1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:28+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
154 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
560 msgid "&Custom Colors:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "検索する文字列(&N):"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "置換後の文字列(&P):"
650 msgid "Print to fi&le"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "ファイルの場所(&I):"
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "ファイルの種類(&T):"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "ファイルが見つかりません"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "ファイル名を確認してください"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "ファイル名に使えない文字"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
823 msgid "Path does not exist"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "ファイルが見つかりません"
835 msgid "Create New Folder"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
940 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "部数は、空にできません。"
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
964 "1 から %d までの値を入力してください。"
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "プリンタが見つかりません。"
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
983 msgid "An error occurred."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
996 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "保存する場所(&I):"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1041 msgid "Out of paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1053 msgid "Printer offline; "
1057 msgid "I/O Active; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1073 msgid "Not available; "
1081 msgid "Processing; "
1085 msgid "Initialising; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "ウォーミング アップ - "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1109 msgid "Out of memory; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1121 msgid "Power save mode; "
1125 msgid "Default Printer; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "キューに %d の文書"
1133 msgid "Margins [inches]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "%s に接続しています"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1186 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1187 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock がオン"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgid "Key Attributes"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgid "Basic Constraints"
1222 msgid "Certificate Policies"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgid "Next Update Location"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgid "Email Address"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "構造化されていない名前"
1266 msgid "Content Type"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1274 msgid "Signing Time"
1278 msgid "Counter Sign"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "チャレンジ パスワード"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "構造化されていない住所"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "証明書のテンプレート名"
1319 msgid "Certificate Type"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "Netscape ベース URL"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "Netscape 失効 URL"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Netscape コメント"
1359 msgid "Country/Region"
1363 msgid "Organization"
1367 msgid "Organizational Unit"
1379 msgid "State or Province"
1399 msgid "Domain Component"
1403 msgid "Street Address"
1407 msgid "Serial Number"
1415 msgid "Cross CA Version"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1423 msgid "Principal Name"
1427 msgid "Windows Product Update"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1455 msgid "Freshest CRL"
1459 msgid "Name Constraints"
1463 msgid "Policy Mappings"
1467 msgid "Policy Constraints"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1475 msgid "Application Policies"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1491 msgid "CMC Response"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1499 msgid "CMC Status Info"
1503 msgid "CMC Extensions"
1507 msgid "CMC Attributes"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1563 msgid "Dummy Signer"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1579 msgid "Transaction Id"
1583 msgid "Sender Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1595 msgid "Get Certificate"
1603 msgid "Revoke Request"
1607 msgid "Query Pending"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1623 msgid "Client Information"
1627 msgid "Server Authentication"
1631 msgid "Client Authentication"
1635 msgid "Code Signing"
1639 msgid "Secure Email"
1643 msgid "Time Stamping"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "IPsec エンド システム"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "IPsec トンネル終端"
1663 msgid "IP security user"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "キー パック ライセンス"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "スマート カード ログオン"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "IPsec IKE 中間"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "証明書要求エージェント"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1743 msgid "All issuance policies"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "信頼されたルート認証局"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1759 msgid "Other People"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1775 msgid "Certificate Issuer"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1787 msgid "Email Address="
1795 msgid "Directory Address"
1811 msgid "Registered ID="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1819 msgid "Subject Type="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1845 msgid "Authority Info Access"
1849 msgid "Access Method="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1866 msgid "Alternative Name"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgid "Key Compromise"
1898 msgid "CA Compromise"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1910 msgid "Operation Ceased"
1914 msgid "Certificate Hold"
1918 msgid "Financial Information="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1930 msgid "Meets Criteria="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1950 msgid "Key Encipherment"
1954 msgid "Data Encipherment"
1958 msgid "Key Agreement"
1962 msgid "Certificate Signing"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "オフライン CRL 署名"
1974 msgid "Encipher Only"
1978 msgid "Decipher Only"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "SSL クライアント認証"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgid "Signature CA"
2010 msgid "Certificate Policy"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2030 msgid "Notice Reference"
2034 msgid "Organization="
2038 msgid "Notice Number="
2042 msgid "Notice Text="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2070 msgid "Certification Path"
2074 msgid "Certification path"
2078 msgid "&View Certificate"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "証明書の状態(&S):"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2128 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2158 "lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2163 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2165 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2166 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2169 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2171 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2175 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2182 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2184 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2189 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2197 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2198 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2203 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2204 "location for the certificates."
2206 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2210 msgid "&Automatically select certificate store"
2211 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2214 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2215 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2218 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2222 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2223 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2225 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2226 msgid "You have specified the following settings:"
2227 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2229 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2230 msgid "Certificates"
2234 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "インポート(&I)..."
2241 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2243 msgstr "エクスポート(&E)..."
2246 msgid "&Advanced..."
2250 msgid "Certificate intended purposes"
2253 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2254 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2260 msgid "Advanced Options"
2264 msgid "Certificate purpose"
2269 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2271 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2274 msgid "&Certificate purposes:"
2275 msgstr "証明書の目的(&C):"
2277 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2278 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2279 msgid "Certificate Export Wizard"
2280 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2283 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2288 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2289 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2291 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2292 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2293 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2294 "lists, and certificate trust lists.\n"
2296 "To continue, click Next."
2298 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2299 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2301 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2302 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2305 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "形式を選択してください:"
2337 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2338 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2339 msgstr "&DER符号化された X.509 (.cer)"
2343 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2345 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (.cer):"
2349 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2350 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2351 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2354 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2358 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2362 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2363 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2366 msgid "&Enable strong encryption"
2367 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2370 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2371 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2374 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2378 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2379 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2381 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2386 msgid "Certificate Information"
2391 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2392 "altered or corrupted."
2394 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2399 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2400 "trusted root certificate store."
2402 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2406 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2407 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2410 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2411 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2414 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2415 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2418 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2438 msgid "This certificate has an invalid signature."
2439 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2442 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2443 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2446 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2447 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2450 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2451 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2454 msgid "This certificate is OK."
2455 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2465 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2470 msgid "Version 1 Fields Only"
2471 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2474 msgid "Extensions Only"
2478 msgid "Critical Extensions Only"
2479 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2482 msgid "Properties Only"
2486 msgid "Serial number"
2510 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2511 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2518 msgid "Enhanced key usage (property)"
2519 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2522 msgid "Friendly name"
2525 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2530 msgid "Certificate Properties"
2534 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2535 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2538 msgid "The OID you entered already exists."
2539 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2542 msgid "Please select a certificate store."
2543 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2547 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2548 "select another file."
2550 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2554 msgid "File to Import"
2558 msgid "Specify the file you want to import."
2559 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2561 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2562 msgid "Certificate Store"
2567 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2568 "lists, and certificate trust lists."
2569 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2572 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2573 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2576 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2579 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2580 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2581 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2583 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2584 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2585 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2588 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2589 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2592 msgid "Please select a file."
2593 msgstr "ファイルを選択してください。"
2596 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2597 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2600 msgid "Could not open "
2601 msgstr "ファイルを開けません "
2604 msgid "Determined by the program"
2608 msgid "Please select a store"
2609 msgstr "ストアを選択してください"
2612 msgid "Certificate Store Selected"
2613 msgstr "選択された証明書ストア"
2616 msgid "Automatically determined by the program"
2617 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2619 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2623 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2628 msgid "Certificate Revocation List"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2636 msgid "Personal Information Exchange"
2640 msgid "The import was successful."
2641 msgstr "インポートは成功しました。"
2644 msgid "The import failed."
2645 msgstr "インポートは失敗しました。"
2649 msgstr "MS Shell Dlg"
2652 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgid "Expiration Date"
2668 msgid "Friendly Name"
2671 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2677 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2678 "sign messages with it.\n"
2679 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2681 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2687 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2688 "sign messages with them.\n"
2689 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2691 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2697 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2698 "verify messages signed with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2707 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2708 "verify messages signed with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2717 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2726 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2735 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2736 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2739 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2740 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2744 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2745 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2748 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2750 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2754 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2762 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2773 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2777 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2778 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2781 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2782 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2786 "Ensures software came from software publisher\n"
2787 "Protects software from alteration after publication"
2790 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2793 msgid "Protects e-mail messages"
2794 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2797 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2798 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2801 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2802 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2805 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2806 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2809 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2810 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2813 msgid "Private Key Archival"
2817 msgid "Export Format"
2821 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2822 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2825 msgid "Export Filename"
2826 msgstr "エクスポート ファイル名"
2829 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2830 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2833 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2834 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2837 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2838 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2841 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2842 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2845 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2846 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2849 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2857 msgid "Include all certificates in certificate path"
2858 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2865 msgid "The export was successful."
2866 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2869 msgid "The export failed."
2870 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2873 msgid "Export Private Key"
2878 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2880 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2883 msgid "Enter Password"
2887 msgid "You may password-protect a private key."
2888 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2891 msgid "The passwords do not match."
2892 msgstr "パスワードが一致しません。"
2895 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2896 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2899 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2900 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2903 msgid "Default DirectSound"
2904 msgstr "デフォルト DirectSound"
2907 msgid "DirectSound: %s"
2908 msgstr "DirectSound: %s"
2911 msgid "Default WaveOut Device"
2912 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2915 msgid "Default MidiOut Device"
2916 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2919 msgid "Configure Devices"
2943 msgid "Show Assigned First"
2944 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2955 msgid "Regional Setting"
2959 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2960 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2967 msgid "Central European"
3007 msgid "CHINESE_GB2312"
3015 msgid "CHINESE_BIG5"
3019 msgid "Hangul(Johab)"
3031 msgid "Files on Camera"
3035 msgid "Import Selected"
3047 msgid "Skip This Dialog"
3048 msgstr "このダイアログをスキップ"
3055 msgid "Transferring"
3059 msgid "Transferring... Please Wait"
3060 msgstr "転送中です... お待ちください"
3063 msgid "Connecting to camera"
3067 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3068 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3074 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3083 msgctxt "table of contents"
3091 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3095 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3099 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3107 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3131 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3135 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3156 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3160 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3161 msgid "Cinepak Video codec"
3162 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3164 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3165 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3170 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3174 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3178 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3182 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3184 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3187 msgid "Print &format..."
3188 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3194 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3195 msgid "Print previe&w"
3196 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3203 msgid "&Standard bar"
3204 msgstr "ステータス バー(&S)"
3207 msgid "&Address bar"
3208 msgstr "アドレス バー(&A)"
3210 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3214 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3215 msgid "&Add to Favorites..."
3216 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3219 msgid "&About Internet Explorer"
3220 msgstr "バージョン情報(&A)"
3227 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3228 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3239 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3248 msgid "Searching for %s"
3252 msgid "Start downloading %s"
3253 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3256 msgid "Downloading %s"
3257 msgstr "%sをダウンロードしています"
3260 msgid "Asking for %s"
3268 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3269 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3272 msgid "&Current page"
3276 msgid "&Default page"
3284 msgid "Browsing history"
3288 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3289 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3292 msgid "Delete &files..."
3293 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3296 msgid "&Settings..."
3300 msgid "Delete browsing history"
3305 "Temporary internet files\n"
3306 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3309 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3314 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3315 "preferences and login information."
3318 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3319 "イン情報のようなものが保管されています。"
3324 "List of websites you have accessed."
3327 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3332 "Usernames and other information you have entered into forms."
3335 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3340 "Saved passwords you have entered into forms."
3343 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3345 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3349 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3355 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3356 "certificate authorities and publishers."
3357 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3360 msgid "Certificates..."
3364 msgid "Publishers..."
