1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
411 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
434 msgstr "Faixa de Impressão"
436 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
544 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
608 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
616 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Palavra &Inteira"
620 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
622 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
628 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "Substituir Po&r:"
654 msgstr "Substituir &Tudo"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Para arqui&vo"
660 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 msgstr "&Propriedades"
665 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
673 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
677 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
681 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Número de &cópias:"
699 msgstr "Faixa de impressão"
717 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
761 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "&About FolderPicker Test"
801 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
804 msgid "Document Folders"
805 msgstr "Pastas de Documentos"
807 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
809 msgstr "Meus Documentos"
817 msgstr "Caminho do Sistema"
819 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
821 msgctxt "display name"
824 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
826 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
829 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
833 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
835 msgstr "Meu Computador"
838 msgid "System Folders"
839 msgstr "Pastas do Sistema"
842 msgid "Local Hard Drives"
843 msgstr "Discos Rígidos Locais"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Arquivo não encontrado"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Arquivo não existe\n"
859 "Você gostaria de cria-lo"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Arquivo já existe.\n"
867 "Gostaria de substituí-lo?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "O caminho não existe"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "O arquivo não existe"
891 msgstr "Um Nível Acima"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Criar Nova Pasta"
901 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Área de Trabalho"
923 msgstr "Negrito Itálico"
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
943 msgstr "Azul-marinho"
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
949 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
951 msgstr "Azul-petróleo"
953 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
957 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
961 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
965 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
969 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
973 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
977 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
981 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
983 msgstr "Azul-piscina"
985 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada Ilegível"
996 "This value does not lie within the page range.\n"
997 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
999 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1000 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
1003 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1004 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1008 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1009 "Please reenter margins."
1011 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1012 "Por favor reinsira as margens."
1016 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1017 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1021 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1022 "Please enter a value between 1 and %d."
1024 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1025 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
1028 msgid "A printer error occurred."
1029 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1032 msgid "No default printer defined."
1033 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
1036 msgid "Cannot find the printer."
1037 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1039 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1041 msgid "Out of memory."
1043 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1046 "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1070 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1076 msgstr "Salvar &em:"
1084 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1099 msgid "Pending deletion; "
1100 msgstr "Exclusão pendente; "
1104 msgstr "Papel atolado; "
1107 msgid "Out of paper; "
1108 msgstr "Sem papel; "
1111 msgid "Feed paper manual; "
1112 msgstr "Alimentação manual; "
1115 msgid "Paper problem; "
1116 msgstr "Problemas com o papel; "
1119 msgid "Printer offline; "
1120 msgstr "Impressora desligada; "
1123 msgid "I/O Active; "
1124 msgstr "E/S Ativa; "
1132 msgstr "Imprimindo; "
1135 msgid "Output tray is full; "
1136 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1139 msgid "Not available; "
1140 msgstr "Não disponível; "
1144 msgstr "Esperando; "
1147 msgid "Processing; "
1148 msgstr "Processando; "
1151 msgid "Initialising; "
1152 msgstr "Inicializando; "
1155 msgid "Warming up; "
1156 msgstr "Aquecendo; "
1160 msgstr "Pouco toner; "
1164 msgstr "Sem toner; "
1168 msgstr "Lançar página; "
1171 msgid "Interrupted by user; "
1172 msgstr "Intervenção do usuário; "
1175 msgid "Out of memory; "
1176 msgstr "Memória insuficiente; "
1179 msgid "The printer door is open; "
1180 msgstr "A impressora está aberta; "
1183 msgid "Print server unknown; "
1184 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1187 msgid "Power save mode; "
1188 msgstr "Modo econômico; "
1191 msgid "Default Printer; "
1192 msgstr "Impressora Padrão; "
1195 msgid "There are %d documents in the queue"
1196 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1199 msgid "Margins [inches]"
1200 msgstr "Margens [polegadas]"
1203 msgid "Margins [mm]"
1204 msgstr "Margens [mm]"
1206 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1207 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgstr "Nome de &usuário:"
1215 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1220 msgid "&Remember my password"
1221 msgstr "&Lembrar a senha"
1224 msgid "Connect to %s"
1225 msgstr "Conectar a %s"
1228 msgid "Connecting to %s"
1229 msgstr "Conectando a %s"
1232 msgid "Logon unsuccessful"
1233 msgstr "Logon mal sucedido"
1237 "Make sure that your user name\n"
1238 "and password are correct."
1240 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1241 "e senha estão corretos."
1245 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1247 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1248 "entering your password."
1250 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1252 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1253 "de introduzir a senha."
1256 msgid "Caps Lock is On"
1257 msgstr "Caps Lock ligado"
1260 msgid "Authority Key Identifier"
1261 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1264 msgid "Key Attributes"
1265 msgstr "Atributos da Chave"
1268 msgid "Key Usage Restriction"
1269 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1272 msgid "Subject Alternative Name"
1273 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1276 msgid "Issuer Alternative Name"
1277 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1280 msgid "Basic Constraints"
1281 msgstr "Restrições Básicas"
1285 msgstr "Uso da Chave"
1288 msgid "Certificate Policies"
1289 msgstr "Políticas de Certificados"
1292 msgid "Subject Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1296 msgid "CRL Reason Code"
1297 msgstr "Código de Razão CRL"
1300 msgid "CRL Distribution Points"
1301 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1304 msgid "Enhanced Key Usage"
1305 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1308 msgid "Authority Information Access"
1309 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1312 msgid "Certificate Extensions"
1313 msgstr "Extensões de Certificados"
1316 msgid "Next Update Location"
1317 msgstr "Localização da próxima actualização"
1320 msgid "Yes or No Trust"
1321 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1324 msgid "Email Address"
1325 msgstr "Endereço de Email"
1328 msgid "Unstructured Name"
1329 msgstr "Nome Desestruturado"
1332 msgid "Content Type"
1333 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1336 msgid "Message Digest"
1337 msgstr "Digesto da Mensagem"
1340 msgid "Signing Time"
1341 msgstr "Tempo de Assinatura"
1344 msgid "Counter Sign"
1345 msgstr "Contra Assinar"
1348 msgid "Challenge Password"
1349 msgstr "Desafiar Senha"
1352 msgid "Unstructured Address"
1353 msgstr "Endereço Desestruturado"
1357 msgid "S/MIME Capabilities"
1358 msgstr "Capacidades SMIME"
1361 msgid "Prefer Signed Data"
1362 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1364 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1372 msgstr "Aviso de Usuário"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Tipo de Certificado"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Agrupador de Certificados"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "URL Base Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL Revogação Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL Política CA Netscape"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Comentário Netscape"
1427 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1428 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1431 msgid "SpcFinancialCriteria"
1432 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1435 msgid "SpcMinimalCriteria"
1436 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1477 msgstr "Nome de Usuário"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Componente de Domínio"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Endereço da Rua"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de série"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versão Cruzada CA"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nome Principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1517 msgstr "Versão do SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "Inscrição CSP"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador Delta CRL"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL Mais Recente"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Nome"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restrições de Políticas"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Políticas da Aplicação"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informação de Estado CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensões CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributos CMC"
1593 msgstr "Dados PKCS 7"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1635 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1636 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1637 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1638 "Agente de Recuperação de Chave"
1641 msgid "Certificate Template Information"
1642 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1645 msgid "Enterprise Root OID"
1646 msgstr "Enterprise Root OID"
1649 msgid "Dummy Signer"
1650 msgstr "Assinador Falso"
1653 msgid "Encrypted Private Key"
1654 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1657 msgid "Published CRL Locations"
1658 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1661 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1662 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1665 msgid "Transaction Id"
1666 msgstr "Id da transacção"
1669 msgid "Sender Nonce"
1670 msgstr "Expedidor Nonce"
1673 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgstr "Recipiente Nonce"
1678 msgstr "Registro de Informação"
1681 msgid "Get Certificate"
1682 msgstr "Obter Certificado"
1689 msgid "Revoke Request"
1690 msgstr "Revogar Pedido"
1693 msgid "Query Pending"
1694 msgstr "Consulta Pendente"
1696 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1697 msgid "Certificate Trust List"
1698 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1701 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1702 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1705 msgid "Private Key Usage Period"
1706 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1709 msgid "Client Information"
1710 msgstr "Informação do Cliente"
1713 msgid "Server Authentication"
1714 msgstr "Autenticação do Servidor"
1717 msgid "Client Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Cliente"
1721 msgid "Code Signing"
1722 msgstr "Assinatura de Código"
1725 msgid "Secure Email"
1726 msgstr "E-mail seguro"
1729 msgid "Time Stamping"
1730 msgstr "Selo Temporal"
1733 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1737 msgid "Microsoft Time Stamping"
1738 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1741 msgid "IP security end system"
1742 msgstr "Sistema de segurança IP"
1745 msgid "IP security tunnel termination"
1746 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1749 msgid "IP security user"
1750 msgstr "Usuário de segurança IP"
1753 msgid "Encrypting File System"
1754 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1756 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1758 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1760 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1761 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1762 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1763 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1767 msgid "Windows System Component Verification"
1769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1771 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1772 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1774 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1780 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1781 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1783 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1785 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1787 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1789 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1794 msgid "Key Pack Licenses"
1796 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1798 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1803 msgid "License Server Verification"
1805 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1806 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1807 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 "License Server Verification"
1810 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1812 msgid "Smart Card Logon"
1814 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "Logon Smart Card\n"
1816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1817 "Logon de Smart Card"
1819 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1821 msgid "Digital Rights"
1823 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1824 "Direitos Digitais\n"
1825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1828 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1829 msgid "Qualified Subordination"
1830 msgstr "Subordinação Qualificada"
1832 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1834 msgid "Key Recovery"
1836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Recuperação de chaves\n"
1838 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 "Recuperação de Chaves"
1841 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1842 msgid "Document Signing"
1843 msgstr "Assinatura de Documento"
1846 msgid "IP security IKE intermediate"
1847 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1849 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1850 msgid "File Recovery"
1851 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1853 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1854 msgid "Root List Signer"
1855 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1858 msgid "All application policies"
1859 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1861 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1863 msgid "Directory Service Email Replication"
1865 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1866 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1867 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1868 "Directory Service Email Replication"
1870 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1872 msgid "Certificate Request Agent"
1874 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1875 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1876 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1877 "Agente de Requerimento de Certificado"
1879 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1881 msgid "Lifetime Signing"
1883 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1884 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1885 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1886 "Assinatura de Lifetime"
1889 msgid "All issuance policies"
1890 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1893 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1894 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1901 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1902 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1905 msgid "Other People"
1906 msgstr "Outras pessoas"
1909 msgid "Trusted Publishers"
1910 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1913 msgid "Untrusted Certificates"
1914 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1921 msgid "Certificate Issuer"
1922 msgstr "Emissor do Certificado: "
1925 msgid "Certificate Serial Number="
1926 msgstr "Número de Série do Certificado="
1930 msgstr "Outro Nome="
1933 msgid "Email Address="
1934 msgstr "Endereço de E-mail="
1941 msgid "Directory Address"
1942 msgstr "Nome do Diretório"
1950 msgstr "Endereço IP="
1957 msgid "Registered ID="
1958 msgstr "ID Registrado="
1961 msgid "Unknown Key Usage"
1962 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1965 msgid "Subject Type="
1966 msgstr "Tipo de Sujeito="
1970 msgctxt "Certificate Authority"
1976 msgstr "Fim de Entidade"
1979 msgid "Path Length Constraint="
1980 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1984 msgctxt "path length"
1987 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1989 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1993 msgid "Information Not Available"
1994 msgstr "Informação não Disponível"
1997 msgid "Authority Info Access"
1998 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2001 msgid "Access Method="
2002 msgstr "Método de Acesso="
2006 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2012 msgstr "Emissores CA"
2015 msgid "Unknown Access Method"
2016 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2019 msgid "Alternative Name"
2020 msgstr "Nome Alternativo"
2023 msgid "CRL Distribution Point"
2024 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2027 msgid "Distribution Point Name"
2028 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2032 msgstr "Nome Completo"
2044 msgstr "Emissor CRL"
2047 msgid "Key Compromise"
2048 msgstr "Compromisso da Chave"
2051 msgid "CA Compromise"
2052 msgstr "Compromisso CA"
2055 msgid "Affiliation Changed"
2056 msgstr "Mudança de Afiliação"
2060 msgstr "Sobrescrito"
2063 msgid "Operation Ceased"
2064 msgstr "Operação Interrompida"
2067 msgid "Certificate Hold"
2068 msgstr "Certificado de Espera"
2071 msgid "Financial Information="
2072 msgstr "Informação Financeira="
2074 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2079 msgid "Not Available"
2080 msgstr "Não Disponível"
2083 msgid "Meets Criteria="
2084 msgstr "Conforme os Critérios="
2086 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2090 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2095 msgid "Digital Signature"
2096 msgstr "Assinatura Digital"
2099 msgid "Non-Repudiation"
2100 msgstr "Não-Repudiação"
2103 msgid "Key Encipherment"
2104 msgstr "Encriptação de Chaves"
2107 msgid "Data Encipherment"
2108 msgstr "Encriptação de Dados"
2111 msgid "Key Agreement"
2112 msgstr "Acordo de Chaves"
2115 msgid "Certificate Signing"
2116 msgstr "Assinatura de Certificados"
2119 msgid "Off-line CRL Signing"
2120 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2124 msgstr "Assinatura CRL"
2127 msgid "Encipher Only"
2128 msgstr "Apenas Encriptar"
2131 msgid "Decipher Only"
2132 msgstr "Apenas Decriptar"
2135 msgid "SSL Client Authentication"
2136 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2139 msgid "SSL Server Authentication"
2140 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2159 msgid "Signature CA"
2160 msgstr "CA de Assinatura"
2164 msgid "Certificate Policy"
2165 msgstr "Políticas de Certificados"
2169 msgid "Policy Identifier: "
2170 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2173 msgid "Policy Qualifier Info"
2177 msgid "Policy Qualifier Id="
2185 msgid "Notice Reference"
2190 msgid "Organization="
2191 msgstr "Organização"
2195 msgid "Notice Number="
2196 msgstr "Número de Série do Certificado="
2199 msgid "Notice Text="
2202 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2207 msgid "&Install Certificate..."
2208 msgstr "&Instalar Certificado..."
2211 msgid "Issuer &Statement"
2212 msgstr "&Declaração do Emissor"
2219 msgid "&Edit Properties..."
2220 msgstr "&Editar Propriedades..."
2223 msgid "&Copy to File..."
2224 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2227 msgid "Certification Path"
2228 msgstr "Caminho de Certificação"
2231 msgid "Certification &path"
2232 msgstr "&Caminho de Certificação"
2235 msgid "&View Certificate"
2236 msgstr "&Ver Certificado"
2239 msgid "Certificate &status:"
2240 msgstr "&Estado do Certificado:"
2248 msgstr "&Mais Informação"
2251 msgid "&Friendly name:"
2252 msgstr "&Nome amigável:"
2254 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2255 msgid "&Description:"
2256 msgstr "&Descrição:"
2259 msgid "Certificate purposes"
2260 msgstr "Propósitos do Certificado"
2263 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2264 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2267 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2268 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2271 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2272 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2275 msgid "Add &Purpose..."
2276 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2280 msgstr "Adicionar Propósito"
2284 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2286 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2289 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2290 msgid "Select Certificate Store"
2291 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2294 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2295 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2298 msgid "&Show physical stores"
2299 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2301 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2302 msgid "Certificate Import Wizard"
2303 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2307 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2312 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2323 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2324 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2325 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2327 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2329 msgstr "&Nome do arquivo:"
2331 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2333 msgstr "&Navegar..."
2337 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2338 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2340 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2341 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2344 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2345 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2348 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2349 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2352 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2353 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2357 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2358 "location for the certificates."
2360 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2361 "pode especificar a localização para os certificados."
2364 msgid "&Automatically select certificate store"
2365 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2368 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2369 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2372 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2373 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2376 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2377 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2379 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2380 msgid "You have specified the following settings:"
2381 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2383 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2384 msgid "Certificates"
2385 msgstr "Certificados"
2388 msgid "I&ntended purpose:"
2389 msgstr "&Com o propósito:"
2393 msgstr "&Importar..."
2395 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2397 msgstr "E&xportar..."
2400 msgid "&Advanced..."
2401 msgstr "&Avançadas..."
2404 msgid "Certificate intended purposes"
2405 msgstr "Propósitos do Certificado"
2407 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2408 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2414 msgid "Advanced Options"
2415 msgstr "Opções Avançadas"
2418 msgid "Certificate purpose"
2419 msgstr "Propósito do certificado"
2423 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2425 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2426 "estiver selecionado."
2429 msgid "&Certificate purposes:"
2430 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2432 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2433 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2434 msgid "Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2438 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2444 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2445 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2447 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2448 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2449 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2450 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2452 "To continue, click Next."
2454 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2455 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2456 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2457 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2461 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2462 "to protect the private key on a later page."
2464 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2465 "proteger a chave privada mais à frente."
2468 msgid "Do you wish to export the private key?"
2469 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2472 msgid "&Yes, export the private key"
2473 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2476 msgid "N&o, do not export the private key"
2477 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2480 msgid "&Confirm password:"
2481 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2484 msgid "Select the format you want to use:"
2485 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2488 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2489 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2492 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2493 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2496 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2497 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2500 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2501 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2504 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2505 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2508 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2509 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2512 msgid "&Enable strong encryption"
2513 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2516 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2517 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2520 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2521 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2524 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2525 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2527 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2529 msgstr "Certificado"
2532 msgid "Certificate Information"
2533 msgstr "Informação do Certificado"
2537 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2538 "altered or corrupted."
2540 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2541 "alterado ou corrompido."
2545 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2546 "trusted root certificate store."
2548 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2549 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2552 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2553 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2556 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2557 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2560 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2561 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2564 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2565 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2569 msgstr "Emitido a: "
2573 msgstr "Emitido por: "
2584 msgid "This certificate has an invalid signature."
2585 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2588 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2589 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2592 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2593 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2596 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2597 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2600 msgid "This certificate is OK."
2601 msgstr "Este certificado está OK."
