1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
350 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
362 "Por favor reinsira as margens."
366 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
367 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
375 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Memória insuficiente."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ocorreu algum erro."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
412 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
413 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
419 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
437 msgstr "Abrir Arquivo"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Exclusão pendente; "
457 msgstr "Papel atolado; "
460 msgid "Out of paper; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Alimentação manual; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Problemas com o papel; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Impressora desligada; "
485 msgstr "Imprimindo; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Não disponível; "
501 msgstr "Processando; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Inicializando; "
513 msgstr "Pouco toner; "
521 msgstr "Lançar página; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Intervenção do usuário; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Memória insuficiente; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "A impressora está aberta; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Modo econômico; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Impressora Padrão; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Existem %d documentos na fila"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Margens [polegadas]"
557 msgstr "Margens [mm]"
559 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
560 msgctxt "unit: millimeters"
564 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
569 msgid "Connect to %s"
570 msgstr "Conectar a %s"
573 msgid "Connecting to %s"
574 msgstr "Conectando a %s"
577 msgid "Logon unsuccessful"
578 msgstr "Logon mal sucedido"
582 "Make sure that your user name\n"
583 "and password are correct."
585 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
586 "e senha estão corretos."
590 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
592 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
593 "entering your password."
595 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
597 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
598 "de introduzir a senha."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "Caps Lock ligado"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Atributos da Chave"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Restrições Básicas"
630 msgstr "Uso da Chave"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Políticas de Certificados"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Código de Razão CRL"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Uso da Chave melhorado"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensões de Certificados"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Localização da próxima actualização"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiança Sim ou Não"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Endereço de Email"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nome Desestruturado"
678 msgstr "Tipo de Conteúdo"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Digesto da Mensagem"
686 msgstr "Tempo de Assinatura"
690 msgstr "Contra Assinar"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Desafiar Senha"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Endereço Desestruturado"
702 msgid "S/MIME Capabilities"
703 msgstr "Capacidades SMIME"
706 msgid "Prefer Signed Data"
707 msgstr "Preferir Dados Assinados"
709 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
711 msgctxt "Certification Practice Statement"
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Aviso de Usuário"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Nome de Certificação por Template"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Tipo de Certificado"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Agrupador de Certificados"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "URL Base Netscape"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "URL Revogação Netscape"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "URL Política CA Netscape"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Comentário Netscape"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "SpcFinancialCriteria"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "SpcMinimalCriteria"
784 msgid "Country/Region"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Unidade Organizacional"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Estado ou Província"
822 msgstr "Nome de Usuário"
825 msgid "Domain Component"
826 msgstr "Componente de Domínio"
829 msgid "Street Address"
830 msgstr "Endereço da Rua"
833 msgid "Serial Number"
834 msgstr "Número de série"
841 msgid "Cross CA Version"
842 msgstr "Versão Cruzada CA"
845 msgid "Serialized Signature Serial Number"
846 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
849 msgid "Principal Name"
850 msgstr "Nome Principal"
853 msgid "Windows Product Update"
854 msgstr "Actualização de Produto Windows"
857 msgid "Enrollment Name Value Pair"
858 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
862 msgstr "Versão do SO"
865 msgid "Enrollment CSP"
866 msgstr "Inscrição CSP"
873 msgid "Delta CRL Indicator"
874 msgstr "Indicador Delta CRL"
877 msgid "Issuing Distribution Point"
878 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
882 msgstr "CRL Mais Recente"
885 msgid "Name Constraints"
886 msgstr "Restrições de Nome"
889 msgid "Policy Mappings"
890 msgstr "Mapeamento de Políticas"
893 msgid "Policy Constraints"
894 msgstr "Restrições de Políticas"
897 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
898 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgid "Application Policies"
902 msgstr "Políticas da Aplicação"
905 msgid "Application Policy Mappings"
906 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
909 msgid "Application Policy Constraints"
910 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
918 msgstr "Resposta CMC"
921 msgid "Unsigned CMC Request"
922 msgstr "Pedido CMC não assinado"
925 msgid "CMC Status Info"
926 msgstr "Informação de Estado CMC"
929 msgid "CMC Extensions"
930 msgstr "Extensões CMC"
933 msgid "CMC Attributes"
934 msgstr "Atributos CMC"
938 msgstr "Dados PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed"
942 msgstr "PKCS 7 Assinado"
945 msgid "PKCS 7 Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
949 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
950 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
953 msgid "PKCS 7 Digested"
954 msgstr "PKCS 7 Digesto"
957 msgid "PKCS 7 Encrypted"
958 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
961 msgid "Previous CA Certificate Hash"
962 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
965 msgid "Virtual Base CRL Number"
966 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
969 msgid "Next CRL Publish"
970 msgstr "Próxima Publicação CRL"
973 msgid "CA Encryption Certificate"
974 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
976 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
980 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
981 "Agente Recuperador de Chaves\n"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente de Recuperação de Chave"
986 msgid "Certificate Template Information"
987 msgstr "Informação do Template do Certificado"
990 msgid "Enterprise Root OID"
991 msgstr "Enterprise Root OID"
995 msgstr "Assinador Falso"
998 msgid "Encrypted Private Key"
999 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1002 msgid "Published CRL Locations"
1003 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1006 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1007 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1010 msgid "Transaction Id"
1011 msgstr "Id da transacção"
1014 msgid "Sender Nonce"
1015 msgstr "Expedidor Nonce"
1018 msgid "Recipient Nonce"
1019 msgstr "Recipiente Nonce"
1023 msgstr "Registro de Informação"
1026 msgid "Get Certificate"
1027 msgstr "Obter Certificado"
1034 msgid "Revoke Request"
1035 msgstr "Revogar Pedido"
1038 msgid "Query Pending"
1039 msgstr "Consulta Pendente"
1041 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1042 msgid "Certificate Trust List"
1043 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1046 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1047 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1050 msgid "Private Key Usage Period"
1051 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1054 msgid "Client Information"
1055 msgstr "Informação do Cliente"
1058 msgid "Server Authentication"
1059 msgstr "Autenticação do Servidor"
1062 msgid "Client Authentication"
1063 msgstr "Autenticação do Cliente"
1066 msgid "Code Signing"
1067 msgstr "Assinatura de Código"
1070 msgid "Secure Email"
1071 msgstr "E-mail seguro"
1074 msgid "Time Stamping"
1075 msgstr "Selo Temporal"
1078 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1082 msgid "Microsoft Time Stamping"
1083 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1086 msgid "IP security end system"
1087 msgstr "Sistema de segurança IP"
1090 msgid "IP security tunnel termination"
1091 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1094 msgid "IP security user"
1095 msgstr "Usuário de segurança IP"
1098 msgid "Encrypting File System"
1099 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1101 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1103 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1105 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1106 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1110 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1112 msgid "Windows System Component Verification"
1114 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1115 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1119 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1121 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1123 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1124 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1128 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1130 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1132 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1133 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1137 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1139 msgid "Key Pack Licenses"
1141 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1148 msgid "License Server Verification"
1150 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1151 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "License Server Verification"
1155 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1157 msgid "Smart Card Logon"
1159 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Logon Smart Card\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon de Smart Card"
1164 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1166 msgid "Digital Rights"
1168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1169 "Direitos Digitais\n"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1174 msgid "Qualified Subordination"
1175 msgstr "Subordinação Qualificada"
1177 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1179 msgid "Key Recovery"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Recuperação de chaves\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de Chaves"
1186 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1187 msgid "Document Signing"
1188 msgstr "Assinatura de Documento"
1191 msgid "IP security IKE intermediate"
1192 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1194 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1195 msgid "File Recovery"
1196 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1198 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1199 msgid "Root List Signer"
1200 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1203 msgid "All application policies"
1204 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1206 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1208 msgid "Directory Service Email Replication"
1210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1211 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Directory Service Email Replication"
1215 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1217 msgid "Certificate Request Agent"
1219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requerimento de Certificado"
1224 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1226 msgid "Lifetime Signing"
1228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Lifetime"
1234 msgid "All issuance policies"
1235 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1238 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1239 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1246 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1247 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1250 msgid "Other People"
1251 msgstr "Outras pessoas"
1254 msgid "Trusted Publishers"
1255 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1258 msgid "Untrusted Certificates"
1259 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1266 msgid "Certificate Issuer"
1267 msgstr "Emissor do Certificado: "
1270 msgid "Certificate Serial Number="
1271 msgstr "Número de Série do Certificado="
1275 msgstr "Outro Nome="
1278 msgid "Email Address="
1279 msgstr "Endereço de E-mail="
1286 msgid "Directory Address"
1287 msgstr "Nome do Diretório"
1295 msgstr "Endereço IP="
1302 msgid "Registered ID="
1303 msgstr "ID Registrado="
1306 msgid "Unknown Key Usage"
1307 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1310 msgid "Subject Type="
1311 msgstr "Tipo de Sujeito="
1315 msgctxt "Certificate Authority"
1321 msgstr "Fim de Entidade"
1324 msgid "Path Length Constraint="
1325 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1329 msgctxt "path length"
1332 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1338 msgid "Information Not Available"
1339 msgstr "Informação não Disponível"
1342 msgid "Authority Info Access"
1343 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1346 msgid "Access Method="
1347 msgstr "Método de Acesso="
1351 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Emissores CA"
1360 msgid "Unknown Access Method"
1361 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1364 msgid "Alternative Name"
1365 msgstr "Nome Alternativo"
1368 msgid "CRL Distribution Point"
1369 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1372 msgid "Distribution Point Name"
1373 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1377 msgstr "Nome Completo"
1389 msgstr "Emissor CRL"
1392 msgid "Key Compromise"
1393 msgstr "Compromisso da Chave"
1396 msgid "CA Compromise"
1397 msgstr "Compromisso CA"
1400 msgid "Affiliation Changed"
1401 msgstr "Mudança de Afiliação"
1405 msgstr "Sobrescrito"
1408 msgid "Operation Ceased"
1409 msgstr "Operação Interrompida"
1412 msgid "Certificate Hold"
1413 msgstr "Certificado de Espera"
1416 msgid "Financial Information="
1417 msgstr "Informação Financeira="
1424 msgid "Not Available"
1425 msgstr "Não Disponível"
1428 msgid "Meets Criteria="
1429 msgstr "Conforme os Critérios="
1431 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1435 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1440 msgid "Digital Signature"
1441 msgstr "Assinatura Digital"
1444 msgid "Non-Repudiation"
1445 msgstr "Não-Repudiação"
1448 msgid "Key Encipherment"
1449 msgstr "Encriptação de Chaves"
1452 msgid "Data Encipherment"
1453 msgstr "Encriptação de Dados"
1456 msgid "Key Agreement"
1457 msgstr "Acordo de Chaves"
1460 msgid "Certificate Signing"
1461 msgstr "Assinatura de Certificados"
1464 msgid "Off-line CRL Signing"
1465 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1469 msgstr "Assinatura CRL"
1472 msgid "Encipher Only"
1473 msgstr "Apenas Encriptar"
1476 msgid "Decipher Only"
1477 msgstr "Apenas Decriptar"
1480 msgid "SSL Client Authentication"
1481 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1484 msgid "SSL Server Authentication"
1485 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1504 msgid "Signature CA"
1505 msgstr "CA de Assinatura"
1509 msgid "Certificate Policy"
1510 msgstr "Políticas de Certificados"
1514 msgid "Policy Identifier: "
1515 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1518 msgid "Policy Qualifier Info"
1522 msgid "Policy Qualifier Id="
1530 msgid "Notice Reference"
1535 msgid "Organization="
1536 msgstr "Organização"
1540 msgid "Notice Number="
1541 msgstr "Número de Série do Certificado="
1544 msgid "Notice Text="
1547 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1549 msgstr "Certificado"
1552 msgid "Certificate Information"
1553 msgstr "Informação do Certificado"
1557 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1558 "altered or corrupted."
1560 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1561 "alterado ou corrompido."
1565 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1566 "trusted root certificate store."
1568 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1569 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1572 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1573 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1576 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1577 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1580 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1581 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1584 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1585 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1589 msgstr "Emitido a: "
1593 msgstr "Emitido por: "
1604 msgid "This certificate has an invalid signature."
1605 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1608 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1609 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1612 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1613 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1616 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1617 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1620 msgid "This certificate is OK."
1621 msgstr "Este certificado está OK."
1631 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1636 msgid "Version 1 Fields Only"
1637 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1640 msgid "Extensions Only"
1641 msgstr "Extensões Apenas"
1644 msgid "Critical Extensions Only"
1645 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1648 msgid "Properties Only"
1649 msgstr "Propriedades Apenas"
1652 msgid "Serial number"
1653 msgstr "Número de Série"
1661 msgstr "Válido desde"
1673 msgstr "Chave Pública"
1676 msgid "%s (%d bits)"
1677 msgstr "%s (%d bits)"
1684 msgid "Enhanced key usage (property)"
1685 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1688 msgid "Friendly name"
1689 msgstr "Nome amigável"
1691 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1696 msgid "Certificate Properties"
1697 msgstr "Propriedades do Certificado"
1700 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1701 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1704 msgid "The OID you entered already exists."
1705 msgstr "O OID inserido já existe."
1708 msgid "Select Certificate Store"
1709 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1712 msgid "Please select a certificate store."
1713 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1716 msgid "Certificate Import Wizard"
1717 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1721 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1722 "select another file."
1724 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1725 "selecione outro arquivo."
1728 msgid "File to Import"
1729 msgstr "Arquivo a Importar"
1732 msgid "Specify the file you want to import."
1733 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1735 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1736 msgid "Certificate Store"
1737 msgstr "Conjunto de Certificados"
1741 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1742 "lists, and certificate trust lists."
1744 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1745 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1748 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1749 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1752 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1753 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1755 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1756 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1757 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1759 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1760 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1761 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1764 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1765 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1768 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1769 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1772 msgid "Please select a file."
1773 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1776 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1778 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1781 msgid "Could not open "
1782 msgstr "Não foi possível abrir "
1785 msgid "Determined by the program"
1786 msgstr "Determinado pelo programa"
1789 msgid "Please select a store"
1790 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1793 msgid "Certificate Store Selected"
1794 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1797 msgid "Automatically determined by the program"
1798 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1800 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1804 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1809 msgid "Certificate Revocation List"
1810 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1813 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1814 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1817 msgid "Personal Information Exchange"
1818 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1821 msgid "The import was successful."
1822 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1825 msgid "The import failed."
1826 msgstr "A importação falhou."
1833 msgid "<Advanced Purposes>"
1834 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1838 msgstr "Emitido para"
1842 msgstr "Emitido por"
1845 msgid "Expiration Date"
1846 msgstr "Data de Validade"
1849 msgid "Friendly Name"
1850 msgstr "Nome Amigável"
1852 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1858 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1859 "sign messages with it.\n"
1860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1864 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1868 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1869 "sign messages with them.\n"
1870 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1874 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1878 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1879 "verify messages signed with it.\n"
1880 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1882 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1884 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1888 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1889 "verify messages signed with it.\n"
1890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1894 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1898 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1900 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1902 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1903 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1904 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1908 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1910 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1912 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1913 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1914 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1918 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1919 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1922 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1923 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1924 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1925 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1929 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1930 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1933 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1935 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1936 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1940 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1943 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1945 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1949 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1952 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1954 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1958 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1961 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1965 msgid "Certificates"
1966 msgstr "Certificados"
1969 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1970 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1973 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1974 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1978 "Ensures software came from software publisher\n"
1979 "Protects software from alteration after publication"
1981 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1982 "Protege o software de alterações após a publicação"
1985 msgid "Protects e-mail messages"
1986 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1989 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1990 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1993 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1994 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1997 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1998 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2001 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2002 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2005 msgid "Private Key Archival"
2006 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2009 msgid "Certificate Export Wizard"
2010 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2013 msgid "Export Format"
2014 msgstr "Formato de Exportação"
2017 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2018 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2021 msgid "Export Filename"
2022 msgstr "Exportar Arquivo"
2025 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2026 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2029 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2030 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2033 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2034 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2037 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2038 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2041 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2042 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2045 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2046 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2049 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2050 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2054 msgstr "Formato do Arquivo"
2057 msgid "Include all certificates in certificate path"
2058 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2062 msgstr "Exportar Chaves"
2065 msgid "The export was successful."
2066 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2069 msgid "The export failed."
2070 msgstr "A exportação falhou."
2073 msgid "Export Private Key"
2074 msgstr "Exportar Chave Privada"
2078 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2081 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2082 "com o certificado."