3368 msgid "Internet Settings"
3372 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3373 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3376 msgid "Security settings for zone: "
3377 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3404 msgid "Error converting object to primitive type"
3405 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3408 msgid "Invalid procedure call or argument"
3409 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3412 msgid "Subscript out of range"
3416 msgid "Object required"
3417 msgstr "オブジェクトが必要です"
3420 msgid "Automation server can't create object"
3421 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3424 msgid "Object doesn't support this property or method"
3425 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3428 msgid "Object doesn't support this action"
3429 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3432 msgid "Argument not optional"
3436 msgid "Syntax error"
3440 msgid "Expected ';'"
3441 msgstr "';'を期待していました"
3444 msgid "Expected '('"
3445 msgstr "'('を期待していました"
3448 msgid "Expected ')'"
3449 msgstr "')'を期待していました"
3453 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3454 msgid "Invalid character"
3455 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3458 msgid "Unterminated string constant"
3459 msgstr "文字列定数が終端していません"
3462 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3463 msgstr "ループ外で break は使えません"
3466 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3467 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3470 msgid "Label redefined"
3474 msgid "Label not found"
3475 msgstr "ラベルが見つかりません"
3478 msgid "Conditional compilation is turned off"
3479 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3482 msgid "Number expected"
3483 msgstr "数値を期待していました"
3486 msgid "Function expected"
3487 msgstr "関数を期待していました"
3490 msgid "'[object]' is not a date object"
3491 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3494 msgid "Object expected"
3495 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3498 msgid "Illegal assignment"
3502 msgid "'|' is undefined"
3506 msgid "Boolean object expected"
3507 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3510 msgid "Cannot delete '|'"
3511 msgstr "'|'を削除できません"
3514 msgid "VBArray object expected"
3515 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3518 msgid "JScript object expected"
3519 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3522 msgid "Syntax error in regular expression"
3523 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3526 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3527 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3530 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3531 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3534 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3535 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3538 msgid "Array object expected"
3539 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3543 msgstr "処理は成功しました。\n"
3546 msgid "Invalid function.\n"
3547 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3550 msgid "File not found.\n"
3551 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3554 msgid "Path not found.\n"
3555 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3558 msgid "Too many open files.\n"
3559 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3562 msgid "Access denied.\n"
3563 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3566 msgid "Invalid handle.\n"
3567 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3570 msgid "Memory trashed.\n"
3571 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3574 msgid "Not enough memory.\n"
3575 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3578 msgid "Invalid block.\n"
3579 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3582 msgid "Bad environment.\n"
3586 msgid "Bad format.\n"
3590 msgid "Invalid access.\n"
3591 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3594 msgid "Invalid data.\n"
3595 msgstr "データは正しくありません。\n"
3598 msgid "Out of memory.\n"
3599 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3602 msgid "Invalid drive.\n"
3603 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3606 msgid "Can't delete current directory.\n"
3607 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3610 msgid "Not same device.\n"
3611 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3614 msgid "No more files.\n"
3615 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3618 msgid "Write protected.\n"
3619 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3623 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3626 msgid "Not ready.\n"
3627 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3630 msgid "Bad command.\n"
3631 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3634 msgid "CRC error.\n"
3635 msgstr "CRC エラーです。\n"
3638 msgid "Bad length.\n"
3641 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3642 msgid "Seek error.\n"
3643 msgstr "シーク エラーです。\n"
3646 msgid "Not DOS disk.\n"
3647 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3650 msgid "Sector not found.\n"
3651 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3654 msgid "Out of paper.\n"
3658 msgid "Write fault.\n"
3659 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3662 msgid "Read fault.\n"
3663 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3666 msgid "General failure.\n"
3667 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3670 msgid "Sharing violation.\n"
3674 msgid "Lock violation.\n"
3678 msgid "Wrong disk.\n"
3679 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3682 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3683 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3686 msgid "End of file.\n"
3687 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3689 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3690 msgid "Disk full.\n"
3691 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3694 msgid "Request not supported.\n"
3695 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3698 msgid "Remote machine not listening.\n"
3699 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3702 msgid "Duplicate network name.\n"
3703 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3706 msgid "Bad network path.\n"
3707 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3710 msgid "Network busy.\n"
3711 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3714 msgid "Device does not exist.\n"
3715 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3718 msgid "Too many commands.\n"
3719 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3722 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3723 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3726 msgid "Bad network response.\n"
3727 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3730 msgid "Unexpected network error.\n"
3731 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3734 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3735 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3738 msgid "Print queue full.\n"
3739 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3742 msgid "No spool space.\n"
3743 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3746 msgid "Print canceled.\n"
3747 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3750 msgid "Network name deleted.\n"
3751 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3754 msgid "Network access denied.\n"
3755 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3758 msgid "Bad device type.\n"
3759 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3762 msgid "Bad network name.\n"
3763 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3766 msgid "Too many network names.\n"
3767 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3770 msgid "Too many network sessions.\n"
3771 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3774 msgid "Sharing paused.\n"
3775 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3778 msgid "Request not accepted.\n"
3779 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3782 msgid "Redirector paused.\n"
3783 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3786 msgid "File exists.\n"
3787 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3790 msgid "Cannot create.\n"
3794 msgid "Int24 failure.\n"
3795 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3798 msgid "Out of structures.\n"
3799 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3802 msgid "Already assigned.\n"
3803 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3805 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3806 msgid "Invalid password.\n"
3807 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3810 msgid "Invalid parameter.\n"
3811 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3814 msgid "Net write fault.\n"
3815 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3818 msgid "No process slots.\n"
3819 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3822 msgid "Too many semaphores.\n"
3823 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3826 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3827 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3830 msgid "Semaphore is set.\n"
3831 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3834 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3835 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3838 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3839 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3842 msgid "Semaphore owner died.\n"
3843 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3846 msgid "Semaphore user limit.\n"
3847 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3850 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3851 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3854 msgid "Drive locked.\n"
3855 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3858 msgid "Broken pipe.\n"
3859 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3862 msgid "Open failed.\n"
3863 msgstr "オープン エラーです。\n"
3866 msgid "Buffer overflow.\n"
3867 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3870 msgid "No more search handles.\n"
3871 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3874 msgid "Invalid target handle.\n"
3875 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3878 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3879 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3882 msgid "Invalid verify switch.\n"
3883 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3886 msgid "Bad driver level.\n"
3887 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3890 msgid "Call not implemented.\n"
3891 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3894 msgid "Semaphore timeout.\n"
3895 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3898 msgid "Insufficient buffer.\n"
3899 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3902 msgid "Invalid name.\n"
3903 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3906 msgid "Invalid level.\n"
3907 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3910 msgid "No volume label.\n"
3911 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3914 msgid "Module not found.\n"
3915 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3918 msgid "Procedure not found.\n"
3919 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3922 msgid "No children to wait for.\n"
3923 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3926 msgid "Child process has not completed.\n"
3927 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3930 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3931 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3934 msgid "Negative seek.\n"
3938 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3939 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3942 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3943 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3946 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3947 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3950 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3951 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3954 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3955 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3958 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3959 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3962 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3963 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3966 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3967 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3970 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3971 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3974 msgid "Drive is busy.\n"
3975 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3978 msgid "Same drive.\n"
3979 msgstr "同じドライブです。\n"
3982 msgid "Not toplevel directory.\n"
3983 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3986 msgid "Directory is not empty.\n"
3987 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3990 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3991 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3994 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
3995 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3998 msgid "Path is busy.\n"
3999 msgstr "パスはビジーです。\n"
4002 msgid "Already a SUBST target.\n"
4003 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4006 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4007 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4010 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4011 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4014 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4015 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4018 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4019 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4022 msgid "Volume label too long.\n"
4023 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4026 msgid "Too many TCBs.\n"
4027 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4030 msgid "Signal refused.\n"
4031 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4034 msgid "Segment discarded.\n"
4035 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4038 msgid "Segment not locked.\n"
4039 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4042 msgid "Bad thread ID address.\n"
4043 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4046 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4047 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4050 msgid "Path is invalid.\n"
4051 msgstr "パス名が不正です。\n"
4054 msgid "Signal pending.\n"
4055 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4058 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4059 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4062 msgid "Lock failed.\n"
4063 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4066 msgid "Resource in use.\n"
4067 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4070 msgid "Cancel violation.\n"
4071 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4074 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4075 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4078 msgid "Invalid segment number.\n"
4079 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4082 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4083 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4086 msgid "File already exists.\n"
4087 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4090 msgid "Invalid flag number.\n"
4091 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4094 msgid "Semaphore name not found.\n"
4095 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4098 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4099 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4102 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4103 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4106 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4107 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4110 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4111 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4114 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4115 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4118 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4119 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4122 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4123 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4126 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4127 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4130 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4131 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4134 msgid "IOPL not enabled.\n"
4135 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4138 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4139 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4142 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4143 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4146 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4147 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4150 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4151 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4154 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4155 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4158 msgid "Environment variable not found.\n"
4159 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4162 msgid "No signal sent.\n"
4163 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4166 msgid "File name is too long.\n"
4167 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4170 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4171 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4174 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4175 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4178 msgid "Invalid signal number.\n"
4179 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4182 msgid "Error setting signal handler.\n"
4183 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4186 msgid "Segment locked.\n"
4187 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4190 msgid "Too many modules.\n"
4191 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4194 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4195 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4198 msgid "Machine type mismatch.\n"
4199 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4203 msgstr "不正なパイプです。\n"
4206 msgid "Pipe busy.\n"
4207 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4210 msgid "Pipe closed.\n"
4211 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4214 msgid "Pipe not connected.\n"
4215 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4218 msgid "More data available.\n"
4219 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4222 msgid "Session canceled.\n"
4223 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4226 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4227 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4230 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4231 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4234 msgid "No more data available.\n"
4235 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4238 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4239 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4242 msgid "Directory name invalid.\n"
4243 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4246 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4247 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4250 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4251 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4254 msgid "Extended attribute table full.\n"
4255 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4258 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4259 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4262 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4263 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4266 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4267 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4270 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4271 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4274 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4275 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4278 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4279 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4282 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4283 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4286 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4287 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4290 msgid "Invalid address.\n"
4291 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4294 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4295 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4298 msgid "Pipe connected.\n"
4299 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4302 msgid "Pipe listening.\n"
4303 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4306 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4307 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4310 msgid "I/O operation aborted.\n"
4311 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4314 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4315 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4318 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4319 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4322 msgid "No access to memory location.\n"
4323 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4326 msgid "Swap error.\n"
4327 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4330 msgid "Stack overflow.\n"
4331 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4334 msgid "Invalid message.\n"
4335 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4338 msgid "Cannot complete.\n"
4342 msgid "Invalid flags.\n"
4343 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4346 msgid "Unrecognised volume.\n"
4347 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4350 msgid "File invalid.\n"
4351 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4354 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4355 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4358 msgid "Nonexistent token.\n"
4359 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4362 msgid "Registry corrupt.\n"
4363 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4366 msgid "Invalid key.\n"
4367 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4370 msgid "Can't open registry key.\n"
4371 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4374 msgid "Can't read registry key.\n"
4375 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4378 msgid "Can't write registry key.\n"
4379 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4382 msgid "Registry has been recovered.\n"
4383 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4386 msgid "Registry is corrupt.\n"
4387 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4390 msgid "I/O to registry failed.\n"
4391 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4394 msgid "Not registry file.\n"
4395 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4398 msgid "Key deleted.\n"
4399 msgstr "キーが削除されました。\n"
4402 msgid "No registry log space.\n"
4403 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4406 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4407 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4410 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4411 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4414 msgid "Notify change request in progress.\n"
4415 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4418 msgid "Dependent services are running.\n"
4419 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4422 msgid "Invalid service control.\n"
4423 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4426 msgid "Service request timeout.\n"
4427 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4430 msgid "Cannot create service thread.\n"
4431 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4434 msgid "Service database locked.\n"
4435 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4438 msgid "Service already running.\n"
4439 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4442 msgid "Invalid service account.\n"
4443 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4446 msgid "Service is disabled.\n"
4447 msgstr "サービスは無効です。\n"
4450 msgid "Circular dependency.\n"
4451 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4454 msgid "Service does not exist.\n"
4455 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4458 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4459 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4462 msgid "Service not active.\n"
4463 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4466 msgid "Service controller connect failed.\n"
4467 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4470 msgid "Exception in service.\n"
4471 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4474 msgid "Database does not exist.\n"
4475 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4478 msgid "Service-specific error.\n"
4479 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4482 msgid "Process aborted.\n"
4483 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4486 msgid "Service dependency failed.\n"
4487 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4490 msgid "Service login failed.\n"
4491 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4494 msgid "Service start-hang.\n"
4495 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4498 msgid "Invalid service lock.\n"
4499 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4502 msgid "Service marked for delete.\n"
4503 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4506 msgid "Service exists.\n"
4507 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4510 msgid "System running last-known-good config.\n"
4511 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4514 msgid "Service dependency deleted.\n"
4515 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4518 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4519 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4522 msgid "Service not started since last boot.\n"
4523 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4526 msgid "Duplicate service name.\n"
4527 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4530 msgid "Different service account.\n"
4531 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4534 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4535 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4538 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4539 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4542 msgid "No recovery program for service.\n"
4543 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4546 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4547 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4550 msgid "End of media.\n"
4551 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4554 msgid "Filemark detected.\n"
4555 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4558 msgid "Beginning of media.\n"
4559 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4562 msgid "Setmark detected.\n"
4563 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4566 msgid "No data detected.\n"
4567 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4570 msgid "Partition failure.\n"
4571 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4574 msgid "Invalid block length.\n"
4575 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4578 msgid "Device not partitioned.\n"
4579 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4582 msgid "Unable to lock media.\n"
4583 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4586 msgid "Unable to unload media.\n"
4587 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4590 msgid "Media changed.\n"
4591 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4594 msgid "I/O bus reset.\n"
4595 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4598 msgid "No media in drive.\n"
4599 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4602 msgid "No Unicode translation.\n"
4603 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4606 msgid "DLL init failed.\n"
