1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
50 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
59 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
140 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
141 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
142 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
152 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
327 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
328 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
403 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
415 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
428 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
520 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
590 msgstr "&Яскравість:"
593 msgid "&Add to Custom Colors"
594 msgstr "&Додати до набору"
597 msgid "&Define Custom Colors >>"
598 msgstr "&Визначити колір >>"
600 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
604 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
608 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
609 msgid "Match &Whole Word Only"
610 msgstr "&Лише слово цілком"
612 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
614 msgstr "Враховувати &реґістр"
620 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
624 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
628 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
630 msgstr "З&найти далі"
637 msgid "Re&place With:"
638 msgstr "З&амінити на:"
646 msgstr "Замінити &все"
649 msgid "Print to fi&le"
650 msgstr "Друк у фай&л"
652 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
653 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
655 msgstr "В&ластивості"
657 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
661 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
665 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
669 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
673 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
682 msgid "Number of &copies:"
683 msgstr "Кількість &копій:"
705 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
723 msgstr "Параметри сторінки"
729 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
741 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:109
749 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:111
763 msgstr "Ім'я &файлу:"
766 msgid "Files of &type:"
770 msgid "Open as &read-only"
771 msgstr "Лише для &читання"
773 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgstr "&Ім'я файлу:"
784 msgid "Files of type:"
788 msgid "&About FolderPicker Test"
789 msgstr "&Про тест ВибірТеки"
792 msgid "Document Folders"
793 msgstr "Теки документів"
795 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
797 msgstr "Мої документи"
805 msgstr "Системний шлях"
807 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
811 msgstr "Робочий стіл"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Мій Комп'ютер"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "Системні теки"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Локальні жорсткі диски"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Файл не знайдено"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
843 "Чи хочете Ви його створити?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Шлях не існує"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Файл не існує"
875 msgstr "Вгору на один рівень"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Створити нову теку"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
907 msgstr "Жирний курсив"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
935 msgstr "Синьо-зелений"
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Нечитаємий елемент"
980 "This value does not lie within the page range.\n"
981 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
983 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
984 "Введіть значення між %d та %d."
987 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
988 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
992 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
993 "Please reenter margins."
995 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
999 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1000 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1004 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1005 "Please enter a value between 1 and %d."
1007 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1008 "Введіть значення між 1 та %d."
1011 msgid "A printer error occurred."
1012 msgstr "Виникла помилка принтера."
1015 msgid "No default printer defined."
1016 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1019 msgid "Cannot find the printer."
1020 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1022 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1023 msgid "Out of memory."
1024 msgstr "Замало пам'яті."
1027 msgid "An error occurred."
1028 msgstr "Виникла помилка."
1031 msgid "Unknown printer driver."
1032 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1036 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1037 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1039 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1040 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1044 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "Зберегти &в:"
1061 msgstr "Відкрити файл"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1069 msgstr "Призупинено; "
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Чекання видалення; "
1081 msgstr "Папір застряг; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "Не вистачає паперу; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Поставте папір вручну; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Проблема с папером; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "Не доступний; "
1121 msgstr "Очікування; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1129 msgstr "Готування; "
1132 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Тонер при кінці; "
1141 msgstr "Нема тонера; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Перервано користувачем; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "Мало пам'яті; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "%d документів у черзі"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Межі [дюйми]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Користувач:"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Під'єднатись до %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Вхід не відбувся"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1218 "і пароль правильні."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1229 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock включений"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1238 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1241 msgid "Key Attributes"
1242 msgstr "Властивості Ключа"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1246 msgstr "Обмеження використання ключа"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1250 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1254 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1257 msgid "Basic Constraints"
1258 msgstr "Основні Обмеження"
1262 msgstr "Використання Ключа"
1265 msgid "Certificate Policies"
1266 msgstr "Політика Сертифікатів"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1274 msgstr "Код причини CRL"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1278 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1282 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1290 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1293 msgid "Next Update Location"
1294 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1301 msgid "Email Address"
1302 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "Неструктурована назва"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "Збірник повідомлень"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1322 msgstr "Контрольний підпис"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "Запит паролю"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "Неструктурована адреса"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1334 msgstr "Можливості S/MIME"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1338 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1348 msgstr "Повідомлення користувача"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Тип Сертифікату"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Базовий URL Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL анулювання Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL політики Netscape CA"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Коментар Netscape"
1403 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1404 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgid "SpcFinancialCriteria"
1408 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1411 msgid "SpcMinimalCriteria"
1412 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1415 msgid "Country/Region"
1416 msgstr "Країна/Регіон"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Організація"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Організаційна одиниця"
1428 msgstr "Загальна назва"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Штат або область"
1453 msgstr "Ім'я користувача"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Компонент домену"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Серійний номер"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Перехресна версія CA"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Основна назва"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Реєстраційний CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Обмеження назви"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Відображення політики"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Обмеження політики"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Політика додатку"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Відображення політики додатку"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Обмеження політики додатку"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "Відповідь CMC"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "Інформація про стан CMC"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "Розширення CMC"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "Властивості CMC"
1569 msgstr "PKCS 7 Дані"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Наступна публікація CRL"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Агент відновлення ключів"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgid "Transaction Id"
1640 msgid "Sender Nonce"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Реєстраційні дані"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Отримати сертифікат"
1657 msgstr "Отримати CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Відхилити запит"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Очікування запиту"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Період використання приватного ключа"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Клієнські Дані"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Ідентифікація сервера"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Підписання коду"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Безпечний Email"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Часове штампування"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1712 msgid "IP security end system"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgid "IP security user"
1724 msgid "Encrypting File System"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Цифрові права"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Кваліфікована субординація"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Відновлення ключів"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Підписання документу"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Відновлення файлів"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Політика всіх додатків"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Підписання на час життя"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Політика всіх видань"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1816 msgid "Other People"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Довірені видавці"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Видавець сертифікату"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Адреса каталогу"
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Зареєстрований ID="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Невідоме використання ключа"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Тип предмету="
1881 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgstr "Кінцевий блок"
1890 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1894 msgctxt "path length"
1899 msgid "Information Not Available"
1900 msgstr "Інформація не доступна"
1903 msgid "Authority Info Access"
1904 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1907 msgid "Access Method="
1908 msgstr "Метод доступу="
1912 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgid "Unknown Access Method"
1922 msgstr "Невідомий метод доступу"
1925 msgid "Alternative Name"
1926 msgstr "Альтернативна назва"
1929 msgid "CRL Distribution Point"
1930 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1933 msgid "Distribution Point Name"
1934 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1938 msgstr "Повна назва"
1946 msgstr "Причина CRL="
1950 msgstr "Видавець CRL"
1953 msgid "Key Compromise"
1954 msgstr "Компроміс ключа"
1957 msgid "CA Compromise"
1958 msgstr "Компроміс CA"
1961 msgid "Affiliation Changed"
1962 msgstr "Приналежність змінена"
1969 msgid "Operation Ceased"
1970 msgstr "Операція зупинена"
1973 msgid "Certificate Hold"
1974 msgstr "Призупинення сертифікату"
1977 msgid "Financial Information="
1978 msgstr "Фінансові Дані="
1980 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1985 msgid "Not Available"
1989 msgid "Meets Criteria="
1990 msgstr "Відповідає критеріям="
1992 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1996 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2001 msgid "Digital Signature"
2002 msgstr "Цифровий Підпис"
2005 msgid "Non-Repudiation"
2006 msgstr "Без відмови"
2009 msgid "Key Encipherment"
2010 msgstr "Шифрування ключа"
2013 msgid "Data Encipherment"
2014 msgstr "Шифрування даних"
2017 msgid "Key Agreement"
2018 msgstr "Ключова угода"
2021 msgid "Certificate Signing"
2022 msgstr "Підписання сертифікату"
2025 msgid "Off-line CRL Signing"
2026 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2030 msgstr "Підписання CRL"
2033 msgid "Encipher Only"
2034 msgstr "Лише зашифр."
2037 msgid "Decipher Only"
2038 msgstr "Лише розшифр."
2041 msgid "SSL Client Authentication"
2042 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2045 msgid "SSL Server Authentication"
2046 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2065 msgid "Signature CA"
2069 msgid "Certificate Policy"
2070 msgstr "Політика Сертифікатів"
2073 msgid "Policy Identifier: "
2074 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2077 msgid "Policy Qualifier Info"
2078 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2081 msgid "Policy Qualifier Id="
2082 msgstr "Id Визначника Політики="
2089 msgid "Notice Reference"
2090 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2093 msgid "Organization="
2094 msgstr "Організація="
2097 msgid "Notice Number="
2098 msgstr "Номер Оповіщення="
2101 msgid "Notice Text="
2102 msgstr "Текст Оповіщення="
2104 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2109 msgid "&Install Certificate..."
2110 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2113 msgid "Issuer &Statement"
2114 msgstr "&Заява видавця"
2121 msgid "&Edit Properties..."
2122 msgstr "&Змінити властивості..."
2125 msgid "&Copy to File..."
2126 msgstr "&Копіювати в файл..."
2129 msgid "Certification Path"
2130 msgstr "Шлях сертифікації"
2134 msgid "Certification path"
2135 msgstr "&Шлях сертифікації"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "&Стан сертифікату:"
2151 msgstr "&Детальніше"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "&Дружня назва:"
2157 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2158 msgid "&Description:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Цілі сертифікату"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "Додати &ціль..."
2183 msgstr "Додати ціль"
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2192 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2193 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2197 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2198 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2201 msgid "&Show physical stores"
2202 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2204 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2205 msgid "Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2209 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2210 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2226 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2227 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2228 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Ім'я файлу:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2245 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2265 "місце для сертифікатів."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Сертифікати"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Призначена ціль:"
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Експорт..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Додатково..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Додаткові параметри"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Ціль сертифікату"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2336 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2337 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2348 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2349 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2351 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2352 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2353 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2354 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2356 "To continue, click Next."
2358 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2359 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2360 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2361 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2366 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2367 "to protect the private key on a later page."
2369 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2370 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2373 msgid "Do you wish to export the private key?"
2374 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2377 msgid "&Yes, export the private key"
2378 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2381 msgid "N&o, do not export the private key"
2382 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2385 msgid "&Confirm password:"
2386 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2389 msgid "Select the format you want to use:"
2390 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2393 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2394 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2397 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2401 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2405 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Інформація про сертифікат"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2454 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2475 msgstr "Кому видано: "
2479 msgstr "Ким видано: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2517 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Лише поля версії 1"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Лише розширення"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Лише критичні розширення"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Лише властивості"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Серійний номер"
2559 msgstr "Публічний ключ"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%s (%d біт)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Дружня назва"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Властивості сертифікату"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Файл для імпорту"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Сховище сертифікатів"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2624 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2643 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2644 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2648 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2651 msgid "Please select a file."
2652 msgstr "Виберіть файл."
2655 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2656 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2659 msgid "Could not open "
2660 msgstr "Неможливо відкрити "
2663 msgid "Determined by the program"
2664 msgstr "Визначено програмою"
2667 msgid "Please select a store"
2668 msgstr "Виберіть сховище"
2671 msgid "Certificate Store Selected"
2672 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2675 msgid "Automatically determined by the program"
2676 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2678 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2682 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2687 msgid "Certificate Revocation List"
2688 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2691 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2692 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2695 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2699 msgid "The import was successful."
2700 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2703 msgid "The import failed."
2704 msgstr "Імпорт не вдався."
2711 msgid "<Advanced Purposes>"
2712 msgstr "<Розширені цілі>"
2716 msgstr "Кому видано"
2723 msgid "Expiration Date"
2724 msgstr "Дата закінчення дії"
2727 msgid "Friendly Name"
2728 msgstr "Дружня назва"
2730 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2736 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2737 "sign messages with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2746 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2747 "sign messages with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2757 "verify messages signed with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2766 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2767 "verify messages signed with it.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2776 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2799 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2800 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2809 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2810 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2818 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2826 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2850 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Архівний приватний ключ"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Формат експорту"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Назва експортованого файлу"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2913 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2914 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2918 msgstr "Формат файлу"
2921 msgid "Include all certificates in certificate path"
2922 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2926 msgstr "Експортовані ключі"
2929 msgid "The export was successful."
2930 msgstr "Експорт завершено успішно."
2933 msgid "The export failed."
2934 msgstr "Експорт не вдався."
2937 msgid "Export Private Key"
2938 msgstr "Експорт приватного ключа"
2942 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2945 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2949 msgid "Enter Password"
2950 msgstr "Введіть пароль"
2953 msgid "You may password-protect a private key."
2954 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2957 msgid "The passwords do not match."
2958 msgstr "Паролі не співпадають."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2970 msgid "Default DirectSound"
2971 msgstr "Стандартний DirectSound"
2974 msgid "DirectSound: %s"
2975 msgstr "DirectSound: %s"
2978 msgid "Default WaveOut Device"
2979 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2982 msgid "Default MidiOut Device"
2983 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Налаштува&ти..."
3012 msgstr "Показ диску"
3016 msgid "Show Assigned First"
3017 msgstr "Вже призначено\n"
3030 msgid "Regional Setting"
3031 msgstr "Регіональні Налаштування"
3035 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3036 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3043 msgid "Central European"
3085 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Файли в камері"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Імпортувати обране"
3122 msgstr "Імпортувати все"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Пропустити діалог"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Перенесення"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Під'єднання до камери"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3152 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3173 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3177 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3195 msgstr "С&ховати вкладки"
3199 msgstr "По&казати вкладки"
3209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3217 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Синхронізувати"
3230 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3234 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3242 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3243 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3248 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3252 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3256 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3258 msgstr "&Відкрити..."
3260 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3262 msgstr "Зберегти &як..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Формат друку..."
3272 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Попередній пе&регляд"
3278 msgstr "&Панелі інструментів"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Стандартна панель"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "Рядок &адреси"
3288 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3292 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "&Додати до Обраного..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3302 msgstr "Відкрити URL"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Властивості для %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Завантаження з %s..."
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Завантаження..."
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Властивості для %s"
3348 msgstr " Домашня сторінка "
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "&Поточна сторінка"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "&За замовчуванням"
3364 msgstr "По&рожня сторінка"
3368 msgid "Browsing history"
3369 msgstr " Browsing history "
3372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Delete &files..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "&Settings..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr " Browsing history "
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3404 "List of websites you have accessed."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3433 "органів сертифікації та видавців."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Сертифікати..."