2085 msgid "Enter Password"
2086 msgstr "Digite Palavra Chave"
2089 msgid "You may password-protect a private key."
2090 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2093 msgid "The passwords do not match."
2094 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2097 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2098 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2101 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2102 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2105 msgid "Default DirectSound"
2106 msgstr "DirectSound padrão"
2109 msgid "DirectSound: %s"
2110 msgstr "DirectSound: %s"
2113 msgid "Default WaveOut Device"
2114 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2117 msgid "Default MidiOut Device"
2118 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2132 msgid "Regional Setting"
2133 msgstr "Configurações Padrão"
2136 msgid "%uMB used, %uMB available"
2144 msgid "Central European"
2186 msgid "CHINESE_GB2312"
2194 msgid "CHINESE_BIG5"
2198 msgid "Hangul(Johab)"
2213 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2224 msgctxt "table of contents"
2233 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2235 msgstr "&Recarregar"
2237 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2239 msgstr "&Imprimir..."
2241 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2249 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2255 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2282 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2288 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2297 msgctxt "table of contents"
2303 msgstr "Sincronizar"
2305 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2309 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2313 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2314 msgid "Cinepak Video codec"
2315 msgstr "Codec Video Cinepak"
2317 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2318 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2323 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2327 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2331 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2335 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2337 msgstr "Salvar &como..."
2340 msgid "Print &format..."
2341 msgstr "Imprimir &formato..."
2345 msgstr "&Imprimir..."
2347 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2349 msgid "Print previe&w"
2351 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2352 "&Pré visualizar...\n"
2353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 "&Vizualizar impressão..."
2356 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2358 msgstr "&Propriedades"
2360 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2365 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2366 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2377 msgstr "&Ferramentas"
2380 msgid "&Standard bar"
2381 msgstr "Barra &padrão"
2384 msgid "&Address bar"
2385 msgstr "Barra de &endereço"
2387 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2391 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2392 msgid "&Add to Favorites..."
2393 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2395 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2396 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2397 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2398 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2404 msgid "&About Internet Explorer"
2405 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2413 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2415 msgstr "Imprimir..."
2427 msgstr " Página inicial "
2430 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2431 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2434 msgid "&Current page"
2435 msgstr "Página &atual"
2438 msgid "&Default page"
2439 msgstr "Página &padrão"
2443 msgstr "Página em &branco"
2446 msgid " Browsing history "
2447 msgstr " Browsing history "
2450 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2451 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2454 msgid "Delete &files..."
2455 msgstr "Delete &files..."
2458 msgid "&Settings..."
2459 msgstr "&Settings..."
2463 msgid "Delete browsing history"
2464 msgstr " Browsing history "
2468 "Temporary internet files\n"
2469 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2475 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2476 "preferences and login information."
2482 "List of websites you have accessed."
2488 "Usernames and other information you have entered into forms."
2494 "Saved passwords you have entered into forms."
2497 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2498 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2499 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2500 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2501 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2502 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2506 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2510 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2524 msgid " Certificates "
2525 msgstr " Certificados "
2529 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2530 "certificate authorities and publishers."
2532 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2533 "certificados de autoridades e editores."
2536 msgid "Certificates..."
2537 msgstr "Certificados..."
2540 msgid "Publishers..."
2541 msgstr "Editores..."
2544 msgid "Internet Settings"
2545 msgstr "Configurações da Internet"
2548 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2549 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2553 msgid "Security settings for zone: "
2555 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2556 "&Salvar alterações ao sair\n"
2557 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2558 "&Salvar configurações ao sair"
2563 msgstr "Personalizar"
2588 msgid "Error converting object to primitive type"
2589 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2592 msgid "Invalid procedure call or argument"
2593 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2596 msgid "Subscript out of range"
2597 msgstr "Subscript fora de alcance"
2600 msgid "Automation server can't create object"
2601 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2604 msgid "Object doesn't support this property or method"
2605 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2608 msgid "Object doesn't support this action"
2609 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2612 msgid "Argument not optional"
2613 msgstr "Argumento não opcional"
2616 msgid "Syntax error"
2617 msgstr "Erro de sintaxe"
2620 msgid "Expected ';'"
2621 msgstr "';' esperado"
2624 msgid "Expected '('"
2625 msgstr "'(' esperado"
2628 msgid "Expected ')'"
2629 msgstr "')' esperado"
2632 msgid "Unterminated string constant"
2633 msgstr "Constante de string não terminada"
2636 msgid "Conditional compilation is turned off"
2640 msgid "Number expected"
2641 msgstr "Número esperado"
2644 msgid "Function expected"
2645 msgstr "Função esperada"
2648 msgid "'[object]' is not a date object"
2649 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2652 msgid "Object expected"
2653 msgstr "Objeto esperado"
2656 msgid "Illegal assignment"
2657 msgstr "Atribuição ilegal"
2660 msgid "'|' is undefined"
2661 msgstr "'|' é indefinido"
2664 msgid "Boolean object expected"
2665 msgstr "Objeto boleano esperado"
2668 msgid "VBArray object expected"
2669 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2672 msgid "JScript object expected"
2673 msgstr "Objeto JScript esperado"
2676 msgid "Syntax error in regular expression"
2677 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2681 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2686 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2690 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2693 msgid "Array object expected"
2694 msgstr "Objeto Array esperado"
2701 msgid "Invalid function\n"
2702 msgstr "função inválida\n"
2705 msgid "File not found\n"
2706 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2709 msgid "Path not found\n"
2710 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2713 msgid "Too many open files\n"
2714 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2717 msgid "Access denied\n"
2718 msgstr "Acesso negado\n"
2721 msgid "Invalid handle\n"
2722 msgstr "Handle inválido\n"
2725 msgid "Memory trashed\n"
2726 msgstr "Memória danificada\n"
2729 msgid "Not enough memory\n"
2730 msgstr "Memória insuficiente\n"
2733 msgid "Invalid block\n"
2734 msgstr "Bloco inválido\n"
2737 msgid "Bad environment\n"
2738 msgstr "Ambiente imprório\n"
2741 msgid "Bad format\n"
2742 msgstr "Formato impróprio\n"
2745 msgid "Invalid access\n"
2746 msgstr "Acesso inválido\n"
2749 msgid "Invalid data\n"
2750 msgstr "Dados inválidos\n"
2753 msgid "Out of memory\n"
2754 msgstr "Sem memória\n"
2757 msgid "Invalid drive\n"
2758 msgstr "Drive inválido\n"
2761 msgid "Can't delete current directory\n"
2762 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2765 msgid "Not same device\n"
2766 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2769 msgid "No more files\n"
2770 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2773 msgid "Write protected\n"
2774 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2778 msgstr "Unidade imprópria\n"
2782 msgstr "Não pronto\n"
2785 msgid "Bad command\n"
2786 msgstr "Comando impróprio\n"
2793 msgid "Bad length\n"
2794 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2796 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2797 msgid "Seek error\n"
2798 msgstr "Erro ao procurar\n"
2801 msgid "Not DOS disk\n"
2802 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2805 msgid "Sector not found\n"
2806 msgstr "Setor não encontrado\n"
2809 msgid "Out of paper\n"
2810 msgstr "Sem papel\n"
2813 msgid "Write fault\n"
2814 msgstr "Falha de escrita\n"
2817 msgid "Read fault\n"
2818 msgstr "Falha de leitura\n"
2821 msgid "General failure\n"
2822 msgstr "Falha geral\n"
2825 msgid "Sharing violation\n"
2826 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2829 msgid "Lock violation\n"
2830 msgstr "Violação de trava\n"
2833 msgid "Wrong disk\n"
2834 msgstr "Disco errado\n"
2837 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2838 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2841 msgid "End of file\n"
2842 msgstr "Fim do arquivo\n"
2844 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2846 msgstr "Disco cheio\n"
2849 msgid "Request not supported\n"
2850 msgstr "Pedido não suportado\n"
2853 msgid "Remote machine not listening\n"
2854 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2857 msgid "Duplicate network name\n"
2858 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2861 msgid "Bad network path\n"
2862 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2865 msgid "Network busy\n"
2866 msgstr "Rede ocupada\n"
2869 msgid "Device does not exist\n"
2870 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2873 msgid "Too many commands\n"
2874 msgstr "Comandos demais\n"
2877 msgid "Adaptor hardware error\n"
2878 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2881 msgid "Bad network response\n"
2882 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2885 msgid "Unexpected network error\n"
2886 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2889 msgid "Bad remote adaptor\n"
2890 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2893 msgid "Print queue full\n"
2894 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2897 msgid "No spool space\n"
2898 msgstr "Sem espaço spool\n"
2901 msgid "Print canceled\n"
2902 msgstr "Impressão cancelada\n"
2905 msgid "Network name deleted\n"
2906 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2909 msgid "Network access denied\n"
2910 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2913 msgid "Bad device type\n"
2914 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2917 msgid "Bad network name\n"
2918 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2921 msgid "Too many network names\n"
2922 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2925 msgid "Too many network sessions\n"
2926 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2929 msgid "Sharing paused\n"
2930 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2933 msgid "Request not accepted\n"
2934 msgstr "Pedido não aceito\n"
2937 msgid "Redirector paused\n"
2938 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2941 msgid "File exists\n"
2942 msgstr "O arquivo já existe\n"
2945 msgid "Cannot create\n"
2946 msgstr "Impossível criar\n"
2949 msgid "Int24 failure\n"
2950 msgstr "Falha Int24\n"
2953 msgid "Out of structures\n"
2954 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2957 msgid "Already assigned\n"
2958 msgstr "Já designado\n"
2960 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2961 msgid "Invalid password\n"
2962 msgstr "Senha inválida\n"
2965 msgid "Invalid parameter\n"
2966 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2969 msgid "Net write fault\n"
2970 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2973 msgid "No process slots\n"
2974 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2977 msgid "Too many semaphores\n"
2978 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2981 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2982 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2985 msgid "Semaphore is set\n"
2986 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2989 msgid "Too many semaphore requests\n"
2990 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2993 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2994 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2997 msgid "Semaphore owner died\n"
2998 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3001 msgid "Semaphore user limit\n"
3002 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3005 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3006 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3009 msgid "Drive locked\n"
3010 msgstr "Drive trancado\n"
3013 msgid "Broken pipe\n"
3014 msgstr "Pipe quebrado\n"
3017 msgid "Open failed\n"
3018 msgstr "Falha ao abrir\n"
3021 msgid "Buffer overflow\n"
3022 msgstr "Overflow no buffer\n"
3025 msgid "No more search handles\n"
3026 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3029 msgid "Invalid target handle\n"
3030 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3033 msgid "Invalid IOCTL\n"
3034 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3037 msgid "Invalid verify switch\n"
3038 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3041 msgid "Bad driver level\n"
3042 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3045 msgid "Call not implemented\n"
3046 msgstr "Chamada não implementada\n"
3049 msgid "Semaphore timeout\n"
3050 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3053 msgid "Insufficient buffer\n"
3054 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3057 msgid "Invalid name\n"
3058 msgstr "Nome inválido\n"
3061 msgid "Invalid level\n"
3062 msgstr "Nível inválido\n"
3065 msgid "No volume label\n"
3066 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3069 msgid "Module not found\n"
3070 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3073 msgid "Procedure not found\n"
3074 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3077 msgid "No children to wait for\n"
3078 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3081 msgid "Child process has not completed\n"
3082 msgstr "Processo filho não completou\n"
3085 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3086 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3089 msgid "Negative seek\n"
3090 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3093 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3094 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3097 msgid "Drive is already JOINed\n"
3098 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3101 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3102 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3105 msgid "Drive is not JOINed\n"
3106 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3109 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3110 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3114 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3118 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3122 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3126 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3129 msgid "Drive is busy\n"
3130 msgstr "Drive ocupada\n"
3133 msgid "Same drive\n"
3134 msgstr "Mesmo drive\n"
3137 msgid "Not toplevel directory\n"
3138 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3141 msgid "Directory is not empty\n"
3142 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3145 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3146 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3149 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3150 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3153 msgid "Path is busy\n"
3154 msgstr "Caminho ocupado\n"
3157 msgid "Already a SUBST target\n"
3158 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3161 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3162 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3166 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3170 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3173 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3174 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3177 msgid "Volume label too long\n"
3178 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3181 msgid "Too many TCBs\n"
3182 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3185 msgid "Signal refused\n"
3186 msgstr "Sinal recusado\n"
3189 msgid "Segment discarded\n"
3190 msgstr "Segmento descartado\n"
3193 msgid "Segment not locked\n"
3194 msgstr "Segmento não travado\n"
3197 msgid "Bad thread ID address\n"
3198 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3202 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3205 msgid "Path is invalid\n"
3206 msgstr "Caminho inválido\n"
3209 msgid "Signal pending\n"
3210 msgstr "Sinal pendente\n"
3214 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3215 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3218 msgid "Lock failed\n"
3219 msgstr "Falha ao travar\n"
3222 msgid "Resource in use\n"
3223 msgstr "Recurso em uso\n"
3226 msgid "Cancel violation\n"
3227 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3230 msgid "Atomic locks not supported\n"
3231 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3234 msgid "Invalid segment number\n"
3235 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3238 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3239 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3242 msgid "File already exists\n"
3243 msgstr "O arquivo já existe\n"
3246 msgid "Invalid flag number\n"
3247 msgstr "Número de flag inválido\n"
3250 msgid "Semaphore name not found\n"
3251 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3254 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3255 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3258 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3259 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3262 msgid "Invalid module type for %1\n"
3263 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3266 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3267 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3270 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3271 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3274 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3275 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3278 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3279 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3282 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3283 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3286 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3287 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3290 msgid "IOPL not enabled\n"
3291 msgstr "IOPL não ativado\n"
3294 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3295 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3298 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3299 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3302 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3303 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3306 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3307 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3310 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3311 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3314 msgid "Environment variable not found\n"
3315 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3318 msgid "No signal sent\n"
3319 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3322 msgid "File name is too long\n"
3323 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3326 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3327 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3330 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3331 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3334 msgid "Invalid signal number\n"
3335 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3338 msgid "Error setting signal handler\n"
3339 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3342 msgid "Segment locked\n"
3343 msgstr "Segmento trancado\n"
3346 msgid "Too many modules\n"
3347 msgstr "Demasiados módulos\n"
3350 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3351 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3354 msgid "Machine type mismatch\n"
3355 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3359 msgstr "Pipe impróprio\n"
3363 msgstr "Pipe ocupado\n"
3366 msgid "Pipe closed\n"
3367 msgstr "Pipe fechado\n"
3370 msgid "Pipe not connected\n"
3371 msgstr "Pipe não conectado\n"
3374 msgid "More data available\n"
3375 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3378 msgid "Session canceled\n"
3379 msgstr "Sessão cancelada\n"
3382 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3383 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3386 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3387 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3390 msgid "No more data available\n"
3391 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3394 msgid "Cannot use Copy API\n"
3395 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3398 msgid "Directory name invalid\n"
3399 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3402 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3403 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3406 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3407 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3410 msgid "Extended attribute table full\n"
3411 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3414 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3415 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3418 msgid "Extended attributes not supported\n"
3419 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3422 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3423 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3426 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3427 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3430 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3431 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3434 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3439 msgid "Invalid oplock message received\n"
3440 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3444 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3447 msgid "Invalid address\n"
3448 msgstr "Endereço inválido\n"
3451 msgid "Arithmetic overflow\n"
3452 msgstr "Overflow aritmético\n"
3455 msgid "Pipe connected\n"
3456 msgstr "Pipe conectado\n"
3459 msgid "Pipe listening\n"
3460 msgstr "Pipe escutando\n"
3463 msgid "Extended attribute access denied\n"
3464 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3467 msgid "I/O operation aborted\n"
3468 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3471 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3472 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3475 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3476 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3479 msgid "No access to memory location\n"
