1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:57+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "&Infos complémentaires"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2162 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2163 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2193 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2199 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2215 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2240 msgstr "Certificats"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2244 msgstr "&Rôle prévu :"
2248 msgstr "&Importer..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "&Exporter..."
2255 msgid "&Advanced..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2260 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2269 msgid "Advanced Options"
2270 msgstr "Options avancées"
2273 msgid "Certificate purpose"
2274 msgstr "Rôle du certificat"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2281 "sont sélectionnées."
2284 msgid "&Certificate purposes:"
2285 msgstr "&Rôles du certificat :"
2287 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2288 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2289 msgid "Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2293 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2294 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2303 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2304 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2309 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2310 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2312 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2313 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2314 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2315 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2316 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2318 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2322 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2323 "to protect the private key on a later page."
2325 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2326 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2329 msgid "Do you wish to export the private key?"
2330 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2333 msgid "&Yes, export the private key"
2334 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2337 msgid "N&o, do not export the private key"
2338 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2341 msgid "&Confirm password:"
2342 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2345 msgid "Select the format you want to use:"
2346 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2357 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2359 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2367 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2368 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2371 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informations sur le certificat"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2414 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2435 msgstr "Émis pour : "
2439 msgstr "Émis par : "
2443 msgstr "Valide à partir du "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Ce certificat est valide."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Extensions uniquement"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Propriétés uniquement"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Numéro de série"
2507 msgstr "Valide à partir du"
2511 msgstr "Valide jusqu'au"
2519 msgstr "Clé publique"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "Empreinte SHA1"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Nom convivial"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Description"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Propriétés du certificat"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2563 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Fichier à importer"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Magasin de certificats"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2582 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2583 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "N'a pu ouvrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Déterminé par le programme"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "L'importation a réussi."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "L'importation a échoué."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Rôles avancés>"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Date d'expiration"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nom convivial"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2696 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2715 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2734 "considérés comme valables.\n"
2735 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2744 "considérés comme valables.\n"
2745 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2754 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2760 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2761 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2764 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2765 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2771 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2809 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Archivage de clé privée"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Format d'export"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2873 msgstr "Format de fichier"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2881 msgstr "Exporter des clés"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "L'export a réussi."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "L'export a échoué."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Exporter la clé privée"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2904 msgid "Enter Password"
2905 msgstr "Entrez le mot de passe"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound par défaut"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound : %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Configurer les périphériques"
2945 msgstr "Réinitialiser"
2953 msgstr "Périphérique"
2961 msgstr "Configuration"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Paramètres régionaux"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2985 msgstr "Européen occidental"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Européen central"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "Chinois_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "Chinois_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangeul (Johab)"
3052 msgid "Files on Camera"
3053 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3056 msgid "Import Selected"
3057 msgstr "Importer la sélection"
3061 msgstr "Prévisualiser"
3065 msgstr "Tout importer"
3068 msgid "Skip This Dialog"
3069 msgstr "Sauter ce dialogue"
3076 msgid "Transferring"
3077 msgstr "Acquisition"
3080 msgid "Transferring... Please Wait"
3081 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3084 msgid "Connecting to camera"
3085 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3088 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3089 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3093 msgstr "S&ynchroniser"
3095 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3104 msgctxt "table of contents"
3112 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 msgstr "Actualis&er"
3116 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 msgstr "&Imprimer..."
3120 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3130 msgstr "&Rechercher"
3138 msgstr "Cacher les &onglets"
3142 msgstr "Afficher les &onglets"
3152 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3156 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3160 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3165 msgctxt "table of contents"
3171 msgstr "Synchroniser"
3173 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3177 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3182 msgid "Cinepak Video codec"
3183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3185 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3186 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3191 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3195 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3199 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3203 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3205 msgstr "Enregistrer &sous..."
3208 msgid "Print &format..."
3209 msgstr "&Format d'impression..."
3213 msgstr "&Imprimer..."
3215 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3216 msgid "Print previe&w"
3217 msgstr "&Aperçu avant impression"
3221 msgstr "&Barres d'outils"
3224 msgid "&Standard bar"
3225 msgstr "Barre &standard"
3228 msgid "&Address bar"
3229 msgstr "Barre d'&adresse"
3231 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3235 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3236 msgid "&Add to Favorites..."
3237 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3240 msgid "&About Internet Explorer"
3241 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3245 msgstr "Ouvrir une URL"
3248 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3249 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3260 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgstr "Imprimer..."
3269 msgid "Searching for %s"
3270 msgstr "Recherche de %s"
3273 msgid "Start downloading %s"
3274 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3277 msgid "Downloading %s"
3278 msgstr "Téléchargement de %s"
3281 msgid "Asking for %s"
3282 msgstr "Demande de %s"
3286 msgstr "Page d'accueil"
3289 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3290 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3293 msgid "&Current page"
3294 msgstr "Page &courante"
3297 msgid "&Default page"
3298 msgstr "Page par &défaut"
3302 msgstr "Page &blanche"
3305 msgid "Browsing history"
3306 msgstr "Historique de navigation"
3309 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Paramètres..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "Fichiers internet temporaires\n"
3331 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3341 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Liste des sites web visités."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 "Données de formulaires\n"
3357 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3381 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificats..."
3388 msgid "Publishers..."
3389 msgstr "Éditeurs..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Paramètres Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3406 msgstr "Personnalisée"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Indice hors limites"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objet requis"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argument non optionnel"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erreur de syntaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "« ; » attendu"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "« ( » attendu"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "« ) » attendu"
3478 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3479 msgid "Invalid character"
3480 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Étiquette redéfinie"
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Étiquette introuvable"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Nombre attendu"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Fonction attendue"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objet attendu"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Affectation illégale"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "« | » n'est pas défini"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objet booléen attendu"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objet VBArray attendu"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objet JScript attendu"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Objet tableau attendu"
3571 msgid "Invalid function.\n"
3572 msgstr "Fonction invalide.\n"
3575 msgid "File not found.\n"
3576 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3579 msgid "Path not found.\n"
3580 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3583 msgid "Too many open files.\n"
3584 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3587 msgid "Access denied.\n"
3588 msgstr "Accès refusé.\n"
3591 msgid "Invalid handle.\n"
3592 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3595 msgid "Memory trashed.\n"
3596 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3599 msgid "Not enough memory.\n"
3600 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3603 msgid "Invalid block.\n"
3604 msgstr "Bloc invalide.\n"
3607 msgid "Bad environment.\n"
3608 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3611 msgid "Bad format.\n"
3612 msgstr "Format incorrect.\n"
3615 msgid "Invalid access.\n"
3616 msgstr "Accès invalide.\n"
3619 msgid "Invalid data.\n"
3620 msgstr "Données invalides.\n"
3623 msgid "Out of memory.\n"
3624 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3627 msgid "Invalid drive.\n"
3628 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3631 msgid "Can't delete current directory.\n"
3632 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3635 msgid "Not same device.\n"
3636 msgstr "Périphérique différent.\n"
3639 msgid "No more files.\n"
3640 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3643 msgid "Write protected.\n"
3644 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3648 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3651 msgid "Not ready.\n"
3652 msgstr "Pas prêt.\n"
3655 msgid "Bad command.\n"
3656 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3659 msgid "CRC error.\n"
3660 msgstr "Erreur CRC.\n"
3663 msgid "Bad length.\n"
3664 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error.\n"
3668 msgstr "Erreur lecture.\n"
3671 msgid "Not DOS disk.\n"
3672 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3675 msgid "Sector not found.\n"
3676 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3679 msgid "Out of paper.\n"
3680 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3683 msgid "Write fault.\n"
3684 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3687 msgid "Read fault.\n"
3688 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3691 msgid "General failure.\n"
3692 msgstr "Erreur générale.\n"
3695 msgid "Sharing violation.\n"
3696 msgstr "Violation de partage.\n"
3699 msgid "Lock violation.\n"
3700 msgstr "Violation de verrou.\n"
3703 msgid "Wrong disk.\n"
3704 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3708 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3711 msgid "End of file.\n"
3712 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3715 msgid "Disk full.\n"
3716 msgstr "Disque plein.\n"
3719 msgid "Request not supported.\n"
3720 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3723 msgid "Remote machine not listening.\n"
3724 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3727 msgid "Duplicate network name.\n"
3728 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3731 msgid "Bad network path.\n"
3732 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3735 msgid "Network busy.\n"
3736 msgstr "Réseau occupé.\n"
3739 msgid "Device does not exist.\n"
3740 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3743 msgid "Too many commands.\n"
3744 msgstr "Trop de commandes.\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3748 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3751 msgid "Bad network response.\n"
3752 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3755 msgid "Unexpected network error.\n"
3756 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3760 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3763 msgid "Print queue full.\n"
3764 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3767 msgid "No spool space.\n"
3768 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3771 msgid "Print canceled.\n"
3772 msgstr "Impression annulée.\n"
3775 msgid "Network name deleted.\n"
3776 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3779 msgid "Network access denied.\n"
3780 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3783 msgid "Bad device type.\n"
3784 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3787 msgid "Bad network name.\n"
3788 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3791 msgid "Too many network names.\n"
3792 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3795 msgid "Too many network sessions.\n"
3796 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3799 msgid "Sharing paused.\n"
3800 msgstr "Partage suspendu.\n"
3803 msgid "Request not accepted.\n"
3804 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3807 msgid "Redirector paused.\n"
3808 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3811 msgid "File exists.\n"
3812 msgstr "Le fichier existe.\n"
3815 msgid "Cannot create.\n"
3816 msgstr "Impossible de créer.\n"
3819 msgid "Int24 failure.\n"
3820 msgstr "Erreur Int24.\n"
3823 msgid "Out of structures.\n"
3824 msgstr "À cours de structures.\n"
3827 msgid "Already assigned.\n"
3828 msgstr "Déjà assigné.\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password.\n"
3832 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3835 msgid "Invalid parameter.\n"
3836 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3839 msgid "Net write fault.\n"
3840 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3843 msgid "No process slots.\n"
3844 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3847 msgid "Too many semaphores.\n"
3848 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3852 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3855 msgid "Semaphore is set.\n"
3856 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3860 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3864 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3867 msgid "Semaphore owner died.\n"
3868 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3871 msgid "Semaphore user limit.\n"
3872 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3876 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3879 msgid "Drive locked.\n"
3880 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3883 msgid "Broken pipe.\n"
3884 msgstr "Tube interrompu.\n"
3887 msgid "Open failed.\n"
3888 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3891 msgid "Buffer overflow.\n"
3892 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3895 msgid "No more search handles.\n"
3896 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3899 msgid "Invalid target handle.\n"
3900 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3904 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3907 msgid "Invalid verify switch.\n"
3908 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3911 msgid "Bad driver level.\n"
3912 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3915 msgid "Call not implemented.\n"
3916 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3919 msgid "Semaphore timeout.\n"
3920 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3923 msgid "Insufficient buffer.\n"
3924 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3927 msgid "Invalid name.\n"
3928 msgstr "Nom non valide.\n"
3931 msgid "Invalid level.\n"
3932 msgstr "Niveau non valide.\n"
3935 msgid "No volume label.\n"
3936 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3939 msgid "Module not found.\n"
3940 msgstr "Module introuvable.\n"
3943 msgid "Procedure not found.\n"
3944 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3947 msgid "No children to wait for.\n"
3948 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3951 msgid "Child process has not completed.\n"
3952 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3956 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3959 msgid "Negative seek.\n"
3960 msgstr "Positionnement négatif.\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3964 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3968 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3972 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3976 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3980 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3984 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3988 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3992 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3996 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3999 msgid "Drive is busy.\n"
4000 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4003 msgid "Same drive.\n"
4004 msgstr "Même lecteur.\n"
4007 msgid "Not toplevel directory.\n"
4008 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4011 msgid "Directory is not empty.\n"
4012 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4016 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4020 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4023 msgid "Path is busy.\n"
4024 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4027 msgid "Already a SUBST target.\n"
4028 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4032 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4036 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4040 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4044 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4047 msgid "Volume label too long.\n"
4048 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4051 msgid "Too many TCBs.\n"
4052 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4055 msgid "Signal refused.\n"
4056 msgstr "Signal refusé.\n"
4059 msgid "Segment discarded.\n"
4060 msgstr "Segment rejeté.\n"
4063 msgid "Segment not locked.\n"
4064 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4067 msgid "Bad thread ID address.\n"
4068 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4072 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4075 msgid "Path is invalid.\n"
4076 msgstr "Chemin invalide.\n"
4079 msgid "Signal pending.\n"
4080 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4084 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4087 msgid "Lock failed.\n"
4088 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4091 msgid "Resource in use.\n"
4092 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4095 msgid "Cancel violation.\n"
4096 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4100 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4103 msgid "Invalid segment number.\n"
4104 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4108 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4111 msgid "File already exists.\n"
4112 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4115 msgid "Invalid flag number.\n"
4116 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4119 msgid "Semaphore name not found.\n"
4120 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4124 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4128 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4132 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4136 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4140 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4144 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4148 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4152 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4156 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4159 msgid "IOPL not enabled.\n"
4160 msgstr "IOPL non activé.\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4164 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4168 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4172 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4176 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4180 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4183 msgid "Environment variable not found.\n"
4184 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4187 msgid "No signal sent.\n"
4188 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4191 msgid "File name is too long.\n"
4192 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4196 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4201 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4205 msgid "Invalid signal number.\n"
4206 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4209 msgid "Error setting signal handler.\n"
4210 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4213 msgid "Segment locked.\n"
4214 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4217 msgid "Too many modules.\n"
4218 msgstr "Trop de modules.\n"
4221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4222 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4225 msgid "Machine type mismatch.\n"
4226 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4230 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4233 msgid "Pipe busy.\n"
4234 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4237 msgid "Pipe closed.\n"
4238 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4241 msgid "Pipe not connected.\n"
4242 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4245 msgid "More data available.\n"
4246 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4249 msgid "Session canceled.\n"
4250 msgstr "Session annulée.\n"
4253 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4254 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4257 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4258 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4261 msgid "No more data available.\n"
4262 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4265 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4266 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4269 msgid "Directory name invalid.\n"
4270 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4273 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4274 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4277 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4278 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4281 msgid "Extended attribute table full.\n"
4282 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4285 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4286 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4289 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4290 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4293 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4294 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4297 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4298 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4302 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4305 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4306 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4309 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4310 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4314 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4317 msgid "Invalid address.\n"
4318 msgstr "Adresse non valide.\n"
4321 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4322 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4325 msgid "Pipe connected.\n"
4326 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4329 msgid "Pipe listening.\n"
4331 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4334 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4335 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4338 msgid "I/O operation aborted.\n"
