1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Katalog Dokumentów"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
160 msgstr "Moje Dokumenty"
164 msgstr "Moje Ulubione"
168 msgstr "Ścieżka systemowa"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
174 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
178 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
180 msgstr "Mój komputer"
183 msgid "System Folders"
184 msgstr "Katalogi systemowe"
187 msgid "Local Hard Drives"
188 msgstr "Lokalne dyski twarde"
191 msgid "File not found"
192 msgstr "Nie znaleziono pliku"
195 msgid "Please verify that the correct file name was given"
196 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
200 "File does not exist.\n"
201 "Do you want to create file?"
203 "Plik nie istnieje.t\n"
204 "Czy chcesz go utworzyć?"
208 "File already exists.\n"
209 "Do you want to replace it?"
212 "Czy chcesz go zastąpić?"
215 msgid "Invalid character(s) in path"
216 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
220 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
223 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
227 msgid "Path does not exist"
228 msgstr "Katalog nie istnieje"
231 msgid "File does not exist"
232 msgstr "Plik nie istnieje"
236 msgstr "Poziom w górę"
239 msgid "Create New Folder"
240 msgstr "Utwórz nowy folder"
251 msgid "Browse to Desktop"
252 msgstr "Przeglądaj pulpit"
268 msgstr "Pogrubiona kursywa"
270 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
274 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
278 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
282 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
286 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
290 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
294 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 msgstr "Zielonomodry"
298 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
302 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
306 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
310 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
314 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
318 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
322 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
326 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
330 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
335 msgid "Unreadable Entry"
336 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
340 "This value does not lie within the page range.\n"
341 "Please enter a value between %d and %d."
343 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
344 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
347 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
348 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
352 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
353 "Please reenter margins."
355 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
356 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
359 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
360 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
364 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
365 "Please enter a value between 1 and %d."
367 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
368 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
371 msgid "A printer error occurred."
372 msgstr "Błąd drukowania."
375 msgid "No default printer defined."
376 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
379 msgid "Cannot find the printer."
380 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
382 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
383 msgid "Out of memory."
384 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
387 msgid "An error occurred."
388 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
391 msgid "Unknown printer driver."
392 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
396 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
397 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
399 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
400 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
401 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
404 msgid "Select a font size between %d and %d points."
405 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
407 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
427 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
433 msgstr "Wstrzymane; "
440 msgid "Pending deletion; "
441 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
445 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
448 msgid "Out of paper; "
449 msgstr "Brak papieru; "
452 msgid "Feed paper manual; "
453 msgstr "Podawanie ręczne; "
456 msgid "Paper problem; "
457 msgstr "Problem z papierem; "
460 msgid "Printer offline; "
461 msgstr "Drukarka jest offline; "
465 msgstr "We/Wy aktywne; "
473 msgstr "Drukowanie; "
476 msgid "Output tray is full; "
477 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
480 msgid "Not available; "
481 msgstr "Niedostępne; "
485 msgstr "Oczekiwanie; "
489 msgstr "Przetwarzanie; "
492 msgid "Initialising; "
493 msgstr "Inicjowanie; "
497 msgstr "Rozgrzewanie; "
501 msgstr "Mało toneru; "
505 msgstr "Brak toneru; "
509 msgstr "Strona wysłana; "
512 msgid "Interrupted by user; "
513 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
516 msgid "Out of memory; "
517 msgstr "Za mało pamięci; "
520 msgid "The printer door is open; "
521 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
524 msgid "Print server unknown; "
525 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
528 msgid "Power save mode; "
529 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
532 msgid "Default Printer; "
533 msgstr "Domyślna drukarka; "
536 msgid "There are %d documents in the queue"
537 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
540 msgid "Margins [inches]"
541 msgstr "Marginesy [cale]"
545 msgstr "Marginesy [mm]"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Łączenie z %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
573 "i hasło są poprawne."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
584 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
585 "przed wprowadzeniem hasła."
588 msgid "Caps Lock is On"
589 msgstr "Caps Lock jest włączony"
592 msgid "Authority Key Identifier"
593 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
596 msgid "Key Attributes"
597 msgstr "Atrybuty klucza"
600 msgid "Key Usage Restriction"
601 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
604 msgid "Subject Alternative Name"
605 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
608 msgid "Issuer Alternative Name"
609 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
612 msgid "Basic Constraints"
613 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
617 msgstr "Użycie klucza"
620 msgid "Certificate Policies"
621 msgstr "Zasady certyfikatu"
624 msgid "Subject Key Identifier"
625 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
628 msgid "CRL Reason Code"
629 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
632 msgid "CRL Distribution Points"
633 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
636 msgid "Enhanced Key Usage"
637 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
640 msgid "Authority Information Access"
641 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
644 msgid "Certificate Extensions"
645 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
648 msgid "Next Update Location"
649 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
652 msgid "Yes or No Trust"
653 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
656 msgid "Email Address"
657 msgstr "Adres e-mail"
660 msgid "Unstructured Name"
661 msgstr "Nazwa bez struktury"
665 msgstr "Typ zawartości"
668 msgid "Message Digest"
669 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
673 msgstr "Czas podpisu"
677 msgstr "Znak licznika"
680 msgid "Challenge Password"
681 msgstr "Hasło wezwania"
684 msgid "Unstructured Address"
685 msgstr "Adres bez struktury"
688 msgid "S/MIME Capabilities"
689 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
692 msgid "Prefer Signed Data"
693 msgstr "Preferuj dane podpisane"
695 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Typ certyfikatu"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Komentarz Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Jednostka organizacyjna"
788 msgid "State or Province"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Składnik domeny"
812 msgid "Street Address"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numer seryjny"
821 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numer seryjny podpisu"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nazwa główna"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
845 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
853 msgstr "Numer listy CRL"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
865 msgstr "Njanowsza lista CRL"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mapowanie zasad"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Zasady aplikacji"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
901 msgstr "Odpowiedź CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informacja o stanie CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Rozszerzenia CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atrybuty CMC"
921 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
973 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "ID transakcji"
993 msgstr "Sender Nonce"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Recipient Nonce"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1009 msgstr "Uzyskaj CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Cofnij żądanie"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Query Pending"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informacje klienta"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Podpisywanie kodu"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Sygnatura czasowa"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Prawa cyfrowe"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1168 msgid "Other People"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Zaufani wydawcy"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1181 msgstr "Identyfikator klucza="
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1193 msgstr "Inna nazwa="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adres e-mail="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adres katalogu"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "Zarejestrowane ID="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Typ podmiotu="
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1266 msgstr "Wystawcy CA"
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternatywna nazwa"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1286 msgstr "Pełna nazwa"
1294 msgstr "Przyczyna CRL="
1298 msgstr "Wystawca CRL"
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Key Compromise"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "CA Compromise"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Zmieniona przynależność"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Zaprzestano operacji"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Informacje finansowe="
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Nie dostępne"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1350 msgstr "Podpis cyfrowy"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1354 msgstr "Bez odrzucania"
1357 msgid "Key Encipherment"
1358 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1361 msgid "Data Encipherment"
1362 msgstr "Szyfrowanie danych"
1365 msgid "Key Agreement"
1366 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1369 msgid "Certificate Signing"
1370 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1378 msgstr "Podpisywanie CRL"
1381 msgid "Encipher Only"
1382 msgstr "Tylko szyfruj"
1385 msgid "Decipher Only"
1386 msgstr "Tylko odszyfruj"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1394 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1413 msgid "Signature CA"
1414 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Zasady certyfikatu"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Identyfikator zasad"
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1434 msgstr "Kwalifikator"
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organizacja="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Numer uwagi="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Tekst Uwagi="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1458 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1474 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1488 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1492 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1496 msgstr "Wystawiony dla: "
1500 msgstr "Wystawiony przez: "
1511 msgid "This certificate has an invalid signature."
1512 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1516 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Tylko właściwości"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numer seryjny"
1581 msgstr "Klucz publiczny"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bitów)"
1589 msgstr "Odcisk palca"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Przyjazna nazwa"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "Podane OID już istnieje."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Import pliku"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1653 "oraz list zaufania certyfikatu."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Proszę wybrać plik."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "Nie można otworzyć "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Określone przez program"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1745 msgstr "Wystawiony dla"
1749 msgstr "Wystawiony przez"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Data wygaśnięcia"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Przyjazna nazwa"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1810 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1819 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1828 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1837 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1838 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1846 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1854 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1855 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1866 msgid "Certificates"
1867 msgstr "Certyfikaty"
1870 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1871 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1874 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1879 "Ensures software came from software publisher\n"
1880 "Protects software from alteration after publication"
1882 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1883 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1886 msgid "Protects e-mail messages"
1887 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1890 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1891 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1894 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1895 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1898 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1899 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1902 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1903 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1906 msgid "Private Key Archival"
1907 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1910 msgid "Certificate Export Wizard"
1911 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1914 msgid "Export Format"
1915 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1919 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1922 msgid "Export Filename"
1923 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1927 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1931 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1943 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1947 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1950 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1951 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1955 msgstr "Format pliku"
1958 msgid "Include all certificates in certificate path"
1959 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1963 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1966 msgid "The export was successful."
1967 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1970 msgid "The export failed."
1971 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1974 msgid "Export Private Key"
1975 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1982 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1986 msgid "Enter Password"
1987 msgstr "Podaj hasło"
1990 msgid "You may password-protect a private key."
1991 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1994 msgid "The passwords do not match."
1995 msgstr "Niezgodność haseł."
1998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1999 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2004 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2008 msgid "Default DirectSound"
2009 msgstr "Standardowe DirectSound"
2012 msgid "DirectSound: %s"
2013 msgstr "DirectSound: %s"
2016 msgid "Default WaveOut Device"
2017 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2020 msgid "Default MidiOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2024 msgid "Regional Setting"
2025 msgstr "Ustawienia regionalne"
2028 msgid "%uMB used, %uMB available"
2029 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2031 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2037 msgstr "S&ynchronizuj"
2039 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2048 msgctxt "table of contents"
2056 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2060 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2064 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2066 msgstr "&Spis treści"
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2082 msgstr "Ukryj &karty"
2086 msgstr "Pokaż &karty"
2096 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2100 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2109 msgctxt "table of contents"
2111 msgstr "Strona główna"
2115 msgstr "Synchronizuj"
2117 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2126 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2127 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2130 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2131 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2134 msgid "IDTB_CONTENTS"
2135 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2143 msgstr "IDTB_SEARCH"
2146 msgid "IDTB_HISTORY"
2147 msgstr "IDTB_HISTORY"
2150 msgid "IDTB_FAVORITES"
2151 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2170 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2171 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2174 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2175 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2178 msgid "Cinepak Video codec"
2179 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2182 msgid "Internet Settings"
2183 msgstr "Ustawienia internetowe"
2186 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2188 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2192 msgid "Security settings for zone: "
2193 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2220 msgid "Error converting object to primitive type"
2221 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2224 msgid "Invalid procedure call or argument"
2225 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2228 msgid "Subscript out of range"
2229 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2232 msgid "Automation server can't create object"
2233 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2236 msgid "Object doesn't support this property or method"
2237 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2240 msgid "Object doesn't support this action"
2241 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2244 msgid "Argument not optional"
2245 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2248 msgid "Syntax error"
2249 msgstr "Błąd składni"
2252 msgid "Expected ';'"
2253 msgstr "Oczekiwane ';'"
2256 msgid "Expected '('"
2257 msgstr "Oczekiwane '('"
2260 msgid "Expected ')'"
2261 msgstr "Oczekiwane ')'"
2264 msgid "Unterminated string constant"
2265 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2268 msgid "Conditional compilation is turned off"
2269 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2272 msgid "Number expected"
2273 msgstr "Oczekiwana liczba"
2276 msgid "Function expected"
2277 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2280 msgid "'[object]' is not a date object"
2281 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2284 msgid "Object expected"
2285 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2288 msgid "Illegal assignment"
2289 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2292 msgid "'|' is undefined"
2293 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2296 msgid "Boolean object expected"
2297 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2300 msgid "VBArray object expected"
2301 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2304 msgid "JScript object expected"
2305 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2308 msgid "Syntax error in regular expression"
2309 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2312 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2313 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2316 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2317 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2320 msgid "Array object expected"
2321 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2328 msgid "Invalid function\n"
2329 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2332 msgid "File not found\n"
2333 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2336 msgid "Path not found\n"
2337 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2340 msgid "Too many open files\n"
2341 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2344 msgid "Access denied\n"
2345 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2348 msgid "Invalid handle\n"
2349 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2352 msgid "Memory trashed\n"
2353 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2356 msgid "Not enough memory\n"
2357 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2360 msgid "Invalid block\n"
2361 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2364 msgid "Bad environment\n"
2365 msgstr "Złe środowisko\n"
2368 msgid "Bad format\n"
2369 msgstr "Zły format\n"
2372 msgid "Invalid access\n"
2373 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2376 msgid "Invalid data\n"
2377 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2380 msgid "Out of memory\n"
2381 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2384 msgid "Invalid drive\n"
2385 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2388 msgid "Can't delete current directory\n"
2389 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2392 msgid "Not same device\n"
2393 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2396 msgid "No more files\n"
2397 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2400 msgid "Write protected\n"
2401 msgstr "Zapis chroniony\n"
2405 msgstr "Zła jednostka\n"
2409 msgstr "Nie gotowe\n"
2412 msgid "Bad command\n"
2413 msgstr "Złe polecenie\n"
2420 msgid "Bad length\n"
2421 msgstr "Zła długość\n"
2423 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2424 msgid "Seek error\n"
2425 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2428 msgid "Not DOS disk\n"
2429 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2432 msgid "Sector not found\n"
2433 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2436 msgid "Out of paper\n"
2437 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2440 msgid "Write fault\n"
2441 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2444 msgid "Read fault\n"
2445 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2448 msgid "General failure\n"
2449 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2452 msgid "Sharing violation\n"
2453 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2456 msgid "Lock violation\n"
2457 msgstr "Lock violation\n"
2460 msgid "Wrong disk\n"