2611 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2616 msgid "Version 1 Fields Only"
2617 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2620 msgid "Extensions Only"
2621 msgstr "Extensões Apenas"
2624 msgid "Critical Extensions Only"
2625 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2628 msgid "Properties Only"
2629 msgstr "Propriedades Apenas"
2632 msgid "Serial number"
2633 msgstr "Número de Série"
2641 msgstr "Válido desde"
2653 msgstr "Chave Pública"
2657 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2658 msgstr "%s (%d bits)"
2665 msgid "Enhanced key usage (property)"
2666 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2669 msgid "Friendly name"
2670 msgstr "Nome amigável"
2672 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2677 msgid "Certificate Properties"
2678 msgstr "Propriedades do Certificado"
2681 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2682 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2685 msgid "The OID you entered already exists."
2686 msgstr "O OID inserido já existe."
2689 msgid "Please select a certificate store."
2690 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2695 "select another file."
2697 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2698 "selecione outro arquivo."
2701 msgid "File to Import"
2702 msgstr "Arquivo a Importar"
2705 msgid "Specify the file you want to import."
2706 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2709 msgid "Certificate Store"
2710 msgstr "Conjunto de Certificados"
2714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2715 "lists, and certificate trust lists."
2717 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2718 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2722 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2726 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2730 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2734 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2738 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2742 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2745 msgid "Please select a file."
2746 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2751 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2754 msgid "Could not open "
2755 msgstr "Não foi possível abrir "
2758 msgid "Determined by the program"
2759 msgstr "Determinado pelo programa"
2762 msgid "Please select a store"
2763 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2766 msgid "Certificate Store Selected"
2767 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2770 msgid "Automatically determined by the program"
2771 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2782 msgid "Certificate Revocation List"
2783 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2787 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2790 msgid "Personal Information Exchange"
2791 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2794 msgid "The import was successful."
2795 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2798 msgid "The import failed."
2799 msgstr "A importação falhou."
2806 msgid "<Advanced Purposes>"
2807 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2811 msgstr "Emitido para"
2815 msgstr "Emitido por"
2818 msgid "Expiration Date"
2819 msgstr "Data de Validade"
2822 msgid "Friendly Name"
2823 msgstr "Nome Amigável"
2825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2832 "sign messages with it.\n"
2833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2837 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2842 "sign messages with them.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2847 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2852 "verify messages signed with it.\n"
2853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2857 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2862 "verify messages signed with it.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2867 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2876 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2877 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2881 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2886 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2887 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2895 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2896 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2897 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2898 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2902 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2903 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2904 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2906 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2907 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2908 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2909 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2913 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2916 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2918 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2922 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2925 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2927 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2931 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2934 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2935 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2939 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2943 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2947 "Ensures software came from software publisher\n"
2948 "Protects software from alteration after publication"
2950 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2951 "Protege o software de alterações após a publicação"
2954 msgid "Protects e-mail messages"
2955 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2959 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2963 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2967 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2971 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2974 msgid "Private Key Archival"
2975 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2978 msgid "Export Format"
2979 msgstr "Formato de Exportação"
2982 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2983 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2986 msgid "Export Filename"
2987 msgstr "Exportar Arquivo"
2990 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2991 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2994 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2995 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2998 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2999 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
3002 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3003 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
3006 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3007 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3010 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3011 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3014 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3015 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3019 msgstr "Formato do Arquivo"
3022 msgid "Include all certificates in certificate path"
3023 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3027 msgstr "Exportar Chaves"
3030 msgid "The export was successful."
3031 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3034 msgid "The export failed."
3035 msgstr "A exportação falhou."
3038 msgid "Export Private Key"
3039 msgstr "Exportar Chave Privada"
3043 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3046 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3047 "com o certificado."
3050 msgid "Enter Password"
3051 msgstr "Digite Palavra Chave"
3054 msgid "You may password-protect a private key."
3055 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3058 msgid "The passwords do not match."
3059 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3062 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3063 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3066 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3067 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3070 msgid "Default DirectSound"
3071 msgstr "DirectSound padrão"
3074 msgid "DirectSound: %s"
3075 msgstr "DirectSound: %s"
3078 msgid "Default WaveOut Device"
3079 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3082 msgid "Default MidiOut Device"
3083 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3087 msgid "Configure Devices"
3088 msgstr "Con&figurar..."
3102 msgstr "Dispositi&vo"
3116 msgid "Show Assigned First"
3117 msgstr "Já designado\n"
3131 msgid "Regional Setting"
3132 msgstr "Configurações Padrão"
3135 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3143 msgid "Central European"
3185 msgid "CHINESE_GB2312"
3193 msgid "CHINESE_BIG5"
3197 msgid "Hangul(Johab)"
3209 msgid "Files on Camera"
3210 msgstr "Arquivos na Câmera"
3213 msgid "Import Selected"
3214 msgstr "Importar Selecionado"
3218 msgstr "Pré-visualizar"
3222 msgstr "Importar tudo"
3225 msgid "Skip This Dialog"
3226 msgstr "Passar à frente"
3233 msgid "Transferring"
3234 msgstr "Transferindo"
3237 msgid "Transferring... Please Wait"
3238 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3241 msgid "Connecting to camera"
3242 msgstr "Contectando à câmera"
3245 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3246 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3252 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3263 msgctxt "table of contents"
3272 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3274 msgstr "&Recarregar"
3276 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3278 msgstr "&Imprimir..."
3280 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3288 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3321 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3330 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3336 msgctxt "table of contents"
3342 msgstr "Sincronizar"
3344 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3348 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3352 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3353 msgid "Cinepak Video codec"
3354 msgstr "Codec Video Cinepak"
3356 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3357 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3362 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3366 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3370 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3374 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3376 msgstr "Salvar &como..."
3379 msgid "Print &format..."
3380 msgstr "Imprimir &formato..."
3384 msgstr "&Imprimir..."
3386 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3388 msgid "Print previe&w"
3390 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3391 "&Pré visualizar...\n"
3392 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3393 "&Vizualizar impressão..."
3397 msgstr "&Ferramentas"
3400 msgid "&Standard bar"
3401 msgstr "Barra &padrão"
3404 msgid "&Address bar"
3405 msgstr "Barra de &endereço"
3407 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3411 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3412 msgid "&Add to Favorites..."
3413 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3417 msgid "&About Internet Explorer"
3418 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3425 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3426 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3438 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3440 msgstr "Imprimir..."
3448 msgid "Searching for %s"
3449 msgstr "Propriedades de %s"
3453 msgid "Start downloading %s"
3454 msgstr "Fazendo o download de %s..."
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "Fazendo o download..."
3463 msgid "Asking for %s"
3464 msgstr "Propriedades de %s"
3468 msgstr " Página inicial "
3471 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3472 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3475 msgid "&Current page"
3476 msgstr "Página &atual"
3479 msgid "&Default page"
3480 msgstr "Página &padrão"
3484 msgstr "Página em &branco"
3487 msgid " Browsing history "
3488 msgstr " Browsing history "
3491 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3492 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3495 msgid "Delete &files..."
3496 msgstr "Delete &files..."
3499 msgid "&Settings..."
3500 msgstr "&Settings..."
3504 msgid "Delete browsing history"
3505 msgstr " Browsing history "
3509 "Temporary internet files\n"
3510 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3516 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3517 "preferences and login information."
3523 "List of websites you have accessed."
3529 "Usernames and other information you have entered into forms."
3535 "Saved passwords you have entered into forms."
3538 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3542 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3547 msgid " Certificates "
3548 msgstr " Certificados "
3552 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3553 "certificate authorities and publishers."
3555 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3556 "certificados de autoridades e editores."
3559 msgid "Certificates..."
3560 msgstr "Certificados..."
3563 msgid "Publishers..."
3564 msgstr "Editores..."
3567 msgid "Internet Settings"
3568 msgstr "Configurações da Internet"
3571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3572 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3578 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3579 "&Salvar alterações ao sair\n"
3580 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3581 "&Salvar configurações ao sair"
3586 msgstr "Personalizar"
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Subscript fora de alcance"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "Objeto esperado"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "Argumento não opcional"
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "Erro de sintaxe"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';' esperado"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'(' esperado"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')' esperado"
3660 msgid "Unterminated string constant"
3661 msgstr "Constante de string não terminada"
3664 msgid "Conditional compilation is turned off"
3668 msgid "Number expected"
3669 msgstr "Número esperado"
3672 msgid "Function expected"
3673 msgstr "Função esperada"
3676 msgid "'[object]' is not a date object"
3677 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3680 msgid "Object expected"
3681 msgstr "Objeto esperado"
3684 msgid "Illegal assignment"
3685 msgstr "Atribuição ilegal"
3688 msgid "'|' is undefined"
3689 msgstr "'|' é indefinido"
3692 msgid "Boolean object expected"
3693 msgstr "Objeto boleano esperado"
3697 msgid "Cannot delete '|'"
3698 msgstr "Não é possível completar\n"
3701 msgid "VBArray object expected"
3702 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3705 msgid "JScript object expected"
3706 msgstr "Objeto JScript esperado"
3709 msgid "Syntax error in regular expression"
3710 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3713 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3714 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3718 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3719 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3722 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3723 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3726 msgid "Array object expected"
3727 msgstr "Objeto Array esperado"
3734 msgid "Invalid function\n"
3735 msgstr "função inválida\n"
3738 msgid "File not found\n"
3739 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3742 msgid "Path not found\n"
3743 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3746 msgid "Too many open files\n"
3747 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3750 msgid "Access denied\n"
3751 msgstr "Acesso negado\n"
3754 msgid "Invalid handle\n"
3755 msgstr "Handle inválido\n"
3758 msgid "Memory trashed\n"
3759 msgstr "Memória danificada\n"
3762 msgid "Not enough memory\n"
3763 msgstr "Memória insuficiente\n"
3766 msgid "Invalid block\n"
3767 msgstr "Bloco inválido\n"
3770 msgid "Bad environment\n"
3771 msgstr "Ambiente imprório\n"
3774 msgid "Bad format\n"
3775 msgstr "Formato impróprio\n"
3778 msgid "Invalid access\n"
3779 msgstr "Acesso inválido\n"
3782 msgid "Invalid data\n"
3783 msgstr "Dados inválidos\n"
3786 msgid "Out of memory\n"
3787 msgstr "Sem memória\n"
3790 msgid "Invalid drive\n"
3791 msgstr "Drive inválido\n"
3794 msgid "Can't delete current directory\n"
3795 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3798 msgid "Not same device\n"
3799 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3802 msgid "No more files\n"
3803 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3806 msgid "Write protected\n"
3807 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3811 msgstr "Unidade imprópria\n"
3815 msgstr "Não pronto\n"
3818 msgid "Bad command\n"
3819 msgstr "Comando impróprio\n"
3826 msgid "Bad length\n"
3827 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3829 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3830 msgid "Seek error\n"
3831 msgstr "Erro ao procurar\n"
3834 msgid "Not DOS disk\n"
3835 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3838 msgid "Sector not found\n"
3839 msgstr "Setor não encontrado\n"
3842 msgid "Out of paper\n"
3843 msgstr "Sem papel\n"
3846 msgid "Write fault\n"
3847 msgstr "Falha de escrita\n"
3850 msgid "Read fault\n"
3851 msgstr "Falha de leitura\n"
3854 msgid "General failure\n"
3855 msgstr "Falha geral\n"
3858 msgid "Sharing violation\n"
3859 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3862 msgid "Lock violation\n"
3863 msgstr "Violação de trava\n"
3866 msgid "Wrong disk\n"
3867 msgstr "Disco errado\n"
3870 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3871 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3874 msgid "End of file\n"
3875 msgstr "Fim do arquivo\n"
3877 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3879 msgstr "Disco cheio\n"
3882 msgid "Request not supported\n"
3883 msgstr "Pedido não suportado\n"
3886 msgid "Remote machine not listening\n"
3887 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3890 msgid "Duplicate network name\n"
3891 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3894 msgid "Bad network path\n"
3895 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3898 msgid "Network busy\n"
3899 msgstr "Rede ocupada\n"
3902 msgid "Device does not exist\n"
3903 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3906 msgid "Too many commands\n"
3907 msgstr "Comandos demais\n"
3910 msgid "Adaptor hardware error\n"
3911 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3914 msgid "Bad network response\n"
3915 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3918 msgid "Unexpected network error\n"
3919 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3922 msgid "Bad remote adaptor\n"
3923 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3926 msgid "Print queue full\n"
3927 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3930 msgid "No spool space\n"
3931 msgstr "Sem espaço spool\n"
3934 msgid "Print canceled\n"
3935 msgstr "Impressão cancelada\n"
3938 msgid "Network name deleted\n"
3939 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3942 msgid "Network access denied\n"
3943 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3946 msgid "Bad device type\n"
3947 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3950 msgid "Bad network name\n"
3951 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3954 msgid "Too many network names\n"
3955 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3958 msgid "Too many network sessions\n"
3959 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3962 msgid "Sharing paused\n"
3963 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3966 msgid "Request not accepted\n"
3967 msgstr "Pedido não aceito\n"
3970 msgid "Redirector paused\n"
3971 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3974 msgid "File exists\n"
3975 msgstr "O arquivo já existe\n"
3978 msgid "Cannot create\n"
3979 msgstr "Impossível criar\n"
3982 msgid "Int24 failure\n"
3983 msgstr "Falha Int24\n"
3986 msgid "Out of structures\n"
3987 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3990 msgid "Already assigned\n"
3991 msgstr "Já designado\n"
3993 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3994 msgid "Invalid password\n"
3995 msgstr "Senha inválida\n"
3998 msgid "Invalid parameter\n"
3999 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4002 msgid "Net write fault\n"
4003 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4006 msgid "No process slots\n"
4007 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
4010 msgid "Too many semaphores\n"
4011 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4014 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4015 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4018 msgid "Semaphore is set\n"
4019 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4022 msgid "Too many semaphore requests\n"
4023 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4026 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4027 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4030 msgid "Semaphore owner died\n"
4031 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4034 msgid "Semaphore user limit\n"
4035 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
4038 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4039 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4042 msgid "Drive locked\n"
4043 msgstr "Drive trancado\n"
4046 msgid "Broken pipe\n"
4047 msgstr "Pipe quebrado\n"
4050 msgid "Open failed\n"
4051 msgstr "Falha ao abrir\n"
4054 msgid "Buffer overflow\n"
4055 msgstr "Overflow no buffer\n"
4058 msgid "No more search handles\n"
4059 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4062 msgid "Invalid target handle\n"
4063 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4066 msgid "Invalid IOCTL\n"
4067 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4070 msgid "Invalid verify switch\n"
4071 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4074 msgid "Bad driver level\n"
4075 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4078 msgid "Call not implemented\n"
4079 msgstr "Chamada não implementada\n"
4082 msgid "Semaphore timeout\n"
4083 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4086 msgid "Insufficient buffer\n"
4087 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4090 msgid "Invalid name\n"
4091 msgstr "Nome inválido\n"
4094 msgid "Invalid level\n"
4095 msgstr "Nível inválido\n"
4098 msgid "No volume label\n"
4099 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4102 msgid "Module not found\n"
4103 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4106 msgid "Procedure not found\n"
4107 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4110 msgid "No children to wait for\n"
4111 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4114 msgid "Child process has not completed\n"
4115 msgstr "Processo filho não completou\n"
4118 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4119 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4122 msgid "Negative seek\n"
4123 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4126 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4127 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4130 msgid "Drive is already JOINed\n"
4131 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4134 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4135 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4138 msgid "Drive is not JOINed\n"
4139 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4142 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4143 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4146 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4147 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4150 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4151 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4154 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4155 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4158 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4159 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4162 msgid "Drive is busy\n"
4163 msgstr "Drive ocupada\n"
4166 msgid "Same drive\n"
4167 msgstr "Mesmo drive\n"
4170 msgid "Not toplevel directory\n"
4171 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4174 msgid "Directory is not empty\n"
4175 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4178 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4179 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4182 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4183 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4186 msgid "Path is busy\n"
4187 msgstr "Caminho ocupado\n"
4190 msgid "Already a SUBST target\n"
4191 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4194 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4195 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4198 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4199 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4202 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4203 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4206 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4207 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4210 msgid "Volume label too long\n"
4211 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4214 msgid "Too many TCBs\n"
4215 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4218 msgid "Signal refused\n"
4219 msgstr "Sinal recusado\n"
4222 msgid "Segment discarded\n"
4223 msgstr "Segmento descartado\n"
4226 msgid "Segment not locked\n"
4227 msgstr "Segmento não travado\n"
4230 msgid "Bad thread ID address\n"
4231 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4234 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4235 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4238 msgid "Path is invalid\n"
4239 msgstr "Caminho inválido\n"
4242 msgid "Signal pending\n"
4243 msgstr "Sinal pendente\n"
4247 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4248 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4251 msgid "Lock failed\n"
4252 msgstr "Falha ao travar\n"
4255 msgid "Resource in use\n"
4256 msgstr "Recurso em uso\n"
4259 msgid "Cancel violation\n"
4260 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4263 msgid "Atomic locks not supported\n"
4264 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4267 msgid "Invalid segment number\n"
4268 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4271 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4272 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4275 msgid "File already exists\n"
4276 msgstr "O arquivo já existe\n"
4279 msgid "Invalid flag number\n"
4280 msgstr "Número de flag inválido\n"
4283 msgid "Semaphore name not found\n"
4284 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4287 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4288 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4291 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4292 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4295 msgid "Invalid module type for %1\n"
4296 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4299 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4300 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4303 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4304 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4307 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4308 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4311 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4312 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4315 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4316 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4319 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4320 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4323 msgid "IOPL not enabled\n"
4324 msgstr "IOPL não ativado\n"