4607 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4610 msgid "Shutdown in progress.\n"
4611 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4614 msgid "No shutdown in progress.\n"
4615 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4618 msgid "I/O device error.\n"
4619 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4622 msgid "No serial devices found.\n"
4623 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4626 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4627 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4630 msgid "Serial I/O completed.\n"
4631 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4634 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4635 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4638 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4639 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4642 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4643 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4646 msgid "Unknown floppy error.\n"
4647 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4650 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4651 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4654 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4655 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4658 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4659 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4662 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4663 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4666 msgid "End of tape media.\n"
4667 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4670 msgid "Not enough server memory.\n"
4671 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4674 msgid "Possible deadlock.\n"
4675 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4678 msgid "Incorrect alignment.\n"
4679 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4682 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4683 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4686 msgid "Set-power-state failed.\n"
4687 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4690 msgid "Too many links.\n"
4691 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4694 msgid "Newer windows version needed.\n"
4695 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4698 msgid "Wrong operating system.\n"
4699 msgstr "OS が不適切です。\n"
4702 msgid "Single-instance application.\n"
4703 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4706 msgid "Real-mode application.\n"
4707 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4710 msgid "Invalid DLL.\n"
4711 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4714 msgid "No associated application.\n"
4715 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4718 msgid "DDE failure.\n"
4719 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4722 msgid "DLL not found.\n"
4723 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4726 msgid "Out of user handles.\n"
4727 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4730 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4731 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4734 msgid "The source element is empty.\n"
4735 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4738 msgid "The destination element is full.\n"
4739 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4742 msgid "The element address is invalid.\n"
4743 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4746 msgid "The magazine is not present.\n"
4747 msgstr "マガジンがありません。\n"
4750 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4751 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4754 msgid "The device requires cleaning.\n"
4755 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4758 msgid "The device door is open.\n"
4759 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4762 msgid "The device is not connected.\n"
4763 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4766 msgid "Element not found.\n"
4767 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4770 msgid "No match found.\n"
4771 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4774 msgid "Property set not found.\n"
4775 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4778 msgid "Point not found.\n"
4779 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4782 msgid "No running tracking service.\n"
4783 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4786 msgid "No such volume ID.\n"
4787 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4790 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4791 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4794 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4795 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4798 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4799 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4802 msgid "The journal is being deleted.\n"
4803 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4806 msgid "The journal is not active.\n"
4807 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4810 msgid "Potential matching file found.\n"
4811 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4814 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4815 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4818 msgid "Invalid device name.\n"
4819 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4822 msgid "Connection unavailable.\n"
4823 msgstr "接続は利用できません。\n"
4826 msgid "Device already remembered.\n"
4827 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4830 msgid "No network or bad path.\n"
4831 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4834 msgid "Invalid network provider name.\n"
4835 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4838 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4839 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4842 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4843 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4846 msgid "Not a container.\n"
4847 msgstr "コンテナではありません。\n"
4850 msgid "Extended error.\n"
4854 msgid "Invalid group name.\n"
4855 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4858 msgid "Invalid computer name.\n"
4859 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4862 msgid "Invalid event name.\n"
4863 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4866 msgid "Invalid domain name.\n"
4867 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4870 msgid "Invalid service name.\n"
4871 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4874 msgid "Invalid network name.\n"
4875 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Invalid share name.\n"
4879 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Invalid message name.\n"
4883 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4886 msgid "Invalid message destination.\n"
4887 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4890 msgid "Session credential conflict.\n"
4891 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4894 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4895 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4898 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4899 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4902 msgid "No network.\n"
4903 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4906 msgid "Operation canceled by user.\n"
4907 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4910 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4911 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4913 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4914 msgid "Connection refused.\n"
4915 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4918 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4919 msgstr "接続は終了しました。\n"
4922 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4924 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4927 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4928 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4931 msgid "Connection invalid.\n"
4932 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4935 msgid "Connection is active.\n"
4936 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4939 msgid "Network unreachable.\n"
4940 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4943 msgid "Host unreachable.\n"
4944 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4947 msgid "Protocol unreachable.\n"
4948 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4951 msgid "Port unreachable.\n"
4952 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4955 msgid "Request aborted.\n"
4956 msgstr "要求は中断されました。\n"
4959 msgid "Connection aborted.\n"
4960 msgstr "接続は中断されました。\n"
4963 msgid "Please retry operation.\n"
4964 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4967 msgid "Connection count limit reached.\n"
4968 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4971 msgid "Login time restriction.\n"
4972 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4975 msgid "Login workstation restriction.\n"
4976 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4979 msgid "Incorrect network address.\n"
4980 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4983 msgid "Service already registered.\n"
4984 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4987 msgid "Service not found.\n"
4988 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4991 msgid "User not authenticated.\n"
4992 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4995 msgid "User not logged on.\n"
4996 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4999 msgid "Continue work in progress.\n"
5000 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5003 msgid "Already initialised.\n"
5004 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5007 msgid "No more local devices.\n"
5008 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5011 msgid "The site does not exist.\n"
5012 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5015 msgid "The domain controller already exists.\n"
5016 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5019 msgid "Supported only when connected.\n"
5020 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5023 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5024 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5027 msgid "The user profile is invalid.\n"
5028 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5031 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5032 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5035 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5036 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5039 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5040 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5043 msgid "No quotas for account.\n"
5044 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5047 msgid "Local user session key.\n"
5048 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5051 msgid "Password too complex for LM.\n"
5052 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5055 msgid "Unknown revision.\n"
5056 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5059 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5060 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5063 msgid "Invalid owner.\n"
5064 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5067 msgid "Invalid primary group.\n"
5068 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5071 msgid "No impersonation token.\n"
5072 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5075 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5076 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5079 msgid "No logon servers available.\n"
5080 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5083 msgid "No such logon session.\n"
5084 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5087 msgid "No such privilege.\n"
5088 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5091 msgid "Privilege not held.\n"
5092 msgstr "特権がありません。\n"
5095 msgid "Invalid account name.\n"
5096 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5099 msgid "User already exists.\n"
5100 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5103 msgid "No such user.\n"
5104 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5107 msgid "Group already exists.\n"
5108 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5111 msgid "No such group.\n"
5112 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5115 msgid "User already in group.\n"
5116 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5119 msgid "User not in group.\n"
5120 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5123 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5124 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5127 msgid "Wrong password.\n"
5128 msgstr "パスワードが違います。\n"
5131 msgid "Ill-formed password.\n"
5132 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5135 msgid "Password restriction.\n"
5136 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5139 msgid "Logon failure.\n"
5140 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5143 msgid "Account restriction.\n"
5144 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5147 msgid "Invalid logon hours.\n"
5148 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5151 msgid "Invalid workstation.\n"
5152 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5155 msgid "Password expired.\n"
5156 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5159 msgid "Account disabled.\n"
5160 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5163 msgid "No security ID mapped.\n"
5164 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5167 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5168 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5171 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5172 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5175 msgid "Invalid sub authority.\n"
5176 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5179 msgid "Invalid ACL.\n"
5180 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5183 msgid "Invalid SID.\n"
5184 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5187 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5188 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5191 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5192 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5195 msgid "Server disabled.\n"
5196 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5199 msgid "Server not disabled.\n"
5200 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5203 msgid "Invalid ID authority.\n"
5204 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5207 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5208 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5211 msgid "Invalid group attributes.\n"
5212 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5215 msgid "Bad impersonation level.\n"
5216 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5219 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5220 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5223 msgid "Bad validation class.\n"
5224 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5227 msgid "Bad token type.\n"
5228 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5231 msgid "No security on object.\n"
5232 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5235 msgid "Can't access domain information.\n"
5236 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5239 msgid "Invalid server state.\n"
5240 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5243 msgid "Invalid domain state.\n"
5244 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5247 msgid "Invalid domain role.\n"
5248 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5251 msgid "No such domain.\n"
5252 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5255 msgid "Domain already exists.\n"
5256 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5259 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5260 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5263 msgid "Internal database corruption.\n"
5264 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5267 msgid "Internal error.\n"
5271 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5272 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5275 msgid "Bad descriptor format.\n"
5276 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5279 msgid "Not a logon process.\n"
5280 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5283 msgid "Logon session ID exists.\n"
5284 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5287 msgid "Unknown authentication package.\n"
5288 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5291 msgid "Bad logon session state.\n"
5292 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5295 msgid "Logon session ID collision.\n"
5296 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5299 msgid "Invalid logon type.\n"
5300 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5303 msgid "Cannot impersonate.\n"
5307 msgid "Invalid transaction state.\n"
5308 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5311 msgid "Security DB commit failure.\n"
5312 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5315 msgid "Account is built-in.\n"
5316 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5319 msgid "Group is built-in.\n"
5320 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5323 msgid "User is built-in.\n"
5324 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5327 msgid "Group is primary for user.\n"
5328 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5331 msgid "Token already in use.\n"
5332 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5335 msgid "No such local group.\n"
5336 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5339 msgid "User not in local group.\n"
5340 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5343 msgid "User already in local group.\n"
5344 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5347 msgid "Local group already exists.\n"
5348 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5350 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5351 msgid "Logon type not granted.\n"
5352 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5355 msgid "Too many secrets.\n"
5356 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5359 msgid "Secret too long.\n"
5360 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5363 msgid "Internal security DB error.\n"
5364 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5367 msgid "Too many context IDs.\n"
5368 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5371 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5372 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5375 msgid "No such member.\n"
5376 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5379 msgid "Invalid member.\n"
5380 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5383 msgid "Too many SIDs.\n"
5384 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5387 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5388 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5391 msgid "No inheritable components.\n"
5392 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5395 msgid "File or directory corrupt.\n"
5396 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5399 msgid "Disk is corrupt.\n"
5400 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5403 msgid "No user session key.\n"
5404 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5407 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5408 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5411 msgid "Wrong target name.\n"
5412 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5415 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5416 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5419 msgid "Time skew between client and server.\n"
5420 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5423 msgid "Invalid window handle.\n"
5424 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5427 msgid "Invalid menu handle.\n"
5428 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5431 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5432 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5435 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5436 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5439 msgid "Invalid hook handle.\n"
5440 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5443 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5444 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5447 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5448 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5451 msgid "Can't find window class.\n"
5452 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5455 msgid "Window owned by another thread.\n"
5456 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5459 msgid "Hotkey already registered.\n"
5460 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5463 msgid "Class already exists.\n"
5464 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5467 msgid "Class does not exist.\n"
5468 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5471 msgid "Class has open windows.\n"
5472 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5475 msgid "Invalid index.\n"
5476 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5479 msgid "Invalid icon handle.\n"
5480 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Private dialog index.\n"
5484 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5487 msgid "List box ID not found.\n"
5488 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5491 msgid "No wildcard characters.\n"
5492 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5495 msgid "Clipboard not open.\n"
5496 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5499 msgid "Hotkey not registered.\n"
5500 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5503 msgid "Not a dialog window.\n"
5504 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5507 msgid "Control ID not found.\n"
5508 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5511 msgid "Invalid combobox message.\n"
5512 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5515 msgid "Not a combobox window.\n"
5516 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5519 msgid "Invalid edit height.\n"
5520 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5523 msgid "DC not found.\n"
5524 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5527 msgid "Invalid hook filter.\n"
5528 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5531 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5532 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5535 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5536 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5539 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5540 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5543 msgid "Journal hook already set.\n"
5544 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5547 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5548 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5551 msgid "Invalid list box message.\n"
5552 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5555 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5556 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5559 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5560 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5563 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5564 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5567 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5568 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5571 msgid "Window has no system menu.\n"
5572 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5575 msgid "Invalid message box style.\n"
5576 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5579 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5580 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5583 msgid "Screen already locked.\n"
5584 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5587 msgid "Window handles have different parents.\n"
5588 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5591 msgid "Not a child window.\n"
5592 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5595 msgid "Invalid GW command.\n"
5596 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5599 msgid "Invalid thread ID.\n"
5600 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5603 msgid "Not an MDI child window.\n"
5604 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5607 msgid "Popup menu already active.\n"
5608 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5611 msgid "No scrollbars.\n"
5612 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5615 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5616 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5619 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5620 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5623 msgid "No system resources.\n"
5624 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5627 msgid "No non-paged system resources.\n"
5628 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5631 msgid "No paged system resources.\n"
5632 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5635 msgid "No working set quota.\n"
5636 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5639 msgid "No page file quota.\n"
5640 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5643 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5644 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5647 msgid "Menu item not found.\n"
5648 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5651 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5652 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5655 msgid "Hook type not allowed.\n"
5656 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5659 msgid "Interactive window station required.\n"
5660 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5664 msgstr "タイムアウトです。\n"
5667 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5668 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5671 msgid "Event log file corrupt.\n"
5672 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5675 msgid "Event log can't start.\n"
5676 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5679 msgid "Event log file full.\n"
5680 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5683 msgid "Event log file changed.\n"
5684 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5687 msgid "Installer service failed.\n"
5688 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5691 msgid "Installation aborted by user.\n"
5692 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5695 msgid "Installation failure.\n"
5696 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5699 msgid "Installation suspended.\n"
5700 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5703 msgid "Unknown product.\n"
5707 msgid "Unknown feature.\n"
5711 msgid "Unknown component.\n"
5712 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5715 msgid "Unknown property.\n"
5716 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5719 msgid "Invalid handle state.\n"
5720 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5723 msgid "Bad configuration.\n"
5724 msgstr "正しくない設定です。\n"
5727 msgid "Index is missing.\n"
5728 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5731 msgid "Installation source is missing.\n"
5732 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5735 msgid "Wrong installation package version.\n"
5736 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5739 msgid "Product uninstalled.\n"
5740 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5743 msgid "Invalid query syntax.\n"
5744 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5747 msgid "Invalid field.\n"
5748 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5751 msgid "Device removed.\n"
5752 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5755 msgid "Installation already running.\n"
5756 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5759 msgid "Installation package failed to open.\n"
5760 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5763 msgid "Installation package is invalid.\n"
5764 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5767 msgid "Installer user interface failed.\n"