3440 msgid "Publishers..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Налаштування Інтернету"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3457 msgstr "Користувацькі"
3461 msgstr "Дуже Низько"
3480 msgid "Error converting object to primitive type"
3481 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3484 msgid "Invalid procedure call or argument"
3485 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3488 msgid "Subscript out of range"
3489 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3493 msgid "Object required"
3494 msgstr "Очікується об'єкт"
3497 msgid "Automation server can't create object"
3498 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3501 msgid "Object doesn't support this property or method"
3502 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3505 msgid "Object doesn't support this action"
3506 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3509 msgid "Argument not optional"
3510 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3513 msgid "Syntax error"
3514 msgstr "Синтаксична помилка"
3517 msgid "Expected ';'"
3518 msgstr "Очікується ';'"
3521 msgid "Expected '('"
3522 msgstr "Очікується '('"
3525 msgid "Expected ')'"
3526 msgstr "Очікується ')'"
3529 msgid "Unterminated string constant"
3530 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3533 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3537 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3541 msgid "Conditional compilation is turned off"
3542 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3545 msgid "Number expected"
3546 msgstr "Очікується число"
3549 msgid "Function expected"
3550 msgstr "Очікується функція"
3553 msgid "'[object]' is not a date object"
3554 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3557 msgid "Object expected"
3558 msgstr "Очікується об'єкт"
3561 msgid "Illegal assignment"
3562 msgstr "Невірне присвоєння"
3565 msgid "'|' is undefined"
3566 msgstr "'|' не визначено"
3569 msgid "Boolean object expected"
3570 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3574 msgid "Cannot delete '|'"
3575 msgstr "Неможливо завершити\n"
3578 msgid "VBArray object expected"
3579 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3582 msgid "JScript object expected"
3583 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3586 msgid "Syntax error in regular expression"
3587 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3590 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3591 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3595 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3596 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3599 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3600 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3603 msgid "Array object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3608 msgstr "Виконано успішно\n"
3611 msgid "Invalid function\n"
3612 msgstr "Невірна функція\n"
3615 msgid "File not found\n"
3616 msgstr "Файл не знайдено\n"
3619 msgid "Path not found\n"
3620 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3623 msgid "Too many open files\n"
3624 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3627 msgid "Access denied\n"
3628 msgstr "Доступ заборонено\n"
3631 msgid "Invalid handle\n"
3632 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3635 msgid "Memory trashed\n"
3639 msgid "Not enough memory\n"
3640 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3643 msgid "Invalid block\n"
3644 msgstr "Невірний блок\n"
3647 msgid "Bad environment\n"
3648 msgstr "Невірне оточення\n"
3651 msgid "Bad format\n"
3652 msgstr "Невірний формат\n"
3655 msgid "Invalid access\n"
3656 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3659 msgid "Invalid data\n"
3660 msgstr "Невірні дані\n"
3663 msgid "Out of memory\n"
3664 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3667 msgid "Invalid drive\n"
3668 msgstr "Невірний диск\n"
3671 msgid "Can't delete current directory\n"
3672 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3675 msgid "Not same device\n"
3676 msgstr "Не той же пристрій\n"
3679 msgid "No more files\n"
3680 msgstr "Більше немає файлів\n"
3683 msgid "Write protected\n"
3684 msgstr "Захищено від запису\n"
3692 msgstr "Не готовий\n"
3695 msgid "Bad command\n"
3696 msgstr "Невірна команда\n"
3700 msgstr "Помилка CRC\n"
3703 msgid "Bad length\n"
3704 msgstr "Невірна довжина\n"
3706 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3707 msgid "Seek error\n"
3711 msgid "Not DOS disk\n"
3712 msgstr "Не диск DOS\n"
3715 msgid "Sector not found\n"
3716 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3719 msgid "Out of paper\n"
3720 msgstr "Закінчився папір\n"
3723 msgid "Write fault\n"
3724 msgstr "Помилка запису\n"
3727 msgid "Read fault\n"
3728 msgstr "Помилка читання\n"
3731 msgid "General failure\n"
3732 msgstr "Загальна помилка\n"
3735 msgid "Sharing violation\n"
3736 msgstr "Порушення обміну\n"
3739 msgid "Lock violation\n"
3740 msgstr "Порушення блокування\n"
3743 msgid "Wrong disk\n"
3744 msgstr "Невірний диск\n"
3747 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3748 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3751 msgid "End of file\n"
3752 msgstr "Кінець файлу\n"
3754 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3756 msgstr "Диск заповнений\n"
3759 msgid "Request not supported\n"
3760 msgstr "Запит не підтримується\n"
3763 msgid "Remote machine not listening\n"
3764 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3767 msgid "Duplicate network name\n"
3768 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3771 msgid "Bad network path\n"
3772 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3775 msgid "Network busy\n"
3776 msgstr "Мережа зайнята\n"
3779 msgid "Device does not exist\n"
3780 msgstr "Пристрій не існує\n"
3783 msgid "Too many commands\n"
3784 msgstr "Забагато команд\n"
3787 msgid "Adaptor hardware error\n"
3788 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3791 msgid "Bad network response\n"
3792 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3795 msgid "Unexpected network error\n"
3796 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3799 msgid "Bad remote adaptor\n"
3800 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3803 msgid "Print queue full\n"
3804 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3807 msgid "No spool space\n"
3811 msgid "Print canceled\n"
3812 msgstr "Друк скасовано\n"
3815 msgid "Network name deleted\n"
3816 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3819 msgid "Network access denied\n"
3820 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3823 msgid "Bad device type\n"
3824 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3827 msgid "Bad network name\n"
3828 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3831 msgid "Too many network names\n"
3832 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3835 msgid "Too many network sessions\n"
3836 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3839 msgid "Sharing paused\n"
3840 msgstr "Обмін призупинено\n"
3843 msgid "Request not accepted\n"
3844 msgstr "Запит не прийнято\n"
3847 msgid "Redirector paused\n"
3851 msgid "File exists\n"
3852 msgstr "Файл існує\n"
3855 msgid "Cannot create\n"
3856 msgstr "Неможливо створити\n"
3859 msgid "Int24 failure\n"
3860 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3863 msgid "Out of structures\n"
3867 msgid "Already assigned\n"
3868 msgstr "Вже призначено\n"
3870 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3871 msgid "Invalid password\n"
3872 msgstr "Невірний пароль\n"
3875 msgid "Invalid parameter\n"
3876 msgstr "Невірний параметр\n"
3879 msgid "Net write fault\n"
3883 msgid "No process slots\n"
3887 msgid "Too many semaphores\n"
3891 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3895 msgid "Semaphore is set\n"
3899 msgid "Too many semaphore requests\n"
3903 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3907 msgid "Semaphore owner died\n"
3911 msgid "Semaphore user limit\n"
3915 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3916 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3919 msgid "Drive locked\n"
3920 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3923 msgid "Broken pipe\n"
3927 msgid "Open failed\n"
3928 msgstr "Помилка відкриття\n"
3931 msgid "Buffer overflow\n"
3932 msgstr "Буфер переповнений\n"
3935 msgid "No more search handles\n"
3936 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3939 msgid "Invalid target handle\n"
3940 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3943 msgid "Invalid IOCTL\n"
3944 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3947 msgid "Invalid verify switch\n"
3951 msgid "Bad driver level\n"
3955 msgid "Call not implemented\n"
3956 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3959 msgid "Semaphore timeout\n"
3963 msgid "Insufficient buffer\n"
3967 msgid "Invalid name\n"
3968 msgstr "Невірне ім'я\n"
3971 msgid "Invalid level\n"
3972 msgstr "Невірний рівень\n"
3975 msgid "No volume label\n"
3976 msgstr "Немає мітки тому\n"
3979 msgid "Module not found\n"
3980 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3983 msgid "Procedure not found\n"
3984 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3987 msgid "No children to wait for\n"
3988 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3991 msgid "Child process has not completed\n"
3992 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3995 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3996 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3999 msgid "Negative seek\n"
4003 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4007 msgid "Drive is already JOINed\n"
4011 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4015 msgid "Drive is not JOINed\n"
4019 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4023 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4027 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4031 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4035 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4039 msgid "Drive is busy\n"
4040 msgstr "Привід зайнятий\n"
4043 msgid "Same drive\n"
4044 msgstr "Той же привід\n"
4047 msgid "Not toplevel directory\n"
4051 msgid "Directory is not empty\n"
4052 msgstr "Каталог не порожній\n"
4055 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4059 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4063 msgid "Path is busy\n"
4064 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4067 msgid "Already a SUBST target\n"
4071 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4075 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4079 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4083 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4087 msgid "Volume label too long\n"
4088 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4091 msgid "Too many TCBs\n"
4095 msgid "Signal refused\n"
4099 msgid "Segment discarded\n"
4100 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4103 msgid "Segment not locked\n"
4104 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4107 msgid "Bad thread ID address\n"
4111 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4115 msgid "Path is invalid\n"
4116 msgstr "Невірний шлях\n"
4119 msgid "Signal pending\n"
4120 msgstr "Очікування сигналу\n"
4123 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4124 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4127 msgid "Lock failed\n"
4128 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4131 msgid "Resource in use\n"
4132 msgstr "Ресурс використовується\n"
4135 msgid "Cancel violation\n"
4136 msgstr "Скасування порушення\n"
4139 msgid "Atomic locks not supported\n"
4140 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4143 msgid "Invalid segment number\n"
4144 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4147 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4148 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4151 msgid "File already exists\n"
4152 msgstr "Файл вже існує\n"
4155 msgid "Invalid flag number\n"
4156 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4159 msgid "Semaphore name not found\n"
4163 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4167 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4171 msgid "Invalid module type for %1\n"
4172 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4175 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4176 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4179 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4180 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4183 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4184 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4187 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4191 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4195 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4199 msgid "IOPL not enabled\n"
4200 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4203 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4207 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4211 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4215 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4219 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4223 msgid "Environment variable not found\n"
4224 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4227 msgid "No signal sent\n"
4228 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4231 msgid "File name is too long\n"
4232 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4235 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4239 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4243 msgid "Invalid signal number\n"
4244 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4247 msgid "Error setting signal handler\n"
4248 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4251 msgid "Segment locked\n"
4252 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4255 msgid "Too many modules\n"
4256 msgstr "Забагато модулів\n"
4259 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4263 msgid "Machine type mismatch\n"
4275 msgid "Pipe closed\n"
4279 msgid "Pipe not connected\n"
4283 msgid "More data available\n"
4284 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4287 msgid "Session canceled\n"
4288 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4291 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4295 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4299 msgid "No more data available\n"
4300 msgstr "Даних більше немає\n"
4303 msgid "Cannot use Copy API\n"
4307 msgid "Directory name invalid\n"
4308 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4311 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4315 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4319 msgid "Extended attribute table full\n"
4323 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4327 msgid "Extended attributes not supported\n"
4331 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4335 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4339 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4343 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4344 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4347 msgid "Invalid oplock message received\n"
4348 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4351 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4355 msgid "Invalid address\n"
4356 msgstr "Невірна адреса\n"
4359 msgid "Arithmetic overflow\n"
4363 msgid "Pipe connected\n"
4367 msgid "Pipe listening\n"
4371 msgid "Extended attribute access denied\n"
4375 msgid "I/O operation aborted\n"
4376 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4379 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4383 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4387 msgid "No access to memory location\n"
4391 msgid "Swap error\n"
4395 msgid "Stack overflow\n"
4396 msgstr "Переповнення стека\n"
4399 msgid "Invalid message\n"
4400 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4403 msgid "Cannot complete\n"
4404 msgstr "Неможливо завершити\n"
4407 msgid "Invalid flags\n"
4408 msgstr "Невірні прапорці\n"
4411 msgid "Unrecognised volume\n"
4415 msgid "File invalid\n"
4419 msgid "Cannot run full-screen\n"
4423 msgid "Nonexistent token\n"
4427 msgid "Registry corrupt\n"
4428 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4431 msgid "Invalid key\n"
4432 msgstr "Невірний ключ\n"
4435 msgid "Can't open registry key\n"
4436 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4439 msgid "Can't read registry key\n"
4440 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4443 msgid "Can't write registry key\n"
4444 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4447 msgid "Registry has been recovered\n"
4448 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4451 msgid "Registry is corrupt\n"
4452 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4455 msgid "I/O to registry failed\n"
4459 msgid "Not registry file\n"
4460 msgstr "Не файл реєстру\n"
4463 msgid "Key deleted\n"
4464 msgstr "Ключ видалено\n"
4467 msgid "No registry log space\n"
4471 msgid "Registry key has subkeys\n"
4472 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4475 msgid "Subkey must be volatile\n"
4479 msgid "Notify change request in progress\n"
4483 msgid "Dependent services are running\n"
4487 msgid "Invalid service control\n"
4491 msgid "Service request timeout\n"
4495 msgid "Cannot create service thread\n"
4499 msgid "Service database locked\n"
4503 msgid "Service already running\n"
4504 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4507 msgid "Invalid service account\n"
4511 msgid "Service is disabled\n"
4512 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4515 msgid "Circular dependency\n"
4519 msgid "Service does not exist\n"
4520 msgstr "Сервіс не існує\n"
4523 msgid "Service cannot accept control message\n"
4527 msgid "Service not active\n"
4528 msgstr "Сервіс не активний\n"
4531 msgid "Service controller connect failed\n"
4535 msgid "Exception in service\n"
4536 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4539 msgid "Database does not exist\n"
4540 msgstr "База даних не існує\n"
4543 msgid "Service-specific error\n"
4547 msgid "Process aborted\n"
4548 msgstr "Процес перервано\n"
4551 msgid "Service dependency failed\n"
4555 msgid "Service login failed\n"
4559 msgid "Service start-hang\n"
4563 msgid "Invalid service lock\n"
4567 msgid "Service marked for delete\n"
4571 msgid "Service exists\n"
4572 msgstr "Сервіс існує\n"
4575 msgid "System running last-known-good config\n"
4579 msgid "Service dependency deleted\n"
4580 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4583 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4587 msgid "Service not started since last boot\n"
4591 msgid "Duplicate service name\n"
4592 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4595 msgid "Different service account\n"
4599 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4600 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4603 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4604 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4607 msgid "No recovery program for service\n"
4608 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4611 msgid "Service not implemented by exe\n"
4612 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4615 msgid "End of media\n"
4616 msgstr "Кінець носія\n"
4619 msgid "Filemark detected\n"
4623 msgid "Beginning of media\n"
4624 msgstr "Початок носія\n"
4627 msgid "Setmark detected\n"
4631 msgid "No data detected\n"
4632 msgstr "Даних не виявлено\n"
4635 msgid "Partition failure\n"
4636 msgstr "Помилка розділу\n"
4639 msgid "Invalid block length\n"
4640 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4643 msgid "Device not partitioned\n"
4644 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4647 msgid "Unable to lock media\n"
4648 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4651 msgid "Unable to unload media\n"
4655 msgid "Media changed\n"
4656 msgstr "Носій змінений\n"
4659 msgid "I/O bus reset\n"
4663 msgid "No media in drive\n"
4664 msgstr "В приводі немає носія\n"
4667 msgid "No Unicode translation\n"
4671 msgid "DLL init failed\n"
4672 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4675 msgid "Shutdown in progress\n"
4676 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4679 msgid "No shutdown in progress\n"
4680 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4683 msgid "I/O device error\n"
4687 msgid "No serial devices found\n"
4688 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4691 msgid "Shared IRQ busy\n"
4692 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4695 msgid "Serial I/O completed\n"
4699 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4703 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4707 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4711 msgid "Unknown floppy error\n"
4715 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4719 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4723 msgid "Hard disk operation failed\n"
4727 msgid "Hard disk reset failed\n"
4731 msgid "End of tape media\n"
4735 msgid "Not enough server memory\n"
4736 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4739 msgid "Possible deadlock\n"
4743 msgid "Incorrect alignment\n"
4747 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4751 msgid "Set-power-state failed\n"
4755 msgid "Too many links\n"
4756 msgstr "Забагато посилань\n"
4759 msgid "Newer windows version needed\n"
4760 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4763 msgid "Wrong operating system\n"
4764 msgstr "Невірна операційна система\n"
4767 msgid "Single-instance application\n"
4771 msgid "Real-mode application\n"
4772 msgstr "Додаток реального часу\n"
4775 msgid "Invalid DLL\n"
4776 msgstr "Невірна DLL\n"
4779 msgid "No associated application\n"
4780 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4783 msgid "DDE failure\n"
4784 msgstr "Помилка DDE\n"
4787 msgid "DLL not found\n"
4788 msgstr "DLL не знайдена\n"
4791 msgid "Out of user handles\n"
4792 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4795 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4796 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4799 msgid "The source element is empty\n"
4800 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4803 msgid "The destination element is full\n"