4327 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4328 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4331 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4332 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4335 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4336 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4339 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4340 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4343 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4344 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4347 msgid "Environment variable not found\n"
4348 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4351 msgid "No signal sent\n"
4352 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4355 msgid "File name is too long\n"
4356 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4359 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4360 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4363 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4364 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4367 msgid "Invalid signal number\n"
4368 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4371 msgid "Error setting signal handler\n"
4372 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4375 msgid "Segment locked\n"
4376 msgstr "Segmento trancado\n"
4379 msgid "Too many modules\n"
4380 msgstr "Demasiados módulos\n"
4383 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4384 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4387 msgid "Machine type mismatch\n"
4388 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4392 msgstr "Pipe impróprio\n"
4396 msgstr "Pipe ocupado\n"
4399 msgid "Pipe closed\n"
4400 msgstr "Pipe fechado\n"
4403 msgid "Pipe not connected\n"
4404 msgstr "Pipe não conectado\n"
4407 msgid "More data available\n"
4408 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4411 msgid "Session canceled\n"
4412 msgstr "Sessão cancelada\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4416 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4419 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4420 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4423 msgid "No more data available\n"
4424 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4427 msgid "Cannot use Copy API\n"
4428 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4431 msgid "Directory name invalid\n"
4432 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4435 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4436 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4439 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4440 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4443 msgid "Extended attribute table full\n"
4444 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4447 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4448 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4451 msgid "Extended attributes not supported\n"
4452 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4455 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4456 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4459 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4460 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4463 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4464 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4467 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4472 msgid "Invalid oplock message received\n"
4473 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4476 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4477 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4480 msgid "Invalid address\n"
4481 msgstr "Endereço inválido\n"
4484 msgid "Arithmetic overflow\n"
4485 msgstr "Overflow aritmético\n"
4488 msgid "Pipe connected\n"
4489 msgstr "Pipe conectado\n"
4492 msgid "Pipe listening\n"
4493 msgstr "Pipe escutando\n"
4496 msgid "Extended attribute access denied\n"
4497 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4500 msgid "I/O operation aborted\n"
4501 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4504 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4505 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4508 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4509 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4512 msgid "No access to memory location\n"
4513 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4516 msgid "Swap error\n"
4517 msgstr "Erro de troca\n"
4520 msgid "Stack overflow\n"
4521 msgstr "Overflow da pilha\n"
4524 msgid "Invalid message\n"
4525 msgstr "Mensagem inválida\n"
4528 msgid "Cannot complete\n"
4529 msgstr "Não é possível completar\n"
4532 msgid "Invalid flags\n"
4533 msgstr "Flags inválidas\n"
4536 msgid "Unrecognised volume\n"
4537 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4540 msgid "File invalid\n"
4541 msgstr "Arquivo inválido\n"
4544 msgid "Cannot run full-screen\n"
4545 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4548 msgid "Nonexistent token\n"
4549 msgstr "Token não existente\n"
4552 msgid "Registry corrupt\n"
4553 msgstr "Registro corrompido\n"
4556 msgid "Invalid key\n"
4557 msgstr "Chave inválida\n"
4561 msgid "Can't open registry key\n"
4562 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4565 msgid "Can't read registry key\n"
4566 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4569 msgid "Can't write registry key\n"
4570 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4573 msgid "Registry has been recovered\n"
4574 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4577 msgid "Registry is corrupt\n"
4578 msgstr "O registro está corrompido\n"
4581 msgid "I/O to registry failed\n"
4582 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4585 msgid "Not registry file\n"
4586 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4589 msgid "Key deleted\n"
4590 msgstr "Chave apagada\n"
4593 msgid "No registry log space\n"
4594 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4597 msgid "Registry key has subkeys\n"
4598 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4601 msgid "Subkey must be volatile\n"
4602 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4605 msgid "Notify change request in progress\n"
4606 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4609 msgid "Dependent services are running\n"
4610 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4613 msgid "Invalid service control\n"
4614 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4617 msgid "Service request timeout\n"
4618 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4621 msgid "Cannot create service thread\n"
4622 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4625 msgid "Service database locked\n"
4626 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4629 msgid "Service already running\n"
4630 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4633 msgid "Invalid service account\n"
4634 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4637 msgid "Service is disabled\n"
4638 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4641 msgid "Circular dependency\n"
4642 msgstr "Dependência circular\n"
4645 msgid "Service does not exist\n"
4646 msgstr "O serviço não existe\n"
4649 msgid "Service cannot accept control message\n"
4650 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4653 msgid "Service not active\n"
4654 msgstr "Serviço não ativo\n"
4657 msgid "Service controller connect failed\n"
4658 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4661 msgid "Exception in service\n"
4662 msgstr "Exceção no serviço\n"
4665 msgid "Database does not exist\n"
4666 msgstr "A base de dados não existe\n"
4669 msgid "Service-specific error\n"
4670 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4673 msgid "Process aborted\n"
4674 msgstr "Processo abortado\n"
4677 msgid "Service dependency failed\n"
4678 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4681 msgid "Service login failed\n"
4682 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4685 msgid "Service start-hang\n"
4686 msgstr "Service start-hang\n"
4689 msgid "Invalid service lock\n"
4690 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4693 msgid "Service marked for delete\n"
4694 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4697 msgid "Service exists\n"
4698 msgstr "O serviço já existe\n"
4701 msgid "System running last-known-good config\n"
4702 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4705 msgid "Service dependency deleted\n"
4706 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4709 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4710 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4713 msgid "Service not started since last boot\n"
4714 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4717 msgid "Duplicate service name\n"
4718 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4721 msgid "Different service account\n"
4722 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4725 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4730 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4731 msgstr "Processo abortado\n"
4734 msgid "No recovery program for service\n"
4739 msgid "Service not implemented by exe\n"
4740 msgstr "Impressão não implementada"
4743 msgid "End of media\n"
4744 msgstr "Fim da mídia\n"
4747 msgid "Filemark detected\n"
4748 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4751 msgid "Beginning of media\n"
4752 msgstr "Início da mídia\n"
4755 msgid "Setmark detected\n"
4756 msgstr "Setmark detectado\n"
4759 msgid "No data detected\n"
4760 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4763 msgid "Partition failure\n"
4764 msgstr "Falha na partição\n"
4767 msgid "Invalid block length\n"
4768 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4771 msgid "Device not partitioned\n"
4772 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4775 msgid "Unable to lock media\n"
4776 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4779 msgid "Unable to unload media\n"
4780 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4783 msgid "Media changed\n"
4784 msgstr "Mídia alterada\n"
4787 msgid "I/O bus reset\n"
4788 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4791 msgid "No media in drive\n"
4792 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4795 msgid "No Unicode translation\n"
4796 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4799 msgid "DLL init failed\n"
4800 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4803 msgid "Shutdown in progress\n"
4804 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4807 msgid "No shutdown in progress\n"
4808 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4811 msgid "I/O device error\n"
4812 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4815 msgid "No serial devices found\n"
4816 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4819 msgid "Shared IRQ busy\n"
4820 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4823 msgid "Serial I/O completed\n"
4824 msgstr "E/S em série completo\n"
4827 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4828 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4831 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4832 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4835 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4836 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4839 msgid "Unknown floppy error\n"
4840 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4843 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4844 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4847 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4848 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4851 msgid "Hard disk operation failed\n"
4852 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4855 msgid "Hard disk reset failed\n"
4856 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4859 msgid "End of tape media\n"
4860 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4863 msgid "Not enough server memory\n"
4864 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4867 msgid "Possible deadlock\n"
4868 msgstr "Possível deadlock\n"
4871 msgid "Incorrect alignment\n"
4872 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4875 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4876 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4879 msgid "Set-power-state failed\n"
4880 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4883 msgid "Too many links\n"
4884 msgstr "Demasiados links\n"
4887 msgid "Newer windows version needed\n"
4888 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4891 msgid "Wrong operating system\n"
4892 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4895 msgid "Single-instance application\n"
4896 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4899 msgid "Real-mode application\n"
4900 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4903 msgid "Invalid DLL\n"
4904 msgstr "DLL Inválido\n"
4907 msgid "No associated application\n"
4908 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4911 msgid "DDE failure\n"
4912 msgstr "Falha DDE\n"
4915 msgid "DLL not found\n"
4916 msgstr "DLL não encontrado\n"
4920 msgid "Out of user handles\n"
4921 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4924 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4928 msgid "The source element is empty\n"
4933 msgid "The destination element is full\n"
4934 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4938 msgid "The element address is invalid\n"
4939 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4942 msgid "The magazine is not present\n"
4946 msgid "The device needs reinitialization\n"
4951 msgid "The device requires cleaning\n"
4952 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4956 msgid "The device door is open\n"
4957 msgstr "A impressora está aberta; "
4961 msgid "The device is not connected\n"
4962 msgstr "Pipe não conectado\n"
4966 msgid "Element not found\n"
4967 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4971 msgid "No match found\n"
4972 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4976 msgid "Property set not found\n"
4977 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4981 msgid "Point not found\n"
4982 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4986 msgid "No running tracking service\n"
4987 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4991 msgid "No such volume ID\n"
4992 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4995 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4999 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5003 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5008 msgid "The journal is being deleted\n"
5009 msgstr "Nome de rede excluído\n"
5013 msgid "The journal is not active\n"
5014 msgstr "Serviço não ativo\n"
5017 msgid "Potential matching file found\n"
5021 msgid "The journal entry was deleted\n"
5025 msgid "Invalid device name\n"
5026 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5029 msgid "Connection unavailable\n"
5030 msgstr "Conexão indisponível\n"
5033 msgid "Device already remembered\n"
5034 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5037 msgid "No network or bad path\n"
5038 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5041 msgid "Invalid network provider name\n"
5042 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5045 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5046 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5049 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5050 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5053 msgid "Not a container\n"
5054 msgstr "Não é um container\n"
5057 msgid "Extended error\n"
5058 msgstr "Erro extendido\n"
5061 msgid "Invalid group name\n"
5062 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5065 msgid "Invalid computer name\n"
5066 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5069 msgid "Invalid event name\n"
5070 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5073 msgid "Invalid domain name\n"
5074 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5077 msgid "Invalid service name\n"
5078 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5081 msgid "Invalid network name\n"
5082 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5085 msgid "Invalid share name\n"
5086 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5089 msgid "Invalid message name\n"
5090 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5093 msgid "Invalid message destination\n"
5094 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5097 msgid "Session credential conflict\n"
5098 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5101 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5102 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5105 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5106 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5109 msgid "No network\n"
5113 msgid "Operation canceled by user\n"
5114 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5117 msgid "File has a user-mapped section\n"
5118 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5120 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5121 msgid "Connection refused\n"
5122 msgstr "Conexão recusada\n"
5125 msgid "Connection gracefully closed\n"
5126 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5129 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5130 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5133 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5134 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5137 msgid "Connection invalid\n"
5138 msgstr "Conexão inválida\n"
5141 msgid "Connection is active\n"
5142 msgstr "A conexão está ativa\n"
5145 msgid "Network unreachable\n"
5146 msgstr "Rede inatingível\n"
5149 msgid "Host unreachable\n"
5150 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5153 msgid "Protocol unreachable\n"
5154 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5157 msgid "Port unreachable\n"
5158 msgstr "Porta inatingível\n"
5161 msgid "Request aborted\n"
5162 msgstr "Pedido abortado\n"
5165 msgid "Connection aborted\n"
5166 msgstr "Conexão abortada\n"
5169 msgid "Please retry operation\n"
5170 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5173 msgid "Connection count limit reached\n"
5174 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5177 msgid "Login time restriction\n"
5178 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5181 msgid "Login workstation restriction\n"
5182 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5185 msgid "Incorrect network address\n"
5186 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5189 msgid "Service already registered\n"
5190 msgstr "Serviço já registrado\n"
5193 msgid "Service not found\n"
5194 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5197 msgid "User not authenticated\n"
5198 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5201 msgid "User not logged on\n"
5202 msgstr "O usuário não está logado\n"
5205 msgid "Continue work in progress\n"
5206 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5209 msgid "Already initialised\n"
5210 msgstr "Já foi inicializado\n"
5213 msgid "No more local devices\n"
5214 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5218 msgid "The site does not exist\n"
5219 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5223 msgid "The domain controller already exists\n"
5224 msgstr "O domínio já existe\n"
5228 msgid "Supported only when connected\n"
5229 msgstr "Pipe não conectado\n"
5232 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5237 msgid "The user profile is invalid\n"
5238 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5241 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5245 msgid "Not all privileges assigned\n"
5246 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5249 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5250 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5253 msgid "No quotas for account\n"
5254 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5257 msgid "Local user session key\n"
5258 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5261 msgid "Password too complex for LM\n"
5262 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5265 msgid "Unknown revision\n"
5266 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5269 msgid "Incompatible revision levels\n"
5270 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5273 msgid "Invalid owner\n"
5274 msgstr "Dono inválido\n"
5277 msgid "Invalid primary group\n"
5278 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5281 msgid "No impersonation token\n"
5282 msgstr "Sem token de personificação\n"
5285 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5286 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5289 msgid "No logon servers available\n"
5290 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5293 msgid "No such logon session\n"
5294 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5297 msgid "No such privilege\n"
5298 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5301 msgid "Privilege not held\n"
5302 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5305 msgid "Invalid account name\n"
5306 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5309 msgid "User already exists\n"
5310 msgstr "Usuário já existe\n"
5313 msgid "No such user\n"
5314 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5317 msgid "Group already exists\n"
5318 msgstr "Grupo já existente\n"
5321 msgid "No such group\n"
5322 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5325 msgid "User already in group\n"
5326 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5329 msgid "User not in group\n"
5330 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5333 msgid "Can't delete last admin user\n"
5334 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5337 msgid "Wrong password\n"
5338 msgstr "Senha errada\n"
5341 msgid "Ill-formed password\n"
5342 msgstr "Senha mal formada\n"
5345 msgid "Password restriction\n"
5346 msgstr "Restrição de senha\n"
5349 msgid "Logon failure\n"
5350 msgstr "Falha ao logar\n"
5353 msgid "Account restriction\n"
5354 msgstr "Restrição na conta\n"
5357 msgid "Invalid logon hours\n"
5358 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5361 msgid "Invalid workstation\n"
5362 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5365 msgid "Password expired\n"
5366 msgstr "Senha expirada\n"
5369 msgid "Account disabled\n"
5370 msgstr "Conta desativada\n"
5373 msgid "No security ID mapped\n"
5374 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5377 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5378 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5381 msgid "LUIDs exhausted\n"
5382 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5385 msgid "Invalid sub authority\n"
5386 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5389 msgid "Invalid ACL\n"
5390 msgstr "ACL inválido\n"
5393 msgid "Invalid SID\n"
5394 msgstr "SID inválido\n"
5397 msgid "Invalid security descriptor\n"
5398 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5401 msgid "Bad inherited ACL\n"
5402 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5405 msgid "Server disabled\n"
5406 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5409 msgid "Server not disabled\n"
5410 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5413 msgid "Invalid ID authority\n"
5414 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5417 msgid "Allotted space exceeded\n"
5418 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5421 msgid "Invalid group attributes\n"
5422 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5425 msgid "Bad impersonation level\n"
5426 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5429 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5430 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5433 msgid "Bad validation class\n"
5434 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5437 msgid "Bad token type\n"
5438 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5441 msgid "No security on object\n"
5442 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5445 msgid "Can't access domain information\n"
5446 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5449 msgid "Invalid server state\n"
5450 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5453 msgid "Invalid domain state\n"
5454 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5457 msgid "Invalid domain role\n"
5458 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5461 msgid "No such domain\n"
5462 msgstr "Domínio inexistente\n"
5465 msgid "Domain already exists\n"
5466 msgstr "O domínio já existe\n"
5469 msgid "Domain limit exceeded\n"
5470 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5473 msgid "Internal database corruption\n"
5474 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5477 msgid "Internal error\n"
5478 msgstr "Erro interno\n"
5481 msgid "Generic access types not mapped\n"
5482 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5485 msgid "Bad descriptor format\n"
5486 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5489 msgid "Not a logon process\n"
5490 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5493 msgid "Logon session ID exists\n"
5494 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5497 msgid "Unknown authentication package\n"
5498 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5501 msgid "Bad logon session state\n"
5502 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5505 msgid "Logon session ID collision\n"
5506 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5509 msgid "Invalid logon type\n"
5510 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5513 msgid "Cannot impersonate\n"
5514 msgstr "Não é possível personificar\n"
5517 msgid "Invalid transaction state\n"
5518 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5521 msgid "Security DB commit failure\n"
5522 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5525 msgid "Account is built-in\n"
5526 msgstr "A conta é embutida\n"
5529 msgid "Group is built-in\n"
5530 msgstr "O grupo é embutido\n"
5533 msgid "User is built-in\n"
5534 msgstr "O usuário é embutido\n"
5537 msgid "Group is primary for user\n"
5538 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5541 msgid "Token already in use\n"
5542 msgstr "Token já em uso\n"
5545 msgid "No such local group\n"
5546 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5549 msgid "User not in local group\n"
5550 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5553 msgid "User already in local group\n"
5554 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5557 msgid "Local group already exists\n"
5558 msgstr "Grupo local já existente\n"
5560 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5561 msgid "Logon type not granted\n"
5562 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5565 msgid "Too many secrets\n"
5566 msgstr "Demasiados segredos\n"
5569 msgid "Secret too long\n"
5570 msgstr "Segredo muito longo\n"
5573 msgid "Internal security DB error\n"
5574 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5577 msgid "Too many context IDs\n"
5578 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5581 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5582 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5585 msgid "No such member\n"
5586 msgstr "Membro inexistente\n"
5589 msgid "Invalid member\n"
5590 msgstr "Membro inválido\n"
5593 msgid "Too many SIDs\n"
5594 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5597 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5598 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5601 msgid "No inheritable components\n"
5602 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5605 msgid "File or directory corrupt\n"
5606 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5609 msgid "Disk is corrupt\n"
5610 msgstr "Disco corrompido\n"
5613 msgid "No user session key\n"
5614 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5617 msgid "Licence quota exceeded\n"
5618 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5622 msgid "Wrong target name\n"
5623 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5627 msgid "Mutual authentication failed\n"
5628 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5631 msgid "Time skew between client and server\n"
5635 msgid "Invalid window handle\n"
5636 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5639 msgid "Invalid menu handle\n"
5640 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5643 msgid "Invalid cursor handle\n"
5644 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5647 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5648 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5651 msgid "Invalid hook handle\n"
5652 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5655 msgid "Invalid DWP handle\n"
5656 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5659 msgid "Can't create top-level child window\n"
