1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:111
762 msgstr "ファイルの場所(&I):"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "ファイルの種類(&T):"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
793 msgid "Document Folders"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "My Documents"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
822 msgid "System Folders"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "ファイルが見つかりません。"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "ファイル名を確認してください。"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "ファイル名に使えない文字"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
866 msgid "Path does not exist"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "ファイルが見つかりません"
878 msgid "Create New Folder"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
983 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "部数は、空にできません。"
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1007 "1 から %d までの値を入力してください。"
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "エラーが発生しました。"
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1039 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1045 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1047 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1053 msgstr "保存する場所(&I):"
1063 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initialising; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミング アップ -"
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d つの文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1403 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1406 msgid "SpcFinancialCriteria"
1407 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1410 msgid "SpcMinimalCriteria"
1411 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1414 msgid "Country/Region"
1418 msgid "Organization"
1422 msgid "Organizational Unit"
1434 msgid "State or Province"
1454 msgid "Domain Component"
1458 msgid "Street Address"
1462 msgid "Serial Number"
1470 msgid "Cross CA Version"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1478 msgid "Principal Name"
1482 msgid "Windows Product Update"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1510 msgid "Freshest CRL"
1514 msgid "Name Constraints"
1518 msgid "Policy Mappings"
1522 msgid "Policy Constraints"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1530 msgid "Application Policies"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1546 msgid "CMC Response"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1554 msgid "CMC Status Info"
1558 msgid "CMC Extensions"
1562 msgid "CMC Attributes"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1618 msgid "Dummy Signer"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1634 msgid "Transaction Id"
1638 msgid "Sender Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1650 msgid "Get Certificate"
1658 msgid "Revoke Request"
1662 msgid "Query Pending"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1666 msgid "Certificate Trust List"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1678 msgid "Client Information"
1682 msgid "Server Authentication"
1686 msgid "Client Authentication"
1690 msgid "Code Signing"
1694 msgid "Secure Email"
1698 msgid "Time Stamping"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "IPsec エンド システム"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "IPsec トンネル終端"
1718 msgid "IP security user"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "キー パック ライセンス"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "スマート カード ログオン"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1754 msgid "Digital Rights"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1758 msgid "Qualified Subordination"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1762 msgid "Key Recovery"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1766 msgid "Document Signing"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IPsec IKE 中間"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1774 msgid "File Recovery"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1778 msgid "Root List Signer"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "証明書要求エージェント"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1794 msgid "Lifetime Signing"
1798 msgid "All issuance policies"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "信頼されたルート認証局"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1842 msgid "Email Address="
1850 msgid "Directory Address"
1866 msgid "Registered ID="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1874 msgid "Subject Type="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1900 msgid "Authority Info Access"
1904 msgid "Access Method="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1921 msgid "Alternative Name"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1949 msgid "Key Compromise"
1953 msgid "CA Compromise"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1965 msgid "Operation Ceased"
1969 msgid "Certificate Hold"
1973 msgid "Financial Information="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1981 msgid "Not Available"
1985 msgid "Meets Criteria="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1997 msgid "Digital Signature"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2005 msgid "Key Encipherment"
2009 msgid "Data Encipherment"
2013 msgid "Key Agreement"
2017 msgid "Certificate Signing"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "オフライン CRL 署名"
2029 msgid "Encipher Only"
2033 msgid "Decipher Only"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "SSL クライアント認証"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2061 msgid "Signature CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2085 msgid "Notice Reference"
2089 msgid "Organization="
2093 msgid "Notice Number="
2097 msgid "Notice Text="
2100 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2125 msgid "Certification Path"
2130 msgid "Certification path"
2134 msgid "&View Certificate"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "証明書の状態(&S):"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2153 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2154 msgid "&Description:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2214 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2215 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2220 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2223 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2227 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2233 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2234 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2236 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2240 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2241 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2249 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2275 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2279 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2280 msgid "Certificates"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "インポート(&I)..."
2291 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2293 msgstr "エクスポート(&E)..."
2296 msgid "&Advanced..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2303 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2304 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2310 msgid "Advanced Options"
2314 msgid "Certificate purpose"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "証明書の目的(&C):"
2327 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2328 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2344 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2345 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2350 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "形式を選択してください:"
2382 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2383 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2391 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2399 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2406 msgid "&Enable strong encryption"
2407 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2410 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2411 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2414 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2418 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2421 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2426 msgid "Certificate Information"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2505 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2514 msgid "Extensions Only"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2522 msgid "Properties Only"
2526 msgid "Serial number"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2562 msgid "Friendly name"
2565 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2570 msgid "Certificate Properties"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2594 msgid "File to Import"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2601 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2602 msgid "Certificate Store"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2609 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2628 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2629 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "ファイルを選択してください。"
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "ファイルを開けません "
2648 msgid "Determined by the program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "ストアを選択してください"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "選択された証明書ストア"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Personal Information Exchange"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "インポートは成功しました。"
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "インポートは失敗しました。"
2693 msgstr "MS Shell Dlg"
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgid "Expiration Date"
2712 msgid "Friendly Name"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2784 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2794 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2834 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2857 msgid "Private Key Archival"
2861 msgid "Export Format"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "エクスポート ファイル名"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2898 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2921 msgid "Export Private Key"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2931 msgid "Enter Password"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "パスワードが一致しません。"
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "デフォルト DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2968 msgid "Configure Devices"
2997 msgid "Show Assigned First"
2998 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3009 msgid "Regional Setting"
3013 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3014 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3021 msgid "Central European"
3061 msgid "CHINESE_GB2312"
3062 msgstr "CHINESE_GB2312"
3069 msgid "CHINESE_BIG5"
3070 msgstr "CHINESE_BIG5"
3073 msgid "Hangul(Johab)"
3085 msgid "Files on Camera"
3089 msgid "Import Selected"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "このダイアログをスキップ"
3109 msgid "Transferring"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "転送中です... お待ちください"
3117 msgid "Connecting to camera"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3128 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3149 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3153 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3189 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3193 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3210 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3214 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3218 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3219 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3224 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3228 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3232 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3236 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3248 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "ステータス バー(&S)"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "アドレス バー(&A)"
3264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "バージョン情報(&A)"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3293 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "Properties for %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "%s からダウンロード中..."
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "ダウンロードしています..."
3318 msgid "Asking for %s"
3319 msgstr "Properties for %s"
3327 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3328 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3331 msgid "&Current page"
3335 msgid "&Default page"
3344 msgid "Browsing history"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3369 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3379 "イン情報のようなものが保管されています。"
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3417 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3420 msgid "Certificates..."
3424 msgid "Publishers..."
3428 msgid "Internet Settings"
3432 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3464 msgid "Error converting object to primitive type"
3465 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3468 msgid "Invalid procedure call or argument"
3469 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3472 msgid "Subscript out of range"
3477 msgid "Object required"
3478 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3481 msgid "Automation server can't create object"
3482 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3485 msgid "Object doesn't support this property or method"
3486 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3489 msgid "Object doesn't support this action"
3490 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3493 msgid "Argument not optional"
3497 msgid "Syntax error"
3501 msgid "Expected ';'"
3502 msgstr "';'を期待していました"
3505 msgid "Expected '('"
3506 msgstr "'('を期待していました"
3509 msgid "Expected ')'"
3510 msgstr "')'を期待していました"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "文字列定数が終端していません"
3517 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3521 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3525 msgid "Conditional compilation is turned off"
3526 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3529 msgid "Number expected"
3530 msgstr "数値を期待していました"
3533 msgid "Function expected"
3534 msgstr "関数を期待していました"
3537 msgid "'[object]' is not a date object"
3538 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3541 msgid "Object expected"
3542 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3545 msgid "Illegal assignment"
3549 msgid "'|' is undefined"
3550 msgstr "'|'は定義されていません"
3553 msgid "Boolean object expected"
3554 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3558 msgid "Cannot delete '|'"
3562 msgid "VBArray object expected"
3563 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3566 msgid "JScript object expected"
3567 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3570 msgid "Syntax error in regular expression"
3571 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3574 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3575 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3578 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3579 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3582 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3583 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3586 msgid "Array object expected"
3587 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3591 msgstr "処理は成功しました。\n"
3594 msgid "Invalid function\n"
3595 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3598 msgid "File not found\n"
3599 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3602 msgid "Path not found\n"
3603 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3606 msgid "Too many open files\n"
3607 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3610 msgid "Access denied\n"
3611 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3614 msgid "Invalid handle\n"
3615 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3618 msgid "Memory trashed\n"
3619 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3622 msgid "Not enough memory\n"
3623 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3626 msgid "Invalid block\n"
3627 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3630 msgid "Bad environment\n"
3634 msgid "Bad format\n"
3638 msgid "Invalid access\n"
3639 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3642 msgid "Invalid data\n"
3643 msgstr "データは正しくありません。\n"
3646 msgid "Out of memory\n"
3647 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3650 msgid "Invalid drive\n"
3651 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3654 msgid "Can't delete current directory\n"
3655 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3658 msgid "Not same device\n"
3659 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3662 msgid "No more files\n"
3663 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3666 msgid "Write protected\n"
3667 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3671 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3675 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3678 msgid "Bad command\n"
3679 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3683 msgstr "CRC エラーです。\n"
3686 msgid "Bad length\n"
3689 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3690 msgid "Seek error\n"
3691 msgstr "シーク エラーです。\n"
3694 msgid "Not DOS disk\n"
3695 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3698 msgid "Sector not found\n"
3699 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3702 msgid "Out of paper\n"
3706 msgid "Write fault\n"
3707 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3710 msgid "Read fault\n"
3711 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3714 msgid "General failure\n"
3715 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3718 msgid "Sharing violation\n"
3722 msgid "Lock violation\n"
3726 msgid "Wrong disk\n"
3727 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3730 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3731 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3734 msgid "End of file\n"
3735 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3737 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3739 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3742 msgid "Request not supported\n"
3743 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3746 msgid "Remote machine not listening\n"
3747 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3750 msgid "Duplicate network name\n"
3751 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3754 msgid "Bad network path\n"
3755 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3758 msgid "Network busy\n"
3759 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3762 msgid "Device does not exist\n"
3763 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3766 msgid "Too many commands\n"
3767 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3770 msgid "Adaptor hardware error\n"
3771 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3774 msgid "Bad network response\n"
3775 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3778 msgid "Unexpected network error\n"
3779 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3782 msgid "Bad remote adaptor\n"
3783 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3786 msgid "Print queue full\n"
3787 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3790 msgid "No spool space\n"
3791 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3794 msgid "Print canceled\n"
3795 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3798 msgid "Network name deleted\n"
3799 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3802 msgid "Network access denied\n"
3803 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3806 msgid "Bad device type\n"
3807 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3810 msgid "Bad network name\n"
3811 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3814 msgid "Too many network names\n"
3815 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3818 msgid "Too many network sessions\n"
3819 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3822 msgid "Sharing paused\n"
3823 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3826 msgid "Request not accepted\n"
3827 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3830 msgid "Redirector paused\n"
3831 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3834 msgid "File exists\n"
3835 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3838 msgid "Cannot create\n"
3842 msgid "Int24 failure\n"
3843 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3846 msgid "Out of structures\n"
3847 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3850 msgid "Already assigned\n"
3851 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3853 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3854 msgid "Invalid password\n"
3855 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3858 msgid "Invalid parameter\n"
3859 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3862 msgid "Net write fault\n"
3863 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3866 msgid "No process slots\n"
3867 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3870 msgid "Too many semaphores\n"
3871 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3874 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3875 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3878 msgid "Semaphore is set\n"
3879 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3882 msgid "Too many semaphore requests\n"
3883 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3886 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3887 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3890 msgid "Semaphore owner died\n"
3891 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3894 msgid "Semaphore user limit\n"
3895 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3898 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3899 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3902 msgid "Drive locked\n"
3903 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3906 msgid "Broken pipe\n"
3907 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3910 msgid "Open failed\n"
3911 msgstr "オープン エラーです。\n"
3914 msgid "Buffer overflow\n"
3915 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3918 msgid "No more search handles\n"
3919 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3922 msgid "Invalid target handle\n"
3923 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3926 msgid "Invalid IOCTL\n"
3927 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3930 msgid "Invalid verify switch\n"
3931 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3934 msgid "Bad driver level\n"
3935 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3938 msgid "Call not implemented\n"
3939 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3942 msgid "Semaphore timeout\n"
3943 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3946 msgid "Insufficient buffer\n"
3947 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3950 msgid "Invalid name\n"
3951 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3954 msgid "Invalid level\n"
3955 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3958 msgid "No volume label\n"
3959 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3962 msgid "Module not found\n"
3963 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3966 msgid "Procedure not found\n"
3967 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3970 msgid "No children to wait for\n"
3971 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3974 msgid "Child process has not completed\n"
3975 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3978 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3979 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3982 msgid "Negative seek\n"
3986 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3987 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3990 msgid "Drive is already JOINed\n"
3991 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3994 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3995 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3998 msgid "Drive is not JOINed\n"
3999 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4002 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4003 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4007 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4011 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4014 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4015 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4018 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4019 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4022 msgid "Drive is busy\n"
4023 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4026 msgid "Same drive\n"