2461 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2464 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2465 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2468 msgid "End of file\n"
2469 msgstr "Koniec pliku\n"
2471 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2473 msgstr "Dysk pełen\n"
2476 msgid "Request not supported\n"
2477 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2480 msgid "Remote machine not listening\n"
2481 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2484 msgid "Duplicate network name\n"
2485 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2488 msgid "Bad network path\n"
2489 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2492 msgid "Network busy\n"
2493 msgstr "Sieć zajęta\n"
2496 msgid "Device does not exist\n"
2497 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2500 msgid "Too many commands\n"
2501 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2504 msgid "Adaptor hardware error\n"
2505 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2508 msgid "Bad network response\n"
2509 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2512 msgid "Unexpected network error\n"
2513 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2516 msgid "Bad remote adaptor\n"
2517 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2520 msgid "Print queue full\n"
2521 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2524 msgid "No spool space\n"
2525 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2528 msgid "Print cancelled\n"
2529 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2532 msgid "Network name deleted\n"
2533 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2536 msgid "Network access denied\n"
2537 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2540 msgid "Bad device type\n"
2541 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2544 msgid "Bad network name\n"
2545 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2548 msgid "Too many network names\n"
2549 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2552 msgid "Too many network sessions\n"
2553 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2556 msgid "Sharing paused\n"
2557 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2560 msgid "Request not accepted\n"
2561 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2564 msgid "Redirector paused\n"
2565 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2568 msgid "File exists\n"
2569 msgstr "Plik istnieje\n"
2572 msgid "Cannot create\n"
2573 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2576 msgid "Int24 failure\n"
2577 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2580 msgid "Out of structures\n"
2581 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2584 msgid "Already assigned\n"
2585 msgstr "Już przydzielone\n"
2587 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2588 msgid "Invalid password\n"
2589 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2592 msgid "Invalid parameter\n"
2593 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2596 msgid "Net write fault\n"
2597 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2600 msgid "No process slots\n"
2601 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2604 msgid "Too many semaphores\n"
2605 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2608 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2609 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2612 msgid "Semaphore is set\n"
2613 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2616 msgid "Too many semaphore requests\n"
2617 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2620 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2621 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2624 msgid "Semaphore owner died\n"
2625 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2628 msgid "Semaphore user limit\n"
2629 msgstr "Semaphore user limit\n"
2632 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2633 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2636 msgid "Drive locked\n"
2637 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2640 msgid "Broken pipe\n"
2641 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2644 msgid "Open failed\n"
2645 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2648 msgid "Buffer overflow\n"
2649 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2652 msgid "No more search handles\n"
2653 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2656 msgid "Invalid target handle\n"
2657 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2660 msgid "Invalid IOCTL\n"
2661 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2664 msgid "Invalid verify switch\n"
2665 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2668 msgid "Bad driver level\n"
2669 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2672 msgid "Call not implemented\n"
2673 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2676 msgid "Semaphore timeout\n"
2677 msgstr "Semaphore timeout\n"
2680 msgid "Insufficient buffer\n"
2681 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2684 msgid "Invalid name\n"
2685 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2688 msgid "Invalid level\n"
2689 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2692 msgid "No volume label\n"
2693 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2696 msgid "Module not found\n"
2697 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2700 msgid "Procedure not found\n"
2701 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2704 msgid "No children to wait for\n"
2705 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2708 msgid "Child process has not completed\n"
2709 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2712 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2713 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2716 msgid "Negative seek\n"
2717 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2720 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2721 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2724 msgid "Drive is already JOINed\n"
2725 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2728 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2729 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2732 msgid "Drive is not JOINed\n"
2733 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2736 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2737 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2740 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2741 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2744 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2745 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2748 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2749 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2752 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2753 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2756 msgid "Drive is busy\n"
2757 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2760 msgid "Same drive\n"
2761 msgstr "Ten sam napęd\n"
2764 msgid "Not toplevel directory\n"
2765 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2768 msgid "Directory is not empty\n"
2769 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2772 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2773 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2776 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2777 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2780 msgid "Path is busy\n"
2781 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2784 msgid "Already a SUBST target\n"
2785 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2788 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2789 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2792 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2793 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2796 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2797 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2800 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2801 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2804 msgid "Volume label too long\n"
2805 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2808 msgid "Too many TCBs\n"
2809 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2812 msgid "Signal refused\n"
2813 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2816 msgid "Segment discarded\n"
2817 msgstr "Segment skasowany\n"
2820 msgid "Segment not locked\n"
2821 msgstr "Segment not locked\n"
2824 msgid "Bad thread ID address\n"
2825 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2828 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2829 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2832 msgid "Path is invalid\n"
2833 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2836 msgid "Signal pending\n"
2837 msgstr "Sygnał w toku\n"
2840 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2841 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2844 msgid "Lock failed\n"
2845 msgstr "Lock failed\n"
2848 msgid "Resource in use\n"
2849 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2852 msgid "Cancel violation\n"
2853 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2856 msgid "Atomic locks not supported\n"
2857 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2860 msgid "Invalid segment number\n"
2861 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2864 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2865 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2868 msgid "File already exists\n"
2869 msgstr "Plik już istnieje\n"
2872 msgid "Invalid flag number\n"
2873 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2876 msgid "Semaphore name not found\n"
2877 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2880 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2881 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2884 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2885 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2888 msgid "Invalid module type for %1\n"
2889 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2892 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2893 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2896 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2897 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2900 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2901 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2904 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2905 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2908 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2909 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2912 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2913 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2916 msgid "IOPL not enabled\n"
2917 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2920 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2921 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2924 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2925 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2928 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2929 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2932 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2933 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2936 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2937 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2940 msgid "Environment variable not found\n"
2941 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2944 msgid "No signal sent\n"
2945 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2948 msgid "File name is too long\n"
2949 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2952 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2953 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2956 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2957 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2960 msgid "Invalid signal number\n"
2961 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2964 msgid "Error setting signal handler\n"
2965 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2968 msgid "Segment locked\n"
2969 msgstr "Segment locked\n"
2972 msgid "Too many modules\n"
2973 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2976 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2977 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2980 msgid "Machine type mismatch\n"
2981 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2985 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2989 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2992 msgid "Pipe closed\n"
2993 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2996 msgid "Pipe not connected\n"
2997 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3000 msgid "More data available\n"
3001 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3004 msgid "Session cancelled\n"
3005 msgstr "Sesja anulowana\n"
3008 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3009 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3012 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3013 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3016 msgid "No more data available\n"
3017 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3020 msgid "Cannot use Copy API\n"
3021 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3024 msgid "Directory name invalid\n"
3025 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3028 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3029 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3032 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3033 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3036 msgid "Extended attribute table full\n"
3037 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3040 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3041 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3044 msgid "Extended attributes not supported\n"
3045 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3048 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3049 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3052 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3053 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3056 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3057 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3060 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3061 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3064 msgid "Invalid oplock message received\n"
3065 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3068 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3069 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3072 msgid "Invalid address\n"
3073 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3076 msgid "Arithmetic overflow\n"
3077 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3080 msgid "Pipe connected\n"
3081 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3084 msgid "Pipe listening\n"
3085 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3088 msgid "Extended attribute access denied\n"
3089 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3092 msgid "I/O operation aborted\n"
3093 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3096 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3097 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3100 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3101 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3104 msgid "No access to memory location\n"
3105 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3108 msgid "Swap error\n"
3109 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3112 msgid "Stack overflow\n"
3113 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3116 msgid "Invalid message\n"
3117 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3120 msgid "Cannot complete\n"
3121 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3124 msgid "Invalid flags\n"
3125 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3128 msgid "Unrecognised volume\n"
3129 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3132 msgid "File invalid\n"
3133 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3136 msgid "Cannot run full-screen\n"
3137 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3140 msgid "Nonexistent token\n"
3141 msgstr "Nieistniejący token\n"
3144 msgid "Registry corrupt\n"
3145 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3148 msgid "Invalid key\n"
3149 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3152 msgid "Can't open registry key\n"
3153 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3156 msgid "Can't read registry key\n"
3157 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3160 msgid "Can't write registry key\n"
3161 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3164 msgid "Registry has been recovered\n"
3165 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3168 msgid "Registry is corrupt\n"
3169 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3172 msgid "I/O to registry failed\n"
3173 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3176 msgid "Not registry file\n"
3177 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3180 msgid "Key deleted\n"
3181 msgstr "Klucz usunięty\n"
3184 msgid "No registry log space\n"
3185 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3188 msgid "Registry key has subkeys\n"
3189 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3192 msgid "Subkey must be volatile\n"
3193 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3196 msgid "Notify change request in progress\n"
3197 msgstr "Notify change request in progress\n"
3200 msgid "Dependent services are running\n"
3201 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3204 msgid "Invalid service control\n"
3205 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3208 msgid "Service request timeout\n"
3209 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3212 msgid "Cannot create service thread\n"
3213 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3216 msgid "Service database locked\n"
3217 msgstr "Service database locked\n"
3220 msgid "Service already running\n"
3221 msgstr "Usługa już działa\n"
3224 msgid "Invalid service account\n"
3225 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3228 msgid "Service is disabled\n"
3229 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3232 msgid "Circular dependency\n"
3233 msgstr "Circular dependency\n"
3236 msgid "Service does not exist\n"
3237 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3240 msgid "Service cannot accept control message\n"
3241 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3244 msgid "Service not active\n"
3245 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3248 msgid "Service controller connect failed\n"
3249 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3252 msgid "Exception in service\n"
3253 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3256 msgid "Database does not exist\n"
3257 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3260 msgid "Service-specific error\n"
3261 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3264 msgid "Process aborted\n"
3265 msgstr "Proces przerwany\n"
3268 msgid "Service dependency failed\n"
3269 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3272 msgid "Service login failed\n"
3273 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3276 msgid "Service start-hang\n"
3277 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3280 msgid "Invalid service lock\n"
3281 msgstr "Invalid service lock\n"
3284 msgid "Service marked for delete\n"
3285 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3288 msgid "Service exists\n"
3289 msgstr "Usługa istnieje\n"
3292 msgid "System running last-known-good config\n"
3293 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3296 msgid "Service dependency deleted\n"
3297 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3300 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3301 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3304 msgid "Service not started since last boot\n"
3305 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3308 msgid "Duplicate service name\n"
3309 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3312 msgid "Different service account\n"
3313 msgstr "Różne konto usługi\n"
3316 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3317 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3320 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3321 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3324 msgid "No recovery program for service\n"
3325 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3328 msgid "Service not implemented by exe\n"
3329 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3332 msgid "End of media\n"
3333 msgstr "Koniec nośnika\n"
3336 msgid "Filemark detected\n"
3337 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3340 msgid "Beginning of media\n"
3341 msgstr "Początek nośnika\n"
3344 msgid "Setmark detected\n"
3345 msgstr "Setmark wykryty\n"
3348 msgid "No data detected\n"
3349 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3352 msgid "Partition failure\n"
3353 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3356 msgid "Invalid block length\n"
3357 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3360 msgid "Device not partitioned\n"
3361 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3364 msgid "Unable to lock media\n"
3365 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3368 msgid "Unable to unload media\n"
3369 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3372 msgid "Media changed\n"
3373 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3376 msgid "I/O bus reset\n"
3377 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3380 msgid "No media in drive\n"
3381 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3384 msgid "No Unicode translation\n"
3385 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3388 msgid "DLL init failed\n"
3389 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3392 msgid "Shutdown in progress\n"
3393 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3396 msgid "No shutdown in progress\n"
3397 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3400 msgid "I/O device error\n"
3401 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3404 msgid "No serial devices found\n"
3405 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3408 msgid "Shared IRQ busy\n"
3409 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3412 msgid "Serial I/O completed\n"
3413 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3416 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3417 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3420 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3421 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3424 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3425 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3428 msgid "Unknown floppy error\n"
3429 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3432 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3433 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3436 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3437 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3440 msgid "Hard disk operation failed\n"
3441 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3444 msgid "Hard disk reset failed\n"
3445 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3448 msgid "End of tape media\n"
3449 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3452 msgid "Not enough server memory\n"
3453 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3456 msgid "Possible deadlock\n"
3457 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3460 msgid "Incorrect alignment\n"
3461 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3464 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3465 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3468 msgid "Set-power-state failed\n"
3469 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3472 msgid "Too many links\n"
3473 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3476 msgid "Newer windows version needed\n"
3477 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3480 msgid "Wrong operating system\n"
3481 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3484 msgid "Single-instance application\n"
3485 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3488 msgid "Real-mode application\n"
3489 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3492 msgid "Invalid DLL\n"