4339 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4342 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4343 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4347 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4350 msgid "No access to memory location.\n"
4351 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4354 msgid "Swap error.\n"
4355 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4358 msgid "Stack overflow.\n"
4359 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4362 msgid "Invalid message.\n"
4363 msgstr "Message invalide.\n"
4366 msgid "Cannot complete.\n"
4367 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4370 msgid "Invalid flags.\n"
4371 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4374 msgid "Unrecognised volume.\n"
4375 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4378 msgid "File invalid.\n"
4379 msgstr "Fichier no valide.\n"
4382 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4383 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4386 msgid "Nonexistent token.\n"
4387 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4390 msgid "Registry corrupt.\n"
4391 msgstr "Registre corrompu.\n"
4394 msgid "Invalid key.\n"
4395 msgstr "Clé invalide.\n"
4398 msgid "Can't open registry key.\n"
4399 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4402 msgid "Can't read registry key.\n"
4403 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4406 msgid "Can't write registry key.\n"
4407 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4410 msgid "Registry has been recovered.\n"
4411 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4414 msgid "Registry is corrupt.\n"
4415 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4418 msgid "I/O to registry failed.\n"
4419 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4422 msgid "Not registry file.\n"
4423 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4426 msgid "Key deleted.\n"
4427 msgstr "Clé effacée.\n"
4430 msgid "No registry log space.\n"
4431 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4434 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4435 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4438 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4439 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4442 msgid "Notify change request in progress.\n"
4443 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4446 msgid "Dependent services are running.\n"
4447 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4450 msgid "Invalid service control.\n"
4451 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4454 msgid "Service request timeout.\n"
4455 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4458 msgid "Cannot create service thread.\n"
4459 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4462 msgid "Service database locked.\n"
4463 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4466 msgid "Service already running.\n"
4467 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4470 msgid "Invalid service account.\n"
4471 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4474 msgid "Service is disabled.\n"
4475 msgstr "Service désactivé.\n"
4478 msgid "Circular dependency.\n"
4479 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4482 msgid "Service does not exist.\n"
4483 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4486 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4487 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4490 msgid "Service not active.\n"
4491 msgstr "Service non actif.\n"
4494 msgid "Service controller connect failed.\n"
4495 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4498 msgid "Exception in service.\n"
4499 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4502 msgid "Database does not exist.\n"
4503 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4506 msgid "Service-specific error.\n"
4507 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4510 msgid "Process aborted.\n"
4511 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4514 msgid "Service dependency failed.\n"
4515 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4518 msgid "Service login failed.\n"
4519 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4522 msgid "Service start-hang.\n"
4523 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4526 msgid "Invalid service lock.\n"
4527 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4530 msgid "Service marked for delete.\n"
4531 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4534 msgid "Service exists.\n"
4535 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4538 msgid "System running last-known-good config.\n"
4540 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4543 msgid "Service dependency deleted.\n"
4544 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4547 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4548 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4551 msgid "Service not started since last boot.\n"
4552 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4555 msgid "Duplicate service name.\n"
4556 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4559 msgid "Different service account.\n"
4560 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4563 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4564 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4567 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4568 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4571 msgid "No recovery program for service.\n"
4572 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4575 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4576 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4579 msgid "End of media.\n"
4580 msgstr "Fin du support.\n"
4583 msgid "Filemark detected.\n"
4584 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4587 msgid "Beginning of media.\n"
4588 msgstr "Début du support.\n"
4591 msgid "Setmark detected.\n"
4592 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4595 msgid "No data detected.\n"
4596 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4599 msgid "Partition failure.\n"
4600 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4603 msgid "Invalid block length.\n"
4604 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4607 msgid "Device not partitioned.\n"
4608 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4611 msgid "Unable to lock media.\n"
4612 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4615 msgid "Unable to unload media.\n"
4616 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4619 msgid "Media changed.\n"
4620 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4623 msgid "I/O bus reset.\n"
4624 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4627 msgid "No media in drive.\n"
4628 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4631 msgid "No Unicode translation.\n"
4632 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4635 msgid "DLL init failed.\n"
4636 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4639 msgid "Shutdown in progress.\n"
4640 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4643 msgid "No shutdown in progress.\n"
4644 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4647 msgid "I/O device error.\n"
4648 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4651 msgid "No serial devices found.\n"
4652 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4655 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4656 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4659 msgid "Serial I/O completed.\n"
4660 msgstr "E/S série terminée.\n"
4663 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4664 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4667 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4668 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4671 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4672 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4675 msgid "Unknown floppy error.\n"
4676 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4679 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4680 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4683 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4684 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4687 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4688 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4691 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4692 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4695 msgid "End of tape media.\n"
4696 msgstr "Fin du support.\n"
4699 msgid "Not enough server memory.\n"
4700 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4703 msgid "Possible deadlock.\n"
4704 msgstr "Interblocage possible.\n"
4707 msgid "Incorrect alignment.\n"
4708 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4711 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4712 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4715 msgid "Set-power-state failed.\n"
4716 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4719 msgid "Too many links.\n"
4720 msgstr "Trop de liens.\n"
4723 msgid "Newer windows version needed.\n"
4724 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4727 msgid "Wrong operating system.\n"
4728 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4731 msgid "Single-instance application.\n"
4732 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4735 msgid "Real-mode application.\n"
4736 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4739 msgid "Invalid DLL.\n"
4740 msgstr "DLL invalide.\n"
4743 msgid "No associated application.\n"
4744 msgstr "Aucun application associée.\n"
4747 msgid "DDE failure.\n"
4748 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4751 msgid "DLL not found.\n"
4752 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4755 msgid "Out of user handles.\n"
4756 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4759 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4760 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4763 msgid "The source element is empty.\n"
4764 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4767 msgid "The destination element is full.\n"
4768 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4771 msgid "The element address is invalid.\n"
4772 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4775 msgid "The magazine is not present.\n"
4776 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4779 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4780 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4783 msgid "The device requires cleaning.\n"
4784 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4787 msgid "The device door is open.\n"
4788 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4791 msgid "The device is not connected.\n"
4792 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4795 msgid "Element not found.\n"
4796 msgstr "Élément introuvable.\n"
4799 msgid "No match found.\n"
4800 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4803 msgid "Property set not found.\n"
4804 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4807 msgid "Point not found.\n"
4808 msgstr "Point introuvable.\n"
4811 msgid "No running tracking service.\n"
4812 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4815 msgid "No such volume ID.\n"
4816 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4819 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4820 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4823 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4824 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4827 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4828 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4831 msgid "The journal is being deleted.\n"
4832 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4835 msgid "The journal is not active.\n"
4836 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4839 msgid "Potential matching file found.\n"
4840 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4843 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4844 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4847 msgid "Invalid device name.\n"
4848 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4851 msgid "Connection unavailable.\n"
4852 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4855 msgid "Device already remembered.\n"
4856 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4859 msgid "No network or bad path.\n"
4860 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4863 msgid "Invalid network provider name.\n"
4864 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4867 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4868 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4871 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4872 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4875 msgid "Not a container.\n"
4876 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4879 msgid "Extended error.\n"
4880 msgstr "Erreur étendue.\n"
4883 msgid "Invalid group name.\n"
4884 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4887 msgid "Invalid computer name.\n"
4888 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4891 msgid "Invalid event name.\n"
4892 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4895 msgid "Invalid domain name.\n"
4896 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4899 msgid "Invalid service name.\n"
4900 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4903 msgid "Invalid network name.\n"
4904 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4907 msgid "Invalid share name.\n"
4908 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4911 msgid "Invalid message name.\n"
4912 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4915 msgid "Invalid message destination.\n"
4916 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4919 msgid "Session credential conflict.\n"
4920 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4923 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4924 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4927 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4928 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4931 msgid "No network.\n"
4932 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4935 msgid "Operation canceled by user.\n"
4936 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4939 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4940 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4943 msgid "Connection refused.\n"
4944 msgstr "Connexion refusée.\n"
4947 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4948 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4951 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4952 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4955 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4956 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4959 msgid "Connection invalid.\n"
4960 msgstr "Connexion invalide.\n"
4963 msgid "Connection is active.\n"
4964 msgstr "Connexion active.\n"
4967 msgid "Network unreachable.\n"
4968 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4971 msgid "Host unreachable.\n"
4972 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
4975 msgid "Protocol unreachable.\n"
4976 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
4979 msgid "Port unreachable.\n"
4980 msgstr "Port injoignable.\n"
4983 msgid "Request aborted.\n"
4984 msgstr "Demande abandonnée.\n"
4987 msgid "Connection aborted.\n"
4988 msgstr "Connexion avortée.\n"
4991 msgid "Please retry operation.\n"
4992 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
4995 msgid "Connection count limit reached.\n"
4996 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
4999 msgid "Login time restriction.\n"
5000 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5003 msgid "Login workstation restriction.\n"
5004 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5007 msgid "Incorrect network address.\n"
5008 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5011 msgid "Service already registered.\n"
5012 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5015 msgid "Service not found.\n"
5016 msgstr "Service inconnu.\n"
5019 msgid "User not authenticated.\n"
5020 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5023 msgid "User not logged on.\n"
5024 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5027 msgid "Continue work in progress.\n"
5028 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5031 msgid "Already initialised.\n"
5032 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5035 msgid "No more local devices.\n"
5036 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5039 msgid "The site does not exist.\n"
5040 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5043 msgid "The domain controller already exists.\n"
5044 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5047 msgid "Supported only when connected.\n"
5048 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5051 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5052 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5055 msgid "The user profile is invalid.\n"
5056 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5059 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5060 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5063 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5064 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5067 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5068 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5071 msgid "No quotas for account.\n"
5072 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5075 msgid "Local user session key.\n"
5076 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5079 msgid "Password too complex for LM.\n"
5080 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5083 msgid "Unknown revision.\n"
5084 msgstr "Révision inconnue.\n"
5087 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5088 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5091 msgid "Invalid owner.\n"
5092 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5095 msgid "Invalid primary group.\n"
5096 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5099 msgid "No impersonation token.\n"
5100 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5103 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5104 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5107 msgid "No logon servers available.\n"
5108 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5111 msgid "No such logon session.\n"
5112 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5115 msgid "No such privilege.\n"
5116 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5119 msgid "Privilege not held.\n"
5120 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5123 msgid "Invalid account name.\n"
5124 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5127 msgid "User already exists.\n"
5128 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5131 msgid "No such user.\n"
5132 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5135 msgid "Group already exists.\n"
5136 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5139 msgid "No such group.\n"
5140 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5143 msgid "User already in group.\n"
5144 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5147 msgid "User not in group.\n"
5148 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5151 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5152 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5155 msgid "Wrong password.\n"
5156 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5159 msgid "Ill-formed password.\n"
5160 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5163 msgid "Password restriction.\n"
5164 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5167 msgid "Logon failure.\n"
5168 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5171 msgid "Account restriction.\n"
5172 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5175 msgid "Invalid logon hours.\n"
5176 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5179 msgid "Invalid workstation.\n"
5180 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5183 msgid "Password expired.\n"
5184 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5187 msgid "Account disabled.\n"
5188 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5191 msgid "No security ID mapped.\n"
5192 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5195 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5196 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5199 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5201 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5204 msgid "Invalid sub authority.\n"
5205 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5208 msgid "Invalid ACL.\n"
5209 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5212 msgid "Invalid SID.\n"
5213 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5216 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5217 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5220 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5221 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5224 msgid "Server disabled.\n"
5225 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5228 msgid "Server not disabled.\n"
5229 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5232 msgid "Invalid ID authority.\n"
5233 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5236 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5237 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5240 msgid "Invalid group attributes.\n"
5241 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5244 msgid "Bad impersonation level.\n"
5245 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5248 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5249 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5252 msgid "Bad validation class.\n"
5253 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5256 msgid "Bad token type.\n"
5257 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5260 msgid "No security on object.\n"
5261 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5264 msgid "Can't access domain information.\n"
5265 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5268 msgid "Invalid server state.\n"
5269 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5272 msgid "Invalid domain state.\n"
5273 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5276 msgid "Invalid domain role.\n"
5277 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5280 msgid "No such domain.\n"
5281 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5284 msgid "Domain already exists.\n"
5285 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5288 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5289 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5292 msgid "Internal database corruption.\n"
5293 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5296 msgid "Internal error.\n"
5297 msgstr "Erreur interne.\n"
5300 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5301 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5304 msgid "Bad descriptor format.\n"
5305 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5308 msgid "Not a logon process.\n"
5309 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5312 msgid "Logon session ID exists.\n"
5313 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5316 msgid "Unknown authentication package.\n"
5317 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5320 msgid "Bad logon session state.\n"
5321 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5324 msgid "Logon session ID collision.\n"
5325 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5328 msgid "Invalid logon type.\n"
5329 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5332 msgid "Cannot impersonate.\n"
5333 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5336 msgid "Invalid transaction state.\n"
5337 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5340 msgid "Security DB commit failure.\n"
5341 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5344 msgid "Account is built-in.\n"
5345 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5348 msgid "Group is built-in.\n"
5349 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5352 msgid "User is built-in.\n"
5353 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5356 msgid "Group is primary for user.\n"
5357 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5360 msgid "Token already in use.\n"
5361 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5364 msgid "No such local group.\n"
5365 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5368 msgid "User not in local group.\n"
5369 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5372 msgid "User already in local group.\n"
5373 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5376 msgid "Local group already exists.\n"
5377 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5379 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5380 msgid "Logon type not granted.\n"
5381 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5384 msgid "Too many secrets.\n"
5385 msgstr "Trop de secrets.\n"
5388 msgid "Secret too long.\n"
5389 msgstr "Secret trop long.\n"
5392 msgid "Internal security DB error.\n"
5393 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5396 msgid "Too many context IDs.\n"
5397 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5400 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5401 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5404 msgid "No such member.\n"
5405 msgstr "Membre inconnu.\n"
5408 msgid "Invalid member.\n"
5409 msgstr "Membre invalide.\n"
5412 msgid "Too many SIDs.\n"
5413 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5416 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5417 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5420 msgid "No inheritable components.\n"
5421 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5424 msgid "File or directory corrupt.\n"
5425 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5428 msgid "Disk is corrupt.\n"
5429 msgstr "Disque corrompu.\n"
5432 msgid "No user session key.\n"
5433 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5436 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5437 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5440 msgid "Wrong target name.\n"
5441 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5444 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5445 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5448 msgid "Time skew between client and server.\n"
5449 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5452 msgid "Invalid window handle.\n"
5453 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5456 msgid "Invalid menu handle.\n"
5457 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5460 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5461 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5464 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5465 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5468 msgid "Invalid hook handle.\n"
5469 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5472 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5473 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5476 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5477 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5480 msgid "Can't find window class.\n"
5481 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5484 msgid "Window owned by another thread.\n"
5485 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5488 msgid "Hotkey already registered.\n"
5489 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5492 msgid "Class already exists.\n"
5493 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5496 msgid "Class does not exist.\n"
5497 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5500 msgid "Class has open windows.\n"
