmento descartado\n"
4064 msgid "Segment not locked\n"
4065 msgstr "Segmento não travado\n"
4068 msgid "Bad thread ID address\n"
4069 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4073 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4076 msgid "Path is invalid\n"
4077 msgstr "Caminho inválido\n"
4080 msgid "Signal pending\n"
4081 msgstr "Sinal pendente\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4085 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4088 msgid "Lock failed\n"
4089 msgstr "Falha ao travar\n"
4092 msgid "Resource in use\n"
4093 msgstr "Recurso em uso\n"
4096 msgid "Cancel violation\n"
4097 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported\n"
4101 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4104 msgid "Invalid segment number\n"
4105 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4109 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4112 msgid "File already exists\n"
4113 msgstr "O arquivo já existe\n"
4116 msgid "Invalid flag number\n"
4117 msgstr "Número de flag inválido\n"
4120 msgid "Semaphore name not found\n"
4121 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4125 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4129 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1\n"
4133 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4137 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4141 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4145 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4149 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4153 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4157 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4160 msgid "IOPL not enabled\n"
4161 msgstr "IOPL não ativado\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4165 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4169 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4173 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4177 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4181 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4184 msgid "Environment variable not found\n"
4185 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4188 msgid "No signal sent\n"
4189 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4192 msgid "File name is too long\n"
4193 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4197 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4201 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4204 msgid "Invalid signal number\n"
4205 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4208 msgid "Error setting signal handler\n"
4209 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4212 msgid "Segment locked\n"
4213 msgstr "Segmento trancado\n"
4216 msgid "Too many modules\n"
4217 msgstr "Demasiados módulos\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4221 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4224 msgid "Machine type mismatch\n"
4225 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4229 msgstr "Pipe impróprio\n"
4233 msgstr "Pipe ocupado\n"
4236 msgid "Pipe closed\n"
4237 msgstr "Pipe fechado\n"
4240 msgid "Pipe not connected\n"
4241 msgstr "Pipe não conectado\n"
4244 msgid "More data available\n"
4245 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4248 msgid "Session canceled\n"
4249 msgstr "Sessão cancelada\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4253 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4257 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4260 msgid "No more data available\n"
4261 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API\n"
4265 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4268 msgid "Directory name invalid\n"
4269 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4273 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4277 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4280 msgid "Extended attribute table full\n"
4281 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4285 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported\n"
4289 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4293 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4297 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4301 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4305 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received\n"
4309 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4313 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4316 msgid "Invalid address\n"
4317 msgstr "Endereço inválido\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow\n"
4321 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4324 msgid "Pipe connected\n"
4325 msgstr "Pipe conectado\n"
4328 msgid "Pipe listening\n"
4329 msgstr "Pipe escutando\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied\n"
4333 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4336 msgid "I/O operation aborted\n"
4337 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4341 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4345 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4348 msgid "No access to memory location\n"
4349 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4352 msgid "Swap error\n"
4353 msgstr "Erro de troca\n"
4356 msgid "Stack overflow\n"
4357 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4360 msgid "Invalid message\n"
4361 msgstr "Mensagem inválida\n"
4364 msgid "Cannot complete\n"
4365 msgstr "Não é possível completar\n"
4368 msgid "Invalid flags\n"
4369 msgstr "Flags inválidas\n"
4372 msgid "Unrecognised volume\n"
4373 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4376 msgid "File invalid\n"
4377 msgstr "Arquivo inválido\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen\n"
4381 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4384 msgid "Nonexistent token\n"
4385 msgstr "Token não existente\n"
4388 msgid "Registry corrupt\n"
4389 msgstr "Registro corrompido\n"
4392 msgid "Invalid key\n"
4393 msgstr "Chave inválida\n"
4396 msgid "Can't open registry key\n"
4397 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4400 msgid "Can't read registry key\n"
4401 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4404 msgid "Can't write registry key\n"
4405 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4408 msgid "Registry has been recovered\n"
4409 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4412 msgid "Registry is corrupt\n"
4413 msgstr "O registro está corrompido\n"
4416 msgid "I/O to registry failed\n"
4417 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4420 msgid "Not registry file\n"
4421 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4424 msgid "Key deleted\n"
4425 msgstr "Chave apagada\n"
4428 msgid "No registry log space\n"
4429 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys\n"
4433 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile\n"
4437 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4440 msgid "Notify change request in progress\n"
4441 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4444 msgid "Dependent services are running\n"
4445 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4448 msgid "Invalid service control\n"
4449 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4452 msgid "Service request timeout\n"
4453 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4456 msgid "Cannot create service thread\n"
4457 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4460 msgid "Service database locked\n"
4461 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4464 msgid "Service already running\n"
4465 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4468 msgid "Invalid service account\n"
4469 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4472 msgid "Service is disabled\n"
4473 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4476 msgid "Circular dependency\n"
4477 msgstr "Dependência circular\n"
4480 msgid "Service does not exist\n"
4481 msgstr "O serviço não existe\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message\n"
4485 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4488 msgid "Service not active\n"
4489 msgstr "Serviço não ativo\n"
4492 msgid "Service controller connect failed\n"
4493 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4496 msgid "Exception in service\n"
4497 msgstr "Exceção no serviço\n"
4500 msgid "Database does not exist\n"
4501 msgstr "A base de dados não existe\n"
4504 msgid "Service-specific error\n"
4505 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4508 msgid "Process aborted\n"
4509 msgstr "Processo abortado\n"
4512 msgid "Service dependency failed\n"
4513 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4516 msgid "Service login failed\n"
4517 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4520 msgid "Service start-hang\n"
4521 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4524 msgid "Invalid service lock\n"
4525 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4528 msgid "Service marked for delete\n"
4529 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4532 msgid "Service exists\n"
4533 msgstr "O serviço já existe\n"
4536 msgid "System running last-known-good config\n"
4537 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4540 msgid "Service dependency deleted\n"
4541 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4545 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4548 msgid "Service not started since last boot\n"
4549 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4552 msgid "Duplicate service name\n"
4553 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4556 msgid "Different service account\n"
4557 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4561 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4565 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4568 msgid "No recovery program for service\n"
4569 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe\n"
4573 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4576 msgid "End of media\n"
4577 msgstr "Fim da mídia\n"
4580 msgid "Filemark detected\n"
4581 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4584 msgid "Beginning of media\n"
4585 msgstr "Início da mídia\n"
4588 msgid "Setmark detected\n"
4589 msgstr "Setmark detectado\n"
4592 msgid "No data detected\n"
4593 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4596 msgid "Partition failure\n"
4597 msgstr "Falha na partição\n"
4600 msgid "Invalid block length\n"
4601 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4604 msgid "Device not partitioned\n"
4605 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4608 msgid "Unable to lock media\n"
4609 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4612 msgid "Unable to unload media\n"
4613 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4616 msgid "Media changed\n"
4617 msgstr "Mídia alterada\n"
4620 msgid "I/O bus reset\n"
4621 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4624 msgid "No media in drive\n"
4625 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4628 msgid "No Unicode translation\n"
4629 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4632 msgid "DLL init failed\n"
4633 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4636 msgid "Shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4640 msgid "No shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4644 msgid "I/O device error\n"
4645 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4648 msgid "No serial devices found\n"
4649 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy\n"
4653 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4656 msgid "Serial I/O completed\n"
4657 msgstr "E/S em série completo\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4661 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4665 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4669 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4672 msgid "Unknown floppy error\n"
4673 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4677 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4681 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed\n"
4685 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed\n"
4689 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4692 msgid "End of tape media\n"
4693 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4696 msgid "Not enough server memory\n"
4697 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4700 msgid "Possible deadlock\n"
4701 msgstr "Possível deadlock\n"
4704 msgid "Incorrect alignment\n"
4705 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4709 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4712 msgid "Set-power-state failed\n"
4713 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4716 msgid "Too many links\n"
4717 msgstr "Demasiados links\n"
4720 msgid "Newer windows version needed\n"
4721 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4724 msgid "Wrong operating system\n"
4725 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4728 msgid "Single-instance application\n"
4729 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4732 msgid "Real-mode application\n"
4733 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4736 msgid "Invalid DLL\n"
4737 msgstr "DLL Inválido\n"
4740 msgid "No associated application\n"
4741 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4744 msgid "DDE failure\n"
4745 msgstr "Falha DDE\n"
4748 msgid "DLL not found\n"
4749 msgstr "DLL não encontrado\n"
4752 msgid "Out of user handles\n"
4753 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4757 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4760 msgid "The source element is empty\n"
4761 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4764 msgid "The destination element is full\n"
4765 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4768 msgid "The element address is invalid\n"
4769 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4772 msgid "The magazine is not present\n"
4773 msgstr "A revista não está presente\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization\n"
4777 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4780 msgid "The device requires cleaning\n"
4781 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4784 msgid "The device door is open\n"
4785 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4788 msgid "The device is not connected\n"
4789 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4792 msgid "Element not found\n"
4793 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4796 msgid "No match found\n"
4797 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4800 msgid "Property set not found\n"
4801 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4804 msgid "Point not found\n"
4805 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4808 msgid "No running tracking service\n"
4809 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4812 msgid "No such volume ID\n"
4813 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4817 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4821 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4825 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4828 msgid "The journal is being deleted\n"
4829 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4832 msgid "The journal is not active\n"
4833 msgstr "O journal não está ativo\n"
4836 msgid "Potential matching file found\n"
4837 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted\n"
4841 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4844 msgid "Invalid device name\n"
4845 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4848 msgid "Connection unavailable\n"
4849 msgstr "Conexão indisponível\n"
4852 msgid "Device already remembered\n"
4853 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4856 msgid "No network or bad path\n"
4857 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4860 msgid "Invalid network provider name\n"
4861 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4865 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4869 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4872 msgid "Not a container\n"
4873 msgstr "Não é um container\n"
4876 msgid "Extended error\n"
4877 msgstr "Erro estendido\n"
4880 msgid "Invalid group name\n"
4881 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4884 msgid "Invalid computer name\n"
4885 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4888 msgid "Invalid event name\n"
4889 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4892 msgid "Invalid domain name\n"
4893 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4896 msgid "Invalid service name\n"
4897 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4900 msgid "Invalid network name\n"
4901 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4904 msgid "Invalid share name\n"
4905 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4908 msgid "Invalid message name\n"
4909 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4912 msgid "Invalid message destination\n"
4913 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4916 msgid "Session credential conflict\n"
4917 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4921 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4925 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4928 msgid "No network\n"
4932 msgid "Operation canceled by user\n"
4933 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section\n"
4937 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused\n"
4941 msgstr "Conexão recusada\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed\n"
4945 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4949 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4953 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4956 msgid "Connection invalid\n"
4957 msgstr "Conexão inválida\n"
4960 msgid "Connection is active\n"
4961 msgstr "A conexão está ativa\n"
4964 msgid "Network unreachable\n"
4965 msgstr "Rede inatingível\n"
4968 msgid "Host unreachable\n"
4969 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4972 msgid "Protocol unreachable\n"
4973 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4976 msgid "Port unreachable\n"
4977 msgstr "Porta inatingível\n"
4980 msgid "Request aborted\n"
4981 msgstr "Pedido abortado\n"
4984 msgid "Connection aborted\n"
4985 msgstr "Conexão abortada\n"
4988 msgid "Please retry operation\n"
4989 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4992 msgid "Connection count limit reached\n"
4993 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4996 msgid "Login time restriction\n"
4997 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5000 msgid "Login workstation restriction\n"
5001 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5004 msgid "Incorrect network address\n"
5005 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5008 msgid "Service already registered\n"
5009 msgstr "Serviço já registrado\n"
5012 msgid "Service not found\n"
5013 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5016 msgid "User not authenticated\n"
5017 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5020 msgid "User not logged on\n"
5021 msgstr "O usuário não está logado\n"
5024 msgid "Continue work in progress\n"
5025 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5028 msgid "Already initialised\n"
5029 msgstr "Já foi inicializado\n"
5032 msgid "No more local devices\n"
5033 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5036 msgid "The site does not exist\n"
5037 msgstr "O site não existe\n"
5040 msgid "The domain controller already exists\n"
5041 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5044 msgid "Supported only when connected\n"
5045 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5049 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5052 msgid "The user profile is invalid\n"
5053 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5057 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned\n"
5061 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5065 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5068 msgid "No quotas for account\n"
5069 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5072 msgid "Local user session key\n"
5073 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5076 msgid "Password too complex for LM\n"
5077 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5080 msgid "Unknown revision\n"
5081 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels\n"
5085 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5088 msgid "Invalid owner\n"
5089 msgstr "Dono inválido\n"
5092 msgid "Invalid primary group\n"
5093 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5096 msgid "No impersonation token\n"
5097 msgstr "Sem token de personificação\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5101 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5104 msgid "No logon servers available\n"
5105 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5108 msgid "No such logon session\n"
5109 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5112 msgid "No such privilege\n"
5113 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5116 msgid "Privilege not held\n"
5117 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5120 msgid "Invalid account name\n"
5121 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5124 msgid "User already exists\n"
5125 msgstr "Usuário já existe\n"
5128 msgid "No such user\n"
5129 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5132 msgid "Group already exists\n"