5660 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5663 msgid "Can't find window class\n"
5664 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5667 msgid "Window owned by another thread\n"
5668 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5671 msgid "Hotkey already registered\n"
5672 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5675 msgid "Class already exists\n"
5676 msgstr "Classe já existente\n"
5679 msgid "Class does not exist\n"
5680 msgstr "Classe inexistente\n"
5683 msgid "Class has open windows\n"
5684 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5687 msgid "Invalid index\n"
5688 msgstr "Índice inválido\n"
5691 msgid "Invalid icon handle\n"
5692 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5695 msgid "Private dialog index\n"
5696 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5700 msgid "List box ID not found\n"
5701 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5704 msgid "No wildcard characters\n"
5705 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5708 msgid "Clipboard not open\n"
5709 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5712 msgid "Hotkey not registered\n"
5713 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5716 msgid "Not a dialog window\n"
5717 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5720 msgid "Control ID not found\n"
5721 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5724 msgid "Invalid combobox message\n"
5725 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5728 msgid "Not a combobox window\n"
5729 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5732 msgid "Invalid edit height\n"
5733 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5736 msgid "DC not found\n"
5737 msgstr "DC não encontrado\n"
5740 msgid "Invalid hook filter\n"
5741 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5744 msgid "Invalid filter procedure\n"
5745 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5748 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5749 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5752 msgid "Global-only hook procedure\n"
5753 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5756 msgid "Journal hook already set\n"
5757 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5760 msgid "Hook procedure not installed\n"
5761 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5765 msgid "Invalid list box message\n"
5766 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5769 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5770 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5774 msgid "No tab stops on this list box\n"
5775 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5778 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5779 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5782 msgid "Child window menus not allowed\n"
5783 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5786 msgid "Window has no system menu\n"
5787 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5791 msgid "Invalid message box style\n"
5792 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5795 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5796 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5799 msgid "Screen already locked\n"
5800 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5803 msgid "Window handles have different parents\n"
5804 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5807 msgid "Not a child window\n"
5808 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5811 msgid "Invalid GW command\n"
5812 msgstr "Comando GW inválido\n"
5815 msgid "Invalid thread ID\n"
5816 msgstr "Thread ID inválido\n"
5819 msgid "Not an MDI child window\n"
5820 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5823 msgid "Popup menu already active\n"
5824 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5827 msgid "No scrollbars\n"
5828 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5831 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5832 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5835 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5836 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5839 msgid "No system resources\n"
5840 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5844 msgid "No non-paged system resources\n"
5845 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5848 msgid "No paged system resources\n"
5849 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5852 msgid "No working set quota\n"
5853 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5857 msgid "No page file quota\n"
5858 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5861 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5862 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5865 msgid "Menu item not found\n"
5866 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5870 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5871 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5875 msgid "Hook type not allowed\n"
5876 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5879 msgid "Interactive window station required\n"
5885 msgstr "Tempo excedido"
5889 msgid "Invalid monitor handle\n"
5890 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5893 msgid "Event log file corrupt\n"
5894 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5897 msgid "Event log can't start\n"
5898 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5901 msgid "Event log file full\n"
5902 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5905 msgid "Event log file changed\n"
5906 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5910 msgid "Installer service failed.\n"
5911 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5915 msgid "Installation aborted by user\n"
5916 msgstr "Programas de Instalação"
5920 msgid "Installation failure\n"
5921 msgstr "Falha na partição\n"
5925 msgid "Installation suspended\n"
5926 msgstr "Programas de Instalação"
5930 msgid "Unknown product\n"
5931 msgstr "Porta desconhecida\n"
5935 msgid "Unknown feature\n"
5936 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5940 msgid "Unknown component\n"
5941 msgstr "Porta desconhecida\n"
5945 msgid "Unknown property\n"
5946 msgstr "Porta desconhecida\n"
5950 msgid "Invalid handle state\n"
5951 msgstr "Handle inválido\n"
5955 msgid "Bad configuration\n"
5956 msgstr "Configuração do Wine"
5959 msgid "Index is missing\n"
5964 msgid "Installation source is missing\n"
5965 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5969 msgid "Wrong installation package version\n"
5970 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5974 msgid "Product uninstalled\n"
5975 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5979 msgid "Invalid query syntax\n"
5980 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5984 msgid "Invalid field\n"
5985 msgstr "Tempo inválido\n"
5989 msgid "Device removed\n"
5990 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5994 msgid "Installation already running\n"
5995 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5998 msgid "Installation package failed to open\n"
6003 msgid "Installation package is invalid\n"
6004 msgstr "Programas de Instalação"
6007 msgid "Installer user interface failed\n"
6011 msgid "Failed to open installation log file\n"
6016 msgid "Installation language not supported\n"
6017 msgstr "Operação não suportada\n"
6020 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6025 msgid "Installation package rejected\n"
6026 msgstr "Programas de Instalação"
6030 msgid "Function could not be called\n"
6031 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
6035 msgid "Function failed\n"
6036 msgstr "Função esperada"
6040 msgid "Invalid table\n"
6041 msgstr "Tag inválida\n"
6045 msgid "Data type mismatch\n"
6046 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6048 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6049 msgid "Unsupported type\n"
6050 msgstr "Tipo não suportado\n"
6054 msgid "Creation failed\n"
6055 msgstr "Falha ao abrir\n"
6059 msgid "Temporary directory not writable\n"
6060 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6064 msgid "Installation platform not supported\n"
6065 msgstr "Operação não suportada\n"
6069 msgid "Installer not used\n"
6070 msgstr "Interface não encontrada\n"
6074 msgid "Failed to open the patch package\n"
6075 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6079 msgid "Invalid patch package\n"
6080 msgstr "Tag inválida\n"
6084 msgid "Unsupported patch package\n"
6085 msgstr "Tipo não suportado\n"
6089 msgid "Another version is installed\n"
6090 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6094 msgid "Invalid command line\n"
6095 msgstr "Comando GW inválido\n"
6098 msgid "Remote installation not allowed\n"
6102 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6106 msgid "Invalid string binding\n"
6107 msgstr "String binding inválido\n"
6110 msgid "Wrong kind of binding\n"
6111 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6114 msgid "Invalid binding\n"
6115 msgstr "Binding inválido\n"
6118 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6119 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6122 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6123 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6126 msgid "Invalid string UUID\n"
6127 msgstr "UUID inválida de string\n"
6130 msgid "Invalid endpoint format\n"
6131 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6134 msgid "Invalid network address\n"
6135 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6138 msgid "No endpoint found\n"
6139 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6142 msgid "Invalid timeout value\n"
6143 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6146 msgid "Object UUID not found\n"
6147 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6150 msgid "UUID already registered\n"
6151 msgstr "UUID já registrada\n"
6154 msgid "UUID type already registered\n"
6155 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6158 msgid "Server already listening\n"
6159 msgstr "Servidor já escutando\n"
6162 msgid "No protocol sequences registered\n"
6163 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6166 msgid "RPC server not listening\n"
6167 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6170 msgid "Unknown manager type\n"
6171 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6174 msgid "Unknown interface\n"
6175 msgstr "Interface desconhecida\n"
6178 msgid "No bindings\n"
6179 msgstr "Nenhum binding\n"
6182 msgid "No protocol sequences\n"
6183 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6186 msgid "Can't create endpoint\n"
6187 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6190 msgid "Out of resources\n"
6191 msgstr "Sem mais recursos\n"
6194 msgid "RPC server unavailable\n"
6195 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6198 msgid "RPC server too busy\n"
6199 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6202 msgid "Invalid network options\n"
6203 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6206 msgid "No RPC call active\n"
6207 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6210 msgid "RPC call failed\n"
6211 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6214 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6215 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6218 msgid "RPC protocol error\n"
6219 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6222 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6223 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6226 msgid "Invalid tag\n"
6227 msgstr "Tag inválida\n"
6230 msgid "Invalid array bounds\n"
6231 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6234 msgid "No entry name\n"
6235 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6238 msgid "Invalid name syntax\n"
6239 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6242 msgid "Unsupported name syntax\n"
6243 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6246 msgid "No network address\n"
6247 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6250 msgid "Duplicate endpoint\n"
6251 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6254 msgid "Unknown authentication type\n"
6255 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6258 msgid "Maximum calls too low\n"
6259 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6262 msgid "String too long\n"
6263 msgstr "String muito comprida\n"
6266 msgid "Protocol sequence not found\n"
6267 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6270 msgid "Procedure number out of range\n"
6271 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6274 msgid "Binding has no authentication data\n"
6275 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6278 msgid "Unknown authentication service\n"
6279 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6282 msgid "Unknown authentication level\n"
6283 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6286 msgid "Invalid authentication identity\n"
6287 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6290 msgid "Unknown authorisation service\n"
6291 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6294 msgid "Invalid entry\n"
6295 msgstr "Entrada inválida\n"
6298 msgid "Can't perform operation\n"
6299 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6302 msgid "Endpoints not registered\n"
6303 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6306 msgid "Nothing to export\n"
6307 msgstr "Nada a exportar\n"
6310 msgid "Incomplete name\n"
6311 msgstr "Nome incompleto\n"
6314 msgid "Invalid version option\n"
6315 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6318 msgid "No more members\n"
6319 msgstr "Sem mais membros\n"
6322 msgid "Not all objects unexported\n"
6323 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6326 msgid "Interface not found\n"
6327 msgstr "Interface não encontrada\n"
6330 msgid "Entry already exists\n"
6331 msgstr "Entrada já existente\n"
6334 msgid "Entry not found\n"
6335 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6338 msgid "Name service unavailable\n"
6339 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6342 msgid "Invalid network address family\n"
6343 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6346 msgid "Operation not supported\n"
6347 msgstr "Operação não suportada\n"
6350 msgid "No security context available\n"
6351 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6354 msgid "RPCInternal error\n"
6355 msgstr "Erro RPC interno\n"
6358 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6359 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6362 msgid "Address error\n"
6363 msgstr "Erro de endereço\n"
6366 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6367 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6370 msgid "Floating-point underflow\n"
6371 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6374 msgid "Floating-point overflow\n"
6375 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6378 msgid "No more entries\n"
6379 msgstr "Sem mais entradas\n"
6382 msgid "Character translation table open failed\n"
6383 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6386 msgid "Character translation table file too small\n"
6387 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6390 msgid "Null context handle\n"
6391 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6394 msgid "Context handle damaged\n"
6395 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6398 msgid "Binding handle mismatch\n"
6399 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6402 msgid "Cannot get call handle\n"
6403 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6406 msgid "Null reference pointer\n"
6407 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6410 msgid "Enumeration value out of range\n"
6411 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6414 msgid "Byte count too small\n"
6415 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6418 msgid "Bad stub data\n"
6419 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6422 msgid "Invalid user buffer\n"
6423 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6426 msgid "Unrecognised media\n"
6427 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6430 msgid "No trust secret\n"
6431 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6434 msgid "No trust SAM account\n"
6435 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6438 msgid "Trusted domain failure\n"
6439 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6442 msgid "Trusted relationship failure\n"
6443 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6446 msgid "Trust logon failure\n"
6447 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6450 msgid "RPC call already in progress\n"
6451 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6454 msgid "NETLOGON is not started\n"
6455 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6458 msgid "Account expired\n"
6459 msgstr "A conta expirou\n"
6462 msgid "Redirector has open handles\n"
6463 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6466 msgid "Printer driver already installed\n"
6467 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6470 msgid "Unknown port\n"
6471 msgstr "Porta desconhecida\n"
6474 msgid "Unknown printer driver\n"
6475 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6478 msgid "Unknown print processor\n"
6479 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6482 msgid "Invalid separator file\n"
6483 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6486 msgid "Invalid priority\n"
6487 msgstr "Prioridade inválida\n"
6490 msgid "Invalid printer name\n"
6491 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6494 msgid "Printer already exists\n"
6495 msgstr "A impressora já existe\n"
6498 msgid "Invalid printer command\n"
6499 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6503 msgid "Invalid data type\n"
6504 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6507 msgid "Invalid environment\n"
6508 msgstr "Ambiente inválido\n"
6511 msgid "No more bindings\n"
6512 msgstr "Sem mais bindings\n"
6515 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6516 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6519 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6520 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6523 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6524 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6527 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6528 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6531 msgid "Server has open handles\n"
6532 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6535 msgid "Resource data not found\n"
6536 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6539 msgid "Resource type not found\n"
6540 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6543 msgid "Resource name not found\n"
6544 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6547 msgid "Resource language not found\n"
6548 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6551 msgid "Not enough quota\n"
6552 msgstr "Quota insuficiente\n"
6555 msgid "No interfaces\n"
6556 msgstr "Nenhuma interface\n"
6559 msgid "RPC call canceled\n"
6560 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6563 msgid "Binding incomplete\n"
6564 msgstr "Binding incompleto\n"
6567 msgid "RPC comm failure\n"
6568 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6571 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6572 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6575 msgid "No principal name registered\n"
6576 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6579 msgid "Not an RPC error\n"
6580 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6583 msgid "UUID is local only\n"
6584 msgstr "UUID é apenas local\n"
6587 msgid "Security package error\n"
6588 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6591 msgid "Thread not canceled\n"
6592 msgstr "Thread não cancelada\n"
6595 msgid "Invalid handle operation\n"
6596 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6599 msgid "Wrong serialising package version\n"
6600 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6603 msgid "Wrong stub version\n"
6604 msgstr "Versão de stub errada\n"
6607 msgid "Invalid pipe object\n"
6608 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6611 msgid "Wrong pipe order\n"
6612 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6615 msgid "Wrong pipe version\n"
6616 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6619 msgid "Group member not found\n"
6620 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6623 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6624 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6627 msgid "Invalid object\n"
6628 msgstr "Objeto inválido\n"
6631 msgid "Invalid time\n"
6632 msgstr "Tempo inválido\n"
6635 msgid "Invalid form name\n"
6636 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6639 msgid "Invalid form size\n"
6640 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6643 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6644 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6647 msgid "Printer deleted\n"
6648 msgstr "Impressora excluída\n"
6651 msgid "Invalid printer state\n"
6652 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6655 msgid "User must change password\n"
6656 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6659 msgid "Domain controller not found\n"
6660 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6663 msgid "Account locked out\n"
6664 msgstr "Conta bloqueada\n"
6667 msgid "Invalid pixel format\n"
6668 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6671 msgid "Invalid driver\n"
6672 msgstr "Driver inválido\n"
6676 msgid "Invalid object resolver set\n"
6677 msgstr "Objeto inválido\n"
6681 msgid "Incomplete RPC send\n"
6682 msgstr "Nome incompleto\n"
6686 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6687 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6691 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6692 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6696 msgid "RPC pipe closed\n"
6697 msgstr "Pipe fechado\n"
6700 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6705 msgid "No data on RPC pipe\n"
6706 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6710 msgid "No site name available\n"
6711 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6714 msgid "The file cannot be accessed\n"
6719 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6720 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6724 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6725 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6729 msgid "Not all objects could be exported\n"
6730 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6734 msgid "The interface could not be exported\n"
6735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6739 msgid "The profile could not be added\n"
6740 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6744 msgid "The profile element could not be added\n"
6745 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6749 msgid "The profile element could not be removed\n"
6750 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6754 msgid "The group element could not be added\n"
6755 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6759 msgid "The group element could not be removed\n"
6760 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6763 msgid "The username could not be found\n"
6764 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6766 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6768 msgstr "Porta Local"
6771 msgid "Local Monitor"
6772 msgstr "Monitor Local"
6775 msgid "Add a Local Port"
6776 msgstr "Adicionar uma porta local"
6779 msgid "&Enter the port name to add:"
6780 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6783 msgid "Configure LPT Port"
6784 msgstr "Configurar porta LPT"
6787 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6791 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6795 msgid "'%s' is not a valid port name"
6796 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6799 msgid "Port %s already exists"
6800 msgstr "Porta %s já existe"
6803 msgid "This port has no options to configure"
6804 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6809 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6814 msgstr "Enviar E-mail"
6816 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6817 msgid "Enter Network Password"
6818 msgstr "Entre a senha da rede"
6820 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6821 msgid "Please enter your username and password:"
6822 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6824 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6828 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6832 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6837 msgid "&Save this password (Insecure)"
6838 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6841 msgid "Entire Network"
6842 msgstr "Toda a rede"
6845 msgid "Sound Selection"
6846 msgstr "Seleção de som"
6850 msgstr "&Salvar como..."
6857 msgid "&Attributes:"
6858 msgstr "&Atributos:"
6865 msgid "Hyperlink Information"
6866 msgstr "Informação do Hiperlink"
6868 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6877 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6878 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6881 msgid "HTML Document"
6882 msgstr "Documento HTML"
6885 msgid "Downloading from %s..."
6886 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6894 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6895 "file path and try again."
6897 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6898 "verifique o arquivo e tente novamente."
6901 msgid "path %s not found"
6902 msgstr "caminho %s não encontrado"
6905 msgid "insert disk %s"
6906 msgstr "insira disco %s"
6911 "Windows Installer %s\n"
6914 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6916 "Install a product:\n"
6917 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6918 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6919 "\t/a package [property]\n"
6920 "Repair an installation:\n"
6921 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6922 "Uninstall a product:\n"
6923 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6924 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6925 "Advertise a product:\n"
6926 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6928 "\t/p patch_package [property]\n"
6929 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6930 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6931 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6932 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6933 "Register MSI Service:\n"
6935 "Unregister MSI Service:\n"
6937 "Display this help:\n"
6941 "Windows Installer %s\n"
6944 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6946 "Instalar um produto:\n"
6947 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6948 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6949 "\t/a package [property]\n"
6950 "Reparar uma instalação:\n"
6951 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6952 "Desinstalar um produto:\n"
6953 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6954 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6955 "Anunciar um produto:\n"
6956 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6957 "Aplicar um patch:\n"
6958 "\t/p patchpackage [property]\n"
6959 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6960 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6961 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6962 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6963 "Registrar Serviço MSI:\n"
6965 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6967 "Mostrar esta ajuda:\n"
6972 msgid "enter which folder contains %s"
6973 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6976 msgid "install source for feature missing"
6977 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6980 msgid "network drive for feature missing"
6981 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6984 msgid "feature from:"
6985 msgstr "origem da característica:"
6988 msgid "choose which folder contains %s"
6989 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6992 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6993 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6997 "Wine MS-RLE video codec\n"
6998 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7000 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7001 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7004 msgid "Video Compression"
7005 msgstr "Compressão de vídeo"
7008 msgid "&Compressor:"
7009 msgstr "&Compressor:"
7012 msgid "Con&figure..."
7013 msgstr "Con&figurar..."