3480 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3483 msgid "Swap error\n"
3484 msgstr "Erro de troca\n"
3487 msgid "Stack overflow\n"
3488 msgstr "Overflow da pilha\n"
3491 msgid "Invalid message\n"
3492 msgstr "Mensagem inválida\n"
3495 msgid "Cannot complete\n"
3496 msgstr "Não é possível completar\n"
3499 msgid "Invalid flags\n"
3500 msgstr "Flags inválidas\n"
3503 msgid "Unrecognised volume\n"
3504 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3507 msgid "File invalid\n"
3508 msgstr "Arquivo inválido\n"
3511 msgid "Cannot run full-screen\n"
3512 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3515 msgid "Nonexistent token\n"
3516 msgstr "Token não existente\n"
3519 msgid "Registry corrupt\n"
3520 msgstr "Registro corrompido\n"
3523 msgid "Invalid key\n"
3524 msgstr "Chave inválida\n"
3528 msgid "Can't open registry key\n"
3529 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3532 msgid "Can't read registry key\n"
3533 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3536 msgid "Can't write registry key\n"
3537 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3540 msgid "Registry has been recovered\n"
3541 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3544 msgid "Registry is corrupt\n"
3545 msgstr "O registro está corrompido\n"
3548 msgid "I/O to registry failed\n"
3549 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3552 msgid "Not registry file\n"
3553 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3556 msgid "Key deleted\n"
3557 msgstr "Chave apagada\n"
3560 msgid "No registry log space\n"
3561 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3564 msgid "Registry key has subkeys\n"
3565 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3568 msgid "Subkey must be volatile\n"
3569 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3572 msgid "Notify change request in progress\n"
3573 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3576 msgid "Dependent services are running\n"
3577 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3580 msgid "Invalid service control\n"
3581 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3584 msgid "Service request timeout\n"
3585 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3588 msgid "Cannot create service thread\n"
3589 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3592 msgid "Service database locked\n"
3593 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3596 msgid "Service already running\n"
3597 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3600 msgid "Invalid service account\n"
3601 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3604 msgid "Service is disabled\n"
3605 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3608 msgid "Circular dependency\n"
3609 msgstr "Dependência circular\n"
3612 msgid "Service does not exist\n"
3613 msgstr "O serviço não existe\n"
3616 msgid "Service cannot accept control message\n"
3617 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3620 msgid "Service not active\n"
3621 msgstr "Serviço não ativo\n"
3624 msgid "Service controller connect failed\n"
3625 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3628 msgid "Exception in service\n"
3629 msgstr "Exceção no serviço\n"
3632 msgid "Database does not exist\n"
3633 msgstr "A base de dados não existe\n"
3636 msgid "Service-specific error\n"
3637 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3640 msgid "Process aborted\n"
3641 msgstr "Processo abortado\n"
3644 msgid "Service dependency failed\n"
3645 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3648 msgid "Service login failed\n"
3649 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3652 msgid "Service start-hang\n"
3653 msgstr "Service start-hang\n"
3656 msgid "Invalid service lock\n"
3657 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3660 msgid "Service marked for delete\n"
3661 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3664 msgid "Service exists\n"
3665 msgstr "O serviço já existe\n"
3668 msgid "System running last-known-good config\n"
3669 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3672 msgid "Service dependency deleted\n"
3673 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3676 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3677 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3680 msgid "Service not started since last boot\n"
3681 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3684 msgid "Duplicate service name\n"
3685 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3688 msgid "Different service account\n"
3689 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3692 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3697 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3698 msgstr "Processo abortado\n"
3701 msgid "No recovery program for service\n"
3706 msgid "Service not implemented by exe\n"
3707 msgstr "Impressão não implementada"
3710 msgid "End of media\n"
3711 msgstr "Fim da mídia\n"
3714 msgid "Filemark detected\n"
3715 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3718 msgid "Beginning of media\n"
3719 msgstr "Início da mídia\n"
3722 msgid "Setmark detected\n"
3723 msgstr "Setmark detectado\n"
3726 msgid "No data detected\n"
3727 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3730 msgid "Partition failure\n"
3731 msgstr "Falha na partição\n"
3734 msgid "Invalid block length\n"
3735 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3738 msgid "Device not partitioned\n"
3739 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3742 msgid "Unable to lock media\n"
3743 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3746 msgid "Unable to unload media\n"
3747 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3750 msgid "Media changed\n"
3751 msgstr "Mídia alterada\n"
3754 msgid "I/O bus reset\n"
3755 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3758 msgid "No media in drive\n"
3759 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3762 msgid "No Unicode translation\n"
3763 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3766 msgid "DLL init failed\n"
3767 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3770 msgid "Shutdown in progress\n"
3771 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3774 msgid "No shutdown in progress\n"
3775 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3778 msgid "I/O device error\n"
3779 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3782 msgid "No serial devices found\n"
3783 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3786 msgid "Shared IRQ busy\n"
3787 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3790 msgid "Serial I/O completed\n"
3791 msgstr "E/S em série completo\n"
3794 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3795 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3798 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3799 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3802 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3803 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3806 msgid "Unknown floppy error\n"
3807 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3810 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3811 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3814 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3815 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3818 msgid "Hard disk operation failed\n"
3819 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3822 msgid "Hard disk reset failed\n"
3823 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3826 msgid "End of tape media\n"
3827 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3830 msgid "Not enough server memory\n"
3831 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3834 msgid "Possible deadlock\n"
3835 msgstr "Possível deadlock\n"
3838 msgid "Incorrect alignment\n"
3839 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3842 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3843 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3846 msgid "Set-power-state failed\n"
3847 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3850 msgid "Too many links\n"
3851 msgstr "Demasiados links\n"
3854 msgid "Newer windows version needed\n"
3855 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3858 msgid "Wrong operating system\n"
3859 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3862 msgid "Single-instance application\n"
3863 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3866 msgid "Real-mode application\n"
3867 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3870 msgid "Invalid DLL\n"
3871 msgstr "DLL Inválido\n"
3874 msgid "No associated application\n"
3875 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3878 msgid "DDE failure\n"
3879 msgstr "Falha DDE\n"
3882 msgid "DLL not found\n"
3883 msgstr "DLL não encontrado\n"
3887 msgid "Out of user handles\n"
3888 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3891 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3895 msgid "The source element is empty\n"
3900 msgid "The destination element is full\n"
3901 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3905 msgid "The element address is invalid\n"
3906 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3909 msgid "The magazine is not present\n"
3913 msgid "The device needs reinitialization\n"
3918 msgid "The device requires cleaning\n"
3919 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3923 msgid "The device door is open\n"
3924 msgstr "A impressora está aberta; "
3928 msgid "The device is not connected\n"
3929 msgstr "Pipe não conectado\n"
3933 msgid "Element not found\n"
3934 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3938 msgid "No match found\n"
3939 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3943 msgid "Property set not found\n"
3944 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3948 msgid "Point not found\n"
3949 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3953 msgid "No running tracking service\n"
3954 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3958 msgid "No such volume ID\n"
3959 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3962 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3966 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3970 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3975 msgid "The journal is being deleted\n"
3976 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3980 msgid "The journal is not active\n"
3981 msgstr "Serviço não ativo\n"
3984 msgid "Potential matching file found\n"
3988 msgid "The journal entry was deleted\n"
3992 msgid "Invalid device name\n"
3993 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3996 msgid "Connection unavailable\n"
3997 msgstr "Conexão indisponível\n"
4000 msgid "Device already remembered\n"
4001 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4004 msgid "No network or bad path\n"
4005 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4008 msgid "Invalid network provider name\n"
4009 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4012 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4013 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4016 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4017 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4020 msgid "Not a container\n"
4021 msgstr "Não é um container\n"
4024 msgid "Extended error\n"
4025 msgstr "Erro extendido\n"
4028 msgid "Invalid group name\n"
4029 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4032 msgid "Invalid computer name\n"
4033 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4036 msgid "Invalid event name\n"
4037 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4040 msgid "Invalid domain name\n"
4041 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4044 msgid "Invalid service name\n"
4045 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4048 msgid "Invalid network name\n"
4049 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4052 msgid "Invalid share name\n"
4053 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4056 msgid "Invalid message name\n"
4057 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4060 msgid "Invalid message destination\n"
4061 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4064 msgid "Session credential conflict\n"
4065 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4068 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4069 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4072 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4073 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4076 msgid "No network\n"
4080 msgid "Operation canceled by user\n"
4081 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4084 msgid "File has a user-mapped section\n"
4085 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4087 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4088 msgid "Connection refused\n"
4089 msgstr "Conexão recusada\n"
4092 msgid "Connection gracefully closed\n"
4093 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4096 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4097 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4100 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4101 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4104 msgid "Connection invalid\n"
4105 msgstr "Conexão inválida\n"
4108 msgid "Connection is active\n"
4109 msgstr "A conexão está ativa\n"
4112 msgid "Network unreachable\n"
4113 msgstr "Rede inatingível\n"
4116 msgid "Host unreachable\n"
4117 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4120 msgid "Protocol unreachable\n"
4121 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4124 msgid "Port unreachable\n"
4125 msgstr "Porta inatingível\n"
4128 msgid "Request aborted\n"
4129 msgstr "Pedido abortado\n"
4132 msgid "Connection aborted\n"
4133 msgstr "Conexão abortada\n"
4136 msgid "Please retry operation\n"
4137 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4140 msgid "Connection count limit reached\n"
4141 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4144 msgid "Login time restriction\n"
4145 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4148 msgid "Login workstation restriction\n"
4149 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4152 msgid "Incorrect network address\n"
4153 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4156 msgid "Service already registered\n"
4157 msgstr "Serviço já registrado\n"
4160 msgid "Service not found\n"
4161 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4164 msgid "User not authenticated\n"
4165 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4168 msgid "User not logged on\n"
4169 msgstr "O usuário não está logado\n"
4172 msgid "Continue work in progress\n"
4173 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4176 msgid "Already initialised\n"
4177 msgstr "Já foi inicializado\n"
4180 msgid "No more local devices\n"
4181 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4185 msgid "The site does not exist\n"
4186 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4190 msgid "The domain controller already exists\n"
4191 msgstr "O domínio já existe\n"
4195 msgid "Supported only when connected\n"
4196 msgstr "Pipe não conectado\n"
4199 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4204 msgid "The user profile is invalid\n"
4205 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4208 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4212 msgid "Not all privileges assigned\n"
4213 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4216 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4217 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4220 msgid "No quotas for account\n"
4221 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4224 msgid "Local user session key\n"
4225 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4228 msgid "Password too complex for LM\n"
4229 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4232 msgid "Unknown revision\n"
4233 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4236 msgid "Incompatible revision levels\n"
4237 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4240 msgid "Invalid owner\n"
4241 msgstr "Dono inválido\n"
4244 msgid "Invalid primary group\n"
4245 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4248 msgid "No impersonation token\n"
4249 msgstr "Sem token de personificação\n"
4252 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4253 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4256 msgid "No logon servers available\n"
4257 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4260 msgid "No such logon session\n"
4261 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4264 msgid "No such privilege\n"
4265 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4268 msgid "Privilege not held\n"
4269 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4272 msgid "Invalid account name\n"
4273 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4276 msgid "User already exists\n"
4277 msgstr "Usuário já existe\n"
4280 msgid "No such user\n"
4281 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4284 msgid "Group already exists\n"
4285 msgstr "Grupo já existente\n"
4288 msgid "No such group\n"
4289 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4292 msgid "User already in group\n"
4293 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4296 msgid "User not in group\n"
4297 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4300 msgid "Can't delete last admin user\n"
4301 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4304 msgid "Wrong password\n"
4305 msgstr "Senha errada\n"
4308 msgid "Ill-formed password\n"
4309 msgstr "Senha mal formada\n"
4312 msgid "Password restriction\n"
4313 msgstr "Restrição de senha\n"
4316 msgid "Logon failure\n"
4317 msgstr "Falha ao logar\n"
4320 msgid "Account restriction\n"
4321 msgstr "Restrição na conta\n"
4324 msgid "Invalid logon hours\n"
4325 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4328 msgid "Invalid workstation\n"
4329 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4332 msgid "Password expired\n"
4333 msgstr "Senha expirada\n"
4336 msgid "Account disabled\n"
4337 msgstr "Conta desativada\n"
4340 msgid "No security ID mapped\n"
4341 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4344 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4345 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4348 msgid "LUIDs exhausted\n"
4349 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4352 msgid "Invalid sub authority\n"
4353 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4356 msgid "Invalid ACL\n"
4357 msgstr "ACL inválido\n"
4360 msgid "Invalid SID\n"
4361 msgstr "SID inválido\n"
4364 msgid "Invalid security descriptor\n"
4365 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4368 msgid "Bad inherited ACL\n"
4369 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4372 msgid "Server disabled\n"
4373 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4376 msgid "Server not disabled\n"
4377 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4380 msgid "Invalid ID authority\n"
4381 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4384 msgid "Allotted space exceeded\n"
4385 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4388 msgid "Invalid group attributes\n"
4389 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4392 msgid "Bad impersonation level\n"
4393 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4396 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4397 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4400 msgid "Bad validation class\n"
4401 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4404 msgid "Bad token type\n"
4405 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4408 msgid "No security on object\n"
4409 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4412 msgid "Can't access domain information\n"
4413 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4416 msgid "Invalid server state\n"
4417 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4420 msgid "Invalid domain state\n"
4421 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4424 msgid "Invalid domain role\n"
4425 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4428 msgid "No such domain\n"
4429 msgstr "Domínio inexistente\n"
4432 msgid "Domain already exists\n"
4433 msgstr "O domínio já existe\n"
4436 msgid "Domain limit exceeded\n"
4437 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4440 msgid "Internal database corruption\n"
4441 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4444 msgid "Internal error\n"
4445 msgstr "Erro interno\n"
4448 msgid "Generic access types not mapped\n"
4449 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4452 msgid "Bad descriptor format\n"
4453 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4456 msgid "Not a logon process\n"
4457 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4460 msgid "Logon session ID exists\n"
4461 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4464 msgid "Unknown authentication package\n"
4465 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4468 msgid "Bad logon session state\n"
4469 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4472 msgid "Logon session ID collision\n"
4473 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4476 msgid "Invalid logon type\n"
4477 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4480 msgid "Cannot impersonate\n"
4481 msgstr "Não é possível personificar\n"
4484 msgid "Invalid transaction state\n"
4485 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4488 msgid "Security DB commit failure\n"
4489 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4492 msgid "Account is built-in\n"
4493 msgstr "A conta é embutida\n"
4496 msgid "Group is built-in\n"
4497 msgstr "O grupo é embutido\n"
4500 msgid "User is built-in\n"
4501 msgstr "O usuário é embutido\n"
4504 msgid "Group is primary for user\n"
4505 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4508 msgid "Token already in use\n"
4509 msgstr "Token já em uso\n"
4512 msgid "No such local group\n"
4513 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4516 msgid "User not in local group\n"
4517 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4520 msgid "User already in local group\n"
4521 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4524 msgid "Local group already exists\n"
4525 msgstr "Grupo local já existente\n"
4527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4528 msgid "Logon type not granted\n"
4529 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4532 msgid "Too many secrets\n"
4533 msgstr "Demasiados segredos\n"
4536 msgid "Secret too long\n"
4537 msgstr "Segredo muito longo\n"
4540 msgid "Internal security DB error\n"
4541 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4544 msgid "Too many context IDs\n"
4545 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4548 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4549 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4552 msgid "No such member\n"
4553 msgstr "Membro inexistente\n"
4556 msgid "Invalid member\n"
4557 msgstr "Membro inválido\n"
4560 msgid "Too many SIDs\n"
4561 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4564 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4565 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4568 msgid "No inheritable components\n"
4569 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4572 msgid "File or directory corrupt\n"
4573 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4576 msgid "Disk is corrupt\n"
4577 msgstr "Disco corrompido\n"
4580 msgid "No user session key\n"
4581 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4584 msgid "Licence quota exceeded\n"
4585 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4589 msgid "Wrong target name\n"
4590 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4594 msgid "Mutual authentication failed\n"
4595 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4598 msgid "Time skew between client and server\n"
4602 msgid "Invalid window handle\n"
4603 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4606 msgid "Invalid menu handle\n"
4607 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4610 msgid "Invalid cursor handle\n"
4611 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4614 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4615 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4618 msgid "Invalid hook handle\n"
4619 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4622 msgid "Invalid DWP handle\n"
