1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Alkalmazások"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
183 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Nincs megadva"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Telepítõ programok"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programok (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Minden fájl (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
220 msgid "Downloading..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Telepítés..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Tömörítési beállítások"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Válassuon folyamot:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Beékel minden"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Jelenlegi formátum:"
259 msgstr "Hullámforma: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Minden multimédia fájl"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
283 msgstr "tömörítetlen"
287 msgstr "Megszakítás..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Tulajdonságok: %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
311 msgstr "&Következő >"
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Eszköztár testreszabása"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
328 msgstr "Alaph&elyzet"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "El&érhető gombok:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "E&szköztár gombok:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Csak olvasható"
413 msgstr "Mentés másként..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Mentés másként"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Nyomtatási terület"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
438 msgstr "&Kiválasztott"
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "&Fájlba nyomtat"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Nyomtató beállítása"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "&Adott nyomtató"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "Betû&stílus:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Alapszínek:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Egyéni színek:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Szín | Egy&színű"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
608 msgstr "&Mit keressen:"
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Teljes &szavak keresése"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Mire &cserélje:"
648 msgstr "M&indent cserél"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Tulajdonságok"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Másola&tok száma:"
689 msgstr "Le&válogatás"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Oldalbeállítás"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Ny&omtató..."
768 msgid "Files of &type:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgid "Files of type:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fájl nem található"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "A fájl nem létezik.\n"
801 "Létrehozza a fájlt?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "A fájl már létezik.\n"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "Útvonal nem létezik"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "Fájl nem létezik"
833 msgstr "Feljebb egy szintet"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Új mappa léterehozása"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navigálás az asztalra"
865 msgstr "Félkövér dõlt"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
873 msgstr "Gesztenyebarna"
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
921 msgstr "Vöröses lila"
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
941 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
953 "Kérem adja meg újra a margókat."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
965 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Elfogyott a memória."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Hiba történt."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
997 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
998 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Mentés &ide:"
1018 msgstr "Fájl megnyitása"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Törlés folyamatban; "
1038 msgstr "Papír beragadás; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Elfogyott a papír; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Papír probléma; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "I/O aktív; "
1066 msgstr "Nyomtatás; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Nem elérhetõ; "
1078 msgstr "Várakozik; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Feldolgozás; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializálás; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Bemelegítés; "
1094 msgstr "Alacsony toner szint; "
1098 msgstr "Nincs toner; "
1102 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Elfogyott a memória; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "energiatakarékos mód; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margók [hüvejk]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margók [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Felhasználónév:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1175 "és a jelszava helyességét."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1187 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1188 "mielőtt megadja a jelszavát."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Kulcs attribútumok"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Alap megszorítások"
1220 msgstr "Kulcs használat"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Következő frissítési hely"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1259 msgid "Email Address"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Strukturálatlan név"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tartalom típusa"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Üzenet összesítő"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Aláírási idő"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Aláírás számláló"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Kihívási jelszó"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "SMIME képességek"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Tanusítási sablon név"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "Netscape alap URL"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Netscape megjgyzés"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "Ország/Régió"
1364 msgid "Organization"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Szervezeti egység"
1373 msgstr "Egyszerű név"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Állam vagy tartomány"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Domain komponens"
1404 msgid "Street Address"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Sorozatszám"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Kereszt CA verzió"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Előjáró neve"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Windows termékfrissítés"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Felvételi név értékpár"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Felvételi CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Delta CRL jelző"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "Legfrisebb CRL"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Név megszorítások"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Szabály megszorítások"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1492 msgid "CMC Response"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "CMC állapot információ"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "CMC kiterjesztések"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "CMC attribútumok"
1513 msgstr "PKCS 7 adat"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Látszólagos aláíró"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Küldő egyszer"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Címzett egyszer"
1593 msgstr "Reg.információ"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1601 msgstr "CRL beszerzés"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Kérés visszavonása"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Kliens információk"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Kliens hitelesítés"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Kód aláírás"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Biztonságos email"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Időbélyegzés"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Digitális jogok"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Feltételes alárendelés"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Dokumentum aláírás"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Fájl helyreállítás"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Élettartam aláírás"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Egyéb emberek"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Megbízható kiadók"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1788 msgid "Email Address="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "Regisztrált ID="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tárgy típus="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Információ nem elérhető"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Hozzáférési mód="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Alternatív név"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Disztribúciós pont név"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Kulcs megállapodás"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "CA megállapodás"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1908 msgstr "Hatálytalanítva"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Művelet lejárt"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Pénzügyi információ="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Nem elérhető"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Digitális aláírás"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Nem elutasítható"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Kulcs titkosítás"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Adat titkosítás"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Kulcs megegyezés"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Off-line CRL aláírás"
1972 msgstr "CRL aláírás"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Csak titkosítás"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Csak dekódolás"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2007 msgid "Signature CA"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Tanúsítványtípus"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2028 msgstr "Hitelesítés"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2035 msgid "Organization="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Kulcsazonosító="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2060 msgstr "&Megjelenítés:"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "Tula&jdonságok..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "Fájlba másol..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2088 msgstr "Eltávolítás"
2092 msgstr "Több &információ"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Keresztnév:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2124 msgstr "Új felhasználási cél"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2131 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2132 msgid "Select Certificate Store"
2133 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2136 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2137 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2140 msgid "&Show physical stores"
2141 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2143 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2144 msgid "Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2148 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2153 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2154 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2156 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2157 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2158 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2159 "lists, and certificate trust lists.\n"
2161 "To continue, click Next."
2163 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2164 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2166 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2167 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2168 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2170 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2178 msgstr "Tallózás..."
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2186 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2190 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2191 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2192 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2196 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2198 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2201 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2202 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2206 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2207 "location for the certificates."
2209 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2210 "meghatározott útvonalat."
2213 msgid "&Automatically select certificate store"
2214 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2217 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2218 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2221 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2225 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2226 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2228 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2229 msgid "You have specified the following settings:"
2230 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2232 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2233 msgid "Certificates"
2234 msgstr "Tanúsítványok"
2237 msgid "I&ntended purpose:"
2238 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2244 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgid "&Advanced..."