4804 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4807 msgid "The element address is invalid\n"
4808 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4811 msgid "The magazine is not present\n"
4812 msgstr "Журнал відсутній\n"
4815 msgid "The device needs reinitialization\n"
4816 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4819 msgid "The device requires cleaning\n"
4820 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4823 msgid "The device door is open\n"
4824 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4827 msgid "The device is not connected\n"
4828 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4831 msgid "Element not found\n"
4832 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4835 msgid "No match found\n"
4836 msgstr "Немає співпадіння\n"
4839 msgid "Property set not found\n"
4840 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4843 msgid "Point not found\n"
4844 msgstr "Точка не знайдена\n"
4847 msgid "No running tracking service\n"
4848 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4851 msgid "No such volume ID\n"
4852 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4855 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4856 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4859 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4860 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4863 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4864 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4867 msgid "The journal is being deleted\n"
4868 msgstr "Журнал видаляється\n"
4871 msgid "The journal is not active\n"
4872 msgstr "Журнал не активний\n"
4875 msgid "Potential matching file found\n"
4876 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4879 msgid "The journal entry was deleted\n"
4880 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4883 msgid "Invalid device name\n"
4884 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4887 msgid "Connection unavailable\n"
4888 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4891 msgid "Device already remembered\n"
4895 msgid "No network or bad path\n"
4896 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4899 msgid "Invalid network provider name\n"
4903 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4907 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4911 msgid "Not a container\n"
4912 msgstr "Не контейнер\n"
4915 msgid "Extended error\n"
4916 msgstr "Розширена помилка\n"
4919 msgid "Invalid group name\n"
4920 msgstr "Невірна назва групи\n"
4923 msgid "Invalid computer name\n"
4924 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4927 msgid "Invalid event name\n"
4928 msgstr "Невірна назва події\n"
4931 msgid "Invalid domain name\n"
4932 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4935 msgid "Invalid service name\n"
4936 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4939 msgid "Invalid network name\n"
4940 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4943 msgid "Invalid share name\n"
4947 msgid "Invalid message name\n"
4948 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4951 msgid "Invalid message destination\n"
4952 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4955 msgid "Session credential conflict\n"
4959 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4963 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4967 msgid "No network\n"
4968 msgstr "Немає мережі\n"
4971 msgid "Operation canceled by user\n"
4972 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4975 msgid "File has a user-mapped section\n"
4978 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4979 msgid "Connection refused\n"
4980 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4983 msgid "Connection gracefully closed\n"
4987 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4991 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4995 msgid "Connection invalid\n"
4996 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4999 msgid "Connection is active\n"
5000 msgstr "З'єднання активне\n"
5003 msgid "Network unreachable\n"
5004 msgstr "Мережа недоступна\n"
5007 msgid "Host unreachable\n"
5008 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
5011 msgid "Protocol unreachable\n"
5012 msgstr "Протокол недоступний\n"
5015 msgid "Port unreachable\n"
5016 msgstr "Порт недоступний\n"
5019 msgid "Request aborted\n"
5020 msgstr "Запит перервано\n"
5023 msgid "Connection aborted\n"
5024 msgstr "З'єднання перервано\n"
5027 msgid "Please retry operation\n"
5028 msgstr "Повторіть операцію\n"
5031 msgid "Connection count limit reached\n"
5032 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
5035 msgid "Login time restriction\n"
5039 msgid "Login workstation restriction\n"
5043 msgid "Incorrect network address\n"
5044 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5047 msgid "Service already registered\n"
5048 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5051 msgid "Service not found\n"
5052 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5055 msgid "User not authenticated\n"
5059 msgid "User not logged on\n"
5063 msgid "Continue work in progress\n"
5067 msgid "Already initialised\n"
5068 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5071 msgid "No more local devices\n"
5075 msgid "The site does not exist\n"
5076 msgstr "Сайт не існує\n"
5079 msgid "The domain controller already exists\n"
5080 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5083 msgid "Supported only when connected\n"
5084 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5087 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5088 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5091 msgid "The user profile is invalid\n"
5092 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5095 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5096 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5099 msgid "Not all privileges assigned\n"
5103 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5107 msgid "No quotas for account\n"
5111 msgid "Local user session key\n"
5115 msgid "Password too complex for LM\n"
5119 msgid "Unknown revision\n"
5123 msgid "Incompatible revision levels\n"
5127 msgid "Invalid owner\n"
5128 msgstr "Недійсний власник\n"
5131 msgid "Invalid primary group\n"
5132 msgstr "Невірна основна група\n"
5135 msgid "No impersonation token\n"
5139 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5143 msgid "No logon servers available\n"
5147 msgid "No such logon session\n"
5151 msgid "No such privilege\n"
5155 msgid "Privilege not held\n"
5159 msgid "Invalid account name\n"
5160 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5163 msgid "User already exists\n"
5164 msgstr "Користувач вже існує\n"
5167 msgid "No such user\n"
5168 msgstr "Немає такого користувача\n"
5171 msgid "Group already exists\n"
5172 msgstr "Група вже існує\n"
5175 msgid "No such group\n"
5176 msgstr "Немає такої групи\n"
5179 msgid "User already in group\n"
5180 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5183 msgid "User not in group\n"
5184 msgstr "Користувач не в групі\n"
5187 msgid "Can't delete last admin user\n"
5191 msgid "Wrong password\n"
5192 msgstr "Невірний пароль\n"
5195 msgid "Ill-formed password\n"
5199 msgid "Password restriction\n"
5203 msgid "Logon failure\n"
5207 msgid "Account restriction\n"
5211 msgid "Invalid logon hours\n"
5215 msgid "Invalid workstation\n"
5219 msgid "Password expired\n"
5220 msgstr "Пароль протермінований\n"
5223 msgid "Account disabled\n"
5224 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5227 msgid "No security ID mapped\n"
5231 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5235 msgid "LUIDs exhausted\n"
5239 msgid "Invalid sub authority\n"
5243 msgid "Invalid ACL\n"
5244 msgstr "Невірний ACL\n"
5247 msgid "Invalid SID\n"
5248 msgstr "Невірний SID\n"
5251 msgid "Invalid security descriptor\n"
5255 msgid "Bad inherited ACL\n"
5259 msgid "Server disabled\n"
5260 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5263 msgid "Server not disabled\n"
5264 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5267 msgid "Invalid ID authority\n"
5271 msgid "Allotted space exceeded\n"
5275 msgid "Invalid group attributes\n"
5279 msgid "Bad impersonation level\n"
5283 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5287 msgid "Bad validation class\n"
5291 msgid "Bad token type\n"
5295 msgid "No security on object\n"
5299 msgid "Can't access domain information\n"
5303 msgid "Invalid server state\n"
5307 msgid "Invalid domain state\n"
5311 msgid "Invalid domain role\n"
5315 msgid "No such domain\n"
5316 msgstr "Немає такого домену\n"
5319 msgid "Domain already exists\n"
5320 msgstr "Домен вже існує\n"
5323 msgid "Domain limit exceeded\n"
5327 msgid "Internal database corruption\n"
5331 msgid "Internal error\n"
5332 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5335 msgid "Generic access types not mapped\n"
5339 msgid "Bad descriptor format\n"
5340 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5343 msgid "Not a logon process\n"
5347 msgid "Logon session ID exists\n"
5351 msgid "Unknown authentication package\n"
5355 msgid "Bad logon session state\n"
5359 msgid "Logon session ID collision\n"
5363 msgid "Invalid logon type\n"
5367 msgid "Cannot impersonate\n"
5371 msgid "Invalid transaction state\n"
5375 msgid "Security DB commit failure\n"
5379 msgid "Account is built-in\n"
5383 msgid "Group is built-in\n"
5384 msgstr "Група є вбудованою\n"
5387 msgid "User is built-in\n"
5388 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5391 msgid "Group is primary for user\n"
5395 msgid "Token already in use\n"
5399 msgid "No such local group\n"
5400 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5403 msgid "User not in local group\n"
5404 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5407 msgid "User already in local group\n"
5408 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5411 msgid "Local group already exists\n"
5412 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5414 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5415 msgid "Logon type not granted\n"
5419 msgid "Too many secrets\n"
5423 msgid "Secret too long\n"
5427 msgid "Internal security DB error\n"
5431 msgid "Too many context IDs\n"
5435 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5439 msgid "No such member\n"
5440 msgstr "Немає такого члена\n"
5443 msgid "Invalid member\n"
5444 msgstr "Невірний член\n"
5447 msgid "Too many SIDs\n"
5448 msgstr "Забагато SIDів\n"
5451 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5455 msgid "No inheritable components\n"
5459 msgid "File or directory corrupt\n"
5460 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5463 msgid "Disk is corrupt\n"
5464 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5467 msgid "No user session key\n"
5471 msgid "Licence quota exceeded\n"
5475 msgid "Wrong target name\n"
5476 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5479 msgid "Mutual authentication failed\n"
5480 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5483 msgid "Time skew between client and server\n"
5484 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5487 msgid "Invalid window handle\n"
5488 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5491 msgid "Invalid menu handle\n"
5492 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5495 msgid "Invalid cursor handle\n"
5496 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5499 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5503 msgid "Invalid hook handle\n"
5504 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5507 msgid "Invalid DWP handle\n"
5508 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5511 msgid "Can't create top-level child window\n"
5515 msgid "Can't find window class\n"
5519 msgid "Window owned by another thread\n"
5523 msgid "Hotkey already registered\n"
5527 msgid "Class already exists\n"
5528 msgstr "Клас вже існує\n"
5531 msgid "Class does not exist\n"
5532 msgstr "Клас не існує\n"
5535 msgid "Class has open windows\n"
5539 msgid "Invalid index\n"
5540 msgstr "Невірний індекс\n"
5543 msgid "Invalid icon handle\n"
5544 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5547 msgid "Private dialog index\n"
5551 msgid "List box ID not found\n"
5552 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5555 msgid "No wildcard characters\n"
5559 msgid "Clipboard not open\n"
5563 msgid "Hotkey not registered\n"
5564 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5567 msgid "Not a dialog window\n"
5571 msgid "Control ID not found\n"
5575 msgid "Invalid combobox message\n"
5579 msgid "Not a combobox window\n"
5583 msgid "Invalid edit height\n"
5587 msgid "DC not found\n"
5588 msgstr "DC не знайдений\n"
5591 msgid "Invalid hook filter\n"
5595 msgid "Invalid filter procedure\n"
5599 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5603 msgid "Global-only hook procedure\n"
5607 msgid "Journal hook already set\n"
5611 msgid "Hook procedure not installed\n"
5615 msgid "Invalid list box message\n"
5616 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5619 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5623 msgid "No tab stops on this list box\n"
5624 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5627 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5631 msgid "Child window menus not allowed\n"
5635 msgid "Window has no system menu\n"
5636 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5639 msgid "Invalid message box style\n"
5640 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5643 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5647 msgid "Screen already locked\n"
5648 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5651 msgid "Window handles have different parents\n"
5652 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5655 msgid "Not a child window\n"
5656 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5659 msgid "Invalid GW command\n"
5660 msgstr "Невірна команда GW\n"
5663 msgid "Invalid thread ID\n"
5667 msgid "Not an MDI child window\n"
5671 msgid "Popup menu already active\n"
5675 msgid "No scrollbars\n"
5679 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5683 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5687 msgid "No system resources\n"
5688 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5691 msgid "No non-paged system resources\n"
5692 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5695 msgid "No paged system resources\n"
5699 msgid "No working set quota\n"
5703 msgid "No page file quota\n"
5704 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5707 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5711 msgid "Menu item not found\n"
5712 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5715 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5716 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5719 msgid "Hook type not allowed\n"
5720 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5723 msgid "Interactive window station required\n"
5724 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5731 msgid "Invalid monitor handle\n"
5732 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5735 msgid "Event log file corrupt\n"
5739 msgid "Event log can't start\n"
5743 msgid "Event log file full\n"
5747 msgid "Event log file changed\n"
5751 msgid "Installer service failed.\n"
5752 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5755 msgid "Installation aborted by user\n"
5756 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5759 msgid "Installation failure\n"
5760 msgstr "Помилка встановлення\n"
5763 msgid "Installation suspended\n"
5764 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5767 msgid "Unknown product\n"
5768 msgstr "Невідомий продукт\n"
5771 msgid "Unknown feature\n"
5772 msgstr "Невідома ознака\n"
5775 msgid "Unknown component\n"
5776 msgstr "Невідомий компонент\n"
5779 msgid "Unknown property\n"
5780 msgstr "Невідома властивість\n"
5783 msgid "Invalid handle state\n"
5784 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5787 msgid "Bad configuration\n"
5788 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5791 msgid "Index is missing\n"
5792 msgstr "Індекс загублений\n"
5795 msgid "Installation source is missing\n"
5796 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5799 msgid "Wrong installation package version\n"
5800 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5803 msgid "Product uninstalled\n"
5804 msgstr "Продукт видалено\n"
5807 msgid "Invalid query syntax\n"
5808 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5811 msgid "Invalid field\n"
5812 msgstr "Невірне поле\n"
5815 msgid "Device removed\n"
5816 msgstr "Пристрій видалено\n"
5819 msgid "Installation already running\n"
5820 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5823 msgid "Installation package failed to open\n"
5824 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5827 msgid "Installation package is invalid\n"
5828 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5831 msgid "Installer user interface failed\n"
5832 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5835 msgid "Failed to open installation log file\n"
5836 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5839 msgid "Installation language not supported\n"
5840 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5843 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5844 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5847 msgid "Installation package rejected\n"
5848 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5851 msgid "Function could not be called\n"
5852 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5855 msgid "Function failed\n"
5856 msgstr "Функція не виконана\n"
5859 msgid "Invalid table\n"
5860 msgstr "Невірна таблиця\n"
5863 msgid "Data type mismatch\n"
5864 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5866 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5867 msgid "Unsupported type\n"
5868 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5871 msgid "Creation failed\n"
5872 msgstr "Помилка створення\n"
5875 msgid "Temporary directory not writable\n"
5876 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5879 msgid "Installation platform not supported\n"
5880 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5883 msgid "Installer not used\n"
5884 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5887 msgid "Failed to open the patch package\n"
5888 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5891 msgid "Invalid patch package\n"
5892 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5895 msgid "Unsupported patch package\n"
5896 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5899 msgid "Another version is installed\n"
5900 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5903 msgid "Invalid command line\n"
5904 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5907 msgid "Remote installation not allowed\n"
5908 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5911 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5912 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5915 msgid "Invalid string binding\n"
5919 msgid "Wrong kind of binding\n"
5923 msgid "Invalid binding\n"
5927 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5931 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5935 msgid "Invalid string UUID\n"
5939 msgid "Invalid endpoint format\n"
5943 msgid "Invalid network address\n"
5944 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5947 msgid "No endpoint found\n"
5951 msgid "Invalid timeout value\n"
5955 msgid "Object UUID not found\n"
5959 msgid "UUID already registered\n"
5963 msgid "UUID type already registered\n"
5967 msgid "Server already listening\n"
5971 msgid "No protocol sequences registered\n"
5975 msgid "RPC server not listening\n"
5979 msgid "Unknown manager type\n"
5983 msgid "Unknown interface\n"
5984 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5987 msgid "No bindings\n"
5991 msgid "No protocol sequences\n"
5995 msgid "Can't create endpoint\n"
5999 msgid "Out of resources\n"
6003 msgid "RPC server unavailable\n"
6007 msgid "RPC server too busy\n"
6011 msgid "Invalid network options\n"
6015 msgid "No RPC call active\n"
6019 msgid "RPC call failed\n"
6023 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6027 msgid "RPC protocol error\n"
6028 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
6031 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6035 msgid "Invalid tag\n"
6039 msgid "Invalid array bounds\n"
6043 msgid "No entry name\n"
6047 msgid "Invalid name syntax\n"
6048 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6051 msgid "Unsupported name syntax\n"
6052 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6055 msgid "No network address\n"
6056 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6059 msgid "Duplicate endpoint\n"
6063 msgid "Unknown authentication type\n"
6067 msgid "Maximum calls too low\n"
6071 msgid "String too long\n"
6072 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6075 msgid "Protocol sequence not found\n"
6079 msgid "Procedure number out of range\n"
6083 msgid "Binding has no authentication data\n"
6087 msgid "Unknown authentication service\n"
6091 msgid "Unknown authentication level\n"
6095 msgid "Invalid authentication identity\n"
6099 msgid "Unknown authorisation service\n"
6103 msgid "Invalid entry\n"
6107 msgid "Can't perform operation\n"
6111 msgid "Endpoints not registered\n"
6115 msgid "Nothing to export\n"
6119 msgid "Incomplete name\n"
6120 msgstr "Неповне ім'я\n"
6123 msgid "Invalid version option\n"
6127 msgid "No more members\n"
6131 msgid "Not all objects unexported\n"
6135 msgid "Interface not found\n"
6136 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6139 msgid "Entry already exists\n"
6143 msgid "Entry not found\n"
6147 msgid "Name service unavailable\n"
6151 msgid "Invalid network address family\n"
6155 msgid "Operation not supported\n"
6159 msgid "No security context available\n"
6163 msgid "RPCInternal error\n"
6167 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6171 msgid "Address error\n"
6172 msgstr "Помилка адреси\n"
6175 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6179 msgid "Floating-point underflow\n"
6183 msgid "Floating-point overflow\n"
6187 msgid "No more entries\n"
6191 msgid "Character translation table open failed\n"
6195 msgid "Character translation table file too small\n"