4027 msgstr "同じドライブです。\n"
4030 msgid "Not toplevel directory\n"
4031 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4034 msgid "Directory is not empty\n"
4035 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4038 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4039 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4042 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4043 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4046 msgid "Path is busy\n"
4047 msgstr "パスはビジーです。\n"
4050 msgid "Already a SUBST target\n"
4051 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4054 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4055 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4058 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4059 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4062 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4063 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4066 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4067 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4070 msgid "Volume label too long\n"
4071 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4074 msgid "Too many TCBs\n"
4075 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4078 msgid "Signal refused\n"
4079 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4082 msgid "Segment discarded\n"
4083 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4086 msgid "Segment not locked\n"
4087 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4090 msgid "Bad thread ID address\n"
4091 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4094 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4095 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4098 msgid "Path is invalid\n"
4099 msgstr "パス名が不正です。\n"
4102 msgid "Signal pending\n"
4103 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4106 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4107 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4110 msgid "Lock failed\n"
4111 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4114 msgid "Resource in use\n"
4115 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4118 msgid "Cancel violation\n"
4119 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4122 msgid "Atomic locks not supported\n"
4123 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4126 msgid "Invalid segment number\n"
4127 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4130 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4131 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4134 msgid "File already exists\n"
4135 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4138 msgid "Invalid flag number\n"
4139 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4142 msgid "Semaphore name not found\n"
4143 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4146 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4147 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4150 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4151 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4154 msgid "Invalid module type for %1\n"
4155 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4158 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4159 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4162 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4163 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4166 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4167 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4170 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4171 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4174 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4175 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4178 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4179 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4182 msgid "IOPL not enabled\n"
4183 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4186 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4187 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4190 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4191 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4194 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4195 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4198 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4199 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4202 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4203 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4206 msgid "Environment variable not found\n"
4207 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4210 msgid "No signal sent\n"
4211 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4214 msgid "File name is too long\n"
4215 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4218 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4219 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4222 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4223 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4226 msgid "Invalid signal number\n"
4227 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4230 msgid "Error setting signal handler\n"
4231 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4234 msgid "Segment locked\n"
4235 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4238 msgid "Too many modules\n"
4239 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4242 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4243 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4246 msgid "Machine type mismatch\n"
4247 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4251 msgstr "不正なパイプです。\n"
4255 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4258 msgid "Pipe closed\n"
4259 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4262 msgid "Pipe not connected\n"
4263 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4266 msgid "More data available\n"
4267 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4270 msgid "Session canceled\n"
4271 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4274 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4275 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4278 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4279 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4282 msgid "No more data available\n"
4283 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4286 msgid "Cannot use Copy API\n"
4287 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4290 msgid "Directory name invalid\n"
4291 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4294 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4295 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4298 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4299 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4302 msgid "Extended attribute table full\n"
4303 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4306 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4307 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4310 msgid "Extended attributes not supported\n"
4311 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4314 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4315 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4318 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4319 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4322 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4323 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4326 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4327 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4330 msgid "Invalid oplock message received\n"
4331 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4334 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4335 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4338 msgid "Invalid address\n"
4339 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4342 msgid "Arithmetic overflow\n"
4343 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4346 msgid "Pipe connected\n"
4347 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4350 msgid "Pipe listening\n"
4351 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4354 msgid "Extended attribute access denied\n"
4355 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4358 msgid "I/O operation aborted\n"
4359 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4362 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4363 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4366 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4367 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4370 msgid "No access to memory location\n"
4371 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4374 msgid "Swap error\n"
4375 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4378 msgid "Stack overflow\n"
4379 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4382 msgid "Invalid message\n"
4383 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4386 msgid "Cannot complete\n"
4390 msgid "Invalid flags\n"
4391 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4394 msgid "Unrecognised volume\n"
4395 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4398 msgid "File invalid\n"
4399 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4402 msgid "Cannot run full-screen\n"
4403 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4406 msgid "Nonexistent token\n"
4407 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4410 msgid "Registry corrupt\n"
4411 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4414 msgid "Invalid key\n"
4415 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4418 msgid "Can't open registry key\n"
4419 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4422 msgid "Can't read registry key\n"
4423 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4426 msgid "Can't write registry key\n"
4427 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4430 msgid "Registry has been recovered\n"
4431 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4434 msgid "Registry is corrupt\n"
4435 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4438 msgid "I/O to registry failed\n"
4439 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4442 msgid "Not registry file\n"
4443 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4446 msgid "Key deleted\n"
4447 msgstr "キーが削除されました。\n"
4450 msgid "No registry log space\n"
4451 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4454 msgid "Registry key has subkeys\n"
4455 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4458 msgid "Subkey must be volatile\n"
4459 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4462 msgid "Notify change request in progress\n"
4463 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4466 msgid "Dependent services are running\n"
4467 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4470 msgid "Invalid service control\n"
4471 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4474 msgid "Service request timeout\n"
4475 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4478 msgid "Cannot create service thread\n"
4479 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4482 msgid "Service database locked\n"
4483 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4486 msgid "Service already running\n"
4487 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4490 msgid "Invalid service account\n"
4491 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4494 msgid "Service is disabled\n"
4495 msgstr "サービスは無効です。\n"
4498 msgid "Circular dependency\n"
4499 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4502 msgid "Service does not exist\n"
4503 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4506 msgid "Service cannot accept control message\n"
4507 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4510 msgid "Service not active\n"
4511 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4514 msgid "Service controller connect failed\n"
4515 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4518 msgid "Exception in service\n"
4519 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4522 msgid "Database does not exist\n"
4523 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4526 msgid "Service-specific error\n"
4527 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4530 msgid "Process aborted\n"
4531 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4534 msgid "Service dependency failed\n"
4535 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4538 msgid "Service login failed\n"
4539 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4542 msgid "Service start-hang\n"
4543 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4546 msgid "Invalid service lock\n"
4547 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4550 msgid "Service marked for delete\n"
4551 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4554 msgid "Service exists\n"
4555 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4558 msgid "System running last-known-good config\n"
4559 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4562 msgid "Service dependency deleted\n"
4563 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4566 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4567 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4570 msgid "Service not started since last boot\n"
4571 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4574 msgid "Duplicate service name\n"
4575 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4578 msgid "Different service account\n"
4579 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4582 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4583 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4586 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4587 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4590 msgid "No recovery program for service\n"
4591 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4594 msgid "Service not implemented by exe\n"
4595 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4598 msgid "End of media\n"
4599 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4602 msgid "Filemark detected\n"
4603 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4606 msgid "Beginning of media\n"
4607 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4610 msgid "Setmark detected\n"
4611 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4614 msgid "No data detected\n"
4615 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4618 msgid "Partition failure\n"
4619 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4622 msgid "Invalid block length\n"
4623 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4626 msgid "Device not partitioned\n"
4627 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4630 msgid "Unable to lock media\n"
4631 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4634 msgid "Unable to unload media\n"
4635 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4638 msgid "Media changed\n"
4639 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4642 msgid "I/O bus reset\n"
4643 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4646 msgid "No media in drive\n"
4647 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4650 msgid "No Unicode translation\n"
4651 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4654 msgid "DLL init failed\n"
4655 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4658 msgid "Shutdown in progress\n"
4659 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4662 msgid "No shutdown in progress\n"
4663 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4666 msgid "I/O device error\n"
4667 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4670 msgid "No serial devices found\n"
4671 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4674 msgid "Shared IRQ busy\n"
4675 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4678 msgid "Serial I/O completed\n"
4679 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4682 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4683 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4686 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4687 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4690 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4691 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4694 msgid "Unknown floppy error\n"
4695 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4698 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4699 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4702 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4703 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4706 msgid "Hard disk operation failed\n"
4707 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4710 msgid "Hard disk reset failed\n"
4711 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4714 msgid "End of tape media\n"
4715 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4718 msgid "Not enough server memory\n"
4719 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4722 msgid "Possible deadlock\n"
4723 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4726 msgid "Incorrect alignment\n"
4727 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4730 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4731 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4734 msgid "Set-power-state failed\n"
4735 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4738 msgid "Too many links\n"
4739 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4742 msgid "Newer windows version needed\n"
4743 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4746 msgid "Wrong operating system\n"
4747 msgstr "OS が不適切です。\n"
4750 msgid "Single-instance application\n"
4751 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4754 msgid "Real-mode application\n"
4755 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4758 msgid "Invalid DLL\n"
4759 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4762 msgid "No associated application\n"
4763 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4766 msgid "DDE failure\n"
4767 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4770 msgid "DLL not found\n"
4771 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4774 msgid "Out of user handles\n"
4775 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4778 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4779 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4782 msgid "The source element is empty\n"
4783 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4786 msgid "The destination element is full\n"
4787 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4790 msgid "The element address is invalid\n"
4791 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4794 msgid "The magazine is not present\n"
4795 msgstr "マガジンがありません。\n"
4798 msgid "The device needs reinitialization\n"
4799 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4802 msgid "The device requires cleaning\n"
4803 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4806 msgid "The device door is open\n"
4807 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4810 msgid "The device is not connected\n"
4811 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4814 msgid "Element not found\n"
4815 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4818 msgid "No match found\n"
4819 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4822 msgid "Property set not found\n"
4823 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4826 msgid "Point not found\n"
4827 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4830 msgid "No running tracking service\n"
4831 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4834 msgid "No such volume ID\n"
4835 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4838 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4839 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4842 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4843 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4846 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4847 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4850 msgid "The journal is being deleted\n"
4851 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4854 msgid "The journal is not active\n"
4855 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4858 msgid "Potential matching file found\n"
4859 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4862 msgid "The journal entry was deleted\n"
4863 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4866 msgid "Invalid device name\n"
4867 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4870 msgid "Connection unavailable\n"
4871 msgstr "接続は利用できません。\n"
4874 msgid "Device already remembered\n"
4875 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4878 msgid "No network or bad path\n"
4879 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4882 msgid "Invalid network provider name\n"
4883 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4886 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4887 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4890 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4891 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4894 msgid "Not a container\n"
4895 msgstr "コンテナではありません。\n"
4898 msgid "Extended error\n"
4902 msgid "Invalid group name\n"
4903 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4906 msgid "Invalid computer name\n"
4907 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4910 msgid "Invalid event name\n"
4911 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4914 msgid "Invalid domain name\n"
4915 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4918 msgid "Invalid service name\n"
4919 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4922 msgid "Invalid network name\n"
4923 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4926 msgid "Invalid share name\n"
4927 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4930 msgid "Invalid message name\n"
4931 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4934 msgid "Invalid message destination\n"
4935 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4938 msgid "Session credential conflict\n"
4939 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4942 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4943 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4946 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4947 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4950 msgid "No network\n"
4951 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4954 msgid "Operation canceled by user\n"
4955 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4958 msgid "File has a user-mapped section\n"
4959 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4961 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4962 msgid "Connection refused\n"
4963 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4966 msgid "Connection gracefully closed\n"
4967 msgstr "接続は終了しました。\n"
4970 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4972 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4975 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4976 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4979 msgid "Connection invalid\n"
4980 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4983 msgid "Connection is active\n"
4984 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4987 msgid "Network unreachable\n"
4988 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4991 msgid "Host unreachable\n"
4992 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4995 msgid "Protocol unreachable\n"
4996 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4999 msgid "Port unreachable\n"
5000 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5003 msgid "Request aborted\n"
5004 msgstr "要求は中断されました。\n"
5007 msgid "Connection aborted\n"
5008 msgstr "接続は中断されました。\n"
5011 msgid "Please retry operation\n"
5012 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5015 msgid "Connection count limit reached\n"
5016 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5019 msgid "Login time restriction\n"
5020 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5023 msgid "Login workstation restriction\n"
5024 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5027 msgid "Incorrect network address\n"
5028 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5031 msgid "Service already registered\n"
5032 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5035 msgid "Service not found\n"
5036 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5039 msgid "User not authenticated\n"
5040 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5043 msgid "User not logged on\n"
5044 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5047 msgid "Continue work in progress\n"
5048 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5051 msgid "Already initialised\n"
5052 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5055 msgid "No more local devices\n"
5056 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5059 msgid "The site does not exist\n"