5133 msgstr "Grupo já existente\n"
5136 msgid "No such group\n"
5137 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5140 msgid "User already in group\n"
5141 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5144 msgid "User not in group\n"
5145 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user\n"
5149 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5152 msgid "Wrong password\n"
5153 msgstr "Senha errada\n"
5156 msgid "Ill-formed password\n"
5157 msgstr "Senha mal formada\n"
5160 msgid "Password restriction\n"
5161 msgstr "Restrição de senha\n"
5164 msgid "Logon failure\n"
5165 msgstr "Falha ao logar\n"
5168 msgid "Account restriction\n"
5169 msgstr "Restrição na conta\n"
5172 msgid "Invalid logon hours\n"
5173 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5176 msgid "Invalid workstation\n"
5177 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5180 msgid "Password expired\n"
5181 msgstr "Senha expirada\n"
5184 msgid "Account disabled\n"
5185 msgstr "Conta desativada\n"
5188 msgid "No security ID mapped\n"
5189 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5193 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted\n"
5197 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5200 msgid "Invalid sub authority\n"
5201 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5204 msgid "Invalid ACL\n"
5205 msgstr "ACL inválido\n"
5208 msgid "Invalid SID\n"
5209 msgstr "SID inválido\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor\n"
5213 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL\n"
5217 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5220 msgid "Server disabled\n"
5221 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5224 msgid "Server not disabled\n"
5225 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5228 msgid "Invalid ID authority\n"
5229 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded\n"
5233 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5236 msgid "Invalid group attributes\n"
5237 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5240 msgid "Bad impersonation level\n"
5241 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5245 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5248 msgid "Bad validation class\n"
5249 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5252 msgid "Bad token type\n"
5253 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5256 msgid "No security on object\n"
5257 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5260 msgid "Can't access domain information\n"
5261 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5264 msgid "Invalid server state\n"
5265 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5268 msgid "Invalid domain state\n"
5269 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5272 msgid "Invalid domain role\n"
5273 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5276 msgid "No such domain\n"
5277 msgstr "Domínio inexistente\n"
5280 msgid "Domain already exists\n"
5281 msgstr "O domínio já existe\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded\n"
5285 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5288 msgid "Internal database corruption\n"
5289 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5292 msgid "Internal error\n"
5293 msgstr "Erro interno\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped\n"
5297 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5300 msgid "Bad descriptor format\n"
5301 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5304 msgid "Not a logon process\n"
5305 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5308 msgid "Logon session ID exists\n"
5309 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5312 msgid "Unknown authentication package\n"
5313 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5316 msgid "Bad logon session state\n"
5317 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5320 msgid "Logon session ID collision\n"
5321 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5324 msgid "Invalid logon type\n"
5325 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5328 msgid "Cannot impersonate\n"
5329 msgstr "Não é possível personificar\n"
5332 msgid "Invalid transaction state\n"
5333 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5336 msgid "Security DB commit failure\n"
5337 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5340 msgid "Account is built-in\n"
5341 msgstr "A conta é embutida\n"
5344 msgid "Group is built-in\n"
5345 msgstr "O grupo é embutido\n"
5348 msgid "User is built-in\n"
5349 msgstr "O usuário é embutido\n"
5352 msgid "Group is primary for user\n"
5353 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5356 msgid "Token already in use\n"
5357 msgstr "Token já em uso\n"
5360 msgid "No such local group\n"
5361 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5364 msgid "User not in local group\n"
5365 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5368 msgid "User already in local group\n"
5369 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5372 msgid "Local group already exists\n"
5373 msgstr "Grupo local já existente\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted\n"
5377 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5380 msgid "Too many secrets\n"
5381 msgstr "Demasiados segredos\n"
5384 msgid "Secret too long\n"
5385 msgstr "Segredo muito longo\n"
5388 msgid "Internal security DB error\n"
5389 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5392 msgid "Too many context IDs\n"
5393 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5397 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5400 msgid "No such member\n"
5401 msgstr "Membro inexistente\n"
5404 msgid "Invalid member\n"
5405 msgstr "Membro inválido\n"
5408 msgid "Too many SIDs\n"
5409 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5413 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5416 msgid "No inheritable components\n"
5417 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5420 msgid "File or directory corrupt\n"
5421 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5424 msgid "Disk is corrupt\n"
5425 msgstr "Disco corrompido\n"
5428 msgid "No user session key\n"
5429 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded\n"
5433 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5436 msgid "Wrong target name\n"
5437 msgstr "Nome de destino errado\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed\n"
5441 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5444 msgid "Time skew between client and server\n"
5445 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5448 msgid "Invalid window handle\n"
5449 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5452 msgid "Invalid menu handle\n"
5453 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle\n"
5457 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5461 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5464 msgid "Invalid hook handle\n"
5465 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle\n"
5469 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window\n"
5473 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5476 msgid "Can't find window class\n"
5477 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5480 msgid "Window owned by another thread\n"
5481 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5484 msgid "Hotkey already registered\n"
5485 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5488 msgid "Class already exists\n"
5489 msgstr "Classe já existente\n"
5492 msgid "Class does not exist\n"
5493 msgstr "Classe inexistente\n"
5496 msgid "Class has open windows\n"
5497 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5500 msgid "Invalid index\n"
5501 msgstr "Índice inválido\n"
5504 msgid "Invalid icon handle\n"
5505 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5508 msgid "Private dialog index\n"
5509 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5512 msgid "List box ID not found\n"
5513 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5516 msgid "No wildcard characters\n"
5517 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5520 msgid "Clipboard not open\n"
5521 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5524 msgid "Hotkey not registered\n"
5525 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5528 msgid "Not a dialog window\n"
5529 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5532 msgid "Control ID not found\n"
5533 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5536 msgid "Invalid combobox message\n"
5537 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5540 msgid "Not a combobox window\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5544 msgid "Invalid edit height\n"
5545 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5548 msgid "DC not found\n"
5549 msgstr "DC não encontrado\n"
5552 msgid "Invalid hook filter\n"
5553 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure\n"
5557 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5561 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure\n"
5565 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5568 msgid "Journal hook already set\n"
5569 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5576 msgid "Invalid list box message\n"
5577 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5581 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box\n"
5585 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5589 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5592 msgid "Child window menus not allowed\n"
5593 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5596 msgid "Window has no system menu\n"
5597 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5600 msgid "Invalid message box style\n"
5601 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5605 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5608 msgid "Screen already locked\n"
5609 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5612 msgid "Window handles have different parents\n"
5613 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5616 msgid "Not a child window\n"
5617 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5620 msgid "Invalid GW command\n"
5621 msgstr "Comando GW inválido\n"
5624 msgid "Invalid thread ID\n"
5625 msgstr "Thread ID inválido\n"
5628 msgid "Not an MDI child window\n"
5629 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5632 msgid "Popup menu already active\n"
5633 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5636 msgid "No scrollbars\n"
5637 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5641 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5645 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5648 msgid "No system resources\n"
5649 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5652 msgid "No non-paged system resources\n"
5653 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5656 msgid "No paged system resources\n"
5657 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5660 msgid "No working set quota\n"
5661 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5664 msgid "No page file quota\n"
5665 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5669 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5672 msgid "Menu item not found\n"
5673 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5677 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5680 msgid "Hook type not allowed\n"
5681 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5684 msgid "Interactive window station required\n"
5685 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5689 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5692 msgid "Invalid monitor handle\n"
5693 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5696 msgid "Event log file corrupt\n"
5697 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5700 msgid "Event log can't start\n"
5701 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5704 msgid "Event log file full\n"
5705 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5708 msgid "Event log file changed\n"
5709 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5713 msgid "Installer service failed\n"
5714 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5717 msgid "Installation aborted by user\n"
5718 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5721 msgid "Installation failure\n"
5722 msgstr "Falha na instalação\n"
5725 msgid "Installation suspended\n"
5726 msgstr "Instalação suspensa\n"
5729 msgid "Unknown product\n"
5730 msgstr "Produto desconhecido\n"
5733 msgid "Unknown feature\n"
5734 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5737 msgid "Unknown component\n"
5738 msgstr "Componente desconhecido\n"
5741 msgid "Unknown property\n"
5742 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5745 msgid "Invalid handle state\n"
5746 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5749 msgid "Bad configuration\n"
5750 msgstr "Configuração ruim\n"
5753 msgid "Index is missing\n"
5754 msgstr "Índice está faltando\n"
5757 msgid "Installation source is missing\n"
5758 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5761 msgid "Wrong installation package version\n"
5762 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5765 msgid "Product uninstalled\n"
5766 msgstr "Produto desinstalado\n"
5769 msgid "Invalid query syntax\n"
5770 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5773 msgid "Invalid field\n"
5774 msgstr "Campo inválido\n"
5777 msgid "Device removed\n"
5778 msgstr "Dispositivo removido\n"
5781 msgid "Installation already running\n"
5782 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5785 msgid "Installation package failed to open\n"
5786 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5789 msgid "Installation package is invalid\n"
5790 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5793 msgid "Installer user interface failed\n"
5794 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5797 msgid "Failed to open installation log file\n"
5798 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5801 msgid "Installation language not supported\n"
5802 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5805 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5806 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5809 msgid "Installation package rejected\n"
5810 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5813 msgid "Function could not be called\n"
5814 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5817 msgid "Function failed\n"
5818 msgstr "Falha na função\n"
5821 msgid "Invalid table\n"
5822 msgstr "Tabela inválida\n"
5825 msgid "Data type mismatch\n"
5826 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5829 msgid "Unsupported type\n"
5830 msgstr "Tipo não suportado\n"
5833 msgid "Creation failed\n"
5834 msgstr "Falha ao criar\n"
5837 msgid "Temporary directory not writable\n"
5838 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5841 msgid "Installation platform not supported\n"
5842 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5845 msgid "Installer not used\n"
5846 msgstr "Instalador não usado\n"
5849 msgid "Failed to open the patch package\n"
5850 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5853 msgid "Invalid patch package\n"
5854 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5857 msgid "Unsupported patch package\n"
5858 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5861 msgid "Another version is installed\n"
5862 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5865 msgid "Invalid command line\n"
5866 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5869 msgid "Remote installation not allowed\n"
5870 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5873 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5874 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5877 msgid "Invalid string binding\n"
5878 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5881 msgid "Wrong kind of binding\n"
5882 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5885 msgid "Invalid binding\n"
5886 msgstr "Vínculo inválido\n"
5889 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5890 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5893 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5894 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5897 msgid "Invalid string UUID\n"
5898 msgstr "UUID inválida de string\n"
5901 msgid "Invalid endpoint format\n"
5902 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5905 msgid "Invalid network address\n"
5906 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5909 msgid "No endpoint found\n"
5910 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5913 msgid "Invalid timeout value\n"
5914 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5917 msgid "Object UUID not found\n"
5918 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5921 msgid "UUID already registered\n"
5922 msgstr "UUID já registrada\n"
5925 msgid "UUID type already registered\n"
5926 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5929 msgid "Server already listening\n"
5930 msgstr "Servidor já escutando\n"
5933 msgid "No protocol sequences registered\n"
5934 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5937 msgid "RPC server not listening\n"
5938 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5941 msgid "Unknown manager type\n"
5942 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5945 msgid "Unknown interface\n"
5946 msgstr "Interface desconhecida\n"
5949 msgid "No bindings\n"
5950 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5953 msgid "No protocol sequences\n"
5954 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5957 msgid "Can't create endpoint\n"
5958 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5961 msgid "Out of resources\n"
5962 msgstr "Sem mais recursos\n"
5965 msgid "RPC server unavailable\n"
5966 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5969 msgid "RPC server too busy\n"
5970 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5973 msgid "Invalid network options\n"
5974 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5977 msgid "No RPC call active\n"
5978 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5981 msgid "RPC call failed\n"
5982 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5985 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5986 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5989 msgid "RPC protocol error\n"
5990 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5993 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5994 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5997 msgid "Invalid tag\n"
5998 msgstr "Etiqueta inválida\n"
6001 msgid "Invalid array bounds\n"
6002 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
6005 msgid "No entry name\n"
6006 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6009 msgid "Invalid name syntax\n"
6010 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6013 msgid "Unsupported name syntax\n"
6014 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6017 msgid "No network address\n"
6018 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6021 msgid "Duplicate endpoint\n"
6022 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6025 msgid "Unknown authentication type\n"
6026 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6029 msgid "Maximum calls too low\n"
6030 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6033 msgid "String too long\n"
6034 msgstr "String muito comprida\n"
6037 msgid "Protocol sequence not found\n"
6038 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6041 msgid "Procedure number out of range\n"
6042 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6045 msgid "Binding has no authentication data\n"
6046 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6049 msgid "Unknown authentication service\n"
6050 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6053 msgid "Unknown authentication level\n"
6054 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6057 msgid "Invalid authentication identity\n"
6058 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6061 msgid "Unknown authorisation service\n"
6062 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6065 msgid "Invalid entry\n"
6066 msgstr "Entrada inválida\n"
6069 msgid "Can't perform operation\n"
6070 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6073 msgid "Endpoints not registered\n"
6074 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6077 msgid "Nothing to export\n"
6078 msgstr "Nada a exportar\n"
6081 msgid "Incomplete name\n"
6082 msgstr "Nome incompleto\n"
6085 msgid "Invalid version option\n"
6086 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6089 msgid "No more members\n"
6090 msgstr "Sem mais membros\n"
6093 msgid "Not all objects unexported\n"
6094 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6097 msgid "Interface not found\n"
6098 msgstr "Interface não encontrada\n"
6101 msgid "Entry already exists\n"
6102 msgstr "Entrada já existente\n"
6105 msgid "Entry not found\n"
6106 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6109 msgid "Name service unavailable\n"
6110 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6113 msgid "Invalid network address family\n"
6114 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6117 msgid "Operation not supported\n"
6118 msgstr "Operação não suportada\n"
6121 msgid "No security context available\n"
6122 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6125 msgid "RPCInternal error\n"
6126 msgstr "Erro RPC interno\n"
6129 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6130 msgstr "divisão por zero em RPC\n"