2253 msgid "Certificate intended purposes"
2254 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2256 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2257 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2263 msgid "Advanced Options"
2264 msgstr "Speciális opciók"
2267 msgid "Certificate purpose"
2268 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2272 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2274 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2275 "opció engedélyezve van."
2278 msgid "&Certificate purposes:"
2279 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2281 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2282 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2283 msgid "Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2287 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2288 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2292 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2293 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2295 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2296 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2297 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2298 "lists, and certificate trust lists.\n"
2300 "To continue, click Next."
2302 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2303 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2305 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2306 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2307 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2309 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2313 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2314 "to protect the private key on a later page."
2316 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2317 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2320 msgid "Do you wish to export the private key?"
2321 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2324 msgid "&Yes, export the private key"
2325 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2328 msgid "N&o, do not export the private key"
2329 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2332 msgid "&Confirm password:"
2333 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2336 msgid "Select the format you want to use:"
2337 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2341 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2342 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2343 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2347 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2349 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2353 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2354 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2355 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2358 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2359 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2363 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2372 msgid "&Enable strong encryption"
2373 msgstr "E&rős titkosítás"
2376 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2377 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2380 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2384 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2385 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2387 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2389 msgstr "Tanúsítvány"
2392 msgid "Certificate Information"
2393 msgstr "Tanúsítvány információ"
2397 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2398 "altered or corrupted."
2400 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2404 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2405 "trusted root certificate store."
2407 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2408 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2411 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2412 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2415 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2416 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2419 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2420 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2423 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2424 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2428 msgstr "Tulajdonos: "
2436 msgstr "Érvényes ettől "
2443 msgid "This certificate has an invalid signature."
2444 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2447 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2448 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2451 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2452 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2455 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2456 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2459 msgid "This certificate is OK."
2460 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2470 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2475 msgid "Version 1 Fields Only"
2476 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2479 msgid "Extensions Only"
2480 msgstr "Csak kiterjesztések"
2483 msgid "Critical Extensions Only"
2484 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2487 msgid "Properties Only"
2488 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2491 msgid "Serial number"
2492 msgstr "Sorozatszám"
2512 msgstr "Nyilvános kulcs"
2515 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2516 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2523 msgid "Enhanced key usage (property)"
2524 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2527 msgid "Friendly name"
2530 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2535 msgid "Certificate Properties"
2536 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2539 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2540 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2543 msgid "The OID you entered already exists."
2544 msgstr "A beírt OID már létezik."
2547 msgid "Please select a certificate store."
2548 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2552 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2553 "select another file."
2555 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2556 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2559 msgid "File to Import"
2560 msgstr "Import fájl"
2563 msgid "Specify the file you want to import."
2564 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2566 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2567 msgid "Certificate Store"
2568 msgstr "Tanúsítvány tár"
2572 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2573 "lists, and certificate trust lists."
2575 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2576 "tanúsítványokból áll."
2579 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2580 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2583 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2584 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2586 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2587 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2588 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2590 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2591 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2592 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2595 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2596 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2599 msgid "Please select a file."
2600 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2603 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2604 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2607 msgid "Could not open "
2608 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2611 msgid "Determined by the program"
2612 msgstr "A program által felismert"
2615 msgid "Please select a store"
2616 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2619 msgid "Certificate Store Selected"
2620 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2623 msgid "Automatically determined by the program"
2624 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2626 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2630 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2635 msgid "Certificate Revocation List"
2636 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2640 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2643 msgid "Personal Information Exchange"
2644 msgstr "Személyi információcsere"
2647 msgid "The import was successful."
2648 msgstr "Az import sikeres volt."
2651 msgid "The import failed."
2652 msgstr "Az import nem sikerült."
2659 msgid "<Advanced Purposes>"
2660 msgstr "<Speciális típusok>"
2671 msgid "Expiration Date"
2675 msgid "Friendly Name"
2678 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2684 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2685 "sign messages with it.\n"
2686 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2688 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2689 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2690 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2695 "sign messages with them.\n"
2696 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2698 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2699 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2700 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2704 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2705 "verify messages signed with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2709 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2710 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2719 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2720 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2724 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2729 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2730 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2734 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2739 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2740 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2744 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2745 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2748 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2749 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2750 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2754 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2755 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2758 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2759 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2760 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2764 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2769 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2773 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2778 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2781 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2789 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2790 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2793 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2794 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2798 "Ensures software came from software publisher\n"
2799 "Protects software from alteration after publication"
2801 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2802 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2805 msgid "Protects e-mail messages"
2806 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2809 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2810 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2813 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2814 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2817 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2818 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2821 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2822 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2825 msgid "Private Key Archival"
2826 msgstr "Privát kulcs archívum"
2829 msgid "Export Format"
2830 msgstr "Export formátum"
2833 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Export fájlnév"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2867 msgstr "Fájl formátum"
2870 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2876 msgstr "Export kulcsok"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "Az export sikerült."
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "Az export hibás."
2887 msgid "Export Private Key"
2888 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2895 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2899 msgid "Enter Password"
2900 msgstr "Jelszóbevitel"
2903 msgid "You may password-protect a private key."
2904 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2907 msgid "The passwords do not match."
2908 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2911 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2912 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2915 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2916 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2919 msgid "Default DirectSound"
2920 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2923 msgid "DirectSound: %s"
2924 msgstr "DirectSound: %s"
2927 msgid "Default WaveOut Device"
2928 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2931 msgid "Default MidiOut Device"
2932 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2935 msgid "Configure Devices"
2936 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2940 msgstr "Újraindítás"
2956 msgstr "Csatlakoztat"
2959 msgid "Show Assigned First"
2960 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
2971 msgid "Regional Setting"
2972 msgstr "Terület beállítás"
2975 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2976 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Közép-Európai"
3023 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgstr "CHINESE_GB2312"
3031 msgid "CHINESE_BIG5"
3032 msgstr "CHINESE_BIG5"
3035 msgid "Hangul(Johab)"
3036 msgstr "Hangul(Johab)"
3047 msgid "Files on Camera"
3048 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3051 msgid "Import Selected"
3052 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3060 msgstr "Összes importálása"
3063 msgid "Skip This Dialog"
3064 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3071 msgid "Transferring"
3075 msgid "Transferring... Please Wait"
3076 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3079 msgid "Connecting to camera"
3080 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3083 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3084 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3088 msgstr "&Szinkronizál"
3090 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgctxt "table of contents"
3105 msgstr "Me&gállítás"
3107 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3111 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3113 msgstr "&Nyomtatás..."