5768 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5771 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5772 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5775 msgid "Installation language not supported.\n"
5776 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5779 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5780 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5783 msgid "Installation package rejected.\n"
5784 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5787 msgid "Function could not be called.\n"
5788 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5791 msgid "Function failed.\n"
5792 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5795 msgid "Invalid table.\n"
5796 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5799 msgid "Data type mismatch.\n"
5800 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5802 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5803 msgid "Unsupported type.\n"
5804 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5807 msgid "Creation failed.\n"
5808 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5811 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5812 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5815 msgid "Installation platform not supported.\n"
5816 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5819 msgid "Installer not used.\n"
5820 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5823 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5824 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5827 msgid "Invalid patch package.\n"
5828 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5831 msgid "Unsupported patch package.\n"
5832 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5835 msgid "Another version is installed.\n"
5836 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5839 msgid "Invalid command line.\n"
5840 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5843 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5844 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5847 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5848 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5851 msgid "Invalid string binding.\n"
5852 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5855 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5856 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5859 msgid "Invalid binding.\n"
5860 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5863 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5864 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5867 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5868 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5871 msgid "Invalid string UUID.\n"
5872 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5875 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5876 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5879 msgid "Invalid network address.\n"
5880 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5883 msgid "No endpoint found.\n"
5884 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5887 msgid "Invalid timeout value.\n"
5888 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5891 msgid "Object UUID not found.\n"
5892 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5895 msgid "UUID already registered.\n"
5896 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5899 msgid "UUID type already registered.\n"
5900 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5903 msgid "Server already listening.\n"
5904 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5907 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5908 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5911 msgid "RPC server not listening.\n"
5912 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5915 msgid "Unknown manager type.\n"
5916 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5919 msgid "Unknown interface.\n"
5920 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5923 msgid "No bindings.\n"
5924 msgstr "バインディングがありません。\n"
5927 msgid "No protocol sequences.\n"
5928 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5931 msgid "Can't create endpoint.\n"
5932 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5935 msgid "Out of resources.\n"
5936 msgstr "リソースが足りません。\n"
5939 msgid "RPC server unavailable.\n"
5940 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5943 msgid "RPC server too busy.\n"
5944 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5947 msgid "Invalid network options.\n"
5948 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5951 msgid "No RPC call active.\n"
5952 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5955 msgid "RPC call failed.\n"
5956 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5959 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5960 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5963 msgid "RPC protocol error.\n"
5964 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5967 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5968 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5971 msgid "Invalid tag.\n"
5972 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5975 msgid "Invalid array bounds.\n"
5976 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5979 msgid "No entry name.\n"
5980 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5983 msgid "Invalid name syntax.\n"
5984 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5987 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5988 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5991 msgid "No network address.\n"
5992 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5995 msgid "Duplicate endpoint.\n"
5996 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5999 msgid "Unknown authentication type.\n"
6000 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6003 msgid "Maximum calls too low.\n"
6004 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6007 msgid "String too long.\n"
6008 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6011 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6012 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6015 msgid "Procedure number out of range.\n"
6016 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6019 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6020 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6023 msgid "Unknown authentication service.\n"
6024 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6027 msgid "Unknown authentication level.\n"
6028 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6031 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6032 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6035 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6036 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6039 msgid "Invalid entry.\n"
6040 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6043 msgid "Can't perform operation.\n"
6044 msgstr "操作を実施できません。\n"
6047 msgid "Endpoints not registered.\n"
6048 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6051 msgid "Nothing to export.\n"
6052 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6055 msgid "Incomplete name.\n"
6056 msgstr "不完全な名前です。\n"
6059 msgid "Invalid version option.\n"
6060 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6063 msgid "No more members.\n"
6064 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6067 msgid "Not all objects unexported.\n"
6068 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6071 msgid "Interface not found.\n"
6072 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6075 msgid "Entry already exists.\n"
6076 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6079 msgid "Entry not found.\n"
6080 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6083 msgid "Name service unavailable.\n"
6084 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6087 msgid "Invalid network address family.\n"
6088 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6091 msgid "Operation not supported.\n"
6092 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6095 msgid "No security context available.\n"
6096 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6099 msgid "RPCInternal error.\n"
6100 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6103 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6104 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6107 msgid "Address error.\n"
6108 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6111 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6112 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6115 msgid "Floating-point underflow.\n"
6116 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6119 msgid "Floating-point overflow.\n"
6120 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6123 msgid "No more entries.\n"
6124 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6127 msgid "Character translation table open failed.\n"
6128 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6131 msgid "Character translation table file too small.\n"
6132 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6135 msgid "Null context handle.\n"
6136 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6139 msgid "Context handle damaged.\n"
6140 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6143 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6144 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6147 msgid "Cannot get call handle.\n"
6148 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6151 msgid "Null reference pointer.\n"
6152 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6155 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6156 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6159 msgid "Byte count too small.\n"
6160 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6163 msgid "Bad stub data.\n"
6164 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6167 msgid "Invalid user buffer.\n"
6168 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6171 msgid "Unrecognised media.\n"
6172 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6175 msgid "No trust secret.\n"
6176 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6179 msgid "No trust SAM account.\n"
6180 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6183 msgid "Trusted domain failure.\n"
6184 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6187 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6188 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6191 msgid "Trust logon failure.\n"
6192 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6195 msgid "RPC call already in progress.\n"
6196 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6199 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6200 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6203 msgid "Account expired.\n"
6204 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6207 msgid "Redirector has open handles.\n"
6208 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6211 msgid "Printer driver already installed.\n"
6212 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6215 msgid "Unknown port.\n"
6216 msgstr "認識できないポートです。\n"
6219 msgid "Unknown printer driver.\n"
6220 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6223 msgid "Unknown print processor.\n"
6224 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6227 msgid "Invalid separator file.\n"
6228 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6231 msgid "Invalid priority.\n"
6232 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6235 msgid "Invalid printer name.\n"
6236 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6239 msgid "Printer already exists.\n"
6240 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6243 msgid "Invalid printer command.\n"
6244 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6247 msgid "Invalid data type.\n"
6248 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6251 msgid "Invalid environment.\n"
6252 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6255 msgid "No more bindings.\n"
6256 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6259 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6260 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6263 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6264 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6267 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6268 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6271 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6272 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6275 msgid "Server has open handles.\n"
6276 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6279 msgid "Resource data not found.\n"
6280 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6283 msgid "Resource type not found.\n"
6284 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6287 msgid "Resource name not found.\n"
6288 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6291 msgid "Resource language not found.\n"
6292 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6295 msgid "Not enough quota.\n"
6296 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6299 msgid "No interfaces.\n"
6300 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6303 msgid "RPC call canceled.\n"
6304 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6307 msgid "Binding incomplete.\n"
6308 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6311 msgid "RPC comm failure.\n"
6312 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6315 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6316 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6319 msgid "No principal name registered.\n"
6320 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6323 msgid "Not an RPC error.\n"
6324 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6327 msgid "UUID is local only.\n"
6328 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6331 msgid "Security package error.\n"
6332 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6335 msgid "Thread not canceled.\n"
6336 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6339 msgid "Invalid handle operation.\n"
6340 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6343 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6344 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6347 msgid "Wrong stub version.\n"
6348 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6351 msgid "Invalid pipe object.\n"
6352 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6355 msgid "Wrong pipe order.\n"
6356 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6359 msgid "Wrong pipe version.\n"
6360 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6363 msgid "Group member not found.\n"
6364 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6367 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6368 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6371 msgid "Invalid object.\n"
6372 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6375 msgid "Invalid time.\n"
6376 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6379 msgid "Invalid form name.\n"
6380 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6383 msgid "Invalid form size.\n"
6384 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6387 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6388 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6391 msgid "Printer deleted.\n"
6392 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6395 msgid "Invalid printer state.\n"
6396 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6399 msgid "User must change password.\n"
6400 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6403 msgid "Domain controller not found.\n"
6404 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6407 msgid "Account locked out.\n"
6408 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6411 msgid "Invalid pixel format.\n"
6412 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6415 msgid "Invalid driver.\n"
6416 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6419 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6420 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6423 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6424 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6427 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6428 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6432 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6435 msgid "RPC pipe closed.\n"
6436 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6439 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6440 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6443 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6444 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6447 msgid "No site name available.\n"
6448 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6451 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6452 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6455 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6456 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6459 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6460 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6463 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6464 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6467 msgid "The interface could not be exported.\n"
6468 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6471 msgid "The profile could not be added.\n"
6472 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6475 msgid "The profile element could not be added.\n"
6476 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6479 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6480 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6483 msgid "The group element could not be added.\n"
6484 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6487 msgid "The group element could not be removed.\n"
6488 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6491 msgid "The username could not be found.\n"
6492 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6494 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6499 msgid "Local Monitor"
6503 msgid "Add a Local Port"
6504 msgstr "ローカル ポートの追加"
6507 msgid "&Enter the port name to add:"
6508 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6511 msgid "Configure LPT Port"
6512 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6515 msgid "Timeout (seconds)"
6519 msgid "&Transmission Retry:"
6523 msgid "'%s' is not a valid port name"
6524 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6527 msgid "Port %s already exists"
6528 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6531 msgid "This port has no options to configure"
6532 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6535 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6537 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6544 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6545 msgid "Enter Network Password"
6546 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6548 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6549 msgid "Please enter your username and password:"
6550 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6552 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6556 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6560 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6565 msgid "&Save this password (Insecure)"
6566 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6569 msgid "Entire Network"
6573 msgid "Sound Selection"
6576 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6578 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6582 msgstr "フォーマット(&F):"
6585 msgid "&Attributes:"
6593 msgid "Hyperlink Information"
6596 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6605 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6606 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6609 msgid "HTML Document"
6613 msgid "Downloading from %s..."
6614 msgstr "%s からダウンロード中..."
6622 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6623 "file path and try again."
6625 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6629 msgid "path %s not found"
6630 msgstr "パス %s が見つかりません"
6633 msgid "insert disk %s"
6634 msgstr "ディスク %s を挿入"
6638 "Windows Installer %s\n"
6641 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6643 "Install a product:\n"
6644 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6645 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6646 "\t/a package [property]\n"
6647 "Repair an installation:\n"
6648 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6649 "Uninstall a product:\n"
6650 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6651 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6652 "Advertise a product:\n"
6653 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6655 "\t/p patch_package [property]\n"
6656 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6657 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6658 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6659 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6660 "Register MSI Service:\n"
6662 "Unregister MSI Service:\n"
6664 "Display this help:\n"
6668 "Windows インストーラ %s\n"
6671 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6674 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6675 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6676 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6680 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6681 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6683 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6685 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6686 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6687 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 msgid "enter which folder contains %s"
6700 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6703 msgid "install source for feature missing"
6704 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6707 msgid "network drive for feature missing"
6708 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6711 msgid "feature from:"
6715 msgid "choose which folder contains %s"
6716 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6719 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6720 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6724 "Wine MS-RLE video codec\n"
6725 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6727 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6728 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6731 msgid "Video Compression"
6735 msgid "&Compressor:"
6736 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6739 msgid "Con&figure..."
6747 msgid "Compression &Quality:"
6751 msgid "&Key Frame Every"
6752 msgstr "キー フレーム(&K)"
6756 msgstr "データ レート(&D)"
6763 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6764 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6767 msgid "Wine Video 1 video codec"
6768 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6771 msgid "unknown object"
6816 msgstr "ポップアップ メニュー"
6871 msgid "column header"
6895 msgid "help balloon"
6915 msgid "outline item"
6923 msgid "property page"
6947 msgid "check button"
6951 msgid "radio button"
6963 msgid "progress bar"
6971 msgid "hot key field"
6995 msgid "drop down button"
6996 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7003 msgid "grid drop down button"
7004 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7011 msgid "page tab list"
7019 msgid "split button"
7022 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7027 msgid "outline button"
7030 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7034 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7047 msgid "Insert Object"
7051 msgid "Object Type:"
7054 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7063 msgid "Create Control"
7067 msgid "Create From File"
7071 msgid "&Add Control..."
7072 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7075 msgid "Display As Icon"
7078 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7087 msgid "Paste Special"
7088 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7090 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7094 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7095 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7101 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7108 msgid "&Display As Icon"
7109 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7112 msgid "Change &Icon..."
7113 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7116 msgid "Insert a new %s object into your document"
7117 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7121 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7122 "may activate it using the program which created it."
7124 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7125 "成したプログラムから有効にできます。"
7127 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7133 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7136 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7144 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7145 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7149 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7150 "activate it using %s."
7151 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7155 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7156 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7158 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7164 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7167 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7168 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7172 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7173 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7176 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7177 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7181 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7182 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7183 "be reflected in your document."
7185 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7186 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7189 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7190 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7193 msgid "Unknown Type"
7197 msgid "Unknown Source"
7201 msgid "the program which created it"
7209 msgid "SCANNING... Please Wait"
7210 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7213 msgctxt "unit: pixels"
7218 msgctxt "unit: bits"
7222 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7223 msgctxt "unit: dots/inch"
7228 msgctxt "unit: percent"
7233 msgctxt "unit: microseconds"
7238 msgid "Settings for %s"
7250 msgid "Flow Control"
7262 msgid "Copying Files..."
7263 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7266 msgid "Destination:"
7270 msgid "Files Needed"
7275 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7276 "make sure the correct drive is selected below"
7278 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7279 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7282 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7283 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7286 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7287 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7289 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7294 msgid "Copy files from:"
7298 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7299 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7306 msgid "&Save Background As..."
7307 msgstr "背景を保存(&S)..."
7310 msgid "Set As Back&ground"
7314 msgid "&Copy Background"
7318 msgid "Set as &Desktop Item"
7319 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7321 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7326 msgid "Create Shor&tcut"
7327 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7329 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7330 msgid "Add to &Favorites..."
7331 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7334 msgid "&View Source"
7345 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7349 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7350 msgid "Open Link in &New Window"
7351 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7353 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7354 msgid "Save Target &As..."