6133 msgid "Address error\n"
6134 msgstr "Erro de endereço\n"
6137 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6138 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
6141 msgid "Floating-point underflow\n"
6142 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6145 msgid "Floating-point overflow\n"
6146 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6149 msgid "No more entries\n"
6150 msgstr "Sem mais entradas\n"
6153 msgid "Character translation table open failed\n"
6154 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6157 msgid "Character translation table file too small\n"
6158 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6161 msgid "Null context handle\n"
6162 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6165 msgid "Context handle damaged\n"
6166 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6169 msgid "Binding handle mismatch\n"
6170 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6173 msgid "Cannot get call handle\n"
6174 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6177 msgid "Null reference pointer\n"
6178 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6181 msgid "Enumeration value out of range\n"
6182 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6185 msgid "Byte count too small\n"
6186 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6189 msgid "Bad stub data\n"
6190 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6193 msgid "Invalid user buffer\n"
6194 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6197 msgid "Unrecognised media\n"
6198 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6201 msgid "No trust secret\n"
6202 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6205 msgid "No trust SAM account\n"
6206 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6209 msgid "Trusted domain failure\n"
6210 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6213 msgid "Trusted relationship failure\n"
6214 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6217 msgid "Trust logon failure\n"
6218 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6221 msgid "RPC call already in progress\n"
6222 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6225 msgid "NETLOGON is not started\n"
6226 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6229 msgid "Account expired\n"
6230 msgstr "A conta expirou\n"
6233 msgid "Redirector has open handles\n"
6234 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6237 msgid "Printer driver already installed\n"
6238 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6241 msgid "Unknown port\n"
6242 msgstr "Porta desconhecida\n"
6245 msgid "Unknown printer driver\n"
6246 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6249 msgid "Unknown print processor\n"
6250 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6253 msgid "Invalid separator file\n"
6254 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6257 msgid "Invalid priority\n"
6258 msgstr "Prioridade inválida\n"
6261 msgid "Invalid printer name\n"
6262 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6265 msgid "Printer already exists\n"
6266 msgstr "A impressora já existe\n"
6269 msgid "Invalid printer command\n"
6270 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6273 msgid "Invalid data type\n"
6274 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6277 msgid "Invalid environment\n"
6278 msgstr "Ambiente inválido\n"
6281 msgid "No more bindings\n"
6282 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6285 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6286 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6289 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6290 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6293 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6294 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6297 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6298 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6301 msgid "Server has open handles\n"
6302 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6305 msgid "Resource data not found\n"
6306 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6309 msgid "Resource type not found\n"
6310 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6313 msgid "Resource name not found\n"
6314 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6317 msgid "Resource language not found\n"
6318 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6321 msgid "Not enough quota\n"
6322 msgstr "Quota insuficiente\n"
6325 msgid "No interfaces\n"
6326 msgstr "Nenhuma interface\n"
6329 msgid "RPC call canceled\n"
6330 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6333 msgid "Binding incomplete\n"
6334 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6337 msgid "RPC comm failure\n"
6338 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6341 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6342 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6345 msgid "No principal name registered\n"
6346 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6349 msgid "Not an RPC error\n"
6350 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6353 msgid "UUID is local only\n"
6354 msgstr "UUID é apenas local\n"
6357 msgid "Security package error\n"
6358 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6361 msgid "Thread not canceled\n"
6362 msgstr "Thread não cancelada\n"
6365 msgid "Invalid handle operation\n"
6366 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6369 msgid "Wrong serialising package version\n"
6370 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6373 msgid "Wrong stub version\n"
6374 msgstr "Versão de stub errada\n"
6377 msgid "Invalid pipe object\n"
6378 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6381 msgid "Wrong pipe order\n"
6382 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6385 msgid "Wrong pipe version\n"
6386 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6389 msgid "Group member not found\n"
6390 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6393 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6394 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6397 msgid "Invalid object\n"
6398 msgstr "Objeto inválido\n"
6401 msgid "Invalid time\n"
6402 msgstr "Tempo inválido\n"
6405 msgid "Invalid form name\n"
6406 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6409 msgid "Invalid form size\n"
6410 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6413 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6414 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6417 msgid "Printer deleted\n"
6418 msgstr "Impressora excluída\n"
6421 msgid "Invalid printer state\n"
6422 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6425 msgid "User must change password\n"
6426 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6429 msgid "Domain controller not found\n"
6430 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6433 msgid "Account locked out\n"
6434 msgstr "Conta bloqueada\n"
6437 msgid "Invalid pixel format\n"
6438 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6441 msgid "Invalid driver\n"
6442 msgstr "Driver inválido\n"
6445 msgid "Invalid object resolver set\n"
6446 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6449 msgid "Incomplete RPC send\n"
6450 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6454 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6458 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6461 msgid "RPC pipe closed\n"
6462 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6465 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6466 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6469 msgid "No data on RPC pipe\n"
6470 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6473 msgid "No site name available\n"
6474 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6477 msgid "The file cannot be accessed\n"
6478 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6481 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6482 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6485 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6486 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6489 msgid "Not all objects could be exported\n"
6490 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6493 msgid "The interface could not be exported\n"
6494 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6497 msgid "The profile could not be added\n"
6498 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6501 msgid "The profile element could not be added\n"
6502 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6505 msgid "The profile element could not be removed\n"
6506 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6509 msgid "The group element could not be added\n"
6510 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6513 msgid "The group element could not be removed\n"
6514 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6517 msgid "The username could not be found\n"
6518 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6520 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6522 msgstr "Porta Local"
6525 msgid "Local Monitor"
6526 msgstr "Monitor Local"
6529 msgid "Add a Local Port"
6530 msgstr "Adicionar uma porta local"
6533 msgid "&Enter the port name to add:"
6534 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6537 msgid "Configure LPT Port"
6538 msgstr "Configurar porta LPT"
6541 msgid "Timeout (seconds)"
6542 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6545 msgid "&Transmission Retry:"
6546 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6549 msgid "'%s' is not a valid port name"
6550 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6553 msgid "Port %s already exists"
6554 msgstr "Porta %s já existe"
6557 msgid "This port has no options to configure"
6558 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6563 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6568 msgstr "Enviar E-mail"
6570 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6571 msgid "Enter Network Password"
6572 msgstr "Entre a senha da rede"
6574 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6575 msgid "Please enter your username and password:"
6576 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6578 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6582 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6586 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6591 msgid "&Save this password (Insecure)"
6592 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6595 msgid "Entire Network"
6596 msgstr "Toda a rede"
6599 msgid "Sound Selection"
6600 msgstr "Seleção de som"
6602 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6604 msgstr "&Salvar como..."
6611 msgid "&Attributes:"
6612 msgstr "&Atributos:"
6619 msgid "Hyperlink Information"
6620 msgstr "Informação do Hiperlink"
6622 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6631 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6632 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6635 msgid "HTML Document"
6636 msgstr "Documento HTML"
6639 msgid "Downloading from %s..."
6640 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6649 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6650 "file path and try again."
6652 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6653 "verifique o arquivo e tente novamente."
6656 msgid "path %s not found"
6657 msgstr "caminho %s não encontrado"
6660 msgid "insert disk %s"
6661 msgstr "insira disco %s"
6665 "Windows Installer %s\n"
6668 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6670 "Install a product:\n"
6671 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/a package [property]\n"
6674 "Repair an installation:\n"
6675 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6676 "Uninstall a product:\n"
6677 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6679 "Advertise a product:\n"
6680 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6682 "\t/p patch_package [property]\n"
6683 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6684 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6685 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6686 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6687 "Register MSI Service:\n"
6689 "Unregister MSI Service:\n"
6691 "Display this help:\n"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6700 "Instalar um produto:\n"
6701 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6702 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6703 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6704 "Reparar uma instalação:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6706 "Desinstalar um produto:\n"
6707 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6708 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6709 "Anunciar um produto:\n"
6710 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6711 "Aplicar um patch:\n"
6712 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6713 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6714 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Registrar Serviço MSI:\n"
6719 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6721 "Mostrar esta ajuda:\n"
6726 msgid "enter which folder contains %s"
6727 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6730 msgid "install source for feature missing"
6731 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6734 msgid "network drive for feature missing"
6735 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6738 msgid "feature from:"
6739 msgstr "origem da característica:"
6742 msgid "choose which folder contains %s"
6743 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6746 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6747 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6751 "Wine MS-RLE video codec\n"
6752 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6754 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6755 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6758 msgid "Video Compression"
6759 msgstr "Compressão de vídeo"
6762 msgid "&Compressor:"
6763 msgstr "&Compressor:"
6766 msgid "Con&figure..."
6767 msgstr "Con&figurar..."
6774 msgid "Compression &Quality:"
6775 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6778 msgid "&Key Frame Every"
6779 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6783 msgstr "Taxa de &Dados"
6790 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6791 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6794 msgid "Wine Video 1 video codec"
6795 msgstr "codec video Wine Video 1"
6798 msgid "unknown object"
6799 msgstr "objeto desconhecido"
6803 msgstr "barra de título"
6807 msgstr "barra de menu"
6811 msgstr "barra de rolagem"
6827 msgstr "circunflexo"
6847 msgstr "item do menu"
6879 msgstr "agrupamento"
6887 msgstr "barra de ferramentas"
6891 msgstr "barra de estado"
6898 msgid "column header"
6899 msgstr "cabeçalho da coluna"
6903 msgstr "cabeçalho da linha"
6922 msgid "help balloon"
6923 msgstr "balão de ajuda"
6935 msgstr "item da lista"
6942 msgid "outline item"
6943 msgstr "item de contorno"
6947 msgstr "tab de página"
6950 msgid "property page"
6951 msgstr "página de propriedades"
6963 msgstr "texto estático"
6974 msgid "check button"
6975 msgstr "botão de seleção"
6978 msgid "radio button"
6979 msgstr "botão de opção"
6983 msgstr "caixa de combinação"
6987 msgstr "lista suspensa"
6990 msgid "progress bar"
6991 msgstr "barra de progresso"
6998 msgid "hot key field"
6999 msgstr "campo com atalho de teclado"
7003 msgstr "controle deslizante"
7007 msgstr "botão de seta"
7022 msgid "drop down button"
7023 msgstr "botão de lista suspensa"
7027 msgstr "botão de menu"
7030 msgid "grid drop down button"
7031 msgstr "botão de grade suspensa"
7035 msgstr "espaço em branco"
7038 msgid "page tab list"
7039 msgstr "lista de guias de página"
7046 msgid "split button"
7047 msgstr "botão de divisão"
7049 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7051 msgstr "endereço IP"
7054 msgid "outline button"
7055 msgstr "botão de contorno"
7057 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7061 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7074 msgid "Insert Object"
7075 msgstr "Inserir objeto"
7078 msgid "Object Type:"
7079 msgstr "Tipo de objeto:"
7081 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7090 msgid "Create Control"
7091 msgstr "Criar controle"
7094 msgid "Create From File"
7095 msgstr "Criar do arquivo"
7098 msgid "&Add Control..."
7099 msgstr "&Adicionar Controle..."
7102 msgid "Display As Icon"
7103 msgstr "Mostrar como ícone"
7105 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7107 msgstr "Procurar..."
7114 msgid "Paste Special"
7115 msgstr "Colar Especial"
7117 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7121 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7122 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7128 msgstr "Colar a&talho"
7135 msgid "&Display As Icon"
7136 msgstr "&Mostrar como ícone"
7139 msgid "Change &Icon..."
7140 msgstr "Mudar &Ícone..."
7143 msgid "Insert a new %s object into your document"
7144 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7148 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7149 "may activate it using the program which created it."
7151 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7152 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7154 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7160 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7163 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7168 msgstr "Adicionar Controle"
7171 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7172 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s."
7179 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7180 "possível ativá-lo usando %s."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7188 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7189 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7195 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7198 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7199 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7200 "reflitam no seu documento."
7205 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7206 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7209 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7210 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7216 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7217 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7218 "be reflected in your document."
7220 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7221 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7222 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7226 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7229 msgid "Unknown Type"
7230 msgstr "Tipo Desconhecido"
7233 msgid "Unknown Source"
7234 msgstr "Origem Desconhecida"
7237 msgid "the program which created it"
7238 msgstr "o programa que o criou"
7245 msgid "SCANNING... Please Wait"
7246 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7249 msgctxt "unit: pixels"
7254 msgctxt "unit: bits"
7258 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7259 msgctxt "unit: dots/inch"
7264 msgctxt "unit: percent"
7269 msgctxt "unit: microseconds"
7274 msgid "Settings for %s"
7275 msgstr "Configurações para %s"
7279 msgstr "Bits por segundo"
7286 msgid "Flow Control"
7287 msgstr "Controle de fluxo"
7291 msgstr "Bits de dados"
7295 msgstr "Bits de parada"
7298 msgid "Copying Files..."
7299 msgstr "Copiando arquivos..."
7302 msgid "Destination:"
7306 msgid "Files Needed"
7307 msgstr "Arquivos Necessários"
7311 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7312 "make sure the correct drive is selected below"
7314 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7315 "verifique se o drive correto está selecionado"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7327 msgstr "Desconhecido"
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Copiar arquivos de:"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7335 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7342 msgid "&Save Background As..."
7343 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7346 msgid "Set As Back&ground"
7347 msgstr "D&efinir como Fundo"
7350 msgid "&Copy Background"
7351 msgstr "&Copiar Fundo"
7354 msgid "Set as &Desktop Item"
7355 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7359 msgstr "Selecionar &Tudo"
7362 msgid "Create Shor&tcut"
7363 msgstr "Criar Ata&lho"
7365 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7366 msgid "Add to &Favorites..."
7367 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7370 msgid "&View Source"
7371 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7375 msgstr "Co&dificação"
7381 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7383 msgstr "&Abrir link"
7385 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7386 msgid "Open Link in &New Window"
7387 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7389 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7390 msgid "Save Target &As..."
7391 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7394 msgid "&Print Target"
7395 msgstr "Imprimir lin&k"
7397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7398 msgid "S&how Picture"
7399 msgstr "Mos&trar imagem"
7401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7402 msgid "&Save Picture As..."