3115 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3133 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3137 msgstr "Fülek &mutatása"
3141 msgstr "Megjelenítés"
3147 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3151 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3160 msgctxt "table of contents"
3168 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3172 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3176 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3177 msgid "Cinepak Video codec"
3178 msgstr "Cinepak Video kodek"
3180 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3181 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3186 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3190 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3194 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3196 msgstr "&Megnyitás..."
3198 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3200 msgstr "Mentés má&sként..."
3203 msgid "Print &format..."
3204 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3208 msgstr "Ny&omtatás..."
3210 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3211 msgid "Print previe&w"
3212 msgstr "Nyomtatási &kép"
3219 msgid "&Standard bar"
3220 msgstr "&Státusz sor"
3223 msgid "&Address bar"
3226 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3230 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3231 msgid "&Add to Favorites..."
3232 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3235 msgid "&About Internet Explorer"
3236 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3240 msgstr "URL cím megnyitása"
3243 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3244 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3255 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3257 msgstr "Nyomtatás..."
3264 msgid "Searching for %s"
3265 msgstr "%s keresése"
3268 msgid "Start downloading %s"
3269 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3272 msgid "Downloading %s"
3273 msgstr "%s letöltése"
3276 msgid "Asking for %s"
3277 msgstr "%s lekérése"
3284 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3290 msgid "&Current page"
3291 msgstr "A&ktuális oldal"
3294 msgid "&Default page"
3295 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3299 msgstr "&Üres oldal"
3302 msgid "Browsing history"
3303 msgstr "Böngészési előzmény"
3306 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3307 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3310 msgid "Delete &files..."
3311 msgstr "Fájlok &törlése..."
3314 msgid "&Settings..."
3315 msgstr "&Beállítások..."
3318 msgid "Delete browsing history"
3319 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3323 "Temporary internet files\n"
3324 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3326 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3327 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3332 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3333 "preferences and login information."
3336 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3337 "információkat tárolnak."
3342 "List of websites you have accessed."
3345 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3350 "Usernames and other information you have entered into forms."
3353 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3358 "Saved passwords you have entered into forms."
3361 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3376 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3377 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3380 msgid "Certificates..."
3381 msgstr "Tanúsítványok..."
3384 msgid "Publishers..."
3388 msgid "Internet Settings"
3389 msgstr "Internet beállítások"
3392 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3393 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3396 msgid "Security settings for zone: "
3397 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3401 msgstr "Testreszabás"
3405 msgstr "Nagyon alacson"
3424 msgid "Error converting object to primitive type"
3425 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3428 msgid "Invalid procedure call or argument"
3429 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3432 msgid "Subscript out of range"
3433 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3436 msgid "Object required"
3437 msgstr "Objektum szükséges"
3440 msgid "Automation server can't create object"
3441 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3444 msgid "Object doesn't support this property or method"
3445 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3448 msgid "Object doesn't support this action"
3449 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3452 msgid "Argument not optional"
3453 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3456 msgid "Syntax error"
3457 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3460 msgid "Expected ';'"
3461 msgstr "Hiányzó ';'"
3464 msgid "Expected '('"
3465 msgstr "Hiányzó '('"
3468 msgid "Expected ')'"
3469 msgstr "Hiányzó ')'"
3473 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3474 msgid "Invalid character"
3475 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3490 msgid "Label redefined"
3491 msgstr "Címke újradefiniált"
3494 msgid "Label not found"
3495 msgstr "Címke nem található"
3498 msgid "Conditional compilation is turned off"
3499 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3502 msgid "Number expected"
3503 msgstr "Számot vártam"
3506 msgid "Function expected"
3507 msgstr "Függvényt vártam"
3510 msgid "'[object]' is not a date object"
3511 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3514 msgid "Object expected"
3515 msgstr "Objektumot vártam"
3518 msgid "Illegal assignment"
3519 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3522 msgid "'|' is undefined"
3523 msgstr "A '|' nem definiált"
3526 msgid "Boolean object expected"
3527 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3530 msgid "Cannot delete '|'"
3531 msgstr "'|' nem törölhető"
3534 msgid "VBArray object expected"
3535 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3538 msgid "JScript object expected"
3539 msgstr "JScript objektumot vártam"
3542 msgid "Syntax error in regular expression"
3543 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3546 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3547 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3550 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3551 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3555 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3556 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3557 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3561 #| msgid "Subscript out of range"
3562 msgid "Precision is out of range"
3563 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3566 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3567 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3570 msgid "Array object expected"
3571 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3578 msgid "Invalid function.\n"
3579 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3582 msgid "File not found.\n"
3583 msgstr "Fájl nem található.\n"
3586 msgid "Path not found.\n"
3587 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3590 msgid "Too many open files.\n"
3591 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3594 msgid "Access denied.\n"
3595 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3598 msgid "Invalid handle.\n"
3599 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3602 msgid "Memory trashed.\n"
3603 msgstr "Memória töredezve.\n"
3606 msgid "Not enough memory.\n"
3607 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3610 msgid "Invalid block.\n"
3611 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3614 msgid "Bad environment.\n"
3615 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3618 msgid "Bad format.\n"
3619 msgstr "Rossz formátum.\n"
3622 msgid "Invalid access.\n"
3623 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3626 msgid "Invalid data.\n"
3627 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3630 msgid "Out of memory.\n"
3631 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3634 msgid "Invalid drive.\n"
3635 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3638 msgid "Can't delete current directory.\n"
3639 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3642 msgid "Not same device.\n"
3643 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3646 msgid "No more files.\n"
3647 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3650 msgid "Write protected.\n"
3651 msgstr "Írásvédett.\n"
3655 msgstr "Rossz egység.\n"
3658 msgid "Not ready.\n"
3659 msgstr "Nincs kész.\n"
3662 msgid "Bad command.\n"
3663 msgstr "Rossz parancs.\n"
3666 msgid "CRC error.\n"
3667 msgstr "CRC hiba.\n"
3670 msgid "Bad length.\n"
3671 msgstr "Rossz méret.\n"
3673 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3674 msgid "Seek error.\n"
3675 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3678 msgid "Not DOS disk.\n"
3679 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3682 msgid "Sector not found.\n"
3683 msgstr "Szektor nem található.\n"
3686 msgid "Out of paper.\n"
3687 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3690 msgid "Write fault.\n"
3691 msgstr "Íráshiba.\n"
3694 msgid "Read fault.\n"
3695 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3698 msgid "General failure.\n"
3699 msgstr "Általános hiba.\n"
3702 msgid "Sharing violation.\n"
3703 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3706 msgid "Lock violation.\n"
3707 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3710 msgid "Wrong disk.\n"
3711 msgstr "Rossz lemez.\n"
3714 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3715 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3718 msgid "End of file.\n"
3719 msgstr "Fájl vége.\n"
3721 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3722 msgid "Disk full.\n"
3723 msgstr "Lemez betelt.\n"
3726 msgid "Request not supported.\n"
3727 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3730 msgid "Remote machine not listening.\n"
3731 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3734 msgid "Duplicate network name.\n"
3735 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3738 msgid "Bad network path.\n"
3739 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3742 msgid "Network busy.\n"
3743 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3746 msgid "Device does not exist.\n"
3747 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3750 msgid "Too many commands.\n"
3751 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3754 msgid "Adapter hardware error.\n"
3755 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3758 msgid "Bad network response.\n"
3759 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3762 msgid "Unexpected network error.\n"
3763 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3766 msgid "Bad remote adapter.\n"
3767 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3770 msgid "Print queue full.\n"
3771 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3774 msgid "No spool space.\n"
3775 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3778 msgid "Print canceled.\n"
3779 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3782 msgid "Network name deleted.\n"
3783 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3786 msgid "Network access denied.\n"