3493 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3496 msgid "No associated application\n"
3497 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3500 msgid "DDE failure\n"
3501 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3504 msgid "DLL not found\n"
3505 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3508 msgid "Out of user handles\n"
3509 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3512 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3513 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3516 msgid "The source element is empty\n"
3517 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3520 msgid "The destination element is full\n"
3521 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3524 msgid "The element address is invalid\n"
3525 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3528 msgid "The magazine is not present\n"
3529 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3532 msgid "The device needs reinitialization\n"
3533 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3536 msgid "The device requires cleaning\n"
3537 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3540 msgid "The device door is open\n"
3541 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3544 msgid "The device is not connected\n"
3545 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3548 msgid "Element not found\n"
3549 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3552 msgid "No match found\n"
3553 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3556 msgid "Property set not found\n"
3557 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3560 msgid "Point not found\n"
3561 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3564 msgid "No running tracking service\n"
3565 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3568 msgid "No such volume ID\n"
3569 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3572 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3573 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3576 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3577 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3580 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3581 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3584 msgid "The journal is being deleted\n"
3585 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3588 msgid "The journal is not active\n"
3589 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3592 msgid "Potential matching file found\n"
3593 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3596 msgid "The journal entry was deleted\n"
3597 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3600 msgid "Invalid device name\n"
3601 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3604 msgid "Connection unavailable\n"
3605 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3608 msgid "Device already remembered\n"
3609 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3612 msgid "No network or bad path\n"
3613 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3616 msgid "Invalid network provider name\n"
3617 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3620 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3621 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3624 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3625 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3628 msgid "Not a container\n"
3629 msgstr "To nie jest kontener\n"
3632 msgid "Extended error\n"
3633 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3636 msgid "Invalid group name\n"
3637 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3640 msgid "Invalid computer name\n"
3641 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3644 msgid "Invalid event name\n"
3645 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3648 msgid "Invalid domain name\n"
3649 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3652 msgid "Invalid service name\n"
3653 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3656 msgid "Invalid network name\n"
3657 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3660 msgid "Invalid share name\n"
3661 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3664 msgid "Invalid message name\n"
3665 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3668 msgid "Invalid message destination\n"
3669 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3672 msgid "Session credential conflict\n"
3673 msgstr "Session credential conflict\n"
3676 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3677 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3680 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3681 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3684 msgid "No network\n"
3685 msgstr "Brak sieci\n"
3688 msgid "Operation cancelled by user\n"
3689 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3692 msgid "File has a user-mapped section\n"
3693 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3695 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3696 msgid "Connection refused\n"
3697 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3700 msgid "Connection gracefully closed\n"
3701 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3704 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3705 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3708 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3709 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3712 msgid "Connection invalid\n"
3713 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3716 msgid "Connection is active\n"
3717 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3720 msgid "Network unreachable\n"
3721 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3724 msgid "Host unreachable\n"
3725 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3728 msgid "Protocol unreachable\n"
3729 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3732 msgid "Port unreachable\n"
3733 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3736 msgid "Request aborted\n"
3737 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3740 msgid "Connection aborted\n"
3741 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3744 msgid "Please retry operation\n"
3745 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3748 msgid "Connection count limit reached\n"
3749 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3752 msgid "Login time restriction\n"
3753 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3756 msgid "Login workstation restriction\n"
3757 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3760 msgid "Incorrect network address\n"
3761 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3764 msgid "Service already registered\n"
3765 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3768 msgid "Service not found\n"
3769 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3772 msgid "User not authenticated\n"
3773 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3776 msgid "User not logged on\n"
3777 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3780 msgid "Continue work in progress\n"
3781 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3784 msgid "Already initialised\n"
3785 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3788 msgid "No more local devices\n"
3789 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3792 msgid "The site does not exist\n"
3793 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3796 msgid "The domain controller already exists\n"
3797 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3800 msgid "Supported only when connected\n"
3801 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3804 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3805 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3808 msgid "The user profile is invalid\n"
3809 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3812 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3813 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3816 msgid "Not all privileges assigned\n"
3817 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3820 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3821 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3824 msgid "No quotas for account\n"
3825 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3828 msgid "Local user session key\n"
3829 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3832 msgid "Password too complex for LM\n"
3833 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3836 msgid "Unknown revision\n"
3837 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3840 msgid "Incompatible revision levels\n"
3841 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3844 msgid "Invalid owner\n"
3845 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3848 msgid "Invalid primary group\n"
3849 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3852 msgid "No impersonation token\n"
3853 msgstr "No impersonation token\n"
3856 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3857 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3860 msgid "No logon servers available\n"
3861 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3864 msgid "No such logon session\n"
3865 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3868 msgid "No such privilege\n"
3869 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3872 msgid "Privilege not held\n"
3873 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3876 msgid "Invalid account name\n"
3877 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3880 msgid "User already exists\n"
3881 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3884 msgid "No such user\n"
3885 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3888 msgid "Group already exists\n"
3889 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3892 msgid "No such group\n"
3893 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3896 msgid "User already in group\n"
3897 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3900 msgid "User not in group\n"
3901 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3904 msgid "Can't delete last admin user\n"
3905 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3908 msgid "Wrong password\n"
3909 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3912 msgid "Ill-formed password\n"
3913 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3916 msgid "Password restriction\n"
3917 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3920 msgid "Logon failure\n"
3921 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3924 msgid "Account restriction\n"
3925 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3928 msgid "Invalid logon hours\n"
3929 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3932 msgid "Invalid workstation\n"
3933 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3936 msgid "Password expired\n"
3937 msgstr "Hasło wygasło\n"
3940 msgid "Account disabled\n"
3941 msgstr "Konto wyłączone\n"
3944 msgid "No security ID mapped\n"
3945 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3948 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3949 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3952 msgid "LUIDs exhausted\n"
3953 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3956 msgid "Invalid sub authority\n"
3957 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3960 msgid "Invalid ACL\n"
3961 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3964 msgid "Invalid SID\n"
3965 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3968 msgid "Invalid security descriptor\n"
3969 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3972 msgid "Bad inherited ACL\n"
3973 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3976 msgid "Server disabled\n"
3977 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3980 msgid "Server not disabled\n"
3981 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3984 msgid "Invalid ID authority\n"
3985 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3988 msgid "Allotted space exceeded\n"
3989 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3992 msgid "Invalid group attributes\n"
3993 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3996 msgid "Bad impersonation level\n"
3997 msgstr "Bad impersonation level\n"
4000 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4001 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4004 msgid "Bad validation class\n"
4005 msgstr "Bad validation class\n"
4008 msgid "Bad token type\n"
4009 msgstr "Zły typ tokena\n"
4012 msgid "No security on object\n"
4013 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4016 msgid "Can't access domain information\n"
4017 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4020 msgid "Invalid server state\n"
4021 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4024 msgid "Invalid domain state\n"
4025 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4028 msgid "Invalid domain role\n"
4029 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4032 msgid "No such domain\n"
4033 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4036 msgid "Domain already exists\n"
4037 msgstr "Domena już istnieje\n"
4040 msgid "Domain limit exceeded\n"
4041 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4044 msgid "Internal database corruption\n"
4045 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4048 msgid "Internal error\n"
4049 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4052 msgid "Generic access types not mapped\n"
4053 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4056 msgid "Bad descriptor format\n"
4057 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4060 msgid "Not a logon process\n"
4061 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4064 msgid "Logon session ID exists\n"
4065 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4068 msgid "Unknown authentication package\n"
4069 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4072 msgid "Bad logon session state\n"
4073 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4076 msgid "Logon session ID collision\n"
4077 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4080 msgid "Invalid logon type\n"
4081 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4084 msgid "Cannot impersonate\n"
4085 msgstr "Cannot impersonate\n"
4088 msgid "Invalid transaction state\n"
4089 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4092 msgid "Security DB commit failure\n"
4093 msgstr "Security DB commit failure\n"
4096 msgid "Account is built-in\n"
4097 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4100 msgid "Group is built-in\n"
4101 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4104 msgid "User is built-in\n"
4105 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4108 msgid "Group is primary for user\n"
4109 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4112 msgid "Token already in use\n"
4113 msgstr "Token jest już używany\n"
4116 msgid "No such local group\n"
4117 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4120 msgid "User not in local group\n"
4121 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4124 msgid "User already in local group\n"
4125 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4128 msgid "Local group already exists\n"
4129 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4131 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4132 msgid "Logon type not granted\n"
4133 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4136 msgid "Too many secrets\n"
4137 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4140 msgid "Secret too long\n"
4141 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4144 msgid "Internal security DB error\n"
4145 msgstr "Internal security DB error\n"
4148 msgid "Too many context IDs\n"
4149 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4152 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4153 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4156 msgid "No such member\n"
4157 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4160 msgid "Invalid member\n"
4161 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4164 msgid "Too many SIDs\n"
4165 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4168 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4169 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4172 msgid "No inheritable components\n"
4173 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4176 msgid "File or directory corrupt\n"
4177 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4180 msgid "Disk is corrupt\n"
4181 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4184 msgid "No user session key\n"
4185 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4188 msgid "Licence quota exceeded\n"
4189 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4192 msgid "Wrong target name\n"
4193 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4196 msgid "Mutual authentication failed\n"
4197 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4200 msgid "Time skew between client and server\n"
4201 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4204 msgid "Invalid window handle\n"
4205 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4208 msgid "Invalid menu handle\n"
4209 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4212 msgid "Invalid cursor handle\n"
4213 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4216 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4217 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4220 msgid "Invalid hook handle\n"
4221 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4224 msgid "Invalid DWP handle\n"
4225 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4228 msgid "Can't create top-level child window\n"
4229 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4232 msgid "Can't find window class\n"
4233 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4236 msgid "Window owned by another thread\n"
4237 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4240 msgid "Hotkey already registered\n"
4241 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4244 msgid "Class already exists\n"
4245 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4248 msgid "Class does not exist\n"
4249 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4252 msgid "Class has open windows\n"
4253 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4256 msgid "Invalid index\n"
4257 msgstr "Niepoprawny index\n"
4260 msgid "Invalid icon handle\n"
4261 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4264 msgid "Private dialog index\n"
4265 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4268 msgid "List box ID not found\n"
4269 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4272 msgid "No wildcard characters\n"
4273 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4276 msgid "Clipboard not open\n"
4277 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4280 msgid "Hotkey not registered\n"
4281 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4284 msgid "Not a dialog window\n"
4285 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4288 msgid "Control ID not found\n"
4289 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4292 msgid "Invalid combobox message\n"
4293 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4296 msgid "Not a combobox window\n"
4297 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4300 msgid "Invalid edit height\n"
4301 msgstr "Invalid edit height\n"
4304 msgid "DC not found\n"
4305 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4308 msgid "Invalid hook filter\n"
4309 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4312 msgid "Invalid filter procedure\n"
4313 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4316 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4317 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4320 msgid "Global-only hook procedure\n"
4321 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4324 msgid "Journal hook already set\n"
4325 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4328 msgid "Hook procedure not installed\n"
4329 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4332 msgid "Invalid list box message\n"
4333 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4336 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4337 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4340 msgid "No tab stops on this list box\n"
4341 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4344 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4345 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4348 msgid "Child window menus not allowed\n"
4349 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4352 msgid "Window has no system menu\n"
4353 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4356 msgid "Invalid message box style\n"
4357 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4360 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4361 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4364 msgid "Screen already locked\n"
4365 msgstr "Screen already locked\n"
4368 msgid "Window handles have different parents\n"
4369 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4372 msgid "Not a child window\n"
4373 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4376 msgid "Invalid GW command\n"
4377 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4380 msgid "Invalid thread ID\n"
4381 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4384 msgid "Not an MDI child window\n"
4385 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4388 msgid "Popup menu already active\n"
4389 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4392 msgid "No scrollbars\n"
4393 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4396 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4397 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4400 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4401 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4404 msgid "No system resources\n"
4405 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4408 msgid "No non-paged system resources\n"
4409 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4412 msgid "No paged system resources\n"
4413 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4416 msgid "No working set quota\n"
4417 msgstr "No working set quota\n"
4420 msgid "No page file quota\n"
4421 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4424 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4425 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4428 msgid "Menu item not found\n"
4429 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4432 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4433 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4436 msgid "Hook type not allowed\n"
4437 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4440 msgid "Interactive window station required\n"
4445 msgstr "Limit czasu\n"
4448 msgid "Invalid monitor handle\n"
4449 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4452 msgid "Event log file corrupt\n"
4453 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4456 msgid "Event log can't start\n"
4457 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4460 msgid "Event log file full\n"
4461 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4464 msgid "Event log file changed\n"
4465 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4468 msgid "Installer service failed.\n"
4469 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4472 msgid "Installation aborted by user\n"
4473 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4476 msgid "Installation failure\n"
4477 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4480 msgid "Installation suspended\n"
4481 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4484 msgid "Unknown product\n"
4485 msgstr "Nieznany produkt\n"
4488 msgid "Unknown feature\n"
4489 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4492 msgid "Unknown component\n"
4493 msgstr "Nieznany komponent\n"
4496 msgid "Unknown property\n"
4497 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4500 msgid "Invalid handle state\n"
4501 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4504 msgid "Bad configuration\n"
4505 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4508 msgid "Index is missing\n"
4509 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4512 msgid "Installation source is missing\n"
4513 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4516 msgid "Wrong installation package version\n"
4517 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4520 msgid "Product uninstalled\n"
4521 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4524 msgid "Invalid query syntax\n"