6199 msgid "Null context handle\n"
6203 msgid "Context handle damaged\n"
6207 msgid "Binding handle mismatch\n"
6211 msgid "Cannot get call handle\n"
6215 msgid "Null reference pointer\n"
6219 msgid "Enumeration value out of range\n"
6223 msgid "Byte count too small\n"
6227 msgid "Bad stub data\n"
6231 msgid "Invalid user buffer\n"
6235 msgid "Unrecognised media\n"
6239 msgid "No trust secret\n"
6243 msgid "No trust SAM account\n"
6247 msgid "Trusted domain failure\n"
6251 msgid "Trusted relationship failure\n"
6255 msgid "Trust logon failure\n"
6259 msgid "RPC call already in progress\n"
6263 msgid "NETLOGON is not started\n"
6267 msgid "Account expired\n"
6268 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6271 msgid "Redirector has open handles\n"
6275 msgid "Printer driver already installed\n"
6279 msgid "Unknown port\n"
6280 msgstr "Невідомий порт\n"
6283 msgid "Unknown printer driver\n"
6284 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6287 msgid "Unknown print processor\n"
6291 msgid "Invalid separator file\n"
6295 msgid "Invalid priority\n"
6299 msgid "Invalid printer name\n"
6300 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6303 msgid "Printer already exists\n"
6304 msgstr "Принтер вже існує\n"
6307 msgid "Invalid printer command\n"
6311 msgid "Invalid data type\n"
6312 msgstr "Невірний тип даних\n"
6315 msgid "Invalid environment\n"
6316 msgstr "Невірне оточення\n"
6319 msgid "No more bindings\n"
6323 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6327 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6331 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6335 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6339 msgid "Server has open handles\n"
6343 msgid "Resource data not found\n"
6347 msgid "Resource type not found\n"
6351 msgid "Resource name not found\n"
6355 msgid "Resource language not found\n"
6359 msgid "Not enough quota\n"
6363 msgid "No interfaces\n"
6364 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6367 msgid "RPC call canceled\n"
6368 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6371 msgid "Binding incomplete\n"
6375 msgid "RPC comm failure\n"
6379 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6383 msgid "No principal name registered\n"
6387 msgid "Not an RPC error\n"
6391 msgid "UUID is local only\n"
6395 msgid "Security package error\n"
6399 msgid "Thread not canceled\n"
6400 msgstr "Друк скасовано\n"
6403 msgid "Invalid handle operation\n"
6407 msgid "Wrong serialising package version\n"
6411 msgid "Wrong stub version\n"
6415 msgid "Invalid pipe object\n"
6419 msgid "Wrong pipe order\n"
6423 msgid "Wrong pipe version\n"
6427 msgid "Group member not found\n"
6428 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6431 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6435 msgid "Invalid object\n"
6436 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6439 msgid "Invalid time\n"
6440 msgstr "Невірний час\n"
6443 msgid "Invalid form name\n"
6447 msgid "Invalid form size\n"
6451 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6455 msgid "Printer deleted\n"
6456 msgstr "Принтер видалений\n"
6459 msgid "Invalid printer state\n"
6463 msgid "User must change password\n"
6464 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6467 msgid "Domain controller not found\n"
6471 msgid "Account locked out\n"
6475 msgid "Invalid pixel format\n"
6479 msgid "Invalid driver\n"
6480 msgstr "Невірний драйвер\n"
6483 msgid "Invalid object resolver set\n"
6484 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6487 msgid "Incomplete RPC send\n"
6488 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6491 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6492 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6495 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6496 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6499 msgid "RPC pipe closed\n"
6500 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6503 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6504 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6507 msgid "No data on RPC pipe\n"
6508 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6511 msgid "No site name available\n"
6512 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6515 msgid "The file cannot be accessed\n"
6516 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6519 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6520 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6523 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6524 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6527 msgid "Not all objects could be exported\n"
6528 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6531 msgid "The interface could not be exported\n"
6532 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6535 msgid "The profile could not be added\n"
6536 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6539 msgid "The profile element could not be added\n"
6540 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6543 msgid "The profile element could not be removed\n"
6544 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6547 msgid "The group element could not be added\n"
6548 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6551 msgid "The group element could not be removed\n"
6552 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6555 msgid "The username could not be found\n"
6556 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6558 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6560 msgstr "Локальний порт"
6563 msgid "Local Monitor"
6564 msgstr "Локальний монітор"
6567 msgid "Add a Local Port"
6568 msgstr "Додати локальний порт"
6571 msgid "&Enter the port name to add:"
6572 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6575 msgid "Configure LPT Port"
6576 msgstr "Налаштування LPT порта"
6579 msgid "Timeout (seconds)"
6580 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6583 msgid "&Transmission Retry:"
6584 msgstr "&Спроб пересилання:"
6587 msgid "'%s' is not a valid port name"
6588 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6591 msgid "Port %s already exists"
6592 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6595 msgid "This port has no options to configure"
6596 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6599 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6600 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6604 msgstr "Відсилання пошти"
6606 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6607 msgid "Enter Network Password"
6608 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6610 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6611 msgid "Please enter your username and password:"
6612 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6614 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6618 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6622 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6627 msgid "&Save this password (Insecure)"
6628 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6631 msgid "Entire Network"
6635 msgid "Sound Selection"
6636 msgstr "Sound Selection"
6640 msgstr "Зберегти &як..."
6647 msgid "&Attributes:"
6648 msgstr "&Властивості:"
6652 msgstr "Гіперпосилання"
6655 msgid "Hyperlink Information"
6656 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6658 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6667 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6668 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6671 msgid "HTML Document"
6672 msgstr "Документ HTML"
6675 msgid "Downloading from %s..."
6676 msgstr "Завантаження з %s..."
6684 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6685 "file path and try again."
6687 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6691 msgid "path %s not found"
6692 msgstr "шлях %s не знайдено"
6695 msgid "insert disk %s"
6696 msgstr "вставте диск %s"
6700 "Windows Installer %s\n"
6703 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6705 "Install a product:\n"
6706 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/a package [property]\n"
6709 "Repair an installation:\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6711 "Uninstall a product:\n"
6712 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6714 "Advertise a product:\n"
6715 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6717 "\t/p patch_package [property]\n"
6718 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6719 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6720 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6721 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6722 "Register MSI Service:\n"
6724 "Unregister MSI Service:\n"
6726 "Display this help:\n"
6730 "Встановлювач Windows %s\n"
6733 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6735 "Встановити продукт:\n"
6736 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6737 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6738 "\t/a package [властивість]\n"
6739 "Виправити встановлення:\n"
6740 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6741 "Видалити продукт:\n"
6742 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6743 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6744 "Повідомити продукт:\n"
6745 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6746 "Застосувати виправлення:\n"
6747 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6748 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6749 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6750 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6751 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6752 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6754 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6756 "Показати цю довідку:\n"
6761 msgid "enter which folder contains %s"
6762 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6765 msgid "install source for feature missing"
6766 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6769 msgid "network drive for feature missing"
6770 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6773 msgid "feature from:"
6774 msgstr "можливість з:"
6777 msgid "choose which folder contains %s"
6778 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6781 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6782 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6786 "Wine MS-RLE video codec\n"
6787 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6789 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6790 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6793 msgid "Video Compression"
6794 msgstr "Стиснення Відео"
6797 msgid "&Compressor:"
6798 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6801 msgid "Con&figure..."
6802 msgstr "Налаштува&ти..."
6806 msgstr "&Інформація..."
6809 msgid "Compression &Quality:"
6810 msgstr "&Якість Стиснення:"
6813 msgid "&Key Frame Every"
6814 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6818 msgstr "&Потік даних"
6826 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6827 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6830 msgid "Wine Video 1 video codec"
6831 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6834 msgid "unknown object"
6835 msgstr "невідомий об'єкт"
6839 msgstr "смуга назви"
6847 msgstr "смуга прокручування"
6863 msgstr "знак вставки"
6879 msgstr "контекстне меню"
6883 msgstr "елемент меню"
6923 msgstr "панель інструментів"
6927 msgstr "рядок стану"
6934 msgid "column header"
6935 msgstr "заголовок стовпчика"
6939 msgstr "заголовок рядка"
6958 msgid "help balloon"
6959 msgstr "помічна повітряна куля"
6971 msgstr "елемент списку"
6978 msgid "outline item"
6979 msgstr "елемент плану"
6983 msgstr "закладка сторінки"
6986 msgid "property page"
6987 msgstr "сторінка властивостей"
6999 msgstr "статичний текст"
7010 msgid "check button"
7011 msgstr "кнопка-позначка"
7014 msgid "radio button"
7019 msgstr "комбіноване поле"
7026 msgid "progress bar"
7027 msgstr "смужка прогресу"
7034 msgid "hot key field"
7035 msgstr "поле гарячих клавіш"
7043 msgstr "поле скролінгу"
7058 msgid "drop down button"
7059 msgstr "випадаюча кнопка"
7063 msgstr "кнопка меню"
7066 msgid "grid drop down button"
7067 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7071 msgstr "білий простір"
7074 msgid "page tab list"
7075 msgstr "список закладок сторінки"
7082 msgid "split button"
7083 msgstr "кнопка поділу"
7085 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7090 msgid "outline button"
7091 msgstr "кпопка плану"
7093 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7097 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7110 msgid "Insert Object"
7111 msgstr "Вставка об'єкта"
7114 msgid "Object Type:"
7115 msgstr "Тип об'єкта:"
7117 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7123 msgstr "Створити новий"
7126 msgid "Create Control"
7127 msgstr "Створити елемент управління"
7130 msgid "Create From File"
7131 msgstr "Створити з файла"
7134 msgid "&Add Control..."
7135 msgstr "&Додати елемент управління..."
7138 msgid "Display As Icon"
7139 msgstr "У вигляді значка"
7141 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7150 msgid "Paste Special"
7151 msgstr "Спеціальна вставка"
7153 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7157 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7158 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7171 msgid "&Display As Icon"
7172 msgstr "&У вигляді значка"
7175 msgid "Change &Icon..."
7176 msgstr "З&мінити значок..."
7179 msgid "Insert a new %s object into your document"
7180 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7184 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7185 "may activate it using the program which created it."
7187 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7188 "допомогою програми, що створила його."
7190 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7196 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7199 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7204 msgstr "Додати елемент управління"
7207 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7208 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7213 "activate it using %s."
7215 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7220 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7221 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7223 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7224 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7228 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7229 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7232 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7233 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7237 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7238 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7241 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7242 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7246 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7247 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7248 "be reflected in your document."
7250 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7251 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7255 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7256 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7259 msgid "Unknown Type"
7260 msgstr "Невідомий тип"
7263 msgid "Unknown Source"
7264 msgstr "Невідоме джерело"
7267 msgid "the program which created it"
7268 msgstr "програми, яка його створила"
7275 msgid "SCANNING... Please Wait"
7276 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7279 msgctxt "unit: pixels"
7284 msgctxt "unit: bits"
7288 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7289 msgctxt "unit: dots/inch"
7291 msgstr "точок на дюйм"
7294 msgctxt "unit: percent"
7299 msgctxt "unit: microseconds"
7305 msgid "Settings for %s"
7306 msgstr "Властивості для %s"
7310 msgstr "Швидкість передачі"
7317 msgid "Flow Control"
7318 msgstr "Керування потоком"
7329 msgid "Copying Files..."
7330 msgstr "Копіювання Файлів..."
7333 msgid "Destination:"
7334 msgstr "Призначення:"
7337 msgid "Files Needed"
7338 msgstr "Потрібні Файли"
7342 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7343 "make sure the correct drive is selected below"
7345 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7346 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7349 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7350 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7354 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7355 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7357 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7362 msgid "Copy files from:"
7363 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7366 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7367 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7374 msgid "&Save Background As..."
7375 msgstr "&Зберегти тло як..."
7378 msgid "Set As Back&ground"
7379 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7382 msgid "&Copy Background"
7383 msgstr "&Копіювати тло"
7386 msgid "Set as &Desktop Item"
7387 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7389 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7391 msgstr "Виділити вс&е"
7394 msgid "Create Shor&tcut"
7395 msgstr "Створити &ярлик"
7397 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7398 msgid "Add to &Favorites..."
7399 msgstr "Додати до &Обраного..."
7402 msgid "&View Source"
7403 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7413 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7415 msgstr "&Відкрити посилання"
7417 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7418 msgid "Open Link in &New Window"
7419 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7421 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7422 msgid "Save Target &As..."
7423 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7425 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7426 msgid "&Print Target"
7427 msgstr "&Друк об'єкту"
7429 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7430 msgid "S&how Picture"
7431 msgstr "Пок&азати малюнок"
7433 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7434 msgid "&Save Picture As..."
7435 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7438 msgid "&E-mail Picture..."
7439 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7442 msgid "Pr&int Picture..."
7443 msgstr "Др&ук малюнка..."
7446 msgid "&Go to My Pictures"
7447 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7449 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7450 msgid "Set as Back&ground"
7451 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7453 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7454 msgid "Set as &Desktop Item..."
7455 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7457 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7458 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7462 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7463 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7468 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7469 msgid "Copy Shor&tcut"
7470 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7472 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7474 msgstr "Властивост&і"
7476 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7480 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7484 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7505 msgid "&Cell Properties"
7506 msgstr "Властивості &Комірки"
7509 msgid "&Table Properties"
7510 msgstr "Властивості &Таблиці"
7512 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7521 msgid "Open in &New Window"
7522 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7529 msgid "&Save Video As..."
7532 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7545 msgid "Resource Failures"
7549 msgid "Dump Tracking Info"
7569 msgid "Dump DisplayTree"
7573 msgid "Dump FormatCaches"
7577 msgid "Dump LayoutRects"
7581 msgid "Memory Monitor"
7585 msgid "Performance Meters"
7593 msgid "&Browse View"
7600 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7602 msgstr "Прокрутити тут"
7614 msgstr "Сторінка вверх"
7618 msgstr "Сторінка вниз"
7622 msgstr "Прокрутити вверх"
7626 msgstr "Прокрутити вниз"
7630 msgstr "До лівого краю"
7634 msgstr "До правого краю"
7638 msgstr "Сторінка вліво"
7642 msgstr "Сторінка вправо"
7646 msgstr "Прокрутити вліво"
7649 msgid "Scroll Right"
7650 msgstr "Проктурити вправо"
7653 msgid "Wine Internet Explorer"
7654 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7658 msgstr "&w&bСторінка &p"
7660 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7661 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7662 msgid "Lar&ge Icons"
7663 msgstr "Ве&ликі значки"
7665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7667 msgid "S&mall Icons"
7668 msgstr "&Малі Значки"
7670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7680 msgid "Arrange &Icons"
7681 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7693 msgstr "За &Розміром"
7700 msgid "&Auto Arrange"
7701 msgstr "&Автоматично"
7704 msgid "Line up Icons"
7705 msgstr "Вирівняти Іконки"
7708 msgid "Paste as Link"
7709 msgstr "Вставити Посилання"
7711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7721 msgstr "Нове &Посилання"
7725 msgstr "Властивості"
7729 msgctxt "recycle bin"
7746 msgid "Create &Link"
7747 msgstr "&Створити Посилання"
7749 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7751 msgstr "Пере&йменувати"
7753 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7754 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7759 msgid "&About Control Panel"
7760 msgstr "&Про панель керування"
7762 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7763 msgid "Browse for Folder"
7764 msgstr "Огляд до теки"
7771 msgid "&Make New Folder"
7772 msgstr "&Зробити нову теку"
7776 msgstr "Повідомлення"
7778 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7784 msgstr "Так для &всіх"
7786 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7795 msgid "Wine &license"
7796 msgstr "&Ліцензія Wine"
7799 msgid "Running on %s"
7800 msgstr "Працює на %s"
7803 msgid "Wine was brought to you by:"
7804 msgstr "Розробники Wine:"
7808 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7809 "will open it for you."