7355 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7357 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7358 msgid "&Print Target"
7359 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7361 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7362 msgid "S&how Picture"
7365 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7366 msgid "&Save Picture As..."
7367 msgstr "画像を保存(&S)..."
7370 msgid "&E-mail Picture..."
7371 msgstr "画像をメール(&E)..."
7374 msgid "Pr&int Picture..."
7375 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7378 msgid "&Go to My Pictures"
7379 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7381 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7382 msgid "Set as Back&ground"
7385 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7386 msgid "Set as &Desktop Item..."
7387 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7389 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7390 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7394 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7395 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7400 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7401 msgid "Copy Shor&tcut"
7402 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7404 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7408 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7412 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7416 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7437 msgid "&Cell Properties"
7438 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7441 msgid "&Table Properties"
7442 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7444 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7453 msgid "Open in &New Window"
7454 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7461 msgid "&Save Video As..."
7462 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7464 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7477 msgid "Resource Failures"
7481 msgid "Dump Tracking Info"
7501 msgid "Dump DisplayTree"
7505 msgid "Dump FormatCaches"
7506 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7509 msgid "Dump LayoutRects"
7513 msgid "Memory Monitor"
7517 msgid "Performance Meters"
7518 msgstr "パフォーマンス メータ"
7525 msgid "&Browse View"
7532 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7581 msgid "Scroll Right"
7585 msgid "Wine Internet Explorer"
7586 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7592 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7593 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7594 msgid "Lar&ge Icons"
7595 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7597 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7598 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7599 msgid "S&mall Icons"
7600 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7602 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7606 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7607 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7611 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7612 msgid "Arrange &Icons"
7613 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7632 msgid "&Auto Arrange"
7633 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7636 msgid "Line up Icons"
7640 msgid "Paste as Link"
7641 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7643 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7653 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7660 msgctxt "recycle bin"
7670 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7677 msgid "Create &Link"
7678 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7680 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7684 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7685 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7690 msgid "&About Control Panel"
7691 msgstr "バージョン情報(&A)"
7693 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7694 msgid "Browse for Folder"
7702 msgid "&Make New Folder"
7703 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7709 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7717 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7726 msgid "Wine &license"
7727 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7730 msgid "Running on %s"
7731 msgstr "%s 上で動作しています"
7734 msgid "Wine was brought to you by:"
7739 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7740 "will open it for you."
7742 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7749 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7754 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7758 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7766 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7771 msgid "Size available"
7787 msgid "Original location"
7791 msgid "Date deleted"
7794 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7795 msgctxt "display name"
7799 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7804 msgid "Control Panel"
7816 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7817 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7824 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7825 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7827 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7832 msgid "My Documents"
7872 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7877 msgid "Program Files"
7878 msgstr "Program Files"
7885 msgid "Common Files"
7886 msgstr "Common Files"
7888 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7893 msgid "Administrative Tools"
7909 msgid "Program Files (x86)"
7910 msgstr "Program Files (x86)"
7916 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7928 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7941 msgid "Sample Music"
7945 msgid "Sample Pictures"
7949 msgid "Sample Playlists"
7953 msgid "Sample Videos"
7973 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7974 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7977 msgid "Error during creation of a new folder"
7981 msgid "Confirm file deletion"
7985 msgid "Confirm folder deletion"
7989 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7990 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7993 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7994 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7997 msgid "Confirm file overwrite"
7998 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8002 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8004 "Do you want to replace it?"
8006 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8011 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8012 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8016 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8017 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8020 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8021 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8024 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8025 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8028 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8029 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8033 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8035 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8036 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8039 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8041 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8042 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8043 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8050 msgid "Wine Control Panel"
8051 msgstr "Wine コントロール パネル"
8054 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8055 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8058 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8059 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8062 msgid "Executable files (*.exe)"
8063 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8066 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8067 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8070 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8071 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8074 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8075 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8078 msgid "Confirm deletion"
8083 "A file already exists at the path %1.\n"
8085 "Do you want to replace it?"
8087 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8093 "A folder already exists at the path %1.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8102 msgid "Confirm overwrite"
8107 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8108 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8109 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8110 "any later version.\n"
8112 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8113 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8114 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8117 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8118 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8119 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8121 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8122 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8123 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8126 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8127 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8128 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8130 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8131 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8132 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8133 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8136 msgid "Wine License"
8143 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8148 msgid "Don't show me th&is message again"
8149 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8156 msgctxt "time unit: hours"
8161 msgctxt "time unit: minutes"
8166 msgctxt "time unit: seconds"
8170 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8173 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8175 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8179 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8183 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8187 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8192 msgid "&Close\tAlt+F4"
8193 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8197 msgstr "Wineについて(&A)"
8200 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8201 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8204 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8205 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8228 msgid "Select Window"
8232 msgid "&More Windows..."
8233 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8236 msgid "Paper Si&ze:"
8243 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8247 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8248 msgid "&Save this password (insecure)"
8249 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8252 msgid "Authentication Required"
8260 msgid "Security Warning"
8264 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8265 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8268 msgid "Do you want to continue anyway?"
8269 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8272 msgid "LAN Connection"
8276 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8277 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8280 msgid "The date on the certificate is invalid."
8281 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8284 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8285 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8289 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8290 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8293 msgid "The specified command was carried out."
8294 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8297 msgid "Undefined external error."
8298 msgstr "不明な外部エラーです。"
8301 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8302 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8305 msgid "The driver was not enabled."
8306 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8310 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8313 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8317 msgid "The specified device handle is invalid."
8318 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8321 msgid "There is no driver installed on your system!"
8322 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8324 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8326 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8327 "increase available memory, and then try again."
8329 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8330 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8334 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8335 "which functions and messages the driver supports."
8337 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8338 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8341 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8342 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8345 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8346 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8349 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8350 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8354 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8355 "Capabilities function to determine the supported formats."
8357 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8358 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8360 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8362 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8363 "device, or wait until the data is finished playing."
8365 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8370 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8371 "header, and then try again."
8373 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8378 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8379 "and then try again."
8381 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8386 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8387 "header, and then try again."
8389 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8394 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8395 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8397 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8402 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8403 "transmitted, and then try again."
8405 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8410 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8411 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8413 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8414 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8418 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8419 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8421 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8422 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8425 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8427 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8431 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8432 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8435 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8436 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8440 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8441 "or contact the device manufacturer."
8443 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8447 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8448 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8452 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8455 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8460 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8461 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8464 msgid "No command was specified."
8465 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8469 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8470 "size of the buffer."
8472 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8477 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8479 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8482 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8483 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8487 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8488 "manufacturer about obtaining a new driver."
8490 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8495 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8496 "manufacturer about obtaining a new driver."
8498 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8502 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8503 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8506 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8507 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8511 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8512 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8515 msgid "The device driver is not ready."
8516 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8519 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8520 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8524 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8527 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8531 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8533 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8537 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8538 "separately to determine which devices caused the error."
8540 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8541 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8544 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8545 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8548 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8549 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8552 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8553 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8557 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8558 "still connected to the network."
8560 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8561 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8565 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8566 "device name is spelled correctly."
8568 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8569 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8573 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8576 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8580 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8583 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8584 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8587 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8588 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8592 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8593 "parameter with each 'open' command."
8595 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8596 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8600 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8601 "Please supply one."
8603 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8608 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8609 "documentation for valid formats."
8611 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8616 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8618 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8621 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8622 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8626 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8627 "may be corrupt, or not in the correct format."
8629 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8633 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8634 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8637 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8639 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8642 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8643 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8646 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8648 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8651 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8652 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8656 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8657 "sequence, and then try again."
8659 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8664 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8665 "the device is closed, and then try again."
8667 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8668 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8672 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8673 "characters, followed by a period and an extension."
8675 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8680 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8682 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8686 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8687 "in Control Panel to install the device."
8689 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8690 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8695 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8696 "restarting your computer."
8698 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8699 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8703 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8704 "cannot change directories."
8706 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8711 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8714 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8718 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8719 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8722 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8723 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8727 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8728 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8732 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8733 "until a wave device is free, and then try again."
8735 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8736 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8740 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8741 "until the device is free, and then try again."
8743 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8744 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8748 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8749 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8751 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8752 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8756 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8757 "until the device is free, and then try again."
8759 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8760 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8763 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8764 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8767 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8768 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8772 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8773 "the Drivers option to install the wave device."
8775 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8776 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8777 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8781 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8784 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8788 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8789 "the Drivers option to install the wave device."
8791 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8792 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8793 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8797 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8800 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8804 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8805 "You can't use them together."
8807 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8811 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8814 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8819 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8820 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8822 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8823 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8828 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8829 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8832 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8833 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8836 msgid "An error occurred with the specified port."
8837 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8841 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8842 "these applications; then, try again."
8844 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8845 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8848 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8849 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8853 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8854 "Control Panel to install a MIDI driver."
8856 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8857 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8861 msgid "There is no display window."
8862 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8865 msgid "Could not create or use window."
8866 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8870 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8871 "check your disk or network connection."
8873 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8874 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8878 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8879 "are still connected to the network."
8881 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8882 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8885 msgid "Print to File"
8889 msgid "&Output File Name:"
8890 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8893 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8895 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8898 msgid "Unable to create the output file."
8899 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8906 msgid "Operations Error"
8910 msgid "Protocol Error"
8914 msgid "Time Limit Exceeded"
8918 msgid "Size Limit Exceeded"
8922 msgid "Compare False"
8926 msgid "Compare True"
8930 msgid "Authentication Method Not Supported"
8934 msgid "Strong Authentication Required"
8938 msgid "Referral (v2)"
8946 msgid "Administration Limit Exceeded"
8950 msgid "Unavailable Critical Extension"
8954 msgid "Confidentiality Required"
8958 msgid "No Such Attribute"
8962 msgid "Undefined Type"
8966 msgid "Inappropriate Matching"
8970 msgid "Constraint Violation"
8974 msgid "Attribute Or Value Exists"
8978 msgid "Invalid Syntax"
8982 msgid "No Such Object"
8986 msgid "Alias Problem"
8990 msgid "Invalid DN Syntax"
8991 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8998 msgid "Alias Dereference Problem"
8999 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9002 msgid "Inappropriate Authentication"
9006 msgid "Invalid Credentials"
9010 msgid "Insufficient Rights"
9022 msgid "Unwilling To Perform"
9026 msgid "Loop Detected"
9030 msgid "Sort Control Missing"
9031 msgstr "ソート コントロールがない"
9034 msgid "Index range error"
9035 msgstr "インデックス範囲エラー"
9038 msgid "Naming Violation"
9042 msgid "Object Class Violation"
9043 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9046 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9050 msgid "Not allowed on RDN"
9051 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9054 msgid "Already Exists"
9058 msgid "No Object Class Mods"
9059 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9062 msgid "Results Too Large"
9066 msgid "Affects Multiple DSAs"
9067 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9082 msgid "Encoding Error"
9086 msgid "Decoding Error"
9094 msgid "Auth Unknown"
9098 msgid "Filter Error"
9102 msgid "User Cancelled"
9106 msgid "Parameter Error"
9114 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9115 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9118 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9119 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9122 msgid "Specified control was not found in message"
9123 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9126 msgid "No result present in message"
9127 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9130 msgid "More results returned"
9131 msgstr "さらに結果が返されました"
9134 msgid "Loop while handling referrals"
9135 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9138 msgid "Referral hop limit exceeded"
9139 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9141 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9143 "Not Yet Implemented\n"
9149 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9150 msgid "%1: File Not Found\n"
9151 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9155 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9158 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9163 " + Sets an attribute.\n"
9164 " - Clears an attribute.\n"
9165 " R Read-only file attribute.\n"
9166 " A Archive file attribute.\n"
9167 " S System file attribute.\n"
9168 " H Hidden file attribute.\n"
9169 " [drive:][path][filename]\n"
9170 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9171 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9172 " /D Processes folders as well.\n"
9174 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9177 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9185 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9186 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9189 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9190 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9191 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9193 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9203 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9205 msgstr "フォント(&F)..."