5501 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5504 msgid "Invalid index.\n"
5505 msgstr "Index invalide.\n"
5508 msgid "Invalid icon handle.\n"
5509 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5512 msgid "Private dialog index.\n"
5513 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5516 msgid "List box ID not found.\n"
5517 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5520 msgid "No wildcard characters.\n"
5521 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5524 msgid "Clipboard not open.\n"
5525 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5528 msgid "Hotkey not registered.\n"
5529 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5532 msgid "Not a dialog window.\n"
5533 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5536 msgid "Control ID not found.\n"
5537 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5540 msgid "Invalid combobox message.\n"
5541 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5544 msgid "Not a combobox window.\n"
5545 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5548 msgid "Invalid edit height.\n"
5549 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5552 msgid "DC not found.\n"
5553 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5556 msgid "Invalid hook filter.\n"
5557 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5560 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5561 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5564 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5565 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5568 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5569 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5572 msgid "Journal hook already set.\n"
5573 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5576 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5577 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5580 msgid "Invalid list box message.\n"
5581 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5584 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5585 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5588 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5589 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5592 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5593 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5596 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5597 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5600 msgid "Window has no system menu.\n"
5601 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5604 msgid "Invalid message box style.\n"
5605 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5608 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5609 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5612 msgid "Screen already locked.\n"
5613 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5616 msgid "Window handles have different parents.\n"
5617 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5620 msgid "Not a child window.\n"
5621 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5624 msgid "Invalid GW command.\n"
5625 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5628 msgid "Invalid thread ID.\n"
5629 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5632 msgid "Not an MDI child window.\n"
5633 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5636 msgid "Popup menu already active.\n"
5637 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5640 msgid "No scrollbars.\n"
5641 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5644 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5645 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5648 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5649 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5652 msgid "No system resources.\n"
5653 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5656 msgid "No non-paged system resources.\n"
5657 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5660 msgid "No paged system resources.\n"
5661 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5664 msgid "No working set quota.\n"
5665 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5668 msgid "No page file quota.\n"
5669 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5672 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5673 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5676 msgid "Menu item not found.\n"
5677 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5680 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5681 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5684 msgid "Hook type not allowed.\n"
5685 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5688 msgid "Interactive window station required.\n"
5689 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5693 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5696 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5697 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5700 msgid "Event log file corrupt.\n"
5701 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5704 msgid "Event log can't start.\n"
5705 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5708 msgid "Event log file full.\n"
5709 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5712 msgid "Event log file changed.\n"
5713 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5716 msgid "Installer service failed.\n"
5717 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5720 msgid "Installation aborted by user.\n"
5721 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5724 msgid "Installation failure.\n"
5725 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5728 msgid "Installation suspended.\n"
5729 msgstr "Installation suspendue.\n"
5732 msgid "Unknown product.\n"
5733 msgstr "Produit inconnu.\n"
5736 msgid "Unknown feature.\n"
5737 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5740 msgid "Unknown component.\n"
5741 msgstr "Composant inconnu.\n"
5744 msgid "Unknown property.\n"
5745 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5748 msgid "Invalid handle state.\n"
5749 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5752 msgid "Bad configuration.\n"
5753 msgstr "Configuration erronée.\n"
5756 msgid "Index is missing.\n"
5757 msgstr "Index manquant.\n"
5760 msgid "Installation source is missing.\n"
5761 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5764 msgid "Wrong installation package version.\n"
5765 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5768 msgid "Product uninstalled.\n"
5769 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5772 msgid "Invalid query syntax.\n"
5773 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5776 msgid "Invalid field.\n"
5777 msgstr "Champ invalide.\n"
5780 msgid "Device removed.\n"
5781 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5784 msgid "Installation already running.\n"
5785 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5788 msgid "Installation package failed to open.\n"
5789 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5792 msgid "Installation package is invalid.\n"
5793 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5796 msgid "Installer user interface failed.\n"
5797 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5800 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5801 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5804 msgid "Installation language not supported.\n"
5805 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5808 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5809 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5812 msgid "Installation package rejected.\n"
5813 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5816 msgid "Function could not be called.\n"
5817 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5820 msgid "Function failed.\n"
5821 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5824 msgid "Invalid table.\n"
5825 msgstr "Table invalide.\n"
5828 msgid "Data type mismatch.\n"
5829 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5831 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5832 msgid "Unsupported type.\n"
5833 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5836 msgid "Creation failed.\n"
5837 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5840 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5841 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5844 msgid "Installation platform not supported.\n"
5845 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5848 msgid "Installer not used.\n"
5849 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5852 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5853 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5856 msgid "Invalid patch package.\n"
5857 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5860 msgid "Unsupported patch package.\n"
5861 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5864 msgid "Another version is installed.\n"
5865 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5868 msgid "Invalid command line.\n"
5869 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5872 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5873 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5876 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5877 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5880 msgid "Invalid string binding.\n"
5881 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5884 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5885 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5888 msgid "Invalid binding.\n"
5889 msgstr "Liaison invalide.\n"
5892 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5893 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5896 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5897 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5900 msgid "Invalid string UUID.\n"
5901 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5904 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5905 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5908 msgid "Invalid network address.\n"
5909 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5912 msgid "No endpoint found.\n"
5913 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5916 msgid "Invalid timeout value.\n"
5917 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5920 msgid "Object UUID not found.\n"
5921 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5924 msgid "UUID already registered.\n"
5925 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5928 msgid "UUID type already registered.\n"
5929 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5932 msgid "Server already listening.\n"
5933 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5936 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5937 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5940 msgid "RPC server not listening.\n"
5941 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5944 msgid "Unknown manager type.\n"
5945 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5948 msgid "Unknown interface.\n"
5949 msgstr "Interface inconnue.\n"
5952 msgid "No bindings.\n"
5953 msgstr "Pas de liaison.\n"
5956 msgid "No protocol sequences.\n"
5957 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5960 msgid "Can't create endpoint.\n"
5961 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
5964 msgid "Out of resources.\n"
5965 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
5968 msgid "RPC server unavailable.\n"
5969 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
5972 msgid "RPC server too busy.\n"
5973 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
5976 msgid "Invalid network options.\n"
5977 msgstr "Options réseau invalides.\n"
5980 msgid "No RPC call active.\n"
5981 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
5984 msgid "RPC call failed.\n"
5985 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
5988 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5989 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
5992 msgid "RPC protocol error.\n"
5993 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
5996 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5997 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6000 msgid "Invalid tag.\n"
6001 msgstr "Balise invalide.\n"
6004 msgid "Invalid array bounds.\n"
6005 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6008 msgid "No entry name.\n"
6009 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6012 msgid "Invalid name syntax.\n"
6013 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6016 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6017 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6020 msgid "No network address.\n"
6021 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6024 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6025 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6028 msgid "Unknown authentication type.\n"
6029 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6032 msgid "Maximum calls too low.\n"
6033 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6036 msgid "String too long.\n"
6037 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6040 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6041 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6044 msgid "Procedure number out of range.\n"
6045 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6048 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6049 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6052 msgid "Unknown authentication service.\n"
6053 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6056 msgid "Unknown authentication level.\n"
6057 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6060 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6061 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6064 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6065 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6068 msgid "Invalid entry.\n"
6069 msgstr "Entrée invalide.\n"
6072 msgid "Can't perform operation.\n"
6073 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6076 msgid "Endpoints not registered.\n"
6077 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6080 msgid "Nothing to export.\n"
6081 msgstr "Rien à exporter.\n"
6084 msgid "Incomplete name.\n"
6085 msgstr "Nom incomplet.\n"
6088 msgid "Invalid version option.\n"
6089 msgstr "Option de version invalide.\n"
6092 msgid "No more members.\n"
6093 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6096 msgid "Not all objects unexported.\n"
6097 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6100 msgid "Interface not found.\n"
6101 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6104 msgid "Entry already exists.\n"
6105 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6108 msgid "Entry not found.\n"
6109 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6112 msgid "Name service unavailable.\n"
6113 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6116 msgid "Invalid network address family.\n"
6117 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6120 msgid "Operation not supported.\n"
6121 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6124 msgid "No security context available.\n"
6125 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6128 msgid "RPCInternal error.\n"
6129 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6132 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6133 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6136 msgid "Address error.\n"
6137 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6140 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6141 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6144 msgid "Floating-point underflow.\n"
6145 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6148 msgid "Floating-point overflow.\n"
6149 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6152 msgid "No more entries.\n"
6153 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6156 msgid "Character translation table open failed.\n"
6157 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6160 msgid "Character translation table file too small.\n"
6161 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6164 msgid "Null context handle.\n"
6165 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6168 msgid "Context handle damaged.\n"
6169 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6172 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6173 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6176 msgid "Cannot get call handle.\n"
6177 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6180 msgid "Null reference pointer.\n"
6181 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6184 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6185 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6188 msgid "Byte count too small.\n"
6189 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6192 msgid "Bad stub data.\n"
6193 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6196 msgid "Invalid user buffer.\n"
6197 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6200 msgid "Unrecognised media.\n"
6201 msgstr "Média non reconnu.\n"
6204 msgid "No trust secret.\n"
6205 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6208 msgid "No trust SAM account.\n"
6209 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6212 msgid "Trusted domain failure.\n"
6213 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6216 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6217 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6220 msgid "Trust logon failure.\n"
6221 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6224 msgid "RPC call already in progress.\n"
6225 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6228 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6229 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6232 msgid "Account expired.\n"
6233 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6236 msgid "Redirector has open handles.\n"
6237 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6240 msgid "Printer driver already installed.\n"
6241 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6244 msgid "Unknown port.\n"
6245 msgstr "Port inconnu.\n"
6248 msgid "Unknown printer driver.\n"
6249 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6252 msgid "Unknown print processor.\n"
6253 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6256 msgid "Invalid separator file.\n"
6257 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6260 msgid "Invalid priority.\n"
6261 msgstr "Priorité invalide.\n"
6264 msgid "Invalid printer name.\n"
6265 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6268 msgid "Printer already exists.\n"
6269 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6272 msgid "Invalid printer command.\n"
6273 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6276 msgid "Invalid data type.\n"
6277 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6280 msgid "Invalid environment.\n"
6281 msgstr "Environnement invalide.\n"
6284 msgid "No more bindings.\n"
6285 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6288 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6289 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines.\n"
6292 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6294 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6297 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6298 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6301 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6302 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6305 msgid "Server has open handles.\n"
6306 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6309 msgid "Resource data not found.\n"
6310 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6313 msgid "Resource type not found.\n"
6314 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6317 msgid "Resource name not found.\n"
6318 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6321 msgid "Resource language not found.\n"
6322 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6325 msgid "Not enough quota.\n"
6326 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6329 msgid "No interfaces.\n"
6330 msgstr "Aucune interface.\n"
6333 msgid "RPC call canceled.\n"
6334 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6337 msgid "Binding incomplete.\n"
6338 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6341 msgid "RPC comm failure.\n"
6342 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6345 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6346 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6349 msgid "No principal name registered.\n"
6350 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6353 msgid "Not an RPC error.\n"
6354 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6357 msgid "UUID is local only.\n"
6358 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6361 msgid "Security package error.\n"
6362 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6365 msgid "Thread not canceled.\n"
6366 msgstr "Thread non annulé.\n"
6369 msgid "Invalid handle operation.\n"
6370 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6373 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6374 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6377 msgid "Wrong stub version.\n"
6378 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6381 msgid "Invalid pipe object.\n"
6382 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6385 msgid "Wrong pipe order.\n"
6386 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6389 msgid "Wrong pipe version.\n"
6390 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6393 msgid "Group member not found.\n"
6394 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6399 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6402 msgid "Invalid object.\n"
6403 msgstr "Objet invalide.\n"
6406 msgid "Invalid time.\n"
6407 msgstr "Heure non valide.\n"
6410 msgid "Invalid form name.\n"
6411 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6414 msgid "Invalid form size.\n"
6415 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6419 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6422 msgid "Printer deleted.\n"
6423 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6426 msgid "Invalid printer state.\n"
6427 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6430 msgid "User must change password.\n"
6431 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6434 msgid "Domain controller not found.\n"
6435 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6438 msgid "Account locked out.\n"
6439 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6442 msgid "Invalid pixel format.\n"
6443 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6446 msgid "Invalid driver.\n"
6447 msgstr "Pilote invalide.\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6451 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide.\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6455 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6459 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6463 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6466 msgid "RPC pipe closed.\n"
6467 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6475 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6478 msgid "No site name available.\n"
6479 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6483 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6487 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6491 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6495 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6498 msgid "The interface could not be exported.\n"
6499 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6502 msgid "The profile could not be added.\n"
6503 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6506 msgid "The profile element could not be added.\n"
6507 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6511 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6514 msgid "The group element could not be added.\n"
6515 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6518 msgid "The group element could not be removed.\n"
6519 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6522 msgid "The username could not be found.\n"
6523 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Moniteur local"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Ajouter un port local"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "Configurer un port LPT"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Délai (en secondes)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "&Essais de retransmission :"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "Le port %s existe déjà"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6572 msgstr "Envoyer un courriel"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6588 msgstr "Utilisateur"
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6592 msgstr "Mot de passe"
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6599 msgid "Entire Network"
6600 msgstr "Réseau entier"
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Sélection du son"
6606 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6608 msgstr "&Enregistrer sous..."
6615 msgid "&Attributes:"
6616 msgstr "&Attributs :"
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "Document HTML"
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6655 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6656 "chemin du fichier et réessayer."
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "insérez le disque %s"
6668 "Windows Installer %s\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6694 "Display this help:\n"
6698 "Programme d'installation Windows %s\n"
6701 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6703 "Installer un produit :\n"
6704 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6705 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6706 "\t/a paquet [propriété]\n"
6707 "Réparer une installation :\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6709 "Désinstaller un produit :\n"
6710 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6711 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6712 "Publier un produit :\n"
6713 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6714 "Appliquer un patch :\n"
6715 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6716 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6717 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6718 "commandes ci-dessus :\n"
6719 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6720 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6721 "Enregistrer le service MSI :\n"
6723 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6725 "Afficher cette aide :\n"
6730 msgid "enter which folder contains %s"
6731 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6734 msgid "install source for feature missing"
6735 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6738 msgid "network drive for feature missing"
6739 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6742 msgid "feature from:"
6743 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6746 msgid "choose which folder contains %s"
6747 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6750 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6751 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6755 "Wine MS-RLE video codec\n"
6756 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6758 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6759 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6762 msgid "Video Compression"
6763 msgstr "Compression vidéo"
6766 msgid "&Compressor:"
6767 msgstr "&Compresseur :"
6770 msgid "Con&figure..."
6771 msgstr "Con&figurer..."