4525 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4528 msgid "Invalid field\n"
4529 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4532 msgid "Device removed\n"
4533 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4536 msgid "Installation already running\n"
4537 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4540 msgid "Installation package failed to open\n"
4541 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4544 msgid "Installation package is invalid\n"
4545 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4548 msgid "Installer user interface failed\n"
4549 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4552 msgid "Failed to open installation log file\n"
4553 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4556 msgid "Installation language not supported\n"
4557 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4560 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4561 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4564 msgid "Installation package rejected\n"
4565 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4568 msgid "Function could not be called\n"
4569 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4572 msgid "Function failed\n"
4573 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4576 msgid "Invalid table\n"
4577 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4580 msgid "Data type mismatch\n"
4581 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4583 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4584 msgid "Unsupported type\n"
4585 msgstr "Niewspierany typ\n"
4588 msgid "Creation failed\n"
4589 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4592 msgid "Temporary directory not writable\n"
4593 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4596 msgid "Installation platform not supported\n"
4597 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4600 msgid "Installer not used\n"
4601 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4604 msgid "Failed to open the patch package\n"
4605 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4608 msgid "Invalid patch package\n"
4609 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4612 msgid "Unsupported patch package\n"
4613 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4616 msgid "Another version is installed\n"
4617 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4620 msgid "Invalid command line\n"
4621 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4624 msgid "Remote installation not allowed\n"
4625 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4628 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4629 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4632 msgid "Invalid string binding\n"
4633 msgstr "Invalid string binding\n"
4636 msgid "Wrong kind of binding\n"
4637 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4640 msgid "Invalid binding\n"
4641 msgstr "Niepoprany binding\n"
4644 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4645 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4648 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4649 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4652 msgid "Invalid string UUID\n"
4653 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4656 msgid "Invalid endpoint format\n"
4657 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4660 msgid "Invalid network address\n"
4661 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4664 msgid "No endpoint found\n"
4665 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4668 msgid "Invalid timeout value\n"
4669 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4672 msgid "Object UUID not found\n"
4673 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4676 msgid "UUID already registered\n"
4677 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4680 msgid "UUID type already registered\n"
4681 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4684 msgid "Server already listening\n"
4685 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4688 msgid "No protocol sequences registered\n"
4689 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4692 msgid "RPC server not listening\n"
4693 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4696 msgid "Unknown manager type\n"
4697 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4700 msgid "Unknown interface\n"
4701 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4704 msgid "No bindings\n"
4705 msgstr "Brak binding'ów\n"
4708 msgid "No protocol sequences\n"
4709 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4712 msgid "Can't create endpoint\n"
4713 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4716 msgid "Out of resources\n"
4717 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4720 msgid "RPC server unavailable\n"
4721 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4724 msgid "RPC server too busy\n"
4725 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4728 msgid "Invalid network options\n"
4729 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4732 msgid "No RPC call active\n"
4733 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4736 msgid "RPC call failed\n"
4737 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4740 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4741 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4744 msgid "RPC protocol error\n"
4745 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4748 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4749 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4752 msgid "Invalid tag\n"
4753 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4756 msgid "Invalid array bounds\n"
4757 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4760 msgid "No entry name\n"
4761 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4764 msgid "Invalid name syntax\n"
4765 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4768 msgid "Unsupported name syntax\n"
4769 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4772 msgid "No network address\n"
4773 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4776 msgid "Duplicate endpoint\n"
4777 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4780 msgid "Unknown authentication type\n"
4781 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4784 msgid "Maximum calls too low\n"
4785 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4788 msgid "String too long\n"
4789 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4792 msgid "Protocol sequence not found\n"
4793 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4796 msgid "Procedure number out of range\n"
4797 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4800 msgid "Binding has no authentication data\n"
4801 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4804 msgid "Unknown authentication service\n"
4805 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4808 msgid "Unknown authentication level\n"
4809 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4812 msgid "Invalid authentication identity\n"
4813 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4816 msgid "Unknown authorisation service\n"
4817 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4820 msgid "Invalid entry\n"
4821 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4824 msgid "Can't perform operation\n"
4825 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4828 msgid "Endpoints not registered\n"
4829 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4832 msgid "Nothing to export\n"
4833 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4836 msgid "Incomplete name\n"
4837 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4840 msgid "Invalid version option\n"
4841 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4844 msgid "No more members\n"
4845 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4848 msgid "Not all objects unexported\n"
4849 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4852 msgid "Interface not found\n"
4853 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4856 msgid "Entry already exists\n"
4857 msgstr "Entry już istnieje\n"
4860 msgid "Entry not found\n"
4861 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4864 msgid "Name service unavailable\n"
4865 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4868 msgid "Invalid network address family\n"
4869 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4872 msgid "Operation not supported\n"
4873 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4876 msgid "No security context available\n"
4877 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4880 msgid "RPCInternal error\n"
4881 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4884 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4885 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4888 msgid "Address error\n"
4889 msgstr "Błąd adresu\n"
4892 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4893 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4896 msgid "Floating-point underflow\n"
4897 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4900 msgid "Floating-point overflow\n"
4901 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4904 msgid "No more entries\n"
4905 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4908 msgid "Character translation table open failed\n"
4909 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4912 msgid "Character translation table file too small\n"
4913 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4916 msgid "Null context handle\n"
4917 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4920 msgid "Context handle damaged\n"
4921 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4924 msgid "Binding handle mismatch\n"
4925 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4928 msgid "Cannot get call handle\n"
4929 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4932 msgid "Null reference pointer\n"
4933 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4936 msgid "Enumeration value out of range\n"
4937 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4940 msgid "Byte count too small\n"
4941 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4944 msgid "Bad stub data\n"
4945 msgstr "Bad stub data\n"
4948 msgid "Invalid user buffer\n"
4949 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4952 msgid "Unrecognised media\n"
4953 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4956 msgid "No trust secret\n"
4957 msgstr "No trust secret\n"
4960 msgid "No trust SAM account\n"
4961 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4964 msgid "Trusted domain failure\n"
4965 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4968 msgid "Trusted relationship failure\n"
4969 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4972 msgid "Trust logon failure\n"
4973 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4976 msgid "RPC call already in progress\n"
4977 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4980 msgid "NETLOGON is not started\n"
4981 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4984 msgid "Account expired\n"
4985 msgstr "Konto wygasło\n"
4988 msgid "Redirector has open handles\n"
4989 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4992 msgid "Printer driver already installed\n"
4993 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4996 msgid "Unknown port\n"
4997 msgstr "Nieznany port\n"
5000 msgid "Unknown printer driver\n"
5001 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5004 msgid "Unknown print processor\n"
5005 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5008 msgid "Invalid separator file\n"
5009 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5012 msgid "Invalid priority\n"
5013 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5016 msgid "Invalid printer name\n"
5017 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5020 msgid "Printer already exists\n"
5021 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5024 msgid "Invalid printer command\n"
5025 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5028 msgid "Invalid data type\n"
5029 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5032 msgid "Invalid environment\n"
5033 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5036 msgid "No more bindings\n"
5037 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5040 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5041 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5044 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5045 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5048 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5049 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5052 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5053 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5056 msgid "Server has open handles\n"
5057 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5060 msgid "Resource data not found\n"
5061 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5064 msgid "Resource type not found\n"
5065 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5068 msgid "Resource name not found\n"
5069 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5072 msgid "Resource language not found\n"
5073 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5076 msgid "Not enough quota\n"
5077 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5080 msgid "No interfaces\n"
5081 msgstr "Brak interfejsów\n"
5084 msgid "RPC call cancelled\n"
5085 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5088 msgid "Binding incomplete\n"
5089 msgstr "Binding niekompletny\n"
5092 msgid "RPC comm failure\n"
5093 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5096 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5097 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5100 msgid "No principal name registered\n"
5101 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5104 msgid "Not an RPC error\n"
5105 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5108 msgid "UUID is local only\n"
5109 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5112 msgid "Security package error\n"
5113 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5116 msgid "Thread not cancelled\n"
5117 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5120 msgid "Invalid handle operation\n"
5121 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5124 msgid "Wrong serialising package version\n"
5125 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5128 msgid "Wrong stub version\n"
5129 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5132 msgid "Invalid pipe object\n"
5133 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5136 msgid "Wrong pipe order\n"
5137 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5140 msgid "Wrong pipe version\n"
5141 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5144 msgid "Group member not found\n"
5145 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5148 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5149 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5152 msgid "Invalid object\n"
5153 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5156 msgid "Invalid time\n"
5157 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5160 msgid "Invalid form name\n"
5161 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5164 msgid "Invalid form size\n"
5165 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5168 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5169 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5172 msgid "Printer deleted\n"
5173 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5176 msgid "Invalid printer state\n"
5177 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5180 msgid "User must change password\n"
5181 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5184 msgid "Domain controller not found\n"
5185 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5188 msgid "Account locked out\n"
5189 msgstr "Konto zamknięte\n"
5192 msgid "Invalid pixel format\n"
5193 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5196 msgid "Invalid driver\n"
5197 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5200 msgid "Invalid object resolver set\n"
5201 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5204 msgid "Incomplete RPC send\n"
5205 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5208 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5209 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5212 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5213 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5216 msgid "RPC pipe closed\n"
5217 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5220 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5221 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5224 msgid "No data on RPC pipe\n"
5225 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5228 msgid "No site name available\n"
5229 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5232 msgid "The file cannot be accessed\n"
5233 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5236 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5237 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5240 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5241 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5244 msgid "Not all objects could be exported\n"
5245 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5248 msgid "The interface could not be exported\n"
5249 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5252 msgid "The profile could not be added\n"
5253 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5256 msgid "The profile element could not be added\n"
5257 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5260 msgid "The profile element could not be removed\n"
5261 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5264 msgid "The group element could not be added\n"
5265 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5268 msgid "The group element could not be removed\n"
5269 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5272 msgid "The username could not be found\n"
5273 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5275 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5277 msgstr "Port lokalny"
5280 msgid "Local Monitor"
5281 msgstr "Monitor lokalny"
5284 msgid "'%s' is not a valid port name"
5285 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5288 msgid "Port %s already exists"
5289 msgstr "Port %s już istnieje"
5292 msgid "This port has no options to configure"
5293 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5296 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5298 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5299 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5303 msgstr "Wysyłanie maila"
5306 msgid "Entire Network"
5310 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5311 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5314 msgid "HTML Document"
5315 msgstr "Dokument HTML"
5318 msgid "Downloading from %s..."
5319 msgstr "Pobieranie od %s..."
5327 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5328 "file path and try again."
5330 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5331 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5334 msgid "path %s not found"
5335 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5338 msgid "insert disk %s"
5339 msgstr "włóż dysk '%s'"
5343 "Windows Installer %s\n"
5346 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5348 "Install a product:\n"
5349 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5350 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5351 "\t/a package [property]\n"
5352 "Repair an installation:\n"
5353 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5354 "Uninstall a product:\n"
5355 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5356 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5357 "Advertise a product:\n"
5358 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5360 "\t/p patch_package [property]\n"
5361 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5362 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5363 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5364 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5365 "Register MSI Service:\n"
5367 "Unregister MSI Service:\n"
5369 "Display this help:\n"
5373 "Windows Installer %s\n"
5376 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5378 "Zainstaluj produkt:\n"
5379 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5380 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5381 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5382 "Napraw instalację:\n"
5383 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5384 "Odinstaluj produkt:\n"
5385 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5386 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5388 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5390 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5391 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5392 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5393 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5394 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5395 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5397 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5399 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5404 msgid "enter which folder contains %s"
5405 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5408 msgid "install source for feature missing"
5409 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5412 msgid "network drive for feature missing"
5413 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5416 msgid "feature from:"
5420 msgid "choose which folder contains %s"
5421 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5425 msgstr "WINE-MS-RLE"
5428 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5429 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5433 "Wine MS-RLE video codec\n"
5434 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5436 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5437 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5440 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5441 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5448 msgid "Wine Video 1 video codec"
5449 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5452 msgid "unknown object"
5453 msgstr "nieznany obiekt"
5457 msgstr "pasek tytułu"
5465 msgstr "pasek przewijania"
5485 msgstr "ostrzeżenie"
5497 msgstr "menu podręczne"
5501 msgstr "element menu"
5525 msgstr "okno dialogowe"
5529 msgstr "obramowanie"
5541 msgstr "pasek narzędzi"
5545 msgstr "pasek stanu"
5552 msgid "column header"
5553 msgstr "nagłówek kolumny"
5557 msgstr "nagłówek wiersza"
5576 msgid "help balloon"
5577 msgstr "dymek pomocy"
5589 msgstr "element listy"
5596 msgid "outline item"
5597 msgstr "element zarysu"
5601 msgstr "karta strony"
5604 msgid "property page"
5605 msgstr "strona właściwości"
5617 msgstr "tekst statyczny"
5628 msgid "check button"
5629 msgstr "przycisk zaznaczany"
5632 msgid "radio button"
5633 msgstr "przycisk radiowy"
5641 msgstr "lista rozwijana"
5644 msgid "progress bar"
5645 msgstr "pasek postępu"
5652 msgid "hot key field"
5653 msgstr "pole klawisza skrótu"
5661 msgstr "pole pokrętła"
5676 msgid "drop down button"
5677 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5681 msgstr "przycisk menu"
5684 msgid "grid drop down button"
5685 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5692 msgid "page tab list"
5693 msgstr "lista kart stron"
5700 msgid "split button"
5701 msgstr "przycisk podziału"
5703 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5708 msgid "outline button"
5709 msgstr "przycisk zarysu"
5711 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5715 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5728 msgid "Insert a new %s object into your document"
5729 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5733 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5734 "may activate it using the program which created it."
5736 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5737 "używając programu, który go stworzył."
5739 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5745 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5748 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5753 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5756 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5757 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5761 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5762 "activate it using %s."