9208 msgid "&Without Titlebar"
9209 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9219 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9220 msgid "&Always on Top"
9221 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9224 msgid "&About Clock"
9225 msgstr "バージョン情報(&A)"
9233 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9234 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9235 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9236 "called procedure.\n"
9238 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9239 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9241 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9242 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9243 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9246 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9251 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9252 "default directory.\n"
9254 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9258 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9259 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9262 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9263 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9266 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9267 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9270 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9271 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9274 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9275 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9278 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9279 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9282 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9283 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9287 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9289 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9290 "on the terminal device before they are executed.\n"
9292 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9293 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9294 "preceding it with an @ sign.\n"
9296 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9298 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9299 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9301 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9302 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9306 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9307 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9311 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9313 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9315 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9316 "not exist in wine's cmd.\n"
9318 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9321 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9323 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9328 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9331 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9332 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9333 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9334 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9335 "label terminates the batch file execution.\n"
9337 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9339 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9342 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9343 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9344 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9345 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9348 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9352 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9353 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9355 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9356 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9360 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9362 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9363 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9364 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9366 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9367 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9369 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9371 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9372 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9373 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9375 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9376 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9380 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9382 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9383 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9384 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9386 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9388 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9389 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9390 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9393 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9394 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9397 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9398 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9402 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9404 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9406 "below the item are moved as well.\n"
9408 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9410 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9413 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9414 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9416 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9420 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9422 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9423 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9424 "PATH command with the new value.\n"
9426 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9427 "variable, for example:\n"
9428 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9430 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9432 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9433 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9434 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9437 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9439 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9443 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9445 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9446 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9448 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9450 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9451 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9455 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9457 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9458 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9460 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9462 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9463 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9464 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9465 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9467 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9468 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9469 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9470 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9472 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9473 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9475 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9477 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9480 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9482 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9483 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9484 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9485 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9487 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9488 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9490 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9492 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9493 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9497 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9498 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9500 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9501 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9504 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9505 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9508 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9509 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9512 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9514 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9517 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9518 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9522 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9524 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9526 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9528 "SET <variable>=<value>\n"
9530 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9531 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9532 "have embedded spaces.\n"
9534 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9535 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9536 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9537 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9539 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9541 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9543 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9547 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9548 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9549 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9551 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9552 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9553 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9558 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9559 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9560 "if called from the command line.\n"
9562 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9563 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9564 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9566 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9568 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9569 "with that suffix.\n"
9571 "start [options] program_filename [...]\n"
9572 "start [options] document_filename\n"
9575 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9576 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9577 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9578 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9580 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9581 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9582 "/? Display this help and exit.\n"
9584 "プログラムを開始するか、そのファイル拡張子で通常使われるプログラムで文書を開"
9587 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9588 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9591 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9592 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9593 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9594 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9596 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9598 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9599 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9602 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9603 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9606 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9607 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。\n"
9611 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9612 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9614 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9615 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9620 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9622 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9623 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9624 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9626 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9628 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9631 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9632 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9633 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9635 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9638 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9639 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9642 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9643 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9647 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9648 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9650 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9655 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9657 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9658 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9659 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9660 "settings are restored.\n"
9662 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9664 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9665 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9666 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9670 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9671 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9673 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9674 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9677 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9679 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9684 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9686 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9688 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9689 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9690 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9691 "association, if any.\n"
9693 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9695 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9697 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9698 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9699 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9704 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9706 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9708 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9709 "currently defined.\n"
9710 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9712 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9713 "associated to the specified file type.\n"
9715 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9718 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9720 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9722 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9724 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9725 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9728 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9729 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9733 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9734 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9735 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9737 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9739 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9743 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9744 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9746 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9751 "CMD built-in commands are:\n"
9752 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9753 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9754 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9755 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9756 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9757 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9758 "COPY\t\tCopy file\n"
9759 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9760 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9761 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9762 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9763 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9764 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9765 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9766 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9767 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9768 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9769 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9770 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9771 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9772 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9773 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9774 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9775 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9776 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9777 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9778 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9779 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9780 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9781 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9782 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9783 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9784 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9785 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9786 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9788 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9791 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9792 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9793 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9794 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9795 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9796 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9797 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9798 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9799 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9800 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9801 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9802 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9803 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9804 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9805 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9806 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9807 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9808 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9809 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9810 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9811 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9812 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9813 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9814 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9815 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9816 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9817 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9818 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9819 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9820 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9821 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9822 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9823 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9824 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9827 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9831 msgid "Are you sure?"
9834 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9839 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9845 msgid "File association missing for extension %1\n"
9846 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9849 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9850 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9853 msgid "Overwrite %1?"
9861 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9862 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9865 msgid "Argument missing\n"
9869 msgid "Syntax error\n"
9873 msgid "No help available for %1\n"
9874 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9877 msgid "Target to GOTO not found\n"
9878 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9881 msgid "Current Date is %1\n"
9882 msgstr "現在の日付は %1\n"
9885 msgid "Current Time is %1\n"
9886 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9889 msgid "Enter new date: "
9890 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9893 msgid "Enter new time: "
9894 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9897 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9898 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9900 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9901 msgid "Failed to open '%1'\n"
9902 msgstr "'%1' を開けません\n"
9905 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9906 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9908 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9918 msgid "Echo is %1\n"
9919 msgstr "Echo は %1\n"
9922 msgid "Verify is %1\n"
9923 msgstr "Verify は %1\n"
9926 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9927 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9930 msgid "Parameter error\n"
9931 msgstr "パラメータ エラー\n"
9935 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9938 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9942 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9943 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
9946 msgid "PATH not found\n"
9947 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9950 msgid "Press any key to continue... "
9951 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9954 msgid "Wine Command Prompt"
9955 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9958 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9959 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9966 msgid "The input line is too long.\n"
9967 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9970 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9971 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9974 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9975 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
9982 msgid " (Yes|No|All)"
9983 msgstr " (Yes|No|All)"
9986 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9987 msgstr "DirectX 診断ツール"
9990 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9991 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9994 msgid "Wine Explorer"
9995 msgstr "Wine エクスプローラ"
10002 msgid "Usage: hostname\n"
10003 msgstr "使い方: hostname\n"
10006 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10007 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10011 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10014 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10017 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10018 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10021 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10022 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10025 msgid "%1 adapter %2\n"
10026 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10033 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10034 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10049 msgid "Peer-to-peer"
10061 msgid "IP routing enabled"
10062 msgstr "IP ルーティング 有効"
10065 msgid "Physical address"
10069 msgid "DHCP enabled"
10073 msgid "Default gateway"
10074 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10078 "The syntax of this command is:\n"
10080 "NET command [arguments]\n"
10082 "NET command /HELP\n"
10084 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10092 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10096 "The syntax of this command is:\n"
10098 "NET START [service]\n"
10100 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10101 "'service' is the name of the service to start.\n"
10105 "NET START [サービス]\n"
10107 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10108 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10112 "The syntax of this command is:\n"
10114 "NET STOP service\n"
10116 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10122 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10125 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10126 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10129 msgid "Could not stop service %1\n"
10130 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10133 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10134 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10137 msgid "Could not get handle to service.\n"
10138 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10141 msgid "The %1 service is starting.\n"
10142 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10145 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10146 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10149 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10150 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10153 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10154 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10157 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10158 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10161 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10162 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10165 msgid "There are no entries in the list.\n"
10166 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10171 "Status Local Remote\n"
10172 "---------------------------------------------------------------\n"
10176 "---------------------------------------------------------------\n"
10179 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10180 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10187 msgid "Disconnected"
10191 msgid "A network error occurred"
10192 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10195 msgid "Connection is being made"
10199 msgid "Reconnecting"
10203 msgid "The following services are running:\n"
10204 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10207 msgid "&New\tCtrl+N"
10208 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10210 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10212 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10214 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10215 msgid "&Save\tCtrl+S"
10216 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10218 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10219 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10220 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10222 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10223 msgid "Page Se&tup..."
10224 msgstr "ページ設定(&T)..."
10227 msgid "P&rinter Setup..."
10228 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10230 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10234 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10235 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10236 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10238 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10239 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10240 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10242 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10243 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10244 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10246 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10247 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10248 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10250 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10252 msgid "&Delete\tDel"
10253 msgstr "削除(&D)\tDel"
10256 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10257 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10260 msgid "&Time/Date\tF5"
10261 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10264 msgid "&Wrap long lines"
10265 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10268 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10269 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10272 msgid "&Search next\tF3"
10273 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10275 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10276 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10277 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10279 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10280 msgid "&Contents\tF1"
10281 msgstr "目次(&C)\tF1"
10284 msgid "&About Notepad"
10285 msgstr "バージョン情報(&A)"
10300 msgid "Margins (millimeters)"
10315 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10316 msgctxt "accelerator Select All"
10320 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10321 msgctxt "accelerator Copy"
10325 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10326 msgctxt "accelerator Find"
10330 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10331 msgctxt "accelerator Replace"
10335 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10336 msgctxt "accelerator New"
10340 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10341 msgctxt "accelerator Open"
10345 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10346 msgctxt "accelerator Print"
10350 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10351 msgctxt "accelerator Save"
10356 msgctxt "accelerator Paste"
10360 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10361 msgctxt "accelerator Cut"
10365 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10366 msgctxt "accelerator Undo"
10378 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10386 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10387 msgid "Text files (*.txt)"
10388 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10392 "File '%s' does not exist.\n"
10394 "Do you want to create a new file?"
10396 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10402 "File '%s' has been modified.\n"
10404 "Would you like to save the changes?"
10406 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10411 msgid "'%s' could not be found."
10412 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10415 msgid "Unicode (UTF-16)"
10416 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10419 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10420 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグ エンディアン)"
10423 msgid "Unicode (UTF-8)"
10424 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10429 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10430 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10431 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10432 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10436 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10438 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10440 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10444 msgid "&Bind to file..."
10445 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10448 msgid "&View TypeLib..."
10449 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10452 msgid "&System Configuration"
10453 msgstr "システム設定(&S)"
10456 msgid "&Run the Registry Editor"
10457 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10461 msgstr "オブジェクト(&O)"
10464 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10465 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10468 msgid "&In-process server"
10469 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10472 msgid "In-process &handler"
10473 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10476 msgid "&Local server"
10477 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10480 msgid "&Remote server"
10481 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10484 msgid "View &Type information"
10485 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10488 msgid "Create &Instance"
10489 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10492 msgid "Create Instance &On..."
10493 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10496 msgid "&Release Instance"
10497 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10500 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10501 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10504 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10505 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10508 msgid "&Expert mode"
10512 msgid "&Hidden component categories"
10513 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10515 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10517 msgstr "ツール バー(&T)"
10519 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10520 msgid "&Status Bar"
10521 msgstr "ステータス バー(&S)"
10523 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10524 msgid "&Refresh\tF5"
10525 msgstr "更新(&R)\tF5"
10528 msgid "&About OleView"
10529 msgstr "バージョン情報(&A)"
10532 msgid "&Save as..."
10533 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10536 msgid "&Group by type kind"
10537 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10540 msgid "Connect to another machine"
10544 msgid "&Machine name:"
10548 msgid "System Configuration"
10552 msgid "System Settings"
10556 msgid "&Enable Distributed COM"
10557 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10560 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10561 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10565 "These settings change only registry values.\n"
10566 "They have no effect on Wine performance."
10568 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10569 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10572 msgid "Default Interface Viewer"
10573 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10584 msgid "&View Type Info"
10585 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10588 msgid "IPersist Interface Viewer"
10589 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10591 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10592 msgid "Class Name:"
10595 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10600 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10601 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10603 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10608 msgid "ITypeLib viewer"
10609 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10612 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10613 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10616 msgid "version 1.0"
10620 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10621 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10624 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10625 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10628 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10629 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10632 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10633 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10636 msgid "Run the Wine registry editor"
10637 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10640 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10641 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10644 msgid "Create an instance of the selected object"
10645 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10648 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10649 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10652 msgid "Release the currently selected object instance"
10653 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10656 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10657 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10660 msgid "Display the viewer for the selected item"
10661 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10664 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10665 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10669 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10670 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10673 msgid "Show or hide the toolbar"
10674 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10677 msgid "Show or hide the status bar"
10678 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10681 msgid "Refresh all lists"
10682 msgstr "すべてのリストを更新します"
10685 msgid "Display program information, version number and copyright"
10686 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10689 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10690 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10693 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10694 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10697 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10698 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10701 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10702 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10705 msgid "ObjectClasses"
10706 msgstr "オブジェクト クラス"
10709 msgid "Grouped by Component Category"
10710 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10713 msgid "OLE 1.0 Objects"
10714 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10717 msgid "COM Library Objects"
10718 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10721 msgid "All Objects"
10722 msgstr "すべてのオブジェクト"
10725 msgid "Application IDs"
10726 msgstr "アプリケーション ID"
10729 msgid "Type Libraries"
10745 msgid "Implementation"
10753 msgid "CoGetClassObject failed."
10754 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10757 msgid "Unknown error"
10765 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10766 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10769 msgid "Inherited Interfaces"
10770 msgstr "継承されたインターフェイス"
10773 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10774 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10777 msgid "Close window"
10778 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10781 msgid "Group typeinfos by kind"
10782 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10786 msgstr "新規作成(&N)..."
10789 msgid "O&pen\tEnter"
10790 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10792 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10793 msgid "&Move...\tF7"
10794 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10796 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10797 msgid "&Copy...\tF8"
10798 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10801 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10802 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10805 msgid "&Execute..."
10809 msgid "E&xit Windows"
10810 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10812 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10817 msgid "&Arrange automatically"
10821 msgid "&Minimize on run"
10822 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10824 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10825 msgid "&Save settings on exit"
10826 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10828 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10833 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10834 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10837 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10838 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10841 msgid "&Arrange Icons"
10842 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10845 msgid "&About Program Manager"
10846 msgstr "バージョン情報(&A)"
10849 msgid "Program &group"
10850 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10857 msgid "Move Program"
10861 msgid "Move program:"
10862 msgstr "移動するプログラム:"
10864 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10865 msgid "From group:"
10868 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10873 msgid "Copy Program"
10877 msgid "Copy program:"
10878 msgstr "コピーするプログラム:"
10881 msgid "Program Group Attributes"
10882 msgstr "プログラム グループ属性"
10885 msgid "&Group file:"
10886 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10889 msgid "Program Attributes"
10892 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10893 msgid "&Command line:"
10894 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10897 msgid "&Working directory:"
10898 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10901 msgid "&Key combination:"
10902 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10904 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10905 msgid "&Minimize at launch"
10906 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10909 msgid "Change &icon..."