7020 msgid "Compression &Quality:"
7021 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7024 msgid "&Key Frame Every"
7025 msgstr "&Imagem chave todos os"
7029 msgstr "&Cadência de dados"
7037 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7038 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7041 msgid "Wine Video 1 video codec"
7042 msgstr "codec video Wine Video 1"
7045 msgid "unknown object"
7046 msgstr "objeto desconhecido"
7050 msgstr "barra de título"
7054 msgstr "barra de menu"
7058 msgstr "barra de rolagem"
7094 msgstr "item do menu"
7126 msgstr "agrupamento"
7134 msgstr "barra de ferramentas"
7138 msgstr "barra de estado"
7145 msgid "column header"
7146 msgstr "cabeçalho da coluna"
7150 msgstr "cabeçalho da linha"
7169 msgid "help balloon"
7170 msgstr "balão de ajuda"
7182 msgstr "item da lista"
7189 msgid "outline item"
7190 msgstr "item de contorno"
7194 msgstr "tab de página"
7197 msgid "property page"
7198 msgstr "página de propriedades"
7210 msgstr "texto estático"
7218 msgstr "push button"
7221 msgid "check button"
7222 msgstr "check button"
7225 msgid "radio button"
7226 msgstr "radio button"
7237 msgid "progress bar"
7238 msgstr "barra de progresso"
7245 msgid "hot key field"
7246 msgstr "hot key field"
7269 msgid "drop down button"
7270 msgstr "drop down button"
7274 msgstr "menu button"
7277 msgid "grid drop down button"
7278 msgstr "grid drop down button"
7282 msgstr "espaço em branco"
7285 msgid "page tab list"
7286 msgstr "page tab list"
7293 msgid "split button"
7294 msgstr "split button"
7296 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7298 msgstr "endereço IP"
7301 msgid "outline button"
7302 msgstr "outline button"
7304 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7308 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7321 msgid "Insert Object"
7322 msgstr "Inserir objeto"
7325 msgid "Object Type:"
7326 msgstr "Tipo de objeto:"
7328 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7337 msgid "Create Control"
7338 msgstr "Criar controle"
7341 msgid "Create From File"
7342 msgstr "Criar do arquivo"
7345 msgid "&Add Control..."
7346 msgstr "&Adicionar Controle..."
7349 msgid "Display As Icon"
7350 msgstr "Mostrar como ícone"
7352 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7354 msgstr "Procurar..."
7361 msgid "Paste Special"
7362 msgstr "Colar Especial"
7364 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7368 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7369 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7375 msgstr "Colar &Link"
7382 msgid "&Display As Icon"
7383 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7386 msgid "Change &Icon..."
7387 msgstr "Mudar &Ícone..."
7390 msgid "Insert a new %s object into your document"
7391 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7395 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7396 "may activate it using the program which created it."
7398 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7399 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7401 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7407 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7410 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7415 msgstr "Adicionar Controle"
7418 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7419 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7423 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7424 "activate it using %s."
7426 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7427 "possível ativá-lo usando %s."
7431 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7432 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7434 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7435 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7439 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7440 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7443 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7444 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7445 "reflitam no seu documento."
7449 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7450 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7453 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7454 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7459 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7460 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7461 "be reflected in your document."
7463 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7464 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7465 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7468 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7469 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7472 msgid "Unknown Type"
7473 msgstr "Tipo Desconhecido"
7476 msgid "Unknown Source"
7477 msgstr "Origem Desconhecida"
7480 msgid "the program which created it"
7481 msgstr "o programa que o criou"
7488 msgid "SCANNING... Please Wait"
7489 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7492 msgctxt "unit: pixels"
7497 msgctxt "unit: bits"
7501 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7502 msgctxt "unit: dots/inch"
7507 msgctxt "unit: percent"
7512 msgctxt "unit: microseconds"
7518 msgid "Settings for %s"
7519 msgstr "Propriedades de %s"
7523 msgstr "Bits por segundo"
7530 msgid "Flow Control"
7531 msgstr "Controle de fluxo"
7535 msgstr "Bits de dados"
7539 msgstr "Bits de parada"
7542 msgid "Copying Files..."
7543 msgstr "Copiando arquivos..."
7546 msgid "Destination:"
7550 msgid "Files Needed"
7551 msgstr "Arquivos Necessários"
7555 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7556 "make sure the correct drive is selected below"
7558 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7559 "verifique se o drive correto está selecionado"
7562 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7563 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7567 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7568 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7570 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7572 msgstr "Desconhecido"
7575 msgid "Copy files from:"
7576 msgstr "Copiar arquivos de:"
7579 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7580 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7587 msgid "&Save Background As..."
7588 msgstr "&Salvar fundo como..."
7591 msgid "Set As Back&ground"
7592 msgstr "D&efinir como fundo"
7595 msgid "&Copy Background"
7596 msgstr "&Copiar Fundo"
7599 msgid "Set as &Desktop Item"
7600 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7602 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7606 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7607 "Selecionar &tudo\n"
7608 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7612 msgid "Create Shor&tcut"
7613 msgstr "Criar ata&lho"
7615 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7616 msgid "Add to &Favorites..."
7617 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7620 msgid "&View Source"
7621 msgstr "Ver código &fonte"
7625 msgstr "Co&dificação"
7631 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7633 msgstr "&Abrir link"
7635 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7636 msgid "Open Link in &New Window"
7637 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7639 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7640 msgid "Save Target &As..."
7641 msgstr "&Salvar link como..."
7643 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7644 msgid "&Print Target"
7645 msgstr "Imprimir lin&k"
7647 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7648 msgid "S&how Picture"
7649 msgstr "Mos&trar imagem"
7651 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7652 msgid "&Save Picture As..."
7653 msgstr "Sal&var imagem como..."
7656 msgid "&E-mail Picture..."
7657 msgstr "&Enviar imagem..."
7660 msgid "Pr&int Picture..."
7661 msgstr "I&mprimir imagem..."
7664 msgid "&Go to My Pictures"
7665 msgstr "I&r para minhas imagens"
7667 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7668 msgid "Set as Back&ground"
7669 msgstr "&Definir como fundo"
7671 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7672 msgid "Set as &Desktop Item..."
7673 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7675 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7676 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7680 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7682 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7685 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7686 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7691 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7692 msgid "Copy Shor&tcut"
7693 msgstr "Copiar atal&ho"
7695 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7697 msgstr "&Propriedades"
7699 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7703 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7708 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7712 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7714 msgstr "&Selecionar"
7733 msgid "&Cell Properties"
7734 msgstr "Propriedades da &célula"
7737 msgid "&Table Properties"
7738 msgstr "Propriedades da &tabela"
7740 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7749 msgid "Open in &New Window"
7750 msgstr "A&brir numa nova janela"
7757 msgid "&Save Video As..."
7758 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7760 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7773 msgid "Resource Failures"
7774 msgstr "Resource Failures"
7777 msgid "Dump Tracking Info"
7778 msgstr "Dump Tracking Info"
7782 msgstr "Debug Break"
7797 msgid "Dump DisplayTree"
7798 msgstr "Dump DisplayTree"
7801 msgid "Dump FormatCaches"
7802 msgstr "Dump FormatCaches"
7805 msgid "Dump LayoutRects"
7806 msgstr "Dump LayoutRects"
7809 msgid "Memory Monitor"
7810 msgstr "Memory Monitor"
7813 msgid "Performance Meters"
7814 msgstr "Performance Meters"
7821 msgid "&Browse View"
7822 msgstr "&Browse View"
7828 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7842 msgstr "Página acima"
7846 msgstr "Página abaixo"
7850 msgstr "Rolar para cima"
7854 msgstr "Rolar para baixo"
7858 msgstr "Canto esquerdo"
7862 msgstr "Canto direito"
7866 msgstr "Página à esquerda"
7870 msgstr "Página à direita"
7874 msgstr "Rolar para a esquerda"
7877 msgid "Scroll Right"
7878 msgstr "Rolar para a direita"
7881 msgid "Wine Internet Explorer"
7882 msgstr "Wine Internet Explorer"
7888 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7889 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7891 msgid "Lar&ge Icons"
7893 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7895 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7898 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "Ícones &pequenos"
7903 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7907 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7912 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "O&rganizar ícones"
7926 msgstr "Por ta&manho"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "Auto organi&zar"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Alin&har ícones"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Colar a&talho"
7944 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7958 msgstr "Propriedades"
7962 msgctxt "recycle bin"
7979 msgid "Create &Link"
7980 msgstr "Criar a&talho"
7982 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7986 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7987 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7991 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7998 msgid "&About Control Panel"
7999 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
8001 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8002 msgid "Browse for Folder"
8003 msgstr "Procurar pasta"
8010 msgid "&Make New Folder"
8011 msgstr "&Criar nova pasta"
8017 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8023 msgstr "Sim a &todos"
8025 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8034 msgid "Wine &license"
8035 msgstr "&Licença do Wine"
8038 msgid "Running on %s"
8039 msgstr "Executando em %s"
8042 msgid "Wine was brought to you by:"
8043 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8047 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8048 "will open it for you."
8050 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8057 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8062 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8066 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8074 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8079 msgid "Size available"
8084 msgstr "Comentários"
8095 msgid "Original location"
8096 msgstr "Localização original"
8099 msgid "Date deleted"
8100 msgstr "Data de exclusão"
8103 msgid "Control Panel"
8104 msgstr "Painel de Controle"
8115 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8116 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8123 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8124 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8127 msgid "Start Menu\\Programs"
8128 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8135 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8136 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8144 msgstr "Enviar Para"
8148 msgstr "Menu Iniciar"
8152 msgstr "Minhas Músicas"
8156 msgstr "Meus Vídeos"
8163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8164 "Área de trabalho\n"
8165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8177 msgid "Application Data"
8178 msgstr "Dados de aplicativos"
8182 msgstr "Impressoras"
8185 msgid "Local Settings\\Application Data"
8186 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8189 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8190 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8197 msgid "Local Settings\\History"
8198 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8201 msgid "Program Files"
8202 msgstr "Arquivos de programas"
8206 msgstr "Minhas Imagens"
8209 msgid "Program Files\\Common Files"
8210 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8212 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8217 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8218 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8222 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8226 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8230 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8233 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8234 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8237 msgid "Program Files (x86)"
8238 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8241 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8242 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8248 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8253 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8254 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8257 msgid "Music\\Playlists"
8258 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8260 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8264 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8270 msgstr "Localização"
8277 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8278 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8281 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8282 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8285 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8286 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8289 msgid "Music\\Sample Music"
8290 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8293 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8294 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8297 msgid "Music\\Sample Playlists"
8298 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8301 msgid "Videos\\Sample Videos"
8302 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8306 msgstr "Jogos salvos"
8321 msgid "AppData\\LocalLow"
8322 msgstr "AppData\\LocalLow"
8325 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8326 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8329 msgid "Error during creation of a new folder"
8330 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8333 msgid "Confirm file deletion"
8334 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8337 msgid "Confirm folder deletion"
8338 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8341 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8342 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8345 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8346 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8349 msgid "Confirm file overwrite"
8350 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8354 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8356 "Do you want to replace it?"
8358 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8360 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8363 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8364 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8368 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8369 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8372 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8373 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8376 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8377 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8380 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8382 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8386 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8388 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8389 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8392 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8394 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8395 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8404 msgid "Wine Control Panel"
8405 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8408 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8410 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8413 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8414 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8417 msgid "Executable files (*.exe)"
8418 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8421 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8423 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8427 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8428 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8432 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8433 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8437 msgid "Confirm deletion"
8438 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8443 "A file already exists at the path %1.\n"
8445 "Do you want to replace it?"
8447 "Arquivo já existe.\n"
8448 "Gostaria de substituí-lo?"
8453 "A folder already exists at the path %1.\n"
8455 "Do you want to replace it?"
8457 "Arquivo já existe.\n"
8458 "Gostaria de substituí-lo?"
8462 msgid "Confirm overwrite"
8463 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8467 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8468 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8469 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8470 "any later version.\n"
8472 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8473 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8474 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8477 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8478 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8479 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8481 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8482 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8483 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8484 "outra versão mais recente.\n"
8486 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8487 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8488 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8491 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8492 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8493 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8496 msgid "Wine License"
8497 msgstr "Licença do Wine"
8503 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8508 msgid "Don't show me th&is message again"
8509 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8518 msgctxt "time unit: hours"
8524 msgctxt "time unit: minutes"
8530 msgctxt "time unit: seconds"
8534 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8540 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8544 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8548 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8552 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8557 msgid "&Close\tAlt-F4"
8558 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8562 msgstr "&Sobre o Wine"
8566 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8567 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8570 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8587 msgstr "&Tente Novamente"
8594 msgid "Select Window"
8595 msgstr "Selecionar Janela"
8598 msgid "&More Windows..."
8599 msgstr "&Mais Janelas..."
8602 msgid "Paper Si&ze:"
8603 msgstr "&Tamanho do papel:"
8609 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8613 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8614 msgid "&Save this password (insecure)"
8615 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8618 msgid "Authentication Required"
8619 msgstr "Autenticação necessária"
8627 msgid "Security Warning"
8632 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8633 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8637 msgid "Do you want to continue anyway?"
8638 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8641 msgid "LAN Connection"
8642 msgstr "Conexão LAN"
8645 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8650 msgid "The date on the certificate is invalid."
8651 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8654 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8659 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8663 msgid "The specified command was carried out."
8664 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8667 msgid "Undefined external error."
8668 msgstr "Erro externo indefinido."
8671 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8672 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8675 msgid "The driver was not enabled."
8676 msgstr "O driver não foi habilitado."
8680 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8683 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8684 "então tente novamente."
8687 msgid "The specified device handle is invalid."
8688 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8691 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8692 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8696 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8697 "increase available memory, and then try again."
8699 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8700 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8704 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8705 "which functions and messages the driver supports."
8707 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8708 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8711 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8712 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8715 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8716 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8719 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8720 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8725 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8726 "Capabilities function to determine the supported formats."
8728 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8729 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8731 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8733 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8734 "device, or wait until the data is finished playing."
8736 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8737 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8741 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8742 "header, and then try again."
8744 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8745 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8749 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8750 "and then try again."
8752 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8753 "flag, e então tente novamente."
8757 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8758 "header, and then try again."
8760 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8761 "cabeçalho, e então tente novamente."
8765 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8766 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8768 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8769 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8773 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8774 "transmitted, and then try again."
8776 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8777 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8781 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8782 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8784 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8785 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8789 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8790 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8792 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8793 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8796 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8798 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8802 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8803 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8806 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8807 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8811 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8812 "or contact the device manufacturer."
8814 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8815 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8818 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8820 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8824 "Not enough memory available for this task.\n"
8825 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8828 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8829 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8834 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8837 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8838 "Use um alias único."
8842 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8844 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8845 "dispositivo especificado."
8848 msgid "No command was specified."
8849 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8853 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8854 "size of the buffer."
8856 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8857 "Aumente o tamanho do buffer."
8861 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8864 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8868 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8869 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8873 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8874 "manufacturer about obtaining a new driver."
8876 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8877 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8881 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8882 "manufacturer about obtaining a new driver."
8884 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8885 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8888 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8889 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8892 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8894 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8898 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8900 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8901 "e o nome do arquivo estão corretos."
8904 msgid "The device driver is not ready."
8905 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8908 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8910 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8914 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8917 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8918 "possível acessar o erro."
8921 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8923 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8929 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8930 "separately to determine which devices caused the error."
8932 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8933 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8936 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8938 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8941 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8943 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8946 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8947 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8951 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8952 "still connected to the network."
8954 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8955 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8959 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8960 "device name is spelled correctly."
8962 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8963 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8967 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8970 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8971 "segundos, e então tente novamente."
8975 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8978 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8982 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8983 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8987 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8988 "parameter with each 'open' command."
8990 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8991 "'shareable' para cada comando 'open'."
8995 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8996 "Please supply one."
8998 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8999 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9003 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9004 "documentation for valid formats."
9006 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9007 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9011 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9014 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
9015 "favor forneça uma."
9018 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9020 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9025 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9026 "may be corrupt, or not in the correct format."
9028 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9029 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9032 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9033 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9036 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9038 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9042 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9043 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9046 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9048 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9052 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9053 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9057 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9058 "sequence, and then try again."
9060 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9061 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9065 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9066 "the device is closed, and then try again."
9068 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9069 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9074 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9075 "characters, followed by a period and an extension."
9077 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9078 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9082 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9084 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9088 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9089 "in Control Panel to install the device."
9091 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9092 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9096 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9097 "restarting your computer."
9099 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9100 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9104 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9105 "cannot change directories."
9107 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9108 "aplicação não pode mudar de diretório."
9112 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9115 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9116 "aplicação não pode mudar de drive."
9119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9121 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9125 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9127 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9132 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9134 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9138 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9139 "until a wave device is free, and then try again."
9141 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9142 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9146 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9147 "until the device is free, and then try again."
9149 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9150 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9154 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9155 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9157 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9158 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9162 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9163 "until the device is free, and then try again."
9165 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9166 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9169 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9171 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9175 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9177 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9182 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9183 "the Drivers option to install the wave device."
9185 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9186 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9190 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9193 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9198 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9199 "the Drivers option to install the wave device."
9201 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9202 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9206 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9209 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9210 "formato do arquivo atual."
9214 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9215 "You can't use them together."
9217 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9218 "Você não pode utilizá-los juntos."
9222 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9225 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9230 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9231 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9233 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9234 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9238 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9239 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9242 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9243 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9244 "para editar a configuração."
9247 msgid "An error occurred with the specified port."
9248 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9252 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9253 "these applications; then, try again."
9255 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9256 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9259 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9260 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9264 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9265 "Control Panel to install a MIDI driver."
9267 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9268 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9271 msgid "There is no display window."
9272 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9275 msgid "Could not create or use window."
9276 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9280 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9281 "check your disk or network connection."
9283 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9284 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9288 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9289 "are still connected to the network."
9291 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9292 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9295 msgid "Print to File"
9296 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9299 msgid "&Output File Name:"
9300 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9303 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9304 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9307 msgid "Unable to create the output file."