5060 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5063 msgid "The domain controller already exists\n"
5064 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5067 msgid "Supported only when connected\n"
5068 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5071 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5072 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5075 msgid "The user profile is invalid\n"
5076 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5079 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5080 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5083 msgid "Not all privileges assigned\n"
5084 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5087 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5088 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5091 msgid "No quotas for account\n"
5092 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5095 msgid "Local user session key\n"
5096 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5099 msgid "Password too complex for LM\n"
5100 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5103 msgid "Unknown revision\n"
5104 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5107 msgid "Incompatible revision levels\n"
5108 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5111 msgid "Invalid owner\n"
5112 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5115 msgid "Invalid primary group\n"
5116 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5119 msgid "No impersonation token\n"
5120 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5123 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5124 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5127 msgid "No logon servers available\n"
5128 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5131 msgid "No such logon session\n"
5132 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5135 msgid "No such privilege\n"
5136 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5139 msgid "Privilege not held\n"
5140 msgstr "特権がありません。\n"
5143 msgid "Invalid account name\n"
5144 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5147 msgid "User already exists\n"
5148 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5151 msgid "No such user\n"
5152 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5155 msgid "Group already exists\n"
5156 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5159 msgid "No such group\n"
5160 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5163 msgid "User already in group\n"
5164 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5167 msgid "User not in group\n"
5168 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5171 msgid "Can't delete last admin user\n"
5172 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5175 msgid "Wrong password\n"
5176 msgstr "パスワードが違います。\n"
5179 msgid "Ill-formed password\n"
5180 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5183 msgid "Password restriction\n"
5184 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5187 msgid "Logon failure\n"
5188 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5191 msgid "Account restriction\n"
5192 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5195 msgid "Invalid logon hours\n"
5196 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5199 msgid "Invalid workstation\n"
5200 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5203 msgid "Password expired\n"
5204 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5207 msgid "Account disabled\n"
5208 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5211 msgid "No security ID mapped\n"
5212 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5215 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5216 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5219 msgid "LUIDs exhausted\n"
5220 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5223 msgid "Invalid sub authority\n"
5224 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5227 msgid "Invalid ACL\n"
5228 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5231 msgid "Invalid SID\n"
5232 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5235 msgid "Invalid security descriptor\n"
5236 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5239 msgid "Bad inherited ACL\n"
5240 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5243 msgid "Server disabled\n"
5244 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5247 msgid "Server not disabled\n"
5248 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5251 msgid "Invalid ID authority\n"
5252 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5255 msgid "Allotted space exceeded\n"
5256 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5259 msgid "Invalid group attributes\n"
5260 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5263 msgid "Bad impersonation level\n"
5264 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5267 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5268 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5271 msgid "Bad validation class\n"
5272 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5275 msgid "Bad token type\n"
5276 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5279 msgid "No security on object\n"
5280 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5283 msgid "Can't access domain information\n"
5284 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5287 msgid "Invalid server state\n"
5288 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5291 msgid "Invalid domain state\n"
5292 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5295 msgid "Invalid domain role\n"
5296 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5299 msgid "No such domain\n"
5300 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5303 msgid "Domain already exists\n"
5304 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5307 msgid "Domain limit exceeded\n"
5308 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5311 msgid "Internal database corruption\n"
5312 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5315 msgid "Internal error\n"
5319 msgid "Generic access types not mapped\n"
5320 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5323 msgid "Bad descriptor format\n"
5324 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5327 msgid "Not a logon process\n"
5328 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5331 msgid "Logon session ID exists\n"
5332 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5335 msgid "Unknown authentication package\n"
5336 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5339 msgid "Bad logon session state\n"
5340 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5343 msgid "Logon session ID collision\n"
5344 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5347 msgid "Invalid logon type\n"
5348 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5351 msgid "Cannot impersonate\n"
5355 msgid "Invalid transaction state\n"
5356 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5359 msgid "Security DB commit failure\n"
5360 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5363 msgid "Account is built-in\n"
5364 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5367 msgid "Group is built-in\n"
5368 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5371 msgid "User is built-in\n"
5372 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5375 msgid "Group is primary for user\n"
5376 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5379 msgid "Token already in use\n"
5380 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5383 msgid "No such local group\n"
5384 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5387 msgid "User not in local group\n"
5388 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5391 msgid "User already in local group\n"
5392 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5395 msgid "Local group already exists\n"
5396 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5398 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5399 msgid "Logon type not granted\n"
5400 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5403 msgid "Too many secrets\n"
5404 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5407 msgid "Secret too long\n"
5408 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5411 msgid "Internal security DB error\n"
5412 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5415 msgid "Too many context IDs\n"
5416 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5419 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5420 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5423 msgid "No such member\n"
5424 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5427 msgid "Invalid member\n"
5428 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5431 msgid "Too many SIDs\n"
5432 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5435 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5436 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5439 msgid "No inheritable components\n"
5440 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5443 msgid "File or directory corrupt\n"
5444 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5447 msgid "Disk is corrupt\n"
5448 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5451 msgid "No user session key\n"
5452 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5455 msgid "Licence quota exceeded\n"
5456 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5459 msgid "Wrong target name\n"
5460 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5463 msgid "Mutual authentication failed\n"
5464 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5467 msgid "Time skew between client and server\n"
5468 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5471 msgid "Invalid window handle\n"
5472 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5475 msgid "Invalid menu handle\n"
5476 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5479 msgid "Invalid cursor handle\n"
5480 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5483 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5484 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5487 msgid "Invalid hook handle\n"
5488 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5491 msgid "Invalid DWP handle\n"
5492 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5495 msgid "Can't create top-level child window\n"
5496 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5499 msgid "Can't find window class\n"
5500 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5503 msgid "Window owned by another thread\n"
5504 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5507 msgid "Hotkey already registered\n"
5508 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5511 msgid "Class already exists\n"
5512 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5515 msgid "Class does not exist\n"
5516 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5519 msgid "Class has open windows\n"
5520 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5523 msgid "Invalid index\n"
5524 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5527 msgid "Invalid icon handle\n"
5528 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5531 msgid "Private dialog index\n"
5532 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5535 msgid "List box ID not found\n"
5536 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5539 msgid "No wildcard characters\n"
5540 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5543 msgid "Clipboard not open\n"
5544 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5547 msgid "Hotkey not registered\n"
5548 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5551 msgid "Not a dialog window\n"
5552 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5555 msgid "Control ID not found\n"
5556 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5559 msgid "Invalid combobox message\n"
5560 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5563 msgid "Not a combobox window\n"
5564 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5567 msgid "Invalid edit height\n"
5568 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5571 msgid "DC not found\n"
5572 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5575 msgid "Invalid hook filter\n"
5576 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5579 msgid "Invalid filter procedure\n"
5580 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5583 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5584 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5587 msgid "Global-only hook procedure\n"
5588 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5591 msgid "Journal hook already set\n"
5592 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5595 msgid "Hook procedure not installed\n"
5596 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5599 msgid "Invalid list box message\n"
5600 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5603 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5604 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5607 msgid "No tab stops on this list box\n"
5608 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5611 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5612 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5615 msgid "Child window menus not allowed\n"
5616 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5619 msgid "Window has no system menu\n"
5620 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5623 msgid "Invalid message box style\n"
5624 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5627 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5628 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5631 msgid "Screen already locked\n"
5632 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5635 msgid "Window handles have different parents\n"
5636 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5639 msgid "Not a child window\n"
5640 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5643 msgid "Invalid GW command\n"
5644 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5647 msgid "Invalid thread ID\n"
5648 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5651 msgid "Not an MDI child window\n"
5652 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5655 msgid "Popup menu already active\n"
5656 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5659 msgid "No scrollbars\n"
5660 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5663 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5664 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5667 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5668 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5671 msgid "No system resources\n"
5672 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5675 msgid "No non-paged system resources\n"
5676 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5679 msgid "No paged system resources\n"
5680 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5683 msgid "No working set quota\n"
5684 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5687 msgid "No page file quota\n"
5688 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5691 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5692 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5695 msgid "Menu item not found\n"
5696 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5699 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5700 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5703 msgid "Hook type not allowed\n"
5704 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5707 msgid "Interactive window station required\n"
5708 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5712 msgstr "タイムアウトです。\n"
5715 msgid "Invalid monitor handle\n"
5716 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5719 msgid "Event log file corrupt\n"
5720 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5723 msgid "Event log can't start\n"
5724 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5727 msgid "Event log file full\n"
5728 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5731 msgid "Event log file changed\n"
5732 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5735 msgid "Installer service failed.\n"
5736 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5739 msgid "Installation aborted by user\n"
5740 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5743 msgid "Installation failure\n"
5744 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5747 msgid "Installation suspended\n"
5748 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5751 msgid "Unknown product\n"
5755 msgid "Unknown feature\n"
5759 msgid "Unknown component\n"
5760 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5763 msgid "Unknown property\n"
5764 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5767 msgid "Invalid handle state\n"
5768 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5771 msgid "Bad configuration\n"
5772 msgstr "正しくない設定です。\n"
5775 msgid "Index is missing\n"
5776 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5779 msgid "Installation source is missing\n"
5780 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5783 msgid "Wrong installation package version\n"
5784 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5787 msgid "Product uninstalled\n"
5788 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5791 msgid "Invalid query syntax\n"
5792 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5795 msgid "Invalid field\n"
5796 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5799 msgid "Device removed\n"
5800 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5803 msgid "Installation already running\n"
5804 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5807 msgid "Installation package failed to open\n"
5808 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5811 msgid "Installation package is invalid\n"
5812 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5815 msgid "Installer user interface failed\n"
5816 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5819 msgid "Failed to open installation log file\n"
5820 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5823 msgid "Installation language not supported\n"
5824 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5827 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5828 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5831 msgid "Installation package rejected\n"
5832 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5835 msgid "Function could not be called\n"
5836 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5839 msgid "Function failed\n"
5840 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5843 msgid "Invalid table\n"
5844 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5847 msgid "Data type mismatch\n"
5848 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5850 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5851 msgid "Unsupported type\n"
5852 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5855 msgid "Creation failed\n"
5856 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5859 msgid "Temporary directory not writable\n"
5860 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5863 msgid "Installation platform not supported\n"
5864 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5867 msgid "Installer not used\n"
5868 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5871 msgid "Failed to open the patch package\n"
5872 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5875 msgid "Invalid patch package\n"
5876 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5879 msgid "Unsupported patch package\n"
5880 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5883 msgid "Another version is installed\n"
5884 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5887 msgid "Invalid command line\n"
5888 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5891 msgid "Remote installation not allowed\n"
5892 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5895 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5896 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5899 msgid "Invalid string binding\n"
5900 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5903 msgid "Wrong kind of binding\n"
5904 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5907 msgid "Invalid binding\n"
5908 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5911 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5912 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5915 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5916 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5919 msgid "Invalid string UUID\n"
5920 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5923 msgid "Invalid endpoint format\n"
5924 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5927 msgid "Invalid network address\n"
5928 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5931 msgid "No endpoint found\n"
5932 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5935 msgid "Invalid timeout value\n"
5936 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5939 msgid "Object UUID not found\n"
5940 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5943 msgid "UUID already registered\n"
5944 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5947 msgid "UUID type already registered\n"
5948 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5951 msgid "Server already listening\n"
5952 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5955 msgid "No protocol sequences registered\n"
5956 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5959 msgid "RPC server not listening\n"
5960 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5963 msgid "Unknown manager type\n"
5964 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5967 msgid "Unknown interface\n"
5968 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5971 msgid "No bindings\n"
5972 msgstr "バインディングがありません。\n"
5975 msgid "No protocol sequences\n"
5976 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5979 msgid "Can't create endpoint\n"
5980 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5983 msgid "Out of resources\n"
5984 msgstr "リソースが足りません。\n"
5987 msgid "RPC server unavailable\n"
5988 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5991 msgid "RPC server too busy\n"
5992 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5995 msgid "Invalid network options\n"
5996 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5999 msgid "No RPC call active\n"
6000 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6003 msgid "RPC call failed\n"
6004 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6007 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6008 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6011 msgid "RPC protocol error\n"
6012 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6015 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6016 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6019 msgid "Invalid tag\n"
6020 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6023 msgid "Invalid array bounds\n"
6024 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6027 msgid "No entry name\n"
6028 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6031 msgid "Invalid name syntax\n"
6032 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6035 msgid "Unsupported name syntax\n"
6036 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6039 msgid "No network address\n"
6040 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6043 msgid "Duplicate endpoint\n"
6044 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6047 msgid "Unknown authentication type\n"
6048 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6051 msgid "Maximum calls too low\n"
6052 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6055 msgid "String too long\n"
6056 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6059 msgid "Protocol sequence not found\n"
6060 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6063 msgid "Procedure number out of range\n"
6064 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6067 msgid "Binding has no authentication data\n"
6068 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6071 msgid "Unknown authentication service\n"
6072 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6075 msgid "Unknown authentication level\n"
6076 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6079 msgid "Invalid authentication identity\n"
6080 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6083 msgid "Unknown authorisation service\n"
6084 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6087 msgid "Invalid entry\n"
6088 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6091 msgid "Can't perform operation\n"
6092 msgstr "操作を実施できません。\n"
6095 msgid "Endpoints not registered\n"
6096 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6099 msgid "Nothing to export\n"
6100 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6103 msgid "Incomplete name\n"
6104 msgstr "不完全な名前です。\n"
6107 msgid "Invalid version option\n"
6108 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6111 msgid "No more members\n"