5764 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5769 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5770 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5772 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5773 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5777 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5778 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5781 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5782 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5787 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5788 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5791 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5792 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5797 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5798 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5799 "be reflected in your document."
5801 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5802 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5806 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5807 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5810 msgid "Unknown Type"
5811 msgstr "Nieznany typ"
5814 msgid "Unknown Source"
5815 msgstr "Nieznane źródło"
5818 msgid "the program which created it"
5819 msgstr "program, który go stworzył"
5822 msgctxt "unit: pixels"
5827 msgctxt "unit: bits"
5832 msgctxt "unit: millimeters"
5837 msgctxt "unit: dots/inch"
5842 msgctxt "unit: percent"
5847 msgctxt "unit: microseconds"
5852 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5853 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5855 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5860 msgid "Copy files from:"
5861 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5864 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5865 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5876 msgid "&Save Background As..."
5877 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5880 msgid "Set As Back&ground"
5881 msgstr "&Ustaw jako tło"
5884 msgid "&Copy Background"
5885 msgstr "Kop&iuj tło"
5888 msgid "Set as &Desktop Item"
5889 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5891 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5893 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5895 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5896 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5901 msgid "Create Shor&tcut"
5902 msgstr "Utwórz &skrót"
5904 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5905 msgid "Add to &Favorites..."
5906 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5909 msgid "&View Source"
5910 msgstr "&Pokaż źródło"
5920 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5922 msgstr "Właś&ciwości"
5928 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5930 msgstr "&Otwórz łącze"
5932 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5933 msgid "Open Link in &New Window"
5934 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5936 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5937 msgid "Save Target &As..."
5938 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5940 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5941 msgid "&Print Target"
5942 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5944 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5945 msgid "S&how Picture"
5946 msgstr "&Pokaż obraz"
5948 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5949 msgid "&Save Picture As..."
5950 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5953 msgid "&E-mail Picture..."
5954 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5957 msgid "Pr&int Picture..."
5958 msgstr "D&rukuj obraz..."
5961 msgid "&Go to My Pictures"
5962 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5964 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5965 msgid "Set as Back&ground"
5966 msgstr "&Ustaw jako tło"
5968 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5969 msgid "Set as &Desktop Item..."
5970 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5972 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5973 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5977 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5978 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5983 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5984 msgid "Copy Shor&tcut"
5985 msgstr "Kopiuj &skrót"
5987 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5989 msgstr "Właś&ciwości"
5995 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
5999 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:90 user32.rc:60
6007 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:82
6028 msgid "&Cell Properties"
6029 msgstr "Właściwości &komórki"
6032 msgid "&Table Properties"
6033 msgstr "Właściwości &tabeli"
6036 msgid "1DSite Select"
6037 msgstr "1DSite Select"
6039 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6051 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:84
6056 msgid "Open in &New Window"
6057 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6064 msgid "Context Unknown"
6065 msgstr "Kontekst nieznany"
6068 msgid "DYNSRC Image"
6069 msgstr "Obraz DYNSRC"
6072 msgid "&Save Video As..."
6073 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6075 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6093 msgstr "Śledzenie znaczników"
6096 msgid "Resource Failures"
6097 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6100 msgid "Dump Tracking Info"
6101 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6105 msgstr "Przerwanie debugowania"
6109 msgstr "Widok debugowania"
6113 msgstr "Zrzuć drzewo"
6117 msgstr "Zrzuć wiersze"
6120 msgid "Dump DisplayTree"
6121 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6124 msgid "Dump FormatCaches"
6125 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6128 msgid "Dump LayoutRects"
6129 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6132 msgid "Memory Monitor"
6133 msgstr "Monitor pamięci"
6136 msgid "Performance Meters"
6137 msgstr "Mierniki wydajności"
6141 msgstr "Zapisz HTML"
6144 msgid "&Browse View"
6145 msgstr "Przeglą&daj widok"
6149 msgstr "&Edytuj widok"
6152 msgid "Vertical Scrollbar"
6153 msgstr "Pionowy pasek przewijania"
6155 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6157 msgstr "Przewiń tutaj"
6169 msgstr "Strona w górę"
6173 msgstr "Strona w dół"
6177 msgstr "Przewiń w górę"
6181 msgstr "Przewiń w dół"
6184 msgid "Horizontal Scrollbar"
6185 msgstr "Poziomy pasek przewijania"
6189 msgstr "Lewa krawędź"
6193 msgstr "Prawa krawędź"
6197 msgstr "Strona w lewo"
6201 msgstr "Strona w prawo"
6205 msgstr "Przewiń w lewo"
6208 msgid "Scroll Right"
6209 msgstr "Przewiń w prawo"
6212 msgid "Wine Internet Explorer"
6213 msgstr "Wine Internet Explorer"
6217 msgstr "&w&bStrona &p"
6223 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6224 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6229 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6233 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6237 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6241 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6243 msgstr "Z&apisz jako..."
6246 msgid "Print &format..."
6247 msgstr "Forma&t wydruku..."
6253 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6254 msgid "Print previe&w"
6255 msgstr "&Podgląd wydruku..."
6257 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6261 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6262 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6268 msgstr "&Paski narzędzi"
6271 msgid "&Standard bar"
6272 msgstr "Pasek &standardowy"
6275 msgid "&Address bar"
6276 msgstr "&Pasek adresu"
6278 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6282 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6283 msgid "&Add to Favorites..."
6284 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6286 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6287 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6288 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6293 msgid "&About Internet Explorer"
6294 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
6299 msgstr "Strona główna"
6301 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6309 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6310 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6311 msgid "Lar&ge Icons"
6312 msgstr "Duż&e ikony"
6314 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6315 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6316 msgid "S&mall Icons"
6317 msgstr "M&ałe ikony"
6319 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6323 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6324 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6328 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6329 msgid "Arrange &Icons"
6330 msgstr "&Rozmieść ikony"
6334 msgstr "Według &nazw"
6338 msgstr "Według &typów"
6342 msgstr "Według &rozmiarów"
6346 msgstr "Według &dat"
6349 msgid "&Auto Arrange"
6350 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6353 msgid "Line up Icons"
6354 msgstr "Szereguj i&kony"
6357 msgid "Paste as Link"
6358 msgstr "Wklej &skrót"
6374 msgstr "Właściwości"
6385 msgid "Create &Link"
6386 msgstr "Utwórz &skrót"
6388 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6390 msgstr "Z&mień nazwę"
6392 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6393 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6399 msgid "&About Control Panel"
6400 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6402 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6406 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6412 msgstr "Zmodyfikowany"
6414 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6419 msgid "Size available"
6420 msgstr "Dostępna wielkość"
6435 msgid "Original location"
6436 msgstr "Oryginalne położenie"
6439 msgid "Date deleted"
6440 msgstr "Data usunięcia"
6443 msgid "Control Panel"
6444 msgstr "Panel sterowania"
6450 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6456 msgstr "Uruchom ponownie"
6459 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6460 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6467 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6468 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6471 msgid "Start Menu\\Programs"
6472 msgstr "Menu Start\\Programy"
6479 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6480 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6496 msgstr "Moja muzyka"
6511 msgid "Application Data"
6512 msgstr "Dane aplikacji"
6519 msgid "Local Settings\\Application Data"
6520 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6523 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6524 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6531 msgid "Local Settings\\History"
6532 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6535 msgid "Program Files"
6536 msgstr "Program Files"
6540 msgstr "Moje obrazy"
6543 msgid "Program Files\\Common Files"
6544 msgstr "Program Files\\Common Files"
6546 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6551 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6552 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6567 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6568 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6571 msgid "Program Files (x86)"
6572 msgstr "Program Files (x86)"
6575 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6576 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6582 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6587 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6588 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6591 msgid "Music\\Playlists"
6592 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6594 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6598 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6611 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6612 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6615 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6616 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6619 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6620 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6623 msgid "Music\\Sample Music"
6624 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6627 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6628 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6631 msgid "Music\\Sample Playlists"
6632 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6635 msgid "Videos\\Sample Videos"
6636 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6640 msgstr "Saved Games"
6655 msgid "AppData\\LocalLow"
6656 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6659 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6660 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6663 msgid "Error during creation of a new folder"
6664 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6667 msgid "Confirm file deletion"
6668 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6671 msgid "Confirm folder deletion"
6672 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6675 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6676 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6679 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6680 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6683 msgid "Confirm file overwrite"
6684 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6688 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6690 "Do you want to replace it?"
6692 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6694 "Czy chcesz go zastąpić?"
6697 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6698 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6702 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6704 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6708 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6709 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6712 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6713 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6716 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6718 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6722 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6724 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6725 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6728 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6730 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6731 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6733 "lub skopiować folder?"
6737 msgstr "Nowy Folder"
6740 msgid "Wine Control Panel"
6741 msgstr "Panel sterowania Wine"
6744 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6745 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6748 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6749 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6752 msgid "Executable files (*.exe)"
6753 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6756 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6758 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6762 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6763 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6764 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6765 "any later version.\n"
6767 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6768 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6769 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6772 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6773 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6774 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6776 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6777 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6778 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6779 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6780 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6781 "późniejszej wersji.\n"
6783 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6784 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6785 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6786 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6788 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6789 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6790 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6793 msgid "Wine License"
6794 msgstr "Licencja Wine"
6816 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6820 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6824 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6828 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6830 msgstr "Mi&nimalizuj"
6832 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6834 msgstr "&Maksymalizuj"
6837 msgid "&Close\tAlt-F4"
6838 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6842 msgstr "Wine - i&nformacje"
6846 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6847 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6850 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6853 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6858 msgid "&More Windows..."
6859 msgstr "&Więcej okien..."
6862 msgid "LAN Connection"
6863 msgstr "Połączenie LAN"
6866 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6867 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6870 msgid "The date on the certificate is invalid."
6871 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6874 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6875 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6879 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6880 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6883 msgid "The specified command was carried out."
6884 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6887 msgid "Undefined external error."
6888 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6891 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6893 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6896 msgid "The driver was not enabled."
6897 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6901 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6904 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6908 msgid "The specified device handle is invalid."
6909 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6912 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6913 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6917 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6918 "increase available memory, and then try again."
6920 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6921 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6925 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6926 "which functions and messages the driver supports."
6928 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6929 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6932 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6933 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6936 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6937 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6940 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6941 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6945 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6946 "Capabilities function to determine the supported formats."
6948 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6949 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6951 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6953 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6954 "device, or wait until the data is finished playing."
6956 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6957 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6962 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6963 "header, and then try again."
6965 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6966 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6970 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6971 "and then try again."
6973 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6974 "flagi i spróbuj ponownie."
6978 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6979 "header, and then try again."
6981 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6982 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6986 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6987 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6989 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6990 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6994 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6995 "transmitted, and then try again."
6997 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7002 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7003 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7005 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7006 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7010 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7011 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7013 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7014 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7017 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7019 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7020 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7023 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7024 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7027 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7028 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7032 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7033 "or contact the device manufacturer."
7035 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7036 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7039 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7041 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7045 "Not enough memory available for this task.\n"
7046 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7049 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7050 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7051 "następnie spróbuj ponownie."
7055 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7058 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7059 "unikatowego aliasu."
7063 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7064 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7067 msgid "No command was specified."
7068 msgstr "Nie określono polecenia."
7072 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7073 "size of the buffer."
7075 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7080 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7082 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7085 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7086 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7090 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7091 "manufacturer about obtaining a new driver."
7093 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7094 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7098 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7099 "manufacturer about obtaining a new driver."
7101 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7102 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7105 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7106 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7109 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7110 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7114 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7116 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7120 msgid "The device driver is not ready."
7121 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7124 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7126 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7130 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7133 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7134 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7137 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7139 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7143 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7144 "separately to determine which devices caused the error."
7146 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7147 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7150 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7152 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7155 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7156 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7159 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7160 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7164 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7165 "still connected to the network."
7167 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7168 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7172 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7173 "device name is spelled correctly."
7175 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7176 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7180 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7183 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7188 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7191 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7194 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7195 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7199 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7200 "parameter with each 'open' command."
7202 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7203 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7207 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7208 "Please supply one."
7210 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7211 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7215 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7216 "documentation for valid formats."
7218 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7219 "formaty w dokumentacji MCI."
7223 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7225 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7228 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7229 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7233 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7234 "may be corrupt, or not in the correct format."
7236 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7237 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7241 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7242 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7245 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7246 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7249 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7250 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7253 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7254 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7257 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7258 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7262 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7263 "sequence, and then try again."
7265 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7270 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7271 "the device is closed, and then try again."
7273 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7274 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7278 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7279 "characters, followed by a period and an extension."
7281 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7282 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7286 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7287 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7291 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7292 "in Control Panel to install the device."
7294 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7295 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7300 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7301 "restarting your computer."
7303 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7304 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7308 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7309 "cannot change directories."
7311 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7312 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7316 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7319 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7320 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7323 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7324 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7327 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7328 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7332 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7334 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7339 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7340 "until a wave device is free, and then try again."
7342 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7343 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7348 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7349 "until the device is free, and then try again."
7351 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7352 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7353 "i spróbuj ponownie."
7357 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7358 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7360 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7361 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7366 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7367 "until the device is free, and then try again."
7369 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7370 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7371 "i spróbuj ponownie."
7374 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7375 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7378 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7379 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7383 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7384 "the Drivers option to install the wave device."
7386 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7387 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7388 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7392 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7395 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7396 "bieżącego formatu pliku."
7400 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7401 "the Drivers option to install the wave device."
7403 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7404 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7405 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7409 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7412 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7413 "bieżącego formatu pliku."