7811 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7818 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7823 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7827 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7835 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7840 msgid "Size available"
7841 msgstr "Вільний Розмір"
7856 msgid "Original location"
7857 msgstr "Оригінальне розміщення"
7860 msgid "Date deleted"
7861 msgstr "Дата видалення"
7864 msgid "Control Panel"
7865 msgstr "Панель керування"
7873 msgstr "Перезавантажити"
7876 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7877 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7884 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7885 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7888 msgid "Start Menu\\Programs"
7889 msgstr "Головне меню\\Програми"
7896 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7897 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7909 msgstr "Головне меню"
7923 msgstr "Робочий стіл"
7927 msgstr "Мережне оточення"
7934 msgid "Application Data"
7935 msgstr "Application Data"
7942 msgid "Local Settings\\Application Data"
7943 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7946 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7947 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7954 msgid "Local Settings\\History"
7955 msgstr "Local Settings\\History"
7958 msgid "Program Files"
7959 msgstr "Program Files"
7963 msgstr "Мої Малюнки"
7966 msgid "Program Files\\Common Files"
7967 msgstr "Program Files\\Common Files"
7969 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7974 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7975 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7990 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7991 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7994 msgid "Program Files (x86)"
7995 msgstr "Program Files (x86)"
7998 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7999 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
8005 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8010 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8011 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
8014 msgid "Music\\Playlists"
8015 msgstr "Музика\\Плейлисти"
8017 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8019 msgstr "Завантаження"
8021 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8042 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8043 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8046 msgid "Music\\Sample Music"
8047 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8050 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8051 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8054 msgid "Music\\Sample Playlists"
8055 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8058 msgid "Videos\\Sample Videos"
8059 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8063 msgstr "Збережені Ігри"
8071 msgstr "Користувачі"
8075 msgstr "OEM Посилання"
8078 msgid "AppData\\LocalLow"
8079 msgstr "AppData\\LocalLow"
8082 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8083 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8086 msgid "Error during creation of a new folder"
8087 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8090 msgid "Confirm file deletion"
8091 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8094 msgid "Confirm folder deletion"
8095 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8098 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8099 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8103 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8106 msgid "Confirm file overwrite"
8107 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8111 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8117 "Хочете замінити його?"
8120 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8121 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8125 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8126 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8130 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8151 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8152 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8160 msgid "Wine Control Panel"
8161 msgstr "Панель керування Wine"
8164 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8177 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8187 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8191 msgid "Confirm deletion"
8192 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8197 "A file already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8207 "A folder already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8216 msgid "Confirm overwrite"
8217 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8224 "any later version.\n"
8226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8236 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8237 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8239 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8240 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8241 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8244 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8245 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8246 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8249 msgid "Wine License"
8250 msgstr "Ліцензія Wine"
8256 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8261 msgid "Don't show me th&is message again"
8262 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8271 msgctxt "time unit: hours"
8277 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgctxt "time unit: seconds"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8293 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8295 msgstr "&Пересунути"
8297 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8301 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8305 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8307 msgstr "&Розгорнути"
8310 msgid "&Close\tAlt-F4"
8311 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8318 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8319 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8322 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8323 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8335 msgstr "&Пропустити"
8343 msgstr "П&родовжити"
8346 msgid "Select Window"
8347 msgstr "Вибір вікна"
8350 msgid "&More Windows..."
8351 msgstr "&Ще вікна..."
8354 msgid "Paper Si&ze:"
8355 msgstr "&Розмір паперу:"
8361 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8365 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8366 msgid "&Save this password (insecure)"
8367 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8370 msgid "Authentication Required"
8371 msgstr "Необхідна авторизація"
8379 msgid "Security Warning"
8384 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8385 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8389 msgid "Do you want to continue anyway?"
8390 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8393 msgid "LAN Connection"
8394 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8397 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8398 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8401 msgid "The date on the certificate is invalid."
8402 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8405 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8406 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8410 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8411 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8414 msgid "The specified command was carried out."
8415 msgstr "Вказану команду виконано."
8418 msgid "Undefined external error."
8419 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8422 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8423 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8426 msgid "The driver was not enabled."
8427 msgstr "Драйвер не підключений."
8431 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8434 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8438 msgid "The specified device handle is invalid."
8439 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8443 msgid "There is no driver installed on your system!"
8444 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8446 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8448 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8449 "increase available memory, and then try again."
8451 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8452 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8456 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8457 "which functions and messages the driver supports."
8459 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8460 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8463 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8464 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8467 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8468 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8471 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8472 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8476 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8477 "Capabilities function to determine the supported formats."
8479 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8480 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8483 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8485 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8486 "device, or wait until the data is finished playing."
8488 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8489 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8493 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8494 "header, and then try again."
8496 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8497 "підготувати його, і повторіть спробу."
8501 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8502 "and then try again."
8504 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8505 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8509 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8510 "header, and then try again."
8512 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8513 "підготувати його, і повторіть спробу."
8517 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8518 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8520 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8521 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8525 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8526 "transmitted, and then try again."
8528 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8533 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8534 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8536 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8537 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8541 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8542 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8544 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8545 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8548 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8550 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8551 "відкриття пристрою."
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8555 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8558 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8559 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8563 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8564 "or contact the device manufacturer."
8566 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8567 "правильно, або зверніться до його виробника."
8570 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8571 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8575 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8578 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8579 "унікальний псевдонім."
8583 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8585 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8588 msgid "No command was specified."
8589 msgstr "Команда не вказана."
8593 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8594 "size of the buffer."
8595 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8604 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8605 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8609 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8610 "manufacturer about obtaining a new driver."
8612 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8613 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8617 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8618 "manufacturer about obtaining a new driver."
8620 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8621 "отримати новий драйвер."
8624 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8625 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8628 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8629 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8635 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8639 msgid "The device driver is not ready."
8640 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8643 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8645 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8649 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8652 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8653 "отримати код помилки."
8656 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8657 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8664 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8665 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8685 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8693 "що ім'я пристрою введено правильно."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8709 "унікальний псевдонім."
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8721 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8726 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8727 "Please supply one."
8729 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8734 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8735 "documentation for valid formats."
8737 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8738 "документації з MCI."
8742 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8749 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8753 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8754 "may be corrupt, or not in the correct format."
8756 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8757 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8760 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8761 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8764 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8765 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8768 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8769 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8772 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8787 "команд і повторіть спробу."
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8795 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8803 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8808 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8812 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8813 "in Control Panel to install the device."
8815 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8816 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8820 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8821 "restarting your computer."
8823 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8824 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8828 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8829 "cannot change directories."
8831 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8832 "додаток не може змінити теку."
8836 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8839 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8840 "додаток не може змінити диск."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8844 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8847 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8848 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8852 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8853 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8857 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8858 "until a wave device is free, and then try again."
8860 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8861 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8869 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8873 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8874 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8876 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8877 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8881 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8885 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8888 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8889 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8892 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8893 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8897 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8898 "the Drivers option to install the wave device."
8900 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8901 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8905 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8917 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8930 "You can't use them together."
8932 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8933 "використовувати їх одночасно."
8937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8940 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8948 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8949 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8953 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8954 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8957 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8958 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8959 "редагування налаштувань."
8962 msgid "An error occurred with the specified port."
8963 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8967 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8968 "these applications; then, try again."
8970 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8971 "цих додатків і повторіть спробу."
8974 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8975 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8979 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8980 "Control Panel to install a MIDI driver."
8982 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8983 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8986 msgid "There is no display window."
8987 msgstr "Немає вікна перегляду."
8990 msgid "Could not create or use window."
8991 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8995 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8996 "check your disk or network connection."
8998 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8999 "перевірте підключення до диску або мережі."
9003 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9004 "are still connected to the network."
9006 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9007 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9010 msgid "Print to File"
9011 msgstr "Друк в файл"
9014 msgid "&Output File Name:"
9015 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9018 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9019 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9022 msgid "Unable to create the output file."
9023 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9030 msgid "Operations Error"
9031 msgstr "Помилка операції"
9034 msgid "Protocol Error"
9035 msgstr "Помилка протоколу"
9038 msgid "Time Limit Exceeded"
9039 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9042 msgid "Size Limit Exceeded"
9043 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9046 msgid "Compare False"
9047 msgstr "Порівняння невірне"
9050 msgid "Compare True"
9051 msgstr "Порівняння вірне"
9054 msgid "Authentication Method Not Supported"
9055 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9058 msgid "Strong Authentication Required"
9059 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9062 msgid "Referral (v2)"
9063 msgstr "Посилання (v2)"
9070 msgid "Administration Limit Exceeded"
9071 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9074 msgid "Unavailable Critical Extension"
9075 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9078 msgid "Confidentiality Required"
9079 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9082 msgid "No Such Attribute"
9083 msgstr "Немає такої властивості"
9086 msgid "Undefined Type"
9087 msgstr "Невизначений тип"
9090 msgid "Inappropriate Matching"
9091 msgstr "Недоречна відповідність"
9094 msgid "Constraint Violation"
9095 msgstr "Порушення обмеження"
9098 msgid "Attribute Or Value Exists"
9099 msgstr "Властивість або значення існує"
9102 msgid "Invalid Syntax"
9103 msgstr "Неправильний синтакс"
9106 msgid "No Such Object"
9107 msgstr "Немає такого об'єкту"
9110 msgid "Alias Problem"
9111 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9114 msgid "Invalid DN Syntax"
9115 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9119 msgstr "Це лист дерева"
9122 msgid "Alias Dereference Problem"
9123 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9126 msgid "Inappropriate Authentication"
9127 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9130 msgid "Invalid Credentials"
9131 msgstr "Невірні облікові дані"
9134 msgid "Insufficient Rights"
9135 msgstr "Недостатньо прав"
9146 msgid "Unwilling To Perform"
9147 msgstr "Не бажає виконувати"
9150 msgid "Loop Detected"
9151 msgstr "Виявлено зациклювання"
9154 msgid "Sort Control Missing"
9155 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9158 msgid "Index range error"
9159 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9162 msgid "Naming Violation"
9163 msgstr "Порушення прав найменування"
9166 msgid "Object Class Violation"
9167 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9170 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9171 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9174 msgid "Not allowed on RDN"
9175 msgstr "Не дозволено на RDN"
9178 msgid "Already Exists"
9182 msgid "No Object Class Mods"
9183 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9186 msgid "Results Too Large"
9187 msgstr "Результати завеликі"
9190 msgid "Affects Multiple DSAs"
9191 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9199 msgstr "Сервер недоступний"
9203 msgstr "Локальна помилка"
9206 msgid "Encoding Error"
9207 msgstr "Помилка кодування"
9210 msgid "Decoding Error"
9211 msgstr "Помилка декодування"
9218 msgid "Auth Unknown"
9219 msgstr "Невідома авторизація"
9222 msgid "Filter Error"
9223 msgstr "Помилка фільтру"
9226 msgid "User Cancelled"
9227 msgstr "Відмінено користувачем"
9230 msgid "Parameter Error"
9231 msgstr "Помилка параметра"
9235 msgstr "Немає пам'яті"
9238 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9239 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9242 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9243 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9246 msgid "Specified control was not found in message"
9247 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9250 msgid "No result present in message"
9251 msgstr "В повідомленні немає результату"
9254 msgid "More results returned"
9255 msgstr "Існують ще результати"
9258 msgid "Loop while handling referrals"
9259 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9262 msgid "Referral hop limit exceeded"
9263 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9265 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9267 "Not Yet Implemented\n"
9270 "Ще не реалізовано\n"
9273 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9275 msgid "%1: File Not Found\n"
9276 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9280 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9288 " + Sets an attribute.\n"
9289 " - Clears an attribute.\n"
9290 " R Read-only file attribute.\n"
9291 " A Archive file attribute.\n"
9292 " S System file attribute.\n"
9293 " H Hidden file attribute.\n"
9294 " [drive:][path][filename]\n"
9295 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9296 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9297 " /D Processes folders as well.\n"
9302 msgstr "&Анало&говий"
9308 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9313 msgid "&Without Titlebar"
9314 msgstr "&Без смуги заголовка"
9324 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9325 msgid "&Always on Top"
9326 msgstr "&Завжди зверху"
9329 msgid "&About Clock"
9330 msgstr "&Про Годинник"
9338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9339 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9340 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9341 "called procedure.\n"
9343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9346 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9348 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9349 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9350 "параметри до викликаної процедури.\n"
9352 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9353 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9361 "теку за зомовчуванням.\n"
9364 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9365 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9368 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9369 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9373 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9376 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9377 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9380 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9381 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9384 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9388 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9389 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9393 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9395 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9396 "on the terminal device before they are executed.\n"
9398 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9399 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9400 "preceding it with an @ sign.\n"
9402 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9404 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9405 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9407 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9408 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9409 "перед нею знаку @.\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9422 "not exist in wine's cmd.\n"
9424 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9426 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9428 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9429 "файлах в cmd від wine.\n"
9433 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9436 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9437 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9438 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9439 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9440 "label terminates the batch file execution.\n"
9442 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9444 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9446 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9447 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9448 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9449 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9450 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9452 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9456 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9457 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9459 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9460 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9465 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9467 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9468 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9469 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9471 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9472 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9474 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9476 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9477 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9478 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9480 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9481 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9485 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9487 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9488 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9489 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9491 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9493 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9494 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9495 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9498 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9499 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9502 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9503 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9507 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9509 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9511 "below the item are moved as well.\n"
9513 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9515 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9517 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9518 "які містить ця тека.\n"
9520 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9524 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9526 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9527 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9528 "PATH command with the new value.\n"
9530 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9531 "variable, for example:\n"
9532 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9534 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9536 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9537 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9538 "PATH з новим значенням.\n"
9540 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9541 "PATH, наприклад:\n"
9542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9549 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9550 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9552 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9553 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9554 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9555 "перед її зникненням з екрану.\n"
9560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9567 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9568 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9569 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9570 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9580 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9582 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9583 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9585 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9587 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9588 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9589 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9590 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9592 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9593 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9594 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9595 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9597 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9598 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9602 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9603 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9605 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9606 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9609 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9610 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9613 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9614 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9617 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9618 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9621 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9622 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9632 "SET <variable>=<value>\n"
9634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9635 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9636 "have embedded spaces.\n"
9638 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9639 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9640 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9641 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9643 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9645 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9647 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9649 "SET <змінна>=<значення>\n"
9651 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9652 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9655 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9656 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9657 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9658 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9667 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9669 "її виклику з командного рядка.\n"
9672 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9673 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9676 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9677 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9681 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9682 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9684 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9686 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9691 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9693 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9694 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9695 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9697 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9699 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9702 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9703 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9704 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9706 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9709 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9710 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9713 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9714 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9718 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9719 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9724 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9726 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9727 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9728 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9729 "settings are restored.\n"
9734 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9735 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9737 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9738 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9742 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9745 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9750 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9757 "association, if any.\n"
9762 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9764 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9766 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9767 "currently defined.\n"
9768 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9770 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9771 "associated to the specified file type.\n"
9775 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9776 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9780 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9781 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9782 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9784 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9785 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9786 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9791 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9792 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9794 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9795 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9800 "CMD built-in commands are:\n"
9801 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9802 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9803 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9804 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9805 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9806 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9807 "COPY\t\tCopy file\n"
9808 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9809 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9810 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9811 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9812 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9813 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9815 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9816 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9817 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9818 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9819 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9820 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9821 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9822 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9823 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9824 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9825 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9826 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9827 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9829 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9830 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9831 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9832 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9833 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9834 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9836 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9838 "Вбудовані команди CMD:\n"
9839 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9840 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9841 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9842 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9843 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9844 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9845 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9846 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9847 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9848 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9849 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9850 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9851 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9852 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9853 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9854 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9855 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9856 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9857 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9858 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9859 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9860 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9861 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9862 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9863 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9864 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9865 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9867 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9870 msgid "Are you sure"
9871 msgstr "Ви впевнені"
9873 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9878 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9885 msgid "File association missing for extension %1\n"
9886 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9890 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9891 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9895 msgid "Overwrite %1"
9896 msgstr "Перезаписати %s"
9903 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9904 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9907 msgid "Argument missing\n"
9908 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9911 msgid "Syntax error\n"
9912 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9916 msgid "No help available for %1\n"
9917 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9920 msgid "Target to GOTO not found\n"
9921 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9925 msgid "Current Date is %1\n"
9926 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9930 msgid "Current Time is %1\n"
9931 msgstr "Поточний час: %s\n"
9934 msgid "Enter new date: "
9935 msgstr "Введіть нову дату: "
9938 msgid "Enter new time: "
9939 msgstr "Введіть новий час: "
9943 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9944 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9946 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9948 msgid "Failed to open '%1'\n"
9949 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9952 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9953 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9955 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9963 msgstr "%s, Видалити"
9967 msgid "Echo is %1\n"
9968 msgstr "Echo зараз %s\n"
9972 msgid "Verify is %1\n"
9973 msgstr "Verify зараз %s\n"
9976 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9977 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9980 msgid "Parameter error\n"
9981 msgstr "Помилка параметру\n"
9986 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9989 "Диск %c має мітку %s\n"
9990 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9994 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9995 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9998 msgid "PATH not found\n"
9999 msgstr "PATH не знайдено\n"
10003 msgid "Press any key to continue... "
10004 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
10007 msgid "Wine Command Prompt"
10008 msgstr "Командний рядок Wine"
10012 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10013 msgstr "Версія CMD %s\n"
10020 msgid "The input line is too long.\n"
10021 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10024 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10028 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10032 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10033 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10036 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10038 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10041 msgid "Wine Explorer"
10042 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10047 msgstr "Розміщення"
10050 msgid "Usage: hostname\n"
10051 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10054 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10055 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10059 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10062 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10066 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10067 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10070 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10071 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10075 msgid "%1 adapter %2\n"
10076 msgstr "%s адаптер %s\n"
10083 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10084 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10088 msgstr "Ім'я хосту"
10099 msgid "Peer-to-peer"
10100 msgstr "Peer-to-peer"
10111 msgid "IP routing enabled"
10112 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10115 msgid "Physical address"
10116 msgstr "Фізична адреса"
10119 msgid "DHCP enabled"
10120 msgstr "DHCP ввімкнено"
10123 msgid "Default gateway"
10124 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10129 "The syntax of this command is:\n"
10131 "NET command [arguments]\n"
10133 "NET command /HELP\n"
10135 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10137 "Синтаксис цієї команди:\n"
10139 "NET HELP команда\n"
10141 "NET команда /HELP\n"
10143 " Доступні команди:\n"
10144 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET START [service]\n"
10152 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10153 "'service' is the name of the service to start.\n"
10158 "The syntax of this command is:\n"
10160 "NET STOP service\n"
10162 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10167 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10168 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10172 msgid "Could not stop service %1\n"
10173 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10176 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10177 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10180 msgid "Could not get handle to service.\n"
10181 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10185 msgid "The %1 service is starting.\n"
10186 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10190 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10191 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10195 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10196 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10200 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10201 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10205 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10206 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10210 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10211 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10214 msgid "There are no entries in the list.\n"
10215 msgstr "Список порожній.\n"
10220 "Status Local Remote\n"
10221 "---------------------------------------------------------------\n"
10224 "Статус Локальний Віддалений\n"
10225 "---------------------------------------------------------------\n"
10229 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10230 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10235 msgstr "&Призупинити"
10238 msgid "Disconnected"
10243 msgid "A network error occurred"
10244 msgstr "Виникла помилка принтера."