7403 msgstr "Sal&var imagem como..."
7406 msgid "&E-mail Picture..."
7407 msgstr "&Enviar imagem..."
7410 msgid "Pr&int Picture..."
7411 msgstr "I&mprimir imagem..."
7414 msgid "&Go to My Pictures"
7415 msgstr "I&r para minhas imagens"
7417 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7418 msgid "Set as Back&ground"
7419 msgstr "&Definir como fundo"
7421 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7422 msgid "Set as &Desktop Item..."
7423 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7426 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7431 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7436 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7437 msgid "Copy Shor&tcut"
7438 msgstr "Copiar atal&ho"
7440 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 msgstr "&Propriedades"
7444 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7448 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7452 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7454 msgstr "&Selecionar"
7473 msgid "&Cell Properties"
7474 msgstr "Propriedades da &célula"
7477 msgid "&Table Properties"
7478 msgstr "Propriedades da &tabela"
7480 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7489 msgid "Open in &New Window"
7490 msgstr "A&brir numa nova janela"
7497 msgid "&Save Video As..."
7498 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7500 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7510 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7513 msgid "Resource Failures"
7514 msgstr "Falhas de Recurso"
7517 msgid "Dump Tracking Info"
7518 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7522 msgstr "Parada do Depurador"
7526 msgstr "Visualização do Depurador"
7530 msgstr "Despejar Árvore"
7534 msgstr "Despejar Linhas"
7537 msgid "Dump DisplayTree"
7538 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7541 msgid "Dump FormatCaches"
7542 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7545 msgid "Dump LayoutRects"
7546 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7549 msgid "Memory Monitor"
7550 msgstr "Monitor de Memória"
7553 msgid "Performance Meters"
7554 msgstr "Indicadores de Performance"
7558 msgstr "Salvar HTML"
7561 msgid "&Browse View"
7562 msgstr "Vista &Navegar"
7566 msgstr "Vista &Editar"
7568 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7582 msgstr "Página acima"
7586 msgstr "Página abaixo"
7590 msgstr "Rolar para cima"
7594 msgstr "Rolar para baixo"
7598 msgstr "Canto esquerdo"
7602 msgstr "Canto direito"
7606 msgstr "Página à esquerda"
7610 msgstr "Página à direita"
7614 msgstr "Rolar para a esquerda"
7617 msgid "Scroll Right"
7618 msgstr "Rolar para a direita"
7621 msgid "Wine Internet Explorer"
7622 msgstr "Wine Internet Explorer"
7626 msgstr "&w&bPágina &p"
7628 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7629 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7630 msgid "Lar&ge Icons"
7631 msgstr "Ícones &Grandes"
7633 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7634 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7635 msgid "S&mall Icons"
7636 msgstr "Ícones &Pequenos"
7638 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7642 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7643 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7647 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7648 msgid "Arrange &Icons"
7649 msgstr "O&rganizar ícones"
7661 msgstr "Por ta&manho"
7668 msgid "&Auto Arrange"
7669 msgstr "Auto organi&zar"
7672 msgid "Line up Icons"
7673 msgstr "Alinhar ícones"
7676 msgid "Paste as Link"
7677 msgstr "Colar A&talho"
7679 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7689 msgstr "Novo A&talho"
7693 msgstr "Propriedades"
7696 msgctxt "recycle bin"
7713 msgid "Create &Link"
7714 msgstr "Criar a&talho"
7716 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7720 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7721 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7726 msgid "&About Control Panel"
7727 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7729 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7730 msgid "Browse for Folder"
7731 msgstr "Procurar pasta"
7738 msgid "&Make New Folder"
7739 msgstr "&Criar nova pasta"
7745 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7751 msgstr "Sim para &todos"
7753 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgid "Wine &license"
7763 msgstr "&Licença do Wine"
7766 msgid "Running on %s"
7767 msgstr "Executando em %s"
7770 msgid "Wine was brought to you by:"
7771 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7775 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7776 "will open it for you."
7778 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7785 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7788 msgstr "&Procurar..."
7790 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7794 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7807 msgid "Size available"
7812 msgstr "Comentários"
7823 msgid "Original location"
7824 msgstr "Localização original"
7827 msgid "Date deleted"
7828 msgstr "Data de exclusão"
7830 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7831 msgctxt "display name"
7833 msgstr "Área de Trabalho"
7835 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7837 msgstr "Meu Computador"
7840 msgid "Control Panel"
7841 msgstr "Painel de Controle"
7852 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7853 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7860 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7861 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7863 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7868 msgid "My Documents"
7869 msgstr "Meus Documentos"
7881 msgstr "Menu Iniciar"
7885 msgstr "Minhas Músicas"
7889 msgstr "Meus Vídeos"
7894 msgstr "Área de Trabalho"
7906 msgstr "Impressoras"
7908 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7913 msgid "Program Files"
7914 msgstr "Arquivos de programas"
7918 msgstr "Minhas Imagens"
7922 msgid "Common Files"
7925 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7931 msgid "Administrative Tools"
7932 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7936 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7940 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7944 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7947 msgid "Program Files (x86)"
7948 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7954 #: shell32.rc:222 winefile.rc:116
7961 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7966 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7968 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7974 msgstr "Localização"
7982 msgid "Sample Music"
7983 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7987 msgid "Sample Pictures"
7988 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7992 msgid "Sample Playlists"
7993 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7997 msgid "Sample Videos"
7998 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8002 msgstr "Jogos salvos"
8017 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8018 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8021 msgid "Error during creation of a new folder"
8022 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8025 msgid "Confirm file deletion"
8026 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8029 msgid "Confirm folder deletion"
8030 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8033 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8034 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8037 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8038 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8041 msgid "Confirm file overwrite"
8042 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8046 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8048 "Do you want to replace it?"
8050 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8052 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8055 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8056 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8060 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8061 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8064 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8065 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8068 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8069 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8072 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8074 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8078 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8080 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8081 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8084 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8086 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8087 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8088 "pasta mesmo assim?"
8095 msgid "Wine Control Panel"
8096 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8099 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8101 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8104 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8105 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8108 msgid "Executable files (*.exe)"
8109 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8112 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8114 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8117 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8118 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8121 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8122 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8125 msgid "Confirm deletion"
8126 msgstr "Confirmar exclusão"
8130 "A file already exists at the path %1.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8136 "Gostaria de substituí-lo?"
8140 "A folder already exists at the path %1.\n"
8142 "Do you want to replace it?"
8144 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8146 "Gostaria de substituí-la?"
8149 msgid "Confirm overwrite"
8150 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8155 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8156 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8157 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8158 "any later version.\n"
8160 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8165 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8166 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8167 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8169 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8170 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8171 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8172 "qualquer versão posterior.\n"
8174 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8175 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8176 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8179 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8180 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8181 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8184 msgid "Wine License"
8185 msgstr "Licença do Wine"
8191 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8196 msgid "Don't show me th&is message again"
8197 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8204 msgctxt "time unit: hours"
8209 msgctxt "time unit: minutes"
8214 msgctxt "time unit: seconds"
8218 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8223 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8227 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8231 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8235 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8241 msgid "&Close\tAlt+F4"
8242 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8246 msgstr "&Sobre o Wine"
8250 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8251 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8255 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8256 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8272 msgstr "&Tente Novamente"
8279 msgid "Select Window"
8280 msgstr "Selecionar Janela"
8283 msgid "&More Windows..."
8284 msgstr "&Mais Janelas..."
8287 msgid "Paper Si&ze:"
8288 msgstr "&Tamanho do papel:"
8294 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8298 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8299 msgid "&Save this password (insecure)"
8300 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8303 msgid "Authentication Required"
8304 msgstr "Autenticação Requerida"
8311 msgid "Security Warning"
8312 msgstr "Aviso de Segurança"
8315 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8316 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8319 msgid "Do you want to continue anyway?"
8320 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8323 msgid "LAN Connection"
8324 msgstr "Conexão LAN"
8327 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8328 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8331 msgid "The date on the certificate is invalid."
8332 msgstr "A data do certificado é inválida."
8335 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8336 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8340 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8342 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8345 msgid "The specified command was carried out."
8346 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8349 msgid "Undefined external error."
8350 msgstr "Erro externo indefinido."
8353 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8354 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8357 msgid "The driver was not enabled."
8358 msgstr "O driver não foi habilitado."
8362 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8365 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8369 msgid "The specified device handle is invalid."
8370 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8373 msgid "There is no driver installed on your system!"
8374 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8376 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8378 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8379 "increase available memory, and then try again."
8381 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8382 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8386 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8387 "which functions and messages the driver supports."
8389 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8390 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8393 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8394 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8397 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8398 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8401 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8402 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8406 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8407 "Capabilities function to determine the supported formats."
8409 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8410 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8412 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8414 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8415 "device, or wait until the data is finished playing."
8417 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8418 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8422 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8423 "header, and then try again."
8425 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8426 "o cabeçalho e tente novamente."
8430 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8431 "and then try again."
8433 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8434 "flag e tente novamente."
8438 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8439 "header, and then try again."
8441 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8442 "cabeçalho e tente novamente."
8446 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8447 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8449 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8450 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8454 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8455 "transmitted, and then try again."
8457 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8458 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8462 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8463 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8465 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8466 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8470 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8471 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8473 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8474 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8477 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8479 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8483 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8484 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8487 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8488 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8492 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8493 "or contact the device manufacturer."
8495 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8496 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8499 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8501 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8505 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8508 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8509 "Use um alias único."
8513 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8515 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8516 "dispositivo especificado."
8519 msgid "No command was specified."
8520 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8524 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8525 "size of the buffer."
8527 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8528 "Aumente o tamanho do buffer."
8532 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8535 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8539 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8540 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8544 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8545 "manufacturer about obtaining a new driver."
8547 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8548 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8552 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8553 "manufacturer about obtaining a new driver."
8555 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8556 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8559 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8560 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8563 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8565 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8569 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8571 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8572 "e o nome do arquivo estão corretos."
8575 msgid "The device driver is not ready."
8576 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8579 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8581 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8585 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8588 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8589 "possível acessar o erro."
8592 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8594 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8599 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8600 "separately to determine which devices caused the error."
8602 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8603 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8606 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8608 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8611 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8613 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8616 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8617 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8621 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8622 "still connected to the network."
8624 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8625 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8629 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8630 "device name is spelled correctly."
8632 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8633 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8637 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8640 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8641 "e tente novamente."
8645 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8648 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8652 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8653 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8657 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8658 "parameter with each 'open' command."
8660 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8661 "'shareable' para cada comando 'open'."
8665 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8666 "Please supply one."
8668 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8669 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8673 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8674 "documentation for valid formats."
8676 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8677 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8681 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8684 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8688 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8690 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8695 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8696 "may be corrupt, or not in the correct format."
8698 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8699 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8702 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8703 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8706 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8708 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8712 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8713 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8716 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8718 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8722 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8723 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8727 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8728 "sequence, and then try again."
8730 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8731 "sequência dos comandos e tente novamente."
8735 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8736 "the device is closed, and then try again."
8738 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8739 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8743 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8744 "characters, followed by a period and an extension."
8746 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8747 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8751 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8753 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8757 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8758 "in Control Panel to install the device."
8760 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8761 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8765 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8766 "restarting your computer."
8768 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8769 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8773 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8774 "cannot change directories."
8776 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8777 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8781 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8784 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8785 "aplicativo não pode mudar o drive."
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8790 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8794 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8796 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8801 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8803 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8807 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8808 "until a wave device is free, and then try again."
8810 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8811 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8815 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8816 "until the device is free, and then try again."
8818 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8819 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8823 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8824 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8826 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8827 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8831 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8832 "until the device is free, and then try again."
8834 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8835 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8838 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8840 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8844 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8846 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8851 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8852 "the Drivers option to install the wave device."
8854 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8855 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8859 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8862 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8867 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8868 "the Drivers option to install the wave device."
8870 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8871 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8878 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8879 "formato do arquivo atual."
8883 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8884 "You can't use them together."
8886 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8887 "Você não pode utilizá-los juntos."
8891 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8894 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8899 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8900 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8902 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8903 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8907 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8908 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8911 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8912 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8913 "para editar a configuração."
8916 msgid "An error occurred with the specified port."
8917 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8921 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8922 "these applications; then, try again."
8924 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8925 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8928 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8929 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8933 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8934 "Control Panel to install a MIDI driver."
8936 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8937 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8940 msgid "There is no display window."
8941 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8944 msgid "Could not create or use window."
8945 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8949 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8950 "check your disk or network connection."
8952 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8953 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8957 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8958 "are still connected to the network."
8960 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8961 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8964 msgid "Print to File"
8965 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8968 msgid "&Output File Name:"
8969 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8973 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8974 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8977 msgid "Unable to create the output file."