7417 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7418 "You can't use them together."
7420 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7421 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7425 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7428 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7433 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7434 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7436 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7437 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7438 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7442 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7443 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7446 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7447 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7450 msgid "An error occurred with the specified port."
7451 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7455 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7456 "these applications; then, try again."
7458 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7459 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7462 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7463 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7467 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7468 "Control Panel to install a MIDI driver."
7470 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7471 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7474 msgid "There is no display window."
7475 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7478 msgid "Could not create or use window."
7479 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7483 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7484 "check your disk or network connection."
7486 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7487 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7491 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7492 "are still connected to the network."
7494 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7495 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7498 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7499 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7502 msgid "Unable to create the output file."
7503 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7510 msgid "Operations Error"
7511 msgstr "Błąd operacji"
7514 msgid "Protocol Error"
7515 msgstr "Błąd protokołu"
7518 msgid "Time Limit Exceeded"
7519 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7522 msgid "Size Limit Exceeded"
7523 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7526 msgid "Compare False"
7527 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7530 msgid "Compare True"
7531 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7534 msgid "Authentication Method Not Supported"
7535 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7538 msgid "Strong Authentication Required"
7539 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7542 msgid "Referral (v2)"
7543 msgstr "Odwołanie (v2)"
7550 msgid "Administration Limit Exceeded"
7551 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7554 msgid "Unavailable Critical Extension"
7555 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7558 msgid "Confidentiality Required"
7559 msgstr "Wymagana poufność"
7562 msgid "No Such Attribute"
7563 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7566 msgid "Undefined Type"
7567 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7570 msgid "Inappropriate Matching"
7571 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7574 msgid "Constraint Violation"
7575 msgstr "Naruszenie więzów"
7578 msgid "Attribute Or Value Exists"
7579 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7582 msgid "Invalid Syntax"
7583 msgstr "Błąd składni"
7586 msgid "No Such Object"
7587 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7590 msgid "Alias Problem"
7591 msgstr "Problem aliasu"
7594 msgid "Invalid DN Syntax"
7595 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7599 msgstr "Jest liściem"
7602 msgid "Alias Dereference Problem"
7603 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7606 msgid "Inappropriate Authentication"
7607 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7610 msgid "Invalid Credentials"
7611 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7614 msgid "Insufficient Rights"
7615 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7623 msgstr "Niedostępny"
7626 msgid "Unwilling To Perform"
7627 msgstr "Brak chęci wykonania"
7630 msgid "Loop Detected"
7631 msgstr "Wykryto pętlę"
7634 msgid "Sort Control Missing"
7635 msgstr "Brak formantu sortowania"
7638 msgid "Index range error"
7639 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7642 msgid "Naming Violation"
7643 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7646 msgid "Object Class Violation"
7647 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7650 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7651 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7654 msgid "Not allowed on RDN"
7655 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7658 msgid "Already Exists"
7659 msgstr "Już istnieje"
7662 msgid "No Object Class Mods"
7663 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7666 msgid "Results Too Large"
7667 msgstr "Wynik zbyt duży"
7670 msgid "Affects Multiple DSAs"
7671 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7679 msgstr "Serwer wyłączony"
7683 msgstr "Błąd lokalny"
7686 msgid "Encoding Error"
7687 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7690 msgid "Decoding Error"
7691 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7695 msgstr "Limit czasu"
7698 msgid "Auth Unknown"
7699 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7702 msgid "Filter Error"
7703 msgstr "Błąd filtru"
7706 msgid "User Cancelled"
7707 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7710 msgid "Parameter Error"
7711 msgstr "Błąd parametru"
7715 msgstr "Brak pamięci"
7718 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7719 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7722 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7723 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7726 msgid "Specified control was not found in message"
7727 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7730 msgid "No result present in message"
7731 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7734 msgid "More results returned"
7735 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7738 msgid "Loop while handling referrals"
7739 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7742 msgid "Referral hop limit exceeded"
7743 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7753 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7755 msgstr "&Czcionka..."
7758 msgid "&Without Titlebar"
7759 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7769 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7770 msgid "&Always on Top"
7771 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7774 msgid "&About Clock"
7775 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7782 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7783 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7787 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7788 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7789 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7790 "called procedure.\n"
7792 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7793 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7795 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7796 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7797 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7798 "wywoływanej procedury.\n"
7800 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7801 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7805 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7806 "default directory.\n"
7808 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7809 "domyślny katalog.\n"
7812 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7813 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7816 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7817 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7820 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7821 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7824 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7825 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7828 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7829 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7832 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7833 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7836 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7837 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7841 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7843 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7844 "on the terminal device before they are executed.\n"
7846 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7847 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7848 "preceding it with an @ sign.\n"
7850 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7852 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7853 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7855 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7856 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7857 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7860 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7861 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7865 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7867 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7869 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7870 "not exist in wine's cmd.\n"
7872 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7874 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7876 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7881 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7884 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7885 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7886 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7887 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7888 "label terminates the batch file execution.\n"
7890 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7892 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7894 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7895 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7896 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7897 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7902 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7903 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7905 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7906 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7910 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7912 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7913 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7914 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7916 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7917 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7919 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7921 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7922 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7923 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7925 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7927 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7931 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7933 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7934 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7935 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7937 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7939 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7940 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7941 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7944 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7945 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7948 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7949 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7953 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7955 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7957 "below the item are moved as well.\n"
7959 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7961 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7963 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7964 "i pliki są także przesuwane.\n"
7966 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7970 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7972 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7973 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7974 "PATH command with the new value.\n"
7976 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7977 "variable, for example:\n"
7978 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7980 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7982 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7983 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7985 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7986 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7987 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7991 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7992 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7993 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7994 "before it scrolls off the screen.\n"
7996 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7997 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7998 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8003 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8005 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8006 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8008 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8010 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8011 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8012 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8013 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8015 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8016 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8017 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8018 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8020 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8021 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8023 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8025 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8026 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8028 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8030 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8031 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8032 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8033 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8035 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8036 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8037 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8039 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8043 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8044 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8046 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8047 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8050 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8051 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8054 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8055 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8058 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8059 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8062 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8063 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8067 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8069 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8071 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8073 "SET <variable>=<value>\n"
8075 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8076 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8077 "have embedded spaces.\n"
8079 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8080 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8081 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8082 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8084 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8086 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8088 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8090 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8092 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8093 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8096 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8097 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8098 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8103 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8104 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8105 "if called from the command line.\n"
8107 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8108 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8109 "wywoływane z linii komend.\n"
8112 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8113 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8116 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8117 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8121 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8122 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8124 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8125 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8129 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8131 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8132 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8133 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8135 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8137 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8140 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8141 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8142 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8144 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8147 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8148 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8151 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8152 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8156 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8157 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8159 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8160 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8164 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8167 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8171 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8172 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8176 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8177 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8178 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8180 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8181 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8182 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8186 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8187 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8189 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8190 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8194 "CMD built-in commands are:\n"
8195 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8196 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8197 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8198 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8199 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8200 "COPY\t\tCopy file\n"
8201 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8202 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8203 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8204 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8205 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8206 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8207 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8208 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8209 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8210 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8211 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8212 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8213 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8214 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8215 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8216 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8217 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8218 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8219 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8220 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8221 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8222 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8224 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8226 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8227 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8228 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8229 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8230 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8231 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8232 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8233 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8234 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8235 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8236 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8237 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8238 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8239 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8240 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8241 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8242 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8243 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8244 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8245 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8246 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8247 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8248 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8249 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8250 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8251 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8252 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8253 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8255 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8258 msgid "Are you sure"
8259 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8261 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8266 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8272 msgid "File association missing for extension %s\n"
8273 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8276 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8277 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8280 msgid "Overwrite %s"
8281 msgstr "Nadpisać %s"
8288 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8289 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8293 "Not Yet Implemented\n"
8296 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8300 msgid "Argument missing\n"
8301 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8304 msgid "Syntax error\n"
8305 msgstr "Błąd składni\n"
8308 msgid "%s: File Not Found\n"
8309 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8312 msgid "No help available for %s\n"
8313 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8316 msgid "Target to GOTO not found\n"
8317 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8320 msgid "Current Date is %s\n"
8321 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8324 msgid "Current Time is %s\n"
8325 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8328 msgid "Enter new date: "
8329 msgstr "Wpisz nową datę: "
8332 msgid "Enter new time: "
8333 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8336 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8337 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8339 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8340 msgid "Failed to open '%s'\n"
8341 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8344 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8345 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8347 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8357 msgid "Echo is %s\n"
8358 msgstr "Echo jest %s\n"
8361 msgid "Verify is %s\n"
8362 msgstr "Verify jest %s\n"
8365 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8366 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8369 msgid "Parameter error\n"
8370 msgstr "Błąd parametru\n"
8374 "Volume in drive %c is %s\n"
8375 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8378 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8379 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8383 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8384 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8387 msgid "PATH not found\n"
8388 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8391 msgid "Press Return key to continue: "
8392 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8395 msgid "Wine Command Prompt"
8396 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8411 msgid "The input line is too long.\n"
8412 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8415 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8419 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8424 msgid "Wine Explorer"
8425 msgstr "Wine Internet Explorer"
8428 msgid "Usage: hostname\n"
8433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8434 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8438 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8443 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8444 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8447 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8448 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8451 msgid "%s adapter %s\n"
8452 msgstr "%s karta %s\n"
8459 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8460 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8464 msgstr "Nazwa hosta"
8475 msgid "Peer-to-peer"
8476 msgstr "Peer-to-peer"
8487 msgid "IP routing enabled"
8488 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8491 msgid "Physical address"
8492 msgstr "Adres fizyczny"
8495 msgid "DHCP enabled"
8496 msgstr "DHCP włączone"
8499 msgid "Default gateway"
8500 msgstr "Brama domyślna"
8504 "The syntax of this command is:\n"
8506 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8508 "Składnia polecenia:\n"
8510 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8513 msgid "Specify service name to start.\n"
8514 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8517 msgid "Specify service name to stop.\n"
8518 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8521 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8522 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8525 msgid "Could not stop service %s\n"
8526 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8529 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8530 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8533 msgid "Could not get handle to service.\n"
8534 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8537 msgid "The %s service is starting.\n"
8538 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8541 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8542 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8545 msgid "The %s service failed to start.\n"
8546 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8549 msgid "The %s service is stopping.\n"
8550 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8553 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8554 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8557 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8558 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8562 "The syntax of this command is:\n"
8564 "NET HELP command\n"
8566 "NET command /HELP\n"
8568 " Commands available are:\n"
8569 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8571 "Składnia tego polecenia:\n"
8573 "NET HELP polecenie\n"
8575 "NET polecenie /HELP\n"
8577 " Dostępne polecenia:\n"
8578 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8581 msgid "There are no entries in the list.\n"
8582 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8587 "Status Local Remote\n"
8588 "---------------------------------------------------------------\n"
8591 "Status Lokalny Zdalny\n"
8592 "---------------------------------------------------------------\n"
8595 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8596 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8599 msgid "&New\tCtrl+N"
8600 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8602 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8603 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8604 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8606 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8607 msgid "&Save\tCtrl+S"
8608 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8610 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8611 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8612 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8614 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8615 msgid "Page Se&tup..."
8616 msgstr "&Ustawienia strony..."
8619 msgid "P&rinter Setup..."
8620 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8622 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8626 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8627 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8628 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8630 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8631 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8632 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8634 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8635 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8636 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8638 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8639 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8640 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8642 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8644 msgid "&Delete\tDel"
8648 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8649 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8652 msgid "&Time/Date\tF5"
8653 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8656 msgid "&Wrap long lines"
8657 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8660 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8661 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8664 msgid "&Search next\tF3"
8665 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8667 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8668 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8669 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8671 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8672 msgid "&Contents\tF1"
8673 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8676 msgid "&About Notepad"
8677 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8691 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8695 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8697 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8699 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8708 msgid "Text files (*.txt)"
8709 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8713 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8714 "Please use a different editor."
8716 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8717 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8721 "You didn't enter any text.\n"
8722 "Please type something and try again"
8724 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8725 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8729 "File '%s' does not exist.\n"
8731 "Do you want to create a new file?"
8733 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8735 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8739 "File '%s' has been modified.\n"
8741 "Would you like to save the changes?"
8743 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8745 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8748 msgid "'%s' could not be found."
8749 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8753 "Not enough memory to complete this task.\n"
8754 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8756 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8757 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8760 msgid "Unicode (UTF-16)"
8761 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8764 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8765 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8768 msgid "Unicode (UTF-8)"
8769 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8774 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8775 "you save this file in the %s encoding.\n"
8776 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8777 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8781 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8782 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8783 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8784 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8785 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8788 msgid "&Bind to file..."
8789 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8792 msgid "&View TypeLib..."
8793 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8797 msgid "&System Configuration"
8798 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8801 msgid "&Run the Registry Editor"
8802 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8809 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8810 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8813 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8814 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8817 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8818 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8821 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8822 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8825 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8826 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8829 msgid "View &Type information"
8830 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8833 msgid "Create &Instance"
8834 msgstr "Stwórz &instancję"
8837 msgid "Create Instance &On..."
8838 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8841 msgid "&Release Instance"
8842 msgstr "&Zwolnij instancję"
8845 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8846 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8849 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8850 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8853 msgid "&Expert mode"
8854 msgstr "Tryb &eksperta"
8857 msgid "&Hidden component categories"
8858 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8860 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8862 msgstr "Pasek &narzędzi"
8864 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8866 msgstr "Pasek &stanu"
8868 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8869 msgid "&Refresh\tF5"
8870 msgstr "&Odśwież\tF5"
8873 msgid "&About OleView"
8874 msgstr "OleView - i&nformacje"
8878 msgstr "Z&apisz jako..."