10248 msgid "Connection is being made"
10249 msgstr "З'єднання активне\n"
10253 msgid "Reconnecting"
10254 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10257 msgid "The following services are running:\n"
10261 msgid "&New\tCtrl+N"
10262 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10264 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10265 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10266 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10268 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10269 msgid "&Save\tCtrl+S"
10270 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10272 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10273 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10274 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10276 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10277 msgid "Page Se&tup..."
10278 msgstr "Параметри &сторінки..."
10281 msgid "P&rinter Setup..."
10282 msgstr "Налаштування &принтера..."
10284 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10286 msgstr "&Редагування"
10288 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10289 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10290 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10292 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10293 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10294 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10296 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10297 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10298 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10300 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10301 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10302 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10304 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10306 msgid "&Delete\tDel"
10307 msgstr "Ви&далити\tDel"
10310 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10311 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10314 msgid "&Time/Date\tF5"
10315 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10318 msgid "&Wrap long lines"
10319 msgstr "&Перенос слів"
10322 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10323 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10326 msgid "&Search next\tF3"
10327 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10329 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10330 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10331 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10333 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10334 msgid "&Contents\tF1"
10335 msgstr "&Зміст\tF1"
10338 msgid "&About Notepad"
10339 msgstr "&Про Notepad"
10343 msgstr "Параметри сторінки"
10347 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10351 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10355 msgid "Margins (millimeters)"
10356 msgstr "&Поля (мм):"
10368 msgstr "Кодування:"
10372 msgstr "Сторінка &p"
10378 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10387 msgid "Text files (*.txt)"
10388 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10392 "File '%s' does not exist.\n"
10394 "Do you want to create a new file?"
10396 "Файл '%s' не існує.\n"
10398 "Створити новий файл?"
10402 "File '%s' has been modified.\n"
10404 "Would you like to save the changes?"
10406 "Файл '%s' було змінено.\n"
10408 "Хочете зберегти зміни?"
10411 msgid "'%s' could not be found."
10412 msgstr "'%s' не знайдений."
10415 msgid "Unicode (UTF-16)"
10416 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10419 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10420 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10423 msgid "Unicode (UTF-8)"
10424 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10430 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10431 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10432 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10433 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10437 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10438 "в кодуванні %s .\n"
10439 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10440 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10444 msgid "&Bind to file..."
10445 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10448 msgid "&View TypeLib..."
10449 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10452 msgid "&System Configuration"
10453 msgstr "&Конфігурація Системи"
10456 msgid "&Run the Registry Editor"
10457 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10464 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10465 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10468 msgid "&In-process server"
10472 msgid "In-process &handler"
10477 msgid "&Local server"
10478 msgstr "Локальна помилка"
10482 msgid "&Remote server"
10486 msgid "View &Type information"
10487 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10490 msgid "Create &Instance"
10491 msgstr "Створити &Екземпляр"
10494 msgid "Create Instance &On..."
10495 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10498 msgid "&Release Instance"
10499 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10502 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10503 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10506 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10507 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10510 msgid "&Expert mode"
10511 msgstr "&Режим експерта"
10514 msgid "&Hidden component categories"
10515 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10517 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10519 msgstr "Панель &інструментів"
10521 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10522 msgid "&Status Bar"
10523 msgstr "Рядок &стану"
10525 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10526 msgid "&Refresh\tF5"
10527 msgstr "&Оновити\tF5"
10530 msgid "&About OleView"
10531 msgstr "&Про OleView"
10534 msgid "&Save as..."
10535 msgstr "&Зберегти як..."
10538 msgid "&Group by type kind"
10539 msgstr "&Групувати за типом"
10542 msgid "Connect to another machine"
10543 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10546 msgid "&Machine name:"
10547 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10550 msgid "System Configuration"
10551 msgstr "Конфігурація системи"
10554 msgid "System Settings"
10555 msgstr "Параметри системи"
10558 msgid "&Enable Distributed COM"
10559 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10562 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10563 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10567 "These settings change only registry values.\n"
10568 "They have no effect on Wine performance."
10570 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10571 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10574 msgid "Default Interface Viewer"
10575 msgstr "Default Interface Viewer"
10586 msgid "&View Type Info"
10587 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10590 msgid "IPersist Interface Viewer"
10591 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10593 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10594 msgid "Class Name:"
10595 msgstr "Ім'я класу:"
10597 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10602 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10603 msgstr "IPersistStream Interface Viewer"
10610 msgid "&GetSizeMax"
10611 msgstr "&GetSizeMax"
10613 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10618 msgid "ITypeLib viewer"
10622 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10623 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10626 msgid "version 1.0"
10627 msgstr "версія 1.0"
10631 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10632 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10635 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10636 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10639 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10640 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10643 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10644 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10647 msgid "Run the Wine registry editor"
10648 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10651 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10652 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10655 msgid "Create an instance of the selected object"
10656 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10659 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10660 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10663 msgid "Release the currently selected object instance"
10664 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10667 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10668 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10671 msgid "Display the viewer for the selected item"
10672 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10675 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10676 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10680 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10682 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10685 msgid "Show or hide the toolbar"
10686 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10689 msgid "Show or hide the status bar"
10690 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10693 msgid "Refresh all lists"
10694 msgstr "Оновити всі списки"
10697 msgid "Display program information, version number and copyright"
10698 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10701 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10705 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10710 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10711 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10715 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10716 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10719 msgid "ObjectClasses"
10720 msgstr "ObjectClasses"
10723 msgid "Grouped by Component Category"
10724 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10727 msgid "OLE 1.0 Objects"
10728 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10731 msgid "COM Library Objects"
10732 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10735 msgid "All Objects"
10736 msgstr "Всі об'єкти"
10739 msgid "Application IDs"
10740 msgstr "ID програми"
10743 msgid "Type Libraries"
10744 msgstr "Бібліотеки Типу"
10752 msgstr "Інтерфейси"
10759 msgid "Implementation"
10760 msgstr "Реалізація"
10767 msgid "CoGetClassObject failed."
10768 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10771 msgid "Unknown error"
10772 msgstr "Невідома помилка"
10780 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10781 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10784 msgid "Inherited Interfaces"
10785 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10788 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10789 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10792 msgid "Close window"
10793 msgstr "Закрити вікно"
10796 msgid "Group typeinfos by kind"
10797 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10801 msgstr "&Створити..."
10804 msgid "O&pen\tEnter"
10805 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10807 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10808 msgid "&Move...\tF7"
10809 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10811 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10812 msgid "&Copy...\tF8"
10813 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10816 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10817 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10820 msgid "&Execute..."
10821 msgstr "&Виконати..."
10824 msgid "E&xit Windows"
10825 msgstr "Ви&йти з Windows"
10827 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10829 msgstr "&Параметри"
10832 msgid "&Arrange automatically"
10833 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10836 msgid "&Minimize on run"
10837 msgstr "З&горнути при старті"
10839 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10840 msgid "&Save settings on exit"
10841 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10843 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10848 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10849 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10852 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10853 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10856 msgid "&Arrange Icons"
10857 msgstr "&Впорядкувати значки"
10860 msgid "&About Program Manager"
10861 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10864 msgid "Program &group"
10865 msgstr "&Групу програм"
10872 msgid "Move Program"
10873 msgstr "Перемістити програму"
10876 msgid "Move program:"
10877 msgstr "Перемістити програму:"
10879 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10880 msgid "From group:"
10883 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10888 msgid "Copy Program"
10889 msgstr "Копіювати програму"
10892 msgid "Copy program:"
10893 msgstr "Копіювати програму:"
10896 msgid "Program Group Attributes"
10897 msgstr "Властивості програмної групи"
10900 msgid "&Group file:"
10901 msgstr "&Файл групи:"
10904 msgid "Program Attributes"
10905 msgstr "Властивості програми"
10907 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10908 msgid "&Command line:"
10909 msgstr "&Командний рядок:"
10912 msgid "&Working directory:"
10913 msgstr "&Робоча тека:"
10916 msgid "&Key combination:"
10917 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10919 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10920 msgid "&Minimize at launch"
10921 msgstr "&Згорнути при старті"
10924 msgid "Change &icon..."
10925 msgstr "Змінити зна&чок..."
10928 msgid "Change Icon"
10929 msgstr "Зміна значка"
10933 msgstr "&Ім'я файлу:"
10936 msgid "Current &icon:"
10937 msgstr "Поточний зна&чок:"
10940 msgid "Execute Program"
10941 msgstr "Виконати програму"
10944 msgid "Program Manager"
10945 msgstr "Диспетчер програм"
10947 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10951 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10952 msgid "Information"
10953 msgstr "Інформація"
10956 msgid "Delete group `%s'?"
10957 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10960 msgid "Delete program `%s'?"
10961 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10963 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10964 msgid "Not implemented"
10965 msgstr "Не реалізовано"
10968 msgid "Error reading `%s'."
10969 msgstr "Помилка читання `%s'."
10972 msgid "Error writing `%s'."
10973 msgstr "Помикла запису `%s'."
10977 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10978 "Should it be tried further on?"
10980 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10981 "Спробувати знов наступного разу?"
10984 msgid "Help not available."
10985 msgstr "Довідка не доступна."
10988 msgid "Unknown feature in %s"
10989 msgstr "Невідома ознака в %s"
10992 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10993 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10996 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10997 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11004 msgid "Libraries (*.dll)"
11005 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11009 msgstr "Файли значків"
11012 msgid "Icons (*.ico)"
11013 msgstr "Значки (*.ico)"
11017 "The syntax of this command is:\n"
11019 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11022 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11025 "REG <команда> /?\n"
11029 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11032 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11036 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11037 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11040 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11041 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11044 msgid "The operation completed successfully\n"
11045 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11048 msgid "Error: Invalid key name\n"
11049 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11052 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11053 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11056 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11057 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11061 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11062 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11069 msgid "&Import Registry File..."
11070 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11073 msgid "&Export Registry File..."
11074 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11076 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11080 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11081 msgid "&String Value"
11082 msgstr "&Рядкове значення"
11084 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11085 msgid "&Binary Value"
11086 msgstr "&Двійкове значення"
11088 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11089 msgid "&DWORD Value"
11090 msgstr "&Значення DWORD"
11092 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11093 msgid "&Multi String Value"
11094 msgstr "&Багаторядкове значення"
11096 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11097 msgid "&Expandable String Value"
11098 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11100 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11101 msgid "&Rename\tF2"
11102 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11104 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11105 msgid "&Copy Key Name"
11106 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11108 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11109 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11110 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11113 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11114 msgstr "З&найти далі\tF3"
11117 msgid "Status &Bar"
11118 msgstr "Рядок С&тану"
11120 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11122 msgstr "Розд&ілити"
11125 msgid "&Remove Favorite..."
11126 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11129 msgid "&About Registry Editor"
11130 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11133 msgid "Modify Binary Data..."