8978 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8985 msgid "Operations Error"
8986 msgstr "Erro de Operações"
8989 msgid "Protocol Error"
8990 msgstr "Erro de Protocolo"
8993 msgid "Time Limit Exceeded"
8994 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8997 msgid "Size Limit Exceeded"
8998 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9001 msgid "Compare False"
9002 msgstr "Comparar Falso"
9005 msgid "Compare True"
9006 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9009 msgid "Authentication Method Not Supported"
9010 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9013 msgid "Strong Authentication Required"
9014 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9017 msgid "Referral (v2)"
9018 msgstr "Referência (v2)"
9025 msgid "Administration Limit Exceeded"
9026 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9029 msgid "Unavailable Critical Extension"
9030 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9033 msgid "Confidentiality Required"
9034 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9037 msgid "No Such Attribute"
9038 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9041 msgid "Undefined Type"
9042 msgstr "Tipo Indefinido"
9045 msgid "Inappropriate Matching"
9046 msgstr "Atribuição Imprópria"
9049 msgid "Constraint Violation"
9050 msgstr "Violação de Restrições"
9053 msgid "Attribute Or Value Exists"
9054 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9057 msgid "Invalid Syntax"
9058 msgstr "Sintaxe Inválida"
9061 msgid "No Such Object"
9062 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9065 msgid "Alias Problem"
9066 msgstr "Problema de Alias"
9069 msgid "Invalid DN Syntax"
9070 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9077 msgid "Alias Dereference Problem"
9078 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9081 msgid "Inappropriate Authentication"
9082 msgstr "Autenticação Imprópria"
9085 msgid "Invalid Credentials"
9086 msgstr "Credenciais Inválidas"
9089 msgid "Insufficient Rights"
9090 msgstr "Direitos Insuficientes"
9098 msgstr "Indisponível"
9101 msgid "Unwilling To Perform"
9102 msgstr "Indisposto a Realizar"
9105 msgid "Loop Detected"
9106 msgstr "Loop Detectado"
9109 msgid "Sort Control Missing"
9110 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9113 msgid "Index range error"
9114 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9117 msgid "Naming Violation"
9118 msgstr "Violação de Nome"
9121 msgid "Object Class Violation"
9122 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9125 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9126 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9129 msgid "Not allowed on RDN"
9130 msgstr "Não permitido em RDN"
9133 msgid "Already Exists"
9137 msgid "No Object Class Mods"
9138 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9141 msgid "Results Too Large"
9142 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9145 msgid "Affects Multiple DSAs"
9146 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9154 msgstr "Servidor Desligado"
9161 msgid "Encoding Error"
9162 msgstr "Erro de Codificação"
9165 msgid "Decoding Error"
9166 msgstr "Erro de Decodificação"
9170 msgstr "Tempo excedido"
9173 msgid "Auth Unknown"
9174 msgstr "Autenticação desconhecida"
9177 msgid "Filter Error"
9178 msgstr "Erro de Filtro"
9181 msgid "User Cancelled"
9182 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9185 msgid "Parameter Error"
9186 msgstr "Erro de Parâmetro"
9190 msgstr "Sem Memória"
9193 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9194 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9197 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9198 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9201 msgid "Specified control was not found in message"
9202 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9205 msgid "No result present in message"
9206 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9209 msgid "More results returned"
9210 msgstr "Mais resultados retornados"
9213 msgid "Loop while handling referrals"
9214 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9217 msgid "Referral hop limit exceeded"
9218 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9220 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9222 "Not Yet Implemented\n"
9225 "Ainda não implementado\n"
9228 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9229 msgid "%1: File Not Found\n"
9230 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9234 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9237 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9242 " + Sets an attribute.\n"
9243 " - Clears an attribute.\n"
9244 " R Read-only file attribute.\n"
9245 " A Archive file attribute.\n"
9246 " S System file attribute.\n"
9247 " H Hidden file attribute.\n"
9248 " [drive:][path][filename]\n"
9249 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9250 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9251 " /D Processes folders as well.\n"
9253 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9256 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9262 " + Define um atributo.\n"
9263 " - Limpa um atributo.\n"
9264 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9265 " A Atributo de arquivo.\n"
9266 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9267 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9268 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9269 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9270 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9271 " /D Processa também as pastas.\n"
9281 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9286 msgid "&Without Titlebar"
9287 msgstr "Sem &Barra de Título"
9297 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9298 msgid "&Always on Top"
9299 msgstr "Sempre &Visível"
9302 msgid "&About Clock"
9303 msgstr "&Sobre o Relógio"
9311 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9312 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9313 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9314 "called procedure.\n"
9316 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9317 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9319 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9320 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9321 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9322 "procedimento chamado.\n"
9324 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9325 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9329 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9330 "default directory.\n"
9332 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9335 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9336 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9339 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9340 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9343 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9344 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9347 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9348 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9351 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9352 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9355 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9356 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9359 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9360 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9364 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9366 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9367 "on the terminal device before they are executed.\n"
9369 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9370 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9371 "preceding it with an @ sign.\n"
9373 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9375 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9376 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9378 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9379 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9381 "@ precedendo o mesmo.\n"
9384 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9389 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9391 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9393 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9394 "not exist in wine's cmd.\n"
9396 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9397 "um conjunto de arquivos.\n"
9399 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9401 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9402 "em um arquivo de lote.\n"
9406 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9409 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9410 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9411 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9412 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9413 "label terminates the batch file execution.\n"
9415 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9417 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9418 "do arquivo de lote.\n"
9420 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9421 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9422 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9423 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9424 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9426 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9430 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9431 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9433 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9434 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9438 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9440 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9441 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9442 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9444 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9445 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9447 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9449 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9450 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9451 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9453 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9454 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9458 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9460 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9461 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9462 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9464 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9466 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9467 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9468 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9471 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9472 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9475 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9476 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9480 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9482 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9484 "below the item are moved as well.\n"
9486 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9488 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9491 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9492 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9494 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9498 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9500 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9501 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9502 "PATH command with the new value.\n"
9504 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9505 "variable, for example:\n"
9506 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9508 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9510 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9511 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9512 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9514 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9517 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9521 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9523 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9524 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9526 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9529 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9530 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9534 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9536 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9537 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9539 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9541 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9542 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9543 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9544 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9546 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9547 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9548 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9549 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9551 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9552 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9554 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9556 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9557 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9559 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9561 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9562 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9564 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9565 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9567 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9568 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9569 "de um sinal de maior (>).\n"
9570 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9572 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9573 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9578 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9579 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9581 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9582 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9583 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9586 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9588 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9591 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9592 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9595 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9596 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9599 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9600 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9605 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9607 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9609 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9611 "SET <variable>=<value>\n"
9613 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9614 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9615 "have embedded spaces.\n"
9617 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9618 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9619 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9620 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9622 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9624 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9626 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9628 "SET <variável>=<valor>\n"
9630 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9631 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9633 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9634 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9635 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9640 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9641 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9642 "if called from the command line.\n"
9644 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9645 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9647 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9650 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9651 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9655 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9656 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9660 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9661 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9663 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9664 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9669 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9671 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9672 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9673 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9675 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9677 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9678 "formas válidas são>\n"
9680 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9681 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9682 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9684 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9687 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9688 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9691 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9692 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9696 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9697 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9699 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9700 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9704 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9706 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9707 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9708 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9709 "settings are restored.\n"
9711 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9713 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9714 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9715 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9716 "anteriores são restauradas.\n"
9720 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9721 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9723 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9724 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9728 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9729 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9734 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9736 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9738 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9739 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9740 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9741 "association, if any.\n"
9743 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9745 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9747 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9748 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9749 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9750 "remove a associação atual, se houver.\n"
9755 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9757 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9759 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9760 "currently defined.\n"
9761 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9763 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9764 "associated to the specified file type.\n"
9766 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9769 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9771 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9772 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9773 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9774 "associado, se houver.\n"
9775 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9776 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9780 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9782 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9786 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9787 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9788 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9790 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9791 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9792 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9797 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9798 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9800 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9801 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9806 "CMD built-in commands are:\n"
9807 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9808 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9809 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9810 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9811 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9812 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9813 "COPY\t\tCopy file\n"
9814 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9815 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9816 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9817 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9818 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9819 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9820 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9821 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9822 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9823 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9824 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9825 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9826 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9827 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9828 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9829 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9830 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9831 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9832 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9833 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9834 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9835 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9836 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9837 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9838 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9839 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9840 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9842 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9844 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9845 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9846 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9847 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9848 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9849 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9850 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9851 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9852 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9853 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9854 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9855 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9856 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9857 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9858 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9860 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9861 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9862 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9863 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9864 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9865 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9866 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9867 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9868 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9869 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9870 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9871 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9872 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9873 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9874 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9875 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9876 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9877 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9878 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9879 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9881 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9886 msgid "Are you sure?"
9887 msgstr "Tem certeza"
9889 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9894 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9900 msgid "File association missing for extension %1\n"
9901 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9904 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9905 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9909 msgid "Overwrite %1?"
9910 msgstr "Sobrescrever %1"
9917 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9918 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9921 msgid "Argument missing\n"
9922 msgstr "Faltando argumento\n"
9925 msgid "Syntax error\n"
9926 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9929 msgid "No help available for %1\n"
9930 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9933 msgid "Target to GOTO not found\n"
9934 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9937 msgid "Current Date is %1\n"
9938 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9941 msgid "Current Time is %1\n"
9942 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9945 msgid "Enter new date: "
9946 msgstr "Entre nova data: "
9949 msgid "Enter new time: "
9950 msgstr "Entre nova hora: "
9953 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9954 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9956 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9957 msgid "Failed to open '%1'\n"
9958 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9961 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9962 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9964 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9975 msgid "Echo is %1\n"
9976 msgstr "O eco é %1\n"
9979 msgid "Verify is %1\n"
9980 msgstr "A verificação é %1\n"
9983 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9984 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9987 msgid "Parameter error\n"
9988 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9992 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9995 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
9999 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10000 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10003 msgid "PATH not found\n"
10004 msgstr "PATH não encontrado\n"
10007 msgid "Press any key to continue... "
10008 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10011 msgid "Wine Command Prompt"
10012 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10015 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10016 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10023 msgid "The input line is too long.\n"
10024 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10027 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10028 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10031 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10032 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10037 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
10041 msgid " (Yes|No|All)"
10042 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
10045 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10046 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10049 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10050 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10053 msgid "Wine Explorer"
10054 msgstr "Wine Explorer"
10058 msgstr "Localização:"
10061 msgid "Usage: hostname\n"
10062 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10065 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10066 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10070 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10073 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10077 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10078 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10081 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10083 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10087 msgid "%1 adapter %2\n"
10088 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10095 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10096 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10100 msgstr "Nome do hospedeiro"
10104 msgstr "Tipo de nó"
10111 msgid "Peer-to-peer"
10112 msgstr "Ponto-a-ponto"
10123 msgid "IP routing enabled"
10124 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10127 msgid "Physical address"
10128 msgstr "Endereço físico"
10131 msgid "DHCP enabled"
10132 msgstr "DHCP habilitado"
10135 msgid "Default gateway"
10136 msgstr "Porta de ligação padrão"
10140 "The syntax of this command is:\n"
10142 "NET command [arguments]\n"
10144 "NET command /HELP\n"
10146 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10148 "A sintaxe deste comando é:\n"
10150 "NET comando [argumentos]\n"
10152 "NET comando /HELP\n"
10154 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10158 "The syntax of this command is:\n"
10160 "NET START [service]\n"
10162 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10163 "'service' is the name of the service to start.\n"
10165 "A sintaxe deste comando é:\n"
10167 "NET START [serviço]\n"
10169 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10170 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10174 "The syntax of this command is:\n"
10176 "NET STOP service\n"
10178 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10180 "A sintaxe deste comando é:\n"
10182 "NET STOP [serviço]\n"
10184 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10187 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10188 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10191 msgid "Could not stop service %1\n"
10192 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10195 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10196 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10199 msgid "Could not get handle to service.\n"
10200 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10203 msgid "The %1 service is starting.\n"
10204 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10207 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10208 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10211 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10212 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10215 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10216 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10219 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10220 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10223 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10224 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10227 msgid "There are no entries in the list.\n"
10228 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10233 "Status Local Remote\n"
10234 "---------------------------------------------------------------\n"
10237 "Estado Local Remoto\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10241 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10242 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10249 msgid "Disconnected"
10250 msgstr "Desconectado"
10253 msgid "A network error occurred"
10254 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10257 msgid "Connection is being made"
10258 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10261 msgid "Reconnecting"
10262 msgstr "Reconectando"
10265 msgid "The following services are running:\n"
10266 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10269 msgid "&New\tCtrl+N"
10270 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10272 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10273 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10274 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10276 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10277 msgid "&Save\tCtrl+S"
10278 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10280 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10281 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10282 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10284 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10285 msgid "Page Se&tup..."
10286 msgstr "&Configurar página..."
10289 msgid "P&rinter Setup..."
10290 msgstr "Configurar &impressão..."
10292 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10296 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10297 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10298 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10300 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10301 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10302 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10304 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10305 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10306 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10308 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10309 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10310 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10312 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10314 msgid "&Delete\tDel"
10315 msgstr "&Excluir\tDel"
10318 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10319 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10322 msgid "&Time/Date\tF5"
10323 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10326 msgid "&Wrap long lines"
10327 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10330 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10331 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10334 msgid "&Search next\tF3"
10335 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10337 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10338 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10339 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10341 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10342 msgid "&Contents\tF1"
10343 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10346 msgid "&About Notepad"
10347 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10351 msgstr "Configurar página"
10355 msgstr "&Cabeçalho:"
10362 msgid "Margins (millimeters)"
10363 msgstr "Margens (milímetros)"
10367 msgstr "&Esquerda:"
10371 msgstr "&Superior:"
10375 msgstr "Codificação:"
10383 msgstr "Bloco de Notas"
10385 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10393 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10394 msgid "Text files (*.txt)"
10395 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10399 "File '%s' does not exist.\n"
10401 "Do you want to create a new file?"
10403 "O arquivo '%s' não existe\n"
10405 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10409 "File '%s' has been modified.\n"
10411 "Would you like to save the changes?"
10413 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10415 "Gostaria de salvar as alterações?"
10418 msgid "'%s' could not be found."
10419 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10422 msgid "Unicode (UTF-16)"
10423 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10426 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10427 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10430 msgid "Unicode (UTF-8)"
10431 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10436 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10437 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10438 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10439 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10443 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10444 "for salvo na codificação %2.\n"
10445 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10446 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10450 msgid "&Bind to file..."
10451 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10454 msgid "&View TypeLib..."
10455 msgstr "&Ver TypeLib..."