6112 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6115 msgid "Not all objects unexported\n"
6116 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6119 msgid "Interface not found\n"
6120 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6123 msgid "Entry already exists\n"
6124 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6127 msgid "Entry not found\n"
6128 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6131 msgid "Name service unavailable\n"
6132 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6135 msgid "Invalid network address family\n"
6136 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6139 msgid "Operation not supported\n"
6140 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6143 msgid "No security context available\n"
6144 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6147 msgid "RPCInternal error\n"
6148 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6151 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6152 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6155 msgid "Address error\n"
6156 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6159 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6160 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6163 msgid "Floating-point underflow\n"
6164 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6167 msgid "Floating-point overflow\n"
6168 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6171 msgid "No more entries\n"
6172 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6175 msgid "Character translation table open failed\n"
6176 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6179 msgid "Character translation table file too small\n"
6180 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6183 msgid "Null context handle\n"
6184 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6187 msgid "Context handle damaged\n"
6188 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6191 msgid "Binding handle mismatch\n"
6192 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6195 msgid "Cannot get call handle\n"
6196 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6199 msgid "Null reference pointer\n"
6200 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6203 msgid "Enumeration value out of range\n"
6204 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6207 msgid "Byte count too small\n"
6208 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6211 msgid "Bad stub data\n"
6212 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6215 msgid "Invalid user buffer\n"
6216 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6219 msgid "Unrecognised media\n"
6220 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6223 msgid "No trust secret\n"
6224 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6227 msgid "No trust SAM account\n"
6228 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6231 msgid "Trusted domain failure\n"
6232 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6235 msgid "Trusted relationship failure\n"
6236 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6239 msgid "Trust logon failure\n"
6240 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6243 msgid "RPC call already in progress\n"
6244 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6247 msgid "NETLOGON is not started\n"
6248 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6251 msgid "Account expired\n"
6252 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6255 msgid "Redirector has open handles\n"
6256 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6259 msgid "Printer driver already installed\n"
6260 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6263 msgid "Unknown port\n"
6264 msgstr "認識できないポートです。\n"
6267 msgid "Unknown printer driver\n"
6268 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6271 msgid "Unknown print processor\n"
6272 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6275 msgid "Invalid separator file\n"
6276 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6279 msgid "Invalid priority\n"
6280 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6283 msgid "Invalid printer name\n"
6284 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6287 msgid "Printer already exists\n"
6288 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6291 msgid "Invalid printer command\n"
6292 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6295 msgid "Invalid data type\n"
6296 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6299 msgid "Invalid environment\n"
6300 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6303 msgid "No more bindings\n"
6304 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6307 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6308 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6311 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6312 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6315 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6316 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6319 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6320 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6323 msgid "Server has open handles\n"
6324 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6327 msgid "Resource data not found\n"
6328 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6331 msgid "Resource type not found\n"
6332 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6335 msgid "Resource name not found\n"
6336 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6339 msgid "Resource language not found\n"
6340 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6343 msgid "Not enough quota\n"
6344 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6347 msgid "No interfaces\n"
6348 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6351 msgid "RPC call canceled\n"
6352 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6355 msgid "Binding incomplete\n"
6356 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6359 msgid "RPC comm failure\n"
6360 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6363 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6364 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6367 msgid "No principal name registered\n"
6368 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6371 msgid "Not an RPC error\n"
6372 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6375 msgid "UUID is local only\n"
6376 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6379 msgid "Security package error\n"
6380 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6383 msgid "Thread not canceled\n"
6384 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6387 msgid "Invalid handle operation\n"
6388 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6391 msgid "Wrong serialising package version\n"
6392 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6395 msgid "Wrong stub version\n"
6396 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6399 msgid "Invalid pipe object\n"
6400 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6403 msgid "Wrong pipe order\n"
6404 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6407 msgid "Wrong pipe version\n"
6408 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6411 msgid "Group member not found\n"
6412 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6415 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6416 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6419 msgid "Invalid object\n"
6420 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6423 msgid "Invalid time\n"
6424 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6427 msgid "Invalid form name\n"
6428 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6431 msgid "Invalid form size\n"
6432 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6435 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6436 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6439 msgid "Printer deleted\n"
6440 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6443 msgid "Invalid printer state\n"
6444 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6447 msgid "User must change password\n"
6448 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6451 msgid "Domain controller not found\n"
6452 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6455 msgid "Account locked out\n"
6456 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6459 msgid "Invalid pixel format\n"
6460 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6463 msgid "Invalid driver\n"
6464 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6467 msgid "Invalid object resolver set\n"
6468 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6471 msgid "Incomplete RPC send\n"
6472 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6475 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6476 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6479 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6480 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6483 msgid "RPC pipe closed\n"
6484 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6487 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6488 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6491 msgid "No data on RPC pipe\n"
6492 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6495 msgid "No site name available\n"
6496 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6499 msgid "The file cannot be accessed\n"
6500 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6503 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6504 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6507 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6508 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6511 msgid "Not all objects could be exported\n"
6512 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6515 msgid "The interface could not be exported\n"
6516 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6519 msgid "The profile could not be added\n"
6520 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6523 msgid "The profile element could not be added\n"
6524 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6527 msgid "The profile element could not be removed\n"
6528 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6531 msgid "The group element could not be added\n"
6532 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6535 msgid "The group element could not be removed\n"
6536 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6539 msgid "The username could not be found\n"
6540 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6542 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6547 msgid "Local Monitor"
6551 msgid "Add a Local Port"
6552 msgstr "ローカル ポートの追加"
6555 msgid "&Enter the port name to add:"
6556 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6559 msgid "Configure LPT Port"
6560 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6563 msgid "Timeout (seconds)"
6567 msgid "&Transmission Retry:"
6571 msgid "'%s' is not a valid port name"
6572 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6575 msgid "Port %s already exists"
6576 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6579 msgid "This port has no options to configure"
6580 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6583 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6585 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6592 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6593 msgid "Enter Network Password"
6594 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6596 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6597 msgid "Please enter your username and password:"
6598 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6600 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6604 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6608 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6613 msgid "&Save this password (Insecure)"
6614 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6617 msgid "Entire Network"
6621 msgid "Sound Selection"
6626 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6630 msgstr "フォーマット(&F):"
6633 msgid "&Attributes:"
6641 msgid "Hyperlink Information"
6644 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6653 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6654 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6657 msgid "HTML Document"
6661 msgid "Downloading from %s..."
6662 msgstr "%s からダウンロード中..."
6670 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6671 "file path and try again."
6673 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6677 msgid "path %s not found"
6678 msgstr "パス %s が見つかりません"
6681 msgid "insert disk %s"
6682 msgstr "ディスク %s を挿入"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6691 "Install a product:\n"
6692 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6694 "\t/a package [property]\n"
6695 "Repair an installation:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6697 "Uninstall a product:\n"
6698 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6699 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6700 "Advertise a product:\n"
6701 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6703 "\t/p patch_package [property]\n"
6704 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6705 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "Register MSI Service:\n"
6710 "Unregister MSI Service:\n"
6712 "Display this help:\n"
6716 "Windows インストーラ %s\n"
6719 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6722 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6723 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6724 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6726 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6728 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6729 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6731 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6733 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6734 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6735 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6736 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6737 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6747 msgid "enter which folder contains %s"
6748 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6751 msgid "install source for feature missing"
6752 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6755 msgid "network drive for feature missing"
6756 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6759 msgid "feature from:"
6763 msgid "choose which folder contains %s"
6764 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6767 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6768 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6772 "Wine MS-RLE video codec\n"
6773 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6775 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6776 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6779 msgid "Video Compression"
6783 msgid "&Compressor:"
6784 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6787 msgid "Con&figure..."
6795 msgid "Compression &Quality:"
6799 msgid "&Key Frame Every"
6800 msgstr "キー フレーム(&K)"
6804 msgstr "データ レート(&D)"
6812 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6813 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6816 msgid "Wine Video 1 video codec"
6817 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6820 msgid "unknown object"
6865 msgstr "ポップアップ メニュー"
6920 msgid "column header"
6944 msgid "help balloon"
6964 msgid "outline item"
6972 msgid "property page"
6996 msgid "check button"
7000 msgid "radio button"
7012 msgid "progress bar"
7020 msgid "hot key field"
7044 msgid "drop down button"
7045 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7052 msgid "grid drop down button"
7053 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7060 msgid "page tab list"
7068 msgid "split button"
7071 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7076 msgid "outline button"
7079 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7083 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7096 msgid "Insert Object"
7100 msgid "Object Type:"
7103 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7112 msgid "Create Control"
7116 msgid "Create From File"
7120 msgid "&Add Control..."
7121 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7124 msgid "Display As Icon"
7127 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7136 msgid "Paste Special"
7137 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7139 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7143 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7144 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7150 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7157 msgid "&Display As Icon"
7158 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7161 msgid "Change &Icon..."
7162 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7165 msgid "Insert a new %s object into your document"
7166 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7170 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7171 "may activate it using the program which created it."
7173 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7174 "成したプログラムから有効にできます。"
7176 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7182 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7185 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7193 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7194 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s."
7200 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7207 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7213 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7216 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7217 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7221 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7222 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7225 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7226 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7230 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7231 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7232 "be reflected in your document."
7234 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7235 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7239 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7240 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7243 msgid "Unknown Type"
7247 msgid "Unknown Source"
7251 msgid "the program which created it"
7259 msgid "SCANNING... Please Wait"
7260 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7263 msgctxt "unit: pixels"
7268 msgctxt "unit: bits"
7272 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7273 msgctxt "unit: dots/inch"
7278 msgctxt "unit: percent"
7283 msgctxt "unit: microseconds"
7289 msgid "Settings for %s"
7290 msgstr "Properties for %s"
7301 msgid "Flow Control"
7313 msgid "Copying Files..."
7314 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7317 msgid "Destination:"
7321 msgid "Files Needed"
7326 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7327 "make sure the correct drive is selected below"
7329 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7330 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7333 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7334 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7337 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7338 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7340 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7345 msgid "Copy files from:"
7349 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7350 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7357 msgid "&Save Background As..."
7358 msgstr "背景を保存(&S)..."
7361 msgid "Set As Back&ground"
7365 msgid "&Copy Background"
7369 msgid "Set as &Desktop Item"
7370 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7372 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7377 msgid "Create Shor&tcut"
7378 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7380 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7381 msgid "Add to &Favorites..."
7382 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7385 msgid "&View Source"
7396 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7400 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7401 msgid "Open Link in &New Window"
7402 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7404 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7405 msgid "Save Target &As..."
7406 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7408 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7409 msgid "&Print Target"
7410 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7412 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7413 msgid "S&how Picture"
7416 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7417 msgid "&Save Picture As..."
7418 msgstr "画像を保存(&S)..."
7421 msgid "&E-mail Picture..."
7422 msgstr "画像をメール(&E)..."
7425 msgid "Pr&int Picture..."
7426 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7429 msgid "&Go to My Pictures"
7430 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7432 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7433 msgid "Set as Back&ground"
7436 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7437 msgid "Set as &Desktop Item..."
7438 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7440 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7441 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7446 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7451 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7452 msgid "Copy Shor&tcut"
7453 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7455 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7459 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7463 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7467 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7488 msgid "&Cell Properties"
7489 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7492 msgid "&Table Properties"
7493 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7495 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7504 msgid "Open in &New Window"
7505 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7512 msgid "&Save Video As..."
7513 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7515 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7528 msgid "Resource Failures"
7532 msgid "Dump Tracking Info"
7552 msgid "Dump DisplayTree"
7556 msgid "Dump FormatCaches"
7557 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7560 msgid "Dump LayoutRects"
7564 msgid "Memory Monitor"
7568 msgid "Performance Meters"
7569 msgstr "パフォーマンス メータ"
7576 msgid "&Browse View"
7583 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7632 msgid "Scroll Right"
7636 msgid "Wine Internet Explorer"
7637 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7643 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7644 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7645 msgid "Lar&ge Icons"
7646 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7648 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7649 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7650 msgid "S&mall Icons"
7651 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7653 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7657 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7658 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7662 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7663 msgid "Arrange &Icons"
7664 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7683 msgid "&Auto Arrange"
7684 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7687 msgid "Line up Icons"
7691 msgid "Paste as Link"
7692 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7694 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7704 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7711 msgctxt "recycle bin"
7721 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7728 msgid "Create &Link"
7729 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7731 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7735 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7736 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7741 msgid "&About Control Panel"
7742 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7744 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7745 msgid "Browse for Folder"
7753 msgid "&Make New Folder"
7754 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7760 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7768 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7777 msgid "Wine &license"
7778 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7781 msgid "Running on %s"
7782 msgstr "Running on %s"
7785 msgid "Wine was brought to you by:"
7786 msgstr "Wine was brought to you by:"
7790 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7791 "will open it for you."