11134 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11137 msgid "Export registry"
11138 msgstr "Експорт реєстру"
11141 msgid "S&elected branch:"
11142 msgstr "О&брану гілку:"
11157 msgid "Value names"
11158 msgstr "Імена значень"
11161 msgid "Value content"
11162 msgstr "Вміст значень"
11165 msgid "Whole string only"
11166 msgstr "Лише рядок повністю"
11169 msgid "Add Favorite"
11170 msgstr "Додати Обране"
11172 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11177 msgid "Remove Favorite"
11178 msgstr "Видалити Обране"
11181 msgid "Edit String"
11182 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11184 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11185 msgid "Value name:"
11186 msgstr "Ім'я значення:"
11188 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11189 msgid "Value data:"
11190 msgstr "Дані значення:"
11194 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11201 msgid "Hexadecimal"
11202 msgstr "Шістнадцяткова"
11209 msgid "Edit Binary"
11210 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11213 msgid "Edit Multi String"
11214 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11217 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11218 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11221 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11222 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11225 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11226 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11229 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11230 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11234 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11236 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11239 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11240 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11247 msgid "Registry Editor"
11248 msgstr "Редактор реєстру"
11251 msgid "Import Registry File"
11252 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11255 msgid "Export Registry File"
11256 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11259 msgid "Registry files (*.reg)"
11260 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11263 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11264 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11268 msgstr "(Стандартно)"
11271 msgid "(value not set)"
11272 msgstr "(значення не задане)"
11275 msgid "(cannot display value)"
11276 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11279 msgid "(unknown %d)"
11280 msgstr "(невідомо %d)"
11283 msgid "Quits the registry editor"
11284 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11287 msgid "Adds keys to the favorites list"
11288 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11291 msgid "Removes keys from the favorites list"
11292 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11295 msgid "Shows or hides the status bar"
11296 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11299 msgid "Change position of split between two panes"
11300 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11303 msgid "Refreshes the window"
11304 msgstr "Оновлює вікно"
11307 msgid "Deletes the selection"
11308 msgstr "Видаляє вибір"
11311 msgid "Renames the selection"
11312 msgstr "Перейменовує вибір"
11315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11316 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11320 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11324 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11327 msgid "Modifies the value's data"
11328 msgstr "Змінює дані значення"
11331 msgid "Adds a new key"
11332 msgstr "Додає новий ключ"
11335 msgid "Adds a new string value"
11336 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11339 msgid "Adds a new binary value"
11340 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11343 msgid "Adds a new double word value"
11344 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11347 msgid "Imports a text file into the registry"
11348 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11351 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11352 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11355 msgid "Prints all or part of the registry"
11356 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11359 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11360 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11363 msgid "Can't query value '%s'"
11364 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11367 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11368 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11371 msgid "Value is too big (%u)"
11372 msgstr "значення задовге (%u)"
11375 msgid "Confirm Value Delete"
11376 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11379 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11380 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11383 msgid "Search string '%s' not found"
11384 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11388 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11391 msgid "New Key #%d"
11392 msgstr "Новий ключ #%d"
11395 msgid "New Value #%d"
11396 msgstr "Нове значення #%d"
11399 msgid "Can't query key '%s'"
11400 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11403 msgid "Adds a new multi string value"
11404 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11407 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11408 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11413 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11414 "with that suffix.\n"
11416 "start [options] program_filename [...]\n"
11417 "start [options] document_filename\n"
11420 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11421 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11422 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11423 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11425 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11426 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11427 "/L Show end-user license.\n"
11428 "/? Display this help and exit.\n"
11430 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11431 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11432 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11433 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11435 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11436 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11438 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11439 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11442 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11443 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11444 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11445 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11447 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11448 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11449 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11451 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11452 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11454 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11455 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11459 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11460 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11461 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11462 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11463 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11465 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11466 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11467 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11468 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11470 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11471 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11472 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11474 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11476 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11477 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11478 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11479 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11480 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11482 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11483 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11484 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11485 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11487 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11488 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11489 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11491 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11495 "Application could not be started, or no application associated with the "
11496 "specified file.\n"
11497 "ShellExecuteEx failed"
11499 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11500 "документа додатків.\n"
11501 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11504 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11505 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11508 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11509 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11512 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11513 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11516 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11517 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11520 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11521 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11525 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11526 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11529 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11530 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11534 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11536 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11541 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11543 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11548 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11549 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11553 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11554 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11558 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11559 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11562 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11563 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11567 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11568 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11571 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11572 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11574 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11575 msgid "&New Task (Run...)"
11576 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11579 msgid "E&xit Task Manager"
11580 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11583 msgid "&Minimize On Use"
11584 msgstr "З&горнути після звертання"
11587 msgid "&Hide When Minimized"
11588 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11590 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11591 msgid "&Show 16-bit tasks"
11592 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11595 msgid "&Refresh Now"
11599 msgid "&Update Speed"
11600 msgstr "&Швидкість оновлення"
11602 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11606 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11608 msgstr "&Нормальна"
11610 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11616 msgstr "&Призупинити"
11618 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11619 msgid "&Select Columns..."
11620 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11622 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11623 msgid "&CPU History"
11624 msgstr "&Історія ЦП"
11626 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11627 msgid "&One Graph, All CPUs"
11628 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11630 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11631 msgid "One Graph &Per CPU"
11632 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11634 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11635 msgid "&Show Kernel Times"
11636 msgstr "&Показати час ядра"
11638 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11639 msgid "Tile &Horizontally"
11640 msgstr "З&ліва направо"
11642 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11643 msgid "Tile &Vertically"
11644 msgstr "З&верху вниз"
11646 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11650 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11654 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11655 msgid "&Bring To Front"
11656 msgstr "&На передній план"
11659 msgid "&About Task Manager"
11660 msgstr "&Про програму"
11662 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11664 msgstr "&Переключитись"
11666 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11668 msgstr "&Зняти завдання"
11671 msgid "&Go To Process"
11672 msgstr "Йти &до процесу"
11674 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11675 msgid "&End Process"
11676 msgstr "&Завершити процес"
11679 msgid "End Process &Tree"
11680 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11682 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11684 msgstr "&Налагодження"
11687 msgid "Set &Priority"
11688 msgstr "&Пріоритет"
11692 msgstr "&Реального часу"
11696 msgid "&Above Normal"
11697 msgstr "&Вище середнього"
11701 msgid "&Below Normal"
11702 msgstr "&Нижче середнього"
11705 msgid "Set &Affinity..."
11706 msgstr "Задати &відповідність..."
11709 msgid "Edit Debug &Channels..."
11710 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11712 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11713 msgid "Task Manager"
11714 msgstr "Диспетчер завдань"
11717 msgid "&New Task..."
11718 msgstr "&Нове завдання..."
11721 msgid "&Show processes from all users"
11722 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11727 msgstr "Викорис. ЦП"
11732 msgstr "Викорис. пам'яті"
11740 msgid "Commit charge (K)"
11741 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11745 msgid "Physical memory (K)"
11746 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11750 msgid "Kernel memory (K)"
11751 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11753 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11757 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11761 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11765 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11778 msgid "System Cache"
11779 msgstr "Системний кеш"
11783 msgstr "Вивантажувана"
11787 msgstr "Невивантажувана"
11791 msgid "CPU usage history"
11792 msgstr "Історія використання ЦП"
11796 msgid "Memory usage history"
11797 msgstr "Історія використання пам'яті"
11799 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11800 msgid "Debug Channels"
11801 msgstr "Канали налагодження"
11804 msgid "Processor Affinity"
11805 msgstr "Відповідність процесорів"
11809 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11810 "allowed to execute on."
11812 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11943 msgid "Select Columns"
11944 msgstr "Вибір стовпців"
11948 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11950 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11954 msgid "&Image Name"
11955 msgstr "&Ім'я образу"
11958 msgid "&PID (Process Identifier)"
11959 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11963 msgstr "&Використання ЦП"
11970 msgid "&Memory Usage"
11971 msgstr "&Пам'ять - використання"
11974 msgid "Memory Usage &Delta"
11975 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11978 msgid "Pea&k Memory Usage"
11979 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11982 msgid "Page &Faults"
11983 msgstr "П&омилок сторінки"
11986 msgid "&USER Objects"
11987 msgstr "О&б'єкти USER"
11989 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11991 msgstr "Кількість читань"
11993 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11994 msgid "I/O Read Bytes"
11995 msgstr "Прочитано байтів"
11998 msgid "&Session ID"
11999 msgstr "Код се&ансу"
12003 msgstr "Ім'&я користувача"
12006 msgid "Page F&aults Delta"
12007 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12010 msgid "&Virtual Memory Size"
12011 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12014 msgid "Pa&ged Pool"
12015 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12018 msgid "N&on-paged Pool"
12019 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12022 msgid "Base P&riority"
12023 msgstr "Базови&й пріоритет"
12026 msgid "&Handle Count"
12027 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12030 msgid "&Thread Count"
12031 msgstr "&Лічильник потоків"
12033 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12034 msgid "GDI Objects"
12035 msgstr "Об'єкти GDI"
12037 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12039 msgstr "Кількість записів"
12041 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12042 msgid "I/O Write Bytes"
12043 msgstr "Записано байт"
12045 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12047 msgstr "Інший ввід-вивід"
12049 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12050 msgid "I/O Other Bytes"
12051 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12054 msgid "Create New Task"
12055 msgstr "Створити нове завдання"
12058 msgid "Runs a new program"
12059 msgstr "Запускає нову програму"
12062 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12064 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12068 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12069 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12072 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12073 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12076 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12077 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12080 msgid "Displays tasks by using large icons"
12081 msgstr "Показує завдання великими значками"
12084 msgid "Displays tasks by using small icons"
12085 msgstr "Показує завдання малими значками"
12088 msgid "Displays information about each task"
12089 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12092 msgid "Updates the display twice per second"
12093 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12096 msgid "Updates the display every two seconds"
12097 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12100 msgid "Updates the display every four seconds"
12101 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12104 msgid "Does not automatically update"
12105 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12108 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12109 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12112 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12113 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12116 msgid "Minimizes the windows"
12117 msgstr "Згортає вікна"
12120 msgid "Maximizes the windows"
12121 msgstr "Розгортає вікна"
12124 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12125 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12128 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12129 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12132 msgid "Displays Task Manager help topics"
12133 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12136 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12137 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12140 msgid "Exits the Task Manager application"
12141 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12144 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12145 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12148 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12149 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12152 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12153 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12156 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12157 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12160 msgid "Each CPU has its own history graph"
12161 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12164 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12166 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12169 msgid "Tells the selected tasks to close"
12170 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12173 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12174 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12177 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12178 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12181 msgid "Removes the process from the system"
12182 msgstr "Видаляє процес із системи"
12185 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12186 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12189 msgid "Attaches the debugger to this process"
12190 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12193 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12194 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12197 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12198 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12201 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12202 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12205 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12206 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12209 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12210 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12213 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12214 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12217 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12218 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12221 msgid "Controls Debug Channels"
12222 msgstr "Керує каналами налагодження"
12225 msgid "Performance"
12229 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12230 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12233 msgid "Processes: %d"
12234 msgstr "Процесів: %d"
12238 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12239 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12243 msgstr "Ім'я образу"
12263 msgstr "Пам'ять (змін)"
12266 msgid "Peak Mem Usage"
12267 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12270 msgid "Page Faults"
12271 msgstr "Помил. стор."
12274 msgid "USER Objects"
12275 msgstr "Об'єкти USER"
12279 msgstr "Код сеансу"
12283 msgstr "Ім'я користувача"
12287 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12291 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12295 msgstr "Вивант. пул"
12299 msgstr "Невивант. пул"
12303 msgstr "Баз. пріор."
12306 msgid "Task Manager Warning"
12307 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12311 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12312 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12313 "sure you want to change the priority class?"
12315 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12316 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12317 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12320 msgid "Unable to Change Priority"
12321 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12325 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12326 "results including loss of data and system instability. The\n"
12327 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12328 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12329 "terminate the process?"
12331 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12332 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12333 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12334 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12338 msgid "Unable to Terminate Process"
12339 msgstr "Неможливо завершити процес"
12343 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12344 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12346 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12347 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12350 msgid "Unable to Debug Process"
12351 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12354 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12355 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12358 msgid "Invalid Option"
12359 msgstr "Невірний параметр"
12362 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12363 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12366 msgid "System Idle Process"
12367 msgstr "Бездіяльність системи"
12370 msgid "Not Responding"
12371 msgstr "Не відповідає"
12375 msgstr "Виконується"
12397 #: uninstaller.rc:26
12398 msgid "Wine Application Uninstaller"
12399 msgstr "Видалення додатків Wine"
12401 #: uninstaller.rc:27
12403 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12405 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12407 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12408 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12415 msgid "&Scale to Window"
12416 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12427 msgid "Regular Metafile Viewer"
12428 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12431 msgid "Waiting for Program"
12432 msgstr "Очікування програми"
12435 msgid "Terminate Process"
12436 msgstr "Завершити процес"
12440 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12443 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12445 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12447 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12454 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12455 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12459 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12460 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12461 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12462 "option) any later version."
12464 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12465 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12466 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12470 msgid "Windows registration information"
12471 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12478 msgid "Organi&zation:"
12479 msgstr "Органі&зація:"
12483 msgid "Application settings"
12484 msgstr " Налаштування програм "
12488 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12489 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12490 "or per-application settings in those tabs as well."
12492 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12493 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12494 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12497 msgid "&Add application..."
12498 msgstr "&Додати програму..."
12501 msgid "&Remove application"
12502 msgstr "&Видалити програму"
12505 msgid "&Windows Version:"
12506 msgstr "&Версія Windows:"
12510 msgid "Window settings"
12511 msgstr " Параметри вікна "
12514 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12515 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12518 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12519 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12522 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12523 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12526 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12527 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12530 msgid "Desktop &size:"
12531 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12536 msgstr " Direct3D "
12539 msgid "&Vertex Shader Support: "
12540 msgstr "Вер&шинні шейдери: "
12543 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12544 msgstr "Ввімкнути &Pixel Shader (якщо підтримується обладнанням)"
12548 msgid "Screen resolution"
12549 msgstr " &Розширення екрану "
12552 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12553 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12557 msgid "DLL overrides"
12558 msgstr " Заміщення DLL "
12562 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12563 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12566 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12567 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12570 msgid "&New override for library:"
12571 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12573 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12578 msgid "Existing &overrides:"
12579 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12583 msgstr "&Змінити..."
12586 msgid "Edit Override"
12587 msgstr "Змінити заміщення"
12592 msgstr " Порядок завантаження "
12595 msgid "&Builtin (Wine)"
12596 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12599 msgid "&Native (Windows)"
12600 msgstr "&Стороння (Windows)"
12603 msgid "Bui<in then Native"
12604 msgstr "В&будована, потім стороння"
12607 msgid "Nati&ve then Builtin"
12608 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12615 msgid "Select Drive Letter"
12616 msgstr "Виберіть букву диску"
12620 msgid "Drive mappings"
12621 msgstr " Парамет&ри дисків "
12625 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12628 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12633 msgstr "&Додати..."
12636 msgid "Auto&detect"
12637 msgstr "Автови&значення..."
12643 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12644 msgid "Show &Advanced"
12645 msgstr "Показати &Додаткове"
12664 msgid "Show &dot files"
12665 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12669 msgid "Driver diagnostics"
12670 msgstr " Driver Diagnostics "
12675 msgstr " Defaults "
12678 msgid "Output device:"
12679 msgstr "Output device:"
12682 msgid "Voice output device:"
12683 msgstr "Voice output device:"
12686 msgid "Input device:"
12687 msgstr "Input device:"
12690 msgid "Voice input device:"
12691 msgstr "Voice input device:"
12694 msgid "&Test Sound"
12695 msgstr "&Тест звуку"
12707 msgid "&Install theme..."
12708 msgstr "&Встановити тему..."
12725 msgstr "&Направити:"
12729 msgstr "Бібліотеки"
12737 msgid "Select the Unix target directory, please."
12738 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12741 msgid "Hide &Advanced"
12742 msgstr "Сховати &Додаткове"
12746 msgstr "(Без теми)"
12753 msgid "Desktop Integration"
12754 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12762 msgstr "Про програму"
12765 msgid "Wine configuration"
12766 msgstr "Параметри Wine"
12769 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12770 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12773 msgid "Select a theme file"
12774 msgstr "Виберіть файл теми"
12782 msgstr "Посилання на"
12785 msgid "Wine configuration for %s"
12786 msgstr "Параметри Wine для %s"
12789 msgid "Selected driver: %s"
12798 msgid "Audio test failed!"
12803 msgid "(System default)"
12804 msgstr "Системний шлях"
12808 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12809 "Are you sure you want to do this?"
12811 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12812 "Дійсно змінити порядок?"