4623 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4626 msgid "Can't create top-level child window\n"
4627 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4630 msgid "Can't find window class\n"
4631 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4634 msgid "Window owned by another thread\n"
4635 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4638 msgid "Hotkey already registered\n"
4639 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4642 msgid "Class already exists\n"
4643 msgstr "Classe já existente\n"
4646 msgid "Class does not exist\n"
4647 msgstr "Classe inexistente\n"
4650 msgid "Class has open windows\n"
4651 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4654 msgid "Invalid index\n"
4655 msgstr "Índice inválido\n"
4658 msgid "Invalid icon handle\n"
4659 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4662 msgid "Private dialog index\n"
4663 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4667 msgid "List box ID not found\n"
4668 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4671 msgid "No wildcard characters\n"
4672 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4675 msgid "Clipboard not open\n"
4676 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4679 msgid "Hotkey not registered\n"
4680 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4683 msgid "Not a dialog window\n"
4684 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4687 msgid "Control ID not found\n"
4688 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4691 msgid "Invalid combobox message\n"
4692 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4695 msgid "Not a combobox window\n"
4696 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4699 msgid "Invalid edit height\n"
4700 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4703 msgid "DC not found\n"
4704 msgstr "DC não encontrado\n"
4707 msgid "Invalid hook filter\n"
4708 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4711 msgid "Invalid filter procedure\n"
4712 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4715 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4716 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4719 msgid "Global-only hook procedure\n"
4720 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4723 msgid "Journal hook already set\n"
4724 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4727 msgid "Hook procedure not installed\n"
4728 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4732 msgid "Invalid list box message\n"
4733 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4736 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4737 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4741 msgid "No tab stops on this list box\n"
4742 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4745 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4746 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4749 msgid "Child window menus not allowed\n"
4750 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4753 msgid "Window has no system menu\n"
4754 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4758 msgid "Invalid message box style\n"
4759 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4762 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4763 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4766 msgid "Screen already locked\n"
4767 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4770 msgid "Window handles have different parents\n"
4771 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4774 msgid "Not a child window\n"
4775 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4778 msgid "Invalid GW command\n"
4779 msgstr "Comando GW inválido\n"
4782 msgid "Invalid thread ID\n"
4783 msgstr "Thread ID inválido\n"
4786 msgid "Not an MDI child window\n"
4787 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4790 msgid "Popup menu already active\n"
4791 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4794 msgid "No scrollbars\n"
4795 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4798 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4799 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4802 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4803 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4806 msgid "No system resources\n"
4807 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4811 msgid "No non-paged system resources\n"
4812 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4815 msgid "No paged system resources\n"
4816 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4819 msgid "No working set quota\n"
4820 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4824 msgid "No page file quota\n"
4825 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4828 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4829 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4832 msgid "Menu item not found\n"
4833 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4837 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4838 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4842 msgid "Hook type not allowed\n"
4843 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4846 msgid "Interactive window station required\n"
4852 msgstr "Tempo excedido"
4856 msgid "Invalid monitor handle\n"
4857 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4860 msgid "Event log file corrupt\n"
4861 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4864 msgid "Event log can't start\n"
4865 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4868 msgid "Event log file full\n"
4869 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4872 msgid "Event log file changed\n"
4873 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4877 msgid "Installer service failed.\n"
4878 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4882 msgid "Installation aborted by user\n"
4883 msgstr "Programas de Instalação"
4887 msgid "Installation failure\n"
4888 msgstr "Falha na partição\n"
4892 msgid "Installation suspended\n"
4893 msgstr "Programas de Instalação"
4897 msgid "Unknown product\n"
4898 msgstr "Porta desconhecida\n"
4902 msgid "Unknown feature\n"
4903 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4907 msgid "Unknown component\n"
4908 msgstr "Porta desconhecida\n"
4912 msgid "Unknown property\n"
4913 msgstr "Porta desconhecida\n"
4917 msgid "Invalid handle state\n"
4918 msgstr "Handle inválido\n"
4922 msgid "Bad configuration\n"
4923 msgstr "Configuração do Wine"
4926 msgid "Index is missing\n"
4931 msgid "Installation source is missing\n"
4932 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4936 msgid "Wrong installation package version\n"
4937 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4941 msgid "Product uninstalled\n"
4942 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4946 msgid "Invalid query syntax\n"
4947 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4951 msgid "Invalid field\n"
4952 msgstr "Tempo inválido\n"
4956 msgid "Device removed\n"
4957 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4961 msgid "Installation already running\n"
4962 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4965 msgid "Installation package failed to open\n"
4970 msgid "Installation package is invalid\n"
4971 msgstr "Programas de Instalação"
4974 msgid "Installer user interface failed\n"
4978 msgid "Failed to open installation log file\n"
4983 msgid "Installation language not supported\n"
4984 msgstr "Operação não suportada\n"
4987 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4992 msgid "Installation package rejected\n"
4993 msgstr "Programas de Instalação"
4997 msgid "Function could not be called\n"
4998 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5002 msgid "Function failed\n"
5003 msgstr "Função esperada"
5007 msgid "Invalid table\n"
5008 msgstr "Tag inválida\n"
5012 msgid "Data type mismatch\n"
5013 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5015 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5016 msgid "Unsupported type\n"
5017 msgstr "Tipo não suportado\n"
5021 msgid "Creation failed\n"
5022 msgstr "Falha ao abrir\n"
5026 msgid "Temporary directory not writable\n"
5027 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5031 msgid "Installation platform not supported\n"
5032 msgstr "Operação não suportada\n"
5036 msgid "Installer not used\n"
5037 msgstr "Interface não encontrada\n"
5041 msgid "Failed to open the patch package\n"
5042 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5046 msgid "Invalid patch package\n"
5047 msgstr "Tag inválida\n"
5051 msgid "Unsupported patch package\n"
5052 msgstr "Tipo não suportado\n"
5056 msgid "Another version is installed\n"
5057 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5061 msgid "Invalid command line\n"
5062 msgstr "Comando GW inválido\n"
5065 msgid "Remote installation not allowed\n"
5069 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5073 msgid "Invalid string binding\n"
5074 msgstr "String binding inválido\n"
5077 msgid "Wrong kind of binding\n"
5078 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5081 msgid "Invalid binding\n"
5082 msgstr "Binding inválido\n"
5085 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5086 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5089 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5090 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5093 msgid "Invalid string UUID\n"
5094 msgstr "UUID inválida de string\n"
5097 msgid "Invalid endpoint format\n"
5098 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5101 msgid "Invalid network address\n"
5102 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5105 msgid "No endpoint found\n"
5106 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5109 msgid "Invalid timeout value\n"
5110 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5113 msgid "Object UUID not found\n"
5114 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5117 msgid "UUID already registered\n"
5118 msgstr "UUID já registrada\n"
5121 msgid "UUID type already registered\n"
5122 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5125 msgid "Server already listening\n"
5126 msgstr "Servidor já escutando\n"
5129 msgid "No protocol sequences registered\n"
5130 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5133 msgid "RPC server not listening\n"
5134 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5137 msgid "Unknown manager type\n"
5138 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5141 msgid "Unknown interface\n"
5142 msgstr "Interface desconhecida\n"
5145 msgid "No bindings\n"
5146 msgstr "Nenhum binding\n"
5149 msgid "No protocol sequences\n"
5150 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5153 msgid "Can't create endpoint\n"
5154 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5157 msgid "Out of resources\n"
5158 msgstr "Sem mais recursos\n"
5161 msgid "RPC server unavailable\n"
5162 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5165 msgid "RPC server too busy\n"
5166 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5169 msgid "Invalid network options\n"
5170 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5173 msgid "No RPC call active\n"
5174 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5177 msgid "RPC call failed\n"
5178 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5181 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5182 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5185 msgid "RPC protocol error\n"
5186 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5189 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5190 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5193 msgid "Invalid tag\n"
5194 msgstr "Tag inválida\n"
5197 msgid "Invalid array bounds\n"
5198 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5201 msgid "No entry name\n"
5202 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5205 msgid "Invalid name syntax\n"
5206 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5209 msgid "Unsupported name syntax\n"
5210 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5213 msgid "No network address\n"
5214 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5217 msgid "Duplicate endpoint\n"
5218 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5221 msgid "Unknown authentication type\n"
5222 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5225 msgid "Maximum calls too low\n"
5226 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5229 msgid "String too long\n"
5230 msgstr "String muito comprida\n"
5233 msgid "Protocol sequence not found\n"
5234 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5237 msgid "Procedure number out of range\n"
5238 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5241 msgid "Binding has no authentication data\n"
5242 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5245 msgid "Unknown authentication service\n"
5246 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5249 msgid "Unknown authentication level\n"
5250 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5253 msgid "Invalid authentication identity\n"
5254 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5257 msgid "Unknown authorisation service\n"
5258 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5261 msgid "Invalid entry\n"
5262 msgstr "Entrada inválida\n"
5265 msgid "Can't perform operation\n"
5266 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5269 msgid "Endpoints not registered\n"
5270 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5273 msgid "Nothing to export\n"
5274 msgstr "Nada a exportar\n"
5277 msgid "Incomplete name\n"
5278 msgstr "Nome incompleto\n"
5281 msgid "Invalid version option\n"
5282 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5285 msgid "No more members\n"
5286 msgstr "Sem mais membros\n"
5289 msgid "Not all objects unexported\n"
5290 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5293 msgid "Interface not found\n"
5294 msgstr "Interface não encontrada\n"
5297 msgid "Entry already exists\n"
5298 msgstr "Entrada já existente\n"
5301 msgid "Entry not found\n"
5302 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5305 msgid "Name service unavailable\n"
5306 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5309 msgid "Invalid network address family\n"
5310 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5313 msgid "Operation not supported\n"
5314 msgstr "Operação não suportada\n"
5317 msgid "No security context available\n"
5318 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5321 msgid "RPCInternal error\n"
5322 msgstr "Erro RPC interno\n"
5325 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5326 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5329 msgid "Address error\n"
5330 msgstr "Erro de endereço\n"
5333 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5334 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5337 msgid "Floating-point underflow\n"
5338 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5341 msgid "Floating-point overflow\n"
5342 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5345 msgid "No more entries\n"
5346 msgstr "Sem mais entradas\n"
5349 msgid "Character translation table open failed\n"
5350 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5353 msgid "Character translation table file too small\n"
5354 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5357 msgid "Null context handle\n"
5358 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5361 msgid "Context handle damaged\n"
5362 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5365 msgid "Binding handle mismatch\n"
5366 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5369 msgid "Cannot get call handle\n"
5370 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5373 msgid "Null reference pointer\n"
5374 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5377 msgid "Enumeration value out of range\n"
5378 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5381 msgid "Byte count too small\n"
5382 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5385 msgid "Bad stub data\n"
5386 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5389 msgid "Invalid user buffer\n"
5390 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5393 msgid "Unrecognised media\n"
5394 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5397 msgid "No trust secret\n"
5398 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5401 msgid "No trust SAM account\n"
5402 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5405 msgid "Trusted domain failure\n"
5406 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5409 msgid "Trusted relationship failure\n"
5410 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5413 msgid "Trust logon failure\n"
5414 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5417 msgid "RPC call already in progress\n"
5418 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5421 msgid "NETLOGON is not started\n"
5422 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5425 msgid "Account expired\n"
5426 msgstr "A conta expirou\n"
5429 msgid "Redirector has open handles\n"
5430 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5433 msgid "Printer driver already installed\n"
5434 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5437 msgid "Unknown port\n"
5438 msgstr "Porta desconhecida\n"
5441 msgid "Unknown printer driver\n"
5442 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5445 msgid "Unknown print processor\n"
5446 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5449 msgid "Invalid separator file\n"
5450 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5453 msgid "Invalid priority\n"
5454 msgstr "Prioridade inválida\n"
5457 msgid "Invalid printer name\n"
5458 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5461 msgid "Printer already exists\n"
5462 msgstr "A impressora já existe\n"
5465 msgid "Invalid printer command\n"
5466 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5470 msgid "Invalid data type\n"
5471 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5474 msgid "Invalid environment\n"
5475 msgstr "Ambiente inválido\n"
5478 msgid "No more bindings\n"
5479 msgstr "Sem mais bindings\n"
5482 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5483 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5486 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5487 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5490 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5491 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5494 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5495 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5498 msgid "Server has open handles\n"
5499 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5502 msgid "Resource data not found\n"
5503 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5506 msgid "Resource type not found\n"
5507 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5510 msgid "Resource name not found\n"
5511 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5514 msgid "Resource language not found\n"
5515 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5518 msgid "Not enough quota\n"
5519 msgstr "Quota insuficiente\n"
5522 msgid "No interfaces\n"
5523 msgstr "Nenhuma interface\n"
5526 msgid "RPC call canceled\n"
5527 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5530 msgid "Binding incomplete\n"
5531 msgstr "Binding incompleto\n"
5534 msgid "RPC comm failure\n"
5535 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5538 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5539 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5542 msgid "No principal name registered\n"
5543 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5546 msgid "Not an RPC error\n"
5547 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5550 msgid "UUID is local only\n"
5551 msgstr "UUID é apenas local\n"
5554 msgid "Security package error\n"
5555 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5558 msgid "Thread not canceled\n"
5559 msgstr "Thread não cancelada\n"
5562 msgid "Invalid handle operation\n"
5563 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5566 msgid "Wrong serialising package version\n"
5567 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5570 msgid "Wrong stub version\n"
5571 msgstr "Versão de stub errada\n"
5574 msgid "Invalid pipe object\n"
5575 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5578 msgid "Wrong pipe order\n"
5579 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5582 msgid "Wrong pipe version\n"
5583 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5586 msgid "Group member not found\n"
5587 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5590 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5591 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5594 msgid "Invalid object\n"
5595 msgstr "Objeto inválido\n"
5598 msgid "Invalid time\n"
5599 msgstr "Tempo inválido\n"
5602 msgid "Invalid form name\n"
5603 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5606 msgid "Invalid form size\n"
5607 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5610 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5611 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5614 msgid "Printer deleted\n"
5615 msgstr "Impressora excluída\n"
5618 msgid "Invalid printer state\n"
5619 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5622 msgid "User must change password\n"
5623 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5626 msgid "Domain controller not found\n"
5627 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5630 msgid "Account locked out\n"
5631 msgstr "Conta bloqueada\n"
5634 msgid "Invalid pixel format\n"
5635 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5638 msgid "Invalid driver\n"
5639 msgstr "Driver inválido\n"
5643 msgid "Invalid object resolver set\n"
5644 msgstr "Objeto inválido\n"
5648 msgid "Incomplete RPC send\n"
5649 msgstr "Nome incompleto\n"
5653 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5654 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5658 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5659 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5663 msgid "RPC pipe closed\n"
5664 msgstr "Pipe fechado\n"
5667 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5672 msgid "No data on RPC pipe\n"
5673 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5677 msgid "No site name available\n"
5678 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5681 msgid "The file cannot be accessed\n"
5686 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5687 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5691 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5692 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5696 msgid "Not all objects could be exported\n"
5697 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5701 msgid "The interface could not be exported\n"
5702 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5706 msgid "The profile could not be added\n"
5707 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5711 msgid "The profile element could not be added\n"
5712 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5716 msgid "The profile element could not be removed\n"
5717 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5721 msgid "The group element could not be added\n"
5722 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5726 msgid "The group element could not be removed\n"
5727 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5730 msgid "The username could not be found\n"
5731 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5733 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5735 msgstr "Porta Local"
5738 msgid "Local Monitor"
5739 msgstr "Monitor Local"
5742 msgid "'%s' is not a valid port name"
5743 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5746 msgid "Port %s already exists"
5747 msgstr "Porta %s já existe"
5750 msgid "This port has no options to configure"
5751 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5754 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5756 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5761 msgstr "Enviar E-mail"
5764 msgid "Entire Network"
5765 msgstr "Toda a rede"
5768 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5769 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5772 msgid "HTML Document"
5773 msgstr "Documento HTML"
5776 msgid "Downloading from %s..."
5777 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5786 "file path and try again."
5788 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5789 "verifique o arquivo e tente novamente."