6778 msgid "Compression &Quality:"
6779 msgstr "&Qualité de compression :"
6782 msgid "&Key Frame Every"
6783 msgstr "Image &clé toutes les"
6787 msgstr "&Débit de données"
6794 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6795 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6798 msgid "Wine Video 1 video codec"
6799 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6802 msgid "unknown object"
6803 msgstr "objet inconnu"
6807 msgstr "barre de titre"
6811 msgstr "barre de menus"
6815 msgstr "barre de défilement"
6831 msgstr "curseur texte"
6847 msgstr "menu contextuel"
6851 msgstr "élément de menu"
6859 msgstr "application"
6875 msgstr "boîte de dialogue"
6891 msgstr "barre d'outils"
6895 msgstr "barre d'état"
6902 msgid "column header"
6903 msgstr "en-tête de colonne"
6907 msgstr "en-tête de ligne"
6926 msgid "help balloon"
6927 msgstr "bulle d'aide"
6939 msgstr "élément de liste"
6946 msgid "outline item"
6947 msgstr "élément du plan"
6951 msgstr "onglet de page"
6954 msgid "property page"
6955 msgstr "page de propriétés"
6967 msgstr "texte statique"
6975 msgstr "bouton pressoir"
6978 msgid "check button"
6979 msgstr "case à cocher"
6982 msgid "radio button"
6983 msgstr "bouton radio"
6987 msgstr "boîte combinée"
6991 msgstr "liste déroulante"
6994 msgid "progress bar"
6995 msgstr "barre de progression"
7002 msgid "hot key field"
7003 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7011 msgstr "bouton fléché"
7026 msgid "drop down button"
7027 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7031 msgstr "bouton de menu"
7034 msgid "grid drop down button"
7035 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7042 msgid "page tab list"
7043 msgstr "liste d'onglets de pages"
7050 msgid "split button"
7051 msgstr "bouton avec menu"
7053 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7058 msgid "outline button"
7059 msgstr "bouton de résumé"
7061 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7065 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7078 msgid "Insert Object"
7079 msgstr "Insérer objet"
7082 msgid "Object Type:"
7083 msgstr "Type d'objet :"
7085 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7091 msgstr "Créer nouveau"
7094 msgid "Create Control"
7095 msgstr "Créer un contrôle"
7098 msgid "Create From File"
7099 msgstr "Créer depuis le fichier"
7102 msgid "&Add Control..."
7103 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7106 msgid "Display As Icon"
7107 msgstr "Afficher comme une icône"
7109 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7111 msgstr "Parcourir..."
7118 msgid "Paste Special"
7119 msgstr "Collage spécial"
7121 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7125 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7126 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7132 msgstr "Coller le &lien"
7139 msgid "&Display As Icon"
7140 msgstr "&Afficher comme une icône"
7143 msgid "Change &Icon..."
7144 msgstr "Changer l'&icône..."
7147 msgid "Insert a new %s object into your document"
7148 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7152 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7153 "may activate it using the program which created it."
7155 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7156 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7158 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7164 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7167 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7172 msgstr "Ajouter un contrôle"
7175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7176 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s."
7183 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7184 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7191 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7192 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7197 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7200 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7201 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7202 "soient répercutées dans votre document."
7206 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7207 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7210 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7211 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7212 "répercutées dans votre document."
7216 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7217 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7218 "be reflected in your document."
7220 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7221 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7222 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7226 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7229 msgid "Unknown Type"
7230 msgstr "Type inconnu"
7233 msgid "Unknown Source"
7234 msgstr "Source inconnue"
7237 msgid "the program which created it"
7238 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7242 msgstr "Acquisition"
7245 msgid "SCANNING... Please Wait"
7246 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7249 msgctxt "unit: pixels"
7254 msgctxt "unit: bits"
7258 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7259 msgctxt "unit: dots/inch"
7264 msgctxt "unit: percent"
7269 msgctxt "unit: microseconds"
7274 msgid "Settings for %s"
7275 msgstr "Propriétés de %s"
7279 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7286 msgid "Flow Control"
7287 msgstr "Contrôle de flux"
7291 msgstr "Bits de données"
7295 msgstr "Bits d'arrêt"
7298 msgid "Copying Files..."
7299 msgstr "Copie de fichiers..."
7302 msgid "Destination:"
7303 msgstr "Destination :"
7306 msgid "Files Needed"
7307 msgstr "Fichiers requis"
7311 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7312 "make sure the correct drive is selected below"
7314 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7315 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7318 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7319 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7322 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7323 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7325 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7330 msgid "Copy files from:"
7331 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7334 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7335 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7339 msgstr "Page &suivante"
7342 msgid "&Save Background As..."
7343 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7346 msgid "Set As Back&ground"
7347 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7350 msgid "&Copy Background"
7351 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7354 msgid "Set as &Desktop Item"
7355 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7357 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7359 msgstr "&Tout sélectionner"
7362 msgid "Create Shor&tcut"
7363 msgstr "Créer un &raccourci"
7365 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7366 msgid "Add to &Favorites..."
7367 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7370 msgid "&View Source"
7371 msgstr "Afficher la &source"
7381 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7383 msgstr "Ou&vrir le lien"
7385 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7386 msgid "Open Link in &New Window"
7387 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7389 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7390 msgid "Save Target &As..."
7391 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7393 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7394 msgid "&Print Target"
7395 msgstr "Imprimer la cib&le"
7397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7398 msgid "S&how Picture"
7399 msgstr "Affic&her l'image"
7401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7402 msgid "&Save Picture As..."
7403 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7406 msgid "&E-mail Picture..."
7407 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7410 msgid "Pr&int Picture..."
7411 msgstr "&Imprimer l'image..."
7414 msgid "&Go to My Pictures"
7415 msgstr "Atteindre &Mes images"
7417 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7418 msgid "Set as Back&ground"
7419 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7421 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7422 msgid "Set as &Desktop Item..."
7423 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7426 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7431 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7436 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7437 msgid "Copy Shor&tcut"
7438 msgstr "Copier le r&accourci"
7440 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7442 msgstr "Propri&étés"
7444 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7448 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7452 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7454 msgstr "&Sélectionner"
7473 msgid "&Cell Properties"
7474 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7477 msgid "&Table Properties"
7478 msgstr "Propriétés de la &table"
7480 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7489 msgid "Open in &New Window"
7490 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7497 msgid "&Save Video As..."
7498 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7500 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7506 msgstr "Retour arrière"
7510 msgstr "Étiquettes de trace"
7513 msgid "Resource Failures"
7514 msgstr "Défaillances de ressources"
7517 msgid "Dump Tracking Info"
7518 msgstr "Vider les informations de suivi"
7523 msgstr "Interruption du débogage"
7527 msgstr "Vue de débogage"
7531 msgstr "Vider l'arborescence"
7535 msgstr "Vider les lignes"
7538 msgid "Dump DisplayTree"
7539 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7542 msgid "Dump FormatCaches"
7543 msgstr "Vider les caches de formats"
7546 msgid "Dump LayoutRects"
7547 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7550 msgid "Memory Monitor"
7551 msgstr "Moniteur mémoire"
7554 msgid "Performance Meters"
7555 msgstr "Indicateurs de performance"
7559 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7562 msgid "&Browse View"
7563 msgstr "Vue de &navigation"
7567 msgstr "Vue d'&édition"
7569 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7571 msgstr "Défilement ici"
7583 msgstr "Page précédente"
7587 msgstr "Page suivante"
7591 msgstr "Défilement vers le haut"
7595 msgstr "Défilement vers le bas"
7599 msgstr "Bord gauche"
7607 msgstr "Page vers la gauche"
7611 msgstr "Page vers la droite"
7615 msgstr "Défilement vers la gauche"
7618 msgid "Scroll Right"
7619 msgstr "Défilement vers la droite"
7622 msgid "Wine Internet Explorer"
7623 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7627 msgstr "&w&bPage &p"
7629 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7630 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7631 msgid "Lar&ge Icons"
7632 msgstr "&Grandes icônes"
7634 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7635 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7636 msgid "S&mall Icons"
7637 msgstr "&Petites icônes"
7639 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7643 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7644 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7648 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7649 msgid "Arrange &Icons"
7650 msgstr "Trier les &icônes"
7662 msgstr "Par t&aille"
7669 msgid "&Auto Arrange"
7670 msgstr "T&ri automatique"
7673 msgid "Line up Icons"
7674 msgstr "Aligner les icônes"
7677 msgid "Paste as Link"
7678 msgstr "Coller comme lien"
7680 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7686 msgstr "Nouveau d&ossier"
7690 msgstr "Nouveau &lien"
7697 msgctxt "recycle bin"
7714 msgid "Create &Link"
7715 msgstr "Créer un &lien"
7717 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7721 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7722 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7727 msgid "&About Control Panel"
7728 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7730 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7731 msgid "Browse for Folder"
7732 msgstr "Parcourir les dossiers"
7739 msgid "&Make New Folder"
7740 msgstr "&Nouveau dossier"
7746 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7752 msgstr "Oui pour &tous"
7754 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7760 msgstr "À propos de %s"
7763 msgid "Wine &license"
7764 msgstr "&Licence de Wine"
7767 msgid "Running on %s"
7768 msgstr "Exécuté avec %s"
7771 msgid "Wine was brought to you by:"
7772 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7776 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7777 "will open it for you."
7779 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7780 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7786 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7789 msgstr "&Parcourir..."
7791 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7795 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7803 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7808 msgid "Size available"
7809 msgstr "Espace disponible"
7813 msgstr "Commentaires"
7817 msgstr "Propriétaire"
7824 msgid "Original location"
7825 msgstr "Emplacement d'origine"
7828 msgid "Date deleted"
7829 msgstr "Date de suppression"
7831 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7832 msgctxt "display name"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7838 msgstr "Poste de travail"
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Panneau de configuration"
7846 msgstr "Sélectionner"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7864 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7869 msgid "My Documents"
7870 msgstr "Mes documents"
7882 msgstr "Menu Démarrer"
7899 msgstr "Voisinage réseau"
7907 msgstr "Voisinage d'impression"
7909 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7914 msgid "Program Files"
7922 msgid "Common Files"
7923 msgstr "Fichiers communs"
7925 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7930 msgid "Administrative Tools"
7931 msgstr "Outils d'administration"
7946 msgid "Program Files (x86)"
7947 msgstr "Programmes (x86)"
7953 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7963 msgstr "Listes de lecture"
7965 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7971 msgstr "Emplacement"
7978 msgid "Sample Music"
7979 msgstr "Échantillons de musique"
7982 msgid "Sample Pictures"
7983 msgstr "Échantillons d'images"
7986 msgid "Sample Playlists"
7987 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
7990 msgid "Sample Videos"
7991 msgstr "Échantillons de vidéos"
7995 msgstr "Jeux sauvegardés"
8003 msgstr "Utilisateurs"
8007 msgstr "Téléchargements"
8010 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8011 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8014 msgid "Error during creation of a new folder"
8015 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8018 msgid "Confirm file deletion"
8019 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8022 msgid "Confirm folder deletion"
8023 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8026 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8027 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8030 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8031 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8034 msgid "Confirm file overwrite"
8035 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8039 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8041 "Do you want to replace it?"
8043 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8045 "Voulez-vous le remplacer ?"
8048 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8049 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8053 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8055 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8059 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8060 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8063 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8064 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8067 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8069 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8070 "plutôt le supprimer ?"
8074 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8076 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8077 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8080 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8082 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8084 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8089 msgstr "Nouveau dossier"
8092 msgid "Wine Control Panel"
8093 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8096 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8098 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8101 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8103 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8106 msgid "Executable files (*.exe)"
8107 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8110 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8112 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8115 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8116 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8120 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8123 msgid "Confirm deletion"
8124 msgstr "Confirmez la suppression"
8128 "A file already exists at the path %1.\n"
8130 "Do you want to replace it?"
8132 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8134 "Voulez-vous le remplacer ?"
8138 "A folder already exists at the path %1.\n"
8140 "Do you want to replace it?"
8142 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8144 "Voulez-vous le remplacer ?"
8147 msgid "Confirm overwrite"
8148 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8152 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8153 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8154 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8155 "any later version.\n"
8157 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8158 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8159 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8162 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8163 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8164 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8166 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8167 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8168 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8169 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8171 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8172 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8173 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8174 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8176 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8177 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8178 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8181 msgid "Wine License"
8182 msgstr "Licence de Wine"
8188 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8193 msgid "Don't show me th&is message again"
8194 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8201 msgctxt "time unit: hours"
8206 msgctxt "time unit: minutes"
8211 msgctxt "time unit: seconds"
8215 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8220 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8224 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8228 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8232 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8237 msgid "&Close\tAlt+F4"
8238 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8242 msgstr "À &propos de Wine"
8245 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8246 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8249 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8250 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8254 msgstr "A&bandonner"
8273 msgid "Select Window"
8274 msgstr "Sélection de fenêtre"
8277 msgid "&More Windows..."
8278 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8281 msgid "Paper Si&ze:"
8282 msgstr "&Taille du papier :"
8286 msgstr "Recto-verso :"
8288 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8292 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8293 msgid "&Save this password (insecure)"
8294 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8297 msgid "Authentication Required"
8298 msgstr "Authentification requise"
8305 msgid "Security Warning"
8306 msgstr "Alerte de sécurité"
8309 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8310 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8313 msgid "Do you want to continue anyway?"
8314 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8317 msgid "LAN Connection"
8318 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8321 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8322 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8325 msgid "The date on the certificate is invalid."
8326 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8329 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8330 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8334 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8335 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8338 msgid "The specified command was carried out."
8339 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8342 msgid "Undefined external error."
8343 msgstr "Erreur externe non définie."
8346 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8348 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8351 msgid "The driver was not enabled."
8352 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8356 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8359 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8360 "libre, puis essayez à nouveau."
8363 msgid "The specified device handle is invalid."
8364 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8367 msgid "There is no driver installed on your system!"
8368 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8370 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8372 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8373 "increase available memory, and then try again."
8375 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8376 "puis essayez à nouveau."
8380 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8381 "which functions and messages the driver supports."
8383 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8384 "les fonctions de ce pilote."
8387 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8388 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8391 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8392 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8395 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8396 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8400 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8401 "Capabilities function to determine the supported formats."
8403 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8404 "voir les formats pris en charge."
8406 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8408 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8409 "device, or wait until the data is finished playing."
8411 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8412 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8416 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8417 "header, and then try again."
8419 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8420 "faire, puis essayez à nouveau."
8424 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8425 "and then try again."
8427 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8428 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8432 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8433 "header, and then try again."
8435 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8436 "faire, puis essayez à nouveau."
8440 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8441 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8443 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8444 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8448 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8449 "transmitted, and then try again."
8451 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8452 "transmission, puis essayez à nouveau."
8456 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8457 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8459 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8460 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8465 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8466 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8468 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8469 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8472 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8474 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8475 "ouvert le périphérique MCI."
8478 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8480 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8484 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8485 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8489 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8490 "or contact the device manufacturer."
8492 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8493 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8496 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8498 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8502 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8505 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8509 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8511 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8512 "périphérique spécifié."
8515 msgid "No command was specified."
8516 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8520 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8521 "size of the buffer."
8523 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8524 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8528 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8531 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8535 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8536 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8540 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8541 "manufacturer about obtaining a new driver."
8543 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8544 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8548 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8549 "manufacturer about obtaining a new driver."
8551 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8552 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8555 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8556 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8559 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8561 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8566 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8568 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8569 "nom de fichier sont corrects."
8572 msgid "The device driver is not ready."
8573 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8576 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8578 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8579 "redémarrant Windows."
8583 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8586 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8590 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8592 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8597 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8598 "separately to determine which devices caused the error."
8600 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8601 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8602 "périphériques responsables."
8605 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8607 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8608 "nom de fichier donnée."