3787 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3790 msgid "Bad device type.\n"
3791 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3794 msgid "Bad network name.\n"
3795 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3798 msgid "Too many network names.\n"
3799 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3802 msgid "Too many network sessions.\n"
3803 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3806 msgid "Sharing paused.\n"
3807 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3810 msgid "Request not accepted.\n"
3811 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3814 msgid "Redirector paused.\n"
3815 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3818 msgid "File exists.\n"
3819 msgstr "Fájl létezik.\n"
3822 msgid "Cannot create.\n"
3823 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3826 msgid "Int24 failure.\n"
3827 msgstr "Int24 hiba.\n"
3830 msgid "Out of structures.\n"
3831 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3834 msgid "Already assigned.\n"
3835 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3837 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3838 msgid "Invalid password.\n"
3839 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3842 msgid "Invalid parameter.\n"
3843 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3846 msgid "Net write fault.\n"
3847 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3850 msgid "No process slots.\n"
3851 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3854 msgid "Too many semaphores.\n"
3855 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3858 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3859 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3862 msgid "Semaphore is set.\n"
3863 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3866 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3867 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3870 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3871 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3874 msgid "Semaphore owner died.\n"
3875 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3878 msgid "Semaphore user limit.\n"
3879 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3882 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3883 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3886 msgid "Drive locked.\n"
3887 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3890 msgid "Broken pipe.\n"
3891 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3894 msgid "Open failed.\n"
3895 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
3898 msgid "Buffer overflow.\n"
3899 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
3902 msgid "No more search handles.\n"
3903 msgstr "Nincs több találat.\n"
3906 msgid "Invalid target handle.\n"
3907 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
3910 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3911 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
3914 msgid "Invalid verify switch.\n"
3915 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
3918 msgid "Bad driver level.\n"
3919 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
3922 msgid "Call not implemented.\n"
3923 msgstr "Nincs implementálva.\n"
3926 msgid "Semaphore timeout.\n"
3927 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
3930 msgid "Insufficient buffer.\n"
3931 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
3934 msgid "Invalid name.\n"
3935 msgstr "Érvénytelen név.\n"
3938 msgid "Invalid level.\n"
3939 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
3942 msgid "No volume label.\n"
3943 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
3946 msgid "Module not found.\n"
3947 msgstr "Modul nem található.\n"
3950 msgid "Procedure not found.\n"
3951 msgstr "Eljárás nem található.\n"
3954 msgid "No children to wait for.\n"
3955 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
3958 msgid "Child process has not completed.\n"
3959 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
3962 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3963 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
3966 msgid "Negative seek.\n"
3967 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
3970 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3971 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
3974 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3975 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
3978 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3979 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
3982 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3983 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
3986 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3987 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
3990 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3991 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
3994 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3995 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3999 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4003 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4006 msgid "Drive is busy.\n"
4007 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4010 msgid "Same drive.\n"
4011 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4014 msgid "Not toplevel directory.\n"
4015 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4018 msgid "Directory is not empty.\n"
4019 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4022 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4023 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4026 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4027 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4030 msgid "Path is busy.\n"
4031 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4034 msgid "Already a SUBST target.\n"
4035 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4038 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4039 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4042 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4043 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4046 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4047 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4050 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4051 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4054 msgid "Volume label too long.\n"
4055 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4058 msgid "Too many TCBs.\n"
4059 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4062 msgid "Signal refused.\n"
4063 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4066 msgid "Segment discarded.\n"
4067 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4070 msgid "Segment not locked.\n"
4071 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4074 msgid "Bad thread ID address.\n"
4075 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4078 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4079 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4082 msgid "Path is invalid.\n"
4083 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4086 msgid "Signal pending.\n"
4087 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4090 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4091 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4094 msgid "Lock failed.\n"
4095 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4098 msgid "Resource in use.\n"
4099 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4102 msgid "Cancel violation.\n"
4103 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4106 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4107 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4110 msgid "Invalid segment number.\n"
4111 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4114 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4115 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4118 msgid "File already exists.\n"
4119 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4122 msgid "Invalid flag number.\n"
4123 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4126 msgid "Semaphore name not found.\n"
4127 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4130 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4131 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4134 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4135 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4138 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4139 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4142 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4143 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4146 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4147 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4150 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4151 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4154 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4155 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4158 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4159 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4162 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4163 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4166 msgid "IOPL not enabled.\n"
4167 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4170 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4171 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4174 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4175 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4178 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4179 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4182 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4183 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4186 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4187 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4190 msgid "Environment variable not found.\n"
4191 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4194 msgid "No signal sent.\n"
4195 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4198 msgid "File name is too long.\n"
4199 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4202 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4203 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4206 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4207 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4210 msgid "Invalid signal number.\n"
4211 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4214 msgid "Error setting signal handler.\n"
4215 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4218 msgid "Segment locked.\n"
4219 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4222 msgid "Too many modules.\n"
4223 msgstr "Túl sok modul.\n"
4226 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4227 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4230 msgid "Machine type mismatch.\n"
4231 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4235 msgstr "Rossz pipe.\n"
4238 msgid "Pipe busy.\n"
4239 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4242 msgid "Pipe closed.\n"
4243 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4246 msgid "Pipe not connected.\n"
4247 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4250 msgid "More data available.\n"
4251 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4254 msgid "Session canceled.\n"