7793 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7800 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7805 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7809 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7817 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7822 msgid "Size available"
7838 msgid "Original location"
7842 msgid "Date deleted"
7846 msgid "Control Panel"
7858 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7859 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7866 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7867 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7870 msgid "Start Menu\\Programs"
7871 msgstr "Start Menu\\Programs"
7878 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7879 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7915 msgid "Application Data"
7916 msgstr "Application Data"
7923 msgid "Local Settings\\Application Data"
7924 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7927 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7928 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7935 msgid "Local Settings\\History"
7936 msgstr "Local Settings\\History"
7939 msgid "Program Files"
7940 msgstr "Program Files"
7944 msgstr "My Pictures"
7947 msgid "Program Files\\Common Files"
7948 msgstr "Program Files\\Common Files"
7950 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7955 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7956 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7971 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7972 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7975 msgid "Program Files (x86)"
7976 msgstr "Program Files (x86)"
7979 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7980 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7991 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7992 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7995 msgid "Music\\Playlists"
7996 msgstr "Music\\Playlists"
7998 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8002 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8023 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8024 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8027 msgid "Music\\Sample Music"
8028 msgstr "Music\\Sample Music"
8031 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8032 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8035 msgid "Music\\Sample Playlists"
8036 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8039 msgid "Videos\\Sample Videos"
8040 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8044 msgstr "Saved Games"
8059 msgid "AppData\\LocalLow"
8060 msgstr "AppData\\LocalLow"
8063 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8064 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8067 msgid "Error during creation of a new folder"
8071 msgid "Confirm file deletion"
8075 msgid "Confirm folder deletion"
8079 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8080 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8083 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8084 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8087 msgid "Confirm file overwrite"
8088 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8092 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8094 "Do you want to replace it?"
8096 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8101 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8102 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8106 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8107 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8110 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8111 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8114 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8115 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8118 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8119 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8123 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8125 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8126 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8129 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8131 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8132 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8133 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8140 msgid "Wine Control Panel"
8141 msgstr "Wine コントロール パネル"
8144 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8145 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8148 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8149 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8152 msgid "Executable files (*.exe)"
8153 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8156 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8157 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8161 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8165 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8168 msgid "Confirm deletion"
8173 "A file already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8183 "A folder already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8192 msgid "Confirm overwrite"
8197 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8198 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8199 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8200 "any later version.\n"
8202 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8207 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8208 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8209 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8211 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8212 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8213 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8216 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8217 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8218 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8220 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8221 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8222 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8223 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8226 msgid "Wine License"
8233 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8238 msgid "Don't show me th&is message again"
8239 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8246 msgctxt "time unit: hours"
8251 msgctxt "time unit: minutes"
8256 msgctxt "time unit: seconds"
8260 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8263 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8265 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8269 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8273 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8277 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8282 msgid "&Close\tAlt-F4"
8283 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8287 msgstr "Wineについて(&A)"
8290 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8291 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8294 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8295 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8318 msgid "Select Window"
8319 msgstr "Select Window"
8322 msgid "&More Windows..."
8323 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8326 msgid "Paper Si&ze:"
8333 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8337 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8338 msgid "&Save this password (insecure)"
8339 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8342 msgid "Authentication Required"
8351 msgid "Security Warning"
8356 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8357 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8361 msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8365 msgid "LAN Connection"
8369 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8370 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8373 msgid "The date on the certificate is invalid."
8374 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8377 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8378 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8382 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8383 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8386 msgid "The specified command was carried out."
8387 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8390 msgid "Undefined external error."
8391 msgstr "不明な外部エラーです。"
8394 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8395 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8398 msgid "The driver was not enabled."
8399 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8403 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8406 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8410 msgid "The specified device handle is invalid."
8411 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8415 msgid "There is no driver installed on your system!"
8416 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8418 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8420 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8421 "increase available memory, and then try again."
8423 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8424 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8428 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8429 "which functions and messages the driver supports."
8431 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8432 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8435 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8436 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8439 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8440 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8443 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8444 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8448 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8449 "Capabilities function to determine the supported formats."
8451 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8452 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8454 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8456 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8457 "device, or wait until the data is finished playing."
8459 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8464 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8465 "header, and then try again."
8467 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8472 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8473 "and then try again."
8475 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8480 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8488 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8489 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8491 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8496 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8497 "transmitted, and then try again."
8499 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8504 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8505 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8507 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8508 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8512 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8513 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8515 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8516 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8519 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8521 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8526 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8530 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8534 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8535 "or contact the device manufacturer."
8537 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8541 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8542 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8549 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8555 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8558 msgid "No command was specified."
8559 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8563 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8564 "size of the buffer."
8566 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8571 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8573 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8576 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8577 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8581 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8589 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8596 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8597 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8600 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8601 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8605 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8606 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8609 msgid "The device driver is not ready."
8610 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8614 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8618 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8621 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8625 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8627 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8631 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8632 "separately to determine which devices caused the error."
8634 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8635 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8638 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8639 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8642 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8643 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8646 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8647 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8651 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8652 "still connected to the network."
8654 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8655 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8659 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8660 "device name is spelled correctly."
8662 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8663 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8667 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8670 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8674 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8677 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8678 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8681 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8682 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8686 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8687 "parameter with each 'open' command."
8689 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8690 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8694 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8695 "Please supply one."
8697 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8702 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8703 "documentation for valid formats."
8705 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8710 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8712 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8715 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8716 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8720 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8721 "may be corrupt, or not in the correct format."
8723 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8727 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8728 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8731 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8733 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8736 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8737 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8740 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8742 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8745 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8746 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8750 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8751 "sequence, and then try again."
8753 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8758 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8759 "the device is closed, and then try again."
8761 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8762 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8766 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8767 "characters, followed by a period and an extension."
8769 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8774 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8776 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8780 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8781 "in Control Panel to install the device."
8783 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8784 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8789 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8790 "restarting your computer."
8792 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8793 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8797 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8798 "cannot change directories."
8800 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8805 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8808 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8812 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8813 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8817 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8821 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8822 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8826 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8827 "until a wave device is free, and then try again."
8829 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8830 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8834 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8835 "until the device is free, and then try again."
8837 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8838 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8842 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8843 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8845 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8846 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8850 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8851 "until the device is free, and then try again."
8853 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8854 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8857 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8858 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8861 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8862 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8866 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8867 "the Drivers option to install the wave device."
8869 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8870 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8871 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8875 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8878 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8882 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8883 "the Drivers option to install the wave device."
8885 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8886 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8887 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8891 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8894 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8898 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8899 "You can't use them together."
8901 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8905 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8908 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8913 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8914 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8916 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8917 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8922 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8923 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8926 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8927 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8930 msgid "An error occurred with the specified port."
8931 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8935 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8936 "these applications; then, try again."
8938 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8939 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8942 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8943 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8947 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8948 "Control Panel to install a MIDI driver."
8950 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8951 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8955 msgid "There is no display window."
8956 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8959 msgid "Could not create or use window."
8960 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8964 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8965 "check your disk or network connection."
8967 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8968 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8972 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8973 "are still connected to the network."
8975 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8976 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8979 msgid "Print to File"
8983 msgid "&Output File Name:"
8984 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8987 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8989 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8992 msgid "Unable to create the output file."
8993 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9000 msgid "Operations Error"
9004 msgid "Protocol Error"
9008 msgid "Time Limit Exceeded"
9012 msgid "Size Limit Exceeded"
9016 msgid "Compare False"
9020 msgid "Compare True"
9024 msgid "Authentication Method Not Supported"
9028 msgid "Strong Authentication Required"
9032 msgid "Referral (v2)"
9040 msgid "Administration Limit Exceeded"
9044 msgid "Unavailable Critical Extension"
9048 msgid "Confidentiality Required"
9052 msgid "No Such Attribute"
9056 msgid "Undefined Type"
9060 msgid "Inappropriate Matching"
9064 msgid "Constraint Violation"
9068 msgid "Attribute Or Value Exists"
9072 msgid "Invalid Syntax"
9076 msgid "No Such Object"
9080 msgid "Alias Problem"
9084 msgid "Invalid DN Syntax"
9085 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9092 msgid "Alias Dereference Problem"
9093 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9096 msgid "Inappropriate Authentication"
9100 msgid "Invalid Credentials"
9104 msgid "Insufficient Rights"
9116 msgid "Unwilling To Perform"
9120 msgid "Loop Detected"
9124 msgid "Sort Control Missing"
9125 msgstr "ソート コントロールがない"
9128 msgid "Index range error"
9129 msgstr "インデックス範囲エラー"
9132 msgid "Naming Violation"
9136 msgid "Object Class Violation"
9137 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9140 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9144 msgid "Not allowed on RDN"
9145 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9148 msgid "Already Exists"
9152 msgid "No Object Class Mods"
9153 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9156 msgid "Results Too Large"
9160 msgid "Affects Multiple DSAs"
9161 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9176 msgid "Encoding Error"
9180 msgid "Decoding Error"
9188 msgid "Auth Unknown"
9192 msgid "Filter Error"
9196 msgid "User Cancelled"
9200 msgid "Parameter Error"
9208 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9209 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9212 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9213 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9216 msgid "Specified control was not found in message"
9217 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9220 msgid "No result present in message"
9221 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9224 msgid "More results returned"
9225 msgstr "さらに結果が返されました"
9228 msgid "Loop while handling referrals"
9229 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9232 msgid "Referral hop limit exceeded"
9233 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9235 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9237 "Not Yet Implemented\n"
9243 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9244 msgid "%1: File Not Found\n"
9245 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9249 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9252 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9257 " + Sets an attribute.\n"
9258 " - Clears an attribute.\n"
9259 " R Read-only file attribute.\n"
9260 " A Archive file attribute.\n"
9261 " S System file attribute.\n"
9262 " H Hidden file attribute.\n"
9263 " [drive:][path][filename]\n"
9264 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9265 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9266 " /D Processes folders as well.\n"
9268 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9271 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9279 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9280 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9283 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9284 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9285 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9287 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9297 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9299 msgstr "フォント(&F)..."