9308 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9315 msgid "Operations Error"
9316 msgstr "Erro de Operações"
9319 msgid "Protocol Error"
9320 msgstr "Erro de Protocolo"
9323 msgid "Time Limit Exceeded"
9324 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9327 msgid "Size Limit Exceeded"
9328 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9331 msgid "Compare False"
9332 msgstr "Comparar Falso"
9335 msgid "Compare True"
9336 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9339 msgid "Authentication Method Not Supported"
9340 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9343 msgid "Strong Authentication Required"
9344 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9347 msgid "Referral (v2)"
9348 msgstr "Referência (v2)"
9355 msgid "Administration Limit Exceeded"
9356 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9359 msgid "Unavailable Critical Extension"
9360 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9363 msgid "Confidentiality Required"
9364 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9367 msgid "No Such Attribute"
9368 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9371 msgid "Undefined Type"
9372 msgstr "Tipo Indefinido"
9375 msgid "Inappropriate Matching"
9376 msgstr "Atribuição Imprópria"
9379 msgid "Constraint Violation"
9380 msgstr "Violação de Restrições"
9383 msgid "Attribute Or Value Exists"
9384 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9387 msgid "Invalid Syntax"
9388 msgstr "Sintaxe Inválida"
9391 msgid "No Such Object"
9392 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9395 msgid "Alias Problem"
9396 msgstr "Problema de Abreviatura"
9399 msgid "Invalid DN Syntax"
9400 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9407 msgid "Alias Dereference Problem"
9408 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9411 msgid "Inappropriate Authentication"
9412 msgstr "Autenticação Imprópria"
9415 msgid "Invalid Credentials"
9416 msgstr "Credenciais Inválidas"
9419 msgid "Insufficient Rights"
9420 msgstr "Direitos Insuficientes"
9428 msgstr "Indisponível"
9431 msgid "Unwilling To Perform"
9432 msgstr "Indisposto a Realizar"
9435 msgid "Loop Detected"
9436 msgstr "Loop Detectado"
9439 msgid "Sort Control Missing"
9440 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9443 msgid "Index range error"
9444 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9447 msgid "Naming Violation"
9448 msgstr "Violação de Nome"
9451 msgid "Object Class Violation"
9452 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9455 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9456 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9459 msgid "Not allowed on RDN"
9460 msgstr "Não Permitido em RDN"
9463 msgid "Already Exists"
9467 msgid "No Object Class Mods"
9468 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9471 msgid "Results Too Large"
9472 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9475 msgid "Affects Multiple DSAs"
9476 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9484 msgstr "Servidor Desligado"
9491 msgid "Encoding Error"
9492 msgstr "Erro de Codificação"
9495 msgid "Decoding Error"
9496 msgstr "Erro de Descodificação"
9500 msgstr "Tempo excedido"
9503 msgid "Auth Unknown"
9504 msgstr "Autenticação desconhecida"
9507 msgid "Filter Error"
9508 msgstr "Erro de Filtro"
9511 msgid "User Cancelled"
9512 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9515 msgid "Parameter Error"
9516 msgstr "Erro de Parâmetro"
9520 msgstr "Sem Memória"
9523 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9524 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9527 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9528 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9531 msgid "Specified control was not found in message"
9532 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9535 msgid "No result present in message"
9536 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9539 msgid "More results returned"
9540 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9543 msgid "Loop while handling referrals"
9544 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9547 msgid "Referral hop limit exceeded"
9548 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9550 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9552 "Not Yet Implemented\n"
9555 "Ainda não implementado\n"
9558 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9560 msgid "%1: File Not Found\n"
9561 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9565 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9568 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9573 " + Sets an attribute.\n"
9574 " - Clears an attribute.\n"
9575 " R Read-only file attribute.\n"
9576 " A Archive file attribute.\n"
9577 " S System file attribute.\n"
9578 " H Hidden file attribute.\n"
9579 " [drive:][path][filename]\n"
9580 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9581 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9582 " /D Processes folders as well.\n"
9593 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9598 msgid "&Without Titlebar"
9599 msgstr "&Sem barra de título"
9609 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9610 msgid "&Always on Top"
9611 msgstr "&Sempre visível"
9615 msgid "&About Clock"
9616 msgstr "&Sobre Clock..."
9624 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9625 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9626 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9627 "called procedure.\n"
9629 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9630 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9632 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9633 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9635 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9639 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9640 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9645 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9646 "default directory.\n"
9647 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9651 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9652 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9655 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9656 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9660 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9661 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9665 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9666 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9670 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9671 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9675 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9676 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9680 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9681 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9685 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9687 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9688 "on the terminal device before they are executed.\n"
9690 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9691 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9692 "preceding it with an @ sign.\n"
9694 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9696 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9697 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9699 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9700 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9701 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9705 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9706 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9710 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9712 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9714 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9715 "not exist in wine's cmd.\n"
9717 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9718 "um conjunto de arquivos.\n"
9720 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9722 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9723 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9727 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9730 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9731 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9732 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9733 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9734 "label terminates the batch file execution.\n"
9736 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9738 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9739 "do arquivo de lote.\n"
9741 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9742 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9744 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9746 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9748 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9750 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9755 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9756 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9757 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9762 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9764 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9765 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9766 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9768 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9769 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9771 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9773 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9774 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9775 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9777 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9778 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9782 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9784 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9785 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9786 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9788 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9790 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9791 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9792 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9796 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9797 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9801 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9802 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9806 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9808 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9810 "below the item are moved as well.\n"
9812 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9814 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9817 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9819 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9821 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9825 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9827 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9828 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9829 "PATH command with the new value.\n"
9831 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9832 "variable, for example:\n"
9833 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9835 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9837 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9839 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9841 "novos valores no comando PATH.\n"
9843 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9851 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9853 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9854 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9856 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9857 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9858 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9860 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9865 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9867 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9868 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9870 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9872 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9873 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9874 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9875 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9877 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9878 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9879 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9880 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9882 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9883 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9885 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9887 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9888 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9890 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9892 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9893 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9895 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9896 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9898 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9899 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9900 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9902 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9903 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9907 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9908 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9910 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9911 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9916 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9917 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9921 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9922 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9926 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9927 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9931 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9932 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9936 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9938 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9940 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9942 "SET <variable>=<value>\n"
9944 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9945 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9946 "have embedded spaces.\n"
9948 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9949 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9950 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9951 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9953 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9955 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9957 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9959 "SET <variável>=<valor>\n"
9961 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9962 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9964 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9965 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9966 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9970 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9971 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9972 "if called from the command line.\n"
9974 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9975 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9976 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9980 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9981 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9984 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9985 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9989 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9990 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9992 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9993 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9997 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9999 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
10000 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
10001 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10003 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10005 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10006 "formas válidas são>\n"
10008 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10009 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10010 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10012 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10016 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10017 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10021 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10022 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10026 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10027 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10032 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10034 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10035 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10036 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10037 "settings are restored.\n"
10042 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10043 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10048 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10054 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10056 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10058 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10059 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10060 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10061 "association, if any.\n"
10066 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10068 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10070 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10071 "currently defined.\n"
10072 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10074 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10075 "associated to the specified file type.\n"
10079 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10084 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10085 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10086 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10091 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10092 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10094 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10095 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10100 "CMD built-in commands are:\n"
10101 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10102 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10103 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10104 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10105 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10106 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10107 "COPY\t\tCopy file\n"
10108 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10109 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10110 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10111 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10112 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10113 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10114 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10115 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10116 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10117 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10118 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10119 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10120 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10121 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10122 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10123 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10124 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10125 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10126 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10127 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10128 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10129 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10130 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10131 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10132 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10133 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10134 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10136 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10138 "CMD - os comando internos são:\n"
10139 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10140 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10141 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10142 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10143 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10144 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10145 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10146 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10147 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10148 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10149 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10150 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10151 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10152 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10153 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10154 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10155 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10156 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10157 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10158 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10159 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10160 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10161 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10162 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10163 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10164 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10165 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10167 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10171 msgid "Are you sure"
10172 msgstr "Tem certeza"
10174 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10179 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10186 msgid "File association missing for extension %1\n"
10187 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10191 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10192 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10196 msgid "Overwrite %1"
10197 msgstr "Sobrescrever %s"
10204 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10205 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10208 msgid "Argument missing\n"
10209 msgstr "Faltando argumento\n"
10212 msgid "Syntax error\n"
10213 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10217 msgid "No help available for %1\n"
10218 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10221 msgid "Target to GOTO not found\n"
10222 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10226 msgid "Current Date is %1\n"
10227 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10231 msgid "Current Time is %1\n"
10232 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10235 msgid "Enter new date: "
10236 msgstr "Entre nova data: "
10239 msgid "Enter new time: "
10240 msgstr "Entre nova hora: "
10244 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10245 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10247 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10249 msgid "Failed to open '%1'\n"
10250 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10253 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10254 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10256 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10264 msgstr "%s, Excluir"
10268 msgid "Echo is %1\n"
10269 msgstr "Echo é %s\n"
10273 msgid "Verify is %1\n"
10274 msgstr "Verify é %s\n"
10277 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10278 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10281 msgid "Parameter error\n"
10282 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10287 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10290 "Volume no drive %c é %s\n"
10291 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10295 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10296 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10299 msgid "PATH not found\n"
10300 msgstr "PATH não encontrado\n"
10304 msgid "Press any key to continue... "
10305 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10308 msgid "Wine Command Prompt"
10309 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10313 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10314 msgstr "CMD Versão %s\n"
10321 msgid "The input line is too long.\n"
10322 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10325 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10329 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10333 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10337 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10342 msgid "Wine Explorer"
10343 msgstr "Wine Internet Explorer"
10348 msgstr "Localização"
10351 msgid "Usage: hostname\n"
10356 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10357 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10361 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10366 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10370 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10374 msgid "%1 adapter %2\n"
10382 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10398 msgid "Peer-to-peer"
10410 msgid "IP routing enabled"
10414 msgid "Physical address"
10418 msgid "DHCP enabled"
10422 msgid "Default gateway"
10428 "The syntax of this command is:\n"
10430 "NET command [arguments]\n"
10432 "NET command /HELP\n"
10434 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10436 "A sintaxe deste comando é:\n"
10438 "NET HELP comando\n"
10440 "NET comando /HELP\n"
10442 " Os comandos disponíveis são:\n"
10443 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10447 "The syntax of this command is:\n"
10449 "NET START [service]\n"
10451 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10452 "'service' is the name of the service to start.\n"
10457 "The syntax of this command is:\n"
10459 "NET STOP service\n"
10461 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10466 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10467 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10471 msgid "Could not stop service %1\n"
10472 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10475 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10476 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10479 msgid "Could not get handle to service.\n"
10480 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10484 msgid "The %1 service is starting.\n"
10485 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10489 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10490 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10494 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10495 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10499 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10500 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10504 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10505 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10509 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10510 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10513 msgid "There are no entries in the list.\n"
10514 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10519 "Status Local Remote\n"
10520 "---------------------------------------------------------------\n"
10523 "Estado Local Remoto\n"
10524 "---------------------------------------------------------------\n"
10528 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10529 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10538 msgid "Disconnected"
10539 msgstr "Pipe conectado\n"
10543 msgid "A network error occurred"
10544 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10548 msgid "Connection is being made"
10549 msgstr "A conexão está ativa\n"
10553 msgid "Reconnecting"
10554 msgstr "Conectando a %s"
10558 msgid "The following services are running:\n"
10559 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10562 msgid "&New\tCtrl+N"
10563 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10565 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10567 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10569 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10570 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10571 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10572 "&Abrir...\tCtrl+O"
10574 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10575 msgid "&Save\tCtrl+S"
10576 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10578 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10580 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10582 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10583 msgid "Page Se&tup..."
10584 msgstr "C&onfigurar página..."
10587 msgid "P&rinter Setup..."
10588 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10590 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10594 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10595 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10596 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10598 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10600 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10602 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10603 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10604 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10607 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10611 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10612 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10613 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10618 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10620 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10622 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10625 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10628 msgid "&Delete\tDel"
10630 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10632 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10636 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10637 msgstr "Selecionar &tudo"
10640 msgid "&Time/Date\tF5"
10641 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10644 msgid "&Wrap long lines"
10645 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10648 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10649 msgstr "&Localizar..."
10652 msgid "&Search next\tF3"
10653 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10655 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10657 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10659 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10660 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10661 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10662 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10664 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10666 msgid "&Contents\tF1"
10670 msgid "&About Notepad"
10671 msgstr "&Sobre o Notepad"
10675 msgstr "Configurar página"
10679 msgstr "&Cabeçalho:"
10686 msgid "&Margins (millimeters):"
10687 msgstr "&Margens (milímetros):"
10691 msgstr "&Esquerda:"
10695 msgstr "&Superior:"
10699 msgstr "Codificação:"
10709 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10713 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10717 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10718 msgid "Information"
10719 msgstr "Informação"
10723 msgstr "(sem nome)"
10726 msgid "Text files (*.txt)"
10727 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10731 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10732 "Please use a different editor."
10734 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10735 " Por favor use um editor diferente."
10740 "You did not enter any text.\n"
10741 "Please type something and try again."
10743 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10744 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10748 "File '%s' does not exist.\n"
10750 "Do you want to create a new file?"
10755 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10759 "File '%s' has been modified.\n"
10761 "Would you like to save the changes?"
10766 " Gostaria de salvar as alterações?"
10769 msgid "'%s' could not be found."
10770 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10774 "Not enough memory to complete this task.\n"
10775 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10777 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10778 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10781 msgid "Unicode (UTF-16)"
10782 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10785 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10786 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10790 msgid "Unicode (UTF-8)"
10791 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10797 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10798 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10799 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10800 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10804 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10805 "for salvo na codificação %s.\n"
10806 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10807 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10811 msgid "&Bind to file..."
10812 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10815 msgid "&View TypeLib..."
10816 msgstr "&Ver TypeLib..."
10820 msgid "&System Configuration"
10821 msgstr "&Configuração do sistema..."
10824 msgid "&Run the Registry Editor"
10825 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10832 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10833 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10836 msgid "&In-process server"
10840 msgid "In-process &handler"
10845 msgid "&Local server"
10846 msgstr "Erro Local"
10850 msgid "&Remote server"
10851 msgstr "&Remover..."
10854 msgid "View &Type information"
10855 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10858 msgid "Create &Instance"
10859 msgstr "Criar I&nstância"
10862 msgid "Create Instance &On..."
10863 msgstr "Criar In&stância Em..."
10866 msgid "&Release Instance"
10867 msgstr "Li&bertar Instância"
10870 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10871 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10874 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10875 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10878 msgid "&Expert mode"
10879 msgstr "&Modo Experiente"
10882 msgid "&Hidden component categories"
10883 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10885 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10887 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10889 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10891 msgid "&Status Bar"
10893 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10894 "Barra de s&tatus\n"
10895 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10898 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10899 msgid "&Refresh\tF5"
10900 msgstr "&Atualizar\tF5"
10903 msgid "&About OleView"
10904 msgstr "&Sobre OleView"
10907 msgid "&Save as..."
10908 msgstr "&Salvar como..."
10911 msgid "&Group by type kind"
10912 msgstr "&Agrupar por tipo"
10915 msgid "Connect to another machine"
10916 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10919 msgid "&Machine name:"
10920 msgstr "&Nome da máquina:"
10923 msgid "System Configuration"
10924 msgstr "Configuração do Sistema"
10927 msgid "System Settings"
10928 msgstr "Configurações do Sistema"
10931 msgid "&Enable Distributed COM"
10932 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10935 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10936 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10940 "These settings change only registry values.\n"
10941 "They have no effect on Wine performance."
10943 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10944 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10947 msgid "Default Interface Viewer"
10948 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10959 msgid "&View Type Info"
10960 msgstr "&Ver informação do tipo"
10963 msgid "IPersist Interface Viewer"
10964 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10966 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10967 msgid "Class Name:"
10968 msgstr "Nome da classe:"
10970 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10975 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10976 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10983 msgid "&GetSizeMax"
10984 msgstr "&TamanhoMáximo"
10986 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10991 msgid "ITypeLib viewer"
10992 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10995 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10996 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10999 msgid "version 1.0"
11000 msgstr "versão 1.0"
11004 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11005 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11008 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11009 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11012 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11013 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11016 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11017 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11020 msgid "Run the Wine registry editor"
11021 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11024 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11025 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
11028 msgid "Create an instance of the selected object"
11029 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11032 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11033 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11036 msgid "Release the currently selected object instance"
11037 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11040 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11041 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
11044 msgid "Display the viewer for the selected item"
11045 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11048 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11049 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11053 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11054 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11057 msgid "Show or hide the toolbar"
11058 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11061 msgid "Show or hide the status bar"
11062 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11065 msgid "Refresh all lists"
11066 msgstr "Atualizar todas as listas"
11069 msgid "Display program information, version number and copyright"
11070 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11073 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11077 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11082 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11083 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11087 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11088 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11091 msgid "ObjectClasses"
11092 msgstr "ObjectClasses"
11095 msgid "Grouped by Component Category"
11096 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11099 msgid "OLE 1.0 Objects"
11100 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11103 msgid "COM Library Objects"
11104 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11107 msgid "All Objects"
11108 msgstr "Todos os objetos"
11111 msgid "Application IDs"
11112 msgstr "IDs da aplicação"
11115 msgid "Type Libraries"
11116 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11124 msgstr "Interfaces"
11131 msgid "Implementation"
11132 msgstr "Implementação"
11139 msgid "CoGetClassObject failed."
11140 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11143 msgid "Unknown error"
11144 msgstr "Erro desconhecido"
11152 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11153 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11156 msgid "Inherited Interfaces"
11157 msgstr "Interfaces Herdadas"
11160 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11161 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11164 msgid "Close window"
11165 msgstr "Fechar janela"
11168 msgid "Group typeinfos by kind"
11169 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11176 msgid "O&pen\tEnter"
11177 msgstr "A&brir\tEnter"
11179 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11180 msgid "&Move...\tF7"
11181 msgstr "&Mover...\tF7"
11183 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11184 msgid "&Copy...\tF8"
11185 msgstr "&Copiar...\tF8"
11189 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11190 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11193 msgid "&Execute..."
11194 msgstr "&Executar..."
11198 msgid "E&xit Windows"
11199 msgstr "Sai&r do Windows..."