8611 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8612 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8615 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8616 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8620 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8621 "still connected to the network."
8623 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8624 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8628 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8629 "device name is spelled correctly."
8631 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8632 "son nom est correctement orthographié."
8636 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8639 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8640 "secondes puis essayez à nouveau."
8644 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8647 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8651 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8652 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8656 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8657 "parameter with each 'open' command."
8659 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8660 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8661 "d'ouverture (« open »)."
8665 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8666 "Please supply one."
8668 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8669 "périphérique : veuillez l'entrer."
8673 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8674 "documentation for valid formats."
8676 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8677 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8681 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8683 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8686 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8688 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8692 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8693 "may be corrupt, or not in the correct format."
8695 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8696 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8699 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8700 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8703 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8705 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8708 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8710 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8713 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8715 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8716 "ouverts automatiquement."
8719 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8720 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8724 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8725 "sequence, and then try again."
8727 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8728 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8732 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8733 "the device is closed, and then try again."
8735 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8736 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8741 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8742 "characters, followed by a period and an extension."
8744 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8745 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8749 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8751 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8752 "placée entre guillemets."
8756 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8757 "in Control Panel to install the device."
8759 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8760 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8761 "installer le périphérique."
8765 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8766 "restarting your computer."
8768 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8769 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8773 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8774 "cannot change directories."
8776 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8777 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8781 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8784 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8785 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8790 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8793 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8795 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8800 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8802 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8807 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8808 "until a wave device is free, and then try again."
8810 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8811 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8812 "puis essayez à nouveau."
8817 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8818 "until the device is free, and then try again."
8820 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8821 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8826 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8827 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8829 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8830 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8831 "libre, puis essayez à nouveau."
8836 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8837 "until the device is free, and then try again."
8839 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8840 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8844 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8845 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8849 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8850 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8855 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8856 "the Drivers option to install the wave device."
8858 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8859 "cours n'a été installé."
8863 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8866 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8871 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8872 "the Drivers option to install the wave device."
8874 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8875 "en cours n'a été installé."
8879 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8882 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8883 "reconnaître le format du fichier courant."
8887 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8888 "You can't use them together."
8890 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8891 "horaire SMPTE en même temps."
8895 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8898 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8903 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8904 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8906 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8907 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8908 "installer un périphérique MIDI."
8912 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8913 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8916 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8917 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8918 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8921 msgid "An error occurred with the specified port."
8922 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8926 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8927 "these applications; then, try again."
8929 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8930 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8933 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8934 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8938 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8939 "Control Panel to install a MIDI driver."
8941 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8942 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8946 msgid "There is no display window."
8947 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8950 msgid "Could not create or use window."
8951 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8955 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8956 "check your disk or network connection."
8958 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8959 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8963 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8964 "are still connected to the network."
8966 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8967 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8968 "connecté au réseau."
8971 msgid "Print to File"
8972 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8975 msgid "&Output File Name:"
8976 msgstr "&Fichier de sortie :"
8979 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8980 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8983 msgid "Unable to create the output file."
8984 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8991 msgid "Operations Error"
8992 msgstr "Erreur d'opération"
8995 msgid "Protocol Error"
8996 msgstr "Erreur de protocole"
8999 msgid "Time Limit Exceeded"
9000 msgstr "Limite de temps dépassée"
9003 msgid "Size Limit Exceeded"
9004 msgstr "Limite de taille dépassée"
9007 msgid "Compare False"
9008 msgstr "Comparaison fausse"
9011 msgid "Compare True"
9012 msgstr "Comparaison vraie"
9015 msgid "Authentication Method Not Supported"
9016 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9019 msgid "Strong Authentication Required"
9020 msgstr "Authentification forte requise"
9023 msgid "Referral (v2)"
9024 msgstr "Référant (v2)"
9031 msgid "Administration Limit Exceeded"
9032 msgstr "Limite administrative dépassée"
9035 msgid "Unavailable Critical Extension"
9036 msgstr "Extension critique indisponible"
9039 msgid "Confidentiality Required"
9040 msgstr "Confidentialité requise"
9043 msgid "No Such Attribute"
9044 msgstr "Attribut inconnu"
9047 msgid "Undefined Type"
9048 msgstr "Type non défini"
9051 msgid "Inappropriate Matching"
9052 msgstr "Correspondance inappropriée"
9055 msgid "Constraint Violation"
9056 msgstr "Violation de contrainte"
9059 msgid "Attribute Or Value Exists"
9060 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9063 msgid "Invalid Syntax"
9064 msgstr "Syntaxe invalide"
9067 msgid "No Such Object"
9068 msgstr "Objet inconnu"
9071 msgid "Alias Problem"
9072 msgstr "Problème d'alias"
9075 msgid "Invalid DN Syntax"
9076 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9080 msgstr "Est une feuille"
9083 msgid "Alias Dereference Problem"
9084 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9087 msgid "Inappropriate Authentication"
9088 msgstr "Authentification inappropriée"
9091 msgid "Invalid Credentials"
9092 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9095 msgid "Insufficient Rights"
9096 msgstr "Droits insuffisants"
9104 msgstr "Indisponible"
9107 msgid "Unwilling To Perform"
9108 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9111 msgid "Loop Detected"
9112 msgstr "Boucle détectée"
9115 msgid "Sort Control Missing"
9116 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9119 msgid "Index range error"
9120 msgstr "Erreur de plage d'index"
9123 msgid "Naming Violation"
9124 msgstr "Violation de nomenclature"
9127 msgid "Object Class Violation"
9128 msgstr "Violation de classe d'objet"
9131 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9132 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9135 msgid "Not allowed on RDN"
9136 msgstr "Interdit dans un RDN"
9139 msgid "Already Exists"
9140 msgstr "Existe déjà"
9143 msgid "No Object Class Mods"
9144 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9147 msgid "Results Too Large"
9148 msgstr "Résultats trop grands"
9151 msgid "Affects Multiple DSAs"
9152 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9160 msgstr "Serveur indisponible"
9164 msgstr "Erreur locale"
9167 msgid "Encoding Error"
9168 msgstr "Erreur de codage"
9171 msgid "Decoding Error"
9172 msgstr "Erreur de décodage"
9176 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9179 msgid "Auth Unknown"
9180 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9183 msgid "Filter Error"
9184 msgstr "Erreur de filtrage"
9187 msgid "User Cancelled"
9188 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9191 msgid "Parameter Error"
9192 msgstr "Erreur de paramètre"
9196 msgstr "Mémoire insuffisante"
9199 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9200 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9203 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9204 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9207 msgid "Specified control was not found in message"
9208 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9211 msgid "No result present in message"
9212 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9215 msgid "More results returned"
9216 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9219 msgid "Loop while handling referrals"
9220 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9223 msgid "Referral hop limit exceeded"
9224 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9226 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9228 "Not Yet Implemented\n"
9231 "Pas encore implémenté\n"
9234 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9235 msgid "%1: File Not Found\n"
9236 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9240 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9243 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9248 " + Sets an attribute.\n"
9249 " - Clears an attribute.\n"
9250 " R Read-only file attribute.\n"
9251 " A Archive file attribute.\n"
9252 " S System file attribute.\n"
9253 " H Hidden file attribute.\n"
9254 " [drive:][path][filename]\n"
9255 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9256 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9257 " /D Processes folders as well.\n"
9259 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9268 " + Définit un attribut.\n"
9269 " - Supprime un attribut.\n"
9270 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9271 " A Attribut de fichier archive.\n"
9272 " S Attribut de fichier système.\n"
9273 " H Attribut de fichier caché.\n"
9274 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9275 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9276 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9277 " et tous les sous-dossiers.\n"
9278 " /D Traite également les dossiers.\n"
9282 msgstr "Ana&logique"
9288 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9293 msgid "&Without Titlebar"
9294 msgstr "Sans &barre de titre"
9304 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9305 msgid "&Always on Top"
9306 msgstr "&Toujours visible"
9309 msgid "&About Clock"
9310 msgstr "À &propos de l'horloge"
9318 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9319 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9320 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9321 "called procedure.\n"
9323 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9324 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9326 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9327 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9329 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9330 "de la procédure appelée.\n"
9332 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9334 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9338 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9339 "default directory.\n"
9341 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9344 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9345 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9348 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9349 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9352 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9353 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9356 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9357 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9360 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9361 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9364 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9365 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9368 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9369 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9373 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9375 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9376 "on the terminal device before they are executed.\n"
9378 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9379 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9380 "preceding it with an @ sign.\n"
9382 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9384 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9385 "avant leur exécution.\n"
9387 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9388 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9389 "précéder d'un signe @.\n"
9392 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9393 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9397 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9399 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9401 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9402 "not exist in wine's cmd.\n"
9404 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9407 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9409 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9411 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9415 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9418 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9419 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9420 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9421 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9422 "label terminates the batch file execution.\n"
9424 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9426 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9427 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9429 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9430 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9431 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9433 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9435 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9437 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9441 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9442 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9444 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9445 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9449 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9451 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9452 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9453 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9455 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9456 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9458 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9460 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9461 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9462 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9464 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9465 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9469 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9471 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9472 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9473 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9475 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9477 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9478 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9479 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9482 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9483 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9486 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9487 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9491 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9493 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9495 "below the item are moved as well.\n"
9497 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9499 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9502 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9503 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9505 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9510 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9512 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9513 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9514 "PATH command with the new value.\n"
9516 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9517 "variable, for example:\n"
9518 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9520 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9522 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9523 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9524 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9526 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9527 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9528 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9532 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9534 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9535 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9537 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9540 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9542 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9547 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9549 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9550 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9552 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9554 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9555 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9556 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9557 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9559 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9560 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9561 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9562 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9564 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9565 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9567 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9569 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9571 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9573 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9575 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9577 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9578 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9580 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9582 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9583 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9584 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9585 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9587 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9588 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9593 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9594 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9596 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9597 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9600 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9602 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9605 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9606 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9609 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9610 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9613 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9614 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9618 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9620 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9622 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9624 "SET <variable>=<value>\n"
9626 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9627 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9628 "have embedded spaces.\n"
9630 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9631 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9632 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9633 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9635 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9637 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9639 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9641 "SET <variable>=<valeur>\n"
9643 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9645 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9647 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9648 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9650 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9652 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9656 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9657 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9658 "if called from the command line.\n"
9660 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9662 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9664 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9666 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9668 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9669 "with that suffix.\n"
9671 "start [options] program_filename [...]\n"
9672 "start [options] document_filename\n"
9675 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9676 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9677 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9678 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9680 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9681 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9682 "/? Display this help and exit.\n"
9684 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9685 "associé à cette extension.\n"
9687 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9688 "start [options] fichier_document\n"
9691 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9692 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9693 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9694 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9695 " code de sortie.\n"
9696 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9698 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9699 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9702 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9703 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9706 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9707 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9711 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9712 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9714 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9715 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9720 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9722 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9723 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9724 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9726 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9728 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9729 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9731 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9732 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9733 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9735 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9738 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9739 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9742 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9743 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9747 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9748 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9750 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9751 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9755 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9757 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9758 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9759 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9760 "settings are restored.\n"
9762 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9765 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9767 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9769 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9770 "l'environnement sont restaurés.\n"
9774 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9775 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9777 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9778 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9781 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9783 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9788 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9790 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9792 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9793 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9794 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9795 "association, if any.\n"
9797 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9799 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9801 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9803 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9805 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9806 "l'association courante, si elle existe.\n"
9810 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9812 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9814 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9815 "currently defined.\n"
9816 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9818 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9819 "associated to the specified file type.\n"
9821 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9824 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9826 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9827 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9828 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9829 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9830 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9831 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9834 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9835 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9839 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9840 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9841 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9843 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9844 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9845 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9846 "un fichier batch.\n"
9850 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9851 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9853 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9854 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9858 "CMD built-in commands are:\n"
9859 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9860 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9861 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9862 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9863 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9864 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9865 "COPY\t\tCopy file\n"
9866 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9867 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9868 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9869 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9870 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9871 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9872 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9873 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9874 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9875 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9876 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9877 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9878 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9879 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9880 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9881 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9882 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9883 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9884 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9885 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9887 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9888 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9889 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9890 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9891 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9892 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9893 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9895 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9897 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9898 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9899 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9900 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9901 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9902 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9903 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9904 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9905 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9906 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9907 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9908 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9909 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9910 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9911 "\t\tfichier batch\n"
9912 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9913 "\t\ttypes de fichiers\n"
9914 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9915 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9916 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9917 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9918 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9919 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9920 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9922 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9923 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9924 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9925 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9926 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9927 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9928 "\t\tfichier batch\n"
9929 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9930 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9931 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9932 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9933 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9934 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9935 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9936 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9938 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9942 msgid "Are you sure?"
9943 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9945 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9950 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9956 msgid "File association missing for extension %1\n"
9957 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9960 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9961 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9964 msgid "Overwrite %1?"
9965 msgstr "Écraser %1 ?"
9972 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9973 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9976 msgid "Argument missing\n"
9977 msgstr "Argument manquant\n"
9980 msgid "Syntax error\n"
9981 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9984 msgid "No help available for %1\n"
9985 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
9988 msgid "Target to GOTO not found\n"
9989 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9992 msgid "Current Date is %1\n"
9993 msgstr "La date courante est %1\n"
9996 msgid "Current Time is %1\n"
9997 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10000 msgid "Enter new date: "
10001 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10004 msgid "Enter new time: "
10005 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10008 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10009 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10011 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10012 msgid "Failed to open '%1'\n"
10013 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10016 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10017 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10019 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10026 msgstr "Supprimer %1 ?"