9302 msgid "&Without Titlebar"
9303 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9313 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9314 msgid "&Always on Top"
9315 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9318 msgid "&About Clock"
9319 msgstr "バージョン情報(&A)"
9327 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9328 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9329 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9330 "called procedure.\n"
9332 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9333 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9335 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9336 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9337 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9340 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9345 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9346 "default directory.\n"
9348 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9352 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9353 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9356 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9357 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9360 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9361 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9364 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9365 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9368 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9369 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9372 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9376 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9377 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9381 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9383 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9384 "on the terminal device before they are executed.\n"
9386 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9387 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9388 "preceding it with an @ sign.\n"
9390 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9392 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9393 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9395 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9396 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9400 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9401 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9405 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9407 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9409 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9410 "not exist in wine's cmd.\n"
9412 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9415 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9417 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9422 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9425 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9426 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9427 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9428 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9429 "label terminates the batch file execution.\n"
9431 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9433 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9436 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9437 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9438 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9439 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9442 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9446 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9447 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9449 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9450 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9454 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9456 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9457 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9458 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9460 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9461 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9463 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9465 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9466 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9467 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9469 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9470 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9474 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9476 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9477 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9478 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9480 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9482 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9483 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9484 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9487 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9488 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9491 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9492 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9496 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9498 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9500 "below the item are moved as well.\n"
9502 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9504 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9507 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9508 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9510 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9514 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9516 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9517 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9518 "PATH command with the new value.\n"
9520 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9521 "variable, for example:\n"
9522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9524 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9526 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9527 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9528 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9531 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9537 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9539 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9540 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9542 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9544 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9545 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9549 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9551 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9552 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9554 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9556 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9557 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9558 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9559 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9561 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9562 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9563 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9564 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9566 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9567 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9569 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9571 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9574 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9576 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9577 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9578 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9579 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9581 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9582 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9584 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9586 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9587 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9591 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9592 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9594 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9595 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9598 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9599 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9602 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9603 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9606 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9608 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9611 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9612 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9616 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9618 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9620 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9622 "SET <variable>=<value>\n"
9624 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9625 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9626 "have embedded spaces.\n"
9628 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9629 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9630 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9631 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9633 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9635 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9637 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9641 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9642 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9643 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9645 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9646 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9647 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9652 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9653 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9654 "if called from the command line.\n"
9656 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9657 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9658 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9661 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9662 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9665 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9666 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9670 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9671 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9673 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9674 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9679 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9681 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9682 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9683 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9685 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9687 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9690 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9691 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9692 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9694 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9697 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9698 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9701 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9702 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9706 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9707 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9709 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9714 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9716 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9717 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9718 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9719 "settings are restored.\n"
9721 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9723 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9724 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9725 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9729 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9730 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9732 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9733 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9737 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9740 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9745 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9747 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9749 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9750 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9751 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9752 "association, if any.\n"
9754 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9756 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9758 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9759 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9760 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9765 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9767 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9769 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9770 "currently defined.\n"
9771 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9773 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9774 "associated to the specified file type.\n"
9776 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9779 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9781 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9783 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9785 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9786 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9790 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9794 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9795 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9796 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9798 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9800 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9804 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9805 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9807 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9812 "CMD built-in commands are:\n"
9813 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9814 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9815 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9816 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9817 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9818 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9819 "COPY\t\tCopy file\n"
9820 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9821 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9822 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9823 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9824 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9825 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9826 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9827 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9828 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9829 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9830 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9831 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9832 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9833 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9834 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9835 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9836 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9837 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9838 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9839 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9840 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9841 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9842 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9843 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9844 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9845 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9846 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9848 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9851 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9852 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9853 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9854 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9855 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9856 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9857 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9858 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9859 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9860 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9861 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9862 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9863 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9864 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9865 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9866 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9867 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9868 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9869 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9870 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9871 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9872 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9873 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9874 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9875 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9876 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9877 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9878 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9879 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9880 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9881 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9882 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9883 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9886 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9890 msgid "Are you sure"
9893 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9898 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9905 msgid "File association missing for extension %1\n"
9906 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9910 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9911 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9915 msgid "Overwrite %1"
9923 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9924 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9927 msgid "Argument missing\n"
9931 msgid "Syntax error\n"
9936 msgid "No help available for %1\n"
9937 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9940 msgid "Target to GOTO not found\n"
9941 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9945 msgid "Current Date is %1\n"
9946 msgstr "現在の日付は %s\n"
9950 msgid "Current Time is %1\n"
9951 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9954 msgid "Enter new date: "
9955 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9958 msgid "Enter new time: "
9959 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9963 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9964 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9966 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9967 msgid "Failed to open '%1'\n"
9968 msgstr "'%1' を開けません\n"
9971 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9972 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9974 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9986 msgid "Echo is %1\n"
9987 msgstr "Echo は %s\n"
9991 msgid "Verify is %1\n"
9992 msgstr "Verify は %s\n"
9995 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9996 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9999 msgid "Parameter error\n"
10000 msgstr "パラメータ エラー\n"
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
10009 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
10013 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10014 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
10017 msgid "PATH not found\n"
10018 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10021 msgid "Press any key to continue... "
10022 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10025 msgid "Wine Command Prompt"
10026 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10030 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10031 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10038 msgid "The input line is too long.\n"
10039 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10046 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10050 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10051 msgstr "DirectX 診断ツール"
10054 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10055 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10058 msgid "Wine Explorer"
10059 msgstr "Wine エクスプローラ"
10066 msgid "Usage: hostname\n"
10067 msgstr "使い方: hostname\n"
10070 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10071 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10075 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10078 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10082 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10086 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10089 msgid "%1 adapter %2\n"
10090 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10097 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10098 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10113 msgid "Peer-to-peer"
10125 msgid "IP routing enabled"
10126 msgstr "IP ルーティング 有効"
10129 msgid "Physical address"
10133 msgid "DHCP enabled"
10137 msgid "Default gateway"
10138 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10142 "The syntax of this command is:\n"
10144 "NET command [arguments]\n"
10146 "NET command /HELP\n"
10148 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10156 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10160 "The syntax of this command is:\n"
10162 "NET START [service]\n"
10164 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10165 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "NET START [サービス]\n"
10171 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10172 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10176 "The syntax of this command is:\n"
10178 "NET STOP service\n"
10180 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10186 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10189 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10190 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10193 msgid "Could not stop service %1\n"
10194 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10197 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10198 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10201 msgid "Could not get handle to service.\n"
10202 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10205 msgid "The %1 service is starting.\n"
10206 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10209 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10210 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10213 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10214 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10217 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10218 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10221 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10222 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10225 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10226 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10229 msgid "There are no entries in the list.\n"
10230 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10235 "Status Local Remote\n"
10236 "---------------------------------------------------------------\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10243 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10244 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10251 msgid "Disconnected"
10255 msgid "A network error occurred"
10256 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10259 msgid "Connection is being made"
10263 msgid "Reconnecting"
10267 msgid "The following services are running:\n"
10268 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10271 msgid "&New\tCtrl+N"
10272 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10274 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10275 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10276 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10278 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10279 msgid "&Save\tCtrl+S"
10280 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10282 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10283 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10284 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10286 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10287 msgid "Page Se&tup..."
10288 msgstr "ページ設定(&T)..."
10291 msgid "P&rinter Setup..."
10292 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10294 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10298 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10299 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10300 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10302 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10303 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10304 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10306 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10307 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10308 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10310 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10311 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10312 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10314 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10316 msgid "&Delete\tDel"
10317 msgstr "削除(&D)\tDel"
10320 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10321 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10324 msgid "&Time/Date\tF5"
10325 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10328 msgid "&Wrap long lines"
10329 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10332 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10333 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10336 msgid "&Search next\tF3"
10337 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10339 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10340 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10341 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10343 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10344 msgid "&Contents\tF1"
10345 msgstr "目次(&C)\tF1"
10348 msgid "&About Notepad"
10349 msgstr "バージョン情報(&A)"
10365 msgid "Margins (millimeters)"
10388 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10397 msgid "Text files (*.txt)"
10398 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10402 "File '%s' does not exist.\n"
10404 "Do you want to create a new file?"
10409 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10413 "File '%s' has been modified.\n"
10415 "Would you like to save the changes?"
10423 msgid "'%s' could not be found."
10424 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10427 msgid "Unicode (UTF-16)"
10428 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10431 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10432 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10435 msgid "Unicode (UTF-8)"
10436 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10441 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10442 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10443 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10444 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10448 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10450 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10452 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10456 msgid "&Bind to file..."
10457 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10460 msgid "&View TypeLib..."
10461 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10464 msgid "&System Configuration"
10465 msgstr "システム設定(&S)"
10468 msgid "&Run the Registry Editor"
10469 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10473 msgstr "オブジェクト(&O)"
10476 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10477 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10480 msgid "&In-process server"
10481 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10484 msgid "In-process &handler"
10485 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10488 msgid "&Local server"
10489 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10492 msgid "&Remote server"
10493 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10496 msgid "View &Type information"
10497 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10500 msgid "Create &Instance"
10501 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10504 msgid "Create Instance &On..."
10505 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10508 msgid "&Release Instance"
10509 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10512 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10513 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10516 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10517 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10520 msgid "&Expert mode"
10524 msgid "&Hidden component categories"
10525 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10527 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10529 msgstr "ツール バー(&T)"
10531 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10532 msgid "&Status Bar"
10533 msgstr "ステータス バー(&S)"
10535 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10536 msgid "&Refresh\tF5"
10537 msgstr "更新(&R)\tF5"
10540 msgid "&About OleView"
10541 msgstr "バージョン情報(&A)"
10544 msgid "&Save as..."
10545 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10548 msgid "&Group by type kind"
10549 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10552 msgid "Connect to another machine"
10556 msgid "&Machine name:"
10560 msgid "System Configuration"
10564 msgid "System Settings"
10568 msgid "&Enable Distributed COM"
10569 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10572 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10573 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10577 "These settings change only registry values.\n"
10578 "They have no effect on Wine performance."
10580 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10581 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10584 msgid "Default Interface Viewer"
10585 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10596 msgid "&View Type Info"
10597 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10600 msgid "IPersist Interface Viewer"
10601 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10603 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10604 msgid "Class Name:"
10607 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10612 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10613 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10620 msgid "&GetSizeMax"
10621 msgstr "&GetSizeMax"
10623 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10628 msgid "ITypeLib viewer"
10629 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10632 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10633 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10636 msgid "version 1.0"
10640 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10641 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10644 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10645 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10648 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10649 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10652 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10653 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10656 msgid "Run the Wine registry editor"
10657 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10660 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10661 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10664 msgid "Create an instance of the selected object"
10665 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10668 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10669 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10672 msgid "Release the currently selected object instance"
10673 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10676 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10677 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10680 msgid "Display the viewer for the selected item"
10681 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10684 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10685 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10689 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10690 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10693 msgid "Show or hide the toolbar"
10694 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10697 msgid "Show or hide the status bar"
10698 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10701 msgid "Refresh all lists"
10702 msgstr "すべてのリストを更新します"
10705 msgid "Display program information, version number and copyright"
10706 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10709 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10710 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10713 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10714 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10717 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10718 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10721 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10722 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10725 msgid "ObjectClasses"
10726 msgstr "オブジェクト クラス"
10729 msgid "Grouped by Component Category"
10730 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10733 msgid "OLE 1.0 Objects"
10734 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10737 msgid "COM Library Objects"
10738 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10741 msgid "All Objects"
10742 msgstr "すべてのオブジェクト"
10745 msgid "Application IDs"
10746 msgstr "アプリケーション ID"
10749 msgid "Type Libraries"
10765 msgid "Implementation"
10773 msgid "CoGetClassObject failed."
10774 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10777 msgid "Unknown error"
10785 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10786 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10789 msgid "Inherited Interfaces"
10790 msgstr "継承されたインターフェイス"
10793 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10794 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10797 msgid "Close window"
10798 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10801 msgid "Group typeinfos by kind"
10802 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10806 msgstr "新規作成(&N)..."
10809 msgid "O&pen\tEnter"
10810 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10812 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10813 msgid "&Move...\tF7"
10814 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10816 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10817 msgid "&Copy...\tF8"
10818 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10821 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10822 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10825 msgid "&Execute..."
10829 msgid "E&xit Windows"
10830 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10832 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10837 msgid "&Arrange automatically"
10841 msgid "&Minimize on run"
10842 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10844 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10845 msgid "&Save settings on exit"
10846 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10848 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10853 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10854 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10857 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10858 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10861 msgid "&Arrange Icons"
10862 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10865 msgid "&About Program Manager"
10866 msgstr "バージョン情報(&A)"
10869 msgid "Program &group"
10870 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10877 msgid "Move Program"
10881 msgid "Move program:"
10882 msgstr "移動するプログラム:"
10884 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10885 msgid "From group:"
10888 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10893 msgid "Copy Program"
10897 msgid "Copy program:"
10898 msgstr "コピーするプログラム:"
10901 msgid "Program Group Attributes"
10902 msgstr "プログラム グループ属性"
10905 msgid "&Group file:"
10906 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10909 msgid "Program Attributes"
10912 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10913 msgid "&Command line:"
10914 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10917 msgid "&Working directory:"
10918 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10921 msgid "&Key combination:"
10922 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10924 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10925 msgid "&Minimize at launch"
10926 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10929 msgid "Change &icon..."
10930 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10933 msgid "Change Icon"
10938 msgstr "ファイル名(&F):"
10941 msgid "Current &icon:"
10942 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10945 msgid "Execute Program"
10949 msgid "Program Manager"
10950 msgstr "プログラム マネージャ"
10952 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10956 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10957 msgid "Information"
10961 msgid "Delete group `%s'?"
10962 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10965 msgid "Delete program `%s'?"
10966 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10968 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10969 msgid "Not implemented"
10973 msgid "Error reading `%s'."
10974 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10977 msgid "Error writing `%s'."
10978 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10982 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10983 "Should it be tried further on?"
10985 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10989 msgid "Help not available."
10990 msgstr "ヘルプは使えません。"
10993 msgid "Unknown feature in %s"
10997 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10998 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11001 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11002 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11009 msgid "Libraries (*.dll)"
11010 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11017 msgid "Icons (*.ico)"
11018 msgstr "アイコン (*.ico)"
11022 "The syntax of this command is:\n"
11024 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11027 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11029 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11034 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11037 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11040 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11044 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11045 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11048 msgid "The operation completed successfully\n"
11049 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11052 msgid "Error: Invalid key name\n"
11053 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11056 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11057 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11060 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11061 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11065 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11066 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11073 msgid "&Import Registry File..."
11074 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11077 msgid "&Export Registry File..."