4255 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4258 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4259 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4262 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4263 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4266 msgid "No more data available.\n"
4267 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4270 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4271 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4274 msgid "Directory name invalid.\n"
4275 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4278 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4279 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4282 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4283 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4286 msgid "Extended attribute table full.\n"
4287 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4290 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4291 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4294 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4295 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4298 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4299 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4302 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4303 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4306 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4307 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4310 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4311 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4314 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4315 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4318 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4319 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4322 msgid "Invalid address.\n"
4323 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4326 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4327 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4330 msgid "Pipe connected.\n"
4331 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4334 msgid "Pipe listening.\n"
4335 msgstr "Pipe figyel.\n"
4338 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4339 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4342 msgid "I/O operation aborted.\n"
4343 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4346 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4347 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4350 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4351 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4354 msgid "No access to memory location.\n"
4355 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4358 msgid "Swap error.\n"
4359 msgstr "Swap hiba.\n"
4362 msgid "Stack overflow.\n"
4363 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4366 msgid "Invalid message.\n"
4367 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4370 msgid "Cannot complete.\n"
4371 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4374 msgid "Invalid flags.\n"
4375 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4378 msgid "Unrecognized volume.\n"
4379 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4382 msgid "File invalid.\n"
4383 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4386 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4387 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4390 msgid "Nonexistent token.\n"
4391 msgstr "Nem létező token.\n"
4394 msgid "Registry corrupt.\n"
4395 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4398 msgid "Invalid key.\n"
4399 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4402 msgid "Can't open registry key.\n"
4403 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4406 msgid "Can't read registry key.\n"
4407 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4410 msgid "Can't write registry key.\n"
4411 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4414 msgid "Registry has been recovered.\n"
4415 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4418 msgid "Registry is corrupt.\n"
4419 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4422 msgid "I/O to registry failed.\n"
4423 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4426 msgid "Not registry file.\n"
4427 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4430 msgid "Key deleted.\n"
4431 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4434 msgid "No registry log space.\n"
4435 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4438 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4439 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4442 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4443 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4446 msgid "Notify change request in progress.\n"
4447 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4450 msgid "Dependent services are running.\n"
4451 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4454 msgid "Invalid service control.\n"
4455 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4458 msgid "Service request timeout.\n"
4459 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4462 msgid "Cannot create service thread.\n"
4463 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4466 msgid "Service database locked.\n"
4467 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4470 msgid "Service already running.\n"
4471 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4474 msgid "Invalid service account.\n"
4475 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4478 msgid "Service is disabled.\n"
4479 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4482 msgid "Circular dependency.\n"
4483 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4486 msgid "Service does not exist.\n"
4487 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4490 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4491 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4494 msgid "Service not active.\n"
4495 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4498 msgid "Service controller connect failed.\n"
4499 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4502 msgid "Exception in service.\n"
4503 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4506 msgid "Database does not exist.\n"
4507 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4510 msgid "Service-specific error.\n"
4511 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4514 msgid "Process aborted.\n"
4515 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4518 msgid "Service dependency failed.\n"
4519 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4522 msgid "Service login failed.\n"
4523 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4526 msgid "Service start-hang.\n"
4527 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4530 msgid "Invalid service lock.\n"
4531 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4534 msgid "Service marked for delete.\n"
4535 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4538 msgid "Service exists.\n"
4539 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4542 msgid "System running last-known-good config.\n"
4543 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4546 msgid "Service dependency deleted.\n"
4547 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4550 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4551 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4554 msgid "Service not started since last boot.\n"
4555 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4558 msgid "Duplicate service name.\n"
4559 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4562 msgid "Different service account.\n"
4563 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4566 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4567 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4570 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4571 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4574 msgid "No recovery program for service.\n"
4575 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4578 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4579 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4582 msgid "End of media.\n"
4583 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4586 msgid "Filemark detected.\n"
4587 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4590 msgid "Beginning of media.\n"
4591 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4594 msgid "Setmark detected.\n"
4595 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4598 msgid "No data detected.\n"
4599 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4602 msgid "Partition failure.\n"
4603 msgstr "Partíció hiba.\n"
4606 msgid "Invalid block length.\n"
4607 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4610 msgid "Device not partitioned.\n"
4611 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4614 msgid "Unable to lock media.\n"
4615 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4618 msgid "Unable to unload media.\n"
4619 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4622 msgid "Media changed.\n"
4623 msgstr "Média megváltozott.\n"
4626 msgid "I/O bus reset.\n"
4627 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4630 msgid "No media in drive.\n"
4631 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4634 msgid "No Unicode translation.\n"
4635 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4638 msgid "DLL init failed.\n"
4639 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4642 msgid "Shutdown in progress.\n"
4643 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4646 msgid "No shutdown in progress.\n"
4647 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4650 msgid "I/O device error.\n"
4651 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4654 msgid "No serial devices found.\n"
4655 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4658 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4659 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4662 msgid "Serial I/O completed.\n"
4663 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4666 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4667 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4670 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4671 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4674 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4675 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4678 msgid "Unknown floppy error.\n"
4679 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4682 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4683 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4686 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4687 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4690 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4691 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4694 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4695 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4698 msgid "End of tape media.\n"
4699 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4702 msgid "Not enough server memory.\n"
4703 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4706 msgid "Possible deadlock.\n"
4707 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4710 msgid "Incorrect alignment.\n"