10029 msgid "Echo is %1\n"
10030 msgstr "Echo est %1\n"
10033 msgid "Verify is %1\n"
10034 msgstr "Verify est %1\n"
10037 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10038 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10041 msgid "Parameter error\n"
10042 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10046 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10049 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10054 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10057 msgid "PATH not found\n"
10058 msgstr "PATH non trouvé\n"
10061 msgid "Press any key to continue... "
10062 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10065 msgid "Wine Command Prompt"
10066 msgstr "Invite de commande Wine"
10069 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10070 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10077 msgid "The input line is too long.\n"
10078 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10081 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10082 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10086 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10090 msgstr " (Oui|Non)"
10093 msgid " (Yes|No|All)"
10094 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10097 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10098 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10101 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10102 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10105 msgid "Wine Explorer"
10106 msgstr "Explorateur de Wine"
10110 msgstr "Emplacement :"
10113 msgid "Usage: hostname\n"
10114 msgstr "Usage : hostname\n"
10117 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10118 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10122 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10125 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10129 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10130 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10133 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10135 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10139 msgid "%1 adapter %2\n"
10140 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10147 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10148 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10152 msgstr "Nom d'hôte"
10156 msgstr "Type de nœud"
10163 msgid "Peer-to-peer"
10164 msgstr "Pair à pair"
10175 msgid "IP routing enabled"
10176 msgstr "Routage IP activé"
10179 msgid "Physical address"
10180 msgstr "Adresse physique"
10183 msgid "DHCP enabled"
10184 msgstr "DHCP activé"
10187 msgid "Default gateway"
10188 msgstr "Passerelle par défaut"
10192 "The syntax of this command is:\n"
10194 "NET command [arguments]\n"
10196 "NET command /HELP\n"
10198 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10200 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10202 "NET commande [arguments]\n"
10204 "NET commande /HELP\n"
10206 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10210 "The syntax of this command is:\n"
10212 "NET START [service]\n"
10214 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10215 "'service' is the name of the service to start.\n"
10217 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10219 "NET START [service]\n"
10221 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10222 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10226 "The syntax of this command is:\n"
10228 "NET STOP service\n"
10230 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10232 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10234 "NET STOP service\n"
10236 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10239 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10240 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10243 msgid "Could not stop service %1\n"
10244 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10247 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10248 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10251 msgid "Could not get handle to service.\n"
10252 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10255 msgid "The %1 service is starting.\n"
10256 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10259 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10260 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10263 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10264 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10267 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10268 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10271 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10272 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10275 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10276 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10279 msgid "There are no entries in the list.\n"
10280 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10285 "Status Local Remote\n"
10286 "---------------------------------------------------------------\n"
10289 "Statut Local Distant\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10294 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10301 msgid "Disconnected"
10302 msgstr "Déconnecté"
10305 msgid "A network error occurred"
10306 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10309 msgid "Connection is being made"
10310 msgstr "Connexion en cours"
10313 msgid "Reconnecting"
10314 msgstr "Reconnexion"
10317 msgid "The following services are running:\n"
10318 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10321 msgid "&New\tCtrl+N"
10322 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10324 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10325 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10326 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10328 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10329 msgid "&Save\tCtrl+S"
10330 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10332 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10333 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10334 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10336 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10337 msgid "Page Se&tup..."
10338 msgstr "&Mise en page..."
10341 msgid "P&rinter Setup..."
10342 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10344 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10348 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10349 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10350 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10352 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10353 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10354 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10356 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10357 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10358 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10360 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10361 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10362 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10364 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10366 msgid "&Delete\tDel"
10367 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10370 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10371 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10374 msgid "&Time/Date\tF5"
10375 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10378 msgid "&Wrap long lines"
10379 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10382 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10383 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10386 msgid "&Search next\tF3"
10387 msgstr "&Suivant\tF3"
10389 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10390 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10391 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10393 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10394 msgid "&Contents\tF1"
10395 msgstr "&Sommaire\tF1"
10398 msgid "&About Notepad"
10399 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10403 msgstr "Mise en page"
10407 msgstr "&En-tête :"
10411 msgstr "&Pied de page :"
10414 msgid "Margins (millimeters)"
10415 msgstr "Marges (millimètres)"
10429 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10430 msgctxt "accelerator Select All"
10434 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10435 msgctxt "accelerator Copy"
10439 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10440 msgctxt "accelerator Find"
10444 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10445 msgctxt "accelerator Replace"
10449 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10450 msgctxt "accelerator New"
10454 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10455 msgctxt "accelerator Open"
10459 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10460 msgctxt "accelerator Print"
10464 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10465 msgctxt "accelerator Save"
10470 msgctxt "accelerator Paste"
10474 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10475 msgctxt "accelerator Cut"
10479 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10480 msgctxt "accelerator Undo"
10490 msgstr "Bloc-notes"
10492 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10498 msgstr "(sans titre)"
10500 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10501 msgid "Text files (*.txt)"
10502 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10506 "File '%s' does not exist.\n"
10508 "Do you want to create a new file?"
10510 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10512 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10516 "File '%s' has been modified.\n"
10518 "Would you like to save the changes?"
10520 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10522 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10525 msgid "'%s' could not be found."
10526 msgstr "« %s » non trouvé."
10529 msgid "Unicode (UTF-16)"
10530 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10533 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10534 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10537 msgid "Unicode (UTF-8)"
10538 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10543 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10544 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10545 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10546 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10550 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10551 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10552 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10553 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10557 msgid "&Bind to file..."
10558 msgstr "&Lier au fichier..."
10561 msgid "&View TypeLib..."
10562 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10565 msgid "&System Configuration"
10566 msgstr "&Configuration système"
10569 msgid "&Run the Registry Editor"
10570 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10577 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10578 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10581 msgid "&In-process server"
10582 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10585 msgid "In-process &handler"
10586 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10589 msgid "&Local server"
10590 msgstr "Serveur &local"
10593 msgid "&Remote server"
10594 msgstr "Serveur &distant"
10597 msgid "View &Type information"
10598 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10601 msgid "Create &Instance"
10602 msgstr "Créer une &instance"
10605 msgid "Create Instance &On..."
10606 msgstr "Créer une instance &sur..."
10609 msgid "&Release Instance"
10610 msgstr "&Libérer l'instance"
10613 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10614 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10617 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10618 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10621 msgid "&Expert mode"
10622 msgstr "Mode &expert"
10625 msgid "&Hidden component categories"
10626 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10628 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10630 msgstr "Barre d'&outils"
10632 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10633 msgid "&Status Bar"
10634 msgstr "Barre d'&état"
10636 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10637 msgid "&Refresh\tF5"
10638 msgstr "&Actualiser\tF5"
10641 msgid "&About OleView"
10642 msgstr "À &propos de OleView"
10645 msgid "&Save as..."
10646 msgstr "Enregistrer &sous..."
10649 msgid "&Group by type kind"
10650 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10653 msgid "Connect to another machine"
10654 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10657 msgid "&Machine name:"
10658 msgstr "Nom de la &machine :"
10661 msgid "System Configuration"
10662 msgstr "Configuration système"
10665 msgid "System Settings"
10666 msgstr "Paramètres système"
10669 msgid "&Enable Distributed COM"
10670 msgstr "&Activer le COM distribué"
10673 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10674 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10678 "These settings change only registry values.\n"
10679 "They have no effect on Wine performance."
10681 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10682 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10685 msgid "Default Interface Viewer"
10686 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10697 msgid "&View Type Info"
10698 msgstr "&Afficher les informations de type"
10701 msgid "IPersist Interface Viewer"
10702 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10704 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10705 msgid "Class Name:"
10706 msgstr "Nom de classe :"
10708 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10713 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10714 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10716 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10721 msgid "ITypeLib viewer"
10722 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10725 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10726 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10729 msgid "version 1.0"
10730 msgstr "version 1.0"
10733 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10734 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10737 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10738 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10741 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10742 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10745 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10746 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10749 msgid "Run the Wine registry editor"
10750 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10753 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10755 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10759 msgid "Create an instance of the selected object"
10760 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10763 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10764 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10767 msgid "Release the currently selected object instance"
10768 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10771 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10773 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10776 msgid "Display the viewer for the selected item"
10777 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10780 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10782 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10786 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10788 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10789 "censées être visibles"
10792 msgid "Show or hide the toolbar"
10793 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10796 msgid "Show or hide the status bar"
10797 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10800 msgid "Refresh all lists"
10801 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10804 msgid "Display program information, version number and copyright"
10806 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10810 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10812 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10815 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10817 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10821 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10822 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10825 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10829 msgid "ObjectClasses"
10830 msgstr "Classes d'objets"
10833 msgid "Grouped by Component Category"
10834 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10837 msgid "OLE 1.0 Objects"
10838 msgstr "Objets OLE 1.0"
10841 msgid "COM Library Objects"
10842 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10845 msgid "All Objects"
10846 msgstr "Tous les objets"
10849 msgid "Application IDs"
10850 msgstr "Identifiants d'application"
10853 msgid "Type Libraries"
10854 msgstr "Bibliothèques de types"
10862 msgstr "Interfaces"
10866 msgstr "Base de registre"
10869 msgid "Implementation"
10870 msgstr "Implémentation"
10874 msgstr "Activation"
10877 msgid "CoGetClassObject failed."
10878 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10881 msgid "Unknown error"
10882 msgstr "Erreur inconnue"
10889 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10890 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10893 msgid "Inherited Interfaces"
10894 msgstr "Interfaces héritées"
10897 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10898 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10901 msgid "Close window"
10902 msgstr "Fermer la fenêtre"
10905 msgid "Group typeinfos by kind"
10906 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10910 msgstr "&Nouveau..."
10913 msgid "O&pen\tEnter"
10914 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10916 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10917 msgid "&Move...\tF7"
10918 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10920 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10921 msgid "&Copy...\tF8"
10922 msgstr "C&opier...\tF8"
10925 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10926 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10929 msgid "&Execute..."
10930 msgstr "E&xécuter..."
10933 msgid "E&xit Windows"
10934 msgstr "&Quitter Windows"
10936 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10941 msgid "&Arrange automatically"
10942 msgstr "Réorganisation &automatique"
10945 msgid "&Minimize on run"
10946 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10948 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10949 msgid "&Save settings on exit"
10950 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10952 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10957 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10958 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10961 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10962 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10965 msgid "&Arrange Icons"
10966 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10969 msgid "&About Program Manager"
10970 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10973 msgid "Program &group"
10974 msgstr "&Groupe de programmes"
10978 msgstr "&Programme"
10981 msgid "Move Program"
10982 msgstr "Déplacer un programme"
10985 msgid "Move program:"
10986 msgstr "Déplacer le programme :"
10988 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10989 msgid "From group:"
10990 msgstr "À partir du groupe :"
10992 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10994 msgstr "&Vers le groupe :"
10997 msgid "Copy Program"
10998 msgstr "Copier un programme"
11001 msgid "Copy program:"
11002 msgstr "Copier le programme :"
11005 msgid "Program Group Attributes"
11006 msgstr "Propriétés de groupe"
11009 msgid "&Group file:"
11010 msgstr "&Fichier du groupe :"
11013 msgid "Program Attributes"
11014 msgstr "Propriétés de programme"
11016 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11017 msgid "&Command line:"
11018 msgstr "&Ligne de commande :"
11021 msgid "&Working directory:"
11022 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11025 msgid "&Key combination:"
11026 msgstr "&Touche de raccourci :"
11028 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11029 msgid "&Minimize at launch"
11030 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11033 msgid "Change &icon..."
11034 msgstr "&Changer l'icône..."
11037 msgid "Change Icon"
11038 msgstr "Changer l'icône"
11042 msgstr "&Nom du fichier :"
11045 msgid "Current &icon:"
11046 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11049 msgid "Execute Program"
11050 msgstr "Exécuter un programme"
11053 msgid "Program Manager"
11054 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11056 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11060 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11061 msgid "Information"
11062 msgstr "Information"
11065 msgid "Delete group `%s'?"
11066 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11069 msgid "Delete program `%s'?"
11070 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11073 msgid "Not implemented"
11074 msgstr "Non implémenté"
11077 msgid "Error reading `%s'."
11078 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11081 msgid "Error writing `%s'."
11082 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11086 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11087 "Should it be tried further on?"
11089 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11090 "Voulez-vous réessayer ?"
11093 msgid "Help not available."
11094 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11097 msgid "Unknown feature in %s"
11098 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11101 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11102 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11105 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11107 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11110 msgid "Libraries (*.dll)"
11111 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11115 msgstr "Fichiers icônes"
11118 msgid "Icons (*.ico)"
11119 msgstr "Icônes (*.ico)"
11123 "The syntax of this command is:\n"
11125 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11128 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11131 "REG commande /?\n"
11135 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11138 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11142 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11143 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11146 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11147 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11150 msgid "The operation completed successfully\n"
11151 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11154 msgid "Error: Invalid key name\n"
11155 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11158 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11159 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11162 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11163 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11167 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11169 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11177 msgid "&Import Registry File..."
11178 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11181 msgid "&Export Registry File..."
11182 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11184 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11188 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11189 msgid "&String Value"
11190 msgstr "Valeur c&haîne"
11192 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11193 msgid "&Binary Value"
11194 msgstr "Valeur &binaire"
11196 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11197 msgid "&DWORD Value"
11198 msgstr "Valeur &DWORD"
11200 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11201 msgid "&Multi String Value"
11202 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11204 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11205 msgid "&Expandable String Value"
11206 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11208 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11209 msgid "&Rename\tF2"
11210 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11212 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11213 msgid "&Copy Key Name"
11214 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11216 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11217 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11218 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11221 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11222 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11225 msgid "Status &Bar"
11226 msgstr "&Barre d'état"
11228 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11230 msgstr "&Séparateur"
11233 msgid "&Remove Favorite..."
11234 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11237 msgid "&About Registry Editor"
11238 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11241 msgid "Modify Binary Data..."
11242 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11245 msgid "Export registry"
11246 msgstr "&Exporter le registre"
11249 msgid "S&elected branch:"
11250 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11254 msgstr "Rechercher :"
11258 msgstr "Regarder dans :"
11265 msgid "Value names"
11269 msgid "Value content"
11273 msgid "Whole string only"
11274 msgstr "Mot entier seulement"
11277 msgid "Add Favorite"
11278 msgstr "Ajouter aux signets"
11280 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11282 msgstr "Nom du signet :"
11285 msgid "Remove Favorite"
11286 msgstr "Supprimer les signets"
11289 msgid "Edit String"
11290 msgstr "Modification de la chaîne"
11292 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11293 msgid "Value name:"
11294 msgstr "Nom de la valeur :"
11296 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11297 msgid "Value data:"
11298 msgstr "Données de la valeur :"
11302 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11309 msgid "Hexadecimal"
11310 msgstr "Hexadécimale"
11317 msgid "Edit Binary"
11318 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11321 msgid "Edit Multi String"
11322 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11325 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11326 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11329 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11330 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11333 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11334 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11337 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11338 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11342 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11344 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11345 "de l'éditeur du registre"
11348 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11349 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11356 msgid "Registry Editor"
11357 msgstr "Éditeur du registre"
11360 msgid "Import Registry File"
11361 msgstr "Importer un fichier de registre"
11364 msgid "Export Registry File"
11365 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11368 msgid "Registry files (*.reg)"
11369 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11372 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11373 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11377 msgstr "(par défaut)"
11380 msgid "(value not set)"
11381 msgstr "(valeur non définie)"
11384 msgid "(cannot display value)"
11385 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11388 msgid "(unknown %d)"
11389 msgstr "(%d inconnu)"
11392 msgid "Quits the registry editor"
11393 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11396 msgid "Adds keys to the favorites list"
11397 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11400 msgid "Removes keys from the favorites list"
11401 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11404 msgid "Shows or hides the status bar"
11405 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11408 msgid "Change position of split between two panes"
11409 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11412 msgid "Refreshes the window"
11413 msgstr "Actualise la fenêtre"
11416 msgid "Deletes the selection"
11417 msgstr "Supprime la sélection"
11420 msgid "Renames the selection"
11421 msgstr "Renomme la sélection"
11424 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11425 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11428 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11430 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11433 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11434 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11437 msgid "Modifies the value's data"
11438 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11441 msgid "Adds a new key"
11442 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11445 msgid "Adds a new string value"
11446 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11449 msgid "Adds a new binary value"
11450 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11453 msgid "Adds a new double word value"
11454 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11457 msgid "Imports a text file into the registry"
11458 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11461 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11462 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11465 msgid "Prints all or part of the registry"
11466 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11469 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11471 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11475 msgid "Can't query value '%s'"
11476 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11479 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11480 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11483 msgid "Value is too big (%u)"
11484 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11487 msgid "Confirm Value Delete"
11488 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11491 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11492 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11495 msgid "Search string '%s' not found"
11496 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11499 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11500 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11503 msgid "New Key #%d"
11504 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11507 msgid "New Value #%d"
11508 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11511 msgid "Can't query key '%s'"
11512 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11515 msgid "Adds a new multi string value"
11516 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11519 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11520 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11524 "Application could not be started, or no application associated with the "
11525 "specified file.\n"
11526 "ShellExecuteEx failed"
11528 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11529 "fichier spécifié.\n"
11530 "ShellExecuteEx a échoué"
11533 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11535 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11540 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11544 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11548 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11565 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11570 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11572 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11576 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11580 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11581 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11584 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11585 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11588 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11589 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11592 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11593 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11596 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11597 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11599 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11600 msgid "&New Task (Run...)"