10458 msgid "&System Configuration"
10459 msgstr "&Configuração do sistema"
10462 msgid "&Run the Registry Editor"
10463 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10470 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10471 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10474 msgid "&In-process server"
10475 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10478 msgid "In-process &handler"
10479 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10482 msgid "&Local server"
10483 msgstr "Servidor &local"
10486 msgid "&Remote server"
10487 msgstr "Servidor &remoto"
10490 msgid "View &Type information"
10491 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10494 msgid "Create &Instance"
10495 msgstr "Criar &Instância"
10498 msgid "Create Instance &On..."
10499 msgstr "Criar Instância &em..."
10502 msgid "&Release Instance"
10503 msgstr "Li&bertar Instância"
10506 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10507 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10510 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10511 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10514 msgid "&Expert mode"
10515 msgstr "&Modo Experiente"
10518 msgid "&Hidden component categories"
10519 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10521 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10523 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10525 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10526 msgid "&Status Bar"
10527 msgstr "Barra de &Status"
10529 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10530 msgid "&Refresh\tF5"
10531 msgstr "&Atualizar\tF5"
10534 msgid "&About OleView"
10535 msgstr "&Sobre o OleView"
10538 msgid "&Save as..."
10539 msgstr "&Salvar como..."
10542 msgid "&Group by type kind"
10543 msgstr "&Agrupar por tipo"
10546 msgid "Connect to another machine"
10547 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10550 msgid "&Machine name:"
10551 msgstr "&Nome da máquina:"
10554 msgid "System Configuration"
10555 msgstr "Configuração do Sistema"
10558 msgid "System Settings"
10559 msgstr "Configurações do Sistema"
10562 msgid "&Enable Distributed COM"
10563 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10566 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10567 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10571 "These settings change only registry values.\n"
10572 "They have no effect on Wine performance."
10574 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10575 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10578 msgid "Default Interface Viewer"
10579 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10590 msgid "&View Type Info"
10591 msgstr "&Ver informação do tipo"
10594 msgid "IPersist Interface Viewer"
10595 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10597 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10598 msgid "Class Name:"
10599 msgstr "Nome da classe:"
10601 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10606 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10607 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10609 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10614 msgid "ITypeLib viewer"
10615 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10618 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10619 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10622 msgid "version 1.0"
10623 msgstr "versão 1.0"
10626 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10627 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10630 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10631 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10634 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10635 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10638 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10639 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10642 msgid "Run the Wine registry editor"
10643 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10646 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10647 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10650 msgid "Create an instance of the selected object"
10651 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10654 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10655 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10658 msgid "Release the currently selected object instance"
10659 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10662 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10663 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10666 msgid "Display the viewer for the selected item"
10667 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10670 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10671 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10675 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10676 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10679 msgid "Show or hide the toolbar"
10680 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10683 msgid "Show or hide the status bar"
10684 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10687 msgid "Refresh all lists"
10688 msgstr "Atualizar todas as listas"
10691 msgid "Display program information, version number and copyright"
10692 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10695 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10696 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10699 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10700 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10703 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10704 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10707 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10708 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10711 msgid "ObjectClasses"
10712 msgstr "ObjectClasses"
10715 msgid "Grouped by Component Category"
10716 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10719 msgid "OLE 1.0 Objects"
10720 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10723 msgid "COM Library Objects"
10724 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10727 msgid "All Objects"
10728 msgstr "Todos os objetos"
10731 msgid "Application IDs"
10732 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10735 msgid "Type Libraries"
10736 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10744 msgstr "Interfaces"
10751 msgid "Implementation"
10752 msgstr "Implementação"
10759 msgid "CoGetClassObject failed."
10760 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10763 msgid "Unknown error"
10764 msgstr "Erro desconhecido"
10771 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10772 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10775 msgid "Inherited Interfaces"
10776 msgstr "Interfaces Herdadas"
10779 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10780 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10783 msgid "Close window"
10784 msgstr "Fechar janela"
10787 msgid "Group typeinfos by kind"
10788 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10795 msgid "O&pen\tEnter"
10796 msgstr "&Abrir\tEnter"
10798 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10799 msgid "&Move...\tF7"
10800 msgstr "&Mover...\tF7"
10802 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10803 msgid "&Copy...\tF8"
10804 msgstr "&Copiar...\tF8"
10807 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10808 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10811 msgid "&Execute..."
10812 msgstr "E&xecutar..."
10815 msgid "E&xit Windows"
10816 msgstr "&Sair do Windows"
10818 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10823 msgid "&Arrange automatically"
10824 msgstr "&Auto organizar"
10827 msgid "&Minimize on run"
10828 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10830 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10831 msgid "&Save settings on exit"
10832 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10834 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10839 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10840 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10843 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10844 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10847 msgid "&Arrange Icons"
10848 msgstr "&Organizar ícones"
10851 msgid "&About Program Manager"
10852 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10855 msgid "Program &group"
10856 msgstr "&Grupo de programa"
10863 msgid "Move Program"
10864 msgstr "Mover programa"
10867 msgid "Move program:"
10868 msgstr "Mover programa:"
10870 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10871 msgid "From group:"
10874 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10876 msgstr "&Para o grupo:"
10879 msgid "Copy Program"
10880 msgstr "Copiar programa"
10883 msgid "Copy program:"
10884 msgstr "Copiar programa:"
10887 msgid "Program Group Attributes"
10888 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10891 msgid "&Group file:"
10892 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10895 msgid "Program Attributes"
10896 msgstr "Atributos de programa"
10898 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10899 msgid "&Command line:"
10900 msgstr "&Linha de comandos:"
10903 msgid "&Working directory:"
10904 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10907 msgid "&Key combination:"
10908 msgstr "&Tecla de atalho:"
10910 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10911 msgid "&Minimize at launch"
10912 msgstr "Executar &minimizado"
10915 msgid "Change &icon..."
10916 msgstr "Alt&erar ícone..."
10919 msgid "Change Icon"
10920 msgstr "Alterar ícone"
10924 msgstr "&Nome do arquivo:"
10927 msgid "Current &icon:"
10928 msgstr "Ícone &atual:"
10931 msgid "Execute Program"
10932 msgstr "Executar programa"
10935 msgid "Program Manager"
10936 msgstr "Gerenciador de programas"
10938 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10942 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10943 msgid "Information"
10944 msgstr "Informação"
10947 msgid "Delete group `%s'?"
10948 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10951 msgid "Delete program `%s'?"
10952 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10955 msgid "Not implemented"
10956 msgstr "Não implementado"
10959 msgid "Error reading `%s'."
10960 msgstr "Erro lendo '%s'."
10963 msgid "Error writing `%s'."
10964 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10968 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10969 "Should it be tried further on?"
10971 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10972 "Tentar novamente?"
10975 msgid "Help not available."
10976 msgstr "Ajuda não disponível."
10979 msgid "Unknown feature in %s"
10980 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10983 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10984 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10987 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10989 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10992 msgid "Libraries (*.dll)"
10993 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10997 msgstr "Arquivos de ícones"
11000 msgid "Icons (*.ico)"
11001 msgstr "Ícones (*.ico)"
11005 "The syntax of this command is:\n"
11007 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11010 "A sintaxe deste comando é:\n"
11012 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11017 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11020 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11024 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11025 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11028 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11029 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11032 msgid "The operation completed successfully\n"
11033 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11036 msgid "Error: Invalid key name\n"
11037 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11040 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11041 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11044 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11045 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11049 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11051 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11059 msgid "&Import Registry File..."
11060 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11063 msgid "&Export Registry File..."
11064 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11066 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11070 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11071 msgid "&String Value"
11072 msgstr "Valor &Texto"
11074 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11075 msgid "&Binary Value"
11076 msgstr "Valor &Binário"
11078 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11079 msgid "&DWORD Value"
11080 msgstr "Valor &DWORD"
11082 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11083 msgid "&Multi String Value"
11084 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11086 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11087 msgid "&Expandable String Value"
11088 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11090 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11091 msgid "&Rename\tF2"
11092 msgstr "&Renomear\tF2"
11094 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11095 msgid "&Copy Key Name"
11096 msgstr "&Copiar nome da chave"
11098 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11099 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11100 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11103 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11104 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11107 msgid "Status &Bar"
11108 msgstr "&Barra de status"
11110 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11115 msgid "&Remove Favorite..."
11116 msgstr "&Remover Favorito..."
11119 msgid "&About Registry Editor"
11120 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11123 msgid "Modify Binary Data..."
11124 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11127 msgid "Export registry"
11128 msgstr "Exportar registro"
11131 msgid "S&elected branch:"
11132 msgstr "&Ramo selecionado:"
11140 msgstr "Procurar em:"
11147 msgid "Value names"
11148 msgstr "Nomes de valor"
11151 msgid "Value content"
11152 msgstr "Conteúdos de valor"
11155 msgid "Whole string only"
11156 msgstr "Apenas toda a frase"
11159 msgid "Add Favorite"
11160 msgstr "Adicionar Favorito"
11162 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11167 msgid "Remove Favorite"
11168 msgstr "Remover Favorito"
11171 msgid "Edit String"
11172 msgstr "Editar texto"
11174 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11175 msgid "Value name:"
11176 msgstr "Nome do valor:"
11178 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11179 msgid "Value data:"
11180 msgstr "Dados do valor:"
11184 msgstr "Editar DWORD"
11191 msgid "Hexadecimal"
11192 msgstr "Hexadecimal"
11199 msgid "Edit Binary"
11200 msgstr "Editar Binário"
11203 msgid "Edit Multi String"
11204 msgstr "Editar Multi-frase"
11207 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11208 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11211 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11212 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11215 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11216 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11219 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11220 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11224 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11226 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11230 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11231 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11238 msgid "Registry Editor"
11239 msgstr "Editor do Registro"
11242 msgid "Import Registry File"
11243 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11246 msgid "Export Registry File"
11247 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11250 msgid "Registry files (*.reg)"
11251 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11254 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11255 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11262 msgid "(value not set)"
11263 msgstr "(valor não dado)"
11266 msgid "(cannot display value)"
11267 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11270 msgid "(unknown %d)"
11271 msgstr "(desconhecido %d)"
11274 msgid "Quits the registry editor"
11275 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11278 msgid "Adds keys to the favorites list"
11279 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11282 msgid "Removes keys from the favorites list"
11283 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11286 msgid "Shows or hides the status bar"
11287 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11290 msgid "Change position of split between two panes"
11291 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11294 msgid "Refreshes the window"
11295 msgstr "Atualiza a janela"
11298 msgid "Deletes the selection"
11299 msgstr "Exclui a seleção"
11302 msgid "Renames the selection"
11303 msgstr "Renomeia a seleção"
11306 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11307 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11310 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11311 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11314 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11316 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11319 msgid "Modifies the value's data"
11320 msgstr "Modifica os dados do valor"
11323 msgid "Adds a new key"
11324 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11327 msgid "Adds a new string value"
11328 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11331 msgid "Adds a new binary value"
11332 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11335 msgid "Adds a new double word value"
11336 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11339 msgid "Imports a text file into the registry"
11340 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11343 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11344 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11347 msgid "Prints all or part of the registry"
11348 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11351 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11352 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11355 msgid "Can't query value '%s'"
11356 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11359 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11360 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11363 msgid "Value is too big (%u)"
11364 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11367 msgid "Confirm Value Delete"
11368 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11371 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11372 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11375 msgid "Search string '%s' not found"
11376 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11379 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11380 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11383 msgid "New Key #%d"
11384 msgstr "Nova chave #%d"
11387 msgid "New Value #%d"
11388 msgstr "Novo valor #%d"
11391 msgid "Can't query key '%s'"
11392 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11395 msgid "Adds a new multi string value"
11396 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11399 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11400 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11404 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11405 "with that suffix.\n"
11407 "start [options] program_filename [...]\n"
11408 "start [options] document_filename\n"
11411 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11412 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11413 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11414 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11416 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11417 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11418 "/L Show end-user license.\n"
11419 "/? Display this help and exit.\n"
11421 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11422 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11423 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11424 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11426 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11427 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11429 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11430 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11433 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11434 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11435 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11436 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11437 "\t\tseu valor de saída.\n"
11438 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11440 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11441 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11442 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11444 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11445 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11446 "com a opção /L.\n"
11447 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11448 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11453 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11454 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11455 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11456 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11457 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11459 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11460 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11461 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11462 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11464 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11465 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11466 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11468 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11470 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11471 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11472 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11473 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11474 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11476 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11477 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11478 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11481 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11482 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11483 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11485 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11489 "Application could not be started, or no application associated with the "
11490 "specified file.\n"
11491 "ShellExecuteEx failed"
11493 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11494 "arquivo especificado.\n"
11495 "ShellExecuteEx falhou"
11498 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11500 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11503 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11505 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11508 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11509 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11512 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11513 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11516 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11517 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11520 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11521 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11524 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11525 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11528 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11530 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11535 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11537 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11538 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11541 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11542 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11545 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11546 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11549 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11550 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11553 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11554 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11557 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11558 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11561 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11562 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11564 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11565 msgid "&New Task (Run...)"
11566 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11569 msgid "E&xit Task Manager"
11573 msgid "&Minimize On Use"
11574 msgstr "&Executar minimizado"
11577 msgid "&Hide When Minimized"
11578 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11580 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11581 msgid "&Show 16-bit tasks"
11582 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11585 msgid "&Refresh Now"
11586 msgstr "&Atualizar agora"
11589 msgid "&Update Speed"
11590 msgstr "&Frequência de Atualização"
11592 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11596 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11600 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11608 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11609 msgid "&Select Columns..."
11610 msgstr "&Selecionar colunas..."