8881 msgid "&Group by type kind"
8882 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8884 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8889 msgid "ITypeLib viewer"
8890 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8893 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8894 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8901 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8902 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8905 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8906 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8909 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8910 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8913 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8914 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8917 msgid "Run the Wine registry editor"
8918 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8921 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8922 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8925 msgid "Create an instance of the selected object"
8926 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8929 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8930 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8933 msgid "Release the currently selected object instance"
8934 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8937 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8938 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8941 msgid "Display the viewer for the selected item"
8942 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8945 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8946 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8950 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8951 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8954 msgid "Show or hide the toolbar"
8955 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8958 msgid "Show or hide the status bar"
8959 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8962 msgid "Refresh all lists"
8963 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8966 msgid "Display program information, version number and copyright"
8968 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8971 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8972 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8975 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8976 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8979 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8980 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8983 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8984 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8987 msgid "ObjectClasses"
8988 msgstr "Klasy obiektów"
8991 msgid "Grouped by Component Category"
8992 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8995 msgid "OLE 1.0 Objects"
8996 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8999 msgid "COM Library Objects"
9000 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9004 msgstr "Wszystkie obiekty"
9007 msgid "Application IDs"
9008 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9011 msgid "Type Libraries"
9012 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9027 msgid "Implementation"
9028 msgstr "Implementacja"
9035 msgid "CoGetClassObject failed."
9036 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9039 msgid "Unknown error"
9040 msgstr "Nieznany błąd"
9047 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9048 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9051 msgid "Inherited Interfaces"
9052 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9055 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9056 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9059 msgid "Close window"
9060 msgstr "Zamknij okno"
9063 msgid "Group typeinfos by kind"
9064 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9071 msgid "O&pen\tEnter"
9072 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9074 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9075 msgid "&Move...\tF7"
9076 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9078 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9079 msgid "&Copy...\tF8"
9080 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9084 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9085 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9089 msgstr "Urucho&m..."
9093 msgid "E&xit Windows"
9094 msgstr "&Zakończ..."
9096 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9101 msgid "&Arrange automatically"
9102 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9105 msgid "&Minimize on run"
9106 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9108 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9109 msgid "&Save settings on exit"
9110 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9112 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9117 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9118 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9121 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9122 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9125 msgid "&Arrange Icons"
9126 msgstr "&Rozmieść ikony"
9129 msgid "&About Program Manager"
9130 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9133 msgid "Program Manager"
9134 msgstr "Menedżer zadań"
9141 msgid "Delete group `%s'?"
9142 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9145 msgid "Delete program `%s'?"
9146 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9148 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9149 msgid "Not implemented"
9150 msgstr "Nie zaimplementowane"
9153 msgid "Error reading `%s'."
9154 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9157 msgid "Error writing `%s'."
9158 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9162 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9163 "Should it be tried further on?"
9165 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9166 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9169 msgid "Help not available."
9170 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9173 msgid "Unknown feature in %s"
9174 msgstr "Nieznana własność w %s"
9177 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9178 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9181 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9182 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9189 msgid "Libraries (*.dll)"
9190 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9197 msgid "Icons (*.ico)"
9198 msgstr "Ikony (*.ico)"
9202 "The syntax of this command is:\n"
9204 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9207 "Składnia tego polecenia:\n"
9209 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9210 "REG polecenie /?\n"
9214 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9217 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9221 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9222 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9225 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9226 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9229 msgid "The operation completed successfully\n"
9230 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9233 msgid "Error: Invalid key name\n"
9234 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9237 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9238 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9241 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9242 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9246 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9247 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9254 msgid "&Import Registry File..."
9255 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9258 msgid "&Export Registry File..."
9259 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9261 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9263 msgstr "&Modyfikuj..."
9265 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9269 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9270 msgid "&String Value"
9271 msgstr "&Wartość ciągu"
9273 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9274 msgid "&Binary Value"
9275 msgstr "Wartość &binarna"
9277 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9278 msgid "&DWORD Value"
9279 msgstr "Wartość &DWORD"
9281 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9282 msgid "&Multi String Value"
9283 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9285 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9286 msgid "&Expandable String Value"
9287 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9289 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9291 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9293 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9294 msgid "&Copy Key Name"
9295 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9297 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9298 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9299 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9302 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9303 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9307 msgstr "&Pasek stanu"
9309 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9314 msgid "&Remove Favorite..."
9315 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9318 msgid "&About Registry Editor"
9319 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9322 msgid "Modify Binary Data..."
9323 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9327 msgstr "&Eksportuj..."
9330 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9331 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9334 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9335 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9338 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9339 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9342 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9343 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9347 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9348 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9351 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9352 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9359 msgid "Registry Editor"
9360 msgstr "Edytor rejestru"
9363 msgid "Import Registry File"
9364 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9367 msgid "Export Registry File"
9368 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9371 msgid "Registry files (*.reg)"
9372 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9375 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9376 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9383 msgid "(value not set)"
9384 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9387 msgid "(cannot display value)"
9388 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9391 msgid "(unknown %d)"
9392 msgstr "(nieznany: %d)"
9395 msgid "Quits the registry editor"
9396 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9399 msgid "Adds keys to the favorites list"
9400 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9403 msgid "Removes keys from the favorites list"
9404 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9407 msgid "Shows or hides the status bar"
9408 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9411 msgid "Change position of split between two panes"
9412 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9415 msgid "Refreshes the window"
9416 msgstr "Odświeża okno"
9419 msgid "Deletes the selection"
9420 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9423 msgid "Renames the selection"
9424 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9427 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9428 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9431 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9432 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9435 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9437 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9440 msgid "Modifies the value's data"
9441 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9444 msgid "Adds a new key"
9445 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9448 msgid "Adds a new string value"
9449 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9452 msgid "Adds a new binary value"
9453 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9456 msgid "Adds a new double word value"
9457 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9460 msgid "Imports a text file into the registry"
9461 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9464 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9465 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9468 msgid "Prints all or part of the registry"
9469 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9472 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9473 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9476 msgid "Can't query value '%s'"
9477 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9480 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9481 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9484 msgid "Value is too big (%u)"
9485 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9488 msgid "Confirm Value Delete"
9489 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9492 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9493 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9496 msgid "Search string '%s' not found"
9497 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9500 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9501 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9505 msgstr "Nowy klucz #%d"
9508 msgid "New Value #%d"
9509 msgstr "Nowa wartość #%d"
9512 msgid "Can't query key '%s'"
9513 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9516 msgid "Adds a new multi string value"
9517 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9520 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9521 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9525 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9526 "with that suffix.\n"
9528 "start [options] program_filename [...]\n"
9529 "start [options] document_filename\n"
9532 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9533 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9534 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9535 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9537 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9538 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9539 "/L Show end-user license.\n"
9541 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9542 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9543 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9544 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9546 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9547 "dla tego rozszerzenia.\n"
9549 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9550 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9553 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9554 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9555 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9556 "maksymalizacji).\n"
9557 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9558 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9559 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9560 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9562 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9563 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9564 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9565 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9569 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9570 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9571 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9572 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9573 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9575 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9576 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9577 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9578 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9580 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9581 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9582 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9584 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9586 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9587 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9588 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9590 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9591 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9592 "Oprogramowania);\n"
9593 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9596 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9597 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9599 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9600 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9602 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9603 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9604 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9606 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9610 "Application could not be started, or no application associated with the "
9612 "ShellExecuteEx failed"
9614 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9616 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9619 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9620 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9623 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9624 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9627 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9628 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9631 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9632 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9635 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9636 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9639 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9640 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9643 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9644 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9647 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9649 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9653 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9655 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9659 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9660 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9663 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9664 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9667 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9668 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9671 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9672 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9675 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9676 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9679 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9680 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9682 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9683 msgid "&New Task (Run...)"
9684 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9687 msgid "E&xit Task Manager"
9688 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9691 msgid "&Minimize On Use"
9692 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9695 msgid "&Hide When Minimized"
9696 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9698 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9699 msgid "&Show 16-bit tasks"
9700 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9703 msgid "&Refresh Now"
9704 msgstr "&Odśwież teraz"
9707 msgid "&Update Speed"
9708 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9710 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9714 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9718 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9724 msgstr "&Wstrzymana"
9726 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9727 msgid "&Select Columns..."
9728 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9730 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9731 msgid "&CPU History"
9732 msgstr "&Historia użycia procesora"
9734 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9735 msgid "&One Graph, All CPUs"
9736 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9738 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9739 msgid "One Graph &Per CPU"
9740 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9742 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9743 msgid "&Show Kernel Times"
9744 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9746 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9747 msgid "Tile &Horizontally"
9748 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9750 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9751 msgid "Tile &Vertically"
9752 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9754 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9756 msgstr "Mi&nimalizuj"
9758 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9762 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9763 msgid "&Bring To Front"
9764 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9767 msgid "&About Task Manager"
9768 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9770 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9776 msgstr "P&rzełącz na"
9780 msgstr "&Zakończy zadanie"
9783 msgid "&Go To Process"
9784 msgstr "&Idź do procesu"
9787 msgid "&End Process"
9788 msgstr "&Zakończ proces"
9791 msgid "End Process &Tree"
9792 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9794 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9799 msgid "Set &Priority"
9800 msgstr "&Ustaw priorytet"
9804 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9807 msgid "&AboveNormal"
9808 msgstr "&Powyżej normalnego"
9811 msgid "&BelowNormal"
9812 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9815 msgid "Set &Affinity..."
9816 msgstr "Ustal &koligację..."
9819 msgid "Edit Debug &Channels..."
9820 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9822 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9823 msgid "Task Manager"
9824 msgstr "Menedżer zadań"
9827 msgid "Create New Task"
9828 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9831 msgid "Runs a new program"
9832 msgstr "Uruchamia nowy program"
9835 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9836 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9839 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9840 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9843 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9844 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9847 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9849 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9852 msgid "Displays tasks by using large icons"
9853 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9856 msgid "Displays tasks by using small icons"
9857 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9860 msgid "Displays information about each task"
9861 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9864 msgid "Updates the display twice per second"
9865 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9868 msgid "Updates the display every two seconds"
9869 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9872 msgid "Updates the display every four seconds"
9873 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9876 msgid "Does not automatically update"
9877 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9880 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9881 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9884 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9885 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9888 msgid "Minimizes the windows"
9889 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9892 msgid "Maximizes the windows"
9893 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9896 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9897 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9900 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9901 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9904 msgid "Displays Task Manager help topics"
9905 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9908 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9909 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9912 msgid "Exits the Task Manager application"
9913 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9916 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9918 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9921 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9922 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9925 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9926 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9929 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9930 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9933 msgid "Each CPU has its own history graph"
9934 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9937 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9938 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9941 msgid "Tells the selected tasks to close"
9942 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9945 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9946 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9949 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9950 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9953 msgid "Removes the process from the system"
9954 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9957 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9958 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9961 msgid "Attaches the debugger to this process"
9962 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9965 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9966 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9969 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9970 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9973 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9974 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9977 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9978 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9981 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9982 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9985 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9986 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9989 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9990 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9993 msgid "Controls Debug Channels"
9994 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10001 msgid "Performance"
10005 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10006 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10009 msgid "Processes: %d"
10010 msgstr "Procesy: %d"
10013 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10014 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10018 msgstr "Nazwa obrazu"
10022 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10026 msgstr "Użycie procesora CPU"
10030 msgstr "Czas procesora CPU"
10034 msgstr "Użycie pamięci"
10038 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10041 msgid "Peak Mem Usage"
10042 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10045 msgid "Page Faults"
10046 msgstr "Błędy stron"
10049 msgid "USER Objects"
10050 msgstr "Obiekty USER"
10054 msgstr "Odczyty We/Wy"
10057 msgid "I/O Read Bytes"
10058 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10062 msgstr "Identyfikator sesji"
10066 msgstr "Nazwa użytkownika"
10070 msgstr "Zmiana błędów stron"
10074 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10078 msgstr "Pula stronicowania"
10082 msgstr "Pula niestronicowana"
10086 msgstr "Priorytet podstawowy"
10090 msgstr "Liczba dojść"
10094 msgstr "Liczba wątków"
10097 msgid "GDI Objects"
10098 msgstr "Obiekty GDI"
10102 msgstr "Zapisy We/Wy"
10105 msgid "I/O Write Bytes"
10106 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10110 msgstr "Inne We/Wy"
10113 msgid "I/O Other Bytes"
10114 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10117 msgid "Task Manager Warning"
10118 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10122 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10123 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10124 "sure you want to change the priority class?"
10126 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10127 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10128 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10131 msgid "Unable to Change Priority"
10132 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10136 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10137 "results including loss of data and system instability. The\n"
10138 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10139 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10140 "terminate the process?"