11078 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11080 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11084 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11085 msgid "&String Value"
11088 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11089 msgid "&Binary Value"
11092 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11093 msgid "&DWORD Value"
11094 msgstr "DWORD値(&D)"
11096 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11097 msgid "&Multi String Value"
11098 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11100 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11101 msgid "&Expandable String Value"
11102 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11104 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11105 msgid "&Rename\tF2"
11106 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11108 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11109 msgid "&Copy Key Name"
11110 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11112 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11113 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11114 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11117 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11118 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11121 msgid "Status &Bar"
11122 msgstr "ステータスバー(&B)"
11124 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11129 msgid "&Remove Favorite..."
11130 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11133 msgid "&About Registry Editor"
11134 msgstr "バージョン情報(&A)"
11137 msgid "Modify Binary Data..."
11138 msgstr "バイナリデータを変更..."
11141 msgid "Export registry"
11142 msgstr "レジストリのエクスポート"
11145 msgid "S&elected branch:"
11146 msgstr "選択された部分(&E):"
11161 msgid "Value names"
11165 msgid "Value content"
11169 msgid "Whole string only"
11170 msgstr "完全に一致するものだけ"
11173 msgid "Add Favorite"
11176 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11181 msgid "Remove Favorite"
11185 msgid "Edit String"
11188 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11189 msgid "Value name:"
11192 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11193 msgid "Value data:"
11205 msgid "Hexadecimal"
11213 msgid "Edit Binary"
11217 msgid "Edit Multi String"
11221 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11222 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11225 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11226 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11229 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11230 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11233 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11234 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11238 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11239 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11242 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11243 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11250 msgid "Registry Editor"
11254 msgid "Import Registry File"
11255 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11258 msgid "Export Registry File"
11259 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11262 msgid "Registry files (*.reg)"
11263 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11266 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11267 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11274 msgid "(value not set)"
11278 msgid "(cannot display value)"
11279 msgstr "(値を表示できません)"
11282 msgid "(unknown %d)"
11286 msgid "Quits the registry editor"
11287 msgstr "レジストリエディタを終了"
11290 msgid "Adds keys to the favorites list"
11291 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11294 msgid "Removes keys from the favorites list"
11295 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11298 msgid "Shows or hides the status bar"
11299 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11302 msgid "Change position of split between two panes"
11303 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11306 msgid "Refreshes the window"
11307 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11310 msgid "Deletes the selection"
11314 msgid "Renames the selection"
11315 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11318 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11319 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11322 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11323 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11326 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11327 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11330 msgid "Modifies the value's data"
11334 msgid "Adds a new key"
11338 msgid "Adds a new string value"
11339 msgstr "新しい文字列値を追加"
11342 msgid "Adds a new binary value"
11343 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11346 msgid "Adds a new double word value"
11347 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11350 msgid "Imports a text file into the registry"
11351 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11354 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11355 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11358 msgid "Prints all or part of the registry"
11359 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11362 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11363 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11366 msgid "Can't query value '%s'"
11367 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11370 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11371 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11374 msgid "Value is too big (%u)"
11375 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11378 msgid "Confirm Value Delete"
11382 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11383 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11386 msgid "Search string '%s' not found"
11387 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11390 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11391 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11394 msgid "New Key #%d"
11398 msgid "New Value #%d"
11402 msgid "Can't query key '%s'"
11403 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11406 msgid "Adds a new multi string value"
11407 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11410 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11411 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11415 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11416 "with that suffix.\n"
11418 "start [options] program_filename [...]\n"
11419 "start [options] document_filename\n"
11422 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11423 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11424 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11425 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11427 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11428 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11429 "/L Show end-user license.\n"
11430 "/? Display this help and exit.\n"
11432 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11433 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11434 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11435 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11437 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11440 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11441 "start [options] 文書ファイル名\n"
11444 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11445 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11446 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11447 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11449 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11451 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11452 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11453 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11455 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11457 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11458 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11462 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11463 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11464 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11465 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11466 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11468 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11469 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11470 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11471 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11473 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11474 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11475 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11477 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11479 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11480 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11481 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11482 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11483 "再頒布または改変することができます。\n"
11485 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11486 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11487 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11490 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11491 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11492 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11493 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11495 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11499 "Application could not be started, or no application associated with the "
11500 "specified file.\n"
11501 "ShellExecuteEx failed"
11503 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11505 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11508 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11509 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11512 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11513 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11516 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11517 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11520 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11521 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11524 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11526 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11529 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11530 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11533 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11534 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11537 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11539 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11544 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11546 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11550 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11551 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11554 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11555 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11558 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11559 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11562 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11563 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11566 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11567 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11570 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11571 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11573 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11574 msgid "&New Task (Run...)"
11575 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11578 msgid "E&xit Task Manager"
11579 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11582 msgid "&Minimize On Use"
11583 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11586 msgid "&Hide When Minimized"
11587 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11589 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11590 msgid "&Show 16-bit tasks"
11591 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11594 msgid "&Refresh Now"
11595 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11598 msgid "&Update Speed"
11601 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11605 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11609 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11617 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11618 msgid "&Select Columns..."
11619 msgstr "列の選択(&S)..."
11621 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11622 msgid "&CPU History"
11623 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11625 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11626 msgid "&One Graph, All CPUs"
11627 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11629 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11630 msgid "One Graph &Per CPU"
11631 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11633 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11634 msgid "&Show Kernel Times"
11635 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11637 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11638 msgid "Tile &Horizontally"
11639 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11641 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11642 msgid "Tile &Vertically"
11643 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11645 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11649 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11653 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11654 msgid "&Bring To Front"
11658 msgid "&About Task Manager"
11659 msgstr "バージョン情報(&A)"
11661 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11665 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11667 msgstr "タスクの終了(&E)"
11670 msgid "&Go To Process"
11671 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11673 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11674 msgid "&End Process"
11675 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11678 msgid "End Process &Tree"
11679 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11681 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11686 msgid "Set &Priority"
11687 msgstr "優先度の設定(&P)"
11691 msgstr "リアルタイム(&R)"
11694 msgid "&Above Normal"
11698 msgid "&Below Normal"
11702 msgid "Set &Affinity..."
11703 msgstr "関係の設定(&A)..."
11706 msgid "Edit Debug &Channels..."
11707 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11709 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11710 msgid "Task Manager"
11714 msgid "&New Task..."
11715 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11718 msgid "&Show processes from all users"
11719 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11737 msgid "Commit charge (K)"
11738 msgstr "コミットチャージ (K)"
11742 msgid "Physical memory (K)"
11747 msgid "Kernel memory (K)"
11748 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11750 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11754 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11758 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11762 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11775 msgid "System Cache"
11776 msgstr "システム キャッシュ"
11788 msgid "CPU usage history"
11789 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11793 msgid "Memory usage history"
11796 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11797 msgid "Debug Channels"
11798 msgstr "デバッグ チャンネル"
11801 msgid "Processor Affinity"
11806 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11807 "allowed to execute on."
11809 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11940 msgid "Select Columns"
11941 msgstr "プロセスページの列の選択"
11945 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11946 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11949 msgid "&Image Name"
11953 msgid "&PID (Process Identifier)"
11954 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11958 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11962 msgstr "CPU 時間(&E)"
11965 msgid "&Memory Usage"
11966 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11969 msgid "Memory Usage &Delta"
11970 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11973 msgid "Pea&k Memory Usage"
11974 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11977 msgid "Page &Faults"
11978 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11981 msgid "&USER Objects"
11982 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11984 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11988 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11989 msgid "I/O Read Bytes"
11990 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11993 msgid "&Session ID"
11994 msgstr "セッション ID(&S)"
12001 msgid "Page F&aults Delta"
12002 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12005 msgid "&Virtual Memory Size"
12006 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12009 msgid "Pa&ged Pool"
12010 msgstr "ページ プール(&G)"
12013 msgid "N&on-paged Pool"
12014 msgstr "非ページ プール(&O)"
12017 msgid "Base P&riority"
12021 msgid "&Handle Count"
12025 msgid "&Thread Count"
12028 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12029 msgid "GDI Objects"
12030 msgstr "GDI オブジェクト"
12032 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12036 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12037 msgid "I/O Write Bytes"
12038 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12040 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12044 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12045 msgid "I/O Other Bytes"
12046 msgstr "I/O その他のバイト数"
12049 msgid "Create New Task"
12053 msgid "Runs a new program"
12054 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12057 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12059 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12063 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12064 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12068 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12072 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12075 msgid "Displays tasks by using large icons"
12076 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12079 msgid "Displays tasks by using small icons"
12080 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12083 msgid "Displays information about each task"
12084 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12087 msgid "Updates the display twice per second"
12088 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12091 msgid "Updates the display every two seconds"
12092 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12095 msgid "Updates the display every four seconds"
12096 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12099 msgid "Does not automatically update"
12100 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12103 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12104 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12107 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12108 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12111 msgid "Minimizes the windows"
12112 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12115 msgid "Maximizes the windows"
12116 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12119 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12120 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12123 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12124 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12127 msgid "Displays Task Manager help topics"
12128 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12131 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12132 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12135 msgid "Exits the Task Manager application"
12136 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12139 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12141 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12144 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12145 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12148 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12149 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12152 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12153 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12156 msgid "Each CPU has its own history graph"
12157 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12160 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12161 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12164 msgid "Tells the selected tasks to close"
12168 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12169 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12172 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12173 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12176 msgid "Removes the process from the system"
12177 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12180 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12182 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12185 msgid "Attaches the debugger to this process"
12186 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12190 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12194 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12198 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12202 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12206 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12210 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12214 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12217 msgid "Controls Debug Channels"
12218 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12221 msgid "Performance"
12225 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12226 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12229 msgid "Processes: %d"
12233 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12234 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12261 msgid "Peak Mem Usage"
12265 msgid "Page Faults"
12269 msgid "USER Objects"
12270 msgstr "USER オブジェクト"
12282 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12301 msgid "Task Manager Warning"
12302 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12306 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12307 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12308 "sure you want to change the priority class?"
12310 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12311 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12315 msgid "Unable to Change Priority"
12316 msgstr "優先度を変更できません"
12320 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12321 "results including loss of data and system instability. The\n"
12322 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12323 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12324 "terminate the process?"
12326 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12327 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12328 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12332 msgid "Unable to Terminate Process"
12333 msgstr "プロセスを終了できません"
12337 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12338 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12340 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12341 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12344 msgid "Unable to Debug Process"
12345 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12348 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12349 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12352 msgid "Invalid Option"
12356 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12357 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12360 msgid "System Idle Process"
12361 msgstr "システム アイドル プロセス"
12364 msgid "Not Responding"
12391 #: uninstaller.rc:26
12392 msgid "Wine Application Uninstaller"
12393 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12395 #: uninstaller.rc:27
12397 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12399 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12401 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12403 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12410 msgid "&Scale to Window"
12411 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12422 msgid "Regular Metafile Viewer"
12423 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12426 msgid "Waiting for Program"
12430 msgid "Terminate Process"
12435 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12438 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12440 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12443 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12450 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12457 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12458 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12459 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12460 "option) any later version."
12462 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12463 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12464 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12465 "option) any later version."
12469 msgid "Windows registration information"
12470 msgstr " Windows 登録情報 "
12477 msgid "Organi&zation:"
12482 msgid "Application settings"
12483 msgstr " アプリケーション設定 "
12487 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12488 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12489 "or per-application settings in those tabs as well."
12491 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12492 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12493 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12496 msgid "&Add application..."
12497 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12500 msgid "&Remove application"
12501 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12504 msgid "&Windows Version:"
12505 msgstr "&Windows バージョン:"
12509 msgid "Window settings"
12513 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12514 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12517 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12518 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12521 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12522 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12525 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12526 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12529 msgid "Desktop &size:"
12530 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12535 msgstr " Direct3D "
12538 msgid "&Vertex Shader Support: "
12539 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12542 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12543 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12547 msgid "Screen resolution"
12548 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12551 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12552 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12556 msgid "DLL overrides"
12557 msgstr " DLL オーバーライド "
12561 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12562 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12565 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12566 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12569 msgid "&New override for library:"
12570 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12572 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12577 msgid "Existing &overrides:"
12578 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12585 msgid "Edit Override"
12586 msgstr "オーバーライドの編集"
12594 msgid "&Builtin (Wine)"
12595 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12598 msgid "&Native (Windows)"
12599 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12602 msgid "Bui<in then Native"
12603 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12606 msgid "Nati&ve then Builtin"
12607 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12614 msgid "Select Drive Letter"
12615 msgstr "ドライブ レターを選択"
12619 msgid "Drive mappings"
12620 msgstr " ドライブのマッピング "
12624 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12627 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12634 msgid "Auto&detect"
12641 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12642 msgid "Show &Advanced"
12659 msgstr "シリアル番号(&E):"
12662 msgid "Show &dot files"
12663 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12667 msgid "Driver diagnostics"
12676 msgid "Output device:"
12680 msgid "Voice output device:"
12684 msgid "Input device:"
12688 msgid "Voice input device:"
12692 msgid "&Test Sound"
12705 msgid "&Install theme..."