12815 msgid "Warning: system library"
12816 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12827 msgid "native, builtin"
12828 msgstr "стороння, вбудована"
12831 msgid "builtin, native"
12832 msgstr "вбудована, стороння"
12839 msgid "Default Settings"
12840 msgstr "Стандартні налаштування"
12844 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12845 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12848 msgid "Use global settings"
12849 msgstr "Використати глобальні параметри"
12852 msgid "Select an executable file"
12853 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12860 msgctxt "vertex shader mode"
12865 msgid "Autodetect..."
12866 msgstr "Автовизначення..."
12869 msgid "Local hard disk"
12870 msgstr "Жорсткий диск"
12873 msgid "Network share"
12874 msgstr "Мережний диск"
12877 msgid "Floppy disk"
12886 "You cannot add any more drives.\n"
12888 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12890 "Більше не можна додати диск.\n"
12892 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12896 msgid "System drive"
12897 msgstr "Системний диск"
12901 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12903 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12904 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12906 "Справді видалити диск C?\n"
12908 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12909 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12913 msgctxt "Drive letter"
12918 msgid "Drive Mapping"
12919 msgstr "Показ диску"
12923 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12925 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12927 "Немає диску C. Це зле.\n"
12929 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12932 msgid "Controls Background"
12933 msgstr "Елементи керування - фон"
12936 msgid "Controls Text"
12937 msgstr "Елементи керування - текст"
12940 msgid "Menu Background"
12941 msgstr "Меню - фон"
12945 msgstr "Меню - текст"
12949 msgstr "Смуга прокручування"
12952 msgid "Selection Background"
12953 msgstr "Виділення - фон"
12956 msgid "Selection Text"
12957 msgstr "Виділення - текст"
12960 msgid "ToolTip Background"
12961 msgstr "Підказка - фон"
12964 msgid "ToolTip Text"
12965 msgstr "Підказка - текст"
12968 msgid "Window Background"
12969 msgstr "Вікно - фон"
12972 msgid "Window Text"
12973 msgstr "Вікно - текст"
12976 msgid "Active Title Bar"
12977 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12980 msgid "Active Title Text"
12981 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12984 msgid "Inactive Title Bar"
12985 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12988 msgid "Inactive Title Text"
12989 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12992 msgid "Message Box Text"
12993 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12996 msgid "Application Workspace"
12997 msgstr "Робоче поле програми"
13000 msgid "Window Frame"
13001 msgstr "Вікно - рамка"
13004 msgid "Active Border"
13005 msgstr "Активна рамка"
13008 msgid "Inactive Border"
13009 msgstr "Неактивна рамка"
13012 msgid "Controls Shadow"
13013 msgstr "Елементи керування - тінь"
13017 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13020 msgid "Controls Highlight"
13021 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13024 msgid "Controls Dark Shadow"
13025 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13028 msgid "Controls Light"
13029 msgstr "Елементи керування - світло"
13032 msgid "Controls Alternate Background"
13033 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13036 msgid "Hot Tracked Item"
13037 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13040 msgid "Active Title Bar Gradient"
13041 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13044 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13045 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13048 msgid "Menu Highlight"
13049 msgstr "Меню - підсвічування"
13053 msgstr "Рядок меню"
13055 #: wineconsole.rc:57
13057 msgstr " Параметри "
13059 #: wineconsole.rc:60
13060 msgid "Cursor size"
13061 msgstr "Розмір курсора"
13063 #: wineconsole.rc:61
13067 #: wineconsole.rc:62
13071 #: wineconsole.rc:63
13075 #: wineconsole.rc:65
13079 #: wineconsole.rc:66
13081 msgstr "Сплив. меню"
13083 #: wineconsole.rc:67
13087 #: wineconsole.rc:68
13091 #: wineconsole.rc:69
13093 msgstr "Швидке редагув."
13095 #: wineconsole.rc:70
13097 msgstr "вв&імкнути"
13099 #: wineconsole.rc:72
13100 msgid "Command history"
13101 msgstr "Історія команд"
13103 #: wineconsole.rc:73
13104 msgid "&Number of recalled commands :"
13105 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13107 #: wineconsole.rc:76
13108 msgid "&Remove doubles"
13109 msgstr "Видаляти &повтори"
13111 #: wineconsole.rc:81
13115 #: wineconsole.rc:84
13119 #: wineconsole.rc:86
13123 #: wineconsole.rc:97
13124 msgid " Configuration "
13125 msgstr " Конфігурація "
13127 #: wineconsole.rc:100
13128 msgid "Buffer zone"
13129 msgstr "Зона буфера"
13131 #: wineconsole.rc:101
13135 #: wineconsole.rc:104
13139 #: wineconsole.rc:108
13140 msgid "Window size"
13141 msgstr "Розмір вікна"
13143 #: wineconsole.rc:109
13147 #: wineconsole.rc:112
13151 #: wineconsole.rc:116
13152 msgid "End of program"
13153 msgstr "Завершення програми"
13155 #: wineconsole.rc:117
13156 msgid "&Close console"
13157 msgstr "&Закрити консоль"
13159 #: wineconsole.rc:119
13163 #: wineconsole.rc:125
13164 msgid "Console parameters"
13165 msgstr "Параметри консолі"
13167 #: wineconsole.rc:128
13168 msgid "Retain these settings for later sessions"
13169 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13171 #: wineconsole.rc:129
13172 msgid "Modify only current session"
13173 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13175 #: wineconsole.rc:26
13176 msgid "Set &Defaults"
13177 msgstr "За &замовчанням"
13179 #: wineconsole.rc:28
13181 msgstr "Ві&дзначити"
13183 #: wineconsole.rc:31
13184 msgid "&Select all"
13185 msgstr "Вид&ілити все"
13187 #: wineconsole.rc:32
13189 msgstr "Прок&рутити"
13191 #: wineconsole.rc:33
13195 #: wineconsole.rc:36
13196 msgid "Setup - Default settings"
13197 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13199 #: wineconsole.rc:37
13200 msgid "Setup - Current settings"
13201 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13203 #: wineconsole.rc:38
13204 msgid "Configuration error"
13205 msgstr "Помилка конфігурації"
13207 #: wineconsole.rc:39
13208 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13209 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13211 #: wineconsole.rc:34
13213 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13214 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13216 #: wineconsole.rc:35
13217 msgid "This is a test"
13220 #: wineconsole.rc:41
13221 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13222 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13224 #: wineconsole.rc:42
13225 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13226 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13228 #: wineconsole.rc:43
13229 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13230 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13232 #: wineconsole.rc:44
13233 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13234 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13236 #: wineconsole.rc:45
13238 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13239 "The command is invalid.\n"
13241 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13242 "Команда невірна.\n"
13244 #: wineconsole.rc:47
13248 " wineconsole [options] <command>\n"
13254 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13258 #: wineconsole.rc:49
13261 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13263 " try to setup the current terminal as a Wine "
13266 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13267 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13269 #: wineconsole.rc:50
13271 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13273 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13275 #: wineconsole.rc:51
13280 " wineconsole cmd\n"
13281 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13286 " wineconsole cmd\n"
13287 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13291 msgid "Program Error"
13292 msgstr "Помилка програми"
13296 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13297 "sorry for the inconvenience."
13299 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13300 "Вибачте за незручності."
13305 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13306 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13307 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13309 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13310 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13312 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13313 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13316 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13317 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13320 msgid "Wine program crash"
13321 msgstr "Крах програми Wine"
13324 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13325 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13328 msgid "(unidentified)"
13329 msgstr "(не визначено)"
13332 msgid "&Open\tEnter"
13333 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13337 msgstr "Пере&йменувати..."
13340 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13341 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13345 msgstr "&Запустити..."
13348 msgid "Cr&eate Directory..."
13349 msgstr "Створити директорі&ю..."
13351 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13352 msgid "E&xit\tAlt+X"
13353 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13360 msgid "Connect &Network Drive..."
13361 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13364 msgid "&Disconnect Network Drive"
13365 msgstr "&Відключити мережний диск"
13372 msgid "&All File Details"
13373 msgstr "Всі дані про фай&л"
13376 msgid "&Sort by Name"
13377 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13380 msgid "Sort &by Type"
13381 msgstr "Сортувати за &типом"
13384 msgid "Sort by Si&ze"
13385 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13388 msgid "Sort by &Date"
13389 msgstr "Сортувати за д&атою"
13392 msgid "Filter by&..."
13393 msgstr "Фільтрувати за&..."
13397 msgstr "Панель &дисків"
13400 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13401 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13404 msgid "New &Window"
13405 msgstr "Нове &Вікно"
13408 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13409 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13412 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13413 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13421 msgid "Select destination"
13422 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "За типом файлів"
13434 msgid "&Directories"
13435 msgstr "&Директорії"
13443 msgstr "Доку&менти"
13446 msgid "&Other files"
13447 msgstr "Інші &файли"
13450 msgid "Show Hidden/&System Files"
13451 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13454 msgid "&File Name:"
13455 msgstr "Ім'я &файлу:"
13458 msgid "Full &Path:"
13459 msgstr "Повний &шлях:"
13462 msgid "Last Change:"
13463 msgstr "Останні зміни:"
13466 msgid "Cop&yright:"
13467 msgstr "Cop&yright:"
13475 msgstr "Пр&ихований"
13486 msgid "&Compressed"
13487 msgstr "С&тиснутий"
13491 msgid "Version information"
13492 msgstr "Дані про ве&рсію"
13495 msgid "Applying font settings"
13496 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13499 msgid "Error while selecting new font."
13500 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13503 msgid "Wine File Manager"
13504 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13519 msgid "Not yet implemented"
13520 msgstr "Ще не реалізовано"
13524 msgstr "Дата створення"
13528 msgstr "Дата останнього доступу"
13532 msgstr "Дата останньої зміни"
13535 msgid "Index/Inode"
13540 msgid "%1 of %2 free"
13541 msgstr "%s з %s вільно"
13544 msgctxt "unit kilobyte"
13549 msgctxt "unit megabyte"
13554 msgctxt "unit gigabyte"
13567 msgid "Question &Marks"
13568 msgstr "&Знаки Питання"
13584 msgstr "&Свої параметри..."
13587 msgid "&Fastest Times"
13588 msgstr "&Кращі Часи"
13591 msgid "&About WineMine"
13592 msgstr "&Про WineMine"
13595 msgid "Fastest Times"
13596 msgstr "Кращий час"
13600 msgid "Fastest times"
13601 msgstr "Кращий час"
13616 msgid "Congratulations!"
13620 msgid "Please enter your name"
13621 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13624 msgid "Custom Game"
13625 msgstr "Свої параметри"
13649 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13650 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13653 msgid "Printer &setup..."
13654 msgstr "Налаштування &принтера..."
13657 msgid "&Annotate..."
13658 msgstr "&Замітки..."
13666 msgstr "&Задати..."
13672 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13676 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13678 msgstr "Нормальний"
13680 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13685 msgid "&Help on help\tF1"
13686 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13689 msgid "Always on &top"
13690 msgstr "Завжди &зверху"
13693 msgid "&About Wine Help"
13694 msgstr "&Інформація..."
13697 msgid "Annotation..."
13698 msgstr "Замітки..."
13713 msgid "Not implemented yet"
13714 msgstr "Ще не впроваджено"
13718 msgstr "Довідка Wine"
13721 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13722 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13733 msgid "Help files (*.hlp)"
13734 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13737 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13738 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13741 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13742 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13745 msgid "Help topics: "
13746 msgstr "Розділи Довідки: "
13749 msgid "&New...\tCtrl+N"
13750 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13753 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13754 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13757 msgid "&Clear\tDEL"
13758 msgstr "О&чистити\tDEL"
13761 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13762 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13765 msgid "Find &next\tF3"
13766 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13770 msgstr "Лише&Читання"
13778 msgstr "Дода&тково"
13781 msgid "Selection &info"
13782 msgstr "&Інфо про виділення"
13785 msgid "Character &format"
13786 msgstr "&Формат символів"
13789 msgid "&Def. char format"
13790 msgstr "Формат &символів за замовч."
13793 msgid "Paragrap&h format"
13794 msgstr "Формат а&бзацу"
13798 msgstr "&Взяти текст"
13800 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13802 msgstr "Панель &Форматування"
13804 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13808 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13810 msgstr "&Рядок стану"
13817 msgid "&Date and time..."
13818 msgstr "&Дата та час..."
13824 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13825 msgid "&Bullet points"
13828 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13829 msgid "&Paragraph..."
13830 msgstr "&Параграф..."
13834 msgstr "В&кладки..."
13837 msgid "Backgroun&d"
13841 msgid "&System\tCtrl+1"
13842 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13845 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13846 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13849 msgid "&About Wine Wordpad"
13850 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13854 msgstr "Автоматично"
13857 msgid "Date and time"
13858 msgstr "Дата та час"
13861 msgid "Available formats"
13862 msgstr "Доступні формати"
13865 msgid "New document type"
13866 msgstr "Тип нового документу"
13869 msgid "Paragraph format"
13873 msgid "Indentation"
13876 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13878 msgstr "По Лівому Краю"
13880 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13882 msgstr "По правому Краю"
13886 msgstr "Перший рядок"
13890 msgstr "Вирівнювання"
13898 msgstr "Позиції табуляції"
13901 msgid "Remove al&l"
13902 msgstr "Видалити в&се"
13905 msgid "Line wrapping"
13906 msgstr "Перенос рядка"
13909 msgid "&No line wrapping"
13910 msgstr "&Без переносу"
13913 msgid "Wrap text by the &window border"
13914 msgstr "По &межі вікна"
13917 msgid "Wrap text by the &margin"
13918 msgstr "По м&ежі поля"
13925 msgid "All documents (*.*)"
13926 msgstr "Всі документи (*.*)"
13929 msgid "Text documents (*.txt)"
13930 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13933 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13934 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13937 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13938 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13941 msgid "Rich text document"
13942 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13945 msgid "Text document"
13946 msgstr "Текстовий документ"
13949 msgid "Unicode text document"
13950 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13954 msgid "Printer files (*.prn)"
13955 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13967 msgstr "Збагачений Текст"
13971 msgstr "Наступна сторінка"
13974 msgid "Previous page"
13975 msgstr "Попередня сторінка"
13979 msgstr "Дві сторінки"
13983 msgstr "Одна сторінка"
14003 msgctxt "unit: centimeter"
14009 msgctxt "unit: inch"
14019 msgctxt "unit: point"
14028 msgid "Save changes to '%s'?"
14029 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14032 msgid "Finished searching the document."
14033 msgstr "Пошук документу завершено."
14036 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14037 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14041 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14042 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14044 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14045 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14048 msgid "Invalid number format"
14049 msgstr "Невірний числовий формат"
14052 msgid "OLE storage documents are not supported"
14053 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
14056 msgid "Could not save the file."
14057 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14060 msgid "You do not have access to save the file."
14061 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14064 msgid "Could not open the file."
14065 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14068 msgid "You do not have access to open the file."
14069 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14072 msgid "Printing not implemented"
14073 msgstr "Друк не реалізований"
14076 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14077 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14080 msgid "Starting Wordpad failed"
14081 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14084 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14085 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14089 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14090 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14093 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14094 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14099 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14103 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14104 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14109 "Is '%1' a filename or directory\n"
14111 "(F - File, D - Directory)\n"
14113 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14114 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14118 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14119 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14123 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14124 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14128 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14129 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14133 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14134 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14142 msgctxt "Directory key"
14149 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14152 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14157 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14159 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14160 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14161 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14162 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14163 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14164 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14165 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14166 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14167 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14168 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14169 "[/N] Copy using short names.\n"
14170 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14171 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14172 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14173 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14174 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14175 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14176 "\tarchive attribute.\n"
14177 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14178 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14179 "\t\tthan source.\n"
14182 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14185 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14186 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14190 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14191 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14192 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14193 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14194 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14195 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14197 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14198 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14199 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14200 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14201 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14202 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14203 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14204 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14205 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14206 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14207 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14208 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14209 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14210 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14211 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14213 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14214 "в початковій папці\n"