10142 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10143 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10144 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10145 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10146 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10149 msgid "Unable to Terminate Process"
10150 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10157 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10158 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10161 msgid "Unable to Debug Process"
10162 msgstr "Nie można debugować procesu"
10165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10166 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10169 msgid "Invalid Option"
10170 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10174 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10177 msgid "System Idle Process"
10178 msgstr "Proces bezczynności"
10181 msgid "Not Responding"
10182 msgstr "Nie odpowiada"
10186 msgstr "Uruchomiony"
10193 msgid "Debug Channels"
10194 msgstr "Kanały debugowania"
10212 #: uninstaller.rc:26
10213 msgid "Wine Application Uninstaller"
10214 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10216 #: uninstaller.rc:27
10218 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10220 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10222 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10223 "już był usunięty.\n"
10224 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10228 msgstr "&Umieszczenie"
10231 msgid "&Scale to Window"
10232 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10236 msgstr "Przesuń w &lewo"
10240 msgstr "Przesuń w &prawo"
10244 msgstr "Przesuń w &górę"
10248 msgstr "Przesuń w &dół"
10251 msgid "Regular Metafile Viewer"
10252 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10255 msgid "Configure..."
10256 msgstr "Konfiguruj..."
10260 msgstr "Biblioteki"
10267 msgid "Select the unix target directory, please."
10268 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10271 msgid "Show &Advanced"
10272 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10275 msgid "Hide &Advanced"
10276 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10280 msgstr "(brak motywu)"
10287 msgid "Desktop Integration"
10288 msgstr "Integracja z pulpitem"
10296 msgstr "Informacje"
10299 msgid "Wine configuration"
10300 msgstr "Konfiguracje Wine"
10303 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10304 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10307 msgid "Select a theme file"
10308 msgstr "Wybierz plik motywu"
10316 msgstr "Dowiązany do"
10319 msgid "Wine configuration for %s"
10320 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10324 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10326 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10327 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10329 "You must click Apply for the selection to take effect."
10331 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10333 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10334 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10336 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10340 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10341 "Are you sure you want to do this?"
10343 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10344 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10347 msgid "Warning: system library"
10348 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10359 msgid "native, builtin"
10360 msgstr "natywna, wbudowana"
10363 msgid "builtin, native"
10364 msgstr "wbudowana, natywna"
10371 msgid "Default Settings"
10372 msgstr "Ustawienia standardowe"
10375 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10376 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10379 msgid "Use global settings"
10380 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10383 msgid "Select an executable file"
10384 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10391 msgctxt "vertex shader mode"
10396 msgid "Autodetect..."
10397 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10400 msgid "Local hard disk"
10401 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10404 msgid "Network share"
10405 msgstr "Zasób sieciowy"
10408 msgid "Floppy disk"
10409 msgstr "Stacja dyskietek"
10417 "You cannot add any more drives.\n"
10419 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10421 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10423 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10426 msgid "System drive"
10427 msgstr "Dysk systemowy"
10431 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10433 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10434 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10436 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10438 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10439 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10440 "ponownym jego utworzeniu!"
10447 msgid "Drive Mapping"
10448 msgstr "Przyporządkowany do"
10452 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10454 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10456 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10458 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10466 msgstr "Standardowe"
10470 msgstr "Podstawowe"
10477 msgid "ALSA Driver"
10478 msgstr "Sterownik ALSA"
10481 msgid "EsounD Driver"
10482 msgstr "Sterownik EsounD"
10486 msgstr "Sterownik OSS"
10489 msgid "JACK Driver"
10490 msgstr "Sterownik JACK"
10494 msgstr "Sterownik NAS"
10497 msgid "CoreAudio Driver"
10498 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10501 msgid "Couldn't open %s!"
10502 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10505 msgid "Sound Drivers"
10506 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10509 msgid "Wave Out Devices"
10510 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10513 msgid "Wave In Devices"
10514 msgstr "Urządzenia Wave In"
10517 msgid "MIDI Out Devices"
10518 msgstr "Wyjścia MIDI"
10521 msgid "MIDI In Devices"
10522 msgstr "Wejścia MIDI"
10525 msgid "Aux Devices"
10526 msgstr "Urządzenia Aux"
10529 msgid "Mixer Devices"
10534 "Found driver in registry that is not available!\n"
10536 "Remove '%s' from registry?"
10538 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10540 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10544 msgstr "Ostrzeżenie"
10547 msgid "Controls Background"
10548 msgstr "Kontrolki - tło"
10551 msgid "Controls Text"
10552 msgstr "Kontrolki - tekst"
10555 msgid "Menu Background"
10560 msgstr "Tekst menu"
10564 msgstr "Pasek przewijania"
10567 msgid "Selection Background"
10568 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10571 msgid "Selection Text"
10572 msgstr "Zaznaczony tekst"
10575 msgid "ToolTip Background"
10576 msgstr "Tło podpowiedzi"
10579 msgid "ToolTip Text"
10580 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10583 msgid "Window Background"
10587 msgid "Window Text"
10588 msgstr "Tekst okna"
10591 msgid "Active Title Bar"
10592 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10595 msgid "Active Title Text"
10596 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10599 msgid "Inactive Title Bar"
10600 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10603 msgid "Inactive Title Text"
10604 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10607 msgid "Message Box Text"
10608 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10611 msgid "Application Workspace"
10612 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10615 msgid "Window Frame"
10616 msgstr "Ramka okna"
10619 msgid "Active Border"
10620 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10623 msgid "Inactive Border"
10624 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10627 msgid "Controls Shadow"
10628 msgstr "Kontrolki - cień"
10632 msgstr "Szary tekst"
10635 msgid "Controls Highlight"
10636 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10639 msgid "Controls Dark Shadow"
10640 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10643 msgid "Controls Light"
10644 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10647 msgid "Controls Alternate Background"
10648 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10651 msgid "Hot Tracked Item"
10652 msgstr "Śledzony element"
10655 msgid "Active Title Bar Gradient"
10656 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10659 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10660 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10663 msgid "Menu Highlight"
10664 msgstr "Podświetlone menu"
10668 msgstr "Pasek menu"
10670 #: wineconsole.rc:26
10671 msgid "Set &Defaults"
10672 msgstr "Ustaw &domyślne"
10674 #: wineconsole.rc:28
10678 #: wineconsole.rc:31
10679 msgid "&Select all"
10680 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10682 #: wineconsole.rc:32
10684 msgstr "&Przewijaj"
10686 #: wineconsole.rc:33
10690 #: wineconsole.rc:36
10691 msgid "Setup - Default settings"
10692 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10694 #: wineconsole.rc:37
10695 msgid "Setup - Current settings"
10696 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10698 #: wineconsole.rc:38
10699 msgid "Configuration error"
10700 msgstr "Błąd konfiguracji"
10702 #: wineconsole.rc:39
10703 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10704 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10706 #: wineconsole.rc:34
10707 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10708 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10710 #: wineconsole.rc:35
10711 msgid "This is a test"
10712 msgstr "To jest test"
10714 #: wineconsole.rc:41
10715 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10716 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10718 #: wineconsole.rc:42
10719 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10720 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10722 #: wineconsole.rc:43
10723 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10724 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10726 #: wineconsole.rc:44
10727 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10728 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10730 #: wineconsole.rc:45
10732 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10733 "The command is invalid.\n"
10735 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10736 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10738 #: wineconsole.rc:48
10742 " wineconsole [options] <command>\n"
10748 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10752 #: wineconsole.rc:49
10754 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10756 " try to setup the current terminal as a Wine "
10759 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10761 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10764 #: wineconsole.rc:51
10765 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10766 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10768 #: wineconsole.rc:52
10772 " wineconsole cmd\n"
10773 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10778 " wineconsole cmd\n"
10779 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10783 msgid "Wine program crash"
10784 msgstr "Awaria programu Wine"
10787 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10788 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10791 msgid "(unidentified)"
10792 msgstr "(nieznane)"
10795 msgid "&Open\tEnter"
10796 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10800 msgstr "Zmień &nazwę..."
10803 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10804 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10808 msgstr "Urucho&m..."
10811 msgid "Cr&eate Directory..."
10812 msgstr "U&twórz katalog..."
10814 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10815 msgid "E&xit\tAlt+X"
10816 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10823 msgid "Connect &Network Drive..."
10824 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10827 msgid "&Disconnect Network Drive"
10828 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10835 msgid "&All File Details"
10836 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10839 msgid "&Sort by Name"
10840 msgstr "Sortuj według &nazw"
10843 msgid "Sort &by Type"
10844 msgstr "Sortuj według &typów"
10847 msgid "Sort by Si&ze"
10848 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10851 msgid "Sort by &Date"
10852 msgstr "Sortuj według &dat"
10855 msgid "Filter by&..."
10856 msgstr "Filtruj widok &..."
10860 msgstr "Pasek &dysków"
10863 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10864 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10867 msgid "New &Window"
10868 msgstr "&Nowe okno"
10871 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10872 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10875 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10876 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10879 msgid "&About Wine File"
10880 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10883 msgid "Applying font settings"
10884 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10887 msgid "Error while selecting new font."
10888 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10891 msgid "Wine File Manager"
10892 msgstr "Menadżer plików Wine"
10911 msgid "Not yet implemented"
10912 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10931 msgid "Index/Inode"
10932 msgstr "Indeks/inode"
10936 msgstr "Prawa dostępu"
10939 msgid "%s of %s free"
10940 msgstr "%s z %s wolne"
10951 msgid "Question &Marks"
10956 msgstr "&Początkujący"
10960 msgstr "&Zaawansowany"
10968 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10971 msgid "&Fastest Times"
10972 msgstr "Najszybsze czasy"
10975 msgid "&About WineMine"
10976 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10980 msgstr "Saper Wine"
10987 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10988 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10991 msgid "Printer &setup..."
10992 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10995 msgid "&Annotate..."
10996 msgstr "&Adnotuj..."
11004 msgstr "&Definiuj..."
11010 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11014 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11018 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11023 msgid "&Help on help\tF1"
11024 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11027 msgid "Always on &top"
11028 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11031 msgid "&About Wine Help"
11032 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11035 msgid "Annotation..."
11036 msgstr "Adnotacja..."
11044 msgstr "Pomoc Wine"
11047 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11048 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11052 msgstr "Spis treś&ci"
11059 msgid "Help files (*.hlp)"
11060 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11063 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11065 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11068 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11070 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11073 msgid "Help topics: "
11074 msgstr "Tematy pomocy: "
11077 msgid "&New...\tCtrl+N"
11078 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11081 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11082 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11085 msgid "&Clear\tDEL"
11086 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11089 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11090 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11093 msgid "Find &next\tF3"
11094 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11098 msgstr "Tylko do &odczytu"
11102 msgstr "&Zmodifykowany"
11109 msgid "Selection &info"
11110 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11113 msgid "Character &format"
11114 msgstr "&Format znaków"
11117 msgid "&Def. char format"
11118 msgstr "&Standardowy format znaków"
11121 msgid "Paragrap&h format"
11122 msgstr "Format aka&pitu"
11126 msgstr "&Pobierz tekst"
11130 msgstr "P&asek formatu"
11138 msgstr "&Pasek stanu"
11141 msgid "&Options..."
11149 msgid "&Date and time..."
11150 msgstr "&Data i godzina..."
11156 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11157 msgid "&Bullet points"
11158 msgstr "&Wypunktowanie"
11160 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11161 msgid "&Paragraph..."
11162 msgstr "&Akapit..."
11166 msgstr "&Tabulatory..."
11169 msgid "Backgroun&d"
11173 msgid "&System\tCtrl+1"
11174 msgstr "&System\tCtrl+1"
11177 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11178 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11181 msgid "&About Wine Wordpad"
11182 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11186 msgstr "Automatycznie"
11189 msgid "All documents (*.*)"
11190 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11193 msgid "Text documents (*.txt)"
11194 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11197 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11198 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11201 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11202 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11205 msgid "Rich text document"
11206 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11209 msgid "Text document"
11210 msgstr "Dokument tekstowy"
11213 msgid "Unicode text document"
11214 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11217 msgid "Printer files (*.PRN)"
11218 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11230 msgstr "Wyśrodkowane"
11238 msgstr "Tekst sformatowany"
11242 msgstr "Nast. strona"
11245 msgid "Previous page"
11246 msgstr "Poprz. strona"
11250 msgstr "Dwie strony"
11254 msgstr "Jedna strona"
11293 msgid "Save changes to '%s'?"
11294 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11297 msgid "Finished searching the document."
11298 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11301 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11302 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11306 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11307 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11309 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11310 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11313 msgid "Invalid number format"
11314 msgstr "Zły format liczby"
11317 msgid "OLE storage documents are not supported"
11318 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11321 msgid "Could not save the file."
11322 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11325 msgid "You do not have access to save the file."
11326 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11329 msgid "Could not open the file."
11330 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11333 msgid "You do not have access to open the file."
11334 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11337 msgid "Printing not implemented"
11338 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11341 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11342 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11345 msgid "Starting Wordpad failed"
11346 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11349 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11351 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11354 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11355 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11358 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11359 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11362 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11363 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11366 msgid "%d file(s) copied\n"
11367 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11371 "Is '%s' a filename or directory\n"
11373 "(F - File, D - Directory)\n"
11375 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11377 "(P - plik, K - katalog)\n"
11380 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11381 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11384 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11385 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11388 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11389 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11392 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11393 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11401 msgctxt "Directory key"
11407 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11410 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11411 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11415 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11417 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11418 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11419 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11420 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11421 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11422 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11423 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11424 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11425 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11426 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11427 "[/N] Copy using short names\n"
11428 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11429 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11430 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11431 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11432 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11433 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11434 "\tarchive attribute\n"
11435 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11436 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11437 "\t\tthan source\n"
11440 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11443 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11444 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11448 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11449 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11450 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11451 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11452 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11453 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11454 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11455 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11456 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11457 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11458 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11459 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11460 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11461 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11462 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11463 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11464 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11465 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11466 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11467 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11469 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11470 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"