11601 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11604 msgid "E&xit Task Manager"
11605 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11608 msgid "&Minimize On Use"
11609 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11612 msgid "&Hide When Minimized"
11613 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11615 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11616 msgid "&Show 16-bit tasks"
11617 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11620 msgid "&Refresh Now"
11621 msgstr "&Actualiser maintenant"
11624 msgid "&Update Speed"
11625 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11627 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11631 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11635 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11643 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11644 msgid "&Select Columns..."
11645 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11647 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11648 msgid "&CPU History"
11649 msgstr "&Historique du processeur"
11651 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11652 msgid "&One Graph, All CPUs"
11653 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11655 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11656 msgid "One Graph &Per CPU"
11657 msgstr "Un graphique &par processeur"
11659 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11660 msgid "&Show Kernel Times"
11661 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11663 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11664 msgid "Tile &Horizontally"
11665 msgstr "Arranger &horizontalement"
11667 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11668 msgid "Tile &Vertically"
11669 msgstr "Arranger &verticalement"
11671 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11675 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11679 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11680 msgid "&Bring To Front"
11681 msgstr "Toujours &visible"
11684 msgid "&About Task Manager"
11685 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11687 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11689 msgstr "&Basculer vers"
11691 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11693 msgstr "F&in de tâche"
11696 msgid "&Go To Process"
11697 msgstr "&Suivre le processus"
11699 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11700 msgid "&End Process"
11701 msgstr "&Terminer le processus"
11704 msgid "End Process &Tree"
11705 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11707 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11712 msgid "Set &Priority"
11713 msgstr "Définir la &priorité"
11717 msgstr "Temps &réel"
11720 msgid "&Above Normal"
11721 msgstr "&Supérieure à la normale"
11724 msgid "&Below Normal"
11725 msgstr "&Inférieure à la normale"
11728 msgid "Set &Affinity..."
11729 msgstr "Définir l'&affinité..."
11732 msgid "Edit Debug &Channels..."
11733 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11735 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11736 msgid "Task Manager"
11737 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11740 msgid "&New Task..."
11741 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11744 msgid "&Show processes from all users"
11745 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11749 msgstr "Util. processeur"
11753 msgstr "Util. mémoire"
11760 msgid "Commit charge (K)"
11761 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11764 msgid "Physical memory (K)"
11765 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11768 msgid "Kernel memory (K)"
11769 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11771 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11773 msgstr "Descripteurs"
11775 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11779 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11783 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11796 msgid "System Cache"
11797 msgstr "Cache système"
11805 msgstr "Non paginée"
11808 msgid "CPU usage history"
11809 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11812 msgid "Memory usage history"
11813 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11815 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11816 msgid "Debug Channels"
11817 msgstr "Canaux de débogage"
11820 msgid "Processor Affinity"
11821 msgstr "Affinité du processeur"
11825 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11826 "allowed to execute on."
11828 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11829 "processus pourra s'exécuter."
11960 msgid "Select Columns"
11961 msgstr "Sélection des colonnes"
11965 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11967 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11968 "Gestionnaire des tâches."
11971 msgid "&Image Name"
11972 msgstr "Nom de l'&image"
11975 msgid "&PID (Process Identifier)"
11976 msgstr "&PID (ident. de processus)"
11980 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11984 msgstr "T&emps processeur"
11987 msgid "&Memory Usage"
11988 msgstr "Utilisation &mémoire"
11991 msgid "Memory Usage &Delta"
11992 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
11995 msgid "Pea&k Memory Usage"
11996 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
11999 msgid "Page &Faults"
12000 msgstr "Défauts de pa&ges"
12003 msgid "&USER Objects"
12004 msgstr "Objets &USER"
12006 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12008 msgstr "Lectures E/S"
12010 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12011 msgid "I/O Read Bytes"
12012 msgstr "Octets de lecture E/S"
12015 msgid "&Session ID"
12016 msgstr "Identi&ficateur de session"
12020 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12023 msgid "Page F&aults Delta"
12024 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12027 msgid "&Virtual Memory Size"
12028 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12031 msgid "Pa&ged Pool"
12032 msgstr "Réserve pa&ginée"
12035 msgid "N&on-paged Pool"
12036 msgstr "Réserve n&on paginée"
12039 msgid "Base P&riority"
12040 msgstr "P&riorité de base"
12043 msgid "&Handle Count"
12044 msgstr "Nombre de &handles"
12047 msgid "&Thread Count"
12048 msgstr "Nombre de &threads"
12050 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12051 msgid "GDI Objects"
12052 msgstr "Objets GDI"
12054 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12056 msgstr "Écritures E/S"
12058 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12059 msgid "I/O Write Bytes"
12060 msgstr "Octets écriture E/S"
12062 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12064 msgstr "Autres E/S"
12066 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12067 msgid "I/O Other Bytes"
12068 msgstr "Octets autres E/S"
12071 msgid "Create New Task"
12072 msgstr "Nouvelle tâche"
12075 msgid "Runs a new program"
12076 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12079 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12081 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12085 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12087 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12088 "vers » est effectuée"
12091 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12092 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12095 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12097 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12098 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12101 msgid "Displays tasks by using large icons"
12102 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12105 msgid "Displays tasks by using small icons"
12106 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12109 msgid "Displays information about each task"
12110 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12113 msgid "Updates the display twice per second"
12114 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12117 msgid "Updates the display every two seconds"
12118 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12121 msgid "Updates the display every four seconds"
12122 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12125 msgid "Does not automatically update"
12126 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12129 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12130 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12133 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12134 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12137 msgid "Minimizes the windows"
12138 msgstr "Réduit les fenêtres"
12141 msgid "Maximizes the windows"
12142 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12145 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12146 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12149 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12150 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12153 msgid "Displays Task Manager help topics"
12154 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12157 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12158 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12161 msgid "Exits the Task Manager application"
12162 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12165 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12166 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12169 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12170 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12173 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12174 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12177 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12178 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12181 msgid "Each CPU has its own history graph"
12182 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12185 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12186 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12189 msgid "Tells the selected tasks to close"
12190 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12193 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12194 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12197 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12198 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12201 msgid "Removes the process from the system"
12202 msgstr "Supprime le processus du système"
12205 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12206 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12209 msgid "Attaches the debugger to this process"
12210 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12213 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12215 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12218 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12219 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12222 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12223 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12226 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12227 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12230 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12231 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12234 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12235 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12238 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12239 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12242 msgid "Controls Debug Channels"
12243 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12246 msgid "Performance"
12247 msgstr "Performance"
12250 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12251 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12254 msgid "Processes: %d"
12255 msgstr "Processus : %d"
12258 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12259 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12263 msgstr "Nom d'image"
12283 msgstr "Écart util. mémoire"
12286 msgid "Peak Mem Usage"
12287 msgstr "Util. mémoire max"
12290 msgid "Page Faults"
12291 msgstr "Défauts de pages"
12294 msgid "USER Objects"
12295 msgstr "Objets USER"
12299 msgstr "ID session"
12303 msgstr "Utilisateur"
12307 msgstr "Delta déf. pages"
12311 msgstr "Mém. virtuelle"
12315 msgstr "Réserve paginée"
12319 msgstr "Réserve non paginée"
12323 msgstr "Prio. de base"
12326 msgid "Task Manager Warning"
12327 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12331 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12332 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12333 "sure you want to change the priority class?"
12335 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12336 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12337 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12340 msgid "Unable to Change Priority"
12341 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12345 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12346 "results including loss of data and system instability. The\n"
12347 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12348 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12349 "terminate the process?"
12351 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12352 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12353 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12354 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12355 "stopper le processus ?"
12358 msgid "Unable to Terminate Process"
12359 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12363 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12364 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12366 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12367 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12370 msgid "Unable to Debug Process"
12371 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12374 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12375 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12378 msgid "Invalid Option"
12379 msgstr "Option invalide"
12382 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12383 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12386 msgid "System Idle Process"
12387 msgstr "Processus inactifs"
12390 msgid "Not Responding"
12391 msgstr "Ne répond pas"
12395 msgstr "En cours d'exécution"
12401 #: uninstaller.rc:26
12402 msgid "Wine Application Uninstaller"
12403 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12405 #: uninstaller.rc:27
12407 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12409 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12411 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12412 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12413 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12417 msgstr "&Déplacement"
12420 msgid "&Scale to Window"
12421 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12432 msgid "Regular Metafile Viewer"
12433 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12436 msgid "Waiting for Program"
12437 msgstr "Attente du programme"
12440 msgid "Terminate Process"
12441 msgstr "Arrêter le programme"
12445 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12448 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12450 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12451 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12453 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12460 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12462 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12468 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12469 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12470 "option) any later version."
12472 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12473 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12474 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12475 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12478 msgid "Windows registration information"
12479 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12483 msgstr "&Propriétaire :"
12486 msgid "Organi&zation:"
12487 msgstr "&Organisation :"
12490 msgid "Application settings"
12491 msgstr "Paramètres des applications"
12495 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12496 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12497 "or per-application settings in those tabs as well."
12499 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12500 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12501 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12505 msgid "&Add application..."
12506 msgstr "&Ajouter une application..."
12509 msgid "&Remove application"
12510 msgstr "&Supprimer une application"
12513 msgid "&Windows Version:"
12514 msgstr "Version de &Windows :"
12517 msgid "Window settings"
12518 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12521 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12522 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12525 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12526 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12529 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12530 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12533 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12534 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12537 msgid "Desktop &size:"
12538 msgstr "&Taille du bureau :"
12541 msgid "Screen resolution"
12542 msgstr "Résolution de l'écran"
12545 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12546 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12549 msgid "DLL overrides"
12550 msgstr "Remplacement de DLL"
12554 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12555 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12558 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12559 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12560 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12561 "utilisée par un programme."
12564 msgid "&New override for library:"
12565 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12567 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12572 msgid "Existing &overrides:"
12573 msgstr "Remplacements existants :"
12577 msgstr "&Modifier..."
12580 msgid "Edit Override"
12581 msgstr "Éditer le remplacement"
12585 msgstr "Ordre de chargement"
12588 msgid "&Builtin (Wine)"
12589 msgstr "&intégrée (Wine)"
12592 msgid "&Native (Windows)"
12593 msgstr "&native (Windows)"
12596 msgid "Bui<in then Native"
12597 msgstr "i&ntégrée puis native"
12600 msgid "Nati&ve then Builtin"
12601 msgstr "n&ative puis intégrée"
12605 msgstr "&désactivé"
12608 msgid "Select Drive Letter"
12609 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12612 msgid "Drive mappings"
12613 msgstr "Assignation des lecteurs"
12617 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12620 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12621 "n'a pu être éditée."
12625 msgstr "&Ajouter..."
12628 msgid "Auto&detect"
12629 msgstr "&Détection automatique"
12635 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12636 msgid "Show &Advanced"
12637 msgstr "Afficher les dé&tails"
12641 msgstr "&Périphérique :"
12645 msgstr "&Parcourir..."
12649 msgstr "É&tiquette :"
12653 msgstr "N° de &série :"
12656 msgid "Show &dot files"
12657 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12660 msgid "Driver diagnostics"
12661 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12665 msgstr "Valeurs par défaut"
12668 msgid "Output device:"
12669 msgstr "Périphérique de sortie :"
12672 msgid "Voice output device:"
12673 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12676 msgid "Input device:"
12677 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12680 msgid "Voice input device:"
12681 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12684 msgid "&Test Sound"
12685 msgstr "&Tester le son"
12696 msgid "&Install theme..."
12697 msgstr "&Installer un thème..."
12701 msgstr "Élé&ment :"
12705 msgstr "Couleu&r :"
12717 msgstr "Bibliothèques"
12724 msgid "Select the Unix target directory, please."
12725 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12728 msgid "Hide &Advanced"
12729 msgstr "Cacher les dé&tails"
12733 msgstr "(Aucun thème)"
12740 msgid "Desktop Integration"
12741 msgstr "Intégration avec le bureau"
12752 msgid "Wine configuration"
12753 msgstr "Configuration de Wine"
12756 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12757 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12760 msgid "Select a theme file"
12761 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12769 msgstr "Pointe vers"
12772 msgid "Wine configuration for %s"
12773 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12776 msgid "Selected driver: %s"
12777 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12784 msgid "Audio test failed!"
12785 msgstr "Échec du test audio !"
12788 msgid "(System default)"
12789 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12793 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12794 "Are you sure you want to do this?"
12796 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12797 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12800 msgid "Warning: system library"
12801 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12812 msgid "native, builtin"
12813 msgstr "native, intégrée"
12816 msgid "builtin, native"
12817 msgstr "intégrée, native"
12821 msgstr "désactivée"
12824 msgid "Default Settings"
12825 msgstr "Paramètres par défaut"
12828 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12829 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12832 msgid "Use global settings"
12833 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12836 msgid "Select an executable file"
12837 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12841 msgstr "Autodétection"
12844 msgid "Local hard disk"
12845 msgstr "Disque dur local"
12848 msgid "Network share"
12849 msgstr "Partage réseau"
12852 msgid "Floppy disk"
12853 msgstr "Lecteur de disquette"
12861 "You cannot add any more drives.\n"
12863 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12865 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12867 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12868 "pas en avoir plus de 26."