5792 msgid "path %s not found"
5793 msgstr "caminho %s não encontrado"
5796 msgid "insert disk %s"
5797 msgstr "insira disco %s"
5802 "Windows Installer %s\n"
5805 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5807 "Install a product:\n"
5808 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5809 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5810 "\t/a package [property]\n"
5811 "Repair an installation:\n"
5812 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5813 "Uninstall a product:\n"
5814 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5815 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5816 "Advertise a product:\n"
5817 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5819 "\t/p patch_package [property]\n"
5820 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5821 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5822 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5823 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5824 "Register MSI Service:\n"
5826 "Unregister MSI Service:\n"
5828 "Display this help:\n"
5832 "Windows Installer %s\n"
5835 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5837 "Instalar um produto:\n"
5838 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5839 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5840 "\t/a package [property]\n"
5841 "Reparar uma instalação:\n"
5842 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5843 "Desinstalar um produto:\n"
5844 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5845 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5846 "Anunciar um produto:\n"
5847 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5848 "Aplicar um patch:\n"
5849 "\t/p patchpackage [property]\n"
5850 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5851 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5852 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5853 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5854 "Registrar Serviço MSI:\n"
5856 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5858 "Mostrar esta ajuda:\n"
5863 msgid "enter which folder contains %s"
5864 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5867 msgid "install source for feature missing"
5868 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5871 msgid "network drive for feature missing"
5872 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5875 msgid "feature from:"
5876 msgstr "origem da característica:"
5879 msgid "choose which folder contains %s"
5880 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5883 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5884 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5888 "Wine MS-RLE video codec\n"
5889 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5891 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5892 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5895 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5896 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5899 msgid "Wine Video 1 video codec"
5900 msgstr "codec video Wine Video 1"
5903 msgid "unknown object"
5904 msgstr "objeto desconhecido"
5908 msgstr "barra de título"
5912 msgstr "barra de menu"
5916 msgstr "barra de rolagem"
5952 msgstr "item do menu"
5984 msgstr "agrupamento"
5992 msgstr "barra de ferramentas"
5996 msgstr "barra de estado"
6003 msgid "column header"
6004 msgstr "cabeçalho da coluna"
6008 msgstr "cabeçalho da linha"
6027 msgid "help balloon"
6028 msgstr "balão de ajuda"
6040 msgstr "item da lista"
6047 msgid "outline item"
6048 msgstr "item de contorno"
6052 msgstr "tab de página"
6055 msgid "property page"
6056 msgstr "página de propriedades"
6068 msgstr "texto estático"
6076 msgstr "push button"
6079 msgid "check button"
6080 msgstr "check button"
6083 msgid "radio button"
6084 msgstr "radio button"
6095 msgid "progress bar"
6096 msgstr "barra de progresso"
6103 msgid "hot key field"
6104 msgstr "hot key field"
6127 msgid "drop down button"
6128 msgstr "drop down button"
6132 msgstr "menu button"
6135 msgid "grid drop down button"
6136 msgstr "grid drop down button"
6140 msgstr "espaço em branco"
6143 msgid "page tab list"
6144 msgstr "page tab list"
6151 msgid "split button"
6152 msgstr "split button"
6154 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6156 msgstr "endereço IP"
6159 msgid "outline button"
6160 msgstr "outline button"
6162 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6166 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6179 msgid "Insert a new %s object into your document"
6180 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6184 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6185 "may activate it using the program which created it."
6187 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6188 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6190 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6196 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6199 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6204 msgstr "Adicionar Controle"
6207 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6208 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6213 "activate it using %s."
6215 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6216 "possível ativá-lo usando %s."
6220 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6221 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6223 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6224 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6228 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6229 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6232 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6233 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6234 "reflitam no seu documento."
6238 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6239 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6242 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6243 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6248 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6249 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6250 "be reflected in your document."
6252 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6253 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6254 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6257 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6258 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6261 msgid "Unknown Type"
6262 msgstr "Tipo Desconhecido"
6265 msgid "Unknown Source"
6266 msgstr "Origem Desconhecida"
6269 msgid "the program which created it"
6270 msgstr "o programa que o criou"
6273 msgctxt "unit: pixels"
6278 msgctxt "unit: bits"
6283 msgctxt "unit: dots/inch"
6288 msgctxt "unit: percent"
6293 msgctxt "unit: microseconds"
6298 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6299 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6301 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6303 msgstr "Desconhecido"
6306 msgid "Copy files from:"
6307 msgstr "Copiar arquivos de:"
6310 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6311 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6318 msgid "&Save Background As..."
6319 msgstr "&Salvar fundo como..."
6322 msgid "Set As Back&ground"
6323 msgstr "D&efinir como fundo"
6326 msgid "&Copy Background"
6327 msgstr "&Copiar Fundo"
6330 msgid "Set as &Desktop Item"
6331 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6333 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6337 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6338 "Selecionar &tudo\n"
6339 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6342 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6343 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6348 msgid "Create Shor&tcut"
6349 msgstr "Criar ata&lho"
6351 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6352 msgid "Add to &Favorites..."
6353 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6356 msgid "&View Source"
6357 msgstr "Ver código &fonte"
6361 msgstr "Co&dificação"
6367 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6369 msgstr "&Abrir link"
6371 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6372 msgid "Open Link in &New Window"
6373 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6375 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6376 msgid "Save Target &As..."
6377 msgstr "&Salvar link como..."
6379 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6380 msgid "&Print Target"
6381 msgstr "Imprimir lin&k"
6383 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6384 msgid "S&how Picture"
6385 msgstr "Mos&trar imagem"
6387 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6388 msgid "&Save Picture As..."
6389 msgstr "Sal&var imagem como..."
6392 msgid "&E-mail Picture..."
6393 msgstr "&Enviar imagem..."
6396 msgid "Pr&int Picture..."
6397 msgstr "I&mprimir imagem..."
6400 msgid "&Go to My Pictures"
6401 msgstr "I&r para minhas imagens"
6403 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6404 msgid "Set as Back&ground"
6405 msgstr "&Definir como fundo"
6407 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6408 msgid "Set as &Desktop Item..."
6409 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6411 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6412 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6416 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6418 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6421 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6422 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6427 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6428 msgid "Copy Shor&tcut"
6429 msgstr "Copiar atal&ho"
6431 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6433 msgstr "&Propriedades"
6435 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6439 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6441 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6444 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6448 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6450 msgstr "&Selecionar"
6469 msgid "&Cell Properties"
6470 msgstr "Propriedades da &célula"
6473 msgid "&Table Properties"
6474 msgstr "Propriedades da &tabela"
6476 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6484 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6488 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6490 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6494 msgid "Open in &New Window"
6495 msgstr "A&brir numa nova janela"
6502 msgid "&Save Video As..."
6503 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6505 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6518 msgid "Resource Failures"
6519 msgstr "Resource Failures"
6522 msgid "Dump Tracking Info"
6523 msgstr "Dump Tracking Info"
6527 msgstr "Debug Break"
6542 msgid "Dump DisplayTree"
6543 msgstr "Dump DisplayTree"
6546 msgid "Dump FormatCaches"
6547 msgstr "Dump FormatCaches"
6550 msgid "Dump LayoutRects"
6551 msgstr "Dump LayoutRects"
6554 msgid "Memory Monitor"
6555 msgstr "Memory Monitor"
6558 msgid "Performance Meters"
6559 msgstr "Performance Meters"
6566 msgid "&Browse View"
6567 msgstr "&Browse View"
6573 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6587 msgstr "Página acima"
6591 msgstr "Página abaixo"
6595 msgstr "Rolar para cima"
6599 msgstr "Rolar para baixo"
6603 msgstr "Canto esquerdo"
6607 msgstr "Canto direito"
6611 msgstr "Página à esquerda"
6615 msgstr "Página à direita"
6619 msgstr "Rolar para a esquerda"
6622 msgid "Scroll Right"
6623 msgstr "Rolar para a direita"
6626 msgid "Wine Internet Explorer"
6627 msgstr "Wine Internet Explorer"
6633 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6634 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6636 msgid "Lar&ge Icons"
6638 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6640 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6643 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6644 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6645 msgid "S&mall Icons"
6646 msgstr "Ícones &pequenos"
6648 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6652 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6653 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6657 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6658 msgid "Arrange &Icons"
6659 msgstr "O&rganizar ícones"
6671 msgstr "Por ta&manho"
6678 msgid "&Auto Arrange"
6679 msgstr "Auto organi&zar"
6682 msgid "Line up Icons"
6683 msgstr "Alin&har ícones"
6686 msgid "Paste as Link"
6687 msgstr "Colar a&talho"
6689 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6703 msgstr "Propriedades"
6707 msgctxt "recycle bin"
6724 msgid "Create &Link"
6725 msgstr "Criar a&talho"
6727 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6731 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6732 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6736 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6738 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6743 msgid "&About Control Panel"
6744 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6746 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6750 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6758 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6763 msgid "Size available"
6768 msgstr "Comentários"
6779 msgid "Original location"
6780 msgstr "Localização original"
6783 msgid "Date deleted"
6784 msgstr "Data de exclusão"
6787 msgid "Control Panel"
6788 msgstr "Painel de Controle"
6794 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6803 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6804 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6811 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6812 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6815 msgid "Start Menu\\Programs"
6816 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6823 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6824 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6832 msgstr "Enviar Para"
6836 msgstr "Menu Iniciar"
6840 msgstr "Minhas Músicas"
6844 msgstr "Meus Vídeos"
6851 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6852 "Área de trabalho\n"
6853 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6865 msgid "Application Data"
6866 msgstr "Dados de aplicativos"
6870 msgstr "Impressoras"
6873 msgid "Local Settings\\Application Data"
6874 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6877 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6878 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6885 msgid "Local Settings\\History"
6886 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6889 msgid "Program Files"
6890 msgstr "Arquivos de programas"
6894 msgstr "Minhas Imagens"
6897 msgid "Program Files\\Common Files"
6898 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6900 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6905 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6906 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6910 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6914 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6918 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6921 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6922 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6925 msgid "Program Files (x86)"
6926 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6929 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6930 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6936 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6941 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6942 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6945 msgid "Music\\Playlists"
6946 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6948 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6952 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6958 msgstr "Localização"
6965 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6966 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6969 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6970 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6973 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6974 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6977 msgid "Music\\Sample Music"
6978 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6981 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6982 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6985 msgid "Music\\Sample Playlists"
6986 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6989 msgid "Videos\\Sample Videos"
6990 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6994 msgstr "Jogos salvos"
7009 msgid "AppData\\LocalLow"
7010 msgstr "AppData\\LocalLow"
7013 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7014 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7017 msgid "Error during creation of a new folder"
7018 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7021 msgid "Confirm file deletion"
7022 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7025 msgid "Confirm folder deletion"
7026 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7029 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7030 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7033 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7034 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7037 msgid "Confirm file overwrite"
7038 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7042 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7044 "Do you want to replace it?"
7046 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7048 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7051 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7052 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7056 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7057 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7060 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7061 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7064 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7065 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7068 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7070 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7074 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7076 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7077 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7080 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7082 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7083 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7092 msgid "Wine Control Panel"
7093 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7096 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7098 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7101 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7102 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7105 msgid "Executable files (*.exe)"
7106 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7109 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7111 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7115 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7116 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7120 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7121 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7125 msgid "Confirm deletion"
7126 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7131 "A file already exists at the path %1.\n"
7133 "Do you want to replace it?"
7135 "Arquivo já existe.\n"
7136 "Gostaria de substituí-lo?"
7141 "A folder already exists at the path %1.\n"
7143 "Do you want to replace it?"
7145 "Arquivo já existe.\n"
7146 "Gostaria de substituí-lo?"
7150 msgid "Confirm overwrite"
7151 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7155 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7156 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7157 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7158 "any later version.\n"
7160 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7165 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7166 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7167 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7169 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7170 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7171 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7172 "outra versão mais recente.\n"
7174 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7175 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7176 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7179 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7180 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7181 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7184 msgid "Wine License"
7185 msgstr "Licença do Wine"
7198 msgctxt "time unit: hours"
7204 msgctxt "time unit: minutes"
7210 msgctxt "time unit: seconds"
7214 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7220 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7224 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7228 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7232 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7237 msgid "&Close\tAlt-F4"
7238 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7242 msgstr "&Sobre o Wine"
7246 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7247 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7250 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7253 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7258 msgid "&More Windows..."
7259 msgstr "&Mais Janelas..."
7262 msgid "LAN Connection"
7263 msgstr "Conexão LAN"
7266 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7271 msgid "The date on the certificate is invalid."
7272 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7275 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7280 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7284 msgid "The specified command was carried out."
7285 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7288 msgid "Undefined external error."
7289 msgstr "Erro externo indefinido."
7292 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7293 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7296 msgid "The driver was not enabled."
7297 msgstr "O driver não foi habilitado."
7301 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7304 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7305 "então tente novamente."
7308 msgid "The specified device handle is invalid."
7309 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7312 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7313 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7317 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7318 "increase available memory, and then try again."
7320 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7321 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7325 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7326 "which functions and messages the driver supports."
7328 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7329 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7332 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7333 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7336 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7337 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7340 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7341 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7346 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7347 "Capabilities function to determine the supported formats."
7349 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7350 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7352 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7354 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7355 "device, or wait until the data is finished playing."
7357 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7358 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7362 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7363 "header, and then try again."
7365 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7366 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7370 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7371 "and then try again."
7373 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7374 "flag, e então tente novamente."
7378 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7379 "header, and then try again."
7381 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7382 "cabeçalho, e então tente novamente."
7386 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7387 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7389 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7390 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7394 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7395 "transmitted, and then try again."
7397 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7398 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7402 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7403 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7405 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7406 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7410 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7411 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7413 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7414 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7417 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7419 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7423 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7424 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7427 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7428 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7432 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7433 "or contact the device manufacturer."
7435 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7436 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7439 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7441 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7445 "Not enough memory available for this task.\n"
7446 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7449 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7450 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7455 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7458 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7459 "Use um alias único."
7463 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7465 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7466 "dispositivo especificado."
7469 msgid "No command was specified."
7470 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7474 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7475 "size of the buffer."
7477 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7478 "Aumente o tamanho do buffer."
7482 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7485 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7489 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7490 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7494 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7495 "manufacturer about obtaining a new driver."
7497 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7498 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7502 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7503 "manufacturer about obtaining a new driver."
7505 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7506 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7509 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7510 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7513 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7515 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7519 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7521 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7522 "e o nome do arquivo estão corretos."
7525 msgid "The device driver is not ready."
7526 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7529 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7531 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7535 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7538 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7539 "possível acessar o erro."
7542 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7544 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7550 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7551 "separately to determine which devices caused the error."
7553 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7554 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7557 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7559 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7562 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7564 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7567 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7568 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7572 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7573 "still connected to the network."
7575 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7576 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7580 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7581 "device name is spelled correctly."
7583 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7584 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7588 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7591 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7592 "segundos, e então tente novamente."
7596 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7599 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7603 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7604 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7608 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7609 "parameter with each 'open' command."
7611 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7612 "'shareable' para cada comando 'open'."
7616 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7617 "Please supply one."
7619 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7620 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7624 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7625 "documentation for valid formats."
7627 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7628 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7632 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7635 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7636 "favor forneça uma."
7639 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7641 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7646 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7647 "may be corrupt, or not in the correct format."
7649 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7650 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7653 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7654 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7657 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7659 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7663 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7664 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7667 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7669 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7673 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7674 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7678 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7679 "sequence, and then try again."
7681 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7682 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7686 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7687 "the device is closed, and then try again."
7689 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7690 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7695 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7696 "characters, followed by a period and an extension."
7698 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7699 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7703 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7705 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7709 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7710 "in Control Panel to install the device."
7712 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7713 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7717 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7718 "restarting your computer."
7720 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7721 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7725 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7726 "cannot change directories."
7728 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7729 "aplicação não pode mudar de diretório."
7733 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7736 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7737 "aplicação não pode mudar de drive."
7740 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7742 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7746 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7748 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7753 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7755 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7759 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7760 "until a wave device is free, and then try again."
7762 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7763 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7767 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7768 "until the device is free, and then try again."
7770 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7771 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7775 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7776 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7778 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7779 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7783 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7784 "until the device is free, and then try again."
7786 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7787 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7790 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7792 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7796 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7798 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7803 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7804 "the Drivers option to install the wave device."
7806 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7807 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7811 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7814 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7819 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7820 "the Drivers option to install the wave device."
7822 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7823 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7827 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7830 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7831 "formato do arquivo atual."
7835 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7836 "You can't use them together."
7838 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7839 "Você não pode utilizá-los juntos."
7843 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7846 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7851 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7852 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7854 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7855 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7859 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7860 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7863 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7864 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7865 "para editar a configuração."
7868 msgid "An error occurred with the specified port."
7869 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7873 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7874 "these applications; then, try again."
7876 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7877 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7880 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7881 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7885 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7886 "Control Panel to install a MIDI driver."
7888 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7889 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7892 msgid "There is no display window."
7893 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7896 msgid "Could not create or use window."
7897 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7901 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7902 "check your disk or network connection."
7904 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7905 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7909 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7910 "are still connected to the network."
7912 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7913 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7916 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7917 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7920 msgid "Unable to create the output file."