11612 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11613 msgid "&CPU History"
11614 msgstr "&Histórico da CPU"
11616 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11617 msgid "&One Graph, All CPUs"
11618 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11620 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11621 msgid "One Graph &Per CPU"
11622 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11624 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11625 msgid "&Show Kernel Times"
11626 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11628 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11629 msgid "Tile &Horizontally"
11630 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11632 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11633 msgid "Tile &Vertically"
11634 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11636 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11638 msgstr "&Minimizar"
11640 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11642 msgstr "&Em Cascata"
11644 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11645 msgid "&Bring To Front"
11646 msgstr "&Trazer para a Frente"
11649 msgid "&About Task Manager"
11650 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11652 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11654 msgstr "&Mudar para"
11656 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11658 msgstr "&Terminar Tarefa"
11661 msgid "&Go To Process"
11662 msgstr "&Ir para Processo"
11664 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11665 msgid "&End Process"
11666 msgstr "&Terminar Processo"
11669 msgid "End Process &Tree"
11670 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11672 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11677 msgid "Set &Priority"
11678 msgstr "Definir &Prioridade"
11682 msgstr "&Tempo Real"
11685 msgid "&Above Normal"
11686 msgstr "A&cima do Normal"
11689 msgid "&Below Normal"
11690 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11693 msgid "Set &Affinity..."
11694 msgstr "Definir &Afinidade..."
11697 msgid "Edit Debug &Channels..."
11698 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11700 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11701 msgid "Task Manager"
11702 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11705 msgid "&New Task..."
11706 msgstr "&Nova Tarefa..."
11709 msgid "&Show processes from all users"
11710 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11714 msgstr "Uso da CPU"
11718 msgstr "Uso de Memória"
11725 msgid "Commit charge (K)"
11726 msgstr "Carga de commit (K)"
11729 msgid "Physical memory (K)"
11730 msgstr "Memória física (K)"
11733 msgid "Kernel memory (K)"
11734 msgstr "Memória kernel (K)"
11736 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11738 msgstr "Manipuladores"
11740 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11744 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11748 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11761 msgid "System Cache"
11770 msgstr "Não paginada"
11773 msgid "CPU usage history"
11774 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11777 msgid "Memory usage history"
11778 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11780 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11781 msgid "Debug Channels"
11782 msgstr "Canais de Depuração"
11785 msgid "Processor Affinity"
11786 msgstr "Afinidade do processador"
11790 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11791 "allowed to execute on."
11793 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11925 msgid "Select Columns"
11926 msgstr "Selecionar Colunas"
11930 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11932 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11936 msgid "&Image Name"
11937 msgstr "&Nome da Imagem"
11940 msgid "&PID (Process Identifier)"
11941 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11945 msgstr "&Utilização da CPU"
11949 msgstr "&Tempo da CPU"
11952 msgid "&Memory Usage"
11953 msgstr "Uso de &Memória"
11956 msgid "Memory Usage &Delta"
11957 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11960 msgid "Pea&k Memory Usage"
11961 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11964 msgid "Page &Faults"
11965 msgstr "&Falhas de paginação"
11968 msgid "&USER Objects"
11969 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11971 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11973 msgstr "Leituras E/S"
11975 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11976 msgid "I/O Read Bytes"
11977 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11980 msgid "&Session ID"
11981 msgstr "&ID da sessão"
11985 msgstr "&Nome de usuário"
11988 msgid "Page F&aults Delta"
11989 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11992 msgid "&Virtual Memory Size"
11993 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11996 msgid "Pa&ged Pool"
11997 msgstr "&Conjunto Paginado"
12000 msgid "N&on-paged Pool"
12001 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12004 msgid "Base P&riority"
12005 msgstr "Prioridade &Base"
12008 msgid "&Handle Count"
12009 msgstr "Número de &Manipuladores"
12012 msgid "&Thread Count"
12013 msgstr "Número de &Threads"
12015 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12016 msgid "GDI Objects"
12017 msgstr "Objetos GDI"
12019 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12021 msgstr "Gravações E/S"
12023 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12024 msgid "I/O Write Bytes"
12025 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12027 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12029 msgstr "Outros E/S"
12031 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12032 msgid "I/O Other Bytes"
12033 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12036 msgid "Create New Task"
12037 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12040 msgid "Runs a new program"
12041 msgstr "Executa um novo programa"
12044 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12046 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12047 "ser que esteja minimizado"
12050 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12052 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12056 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12057 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12060 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12062 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12063 "velocidade de atualização definida"
12066 msgid "Displays tasks by using large icons"
12067 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12070 msgid "Displays tasks by using small icons"
12071 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12074 msgid "Displays information about each task"
12075 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12078 msgid "Updates the display twice per second"
12079 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12082 msgid "Updates the display every two seconds"
12083 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12086 msgid "Updates the display every four seconds"
12087 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12090 msgid "Does not automatically update"
12091 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12094 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12095 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12098 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12099 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12102 msgid "Minimizes the windows"
12103 msgstr "Minimiza as janelas"
12106 msgid "Maximizes the windows"
12107 msgstr "Maximiza as janelas"
12110 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12111 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12114 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12115 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12118 msgid "Displays Task Manager help topics"
12119 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12122 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12123 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12126 msgid "Exits the Task Manager application"
12127 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12130 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12131 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12134 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12135 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12138 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12139 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12142 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12143 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12146 msgid "Each CPU has its own history graph"
12147 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12150 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12151 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12154 msgid "Tells the selected tasks to close"
12155 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12158 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12159 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12162 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12163 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12166 msgid "Removes the process from the system"
12167 msgstr "Remove o processo do sistema"
12170 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12171 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12174 msgid "Attaches the debugger to this process"
12175 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12178 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12179 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12182 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12183 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12186 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12187 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12190 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12191 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12194 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12195 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12198 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12199 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12202 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12203 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12206 msgid "Controls Debug Channels"
12207 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12210 msgid "Performance"
12211 msgstr "Desempenho"
12214 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12215 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12218 msgid "Processes: %d"
12219 msgstr "Processos: %d"
12222 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12223 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12227 msgstr "Nome da Imagem"
12239 msgstr "Tempo de CPU"
12243 msgstr "Uso de Memória"
12247 msgstr "Delta de Memória"
12250 msgid "Peak Mem Usage"
12251 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12254 msgid "Page Faults"
12255 msgstr "Falhas de Páginas"
12258 msgid "USER Objects"
12259 msgstr "Objetos do Usuário"
12263 msgstr "ID da Sessão"
12267 msgstr "Nome de Usuário"
12271 msgstr "Delta de PF"
12275 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12279 msgstr "Reserva Paginada"
12283 msgstr "Reserva Não Paginada"
12287 msgstr "Prioridade Base"
12290 msgid "Task Manager Warning"
12291 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12295 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12296 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12297 "sure you want to change the priority class?"
12299 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12300 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12301 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12304 msgid "Unable to Change Priority"
12305 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12309 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12310 "results including loss of data and system instability. The\n"
12311 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12312 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12313 "terminate the process?"
12315 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12316 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12317 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12318 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12321 msgid "Unable to Terminate Process"
12322 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12326 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12327 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12329 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12330 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12333 msgid "Unable to Debug Process"
12334 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12337 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12338 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12341 msgid "Invalid Option"
12342 msgstr "Opção Inválida"
12345 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12346 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12349 msgid "System Idle Process"
12350 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12353 msgid "Not Responding"
12354 msgstr "Não Está Respondendo"
12358 msgstr "Executando"
12380 #: uninstaller.rc:26
12381 msgid "Wine Application Uninstaller"
12382 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12384 #: uninstaller.rc:27
12386 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12388 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12390 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12392 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12399 msgid "&Scale to Window"
12400 msgstr "Ajustar à &janela"
12411 msgid "Regular Metafile Viewer"
12412 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12415 msgid "Waiting for Program"
12416 msgstr "Esperando o programa"
12419 msgid "Terminate Process"
12420 msgstr "Finalizar Processo"
12424 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12427 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12429 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12430 "este programa não está respondendo.\n"
12432 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12439 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12441 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12445 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12446 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12447 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12448 "option) any later version."
12450 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12451 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12452 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12453 "qualquer versão posterior."
12456 msgid "Windows registration information"
12457 msgstr "Informações de registro do Windows"
12461 msgstr "&Proprietário:"
12464 msgid "Organi&zation:"
12465 msgstr "&Organização:"
12468 msgid "Application settings"
12469 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12474 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12475 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12476 "or per-application settings in those tabs as well."
12478 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12479 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12480 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12483 msgid "&Add application..."
12484 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12487 msgid "&Remove application"
12488 msgstr "&Remover aplicativo"
12491 msgid "&Windows Version:"
12492 msgstr "Versão do &Windows:"
12495 msgid "Window settings"
12496 msgstr "Configurações de Janela"
12499 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12500 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12503 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12504 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12507 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12508 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12511 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12512 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12515 msgid "Desktop &size:"
12516 msgstr "Tamanho da Tela:"
12519 msgid "Screen resolution"
12520 msgstr "Resolução da Tela"
12523 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12524 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12527 msgid "DLL overrides"
12528 msgstr "Substituições de DLL"
12532 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12533 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12536 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12537 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12538 "fornecidas pelo aplicativo)."
12541 msgid "&New override for library:"
12542 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12544 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12546 msgstr "&Adicionar"
12549 msgid "Existing &overrides:"
12550 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12554 msgstr "&Editar..."
12557 msgid "Edit Override"
12558 msgstr "Editar Substituição"
12562 msgstr "Ordem de Carregamento"
12565 msgid "&Builtin (Wine)"
12566 msgstr "&Embutida (Wine)"
12569 msgid "&Native (Windows)"
12570 msgstr "&Nativa (Windows)"
12573 msgid "Bui<in then Native"
12574 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12577 msgid "Nati&ve then Builtin"
12578 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12582 msgstr "&Desativar"
12585 msgid "Select Drive Letter"
12586 msgstr "Selecione a Letra"
12589 msgid "Drive mappings"
12590 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12594 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12597 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12598 "não pôde ser alterada."
12602 msgstr "&Adicionar..."
12605 msgid "Auto&detect"
12606 msgstr "Auto &Detectar"
12612 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12613 msgid "Show &Advanced"
12618 msgstr "Dispositi&vo:"
12622 msgstr "Nave&gar..."
12633 msgid "Show &dot files"
12634 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12637 msgid "Driver diagnostics"
12638 msgstr "Diagnósticos de driver"
12645 msgid "Output device:"
12646 msgstr "Dispositivo de saída:"
12649 msgid "Voice output device:"
12650 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12653 msgid "Input device:"
12654 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12657 msgid "Voice input device:"
12658 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12661 msgid "&Test Sound"
12662 msgstr "&Testar Som"
12673 msgid "&Install theme..."
12674 msgstr "&Instalar tema..."
12690 msgstr "&Atalho para:"
12694 msgstr "Bibliotecas"
12701 msgid "Select the Unix target directory, please."
12702 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12705 msgid "Hide &Advanced"
12710 msgstr "(Sem Tema)"
12717 msgid "Desktop Integration"
12718 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12729 msgid "Wine configuration"
12730 msgstr "Configuração do Wine"
12733 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12734 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12737 msgid "Select a theme file"
12738 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12746 msgstr "Atalho para"
12749 msgid "Wine configuration for %s"
12750 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12753 msgid "Selected driver: %s"
12754 msgstr "Driver selecionado: %s"
12761 msgid "Audio test failed!"
12762 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12765 msgid "(System default)"
12766 msgstr "(Padrão do sistema)"
12770 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12771 "Are you sure you want to do this?"
12773 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12774 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12777 msgid "Warning: system library"
12778 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12789 msgid "native, builtin"
12790 msgstr "nativa, embutida"
12793 msgid "builtin, native"
12794 msgstr "embutida, nativa"
12798 msgstr "desativada"
12801 msgid "Default Settings"
12802 msgstr "Configurações Padrão"
12805 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12806 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12809 msgid "Use global settings"
12810 msgstr "Usar configurações globais"
12813 msgid "Select an executable file"
12814 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12817 msgid "Autodetect..."
12818 msgstr "Auto detectar..."