12871 msgid "System drive"
12872 msgstr "Lecteur système"
12876 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12878 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12879 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12881 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12883 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12884 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12888 msgctxt "Drive letter"
12893 msgid "Drive Mapping"
12894 msgstr "Assignation de lecteur"
12898 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12900 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12902 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12904 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12905 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12908 msgid "Controls Background"
12909 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12912 msgid "Controls Text"
12913 msgstr "Contrôle le texte"
12916 msgid "Menu Background"
12917 msgstr "Arrière-plan du menu"
12921 msgstr "Texte du menu"
12925 msgstr "Barre de défilement"
12928 msgid "Selection Background"
12929 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12932 msgid "Selection Text"
12933 msgstr "Texte de la sélection"
12936 msgid "ToolTip Background"
12937 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12940 msgid "ToolTip Text"
12941 msgstr "Texte de l'infobulle"
12944 msgid "Window Background"
12945 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12948 msgid "Window Text"
12949 msgstr "Texte de la fenêtre"
12952 msgid "Active Title Bar"
12953 msgstr "Barre de titre active"
12956 msgid "Active Title Text"
12957 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12960 msgid "Inactive Title Bar"
12961 msgstr "Barre de titre inactive"
12964 msgid "Inactive Title Text"
12965 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12968 msgid "Message Box Text"
12969 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12972 msgid "Application Workspace"
12973 msgstr "Espace de travail de l'application"
12976 msgid "Window Frame"
12977 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12980 msgid "Active Border"
12981 msgstr "Bordure active"
12984 msgid "Inactive Border"
12985 msgstr "Bordure inactive"
12988 msgid "Controls Shadow"
12989 msgstr "Ombre des contrôles"
12993 msgstr "Texte gris"
12996 msgid "Controls Highlight"
12997 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13000 msgid "Controls Dark Shadow"
13001 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13004 msgid "Controls Light"
13005 msgstr "Lumière des contrôles"
13008 msgid "Controls Alternate Background"
13009 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13012 msgid "Hot Tracked Item"
13013 msgstr "Élément actif"
13016 msgid "Active Title Bar Gradient"
13017 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13020 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13021 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13024 msgid "Menu Highlight"
13025 msgstr "Surbrillance du menu"
13029 msgstr "Barre de menu"
13031 #: wineconsole.rc:60
13032 msgid "Cursor size"
13033 msgstr "Taille du curseur"
13035 #: wineconsole.rc:61
13039 #: wineconsole.rc:62
13043 #: wineconsole.rc:63
13047 #: wineconsole.rc:65
13051 #: wineconsole.rc:66
13053 msgstr "Menu contextuel"
13055 #: wineconsole.rc:67
13059 #: wineconsole.rc:68
13063 #: wineconsole.rc:69
13065 msgstr "Édition rapide"
13067 #: wineconsole.rc:70
13071 #: wineconsole.rc:72
13072 msgid "Command history"
13073 msgstr "Historique des commandes"
13075 #: wineconsole.rc:73
13076 msgid "&Number of recalled commands:"
13077 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13079 #: wineconsole.rc:76
13080 msgid "&Remove doubles"
13081 msgstr "&Supprimer les doublons"
13083 #: wineconsole.rc:84
13087 #: wineconsole.rc:86
13091 #: wineconsole.rc:97
13092 msgid "Configuration"
13093 msgstr "Configuration"
13095 #: wineconsole.rc:100
13096 msgid "Buffer zone"
13097 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13099 #: wineconsole.rc:101
13101 msgstr "&Largeur :"
13103 #: wineconsole.rc:104
13105 msgstr "Ha&uteur :"
13107 #: wineconsole.rc:108
13108 msgid "Window size"
13109 msgstr "Taille de la fenêtre"
13111 #: wineconsole.rc:109
13113 msgstr "La&rgeur :"
13115 #: wineconsole.rc:112
13117 msgstr "Hau&teur :"
13119 #: wineconsole.rc:116
13120 msgid "End of program"
13121 msgstr "Fin du programme"
13123 #: wineconsole.rc:117
13124 msgid "&Close console"
13125 msgstr "&Fermer la console"
13127 #: wineconsole.rc:119
13131 #: wineconsole.rc:125
13132 msgid "Console parameters"
13133 msgstr "Paramètres de la console"
13135 #: wineconsole.rc:128
13136 msgid "Retain these settings for later sessions"
13137 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13139 #: wineconsole.rc:129
13140 msgid "Modify only current session"
13141 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13143 #: wineconsole.rc:26
13144 msgid "Set &Defaults"
13145 msgstr "Paramètres par &défaut"
13147 #: wineconsole.rc:28
13151 #: wineconsole.rc:31
13152 msgid "&Select all"
13153 msgstr "&Tout sélectionner"
13155 #: wineconsole.rc:32
13159 #: wineconsole.rc:33
13161 msgstr "&Rechercher"
13163 #: wineconsole.rc:36
13164 msgid "Setup - Default settings"
13165 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13167 #: wineconsole.rc:37
13168 msgid "Setup - Current settings"
13169 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13171 #: wineconsole.rc:38
13172 msgid "Configuration error"
13173 msgstr "Erreur de configuration"
13175 #: wineconsole.rc:39
13176 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13178 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13181 #: wineconsole.rc:34
13182 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13183 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13185 #: wineconsole.rc:35
13186 msgid "This is a test"
13187 msgstr "Ceci est un test"
13189 #: wineconsole.rc:41
13190 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13191 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13193 #: wineconsole.rc:42
13194 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13195 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13197 #: wineconsole.rc:43
13198 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13199 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13201 #: wineconsole.rc:44
13202 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13203 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13205 #: wineconsole.rc:45
13207 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13208 "The command is invalid.\n"
13210 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13211 "La commande est invalide.\n"
13213 #: wineconsole.rc:47
13217 " wineconsole [options] <command>\n"
13223 " wineconsole [options] <commande>\n"
13227 #: wineconsole.rc:49
13229 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13231 " try to setup the current terminal as a Wine "
13234 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13236 " « curses » pour tenter de convertir le "
13237 "terminal courant en console Wine.\n"
13239 #: wineconsole.rc:50
13240 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13242 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13244 #: wineconsole.rc:51
13248 " wineconsole cmd\n"
13249 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13259 msgid "Program Error"
13260 msgstr "Erreur du programme"
13264 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13265 "sorry for the inconvenience."
13267 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13268 "somme désolés pour le désagrément subi."
13272 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13273 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13274 "Database</a> for tips about running this application."
13276 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13277 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13278 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13279 "cette application."
13282 msgid "Show &Details"
13283 msgstr "Afficher les &détails"
13286 msgid "Program Error Details"
13287 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13291 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13292 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13293 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13294 "and attach that file to the report."
13296 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13297 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13298 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13299 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13303 msgid "Wine program crash"
13304 msgstr "Plantage du programme Wine"
13307 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13308 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13311 msgid "(unidentified)"
13312 msgstr "(non identifié)"
13315 msgid "Saving failed"
13316 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13319 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13321 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13324 msgid "&Open\tEnter"
13325 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13329 msgstr "Re&nommer..."
13332 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13333 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13337 msgstr "E&xécuter..."
13340 msgid "Cr&eate Directory..."
13341 msgstr "Créer réper&toire..."
13348 msgid "Connect &Network Drive..."
13349 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13352 msgid "&Disconnect Network Drive"
13353 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13360 msgid "&All File Details"
13361 msgstr "&Tous les détails"
13364 msgid "&Sort by Name"
13365 msgstr "Trier par &nom"
13368 msgid "Sort &by Type"
13369 msgstr "Trier par &type"
13372 msgid "Sort by Si&ze"
13373 msgstr "Trier par ta&ille"
13376 msgid "Sort by &Date"
13377 msgstr "Trier par dat&e"
13380 msgid "Filter by&..."
13381 msgstr "Filtrer &par..."
13385 msgstr "Barre de &lecteur"
13388 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13389 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13392 msgid "New &Window"
13393 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13396 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13397 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13400 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13401 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13404 msgid "&About Wine File Manager"
13405 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13408 msgid "Select destination"
13409 msgstr "Sélectionner la destination"
13412 msgid "By File Type"
13413 msgstr "Par type de fichier"
13417 msgstr "Type de fichier"
13420 msgid "&Directories"
13421 msgstr "&Répertoires"
13425 msgstr "&Programmes"
13429 msgstr "Docu&ments"
13432 msgid "&Other files"
13433 msgstr "&Autres fichiers"
13436 msgid "Show Hidden/&System Files"
13437 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13440 msgid "&File Name:"
13441 msgstr "Nom du &fichier :"
13444 msgid "Full &Path:"
13445 msgstr "Chemin com&plet :"
13448 msgid "Last Change:"
13449 msgstr "Modification :"
13452 msgid "Cop&yright:"
13453 msgstr "Cop&yright :"
13472 msgid "&Compressed"
13473 msgstr "&Compressé"
13476 msgid "Version information"
13477 msgstr "Informations de version"
13480 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13485 msgid "Applying font settings"
13486 msgstr "Application des réglages des polices"
13489 msgid "Error while selecting new font."
13490 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13493 msgid "Wine File Manager"
13494 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13498 msgstr "dossier racine"
13508 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13509 msgid "Not yet implemented"
13510 msgstr "Pas encore implémenté"
13514 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13518 msgstr "Dernier accès"
13522 msgstr "Dernière modification"
13525 msgid "Index/Inode"
13526 msgstr "Index/Inode"
13529 msgid "%1 of %2 free"
13530 msgstr "%1 libres sur %2"
13533 msgctxt "unit kilobyte"
13538 msgctxt "unit megabyte"
13543 msgctxt "unit gigabyte"
13553 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13556 msgid "Question &Marks"
13557 msgstr "Points d'&interrogation"
13573 msgstr "&Personnalisé..."
13576 msgid "&Fastest Times"
13577 msgstr "Meilleurs &temps"
13580 msgid "&About WineMine"
13581 msgstr "À &propos de WineMine"
13584 msgid "Fastest Times"
13585 msgstr "Meilleurs temps"
13588 msgid "Fastest times"
13589 msgstr "Meilleurs temps"
13604 msgid "Congratulations!"
13605 msgstr "Félicitations !"
13608 msgid "Please enter your name"
13609 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13612 msgid "Custom Game"
13613 msgstr "Grille personnalisée"
13636 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13637 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13640 msgid "Printer &setup..."
13641 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13644 msgid "&Annotate..."
13645 msgstr "&Annoter..."
13653 msgstr "&Définir..."
13655 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13659 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13663 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13667 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13672 msgid "&Help on help\tF1"
13673 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13676 msgid "Always on &top"
13677 msgstr "&Toujours visible"
13680 msgid "&About Wine Help"
13681 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13684 msgid "Annotation..."
13685 msgstr "Annotation..."
13701 msgstr "Aide de Wine"
13704 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13705 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13716 msgid "Help files (*.hlp)"
13717 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13720 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13721 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13724 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13725 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13728 msgid "Help topics: "
13729 msgstr "Rubriques d'aide : "
13732 msgid "&New...\tCtrl+N"
13733 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13736 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13737 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13740 msgid "&Clear\tDel"
13741 msgstr "&Effacer\tDel"
13744 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13745 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13748 msgid "Find &next\tF3"
13749 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13753 msgstr "Lecture &seule"
13764 msgid "Selection &info"
13765 msgstr "&Informations sur la sélection"
13768 msgid "Character &format"
13769 msgstr "&Format de caractères"
13772 msgid "&Def. char format"
13773 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13776 msgid "Paragrap&h format"
13777 msgstr "Format de ¶graphe"
13781 msgstr "Texte &complet"
13783 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13785 msgstr "&Barre de format"
13787 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13791 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13793 msgstr "&Barre d'état"
13797 msgstr "&Insertion"
13800 msgid "&Date and time..."
13801 msgstr "&Date et heure..."
13807 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13808 msgid "&Bullet points"
13811 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13812 msgid "&Paragraph..."
13813 msgstr "Para&graphe..."
13817 msgstr "&Tabulations..."
13820 msgid "Backgroun&d"
13821 msgstr "&Arrière-plan"
13824 msgid "&System\tCtrl+1"
13825 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13828 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13829 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13832 msgid "&About Wine Wordpad"
13833 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13837 msgstr "Automatique"
13840 msgid "Date and time"
13841 msgstr "Date et heure"
13844 msgid "Available formats"
13845 msgstr "Formats disponibles"
13848 msgid "New document type"
13849 msgstr "Nouveau type de document"
13852 msgid "Paragraph format"
13853 msgstr "Format de paragraphe"
13856 msgid "Indentation"
13857 msgstr "Indentation"
13859 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13863 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13869 msgstr "Première ligne"
13873 msgstr "Alignement"
13877 msgstr "Tabulations"
13881 msgstr "Taquets de tabulation"
13884 msgid "Remove al&l"
13885 msgstr "Supprimer &tous"
13888 msgid "Line wrapping"
13889 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13892 msgid "&No line wrapping"
13896 msgid "Wrap text by the &window border"
13897 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13900 msgid "Wrap text by the &margin"
13901 msgstr "Au niveau de la &marge"
13905 msgstr "Barres d'outils"
13908 msgctxt "accelerator Align Left"
13913 msgctxt "accelerator Align Center"
13918 msgctxt "accelerator Align Right"
13923 msgctxt "accelerator Redo"
13928 msgctxt "accelerator Bold"
13933 msgctxt "accelerator Italic"
13938 msgctxt "accelerator Underline"
13943 msgid "All documents (*.*)"
13944 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13947 msgid "Text documents (*.txt)"
13948 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13951 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13952 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13955 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13956 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13959 msgid "Rich text document"
13960 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13963 msgid "Text document"
13964 msgstr "Document texte"
13967 msgid "Unicode text document"
13968 msgstr "Document texte Unicode"
13971 msgid "Printer files (*.prn)"
13972 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13984 msgstr "Texte riche"
13988 msgstr "Page suivante"
13991 msgid "Previous page"
13992 msgstr "Page précédente"
13996 msgstr "Deux pages"
14004 msgstr "Zoom avant"
14008 msgstr "Zoom arrière"
14019 msgctxt "unit: centimeter"
14024 msgctxt "unit: inch"
14033 msgctxt "unit: point"
14042 msgid "Save changes to '%s'?"
14043 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14046 msgid "Finished searching the document."
14047 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14050 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14051 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14055 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14056 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14058 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14059 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14062 msgid "Invalid number format."
14063 msgstr "Format de nombre invalide."
14066 msgid "OLE storage documents are not supported."
14067 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14070 msgid "Could not save the file."
14071 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14074 msgid "You do not have access to save the file."
14076 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14079 msgid "Could not open the file."
14080 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14083 msgid "You do not have access to open the file."
14084 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14087 msgid "Printing not implemented."
14088 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14091 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14092 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14095 msgid "Starting Wordpad failed"
14096 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14099 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14101 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14104 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14105 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14108 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14109 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14112 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14113 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14116 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14117 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14121 "Is '%1' a filename or directory\n"
14123 "(F - File, D - Directory)\n"
14125 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14126 "dans la destination ?\n"
14127 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14130 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14131 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14134 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14135 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14138 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14139 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14142 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14143 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14151 msgctxt "Directory key"
14157 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14160 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14161 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14165 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14167 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14168 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14169 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14170 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14171 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14172 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14173 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14174 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14175 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14176 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14177 "[/N] Copy using short names.\n"
14178 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14179 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14180 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14181 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14182 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14183 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14184 "\tarchive attribute.\n"
14185 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14186 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14187 "\t\tthan source.\n"
14190 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14193 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14194 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14198 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14200 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14201 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14202 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14204 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14205 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14206 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14208 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14209 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14211 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14212 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14213 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14214 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14215 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14216 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14217 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14218 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14219 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14220 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14221 " ensuite l'attribut.\n"
14222 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14224 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14225 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"