7921 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7928 msgid "Operations Error"
7929 msgstr "Erro de Operações"
7932 msgid "Protocol Error"
7933 msgstr "Erro de Protocolo"
7936 msgid "Time Limit Exceeded"
7937 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7940 msgid "Size Limit Exceeded"
7941 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7944 msgid "Compare False"
7945 msgstr "Comparar Falso"
7948 msgid "Compare True"
7949 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7952 msgid "Authentication Method Not Supported"
7953 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7956 msgid "Strong Authentication Required"
7957 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7960 msgid "Referral (v2)"
7961 msgstr "Referência (v2)"
7968 msgid "Administration Limit Exceeded"
7969 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7972 msgid "Unavailable Critical Extension"
7973 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7976 msgid "Confidentiality Required"
7977 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7980 msgid "No Such Attribute"
7981 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7984 msgid "Undefined Type"
7985 msgstr "Tipo Indefinido"
7988 msgid "Inappropriate Matching"
7989 msgstr "Atribuição Imprópria"
7992 msgid "Constraint Violation"
7993 msgstr "Violação de Restrições"
7996 msgid "Attribute Or Value Exists"
7997 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8000 msgid "Invalid Syntax"
8001 msgstr "Sintaxe Inválida"
8004 msgid "No Such Object"
8005 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8008 msgid "Alias Problem"
8009 msgstr "Problema de Abreviatura"
8012 msgid "Invalid DN Syntax"
8013 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8020 msgid "Alias Dereference Problem"
8021 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8024 msgid "Inappropriate Authentication"
8025 msgstr "Autenticação Imprópria"
8028 msgid "Invalid Credentials"
8029 msgstr "Credenciais Inválidas"
8032 msgid "Insufficient Rights"
8033 msgstr "Direitos Insuficientes"
8041 msgstr "Indisponível"
8044 msgid "Unwilling To Perform"
8045 msgstr "Indisposto a Realizar"
8048 msgid "Loop Detected"
8049 msgstr "Loop Detectado"
8052 msgid "Sort Control Missing"
8053 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8056 msgid "Index range error"
8057 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8060 msgid "Naming Violation"
8061 msgstr "Violação de Nome"
8064 msgid "Object Class Violation"
8065 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8068 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8069 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8072 msgid "Not allowed on RDN"
8073 msgstr "Não Permitido em RDN"
8076 msgid "Already Exists"
8080 msgid "No Object Class Mods"
8081 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8084 msgid "Results Too Large"
8085 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8088 msgid "Affects Multiple DSAs"
8089 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8097 msgstr "Servidor Desligado"
8104 msgid "Encoding Error"
8105 msgstr "Erro de Codificação"
8108 msgid "Decoding Error"
8109 msgstr "Erro de Descodificação"
8113 msgstr "Tempo excedido"
8116 msgid "Auth Unknown"
8117 msgstr "Autenticação desconhecida"
8120 msgid "Filter Error"
8121 msgstr "Erro de Filtro"
8124 msgid "User Cancelled"
8125 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8128 msgid "Parameter Error"
8129 msgstr "Erro de Parâmetro"
8133 msgstr "Sem Memória"
8136 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8137 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8140 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8141 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8144 msgid "Specified control was not found in message"
8145 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8148 msgid "No result present in message"
8149 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8152 msgid "More results returned"
8153 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8156 msgid "Loop while handling referrals"
8157 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8160 msgid "Referral hop limit exceeded"
8161 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8163 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8165 "Not Yet Implemented\n"
8168 "Ainda não implementado\n"
8173 msgid "%1: File Not Found\n"
8174 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8178 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8181 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8186 " + Sets an attribute.\n"
8187 " - Clears an attribute.\n"
8188 " R Read-only file attribute.\n"
8189 " A Archive file attribute.\n"
8190 " S System file attribute.\n"
8191 " H Hidden file attribute.\n"
8192 " [drive:][path][filename]\n"
8193 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8194 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8195 " /D Processes folders as well.\n"
8206 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8211 msgid "&Without Titlebar"
8212 msgstr "&Sem barra de título"
8222 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8223 msgid "&Always on Top"
8224 msgstr "&Sempre visível"
8228 msgid "&About Clock"
8229 msgstr "&Sobre Clock..."
8237 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8238 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8239 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8240 "called procedure.\n"
8242 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8243 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8245 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8246 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8248 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8252 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8253 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8258 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8259 "default directory.\n"
8260 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8264 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8265 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8268 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8269 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8273 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8274 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8278 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8279 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8283 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8284 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8288 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8289 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8293 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8294 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8298 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8300 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8301 "on the terminal device before they are executed.\n"
8303 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8304 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8305 "preceding it with an @ sign.\n"
8307 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8309 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8310 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8312 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8313 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8314 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8318 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8319 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8323 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8325 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8327 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8328 "not exist in wine's cmd.\n"
8330 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8331 "um conjunto de arquivos.\n"
8333 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8335 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8336 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8340 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8343 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8344 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8345 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8346 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8347 "label terminates the batch file execution.\n"
8349 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8351 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8352 "do arquivo de lote.\n"
8354 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8355 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8357 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8359 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8361 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8363 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8368 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8369 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8370 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8375 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8377 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8378 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8379 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8381 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8382 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8384 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8386 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8387 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8388 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8390 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8391 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8395 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8397 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8398 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8399 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8401 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8403 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8404 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8405 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8409 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8410 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8414 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8415 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8419 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8421 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8423 "below the item are moved as well.\n"
8425 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8427 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8430 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8432 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8434 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8438 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8440 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8441 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8442 "PATH command with the new value.\n"
8444 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8445 "variable, for example:\n"
8446 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8448 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8450 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8452 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8454 "novos valores no comando PATH.\n"
8456 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8459 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8464 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8466 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8467 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8469 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8470 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8471 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8473 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8478 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8480 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8481 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8483 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8485 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8486 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8487 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8488 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8490 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8491 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8492 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8493 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8495 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8496 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8498 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8500 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8501 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8503 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8505 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8506 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8508 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8509 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8511 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8512 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8513 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8515 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8516 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8520 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8521 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8523 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8524 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8529 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8530 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8534 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8535 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8539 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8540 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8544 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8545 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8549 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8551 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8553 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8555 "SET <variable>=<value>\n"
8557 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8558 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8559 "have embedded spaces.\n"
8561 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8562 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8563 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8564 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8566 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8568 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8570 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8572 "SET <variável>=<valor>\n"
8574 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8575 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8577 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8578 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8579 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8583 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8584 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8585 "if called from the command line.\n"
8587 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8588 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8589 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8593 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8594 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8597 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8598 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8602 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8603 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8605 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8606 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8610 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8612 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8613 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8614 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8616 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8618 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8619 "formas válidas são>\n"
8621 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8622 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8623 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8625 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8629 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8630 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8634 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8635 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8639 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8640 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8645 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8647 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8648 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8649 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8650 "settings are restored.\n"
8655 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8656 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8661 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8667 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8669 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8671 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8672 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8673 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8674 "association, if any.\n"
8679 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8681 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8683 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8684 "currently defined.\n"
8685 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8687 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8688 "associated to the specified file type.\n"
8692 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8697 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8698 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8699 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8704 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8705 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8707 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8708 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8713 "CMD built-in commands are:\n"
8714 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8715 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8716 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8717 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8718 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8719 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8720 "COPY\t\tCopy file\n"
8721 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8722 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8723 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8724 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8725 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8726 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8727 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8728 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8729 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8730 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8731 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8732 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8733 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8734 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8735 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8736 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8737 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8738 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8739 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8740 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8741 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8742 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8743 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8744 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8745 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8746 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8747 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8749 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8751 "CMD - os comando internos são:\n"
8752 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8753 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8754 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8755 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8756 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8757 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8758 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8759 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8760 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8761 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8762 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8763 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8764 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8765 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8766 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8767 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8768 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8769 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8770 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8771 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8772 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8773 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8774 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8775 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8776 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8777 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8778 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8780 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8784 msgid "Are you sure"
8785 msgstr "Tem certeza"
8787 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8792 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8798 msgid "File association missing for extension %s\n"
8799 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8802 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8803 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8806 msgid "Overwrite %s"
8807 msgstr "Sobrescrever %s"
8814 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8815 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8818 msgid "Argument missing\n"
8819 msgstr "Faltando argumento\n"
8822 msgid "Syntax error\n"
8823 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8826 msgid "%s: File Not Found\n"
8827 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8830 msgid "No help available for %s\n"
8831 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8834 msgid "Target to GOTO not found\n"
8835 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8838 msgid "Current Date is %s\n"
8839 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8842 msgid "Current Time is %s\n"
8843 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8846 msgid "Enter new date: "
8847 msgstr "Entre nova data: "
8850 msgid "Enter new time: "
8851 msgstr "Entre nova hora: "
8854 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8855 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8858 msgid "Failed to open '%s'\n"
8859 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8862 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8863 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8865 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8872 msgstr "%s, Excluir"
8875 msgid "Echo is %s\n"
8876 msgstr "Echo é %s\n"
8879 msgid "Verify is %s\n"
8880 msgstr "Verify é %s\n"
8883 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8884 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8887 msgid "Parameter error\n"
8888 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8892 "Volume in drive %c is %s\n"
8893 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8896 "Volume no drive %c é %s\n"
8897 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8901 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8902 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8905 msgid "PATH not found\n"
8906 msgstr "PATH não encontrado\n"
8910 msgid "Press any key to continue... "
8911 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8914 msgid "Wine Command Prompt"
8915 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8918 msgid "CMD Version %s\n"
8919 msgstr "CMD Versão %s\n"
8926 msgid "The input line is too long.\n"
8927 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8930 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8934 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8939 msgid "Wine Explorer"
8940 msgstr "Wine Internet Explorer"
8945 msgstr "Localização"
8948 msgid "Usage: hostname\n"
8953 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8954 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8958 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8963 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8967 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8971 msgid "%s adapter %s\n"
8979 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8995 msgid "Peer-to-peer"
9007 msgid "IP routing enabled"
9011 msgid "Physical address"
9015 msgid "DHCP enabled"
9019 msgid "Default gateway"
9025 "The syntax of this command is:\n"
9027 "NET command [arguments]\n"
9029 "NET command /HELP\n"
9031 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9033 "A sintaxe deste comando é:\n"
9035 "NET HELP comando\n"
9037 "NET comando /HELP\n"
9039 " Os comandos disponíveis são:\n"
9040 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9044 "The syntax of this command is:\n"
9046 "NET START [service]\n"
9048 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9049 "'service' is the name of the service to start.\n"
9054 "The syntax of this command is:\n"
9056 "NET STOP service\n"
9058 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9063 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9064 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9068 msgid "Could not stop service %1\n"
9069 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9072 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9073 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9076 msgid "Could not get handle to service.\n"
9077 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9081 msgid "The %1 service is starting.\n"
9082 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9086 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9087 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9091 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9092 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9096 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9097 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9101 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9102 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9106 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9107 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9110 msgid "There are no entries in the list.\n"
9111 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9116 "Status Local Remote\n"
9117 "---------------------------------------------------------------\n"
9120 "Estado Local Remoto\n"
9121 "---------------------------------------------------------------\n"
9125 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9126 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9128 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
9129 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
9130 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
9131 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
9132 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
9133 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
9144 msgid "Disconnected"
9145 msgstr "Pipe conectado\n"
9149 msgid "A network error occurred"
9150 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9154 msgid "Connection is being made"
9155 msgstr "A conexão está ativa\n"
9159 msgid "Reconnecting"
9160 msgstr "Conectando a %s"
9164 msgid "The following services are running:\n"
9165 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9168 msgid "&New\tCtrl+N"
9169 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9171 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9173 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9176 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9180 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9181 msgid "&Save\tCtrl+S"
9182 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9184 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9185 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9186 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9188 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9189 msgid "Page Se&tup..."
9190 msgstr "C&onfigurar página..."
9193 msgid "P&rinter Setup..."
9194 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9196 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9200 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9201 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9202 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9204 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9206 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9208 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9209 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9210 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9213 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9215 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9222 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9224 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9226 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9231 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9234 msgid "&Delete\tDel"
9236 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9238 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9242 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9243 msgstr "Selecionar &tudo"
9246 msgid "&Time/Date\tF5"
9247 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9250 msgid "&Wrap long lines"
9251 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9254 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9255 msgstr "&Localizar..."
9258 msgid "&Search next\tF3"
9259 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9261 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9263 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9266 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9267 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9268 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9270 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9272 msgid "&Contents\tF1"
9276 msgid "&About Notepad"
9277 msgstr "&Sobre o Notepad"
9281 msgstr "Configurar página"
9285 msgstr "&Cabeçalho:"
9292 msgid "&Margins (millimeters):"
9293 msgstr "&Margens (milímetros):"
9313 msgstr "Codificação:"
9323 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9327 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9331 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9340 msgid "Text files (*.txt)"
9341 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9345 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9346 "Please use a different editor."
9348 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9349 " Por favor use um editor diferente."
9354 "You did not enter any text.\n"
9355 "Please type something and try again."
9357 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9358 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9362 "File '%s' does not exist.\n"
9364 "Do you want to create a new file?"
9369 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9373 "File '%s' has been modified.\n"
9375 "Would you like to save the changes?"
9380 " Gostaria de salvar as alterações?"
9383 msgid "'%s' could not be found."
9384 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9388 "Not enough memory to complete this task.\n"
9389 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9391 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9392 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9395 msgid "Unicode (UTF-16)"
9396 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9399 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9400 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9404 msgid "Unicode (UTF-8)"
9405 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9410 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9411 "you save this file in the %s encoding.\n"
9412 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9413 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9417 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9418 "for salvo na codificação %s.\n"
9419 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9420 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9424 msgid "&Bind to file..."
9425 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9428 msgid "&View TypeLib..."
9429 msgstr "&Ver TypeLib..."
9433 msgid "&System Configuration"
9434 msgstr "&Configuração do sistema..."
9437 msgid "&Run the Registry Editor"
9438 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9445 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9446 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9449 msgid "&In-process server"
9453 msgid "In-process &handler"
9458 msgid "&Local server"
9463 msgid "&Remote server"
9464 msgstr "&Remover..."
9467 msgid "View &Type information"
9468 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9471 msgid "Create &Instance"
9472 msgstr "Criar I&nstância"
9475 msgid "Create Instance &On..."
9476 msgstr "Criar In&stância Em..."
9479 msgid "&Release Instance"
9480 msgstr "Li&bertar Instância"
9483 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9484 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9487 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9488 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9491 msgid "&Expert mode"
9492 msgstr "&Modo Experiente"
9495 msgid "&Hidden component categories"
9496 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9498 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9500 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9502 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9506 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9507 "Barra de s&tatus\n"
9508 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9511 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9512 msgid "&Refresh\tF5"
9513 msgstr "&Atualizar\tF5"
9516 msgid "&About OleView"
9517 msgstr "&Sobre OleView"
9521 msgstr "&Salvar como..."
9524 msgid "&Group by type kind"
9525 msgstr "&Agrupar por tipo"
9528 msgid "Connect to another machine"
9529 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9532 msgid "&Machine name:"
9533 msgstr "&Nome da máquina:"
9536 msgid "System Configuration"
9537 msgstr "Configuração do Sistema"
9540 msgid "System Settings"
9541 msgstr "Configurações do Sistema"
9544 msgid "&Enable Distributed COM"
9545 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9548 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9549 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9553 "These settings change only registry values.\n"
9554 "They have no effect on Wine performance."
9556 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9557 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9560 msgid "Default Interface Viewer"
9561 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9572 msgid "&View Type Info"
9573 msgstr "&Ver informação do tipo"
9576 msgid "IPersist Interface Viewer"
9577 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9579 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9581 msgstr "Nome da classe:"
9583 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9588 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9589 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9597 msgstr "&TamanhoMáximo"
9599 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9604 msgid "ITypeLib viewer"
9605 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9608 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9609 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9617 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9618 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9621 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9622 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9625 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9626 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9629 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9630 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9633 msgid "Run the Wine registry editor"
9634 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9637 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9638 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9641 msgid "Create an instance of the selected object"
9642 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9645 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9646 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9649 msgid "Release the currently selected object instance"
9650 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9653 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9654 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9657 msgid "Display the viewer for the selected item"
9658 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9661 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9662 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9666 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9667 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9670 msgid "Show or hide the toolbar"
9671 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9674 msgid "Show or hide the status bar"
9675 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9678 msgid "Refresh all lists"
9679 msgstr "Atualizar todas as listas"
9682 msgid "Display program information, version number and copyright"
9683 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9686 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9690 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9695 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9696 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9700 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9701 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9704 msgid "ObjectClasses"
9705 msgstr "ObjectClasses"
9708 msgid "Grouped by Component Category"
9709 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9712 msgid "OLE 1.0 Objects"
9713 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9716 msgid "COM Library Objects"
9717 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9721 msgstr "Todos os objetos"
9724 msgid "Application IDs"
9725 msgstr "IDs da aplicação"
9728 msgid "Type Libraries"
9729 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9744 msgid "Implementation"
9745 msgstr "Implementação"
9752 msgid "CoGetClassObject failed."