12706 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12734 msgid "Select the Unix target directory, please."
12735 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12738 msgid "Hide &Advanced"
12750 msgid "Desktop Integration"
12762 msgid "Wine configuration"
12766 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12767 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12770 msgid "Select a theme file"
12771 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12782 msgid "Wine configuration for %s"
12783 msgstr "Wine設定 %s用"
12786 msgid "Selected driver: %s"
12787 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12794 msgid "Audio test failed!"
12795 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12798 msgid "(System default)"
12799 msgstr "(システム デフォルト)"
12803 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12804 "Are you sure you want to do this?"
12806 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12810 msgid "Warning: system library"
12811 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12822 msgid "native, builtin"
12823 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12826 msgid "builtin, native"
12827 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12834 msgid "Default Settings"
12838 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12839 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12842 msgid "Use global settings"
12846 msgid "Select an executable file"
12847 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12854 msgctxt "vertex shader mode"
12859 msgid "Autodetect..."
12863 msgid "Local hard disk"
12864 msgstr "ローカルハードディスク"
12867 msgid "Network share"
12871 msgid "Floppy disk"
12880 "You cannot add any more drives.\n"
12882 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12884 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12886 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12890 msgid "System drive"
12895 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12897 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12898 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12900 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12902 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12903 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12907 msgctxt "Drive letter"
12912 msgid "Drive Mapping"
12917 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12919 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12921 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12923 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12927 msgid "Controls Background"
12931 msgid "Controls Text"
12932 msgstr "コントロールのテキスト"
12935 msgid "Menu Background"
12947 msgid "Selection Background"
12951 msgid "Selection Text"
12955 msgid "ToolTip Background"
12959 msgid "ToolTip Text"
12963 msgid "Window Background"
12967 msgid "Window Text"
12968 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12971 msgid "Active Title Bar"
12972 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12975 msgid "Active Title Text"
12976 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12979 msgid "Inactive Title Bar"
12980 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12983 msgid "Inactive Title Text"
12984 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12987 msgid "Message Box Text"
12988 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12991 msgid "Application Workspace"
12992 msgstr "アプリケーション作業域"
12995 msgid "Window Frame"
12999 msgid "Active Border"
13003 msgid "Inactive Border"
13007 msgid "Controls Shadow"
13015 msgid "Controls Highlight"
13016 msgstr "コントロールの明るい部分"
13019 msgid "Controls Dark Shadow"
13020 msgstr "コントロールの暗い影"
13023 msgid "Controls Light"
13024 msgstr "コントロールの明かり"
13027 msgid "Controls Alternate Background"
13028 msgstr "コントロールの別の背景"
13031 msgid "Hot Tracked Item"
13035 msgid "Active Title Bar Gradient"
13036 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13039 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13040 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13043 msgid "Menu Highlight"
13044 msgstr "メニューの明るい部分"
13050 #: wineconsole.rc:57
13054 #: wineconsole.rc:60
13055 msgid "Cursor size"
13058 #: wineconsole.rc:61
13062 #: wineconsole.rc:62
13066 #: wineconsole.rc:63
13070 #: wineconsole.rc:65
13074 #: wineconsole.rc:66
13078 #: wineconsole.rc:67
13082 #: wineconsole.rc:68
13086 #: wineconsole.rc:69
13090 #: wineconsole.rc:70
13094 #: wineconsole.rc:72
13095 msgid "Command history"
13098 #: wineconsole.rc:73
13099 msgid "&Number of recalled commands :"
13100 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13102 #: wineconsole.rc:76
13103 msgid "&Remove doubles"
13106 #: wineconsole.rc:81
13110 #: wineconsole.rc:84
13114 #: wineconsole.rc:86
13118 #: wineconsole.rc:97
13119 msgid " Configuration "
13122 #: wineconsole.rc:100
13123 msgid "Buffer zone"
13126 #: wineconsole.rc:101
13130 #: wineconsole.rc:104
13134 #: wineconsole.rc:108
13135 msgid "Window size"
13138 #: wineconsole.rc:109
13142 #: wineconsole.rc:112
13146 #: wineconsole.rc:116
13147 msgid "End of program"
13150 #: wineconsole.rc:117
13151 msgid "&Close console"
13152 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13154 #: wineconsole.rc:119
13158 #: wineconsole.rc:125
13159 msgid "Console parameters"
13160 msgstr "コンソール パラメータ"
13162 #: wineconsole.rc:128
13163 msgid "Retain these settings for later sessions"
13164 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13166 #: wineconsole.rc:129
13167 msgid "Modify only current session"
13168 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13170 #: wineconsole.rc:26
13171 msgid "Set &Defaults"
13174 #: wineconsole.rc:28
13178 #: wineconsole.rc:31
13179 msgid "&Select all"
13182 #: wineconsole.rc:32
13186 #: wineconsole.rc:33
13190 #: wineconsole.rc:36
13191 msgid "Setup - Default settings"
13192 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13194 #: wineconsole.rc:37
13195 msgid "Setup - Current settings"
13196 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13198 #: wineconsole.rc:38
13199 msgid "Configuration error"
13202 #: wineconsole.rc:39
13203 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13205 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13207 #: wineconsole.rc:34
13208 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13209 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13211 #: wineconsole.rc:35
13212 msgid "This is a test"
13215 #: wineconsole.rc:41
13216 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13217 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13219 #: wineconsole.rc:42
13220 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13221 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13223 #: wineconsole.rc:43
13224 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13225 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13227 #: wineconsole.rc:44
13228 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13229 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13231 #: wineconsole.rc:45
13233 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13234 "The command is invalid.\n"
13236 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13239 #: wineconsole.rc:47
13243 " wineconsole [options] <command>\n"
13249 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13253 #: wineconsole.rc:49
13255 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13257 " try to setup the current terminal as a Wine "
13260 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13261 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13262 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13264 #: wineconsole.rc:50
13265 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13266 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13268 #: wineconsole.rc:51
13272 " wineconsole cmd\n"
13273 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13278 " wineconsole cmd\n"
13279 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13283 msgid "Program Error"
13288 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13289 "sorry for the inconvenience."
13291 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13296 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13297 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13298 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13300 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13301 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13303 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13304 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13305 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13307 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13308 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13311 msgid "Wine program crash"
13312 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13315 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13316 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13319 msgid "(unidentified)"
13323 msgid "&Open\tEnter"
13324 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13328 msgstr "名前の変更(&N)..."
13331 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13332 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13339 msgid "Cr&eate Directory..."
13340 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13342 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13343 msgid "E&xit\tAlt+X"
13344 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13351 msgid "Connect &Network Drive..."
13352 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13355 msgid "&Disconnect Network Drive"
13356 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13363 msgid "&All File Details"
13364 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13367 msgid "&Sort by Name"
13368 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13371 msgid "Sort &by Type"
13372 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13375 msgid "Sort by Si&ze"
13376 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13379 msgid "Sort by &Date"
13380 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13383 msgid "Filter by&..."
13384 msgstr "フィルタ(&.)..."
13388 msgstr "ドライブバー(&D)"
13391 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13392 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13395 msgid "New &Window"
13396 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13399 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13400 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13403 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13404 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13407 msgid "&About Wine File Manager"
13408 msgstr "バージョン情報(&A)"
13411 msgid "Select destination"
13415 msgid "By File Type"
13416 msgstr "By File Type"
13424 msgid "&Directories"
13425 msgstr "&Directories"
13433 msgstr "Docu&ments"
13436 msgid "&Other files"
13437 msgstr "&Other files"
13440 msgid "Show Hidden/&System Files"
13441 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13444 msgid "&File Name:"
13445 msgstr "&File Name:"
13448 msgid "Full &Path:"
13449 msgstr "Full &Path:"
13452 msgid "Last Change:"
13453 msgstr "Last Change:"
13456 msgid "Cop&yright:"
13457 msgstr "Cop&yright:"
13476 msgid "&Compressed"
13477 msgstr "&Compressed"
13481 msgid "Version information"
13482 msgstr "&Version Information"
13485 msgid "Applying font settings"
13489 msgid "Error while selecting new font."
13490 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13493 msgid "Wine File Manager"
13494 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13509 msgid "Not yet implemented"
13525 msgid "Index/Inode"
13526 msgstr "Index/Inode"
13529 msgid "%1 of %2 free"
13530 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13533 msgctxt "unit kilobyte"
13538 msgctxt "unit megabyte"
13543 msgctxt "unit gigabyte"
13553 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13556 msgid "Question &Marks"
13557 msgstr "?マークを使用(&M)"
13576 msgid "&Fastest Times"
13580 msgid "&About WineMine"
13581 msgstr "バージョン情報(&A)"
13584 msgid "Fastest Times"
13589 msgid "Fastest times"
13605 msgid "Congratulations!"
13609 msgid "Please enter your name"
13610 msgstr "名前を入力しましょう"
13613 msgid "Custom Game"
13637 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13641 msgid "Printer &setup..."
13642 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13645 msgid "&Annotate..."
13646 msgstr "コメント(&A)..."
13660 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13664 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13668 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13673 msgid "&Help on help\tF1"
13674 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13677 msgid "Always on &top"
13678 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13681 msgid "&About Wine Help"
13685 msgid "Annotation..."
13701 msgid "Not implemented yet"
13709 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13710 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13721 msgid "Help files (*.hlp)"
13722 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13725 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13726 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13729 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13730 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13733 msgid "Help topics: "
13734 msgstr "ヘルプ トピック: "
13737 msgid "&New...\tCtrl+N"
13738 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13742 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13745 msgid "&Clear\tDEL"
13746 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13750 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13753 msgid "Find &next\tF3"
13754 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13758 msgstr "読み取り専用(&O)"
13769 msgid "Selection &info"
13770 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13773 msgid "Character &format"
13777 msgid "&Def. char format"
13778 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13781 msgid "Paragrap&h format"
13786 msgstr "テキストの取得(&G)"
13788 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13792 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13796 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13798 msgstr "ステータス バー(&S)"
13805 msgid "&Date and time..."
13806 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13812 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13813 msgid "&Bullet points"
13816 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13817 msgid "&Paragraph..."
13825 msgid "Backgroun&d"
13829 msgid "&System\tCtrl+1"
13830 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13833 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13834 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13837 msgid "&About Wine Wordpad"
13838 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13845 msgid "Date and time"
13849 msgid "Available formats"
13853 msgid "New document type"
13857 msgid "Paragraph format"
13861 msgid "Indentation"
13864 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13868 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13886 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13889 msgid "Remove al&l"
13893 msgid "Line wrapping"
13897 msgid "&No line wrapping"
13901 msgid "Wrap text by the &window border"
13902 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13905 msgid "Wrap text by the &margin"
13906 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13913 msgid "All documents (*.*)"
13914 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13917 msgid "Text documents (*.txt)"
13918 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13921 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13922 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13925 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13926 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13929 msgid "Rich text document"
13933 msgid "Text document"
13937 msgid "Unicode text document"
13938 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13941 msgid "Printer files (*.prn)"
13942 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13961 msgid "Previous page"
13989 msgctxt "unit: centimeter"
13994 msgctxt "unit: inch"
14003 msgctxt "unit: point"
14012 msgid "Save changes to '%s'?"
14013 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14016 msgid "Finished searching the document."
14020 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14021 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14025 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14026 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14028 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14032 msgid "Invalid number format"
14036 msgid "OLE storage documents are not supported"
14037 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14040 msgid "Could not save the file."
14041 msgstr "ファイルを保存できません。"
14044 msgid "You do not have access to save the file."
14045 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14048 msgid "Could not open the file."
14049 msgstr "ファイルを開けません。"
14052 msgid "You do not have access to open the file."
14053 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14056 msgid "Printing not implemented"
14057 msgstr "プリントが実装されていません。"
14060 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14061 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14064 msgid "Starting Wordpad failed"
14065 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14068 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14069 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14072 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14073 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14076 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14077 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14080 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14081 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14084 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14085 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14089 "Is '%1' a filename or directory\n"
14091 "(F - File, D - Directory)\n"
14093 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14095 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14098 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14099 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14102 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14103 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14106 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14107 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14110 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14111 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14119 msgctxt "Directory key"
14125 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14128 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14135 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14136 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14137 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14138 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14139 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14140 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14141 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14142 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14143 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14144 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14145 "[/N] Copy using short names.\n"
14146 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14147 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14148 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14149 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14150 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14151 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14152 "\tarchive attribute.\n"
14153 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14154 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14155 "\t\tthan source.\n"
14158 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14161 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14162 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14166 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14167 "\tディレクトリとみなします。\n"
14168 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14169 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14170 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14171 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14172 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14173 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14174 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14175 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14176 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14177 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14178 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14179 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14180 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14181 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14182 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14183 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14184 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14186 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14187 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14188 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"