4711 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4714 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4715 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4718 msgid "Set-power-state failed.\n"
4719 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4722 msgid "Too many links.\n"
4723 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4726 msgid "Newer windows version needed.\n"
4727 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4730 msgid "Wrong operating system.\n"
4731 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4734 msgid "Single-instance application.\n"
4735 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4738 msgid "Real-mode application.\n"
4739 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4742 msgid "Invalid DLL.\n"
4743 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4746 msgid "No associated application.\n"
4747 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4750 msgid "DDE failure.\n"
4751 msgstr "DDE hiba.\n"
4754 msgid "DLL not found.\n"
4755 msgstr "DLL nem található.\n"
4758 msgid "Out of user handles.\n"
4759 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4762 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4763 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4766 msgid "The source element is empty.\n"
4767 msgstr "A forrás üres.\n"
4770 msgid "The destination element is full.\n"
4771 msgstr "A cél betelt.\n"
4774 msgid "The element address is invalid.\n"
4775 msgstr "A cím nem valós.\n"
4778 msgid "The magazine is not present.\n"
4779 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4782 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4783 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4786 msgid "The device requires cleaning.\n"
4787 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4790 msgid "The device door is open.\n"
4791 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4794 msgid "The device is not connected.\n"
4795 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4798 msgid "Element not found.\n"
4799 msgstr "A tétel nem található.\n"
4802 msgid "No match found.\n"
4803 msgstr "Nincs találat.\n"
4806 msgid "Property set not found.\n"
4807 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4810 msgid "Point not found.\n"
4811 msgstr "Pont nem található.\n"
4814 msgid "No running tracking service.\n"
4815 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4818 msgid "No such volume ID.\n"
4819 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4822 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4823 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4826 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4827 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4830 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4831 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4834 msgid "The journal is being deleted.\n"
4835 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4838 msgid "The journal is not active.\n"
4839 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4842 msgid "Potential matching file found.\n"
4843 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4846 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4847 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4850 msgid "Invalid device name.\n"
4851 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4854 msgid "Connection unavailable.\n"
4855 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4858 msgid "Device already remembered.\n"
4859 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4862 msgid "No network or bad path.\n"
4863 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4866 msgid "Invalid network provider name.\n"
4867 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4870 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4871 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4874 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4875 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4878 msgid "Not a container.\n"
4879 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4882 msgid "Extended error.\n"
4883 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4886 msgid "Invalid group name.\n"
4887 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4890 msgid "Invalid computer name.\n"
4891 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4894 msgid "Invalid event name.\n"
4895 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
4898 msgid "Invalid domain name.\n"
4899 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
4902 msgid "Invalid service name.\n"
4903 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
4906 msgid "Invalid network name.\n"
4907 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
4910 msgid "Invalid share name.\n"
4911 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
4914 msgid "Invalid message name.\n"
4915 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
4918 msgid "Invalid message destination.\n"
4919 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
4922 msgid "Session credential conflict.\n"
4923 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
4926 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4927 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
4930 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4931 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
4934 msgid "No network.\n"
4935 msgstr "Nincs hálózat.\n"
4938 msgid "Operation canceled by user.\n"
4939 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
4942 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4943 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
4945 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4946 msgid "Connection refused.\n"
4947 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
4950 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4951 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
4954 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4955 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
4958 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4959 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
4962 msgid "Connection invalid.\n"
4963 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
4966 msgid "Connection is active.\n"
4967 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
4970 msgid "Network unreachable.\n"
4971 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
4974 msgid "Host unreachable.\n"
4975 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
4978 msgid "Protocol unreachable.\n"
4979 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
4982 msgid "Port unreachable.\n"
4983 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
4986 msgid "Request aborted.\n"
4987 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
4990 msgid "Connection aborted.\n"
4991 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
4994 msgid "Please retry operation.\n"
4995 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
4998 msgid "Connection count limit reached.\n"
4999 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5002 msgid "Login time restriction.\n"
5003 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5006 msgid "Login workstation restriction.\n"
5007 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5010 msgid "Incorrect network address.\n"
5011 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5014 msgid "Service already registered.\n"
5015 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5018 msgid "Service not found.\n"
5019 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5022 msgid "User not authenticated.\n"
5023 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5026 msgid "User not logged on.\n"
5027 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5030 msgid "Continue work in progress.\n"
5031 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5034 msgid "Already initialized.\n"
5035 msgstr "Már létezik.\n"
5038 msgid "No more local devices.\n"
5039 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5042 msgid "The site does not exist.\n"
5043 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5046 msgid "The domain controller already exists.\n"
5047 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5050 msgid "Supported only when connected.\n"
5051 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5054 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5055 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5058 msgid "The user profile is invalid.\n"
5059 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5062 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5063 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5066 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5067 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5070 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5071 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5074 msgid "No quotas for account.\n"
5075 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5078 msgid "Local user session key.\n"
5079 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5082 msgid "Password too complex for LM.\n"
5083 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5086 msgid "Unknown revision.\n"
5087 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5090 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5091 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5094 msgid "Invalid owner.\n"
5095 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5098 msgid "Invalid primary group.\n"
5099 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5102 msgid "No impersonation token.\n"
5103 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5106 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5107 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5110 msgid "No logon servers available.\n"
5111 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5114 msgid "No such logon session.\n"
5115 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5118 msgid "No such privilege.\n"
5119 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5122 msgid "Privilege not held.\n"
5123 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5126 msgid "Invalid account name.\n"
5127 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5130 msgid "User already exists.\n"
5131 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5134 msgid "No such user.\n"
5135 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5138 msgid "Group already exists.\n"
5139 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5142 msgid "No such group.\n"
5143 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5146 msgid "User already in group.\n"
5147 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5150 msgid "User not in group.\n"
5151 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5154 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5155 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5158 msgid "Wrong password.\n"
5159 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5162 msgid "Ill-formed password.\n"
5163 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5166 msgid "Password restriction.\n"
5167 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5170 msgid "Logon failure.\n"
5171 msgstr "Belépési hiba.\n"
5174 msgid "Account restriction.\n"
5175 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5178 msgid "Invalid logon hours.\n"
5179 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5182 msgid "Invalid workstation.\n"