11201 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11206 msgid "&Arrange automatically"
11207 msgstr "&Auto organizar"
11211 msgid "&Minimize on run"
11213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11214 "&Minimizar na execução\n"
11215 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11216 "&Minimizar durante o uso"
11218 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11220 msgid "&Save settings on exit"
11222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11223 "&Salvar alterações ao sair\n"
11224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11225 "&Salvar configurações ao sair"
11227 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11232 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11233 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11236 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11237 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11240 msgid "&Arrange Icons"
11241 msgstr "&Organizar ícones"
11245 msgid "&About Program Manager"
11246 msgstr "Gerenciador de programas"
11249 msgid "Program &group"
11250 msgstr "&Grupo de programa"
11257 msgid "Move Program"
11258 msgstr "Mover programa"
11261 msgid "Move program:"
11262 msgstr "Mover programa:"
11264 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11265 msgid "From group:"
11268 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11270 msgstr "&Para o grupo:"
11273 msgid "Copy Program"
11274 msgstr "Copiar programa"
11277 msgid "Copy program:"
11278 msgstr "Copiar programa:"
11281 msgid "Program Group Attributes"
11282 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11285 msgid "&Group file:"
11286 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11289 msgid "Program Attributes"
11290 msgstr "Atributos de programa"
11292 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11293 msgid "&Command line:"
11294 msgstr "&Linha de comando:"
11297 msgid "&Working directory:"
11298 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11301 msgid "&Key combination:"
11302 msgstr "&Tecla de atalho:"
11304 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11305 msgid "&Minimize at launch"
11306 msgstr "Executar &minimizado"
11309 msgid "Change &icon..."
11310 msgstr "Alt&erar ícone..."
11313 msgid "Change Icon"
11314 msgstr "Alterar ícone"
11318 msgstr "&Nome do arquivo:"
11321 msgid "Current &icon:"
11322 msgstr "Ícone &atual:"
11325 msgid "Execute Program"
11326 msgstr "Executar programa"
11329 msgid "Program Manager"
11330 msgstr "Gerenciador de programas"
11333 msgid "Delete group `%s'?"
11334 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11337 msgid "Delete program `%s'?"
11338 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11340 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11341 msgid "Not implemented"
11342 msgstr "Não implementado"
11345 msgid "Error reading `%s'."
11346 msgstr "Erro lendo '%s'."
11349 msgid "Error writing `%s'."
11350 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11354 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11355 "Should it be tried further on?"
11357 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11358 "Tentar novamente?"
11361 msgid "Help not available."
11362 msgstr "Ajuda não disponível."
11365 msgid "Unknown feature in %s"
11366 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11369 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11370 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11373 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11375 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11382 msgid "Libraries (*.dll)"
11383 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11387 msgstr "Arquivos de ícones"
11390 msgid "Icons (*.ico)"
11391 msgstr "Ícones (*.ico)"
11395 "The syntax of this command is:\n"
11397 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11400 "A sintaxe deste comando é:\n"
11402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11407 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11410 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11414 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11415 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11418 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11419 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11422 msgid "The operation completed successfully\n"
11423 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11426 msgid "Error: Invalid key name\n"
11427 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11430 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11431 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11434 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11435 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11439 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11441 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11449 msgid "&Import Registry File..."
11450 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11453 msgid "&Export Registry File..."
11454 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11456 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11460 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11461 msgid "&String Value"
11462 msgstr "Valor &Texto"
11464 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11465 msgid "&Binary Value"
11466 msgstr "Valor &Binário"
11468 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11469 msgid "&DWORD Value"
11470 msgstr "Valor &DWORD"
11472 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11473 msgid "&Multi String Value"
11474 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11476 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11478 msgid "&Expandable String Value"
11479 msgstr "Valor &Texto"
11481 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11482 msgid "&Rename\tF2"
11483 msgstr "&Renomear\tF2"
11485 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11486 msgid "&Copy Key Name"
11487 msgstr "&Copiar nome da chave"
11489 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11490 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11491 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11494 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11495 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11498 msgid "Status &Bar"
11499 msgstr "&Barra de status"
11501 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11506 msgid "&Remove Favorite..."
11507 msgstr "&Remover Favorito..."
11510 msgid "&About Registry Editor"
11511 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11514 msgid "Modify Binary Data..."
11518 msgid "Export registry"
11519 msgstr "Exportar registro"
11522 msgid "S&elected branch:"
11523 msgstr "&Ramo selecionado:"
11531 msgstr "Procurar em:"
11538 msgid "Value names"
11539 msgstr "Nomes de valor"
11542 msgid "Value content"
11543 msgstr "Conteúdos de valor"
11546 msgid "Whole string only"
11547 msgstr "Apenas toda a frase"
11550 msgid "Add Favorite"
11551 msgstr "Adicionar Favorito"
11553 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11558 msgid "Remove Favorite"
11559 msgstr "Remover Favorito"
11562 msgid "Edit String"
11563 msgstr "Editar texto"
11565 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11566 msgid "Value name:"
11567 msgstr "Nome do valor:"
11569 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11570 msgid "Value data:"
11571 msgstr "Dados do valor:"
11575 msgstr "Editar DWORD"
11582 msgid "Hexadecimal"
11583 msgstr "Hexadecimal"
11590 msgid "Edit Binary"
11591 msgstr "Editar Binário"
11594 msgid "Edit Multi String"
11595 msgstr "Editar Multi-frase"
11598 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11599 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11602 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11603 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11606 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11607 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11610 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11611 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11615 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11617 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11621 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11622 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11629 msgid "Registry Editor"
11630 msgstr "Editor do Registro"
11633 msgid "Import Registry File"
11634 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11637 msgid "Export Registry File"
11638 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11642 msgid "Registry files (*.reg)"
11643 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11647 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11648 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11655 msgid "(value not set)"
11656 msgstr "(valor não dado)"
11659 msgid "(cannot display value)"
11660 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11663 msgid "(unknown %d)"
11664 msgstr "(desconhecido %d)"
11667 msgid "Quits the registry editor"
11668 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11671 msgid "Adds keys to the favorites list"
11672 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11675 msgid "Removes keys from the favorites list"
11676 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11679 msgid "Shows or hides the status bar"
11680 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11683 msgid "Change position of split between two panes"
11684 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11687 msgid "Refreshes the window"
11688 msgstr "Atualiza a janela."
11691 msgid "Deletes the selection"
11692 msgstr "Exclui a selecão."
11695 msgid "Renames the selection"
11696 msgstr "Renomeia a selecão."
11699 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11700 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11703 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11704 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11707 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11709 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11712 msgid "Modifies the value's data"
11713 msgstr "Modifica os dados do valor."
11716 msgid "Adds a new key"
11717 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11720 msgid "Adds a new string value"
11721 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11724 msgid "Adds a new binary value"
11725 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11728 msgid "Adds a new double word value"
11729 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11732 msgid "Imports a text file into the registry"
11733 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11736 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11737 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11740 msgid "Prints all or part of the registry"
11741 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11744 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11745 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11748 msgid "Can't query value '%s'"
11749 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11752 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11753 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11756 msgid "Value is too big (%u)"
11757 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11760 msgid "Confirm Value Delete"
11761 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11764 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11765 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11768 msgid "Search string '%s' not found"
11769 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11772 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11773 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11776 msgid "New Key #%d"
11777 msgstr "Nova chave #%d"
11780 msgid "New Value #%d"
11781 msgstr "Novo valor #%d"
11784 msgid "Can't query key '%s'"
11785 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11788 msgid "Adds a new multi string value"
11789 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11792 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11793 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11798 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11799 "with that suffix.\n"
11801 "start [options] program_filename [...]\n"
11802 "start [options] document_filename\n"
11805 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11806 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11807 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11808 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11810 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11811 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11812 "/L Show end-user license.\n"
11813 "/? Display this help and exit.\n"
11815 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11816 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11817 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11818 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11820 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11821 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11823 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11824 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11827 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11828 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11829 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11830 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11831 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11832 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11833 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11835 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11836 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11838 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11840 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11845 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11846 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11847 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11848 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11849 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11851 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11852 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11853 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11854 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11856 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11857 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11858 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11860 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11862 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11863 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11864 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11865 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11866 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11868 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11869 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11870 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11871 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11873 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11874 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11875 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11877 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11881 "Application could not be started, or no application associated with the "
11882 "specified file.\n"
11883 "ShellExecuteEx failed"
11885 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11886 "arquivo especificado.\n"
11887 "ShellExecuteEx falhou"
11890 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11892 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11895 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11900 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11901 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11905 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11906 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11909 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11914 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11915 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11918 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11922 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11927 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11931 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11935 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11940 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11941 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11945 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11946 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11950 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11951 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11954 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11957 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11958 msgid "&New Task (Run...)"
11959 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11962 msgid "E&xit Task Manager"
11966 msgid "&Minimize On Use"
11967 msgstr "&Executar minimizado"
11970 msgid "&Hide When Minimized"
11971 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11973 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11974 msgid "&Show 16-bit tasks"
11975 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11978 msgid "&Refresh Now"
11979 msgstr "&Atualizar agora"
11982 msgid "&Update Speed"
11983 msgstr "&Frequência de atualização"
11985 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11989 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11993 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12001 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12002 msgid "&Select Columns..."
12003 msgstr "&Selecionar colunas..."
12005 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12006 msgid "&CPU History"
12007 msgstr "&Histórico do CPU"
12009 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12010 msgid "&One Graph, All CPUs"
12011 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12013 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12014 msgid "One Graph &Per CPU"
12015 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12017 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12018 msgid "&Show Kernel Times"
12019 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12021 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12023 msgid "Tile &Horizontally"
12025 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12026 "Organizar &Horizontalmente\n"
12027 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12028 "Lado a lado &horizontalmente"
12030 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12031 msgid "Tile &Vertically"
12032 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12034 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12036 msgstr "&Minimizar"
12038 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12040 msgstr "&Em cascata"
12042 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12043 msgid "&Bring To Front"
12044 msgstr "&Trazer para a frente"
12047 msgid "&About Task Manager"
12048 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12050 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12052 msgstr "&Mudar para"
12054 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12056 msgstr "&Terminar Tarefa"
12059 msgid "&Go To Process"
12060 msgstr "&Ir para Processo"
12062 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12063 msgid "&End Process"
12064 msgstr "&Terminar Processo"
12067 msgid "End Process &Tree"
12068 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12070 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12074 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12076 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12080 msgid "Set &Priority"
12081 msgstr "D&efinir Prioridade"
12085 msgstr "&Tempo Real"
12089 msgid "&Above Normal"
12090 msgstr "A&cima do Normal"
12094 msgid "&Below Normal"
12095 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12098 msgid "Set &Affinity..."
12099 msgstr "Definir &Afinidade..."
12102 msgid "Edit Debug &Channels..."
12103 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12105 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12106 msgid "Task Manager"
12107 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12110 msgid "&New Task..."
12111 msgstr "&Nova Tarefa..."
12114 msgid "&Show processes from all users"
12115 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12119 msgstr "Utilização CPU"
12130 msgid "Commit Charge (K)"
12131 msgstr "Carga de Commit (K)"
12134 msgid "Physical Memory (K)"
12135 msgstr "Memória Física (K)"
12138 msgid "Kernel Memory (K)"
12139 msgstr "Memória kernel (K)"
12141 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12145 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12149 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12153 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12166 msgid "System Cache"
12175 msgstr "Não paginada"
12178 msgid "CPU Usage History"
12179 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12182 msgid "Memory Usage History"
12183 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12185 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12186 msgid "Debug Channels"
12187 msgstr "Canais de Depuração"
12190 msgid "Processor Affinity"
12191 msgstr "Afinidade do processador"
12195 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12196 "allowed to execute on."
12198 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12330 msgid "Select Columns"
12331 msgstr "Selecionar Colunas"
12335 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12337 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12341 msgid "&Image Name"
12342 msgstr "&Nome da Imagem"
12345 msgid "&PID (Process Identifier)"
12346 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12350 msgstr "&Utilização da CPU"
12354 msgstr "&Tempo da CPU"
12357 msgid "&Memory Usage"
12358 msgstr "U&so de Memória"
12361 msgid "Memory Usage &Delta"
12362 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12365 msgid "Pea&k Memory Usage"
12366 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12369 msgid "Page &Faults"
12370 msgstr "&Falhas de paginação"
12373 msgid "&USER Objects"
12374 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12376 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12378 msgstr "Leituras I/O"
12380 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12381 msgid "I/O Read Bytes"
12382 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12385 msgid "&Session ID"
12386 msgstr "&ID da sessão"
12390 msgstr "&Nome de usuário"
12393 msgid "Page F&aults Delta"
12394 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12397 msgid "&Virtual Memory Size"
12398 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12401 msgid "Pa&ged Pool"
12402 msgstr "&Conjunto Paginado"
12405 msgid "N&on-paged Pool"
12406 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12409 msgid "Base P&riority"
12410 msgstr "Prioridade &Base"
12413 msgid "&Handle Count"
12414 msgstr "Número de &Handles"
12417 msgid "&Thread Count"
12418 msgstr "Número de &Threads"
12420 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12421 msgid "GDI Objects"
12422 msgstr "Objetos GDI"
12424 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12426 msgstr "Escritas I/O"
12428 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12429 msgid "I/O Write Bytes"
12430 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12432 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12434 msgstr "Outros I/O"
12436 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12437 msgid "I/O Other Bytes"
12438 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12441 msgid "Create New Task"
12442 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12445 msgid "Runs a new program"
12446 msgstr "Executa um novo programa"
12449 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12451 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12452 "ser que esteja minimizado"
12455 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12457 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12461 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12462 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12465 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12467 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12468 "velocidade de atualização definida."
12471 msgid "Displays tasks by using large icons"
12472 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12475 msgid "Displays tasks by using small icons"
12476 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12479 msgid "Displays information about each task"
12480 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12483 msgid "Updates the display twice per second"
12484 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12487 msgid "Updates the display every two seconds"
12488 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12491 msgid "Updates the display every four seconds"
12492 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12495 msgid "Does not automatically update"
12496 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12499 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12500 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12503 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12504 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12507 msgid "Minimizes the windows"
12508 msgstr "Minimiza as janelas"
12511 msgid "Maximizes the windows"
12512 msgstr "Maximiza as janelas"
12515 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12516 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12519 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12520 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12523 msgid "Displays Task Manager help topics"
12524 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12527 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12528 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12531 msgid "Exits the Task Manager application"
12532 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12535 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12536 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12539 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12540 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12543 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12544 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12547 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12548 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12551 msgid "Each CPU has its own history graph"
12552 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12555 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12556 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12559 msgid "Tells the selected tasks to close"
12560 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12563 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12564 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12567 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12568 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12571 msgid "Removes the process from the system"
12572 msgstr "Remove o processo do sistema"
12575 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12576 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12579 msgid "Attaches the debugger to this process"
12580 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12583 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12584 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12587 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12588 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12591 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12592 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12595 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12596 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12599 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12600 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12603 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12604 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12607 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12611 msgid "Controls Debug Channels"
12612 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12615 msgid "Performance"
12616 msgstr "Desempenho"
12619 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12620 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12623 msgid "Processes: %d"
12624 msgstr "Processos: %d"
12628 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12629 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12633 msgstr "Nome da Imagem"
12645 msgstr "Tempo de CPU"
12649 msgstr "Utilização de Memória"
12653 msgstr "Intervalo de Memória"
12656 msgid "Peak Mem Usage"
12657 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12660 msgid "Page Faults"
12661 msgstr "Falhas de Páginas"
12664 msgid "USER Objects"
12665 msgstr "Objetos do Usuário"
12669 msgstr "ID da Sessão"
12673 msgstr "Nome de Usuário"
12677 msgstr "Intervalo de PF"
12681 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12685 msgstr "Pool Paginada"
12693 msgstr "Prioridade Base"
12696 msgid "Task Manager Warning"
12697 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12701 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12702 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12703 "sure you want to change the priority class?"
12705 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12706 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12707 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12710 msgid "Unable to Change Priority"
12711 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12715 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12716 "results including loss of data and system instability. The\n"
12717 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12718 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12719 "terminate the process?"
12721 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12722 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12723 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12724 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12727 msgid "Unable to Terminate Process"
12728 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12732 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12733 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12735 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12736 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12739 msgid "Unable to Debug Process"
12740 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12743 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12744 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12747 msgid "Invalid Option"
12748 msgstr "Opção Inválida"
12751 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12752 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12755 msgid "System Idle Process"
12756 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12759 msgid "Not Responding"
12760 msgstr "Não Está Respondendo"
12764 msgstr "Executando"
12786 #: uninstaller.rc:26
12787 msgid "Wine Application Uninstaller"
12788 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12790 #: uninstaller.rc:27
12792 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12794 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12796 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12798 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12805 msgid "&Scale to Window"
12806 msgstr "Ajustar a &janela"
12817 msgid "Regular Metafile Viewer"
12818 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12821 msgid "Waiting for Program"
12822 msgstr "Esperando o programa"
12825 msgid "Terminate Process"
12826 msgstr "Terminar Processo"
12830 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12833 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12835 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12836 "este programa não está respondendo.\n"
12838 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12845 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12847 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12851 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12852 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12853 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12854 "option) any later version."
12856 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12857 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12858 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12859 "escolha) qualquer versão posterior."
12862 msgid " Windows Registration Information "
12863 msgstr " Informações de registro do Windows "
12867 msgstr "&Proprietário:"
12870 msgid "Organi&zation:"
12871 msgstr "&Organização:"
12874 msgid " Application Settings "
12875 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12879 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12880 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12881 "or per-application settings in those tabs as well."
12883 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12884 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12885 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12888 msgid "&Add application..."
12889 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12892 msgid "&Remove application"
12893 msgstr "&Remover aplicativo"
12896 msgid "&Windows Version:"
12897 msgstr "Versão do &Windows:"
12900 msgid " Window Settings "
12901 msgstr " Configurações de Janela "
12904 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12905 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12908 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12909 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12912 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12913 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12916 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12917 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12920 msgid "Desktop &size:"
12921 msgstr "Tamanho da Tela:"
12925 msgstr " Direct3D "
12928 msgid "&Vertex Shader Support: "
12929 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12932 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12933 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12936 msgid " Screen &Resolution "
12937 msgstr " &Resolução da Tela "
12940 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12941 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12944 msgid " DLL Overrides "
12945 msgstr " Substituição de DLL "
12949 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12950 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12953 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12954 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12955 "fornecidas pelo aplicativo)."
12958 msgid "&New override for library:"
12959 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12961 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12963 msgstr "&Adicionar"
12966 msgid "Existing &overrides:"
12967 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12971 msgstr "&Editar..."
12974 msgid "Edit Override"
12975 msgstr "Editar Substituição"
12978 msgid " Load Order "
12979 msgstr " Ordem de Carregamento "
12982 msgid "&Builtin (Wine)"
12983 msgstr "&Embutida (Wine)"
12986 msgid "&Native (Windows)"
12987 msgstr "&Nativa (Windows)"
12990 msgid "Bui<in then Native"
12991 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12994 msgid "Nati&ve then Builtin"
12995 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12999 msgstr "&Desativar"
13002 msgid "Select Drive Letter"
13003 msgstr "Selecione a Letra"
13006 msgid " Drive &mappings "
13007 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
13011 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13014 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13015 "não pôde ser alterada."