10910 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10913 msgid "Change Icon"
10918 msgstr "ファイル名(&F):"
10921 msgid "Current &icon:"
10922 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10925 msgid "Execute Program"
10929 msgid "Program Manager"
10930 msgstr "プログラム マネージャ"
10932 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10936 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10937 msgid "Information"
10941 msgid "Delete group `%s'?"
10942 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10945 msgid "Delete program `%s'?"
10946 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10949 msgid "Not implemented"
10953 msgid "Error reading `%s'."
10954 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10957 msgid "Error writing `%s'."
10958 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10962 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10963 "Should it be tried further on?"
10965 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10969 msgid "Help not available."
10970 msgstr "ヘルプは使えません。"
10973 msgid "Unknown feature in %s"
10977 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10978 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10981 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10982 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10985 msgid "Libraries (*.dll)"
10986 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10993 msgid "Icons (*.ico)"
10994 msgstr "アイコン (*.ico)"
10998 "The syntax of this command is:\n"
11000 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11003 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11005 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11010 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11013 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11016 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11017 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11020 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11021 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11024 msgid "The operation completed successfully\n"
11025 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11028 msgid "Error: Invalid key name\n"
11029 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11032 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11033 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11036 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11037 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11041 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11042 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11049 msgid "&Import Registry File..."
11050 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11053 msgid "&Export Registry File..."
11054 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11056 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11060 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11061 msgid "&String Value"
11064 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11065 msgid "&Binary Value"
11068 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11069 msgid "&DWORD Value"
11070 msgstr "DWORD値(&D)"
11072 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11073 msgid "&Multi String Value"
11074 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11076 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11077 msgid "&Expandable String Value"
11078 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11080 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11081 msgid "&Rename\tF2"
11082 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11084 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11085 msgid "&Copy Key Name"
11086 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11088 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11089 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11090 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11093 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11094 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11097 msgid "Status &Bar"
11098 msgstr "ステータスバー(&B)"
11100 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11105 msgid "&Remove Favorite..."
11106 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11109 msgid "&About Registry Editor"
11110 msgstr "バージョン情報(&A)"
11113 msgid "Modify Binary Data..."
11114 msgstr "バイナリデータを変更..."
11117 msgid "Export registry"
11118 msgstr "レジストリのエクスポート"
11121 msgid "S&elected branch:"
11122 msgstr "選択された部分(&E):"
11137 msgid "Value names"
11141 msgid "Value content"
11145 msgid "Whole string only"
11146 msgstr "完全に一致するものだけ"
11149 msgid "Add Favorite"
11152 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11157 msgid "Remove Favorite"
11161 msgid "Edit String"
11164 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11165 msgid "Value name:"
11168 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11169 msgid "Value data:"
11181 msgid "Hexadecimal"
11189 msgid "Edit Binary"
11193 msgid "Edit Multi String"
11197 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11198 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11201 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11202 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11205 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11206 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11209 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11210 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11214 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11215 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11218 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11219 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11226 msgid "Registry Editor"
11230 msgid "Import Registry File"
11231 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11234 msgid "Export Registry File"
11235 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11238 msgid "Registry files (*.reg)"
11239 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11242 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11243 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11250 msgid "(value not set)"
11254 msgid "(cannot display value)"
11255 msgstr "(値を表示できません)"
11258 msgid "(unknown %d)"
11262 msgid "Quits the registry editor"
11263 msgstr "レジストリエディタを終了"
11266 msgid "Adds keys to the favorites list"
11267 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11270 msgid "Removes keys from the favorites list"
11271 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11274 msgid "Shows or hides the status bar"
11275 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11278 msgid "Change position of split between two panes"
11279 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11282 msgid "Refreshes the window"
11283 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11286 msgid "Deletes the selection"
11290 msgid "Renames the selection"
11291 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11294 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11295 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11298 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11299 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11302 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11303 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11306 msgid "Modifies the value's data"
11310 msgid "Adds a new key"
11314 msgid "Adds a new string value"
11315 msgstr "新しい文字列値を追加"
11318 msgid "Adds a new binary value"
11319 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11322 msgid "Adds a new double word value"
11323 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11326 msgid "Imports a text file into the registry"
11327 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11330 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11331 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11334 msgid "Prints all or part of the registry"
11335 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11338 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11339 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11342 msgid "Can't query value '%s'"
11343 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11346 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11347 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11350 msgid "Value is too big (%u)"
11351 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11354 msgid "Confirm Value Delete"
11358 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11359 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11362 msgid "Search string '%s' not found"
11363 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11366 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11367 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11370 msgid "New Key #%d"
11374 msgid "New Value #%d"
11378 msgid "Can't query key '%s'"
11379 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11382 msgid "Adds a new multi string value"
11383 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11386 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11387 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11391 "Application could not be started, or no application associated with the "
11392 "specified file.\n"
11393 "ShellExecuteEx failed"
11395 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11397 "ShellExecuteEx が失敗"
11400 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11401 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11404 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11405 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11408 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11409 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11412 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11413 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11416 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11418 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11421 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11422 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11425 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11426 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11429 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11431 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11436 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11438 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11442 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11443 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11446 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11447 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11450 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11451 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11454 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11455 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11458 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11459 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11462 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11463 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11465 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11466 msgid "&New Task (Run...)"
11467 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11470 msgid "E&xit Task Manager"
11471 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11474 msgid "&Minimize On Use"
11475 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11478 msgid "&Hide When Minimized"
11479 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11481 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11482 msgid "&Show 16-bit tasks"
11483 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11486 msgid "&Refresh Now"
11487 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11490 msgid "&Update Speed"
11493 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11497 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11501 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11509 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11510 msgid "&Select Columns..."
11511 msgstr "列の選択(&S)..."
11513 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11514 msgid "&CPU History"
11515 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11517 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11518 msgid "&One Graph, All CPUs"
11519 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11521 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11522 msgid "One Graph &Per CPU"
11523 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11525 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11526 msgid "&Show Kernel Times"
11527 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11529 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11530 msgid "Tile &Horizontally"
11531 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11533 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11534 msgid "Tile &Vertically"
11535 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11537 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11541 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11545 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11546 msgid "&Bring To Front"
11550 msgid "&About Task Manager"
11551 msgstr "バージョン情報(&A)"
11553 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11557 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11559 msgstr "タスクの終了(&E)"
11562 msgid "&Go To Process"
11563 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11565 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11566 msgid "&End Process"
11567 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11570 msgid "End Process &Tree"
11571 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11573 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11578 msgid "Set &Priority"
11579 msgstr "優先度の設定(&P)"
11583 msgstr "リアルタイム(&R)"
11586 msgid "&Above Normal"
11590 msgid "&Below Normal"
11594 msgid "Set &Affinity..."
11595 msgstr "関係の設定(&A)..."
11598 msgid "Edit Debug &Channels..."
11599 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11601 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11602 msgid "Task Manager"
11606 msgid "&New Task..."
11607 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11610 msgid "&Show processes from all users"
11611 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11626 msgid "Commit charge (K)"
11627 msgstr "コミット チャージ (K)"
11630 msgid "Physical memory (K)"
11634 msgid "Kernel memory (K)"
11635 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11637 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11641 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11645 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11649 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11662 msgid "System Cache"
11663 msgstr "システム キャッシュ"
11674 msgid "CPU usage history"
11675 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11678 msgid "Memory usage history"
11681 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11682 msgid "Debug Channels"
11683 msgstr "デバッグ チャンネル"
11686 msgid "Processor Affinity"
11691 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11692 "allowed to execute on."
11694 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11825 msgid "Select Columns"
11826 msgstr "プロセスページの列の選択"
11830 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11831 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11834 msgid "&Image Name"
11838 msgid "&PID (Process Identifier)"
11839 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11843 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11847 msgstr "CPU 時間(&E)"
11850 msgid "&Memory Usage"
11851 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11854 msgid "Memory Usage &Delta"
11855 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11858 msgid "Pea&k Memory Usage"
11859 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11862 msgid "Page &Faults"
11863 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11866 msgid "&USER Objects"
11867 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11869 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11873 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11874 msgid "I/O Read Bytes"
11875 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11878 msgid "&Session ID"
11879 msgstr "セッション ID(&S)"
11886 msgid "Page F&aults Delta"
11887 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11890 msgid "&Virtual Memory Size"
11891 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11894 msgid "Pa&ged Pool"
11895 msgstr "ページ プール(&G)"
11898 msgid "N&on-paged Pool"
11899 msgstr "非ページ プール(&O)"
11902 msgid "Base P&riority"
11906 msgid "&Handle Count"
11910 msgid "&Thread Count"
11913 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11914 msgid "GDI Objects"
11915 msgstr "GDI オブジェクト"
11917 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11921 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11922 msgid "I/O Write Bytes"
11923 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11925 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11929 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11930 msgid "I/O Other Bytes"
11931 msgstr "I/O その他のバイト数"
11934 msgid "Create New Task"
11938 msgid "Runs a new program"
11939 msgstr "新しいプログラムを実行します"
11942 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11944 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11948 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11949 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
11952 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11953 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
11956 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11957 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
11960 msgid "Displays tasks by using large icons"
11961 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
11964 msgid "Displays tasks by using small icons"
11965 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
11968 msgid "Displays information about each task"
11969 msgstr "各タスクの情報を表示します"
11972 msgid "Updates the display twice per second"
11973 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
11976 msgid "Updates the display every two seconds"
11977 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
11980 msgid "Updates the display every four seconds"
11981 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
11984 msgid "Does not automatically update"
11985 msgstr "表示を自動的に更新しません"
11988 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11989 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
11992 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11993 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
11996 msgid "Minimizes the windows"
11997 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12000 msgid "Maximizes the windows"
12001 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12004 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12005 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12008 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12009 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12012 msgid "Displays Task Manager help topics"
12013 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12016 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12017 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12020 msgid "Exits the Task Manager application"
12021 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12024 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12025 msgstr "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12028 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12029 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12032 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12033 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12036 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12037 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12040 msgid "Each CPU has its own history graph"
12041 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12044 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12045 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12048 msgid "Tells the selected tasks to close"
12052 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12053 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12056 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12057 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します"
12060 msgid "Removes the process from the system"
12061 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12064 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12065 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12068 msgid "Attaches the debugger to this process"
12069 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12072 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12073 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12076 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12077 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します"
12080 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12081 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します"
12084 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12085 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します"
12088 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12089 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します"
12092 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12093 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します"
12096 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12097 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します"
12100 msgid "Controls Debug Channels"
12101 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12104 msgid "Performance"
12108 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12109 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12112 msgid "Processes: %d"
12116 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12117 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12141 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12144 msgid "Peak Mem Usage"
12148 msgid "Page Faults"
12152 msgid "USER Objects"
12153 msgstr "USER オブジェクト"
12165 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12184 msgid "Task Manager Warning"
12185 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12189 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12190 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12191 "sure you want to change the priority class?"
12193 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12194 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12198 msgid "Unable to Change Priority"
12199 msgstr "優先度を変更できません"
12203 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12204 "results including loss of data and system instability. The\n"
12205 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12206 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12207 "terminate the process?"
12209 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12210 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12211 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12215 msgid "Unable to Terminate Process"
12216 msgstr "プロセスを終了できません"
12220 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12221 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12223 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12224 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12227 msgid "Unable to Debug Process"
12228 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12231 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12232 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12235 msgid "Invalid Option"
12239 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12240 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12243 msgid "System Idle Process"
12244 msgstr "システム アイドル プロセス"
12247 msgid "Not Responding"
12258 #: uninstaller.rc:26
12259 msgid "Wine Application Uninstaller"
12260 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12262 #: uninstaller.rc:27
12264 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12266 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12268 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12270 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12277 msgid "&Scale to Window"
12278 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12289 msgid "Regular Metafile Viewer"
12290 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12293 msgid "Waiting for Program"
12297 msgid "Terminate Process"
12302 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12305 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12307 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12310 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12317 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12318 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12322 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12323 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12324 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12325 "option) any later version."
12327 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12328 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12329 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12333 msgid "Windows registration information"
12334 msgstr "Windows 登録情報"
12341 msgid "Organi&zation:"
12345 msgid "Application settings"
12346 msgstr "アプリケーション設定"
12350 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12351 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12352 "or per-application settings in those tabs as well."
12354 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12355 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12356 "の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12359 msgid "&Add application..."
12360 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12363 msgid "&Remove application"
12364 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12367 msgid "&Windows Version:"
12368 msgstr "&Windows バージョン:"
12371 msgid "Window settings"
12375 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12376 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12379 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12380 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12383 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12384 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12387 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12388 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12391 msgid "Desktop &size:"
12392 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12395 msgid "Screen resolution"
12396 msgstr "画面の解像度(&R)"
12399 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12400 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12403 msgid "DLL overrides"
12404 msgstr "DLL オーバーライド"
12408 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12409 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12412 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12413 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12416 msgid "&New override for library:"
12417 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12419 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12424 msgid "Existing &overrides:"
12425 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12432 msgid "Edit Override"
12433 msgstr "オーバーライドの編集"
12440 msgid "&Builtin (Wine)"
12441 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12444 msgid "&Native (Windows)"
12445 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12448 msgid "Bui<in then Native"
12449 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12452 msgid "Nati&ve then Builtin"
12453 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12460 msgid "Select Drive Letter"
12461 msgstr "ドライブ レターを選択"
12464 msgid "Drive mappings"
12465 msgstr "ドライブのマッピング"
12469 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12472 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12479 msgid "Auto&detect"
12486 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12487 msgid "Show &Advanced"
12504 msgstr "シリアル番号(&E):"
12507 msgid "Show &dot files"
12508 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12511 msgid "Driver diagnostics"
12519 msgid "Output device:"
12523 msgid "Voice output device:"
12527 msgid "Input device:"
12531 msgid "Voice input device:"
12535 msgid "&Test Sound"
12547 msgid "&Install theme..."