5183 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5186 msgid "Password expired.\n"
5187 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5190 msgid "Account disabled.\n"
5191 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5194 msgid "No security ID mapped.\n"
5195 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5198 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5199 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5202 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5203 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5206 msgid "Invalid sub authority.\n"
5207 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5210 msgid "Invalid ACL.\n"
5211 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5214 msgid "Invalid SID.\n"
5215 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5218 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5219 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5222 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5223 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5226 msgid "Server disabled.\n"
5227 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5230 msgid "Server not disabled.\n"
5231 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5234 msgid "Invalid ID authority.\n"
5235 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5238 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5239 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5242 msgid "Invalid group attributes.\n"
5243 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5246 msgid "Bad impersonation level.\n"
5247 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5250 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5251 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5254 msgid "Bad validation class.\n"
5255 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5258 msgid "Bad token type.\n"
5259 msgstr "Rossz token típus.\n"
5262 msgid "No security on object.\n"
5263 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5266 msgid "Can't access domain information.\n"
5267 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5270 msgid "Invalid server state.\n"
5271 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5274 msgid "Invalid domain state.\n"
5275 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5278 msgid "Invalid domain role.\n"
5279 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5282 msgid "No such domain.\n"
5283 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5286 msgid "Domain already exists.\n"
5287 msgstr "Domain már létezik.\n"
5290 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5291 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5294 msgid "Internal database corruption.\n"
5295 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5298 msgid "Internal error.\n"
5299 msgstr "Belső hiba.\n"
5302 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5303 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5306 msgid "Bad descriptor format.\n"
5307 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5310 msgid "Not a logon process.\n"
5311 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5314 msgid "Logon session ID exists.\n"
5315 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5318 msgid "Unknown authentication package.\n"
5319 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5322 msgid "Bad logon session state.\n"
5323 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5326 msgid "Logon session ID collision.\n"
5327 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5330 msgid "Invalid logon type.\n"
5331 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5334 msgid "Cannot impersonate.\n"
5335 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5338 msgid "Invalid transaction state.\n"
5339 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5342 msgid "Security DB commit failure.\n"
5343 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5346 msgid "Account is built-in.\n"
5347 msgstr "Fiók beépített.\n"
5350 msgid "Group is built-in.\n"
5351 msgstr "Csoport beépített.\n"
5354 msgid "User is built-in.\n"
5355 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5358 msgid "Group is primary for user.\n"
5359 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5362 msgid "Token already in use.\n"
5363 msgstr "Token már használatban van.\n"
5366 msgid "No such local group.\n"
5367 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5370 msgid "User not in local group.\n"
5371 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5374 msgid "User already in local group.\n"
5375 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5378 msgid "Local group already exists.\n"
5379 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5381 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5382 msgid "Logon type not granted.\n"
5383 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5386 msgid "Too many secrets.\n"
5387 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5390 msgid "Secret too long.\n"
5391 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5394 msgid "Internal security DB error.\n"
5395 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5398 msgid "Too many context IDs.\n"
5399 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5402 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5403 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5406 msgid "No such member.\n"
5407 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5410 msgid "Invalid member.\n"
5411 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5414 msgid "Too many SIDs.\n"
5415 msgstr "Túl sok SID.\n"
5418 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5419 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5422 msgid "No inheritable components.\n"
5423 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5426 msgid "File or directory corrupt.\n"
5427 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5430 msgid "Disk is corrupt.\n"
5431 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5434 msgid "No user session key.\n"
5435 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5438 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5439 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5442 msgid "Wrong target name.\n"
5443 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5446 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5447 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5450 msgid "Time skew between client and server.\n"
5451 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5454 msgid "Invalid window handle.\n"
5455 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5458 msgid "Invalid menu handle.\n"
5459 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5462 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5463 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5466 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5467 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5470 msgid "Invalid hook handle.\n"
5471 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5474 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5475 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5478 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5479 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5482 msgid "Can't find window class.\n"
5483 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5486 msgid "Window owned by another thread.\n"
5487 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5490 msgid "Hotkey already registered.\n"
5491 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5494 msgid "Class already exists.\n"
5495 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5498 msgid "Class does not exist.\n"
5499 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5502 msgid "Class has open windows.\n"
5503 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5506 msgid "Invalid index.\n"
5507 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5510 msgid "Invalid icon handle.\n"
5511 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5514 msgid "Private dialog index.\n"
5515 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5518 msgid "List box ID not found.\n"
5519 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5522 msgid "No wildcard characters.\n"
5523 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5526 msgid "Clipboard not open.\n"
5527 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5530 msgid "Hotkey not registered.\n"
5531 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5534 msgid "Not a dialog window.\n"
5535 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5538 msgid "Control ID not found.\n"
5539 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5542 msgid "Invalid combobox message.\n"
5543 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5546 msgid "Not a combobox window.\n"
5547 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5550 msgid "Invalid edit height.\n"
5551 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5554 msgid "DC not found.\n"
5555 msgstr "DC nem található.\n"
5558 msgid "Invalid hook filter.\n"
5559 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5562 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5563 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5566 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5567 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5570 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5571 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5574 msgid "Journal hook already set.\n"
5575 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5578 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5579 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5582 msgid "Invalid list box message.\n"
5583 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5587 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5590 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5591 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5594 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5595 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5598 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5599 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5602 msgid "Window has no system menu.\n"
5603 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5606 msgid "Invalid message box style.\n"
5607 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5610 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5611 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5614 msgid "Screen already locked.\n"
5615 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5618 msgid "Window handles have different parents.\n"
5619 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5622 msgid "Not a child window.\n"
5623 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5626 msgid "Invalid GW command.\n"
5627 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5630 msgid "Invalid thread ID.\n"
5631 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5634 msgid "Not an MDI child window.\n"
5635 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5638 msgid "Popup menu already active.\n"
5639 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5642 msgid "No scrollbars.\n"