12821 msgid "Local hard disk"
12822 msgstr "Disco rígido local"
12825 msgid "Network share"
12826 msgstr "Compartilhamento de rede"
12829 msgid "Floppy disk"
12838 "You cannot add any more drives.\n"
12840 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12842 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12844 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12848 msgid "System drive"
12849 msgstr "Unidade do sistema"
12853 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12855 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12856 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12858 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12860 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12861 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12864 msgctxt "Drive letter"
12869 msgid "Drive Mapping"
12870 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12874 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12876 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12878 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12880 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12883 msgid "Controls Background"
12884 msgstr "Fundo do Botão"
12887 msgid "Controls Text"
12888 msgstr "Texto do Botão"
12891 msgid "Menu Background"
12892 msgstr "Fundo do Menu"
12896 msgstr "Texto do Menu"
12900 msgstr "Barra de Rolagem"
12903 msgid "Selection Background"
12904 msgstr "Fundo de Seleção"
12907 msgid "Selection Text"
12908 msgstr "Texto de Seleção"
12911 msgid "ToolTip Background"
12912 msgstr "Fundo da Dica"
12915 msgid "ToolTip Text"
12916 msgstr "Texto da Dica"
12919 msgid "Window Background"
12920 msgstr "Fundo da Janela"
12923 msgid "Window Text"
12924 msgstr "Texto da Janela"
12927 msgid "Active Title Bar"
12928 msgstr "Barra de Título Ativa"
12931 msgid "Active Title Text"
12932 msgstr "Texto de Título Ativo"
12935 msgid "Inactive Title Bar"
12936 msgstr "Barra de Título Inativa"
12939 msgid "Inactive Title Text"
12940 msgstr "Texto de Título Inativo"
12943 msgid "Message Box Text"
12944 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12947 msgid "Application Workspace"
12948 msgstr "Área do Aplicativo"
12951 msgid "Window Frame"
12952 msgstr "Corpo da Janela"
12955 msgid "Active Border"
12956 msgstr "Borda Ativa"
12959 msgid "Inactive Border"
12960 msgstr "Borda Inativa"
12963 msgid "Controls Shadow"
12964 msgstr "Sombra dos Botões"
12968 msgstr "Texto Inativo"
12971 msgid "Controls Highlight"
12972 msgstr "Realce do Botão"
12975 msgid "Controls Dark Shadow"
12976 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12979 msgid "Controls Light"
12980 msgstr "Luz do Botão"
12983 msgid "Controls Alternate Background"
12984 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12987 msgid "Hot Tracked Item"
12988 msgstr "Elemento Ativo"
12991 msgid "Active Title Bar Gradient"
12992 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12995 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12996 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12999 msgid "Menu Highlight"
13000 msgstr "Realce de Menu"
13004 msgstr "Barra de Menu"
13006 #: wineconsole.rc:60
13007 msgid "Cursor size"
13010 #: wineconsole.rc:61
13014 #: wineconsole.rc:62
13018 #: wineconsole.rc:63
13022 #: wineconsole.rc:65
13026 #: wineconsole.rc:66
13028 msgstr "Menu de contexto"
13030 #: wineconsole.rc:67
13034 #: wineconsole.rc:68
13038 #: wineconsole.rc:69
13040 msgstr "Edição rápida"
13042 #: wineconsole.rc:70
13044 msgstr "&habilitar"
13046 #: wineconsole.rc:72
13047 msgid "Command history"
13048 msgstr "Histórico de comandos"
13050 #: wineconsole.rc:73
13052 msgid "&Number of recalled commands:"
13053 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13055 #: wineconsole.rc:76
13056 msgid "&Remove doubles"
13057 msgstr "&Remover duplicados"
13059 #: wineconsole.rc:84
13063 #: wineconsole.rc:86
13067 #: wineconsole.rc:97
13068 msgid "Configuration"
13069 msgstr "Configuração"
13071 #: wineconsole.rc:100
13072 msgid "Buffer zone"
13073 msgstr "Zona do buffer"
13075 #: wineconsole.rc:101
13078 msgstr "&Largura :"
13080 #: wineconsole.rc:104
13085 #: wineconsole.rc:108
13086 msgid "Window size"
13087 msgstr "Tamanho da janela"
13089 #: wineconsole.rc:109
13092 msgstr "L&argura :"
13094 #: wineconsole.rc:112
13099 #: wineconsole.rc:116
13100 msgid "End of program"
13101 msgstr "Finalizar programa"
13103 #: wineconsole.rc:117
13104 msgid "&Close console"
13105 msgstr "&Fechar o console"
13107 #: wineconsole.rc:119
13111 #: wineconsole.rc:125
13112 msgid "Console parameters"
13113 msgstr "Parâmetros do console"
13115 #: wineconsole.rc:128
13116 msgid "Retain these settings for later sessions"
13117 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13119 #: wineconsole.rc:129
13120 msgid "Modify only current session"
13121 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13123 #: wineconsole.rc:26
13124 msgid "Set &Defaults"
13125 msgstr "&Definir padrões"
13127 #: wineconsole.rc:28
13131 #: wineconsole.rc:31
13132 msgid "&Select all"
13133 msgstr "&Selecionar tudo"
13135 #: wineconsole.rc:32
13139 #: wineconsole.rc:33
13141 msgstr "&Pesquisar"
13143 #: wineconsole.rc:36
13144 msgid "Setup - Default settings"
13145 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13147 #: wineconsole.rc:37
13148 msgid "Setup - Current settings"
13149 msgstr "Setup - configurações atuais"
13151 #: wineconsole.rc:38
13152 msgid "Configuration error"
13153 msgstr "Erro de configuração"
13155 #: wineconsole.rc:39
13156 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13157 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13159 #: wineconsole.rc:34
13160 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13161 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13163 #: wineconsole.rc:35
13164 msgid "This is a test"
13165 msgstr "Este é um teste"
13167 #: wineconsole.rc:41
13168 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13169 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13171 #: wineconsole.rc:42
13172 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13173 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13175 #: wineconsole.rc:43
13176 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13177 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13179 #: wineconsole.rc:44
13180 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13181 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13183 #: wineconsole.rc:45
13185 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13186 "The command is invalid.\n"
13188 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13189 "O comando é inválido.\n"
13191 #: wineconsole.rc:47
13195 " wineconsole [options] <command>\n"
13201 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13205 #: wineconsole.rc:49
13207 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13209 " try to setup the current terminal as a Wine "
13212 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13213 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13214 " console do Wine.\n"
13216 #: wineconsole.rc:50
13217 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13218 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13220 #: wineconsole.rc:51
13224 " wineconsole cmd\n"
13225 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13230 " wineconsole cmd\n"
13231 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13235 msgid "Program Error"
13236 msgstr "Erro do Programa"
13240 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13241 "sorry for the inconvenience."
13243 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13244 "desculpa pela inconveniência."
13249 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13250 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13251 "Database</a> for tips about running this application."
13253 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13254 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13255 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13257 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13258 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13262 msgid "Show &Details"
13267 msgid "Program Error Details"
13268 msgstr "Erro do Programa"
13272 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13273 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13274 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13275 "and attach that file to the report."
13279 msgid "Wine program crash"
13280 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13283 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13284 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13287 msgid "(unidentified)"
13288 msgstr "(não identificado)"
13292 msgid "Saving failed"
13293 msgstr "Falha ao criar\n"
13296 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13300 msgid "&Open\tEnter"
13301 msgstr "&Abrir\tEnter"
13305 msgstr "Re&nomear..."
13308 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13309 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13313 msgstr "E&xecutar..."
13316 msgid "Cr&eate Directory..."
13317 msgstr "Criar &Pasta..."
13319 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13320 msgid "E&xit\tAlt+X"
13321 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13328 msgid "Connect &Network Drive..."
13329 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13332 msgid "&Disconnect Network Drive"
13333 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13340 msgid "&All File Details"
13341 msgstr "&Todos os detalhes"
13344 msgid "&Sort by Name"
13345 msgstr "&Classificar por nome"
13348 msgid "Sort &by Type"
13349 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13352 msgid "Sort by Si&ze"
13353 msgstr "Classificar por ta&manho"
13356 msgid "Sort by &Date"
13357 msgstr "Classi&ficar por data"
13360 msgid "Filter by&..."
13361 msgstr "Filtrar p&or..."
13365 msgstr "Barra de &unidades"
13368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13369 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13372 msgid "New &Window"
13373 msgstr "&Nova Janela"
13376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13377 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13381 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13384 msgid "&About Wine File Manager"
13385 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13388 msgid "Select destination"
13389 msgstr "Selecionar destino"
13392 msgid "By File Type"
13393 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13397 msgstr "Tipo de arquivo"
13400 msgid "&Directories"
13401 msgstr "&Diretórios"
13405 msgstr "&Programas"
13409 msgstr "Do&cumentos"
13412 msgid "&Other files"
13413 msgstr "&Outros arquivos"
13416 msgid "Show Hidden/&System Files"
13417 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13420 msgid "&File Name:"
13421 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13424 msgid "Full &Path:"
13425 msgstr "&Caminho Completa:"
13428 msgid "Last Change:"
13429 msgstr "Última Alteração:"
13432 msgid "Cop&yright:"
13433 msgstr "Direitos de Autor:"
13452 msgid "&Compressed"
13453 msgstr "&Comprimido"
13456 msgid "Version information"
13457 msgstr "Informação de versão"
13460 msgid "Applying font settings"
13461 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13464 msgid "Error while selecting new font."
13465 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13468 msgid "Wine File Manager"
13469 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13481 msgstr "Linha de comandos"
13483 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13484 msgid "Not yet implemented"
13485 msgstr "Ainda não implementado"
13500 msgid "Index/Inode"
13501 msgstr "Índice/Inode"
13504 msgid "%1 of %2 free"
13505 msgstr "%1 de %2 livre"
13508 msgctxt "unit kilobyte"
13513 msgctxt "unit megabyte"
13518 msgctxt "unit gigabyte"
13531 msgid "Question &Marks"
13532 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13536 msgstr "&Principiante"
13544 msgstr "&Experiente"
13548 msgstr "Personali&zado..."
13551 msgid "&Fastest Times"
13552 msgstr "&Melhores tempos"
13555 msgid "&About WineMine"
13556 msgstr "&Sobre o WineMine"
13559 msgid "Fastest Times"
13560 msgstr "Melhores Tempos"
13563 msgid "Fastest times"
13564 msgstr "Melhores tempos"
13568 msgstr "Principiante"
13576 msgstr "Experiente"
13579 msgid "Congratulations!"
13583 msgid "Please enter your name"
13584 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13587 msgid "Custom Game"
13588 msgstr "Jogo Personalizado"
13611 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13612 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13615 msgid "Printer &setup..."
13616 msgstr "&Configurar Impressão..."
13619 msgid "&Annotate..."
13620 msgstr "&Anotar..."
13624 msgstr "&Marcador de Página"
13628 msgstr "&Definir..."
13630 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13634 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13638 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13642 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13647 msgid "&Help on help\tF1"
13648 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13651 msgid "Always on &top"
13652 msgstr "Sempre &visível"
13655 msgid "&About Wine Help"
13656 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13659 msgid "Annotation..."
13660 msgstr "Anotação..."
13676 msgstr "Ajuda Wine"
13679 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13680 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13691 msgid "Help files (*.hlp)"
13692 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13695 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13697 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13700 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13701 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13704 msgid "Help topics: "
13705 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13708 msgid "&New...\tCtrl+N"
13709 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13712 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13713 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13717 msgid "&Clear\tDel"
13718 msgstr "&Limpar\tDEL"
13721 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13722 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13725 msgid "Find &next\tF3"
13726 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13730 msgstr "Some&nte leitura"
13734 msgstr "&Modificado"
13741 msgid "Selection &info"
13742 msgstr "&Informação da seleção"
13745 msgid "Character &format"
13746 msgstr "&Formato dos caracteres"
13749 msgid "&Def. char format"
13750 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13753 msgid "Paragrap&h format"
13754 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13758 msgstr "&Buscar texto"
13760 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13762 msgstr "Barra de &Formatação"
13764 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13768 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13770 msgstr "Barra de &Estado"
13777 msgid "&Date and time..."
13778 msgstr "&Data e hora..."
13784 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13785 msgid "&Bullet points"
13786 msgstr "&Marcadores"
13788 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13789 msgid "&Paragraph..."
13790 msgstr "&Parágrafo..."
13794 msgstr "&Tabulação..."
13797 msgid "Backgroun&d"
13801 msgid "&System\tCtrl+1"
13802 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13805 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13806 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13809 msgid "&About Wine Wordpad"
13810 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13814 msgstr "Automático"
13817 msgid "Date and time"
13818 msgstr "Data e hora"
13821 msgid "Available formats"
13822 msgstr "Formatos Disponíveis"
13825 msgid "New document type"
13826 msgstr "Novo tipo de documento"
13829 msgid "Paragraph format"
13830 msgstr "Formato de parágrafo"
13833 msgid "Indentation"
13836 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13840 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13846 msgstr "Primeira Linha"
13850 msgstr "Alinhamento"
13854 msgstr "Tabulações"
13858 msgstr "Marcas de tabulação"
13861 msgid "Remove al&l"
13862 msgstr "Remover &todos"
13865 msgid "Line wrapping"
13866 msgstr "Moldagem de texto"
13869 msgid "&No line wrapping"
13870 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13873 msgid "Wrap text by the &window border"
13874 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13877 msgid "Wrap text by the &margin"
13878 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13882 msgstr "Barras de Ferramentas"
13885 msgid "All documents (*.*)"
13886 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13889 msgid "Text documents (*.txt)"
13890 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13893 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13894 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13897 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13898 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13901 msgid "Rich text document"
13902 msgstr "Documento rich text"
13905 msgid "Text document"
13906 msgstr "Documento de texto"
13909 msgid "Unicode text document"
13910 msgstr "Documento de texto Unicode"
13913 msgid "Printer files (*.prn)"
13914 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13933 msgid "Previous page"
13936 # Abreviated due to small space available
13951 msgstr "Menos zoom"
13962 msgctxt "unit: centimeter"
13967 msgctxt "unit: inch"
13976 msgctxt "unit: point"
13985 msgid "Save changes to '%s'?"
13986 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13989 msgid "Finished searching the document."
13990 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13993 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13994 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13998 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13999 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14001 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14002 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14006 msgid "Invalid number format."
14007 msgstr "Formato de número inválido"
14011 msgid "OLE storage documents are not supported."
14012 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14015 msgid "Could not save the file."
14016 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14019 msgid "You do not have access to save the file."
14020 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14023 msgid "Could not open the file."
14024 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14027 msgid "You do not have access to open the file."
14028 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14032 msgid "Printing not implemented."
14033 msgstr "Impressão não implementada"
14036 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14037 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14040 msgid "Starting Wordpad failed"
14041 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14044 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14045 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14049 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14050 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14053 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14054 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14057 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14058 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14061 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14062 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14066 "Is '%1' a filename or directory\n"
14068 "(F - File, D - Directory)\n"
14070 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14072 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14075 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14076 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14079 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14080 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14083 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14084 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14087 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14088 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14096 msgctxt "Directory key"
14102 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14105 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14106 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14110 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14112 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14113 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14114 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14115 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14116 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14117 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14118 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14119 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14120 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14121 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14122 "[/N] Copy using short names.\n"
14123 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14124 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14125 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14126 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14127 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14128 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14129 "\tarchive attribute.\n"
14130 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14131 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14132 "\t\tthan source.\n"
14135 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14138 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14139 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14143 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14144 "\tmais arquivos.\n"
14145 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14146 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14147 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14148 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14149 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14150 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14151 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14152 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14153 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14154 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14155 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14156 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14157 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14158 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14159 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14160 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14161 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14162 "\to atributo de arquivo.\n"
14163 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14165 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14166 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"