12548 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12575 msgid "Select the Unix target directory, please."
12576 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12579 msgid "Hide &Advanced"
12591 msgid "Desktop Integration"
12603 msgid "Wine configuration"
12607 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12608 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12611 msgid "Select a theme file"
12612 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12623 msgid "Wine configuration for %s"
12624 msgstr "Wine設定 %s用"
12627 msgid "Selected driver: %s"
12628 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12635 msgid "Audio test failed!"
12636 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12639 msgid "(System default)"
12640 msgstr "(システム デフォルト)"
12644 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12645 "Are you sure you want to do this?"
12647 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12651 msgid "Warning: system library"
12652 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12663 msgid "native, builtin"
12664 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12667 msgid "builtin, native"
12668 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12675 msgid "Default Settings"
12679 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12680 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12683 msgid "Use global settings"
12687 msgid "Select an executable file"
12688 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12696 msgid "Local hard disk"
12697 msgstr "ローカルハードディスク"
12700 msgid "Network share"
12704 msgid "Floppy disk"
12713 "You cannot add any more drives.\n"
12715 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12717 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12719 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12723 msgid "System drive"
12728 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12730 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12731 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12733 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12735 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12736 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12740 msgctxt "Drive letter"
12745 msgid "Drive Mapping"
12750 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12752 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12754 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12756 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12760 msgid "Controls Background"
12764 msgid "Controls Text"
12765 msgstr "コントロールのテキスト"
12768 msgid "Menu Background"
12780 msgid "Selection Background"
12784 msgid "Selection Text"
12788 msgid "ToolTip Background"
12792 msgid "ToolTip Text"
12796 msgid "Window Background"
12800 msgid "Window Text"
12801 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12804 msgid "Active Title Bar"
12805 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12808 msgid "Active Title Text"
12809 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12812 msgid "Inactive Title Bar"
12813 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12816 msgid "Inactive Title Text"
12817 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12820 msgid "Message Box Text"
12821 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12824 msgid "Application Workspace"
12825 msgstr "アプリケーション作業域"
12828 msgid "Window Frame"
12832 msgid "Active Border"
12836 msgid "Inactive Border"
12840 msgid "Controls Shadow"
12848 msgid "Controls Highlight"
12849 msgstr "コントロールの明るい部分"
12852 msgid "Controls Dark Shadow"
12853 msgstr "コントロールの暗い影"
12856 msgid "Controls Light"
12857 msgstr "コントロールの明かり"
12860 msgid "Controls Alternate Background"
12861 msgstr "コントロールの別の背景"
12864 msgid "Hot Tracked Item"
12868 msgid "Active Title Bar Gradient"
12869 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12872 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12873 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12876 msgid "Menu Highlight"
12877 msgstr "メニューの明るい部分"
12883 #: wineconsole.rc:60
12884 msgid "Cursor size"
12887 #: wineconsole.rc:61
12891 #: wineconsole.rc:62
12895 #: wineconsole.rc:63
12899 #: wineconsole.rc:65
12903 #: wineconsole.rc:66
12907 #: wineconsole.rc:67
12909 msgstr "コントロール(&C)"
12911 #: wineconsole.rc:68
12915 #: wineconsole.rc:69
12919 #: wineconsole.rc:70
12923 #: wineconsole.rc:72
12924 msgid "Command history"
12927 #: wineconsole.rc:73
12928 msgid "&Number of recalled commands:"
12929 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
12931 #: wineconsole.rc:76
12932 msgid "&Remove doubles"
12935 #: wineconsole.rc:84
12939 #: wineconsole.rc:86
12943 #: wineconsole.rc:97
12944 msgid "Configuration"
12947 #: wineconsole.rc:100
12948 msgid "Buffer zone"
12951 #: wineconsole.rc:101
12955 #: wineconsole.rc:104
12959 #: wineconsole.rc:108
12960 msgid "Window size"
12963 #: wineconsole.rc:109
12967 #: wineconsole.rc:112
12971 #: wineconsole.rc:116
12972 msgid "End of program"
12975 #: wineconsole.rc:117
12976 msgid "&Close console"
12977 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12979 #: wineconsole.rc:119
12983 #: wineconsole.rc:125
12984 msgid "Console parameters"
12985 msgstr "コンソール パラメータ"
12987 #: wineconsole.rc:128
12988 msgid "Retain these settings for later sessions"
12989 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12991 #: wineconsole.rc:129
12992 msgid "Modify only current session"
12993 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12995 #: wineconsole.rc:26
12996 msgid "Set &Defaults"
12999 #: wineconsole.rc:28
13003 #: wineconsole.rc:31
13004 msgid "&Select all"
13007 #: wineconsole.rc:32
13011 #: wineconsole.rc:33
13015 #: wineconsole.rc:36
13016 msgid "Setup - Default settings"
13017 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13019 #: wineconsole.rc:37
13020 msgid "Setup - Current settings"
13021 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13023 #: wineconsole.rc:38
13024 msgid "Configuration error"
13027 #: wineconsole.rc:39
13028 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13030 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13032 #: wineconsole.rc:34
13033 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13034 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13036 #: wineconsole.rc:35
13037 msgid "This is a test"
13040 #: wineconsole.rc:41
13041 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13042 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13044 #: wineconsole.rc:42
13045 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13046 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13048 #: wineconsole.rc:43
13049 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13050 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13052 #: wineconsole.rc:44
13053 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13054 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13056 #: wineconsole.rc:45
13058 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13059 "The command is invalid.\n"
13061 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13064 #: wineconsole.rc:47
13068 " wineconsole [options] <command>\n"
13074 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13078 #: wineconsole.rc:49
13080 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13082 " try to setup the current terminal as a Wine "
13085 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13086 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13087 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13089 #: wineconsole.rc:50
13090 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13091 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13093 #: wineconsole.rc:51
13097 " wineconsole cmd\n"
13098 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13103 " wineconsole cmd\n"
13104 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13108 msgid "Program Error"
13113 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13114 "sorry for the inconvenience."
13116 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13121 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13122 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13123 "Database</a> for tips about running this application."
13125 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13126 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13127 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13130 msgid "Show &Details"
13134 msgid "Program Error Details"
13135 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13139 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13140 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13141 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13142 "and attach that file to the report."
13144 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13145 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13146 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13149 msgid "Wine program crash"
13150 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13153 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13154 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13157 msgid "(unidentified)"
13161 msgid "Saving failed"
13162 msgstr "保存に失敗しました。"
13165 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13166 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13169 msgid "&Open\tEnter"
13170 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13174 msgstr "名前の変更(&N)..."
13177 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13178 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13185 msgid "Cr&eate Directory..."
13186 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13193 msgid "Connect &Network Drive..."
13194 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13197 msgid "&Disconnect Network Drive"
13198 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13205 msgid "&All File Details"
13206 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13209 msgid "&Sort by Name"
13210 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13213 msgid "Sort &by Type"
13214 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13217 msgid "Sort by Si&ze"
13218 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13221 msgid "Sort by &Date"
13222 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13225 msgid "Filter by&..."
13226 msgstr "フィルタ(&.)..."
13230 msgstr "ドライブバー(&D)"
13233 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13234 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13237 msgid "New &Window"
13238 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13241 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13242 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13245 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13246 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13249 msgid "&About Wine File Manager"
13250 msgstr "バージョン情報(&A)"
13253 msgid "Select destination"
13257 msgid "By File Type"
13265 msgid "&Directories"
13266 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13277 msgid "&Other files"
13278 msgstr "その他のファイル(&O)"
13281 msgid "Show Hidden/&System Files"
13282 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13285 msgid "&File Name:"
13286 msgstr "ファイル名(&F):"
13289 msgid "Full &Path:"
13290 msgstr "フル パス(&P):"
13293 msgid "Last Change:"
13297 msgid "Cop&yright:"
13317 msgid "&Compressed"
13321 msgid "Version information"
13325 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13330 msgid "Applying font settings"
13334 msgid "Error while selecting new font."
13335 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13338 msgid "Wine File Manager"
13339 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13353 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13354 msgid "Not yet implemented"
13370 msgid "Index/Inode"
13374 msgid "%1 of %2 free"
13375 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13378 msgctxt "unit kilobyte"
13383 msgctxt "unit megabyte"
13388 msgctxt "unit gigabyte"
13398 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13401 msgid "Question &Marks"
13402 msgstr "?マークを使用(&M)"
13418 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13421 msgid "&Fastest Times"
13425 msgid "&About WineMine"
13426 msgstr "バージョン情報(&A)"
13429 msgid "Fastest Times"
13433 msgid "Fastest times"
13449 msgid "Congratulations!"
13453 msgid "Please enter your name"
13454 msgstr "名前を入力しましょう"
13457 msgid "Custom Game"
13481 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13482 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13485 msgid "Printer &setup..."
13486 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13489 msgid "&Annotate..."
13490 msgstr "コメント(&A)..."
13500 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13504 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13508 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13512 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13517 msgid "&Help on help\tF1"
13518 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13521 msgid "Always on &top"
13522 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13525 msgid "&About Wine Help"
13526 msgstr "バージョン情報(&A)"
13529 msgid "Annotation..."
13549 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13550 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13561 msgid "Help files (*.hlp)"
13562 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13565 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13566 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13569 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13570 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13573 msgid "Help topics: "
13574 msgstr "ヘルプ トピック: "
13577 msgid "&New...\tCtrl+N"
13578 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13581 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13582 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13585 msgid "&Clear\tDel"
13586 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13589 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13590 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13593 msgid "Find &next\tF3"
13594 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13598 msgstr "読み取り専用(&O)"
13609 msgid "Selection &info"
13610 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13613 msgid "Character &format"
13617 msgid "&Def. char format"
13618 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13621 msgid "Paragrap&h format"
13626 msgstr "テキストの取得(&G)"
13628 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13632 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13636 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13638 msgstr "ステータス バー(&S)"
13645 msgid "&Date and time..."
13646 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13652 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13653 msgid "&Bullet points"
13656 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13657 msgid "&Paragraph..."
13665 msgid "Backgroun&d"
13669 msgid "&System\tCtrl+1"
13670 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13673 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13674 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13677 msgid "&About Wine Wordpad"
13678 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13685 msgid "Date and time"
13689 msgid "Available formats"
13693 msgid "New document type"
13697 msgid "Paragraph format"
13701 msgid "Indentation"
13704 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13708 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13726 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13729 msgid "Remove al&l"
13733 msgid "Line wrapping"
13737 msgid "&No line wrapping"
13741 msgid "Wrap text by the &window border"
13742 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13745 msgid "Wrap text by the &margin"
13746 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13753 msgctxt "accelerator Align Left"
13758 msgctxt "accelerator Align Center"
13763 msgctxt "accelerator Align Right"
13768 msgctxt "accelerator Redo"
13773 msgctxt "accelerator Bold"
13778 msgctxt "accelerator Italic"
13783 msgctxt "accelerator Underline"
13788 msgid "All documents (*.*)"
13789 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13792 msgid "Text documents (*.txt)"
13793 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13796 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13797 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13800 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13801 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13804 msgid "Rich text document"
13808 msgid "Text document"
13812 msgid "Unicode text document"
13813 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13816 msgid "Printer files (*.prn)"
13817 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13836 msgid "Previous page"
13864 msgctxt "unit: centimeter"
13869 msgctxt "unit: inch"
13878 msgctxt "unit: point"
13887 msgid "Save changes to '%s'?"
13888 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13891 msgid "Finished searching the document."
13895 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13896 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13900 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13901 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13903 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13907 msgid "Invalid number format."
13908 msgstr "数の書式が不正です。"
13911 msgid "OLE storage documents are not supported."
13912 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13915 msgid "Could not save the file."
13916 msgstr "ファイルを保存できません。"
13919 msgid "You do not have access to save the file."
13920 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13923 msgid "Could not open the file."
13924 msgstr "ファイルを開けません。"
13927 msgid "You do not have access to open the file."
13928 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13931 msgid "Printing not implemented."
13932 msgstr "印刷は実装されていません。"
13935 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13936 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13939 msgid "Starting Wordpad failed"
13940 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13943 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13944 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13947 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13948 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13951 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13952 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
13955 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13956 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
13959 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13960 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13964 "Is '%1' a filename or directory\n"
13966 "(F - File, D - Directory)\n"
13968 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13970 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13973 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13974 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13977 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13978 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13981 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13982 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
13985 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13986 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13994 msgctxt "Directory key"
14000 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14003 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14004 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14008 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14010 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14011 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14012 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14013 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14014 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14015 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14016 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14017 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14018 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14019 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14020 "[/N] Copy using short names.\n"
14021 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14022 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14023 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14024 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14025 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14026 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14027 "\tarchive attribute.\n"
14028 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14029 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14030 "\t\tthan source.\n"
14033 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14036 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14037 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14041 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14042 "\tディレクトリとみなします。\n"
14043 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14044 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14045 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14046 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14047 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14048 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14049 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14050 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14051 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14052 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14053 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14054 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14055 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14056 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14057 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14058 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14059 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14061 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14062 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14063 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"