9753 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9756 msgid "Unknown error"
9757 msgstr "Erro desconhecido"
9764 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9765 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9768 msgid "Inherited Interfaces"
9769 msgstr "Interfaces Herdadas"
9772 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9773 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9776 msgid "Close window"
9777 msgstr "Fechar janela"
9780 msgid "Group typeinfos by kind"
9781 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9788 msgid "O&pen\tEnter"
9789 msgstr "A&brir\tEnter"
9791 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9792 msgid "&Move...\tF7"
9793 msgstr "&Mover...\tF7"
9795 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9796 msgid "&Copy...\tF8"
9797 msgstr "&Copiar...\tF8"
9801 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9802 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9806 msgstr "&Executar..."
9810 msgid "E&xit Windows"
9811 msgstr "Sai&r do Windows..."
9813 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9818 msgid "&Arrange automatically"
9819 msgstr "&Auto organizar"
9823 msgid "&Minimize on run"
9825 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9826 "&Minimizar na execução\n"
9827 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9828 "&Minimizar durante o uso"
9830 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9832 msgid "&Save settings on exit"
9834 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9835 "&Salvar alterações ao sair\n"
9836 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9837 "&Salvar configurações ao sair"
9839 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9844 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9845 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9848 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9849 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9852 msgid "&Arrange Icons"
9853 msgstr "&Organizar ícones"
9857 msgid "&About Program Manager"
9858 msgstr "Gerenciador de programas"
9861 msgid "Program &group"
9862 msgstr "&Grupo de programa"
9869 msgid "Move Program"
9870 msgstr "Mover programa"
9873 msgid "Move program:"
9874 msgstr "Mover programa:"
9876 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9880 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9882 msgstr "&Para o grupo:"
9885 msgid "Copy Program"
9886 msgstr "Copiar programa"
9889 msgid "Copy program:"
9890 msgstr "Copiar programa:"
9893 msgid "Program Group Attributes"
9894 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9896 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9897 msgid "&Description:"
9898 msgstr "&Descrição:"
9901 msgid "&Group file:"
9902 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9905 msgid "Program Attributes"
9906 msgstr "Atributos de programa"
9908 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9909 msgid "&Command line:"
9910 msgstr "&Linha de comando:"
9913 msgid "&Working directory:"
9914 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9917 msgid "&Key combination:"
9918 msgstr "&Tecla de atalho:"
9920 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9921 msgid "&Minimize at launch"
9922 msgstr "Executar &minimizado"
9924 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9929 msgid "Change &icon..."
9930 msgstr "Alt&erar ícone..."
9934 msgstr "Alterar ícone"
9938 msgstr "&Nome do arquivo:"
9941 msgid "Current &icon:"
9942 msgstr "Ícone &atual:"
9945 msgid "Execute Program"
9946 msgstr "Executar programa"
9949 msgid "Program Manager"
9950 msgstr "Gerenciador de programas"
9953 msgid "Delete group `%s'?"
9954 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9957 msgid "Delete program `%s'?"
9958 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9960 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9961 msgid "Not implemented"
9962 msgstr "Não implementado"
9965 msgid "Error reading `%s'."
9966 msgstr "Erro lendo '%s'."
9969 msgid "Error writing `%s'."
9970 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9974 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9975 "Should it be tried further on?"
9977 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9981 msgid "Help not available."
9982 msgstr "Ajuda não disponível."
9985 msgid "Unknown feature in %s"
9986 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9989 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9990 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9993 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9995 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10002 msgid "Libraries (*.dll)"
10003 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10007 msgstr "Arquivos de ícones"
10010 msgid "Icons (*.ico)"
10011 msgstr "Ícones (*.ico)"
10015 "The syntax of this command is:\n"
10017 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10020 "A sintaxe deste comando é:\n"
10022 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10027 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10030 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10034 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10035 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10038 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10039 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10042 msgid "The operation completed successfully\n"
10043 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10046 msgid "Error: Invalid key name\n"
10047 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10050 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10051 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10054 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10055 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10059 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10061 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10069 msgid "&Import Registry File..."
10070 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10073 msgid "&Export Registry File..."
10074 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10076 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10079 msgstr "&Modificar"
10081 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10085 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10086 msgid "&String Value"
10087 msgstr "Valor &Texto"
10089 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10090 msgid "&Binary Value"
10091 msgstr "Valor &Binário"
10093 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10094 msgid "&DWORD Value"
10095 msgstr "Valor &DWORD"
10097 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10098 msgid "&Multi String Value"
10099 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10101 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10103 msgid "&Expandable String Value"
10104 msgstr "Valor &Texto"
10106 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10107 msgid "&Rename\tF2"
10108 msgstr "&Renomear\tF2"
10110 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10111 msgid "&Copy Key Name"
10112 msgstr "&Copiar nome da chave"
10114 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10115 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10116 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10119 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10120 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10123 msgid "Status &Bar"
10124 msgstr "&Barra de status"
10126 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10131 msgid "&Remove Favorite..."
10132 msgstr "&Remover Favorito..."
10135 msgid "&About Registry Editor"
10136 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10139 msgid "Modify Binary Data..."
10144 msgstr "E&xportar..."
10147 msgid "Export registry"
10148 msgstr "Exportar registro"
10155 msgid "S&elected branch:"
10156 msgstr "&Ramo selecionado:"
10158 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10168 msgstr "Procurar em:"
10175 msgid "Value names"
10176 msgstr "Nomes de valor"
10179 msgid "Value content"
10180 msgstr "Conteúdos de valor"
10183 msgid "Whole string only"
10184 msgstr "Apenas toda a frase"
10187 msgid "Add Favorite"
10188 msgstr "Adicionar Favorito"
10190 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10195 msgid "Remove Favorite"
10196 msgstr "Remover Favorito"
10199 msgid "Edit String"
10200 msgstr "Editar texto"
10202 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10203 msgid "Value name:"
10204 msgstr "Nome do valor:"
10206 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10207 msgid "Value data:"
10208 msgstr "Dados do valor:"
10212 msgstr "Editar DWORD"
10219 msgid "Hexadecimal"
10220 msgstr "Hexadecimal"
10227 msgid "Edit Binary"
10228 msgstr "Editar Binário"
10231 msgid "Edit Multi String"
10232 msgstr "Editar Multi-frase"
10235 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10236 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10239 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10240 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10243 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10244 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10247 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10248 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10252 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10254 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10258 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10259 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10266 msgid "Registry Editor"
10267 msgstr "Editor do Registro"
10270 msgid "Import Registry File"
10271 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10274 msgid "Export Registry File"
10275 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10279 msgid "Registry files (*.reg)"
10280 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10284 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10285 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10292 msgid "(value not set)"
10293 msgstr "(valor não dado)"
10296 msgid "(cannot display value)"
10297 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10300 msgid "(unknown %d)"
10301 msgstr "(desconhecido %d)"
10304 msgid "Quits the registry editor"
10305 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10308 msgid "Adds keys to the favorites list"
10309 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10312 msgid "Removes keys from the favorites list"
10313 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10316 msgid "Shows or hides the status bar"
10317 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10320 msgid "Change position of split between two panes"
10321 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10324 msgid "Refreshes the window"
10325 msgstr "Atualiza a janela."
10328 msgid "Deletes the selection"
10329 msgstr "Exclui a selecão."
10332 msgid "Renames the selection"
10333 msgstr "Renomeia a selecão."
10336 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10337 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10340 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10341 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10344 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10346 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10349 msgid "Modifies the value's data"
10350 msgstr "Modifica os dados do valor."
10353 msgid "Adds a new key"
10354 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10357 msgid "Adds a new string value"
10358 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10361 msgid "Adds a new binary value"
10362 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10365 msgid "Adds a new double word value"
10366 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10369 msgid "Imports a text file into the registry"
10370 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10373 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10374 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10377 msgid "Prints all or part of the registry"
10378 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10381 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10382 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10385 msgid "Can't query value '%s'"
10386 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10389 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10390 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10393 msgid "Value is too big (%u)"
10394 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10397 msgid "Confirm Value Delete"
10398 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10401 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10402 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10405 msgid "Search string '%s' not found"
10406 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10409 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10410 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10413 msgid "New Key #%d"
10414 msgstr "Nova chave #%d"
10417 msgid "New Value #%d"
10418 msgstr "Novo valor #%d"
10421 msgid "Can't query key '%s'"
10422 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10425 msgid "Adds a new multi string value"
10426 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10429 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10430 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10435 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10436 "with that suffix.\n"
10438 "start [options] program_filename [...]\n"
10439 "start [options] document_filename\n"
10442 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10443 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10444 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10445 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10447 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10448 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10449 "/L Show end-user license.\n"
10450 "/? Display this help and exit.\n"
10452 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10453 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10454 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10455 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10457 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10458 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10460 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10461 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10464 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10465 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10466 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10467 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10468 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10469 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10470 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10472 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10473 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10475 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10477 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10482 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10483 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10484 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10485 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10486 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10488 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10489 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10490 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10491 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10493 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10494 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10495 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10497 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10499 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10500 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10501 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10502 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10503 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10505 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10506 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10507 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10508 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10510 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10511 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10512 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10514 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10518 "Application could not be started, or no application associated with the "
10519 "specified file.\n"
10520 "ShellExecuteEx failed"
10522 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10523 "arquivo especificado.\n"
10524 "ShellExecuteEx falhou"
10527 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10529 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10532 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10537 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10538 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10542 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10543 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10546 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10551 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10552 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10555 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10559 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10564 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10568 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10572 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10576 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10581 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10582 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10586 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10587 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10590 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10593 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10594 msgid "&New Task (Run...)"
10595 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10598 msgid "E&xit Task Manager"
10602 msgid "&Minimize On Use"
10603 msgstr "&Executar minimizado"
10606 msgid "&Hide When Minimized"
10607 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10609 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10610 msgid "&Show 16-bit tasks"
10611 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10614 msgid "&Refresh Now"
10615 msgstr "&Atualizar agora"
10618 msgid "&Update Speed"
10619 msgstr "&Frequência de atualização"
10621 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10625 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10629 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10637 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10638 msgid "&Select Columns..."
10639 msgstr "&Selecionar colunas..."
10641 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10642 msgid "&CPU History"
10643 msgstr "&Histórico do CPU"
10645 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10646 msgid "&One Graph, All CPUs"
10647 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10649 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10650 msgid "One Graph &Per CPU"
10651 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10653 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10654 msgid "&Show Kernel Times"
10655 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10657 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10659 msgid "Tile &Horizontally"
10661 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10662 "Organizar &Horizontalmente\n"
10663 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10664 "Lado a lado &horizontalmente"
10666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10667 msgid "Tile &Vertically"
10668 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10672 msgstr "&Minimizar"
10674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10676 msgstr "&Em cascata"
10678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10679 msgid "&Bring To Front"
10680 msgstr "&Trazer para a frente"
10683 msgid "&About Task Manager"
10684 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10688 msgstr "&Mudar para"
10692 msgstr "&Terminar Tarefa"
10695 msgid "&Go To Process"
10696 msgstr "&Ir para Processo"
10699 msgid "&End Process"
10700 msgstr "&Terminar Processo"
10703 msgid "End Process &Tree"
10704 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10710 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10712 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10716 msgid "Set &Priority"
10717 msgstr "D&efinir Prioridade"
10721 msgstr "&Tempo Real"
10725 msgid "&Above Normal"
10726 msgstr "A&cima do Normal"
10730 msgid "&Below Normal"
10731 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10734 msgid "Set &Affinity..."
10735 msgstr "Definir &Afinidade..."
10738 msgid "Edit Debug &Channels..."
10739 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10741 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10742 msgid "Task Manager"
10743 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10746 msgid "Create New Task"
10747 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10750 msgid "Runs a new program"
10751 msgstr "Executa um novo programa"
10754 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10756 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10757 "ser que esteja minimizado"
10760 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10762 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10766 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10767 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10770 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10772 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10773 "velocidade de atualização definida."
10776 msgid "Displays tasks by using large icons"
10777 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10780 msgid "Displays tasks by using small icons"
10781 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10784 msgid "Displays information about each task"
10785 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10788 msgid "Updates the display twice per second"
10789 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10792 msgid "Updates the display every two seconds"
10793 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10796 msgid "Updates the display every four seconds"
10797 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10800 msgid "Does not automatically update"
10801 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10804 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10805 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10808 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10809 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10812 msgid "Minimizes the windows"
10813 msgstr "Minimiza as janelas"
10816 msgid "Maximizes the windows"
10817 msgstr "Maximiza as janelas"
10820 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10821 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10824 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10825 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10828 msgid "Displays Task Manager help topics"
10829 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10832 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10833 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10836 msgid "Exits the Task Manager application"
10837 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10840 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10841 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10844 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10845 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10848 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10849 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10852 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10853 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10856 msgid "Each CPU has its own history graph"
10857 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10860 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10861 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10864 msgid "Tells the selected tasks to close"
10865 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10868 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10869 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10872 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10873 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10876 msgid "Removes the process from the system"
10877 msgstr "Remove o processo do sistema"
10880 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10881 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10884 msgid "Attaches the debugger to this process"
10885 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10888 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10889 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10892 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10893 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10896 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10897 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10900 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10901 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10904 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10905 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10908 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10909 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10912 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10913 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10916 msgid "Controls Debug Channels"
10917 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10924 msgid "Performance"
10925 msgstr "Desempenho"
10928 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10929 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10932 msgid "Processes: %d"
10933 msgstr "Processos: %d"
10936 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10937 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10941 msgstr "Nome da Imagem"
10953 msgstr "Tempo de CPU"
10957 msgstr "Utilização de Memória"
10961 msgstr "Intervalo de Memória"
10964 msgid "Peak Mem Usage"
10965 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10968 msgid "Page Faults"
10969 msgstr "Falhas de Páginas"
10972 msgid "USER Objects"
10973 msgstr "Objetos do Usuário"
10977 msgstr "Leituras I/O"
10980 msgid "I/O Read Bytes"
10981 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10985 msgstr "ID da Sessão"
10989 msgstr "Nome de Usuário"
10993 msgstr "Intervalo de PF"
10997 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11001 msgstr "Pool Paginada"
11009 msgstr "Prioridade Base"
11020 msgid "GDI Objects"
11021 msgstr "Objetos GDI"
11025 msgstr "Escritas I/O"
11028 msgid "I/O Write Bytes"
11029 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11033 msgstr "Outros I/O"
11036 msgid "I/O Other Bytes"
11037 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11040 msgid "Task Manager Warning"
11041 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11045 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11046 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11047 "sure you want to change the priority class?"
11049 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11050 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11051 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11054 msgid "Unable to Change Priority"
11055 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11059 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11060 "results including loss of data and system instability. The\n"
11061 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11062 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11063 "terminate the process?"
11065 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11066 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11067 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11068 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11071 msgid "Unable to Terminate Process"
11072 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11076 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11077 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11079 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11080 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11083 msgid "Unable to Debug Process"
11084 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11087 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11088 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11091 msgid "Invalid Option"
11092 msgstr "Opção Inválida"
11095 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11096 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11099 msgid "System Idle Process"
11100 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11103 msgid "Not Responding"
11104 msgstr "Não Está Respondendo"
11108 msgstr "Executando"
11115 msgid "Debug Channels"
11116 msgstr "Canais de Depuração"
11134 #: uninstaller.rc:26
11135 msgid "Wine Application Uninstaller"
11136 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11138 #: uninstaller.rc:27
11140 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11142 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11144 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11146 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11153 msgid "&Scale to Window"
11154 msgstr "Ajustar a &janela"
11173 msgid "Regular Metafile Viewer"
11174 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11177 msgid "Waiting for Program"
11178 msgstr "Esperando o programa"
11181 msgid "Terminate Process"
11182 msgstr "Terminar Processo"
11186 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11189 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11191 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11192 "este programa não está respondendo.\n"
11194 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11201 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11203 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11207 msgstr "Bibliotecas"
11215 msgid "Select the Unix target directory, please."
11216 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11219 msgid "Show &Advanced"
11223 msgid "Hide &Advanced"
11228 msgstr "(Sem Tema)"
11235 msgid "Desktop Integration"
11236 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11247 msgid "Wine configuration"
11248 msgstr "Configuração do Wine"
11251 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11252 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11255 msgid "Select a theme file"
11256 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11267 msgid "Wine configuration for %s"
11268 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11271 msgid "Selected driver: %s"
11278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11280 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11285 msgid "Audio test failed!"
11286 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11290 msgid "(System default)"
11291 msgstr "Caminho do Sistema"
11295 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11296 "Are you sure you want to do this?"