13019 msgstr "&Adicionar..."
13022 msgid "Auto&detect"
13023 msgstr "Auto&detectar"
13029 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13030 msgid "Show &Advanced"
13035 msgstr "Dispositi&vo"
13050 msgid "Show &dot files"
13051 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
13054 msgid " Driver Diagnostics "
13055 msgstr " Driver Diagnostics "
13059 msgstr " Defaults "
13062 msgid "Output device:"
13063 msgstr "Output device:"
13066 msgid "Voice output device:"
13067 msgstr "Voice output device:"
13070 msgid "Input device:"
13071 msgstr "Input device:"
13074 msgid "Voice input device:"
13075 msgstr "Voice input device:"
13078 msgid "&Test Sound"
13079 msgstr "&Testar Som"
13082 msgid " Appearance "
13083 msgstr " Aparência "
13090 msgid "&Install theme..."
13091 msgstr "&Instalar tema..."
13103 msgstr " &Diretórios "
13107 msgstr "&Link para:"
13111 msgstr "Bibliotecas"
13119 msgid "Select the Unix target directory, please."
13120 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13123 msgid "Hide &Advanced"
13128 msgstr "(Sem Tema)"
13135 msgid "Desktop Integration"
13136 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13147 msgid "Wine configuration"
13148 msgstr "Configuração do Wine"
13151 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13152 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13155 msgid "Select a theme file"
13156 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13167 msgid "Wine configuration for %s"
13168 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13171 msgid "Selected driver: %s"
13178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13185 msgid "Audio test failed!"
13186 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13190 msgid "(System default)"
13191 msgstr "Caminho do Sistema"
13195 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13196 "Are you sure you want to do this?"
13198 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13199 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13202 msgid "Warning: system library"
13203 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13214 msgid "native, builtin"
13215 msgstr "nativa, embutida"
13218 msgid "builtin, native"
13219 msgstr "embutida, nativa"
13223 msgstr "desativada"
13226 msgid "Default Settings"
13227 msgstr "Configurações Padrão"
13231 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13232 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13235 msgid "Use global settings"
13236 msgstr "Usar configurações globais"
13239 msgid "Select an executable file"
13240 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13248 msgctxt "vertex shader mode"
13251 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13258 msgid "Autodetect..."
13259 msgstr "Autodetectar"
13262 msgid "Local hard disk"
13263 msgstr "Disco rígido local"
13266 msgid "Network share"
13267 msgstr "Compartilhamento de rede"
13270 msgid "Floppy disk"
13280 "You cannot add any more drives.\n"
13282 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13284 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13286 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13290 msgid "System drive"
13291 msgstr "Unidade do sistema"
13295 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13297 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13298 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13300 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13302 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13303 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13307 msgctxt "Drive letter"
13312 msgid "Drive Mapping"
13317 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13319 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13321 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13323 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13326 msgid "Controls Background"
13327 msgstr "Fundo do Botão"
13330 msgid "Controls Text"
13331 msgstr "Texto do Botão"
13334 msgid "Menu Background"
13335 msgstr "Fundo do Menu"
13339 msgstr "Texto do Menu"
13343 msgstr "Barra de Rolagem"
13346 msgid "Selection Background"
13347 msgstr "Fundo de Seleção"
13350 msgid "Selection Text"
13351 msgstr "Texto de Seleção"
13354 msgid "ToolTip Background"
13355 msgstr "Fundo da Dica"
13358 msgid "ToolTip Text"
13359 msgstr "Texto da Dica"
13362 msgid "Window Background"
13363 msgstr "Fundo da Janela"
13366 msgid "Window Text"
13367 msgstr "Texto da Janela"
13370 msgid "Active Title Bar"
13371 msgstr "Barra de Título Ativa"
13374 msgid "Active Title Text"
13375 msgstr "Texto de Título Ativo"
13378 msgid "Inactive Title Bar"
13379 msgstr "Barra de Título Inativa"
13382 msgid "Inactive Title Text"
13383 msgstr "Texto de Título Inativo"
13386 msgid "Message Box Text"
13387 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13390 msgid "Application Workspace"
13391 msgstr "Área do Aplicativo"
13394 msgid "Window Frame"
13395 msgstr "Corpo da Janela"
13398 msgid "Active Border"
13399 msgstr "Borda Ativa"
13402 msgid "Inactive Border"
13403 msgstr "Borda Inativa"
13406 msgid "Controls Shadow"
13407 msgstr "Sombra dos Botões"
13411 msgstr "Texto Inativo"
13414 msgid "Controls Highlight"
13415 msgstr "Realce do Botão"
13418 msgid "Controls Dark Shadow"
13419 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13422 msgid "Controls Light"
13423 msgstr "Luz do Botão"
13426 msgid "Controls Alternate Background"
13427 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13430 msgid "Hot Tracked Item"
13431 msgstr "Hot Tracked Item"
13434 msgid "Active Title Bar Gradient"
13435 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13438 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13439 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13442 msgid "Menu Highlight"
13443 msgstr "Realce de Menu"
13447 msgstr "Barra de Menu"
13449 #: wineconsole.rc:57
13453 #: wineconsole.rc:60
13454 msgid "Cursor size"
13457 #: wineconsole.rc:61
13461 #: wineconsole.rc:62
13465 #: wineconsole.rc:63
13469 #: wineconsole.rc:65
13473 #: wineconsole.rc:66
13475 msgstr "Popup menu"
13477 #: wineconsole.rc:67
13481 #: wineconsole.rc:68
13485 #: wineconsole.rc:69
13487 msgstr "Edição rápida"
13489 #: wineconsole.rc:70
13491 msgstr "&Habilitado"
13493 #: wineconsole.rc:72
13494 msgid "Command history"
13495 msgstr "Histórico de comandos"
13497 #: wineconsole.rc:73
13498 msgid "&Number of recalled commands :"
13499 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13501 #: wineconsole.rc:76
13502 msgid "&Remove doubles"
13503 msgstr "&Remover duplicados"
13505 #: wineconsole.rc:81
13509 #: wineconsole.rc:84
13513 #: wineconsole.rc:86
13517 #: wineconsole.rc:97
13518 msgid " Configuration "
13519 msgstr " Configuração "
13521 #: wineconsole.rc:100
13522 msgid "Buffer zone"
13523 msgstr "Zona do buffer"
13525 #: wineconsole.rc:101
13527 msgstr "&Largura :"
13529 #: wineconsole.rc:104
13533 #: wineconsole.rc:108
13534 msgid "Window size"
13535 msgstr "Tamanho da janela"
13537 #: wineconsole.rc:109
13539 msgstr "L&argura :"
13541 #: wineconsole.rc:112
13545 #: wineconsole.rc:116
13546 msgid "End of program"
13547 msgstr "Finalizar programa"
13549 #: wineconsole.rc:117
13550 msgid "&Close console"
13551 msgstr "&Fechar o console"
13553 #: wineconsole.rc:119
13557 #: wineconsole.rc:125
13558 msgid "Console parameters"
13559 msgstr "Parâmetros do console"
13561 #: wineconsole.rc:128
13562 msgid "Retain these settings for later sessions"
13563 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13565 #: wineconsole.rc:129
13566 msgid "Modify only current session"
13567 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13569 #: wineconsole.rc:26
13570 msgid "Set &Defaults"
13571 msgstr "&Definir padrões"
13573 #: wineconsole.rc:28
13577 #: wineconsole.rc:31
13578 msgid "&Select all"
13579 msgstr "&Selecionar tudo"
13581 #: wineconsole.rc:32
13585 #: wineconsole.rc:33
13587 msgstr "&Pesquisar"
13589 #: wineconsole.rc:36
13590 msgid "Setup - Default settings"
13591 msgstr "Setup - configurações padrões"
13593 #: wineconsole.rc:37
13594 msgid "Setup - Current settings"
13595 msgstr "Setup - configurações atuais"
13597 #: wineconsole.rc:38
13598 msgid "Configuration error"
13599 msgstr "Erro de configuração"
13601 #: wineconsole.rc:39
13602 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13603 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13605 #: wineconsole.rc:34
13607 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13608 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13610 #: wineconsole.rc:35
13611 msgid "This is a test"
13612 msgstr "Este é um teste"
13614 #: wineconsole.rc:41
13615 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13616 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13618 #: wineconsole.rc:42
13619 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13620 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13622 #: wineconsole.rc:43
13623 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13624 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13626 #: wineconsole.rc:44
13627 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13628 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13630 #: wineconsole.rc:45
13632 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13633 "The command is invalid.\n"
13635 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13636 "O comando é inválido.\n"
13638 #: wineconsole.rc:47
13642 " wineconsole [options] <command>\n"
13648 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13652 #: wineconsole.rc:49
13655 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13657 " try to setup the current terminal as a Wine "
13660 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13662 " tentar configurar o terminal actual como um "
13663 "console do Wine\n"
13665 #: wineconsole.rc:50
13667 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13668 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13670 #: wineconsole.rc:51
13675 " wineconsole cmd\n"
13676 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13681 " wineconsole cmd\n"
13682 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13686 msgid "Program Error"
13687 msgstr "Erro no programa"
13691 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13692 "sorry for the inconvenience."
13694 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13695 "desculpa pelo incômodo."
13700 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13701 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13702 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13704 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13705 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13707 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13708 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13710 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13711 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13714 msgid "Wine program crash"
13715 msgstr "Erro num programa no Wine"
13718 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13719 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13722 msgid "(unidentified)"
13723 msgstr "(não identificado)"
13726 msgid "&Open\tEnter"
13727 msgstr "A&brir\tEnter"
13731 msgstr "Re&nomear..."
13735 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13736 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13740 msgstr "Exec&utar..."
13743 msgid "Cr&eate Directory..."
13744 msgstr "Criar &pasta..."
13746 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13747 msgid "E&xit\tAlt+X"
13748 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13756 msgid "Connect &Network Drive..."
13757 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13760 msgid "&Disconnect Network Drive"
13761 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13768 msgid "&All File Details"
13769 msgstr "&Todos os detalhes"
13772 msgid "&Sort by Name"
13773 msgstr "&Classificar por nome"
13776 msgid "Sort &by Type"
13777 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13780 msgid "Sort by Si&ze"
13781 msgstr "Classificar por ta&manho"
13784 msgid "Sort by &Date"
13785 msgstr "Classi&ficar por data"
13789 msgid "Filter by&..."
13790 msgstr "Classificar p&or..."
13794 msgstr "Barra de &unidades"
13797 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13798 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13801 msgid "New &Window"
13802 msgstr "&Nova janela"
13805 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13806 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13809 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13810 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13814 msgid "&About Wine File Manager"
13815 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13818 msgid "Select destination"
13819 msgstr "Selecionar destino"
13822 msgid "By File Type"
13823 msgstr "Por tipo de arquivo"
13827 msgstr "Tipo de arquivo"
13830 msgid "&Directories"
13831 msgstr "&Diretórios"
13835 msgstr "&Programas"
13839 msgstr "Do&cumentos"
13842 msgid "&Other files"
13843 msgstr "&Outros arquivos"
13846 msgid "Show Hidden/&System Files"
13847 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13850 msgid "&File Name:"
13851 msgstr "&Nome do arquivo:"
13854 msgid "Full &Path:"
13855 msgstr "&Localização Completa:"
13858 msgid "Last Change:"
13859 msgstr "Última alteração:"
13862 msgid "Cop&yright:"
13863 msgstr "Direitos de autor:"
13882 msgid "&Compressed"
13883 msgstr "&Comprimido"
13886 msgid "&Version Information"
13887 msgstr "&Informação de versão"
13890 msgid "Applying font settings"
13891 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13894 msgid "Error while selecting new font."
13895 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13898 msgid "Wine File Manager"
13899 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13911 msgstr "Linha de comandos"
13914 msgid "Not yet implemented"
13915 msgstr "Ainda não implementado"
13930 msgid "Index/Inode"
13931 msgstr "Índice/Inode"
13935 msgid "%1 of %2 free"
13936 msgstr "%s de %s livre"
13939 msgctxt "unit kilobyte"
13944 msgctxt "unit megabyte"
13949 msgctxt "unit gigabyte"
13962 msgid "Question &Marks"
13967 msgstr "&Principiante"
13971 msgstr "&Intermediário"
13975 msgstr "&Experiente"
13979 msgstr "Personali&zar..."
13983 msgid "&Fastest Times"
13984 msgstr "&Melhores tempos"
13988 msgid "&About WineMine"
13989 msgstr "&Sobre o Wine"
13991 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13992 msgid "Fastest Times"
13993 msgstr "Melhores tempos"
13997 msgstr "Principiante"
14001 msgstr "Intermediário"
14005 msgstr "Experiente"
14008 msgid "Congratulations!"
14012 msgid "Please enter your name"
14013 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14016 msgid "Custom Game"
14017 msgstr "Jogo personalizado"
14041 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14042 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14045 msgid "Printer &setup..."
14046 msgstr "&Configurar Impressora..."
14049 msgid "&Annotate..."
14050 msgstr "&Anotar..."
14054 msgstr "In&dicador"
14058 msgstr "&Definir..."
14064 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14068 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14072 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14078 msgid "&Help on help\tF1"
14079 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14082 msgid "Always on &top"
14083 msgstr "Sempre &visível"
14086 msgid "&About Wine Help"
14087 msgstr "&Informações..."
14090 msgid "Annotation..."
14091 msgstr "Anotação..."
14106 msgid "Not implemented yet"
14107 msgstr "Ainda não implementado"
14111 msgstr "Ajuda Wine"
14114 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14115 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14126 msgid "Help files (*.hlp)"
14127 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14130 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14132 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14135 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14136 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14139 msgid "Help topics: "
14140 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14143 msgid "&New...\tCtrl+N"
14144 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14147 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14148 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14151 msgid "&Clear\tDEL"
14152 msgstr "&Limpar\tDEL"
14155 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14156 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14159 msgid "Find &next\tF3"
14160 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14164 msgstr "Some&nte leitura"
14168 msgstr "&Modificado"
14175 msgid "Selection &info"
14176 msgstr "&Informação da selecção"
14179 msgid "Character &format"
14180 msgstr "&Formato dos caracteres"
14183 msgid "&Def. char format"
14184 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14187 msgid "Paragrap&h format"
14188 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14192 msgstr "&Buscar texto"
14194 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14196 msgstr "Barra de &Formatação"
14198 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14202 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14204 msgstr "Barra de &Estado"
14211 msgid "&Date and time..."
14212 msgstr "&Data e hora..."
14218 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14219 msgid "&Bullet points"
14220 msgstr "&Marcadores"
14222 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14223 msgid "&Paragraph..."
14224 msgstr "&Parágrafo..."
14228 msgstr "T&abulação..."
14231 msgid "Backgroun&d"
14235 msgid "&System\tCtrl+1"
14236 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14240 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14241 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14244 msgid "&About Wine Wordpad"
14245 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14249 msgstr "Automático"
14252 msgid "Date and time"
14253 msgstr "Data e hora"
14256 msgid "Available formats"
14257 msgstr "Formatos Disponíveis"
14260 msgid "New document type"
14261 msgstr "Novo tipo de documento"
14264 msgid "Paragraph format"
14268 msgid "Indentation"
14271 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14275 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14281 msgstr "Primeira Linha"
14285 msgstr "Alinhamento"
14289 msgstr "Tabulações"
14293 msgstr "Marca de tabulação"
14296 msgid "Remove al&l"
14297 msgstr "Remover &todos"
14300 msgid "Line wrapping"
14301 msgstr "Moldar o texto"
14304 msgid "&No line wrapping"
14305 msgstr "&Sem moldagem"
14308 msgid "Wrap text by the &window border"
14309 msgstr "&Moldar à janela"
14312 msgid "Wrap text by the &margin"
14313 msgstr "Moldar pela &régua"
14317 msgstr "Barras de Ferramentas"
14320 msgid "All documents (*.*)"
14321 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14324 msgid "Text documents (*.txt)"
14325 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14328 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14329 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14332 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14333 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14336 msgid "Rich text document"
14337 msgstr "Documento rich text"
14340 msgid "Text document"
14341 msgstr "Documento de texto"
14344 msgid "Unicode text document"
14345 msgstr "Documento de texto Unicode"
14349 msgid "Printer files (*.prn)"
14350 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14366 msgstr "Próxima página"
14369 msgid "Previous page"
14370 msgstr "Página anterior"
14374 msgstr "Duas páginas"
14378 msgstr "Uma página"
14398 msgctxt "unit: centimeter"
14404 msgctxt "unit: inch"
14414 msgctxt "unit: point"
14423 msgid "Save changes to '%s'?"
14424 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14427 msgid "Finished searching the document."
14428 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14431 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14432 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14436 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14437 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14439 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14440 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14443 msgid "Invalid number format"
14444 msgstr "Formato de número inválido"
14447 msgid "OLE storage documents are not supported"
14448 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14451 msgid "Could not save the file."
14452 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14455 msgid "You do not have access to save the file."
14456 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14459 msgid "Could not open the file."
14460 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14463 msgid "You do not have access to open the file."
14464 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14467 msgid "Printing not implemented"
14468 msgstr "Impressão não implementada"
14471 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14472 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14475 msgid "Starting Wordpad failed"
14476 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14479 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14480 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14484 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14485 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14488 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14489 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14493 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14494 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14498 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14499 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14504 "Is '%1' a filename or directory\n"
14506 "(F - File, D - Directory)\n"
14508 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14510 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14514 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14515 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14519 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14520 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14524 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14525 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14529 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14530 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14538 msgctxt "Directory key"
14545 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14548 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14549 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14553 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14555 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14556 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14557 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14558 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14559 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14560 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14561 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14562 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14563 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14564 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14565 "[/N] Copy using short names.\n"
14566 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14567 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14568 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14569 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14570 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14571 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14572 "\tarchive attribute.\n"
14573 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14574 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14575 "\t\tthan source.\n"
14578 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14581 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14582 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14586 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14587 "\tmais arquivos\n"
14588 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14589 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14590 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14591 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14592 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14593 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14594 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14595 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14596 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14597 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14598 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14599 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14600 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14601 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14602 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14603 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14604 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14605 "\to atributo de arquivo\n"
14606 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14607 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14608 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"