11298 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11299 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11302 msgid "Warning: system library"
11303 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11314 msgid "native, builtin"
11315 msgstr "nativa, embutida"
11318 msgid "builtin, native"
11319 msgstr "embutida, nativa"
11323 msgstr "desativada"
11326 msgid "Default Settings"
11327 msgstr "Configurações Padrão"
11331 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11332 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11335 msgid "Use global settings"
11336 msgstr "Usar configurações globais"
11339 msgid "Select an executable file"
11340 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11348 msgctxt "vertex shader mode"
11351 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11358 msgid "Autodetect..."
11359 msgstr "Autodetectar"
11362 msgid "Local hard disk"
11363 msgstr "Disco rígido local"
11366 msgid "Network share"
11367 msgstr "Compartilhamento de rede"
11370 msgid "Floppy disk"
11380 "You cannot add any more drives.\n"
11382 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11384 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
11386 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
11390 msgid "System drive"
11391 msgstr "Unidade do sistema"
11395 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11397 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11398 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11400 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11402 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11403 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11407 msgctxt "Drive letter"
11412 msgid "Drive Mapping"
11417 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11419 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11421 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11423 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
11426 msgid "Controls Background"
11427 msgstr "Fundo do Botão"
11430 msgid "Controls Text"
11431 msgstr "Texto do Botão"
11434 msgid "Menu Background"
11435 msgstr "Fundo do Menu"
11439 msgstr "Texto do Menu"
11443 msgstr "Barra de Rolagem"
11446 msgid "Selection Background"
11447 msgstr "Fundo de Seleção"
11450 msgid "Selection Text"
11451 msgstr "Texto de Seleção"
11454 msgid "ToolTip Background"
11455 msgstr "Fundo da Dica"
11458 msgid "ToolTip Text"
11459 msgstr "Texto da Dica"
11462 msgid "Window Background"
11463 msgstr "Fundo da Janela"
11466 msgid "Window Text"
11467 msgstr "Texto da Janela"
11470 msgid "Active Title Bar"
11471 msgstr "Barra de Título Ativa"
11474 msgid "Active Title Text"
11475 msgstr "Texto de Título Ativo"
11478 msgid "Inactive Title Bar"
11479 msgstr "Barra de Título Inativa"
11482 msgid "Inactive Title Text"
11483 msgstr "Texto de Título Inativo"
11486 msgid "Message Box Text"
11487 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11490 msgid "Application Workspace"
11491 msgstr "Área do Aplicativo"
11494 msgid "Window Frame"
11495 msgstr "Corpo da Janela"
11498 msgid "Active Border"
11499 msgstr "Borda Ativa"
11502 msgid "Inactive Border"
11503 msgstr "Borda Inativa"
11506 msgid "Controls Shadow"
11507 msgstr "Sombra dos Botões"
11511 msgstr "Texto Inativo"
11514 msgid "Controls Highlight"
11515 msgstr "Realce do Botão"
11518 msgid "Controls Dark Shadow"
11519 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11522 msgid "Controls Light"
11523 msgstr "Luz do Botão"
11526 msgid "Controls Alternate Background"
11527 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11530 msgid "Hot Tracked Item"
11531 msgstr "Hot Tracked Item"
11534 msgid "Active Title Bar Gradient"
11535 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11538 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11539 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11542 msgid "Menu Highlight"
11543 msgstr "Realce de Menu"
11547 msgstr "Barra de Menu"
11549 #: wineconsole.rc:57
11553 #: wineconsole.rc:60
11554 msgid "Cursor size"
11557 #: wineconsole.rc:61
11561 #: wineconsole.rc:62
11565 #: wineconsole.rc:63
11569 #: wineconsole.rc:65
11573 #: wineconsole.rc:66
11575 msgstr "Popup menu"
11577 #: wineconsole.rc:67
11581 #: wineconsole.rc:68
11585 #: wineconsole.rc:69
11587 msgstr "Edição rápida"
11589 #: wineconsole.rc:70
11591 msgstr "&Habilitado"
11593 #: wineconsole.rc:72
11594 msgid "Command history"
11595 msgstr "Histórico de comandos"
11597 #: wineconsole.rc:73
11598 msgid "&Number of recalled commands :"
11599 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11601 #: wineconsole.rc:76
11602 msgid "&Remove doubles"
11603 msgstr "&Remover duplicados"
11605 #: wineconsole.rc:81
11609 #: wineconsole.rc:84
11613 #: wineconsole.rc:86
11617 #: wineconsole.rc:97
11618 msgid " Configuration "
11619 msgstr " Configuração "
11621 #: wineconsole.rc:100
11622 msgid "Buffer zone"
11623 msgstr "Zona do buffer"
11625 #: wineconsole.rc:101
11627 msgstr "&Largura :"
11629 #: wineconsole.rc:104
11633 #: wineconsole.rc:108
11634 msgid "Window size"
11635 msgstr "Tamanho da janela"
11637 #: wineconsole.rc:109
11639 msgstr "L&argura :"
11641 #: wineconsole.rc:112
11645 #: wineconsole.rc:116
11646 msgid "End of program"
11647 msgstr "Finalizar programa"
11649 #: wineconsole.rc:117
11650 msgid "&Close console"
11651 msgstr "&Fechar o console"
11653 #: wineconsole.rc:119
11657 #: wineconsole.rc:125
11658 msgid "Console parameters"
11659 msgstr "Parâmetros do console"
11661 #: wineconsole.rc:128
11662 msgid "Retain these settings for later sessions"
11663 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11665 #: wineconsole.rc:129
11666 msgid "Modify only current session"
11667 msgstr "Modificar somente sessão atual"
11669 #: wineconsole.rc:26
11670 msgid "Set &Defaults"
11671 msgstr "&Definir padrões"
11673 #: wineconsole.rc:28
11677 #: wineconsole.rc:31
11678 msgid "&Select all"
11679 msgstr "&Selecionar tudo"
11681 #: wineconsole.rc:32
11685 #: wineconsole.rc:33
11687 msgstr "&Pesquisar"
11689 #: wineconsole.rc:36
11690 msgid "Setup - Default settings"
11691 msgstr "Setup - configurações padrões"
11693 #: wineconsole.rc:37
11694 msgid "Setup - Current settings"
11695 msgstr "Setup - configurações atuais"
11697 #: wineconsole.rc:38
11698 msgid "Configuration error"
11699 msgstr "Erro de configuração"
11701 #: wineconsole.rc:39
11702 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11703 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11705 #: wineconsole.rc:34
11707 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11708 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11710 #: wineconsole.rc:35
11711 msgid "This is a test"
11712 msgstr "Este é um teste"
11714 #: wineconsole.rc:41
11715 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11716 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11718 #: wineconsole.rc:42
11719 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11720 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11722 #: wineconsole.rc:43
11723 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11724 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11726 #: wineconsole.rc:44
11727 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11728 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11730 #: wineconsole.rc:45
11732 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11733 "The command is invalid.\n"
11735 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11736 "O comando é inválido.\n"
11738 #: wineconsole.rc:47
11742 " wineconsole [options] <command>\n"
11748 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11752 #: wineconsole.rc:49
11755 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11757 " try to setup the current terminal as a Wine "
11760 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11762 " tentar configurar o terminal actual como um "
11763 "console do Wine\n"
11765 #: wineconsole.rc:50
11767 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11768 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11770 #: wineconsole.rc:51
11775 " wineconsole cmd\n"
11776 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11781 " wineconsole cmd\n"
11782 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11786 msgid "Wine program crash"
11787 msgstr "Erro num programa no Wine"
11790 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11791 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11794 msgid "(unidentified)"
11795 msgstr "(não identificado)"
11798 msgid "&Open\tEnter"
11799 msgstr "A&brir\tEnter"
11803 msgstr "Re&nomear..."
11807 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11808 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11812 msgstr "Exec&utar..."
11815 msgid "Cr&eate Directory..."
11816 msgstr "Criar &pasta..."
11818 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11819 msgid "E&xit\tAlt+X"
11820 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11828 msgid "Connect &Network Drive..."
11829 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11832 msgid "&Disconnect Network Drive"
11833 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11840 msgid "&All File Details"
11841 msgstr "&Todos os detalhes"
11844 msgid "&Sort by Name"
11845 msgstr "&Classificar por nome"
11848 msgid "Sort &by Type"
11849 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11852 msgid "Sort by Si&ze"
11853 msgstr "Classificar por ta&manho"
11856 msgid "Sort by &Date"
11857 msgstr "Classi&ficar por data"
11861 msgid "Filter by&..."
11862 msgstr "Classificar p&or..."
11866 msgstr "Barra de &unidades"
11869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11870 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11873 msgid "New &Window"
11874 msgstr "&Nova janela"
11877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11878 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11882 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11886 msgid "&About Wine File Manager"
11887 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11890 msgid "Select destination"
11891 msgstr "Selecionar destino"
11894 msgid "By File Type"
11895 msgstr "Por tipo de arquivo"
11903 msgstr "Tipo de arquivo"
11906 msgid "&Directories"
11907 msgstr "&Diretórios"
11911 msgstr "&Programas"
11915 msgstr "Do&cumentos"
11918 msgid "&Other files"
11919 msgstr "&Outros arquivos"
11922 msgid "Show Hidden/&System Files"
11923 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
11926 msgid "Properties for %s"
11927 msgstr "Propriedades de %s"
11930 msgid "&File Name:"
11931 msgstr "&Nome do arquivo:"
11934 msgid "Full &Path:"
11935 msgstr "&Localização Completa:"
11938 msgid "Last Change:"
11939 msgstr "Última alteração:"
11946 msgid "Cop&yright:"
11947 msgstr "Direitos de autor:"
11955 msgstr "&Apenas leitura"
11970 msgid "&Compressed"
11971 msgstr "&Comprimido"
11974 msgid "&Version Information"
11975 msgstr "&Informação de versão"
11978 msgid "Applying font settings"
11979 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11982 msgid "Error while selecting new font."
11983 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11986 msgid "Wine File Manager"
11987 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11999 msgstr "Linha de comandos"
12002 msgid "Not yet implemented"
12003 msgstr "Ainda não implementado"
12018 msgid "Index/Inode"
12019 msgstr "Índice/Inode"
12023 msgid "%1 of %2 free"
12024 msgstr "%s de %s livre"
12035 msgid "Question &Marks"
12040 msgstr "&Principiante"
12044 msgstr "&Intermediário"
12048 msgstr "&Experiente"
12052 msgstr "Personali&zar..."
12056 msgid "&Fastest Times"
12057 msgstr "&Melhores tempos"
12061 msgid "&About WineMine"
12062 msgstr "&Sobre o Wine"
12064 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12065 msgid "Fastest Times"
12066 msgstr "Melhores tempos"
12070 msgstr "Principiante"
12074 msgstr "Intermediário"
12078 msgstr "Experiente"
12081 msgid "Congratulations!"
12085 msgid "Please enter your name"
12086 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12089 msgid "Custom Game"
12090 msgstr "Jogo personalizado"
12114 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12115 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12118 msgid "Printer &setup..."
12119 msgstr "&Configurar Impressora..."
12122 msgid "&Annotate..."
12123 msgstr "&Anotar..."
12127 msgstr "In&dicador"
12131 msgstr "&Definir..."
12137 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12141 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12145 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12151 msgid "&Help on help\tF1"
12152 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12155 msgid "Always on &top"
12156 msgstr "Sempre &visível"
12159 msgid "&About Wine Help"
12160 msgstr "&Informações..."
12163 msgid "Annotation..."
12164 msgstr "Anotação..."
12179 msgid "Not implemented yet"
12180 msgstr "Ainda não implementado"
12184 msgstr "Ajuda Wine"
12187 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12188 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12199 msgid "Help files (*.hlp)"
12200 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12203 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12205 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12208 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12209 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12212 msgid "Help topics: "
12213 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12216 msgid "&New...\tCtrl+N"
12217 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12220 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12221 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12224 msgid "&Clear\tDEL"
12225 msgstr "&Limpar\tDEL"
12228 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12229 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12232 msgid "Find &next\tF3"
12233 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12237 msgstr "Some&nte leitura"
12241 msgstr "&Modificado"
12248 msgid "Selection &info"
12249 msgstr "&Informação da selecção"
12252 msgid "Character &format"
12253 msgstr "&Formato dos caracteres"
12256 msgid "&Def. char format"
12257 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12260 msgid "Paragrap&h format"
12261 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12265 msgstr "&Buscar texto"
12267 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12269 msgstr "Barra de &Formatação"
12271 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12275 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12277 msgstr "Barra de &Estado"
12280 msgid "&Options..."
12281 msgstr "&Opções..."
12288 msgid "&Date and time..."
12289 msgstr "&Data e hora..."
12295 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12296 msgid "&Bullet points"
12297 msgstr "&Marcadores"
12299 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12300 msgid "&Paragraph..."
12301 msgstr "&Parágrafo..."
12305 msgstr "T&abulação..."
12308 msgid "Backgroun&d"
12312 msgid "&System\tCtrl+1"
12313 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12317 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12318 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12321 msgid "&About Wine Wordpad"
12322 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12326 msgstr "Automático"
12329 msgid "Date and time"
12330 msgstr "Data e hora"
12333 msgid "Available formats"
12334 msgstr "Formatos Disponíveis"
12337 msgid "New document type"
12338 msgstr "Novo tipo de documento"
12341 msgid "Paragraph format"
12345 msgid "Indentation"
12348 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12352 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12358 msgstr "Primeira Linha"
12362 msgstr "Alinhamento"
12366 msgstr "Tabulações"
12370 msgstr "Marca de tabulação"
12374 msgstr "&Adicionar"
12377 msgid "Remove al&l"
12378 msgstr "Remover &todos"
12381 msgid "Line wrapping"
12382 msgstr "Moldar o texto"
12385 msgid "&No line wrapping"
12386 msgstr "&Sem moldagem"
12389 msgid "Wrap text by the &window border"
12390 msgstr "&Moldar à janela"
12393 msgid "Wrap text by the &margin"
12394 msgstr "Moldar pela &régua"
12398 msgstr "Barras de Ferramentas"
12401 msgid "All documents (*.*)"
12402 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12405 msgid "Text documents (*.txt)"
12406 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12409 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12410 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12413 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12414 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12417 msgid "Rich text document"
12418 msgstr "Documento rich text"
12421 msgid "Text document"
12422 msgstr "Documento de texto"
12425 msgid "Unicode text document"
12426 msgstr "Documento de texto Unicode"
12430 msgid "Printer files (*.prn)"
12431 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
12447 msgstr "Próxima página"
12450 msgid "Previous page"
12451 msgstr "Página anterior"
12455 msgstr "Duas páginas"
12459 msgstr "Uma página"
12479 msgctxt "unit: centimeter"
12485 msgctxt "unit: inch"
12495 msgctxt "unit: point"
12504 msgid "Save changes to '%s'?"
12505 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
12508 msgid "Finished searching the document."
12509 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12512 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12513 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
12517 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12518 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12520 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12521 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
12524 msgid "Invalid number format"
12525 msgstr "Formato de número inválido"
12528 msgid "OLE storage documents are not supported"
12529 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12532 msgid "Could not save the file."
12533 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
12536 msgid "You do not have access to save the file."
12537 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
12540 msgid "Could not open the file."
12541 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
12544 msgid "You do not have access to open the file."
12545 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
12548 msgid "Printing not implemented"
12549 msgstr "Impressão não implementada"
12552 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12553 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
12556 msgid "Starting Wordpad failed"
12557 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12560 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12561 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12565 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12566 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12569 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12570 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
12574 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12575 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
12579 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12580 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
12585 "Is '%1' a filename or directory\n"
12587 "(F - File, D - Directory)\n"
12589 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
12591 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
12595 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12596 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
12600 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12601 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
12605 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12606 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
12610 msgid "Failed to open '%1'\n"
12611 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
12615 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12616 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
12624 msgctxt "Directory key"
12631 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12634 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12635 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12639 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12641 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12642 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12643 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12644 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12645 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12646 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12647 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12648 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12649 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12650 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12651 "[/N] Copy using short names.\n"
12652 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12653 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12654 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12655 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12656 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12657 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12658 "\tarchive attribute.\n"
12659 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12660 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12661 "\t\tthan source.\n"
12664 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
12667 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12668 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12672 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
12673 "\tmais arquivos\n"
12674 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
12675 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
12676 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
12677 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12678 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12679 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12680 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
12681 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
12682 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
12683 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
12684 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12685 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
12686 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
12687 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
12688 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12689 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
12690 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
12691 "\to atributo de arquivo\n"
12692 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
12693 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12694 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"