5643 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5646 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5647 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5650 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5651 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5654 msgid "No system resources.\n"
5655 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5658 msgid "No non-paged system resources.\n"
5659 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5662 msgid "No paged system resources.\n"
5663 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5666 msgid "No working set quota.\n"
5667 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5670 msgid "No page file quota.\n"
5671 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5674 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5675 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5678 msgid "Menu item not found.\n"
5679 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5682 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5683 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5686 msgid "Hook type not allowed.\n"
5687 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5690 msgid "Interactive window station required.\n"
5691 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5695 msgstr "Időtúllépés.\n"
5698 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5699 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5702 msgid "Event log file corrupt.\n"
5703 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5706 msgid "Event log can't start.\n"
5707 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5710 msgid "Event log file full.\n"
5711 msgstr "Event log betelt.\n"
5714 msgid "Event log file changed.\n"
5715 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5718 msgid "Installer service failed.\n"
5719 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5722 msgid "Installation aborted by user.\n"
5723 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5726 msgid "Installation failure.\n"
5727 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5730 msgid "Installation suspended.\n"
5731 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5734 msgid "Unknown product.\n"
5735 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5738 msgid "Unknown feature.\n"
5739 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5742 msgid "Unknown component.\n"
5743 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5746 msgid "Unknown property.\n"
5747 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5750 msgid "Invalid handle state.\n"
5751 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5754 msgid "Bad configuration.\n"
5755 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5758 msgid "Index is missing.\n"
5759 msgstr "Hiányzó index.\n"
5762 msgid "Installation source is missing.\n"
5763 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5766 msgid "Wrong installation package version.\n"
5767 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5770 msgid "Product uninstalled.\n"
5771 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5774 msgid "Invalid query syntax.\n"
5775 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5778 msgid "Invalid field.\n"
5779 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5782 msgid "Device removed.\n"
5783 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5786 msgid "Installation already running.\n"
5787 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5790 msgid "Installation package failed to open.\n"
5791 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5794 msgid "Installation package is invalid.\n"
5795 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5798 msgid "Installer user interface failed.\n"
5799 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5802 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5803 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5806 msgid "Installation language not supported.\n"
5807 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5810 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5811 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5814 msgid "Installation package rejected.\n"
5815 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5818 msgid "Function could not be called.\n"
5819 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5822 msgid "Function failed.\n"
5823 msgstr "Függvény hiba.\n"
5826 msgid "Invalid table.\n"
5827 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5830 msgid "Data type mismatch.\n"
5831 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5833 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5834 msgid "Unsupported type.\n"
5835 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5838 msgid "Creation failed.\n"
5839 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5842 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5843 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5846 msgid "Installation platform not supported.\n"
5847 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5850 msgid "Installer not used.\n"
5851 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5854 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5855 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5858 msgid "Invalid patch package.\n"
5859 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5862 msgid "Unsupported patch package.\n"
5863 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5866 msgid "Another version is installed.\n"
5867 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5870 msgid "Invalid command line.\n"
5871 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5874 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5875 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5878 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5879 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5882 msgid "Invalid string binding.\n"
5883 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5886 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5887 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5890 msgid "Invalid binding.\n"
5891 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5894 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5895 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
5898 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5899 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
5902 msgid "Invalid string UUID.\n"
5903 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
5906 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5907 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
5910 msgid "Invalid network address.\n"
5911 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5914 msgid "No endpoint found.\n"
5915 msgstr "Nincs végpont.\n"
5918 msgid "Invalid timeout value.\n"
5919 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
5922 msgid "Object UUID not found.\n"
5923 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
5926 msgid "UUID already registered.\n"
5927 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
5930 msgid "UUID type already registered.\n"
5931 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
5934 msgid "Server already listening.\n"
5935 msgstr "Szerver már felállt.\n"
5938 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5939 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
5942 msgid "RPC server not listening.\n"
5943 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
5946 msgid "Unknown manager type.\n"
5947 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
5950 msgid "Unknown interface.\n"
5951 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
5954 msgid "No bindings.\n"
5955 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
5958 msgid "No protocol sequences.\n"
5959 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
5962 msgid "Can't create endpoint.\n"
5963 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
5966 msgid "Out of resources.\n"
5967 msgstr "Erőforráshiány.\n"
5970 msgid "RPC server unavailable.\n"
5971 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
5974 msgid "RPC server too busy.\n"
5975 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
5978 msgid "Invalid network options.\n"
5979 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
5982 msgid "No RPC call active.\n"
5983 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
5986 msgid "RPC call failed.\n"
5987 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
5990 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5991 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
5994 msgid "RPC protocol error.\n"
5995 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
5998 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5999 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6002 msgid "Invalid tag.\n"
6003 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6006 msgid "Invalid array bounds.\n"
6007 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6010 msgid "No entry name.\n"
6011 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6014 msgid "Invalid name syntax.\n"
6015 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6018 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6019 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6022 msgid "No network address.\n"
6023 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6026 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6027 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6030 msgid "Unknown authentication type.\n"
6031 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6034 msgid "Maximum calls too low.\n"
6035 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6038 msgid "String too long.\n"
6039 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6042 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6043 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6046 msgid "Procedure number out of range.\n"
6047 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6050 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6051 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6054 msgid "Unknown authentication service.\n"
6055 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6058 msgid "Unknown authentication level.\n"
6059 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6062 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6063 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6066 msgid "Unknown authorization service.\n"
6067 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6070 msgid "Invalid entry.\n"
6071 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6074 msgid "Can't perform operation.\n"
6075 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6078 msgid "Endpoints not registered.\n"
6079 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6082 msgid "Nothing to export.\n"
6083 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6086 msgid "Incomplete name.\n"
6087 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6090 msgid "Invalid version option.\n"
6091 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6094 msgid "No more members.\n"
6095 msgstr "Nincs több tag.\n"
6098 msgid "Not all objects unexported.\n"
6099 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6102 msgid "Interface not found.\n"
6103 msgstr "Interface nem található.\n"
6106 msgid "Entry already exists.\n"
6107 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6110 msgid "Entry not found.\n"
6111 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6114 msgid "Name service unavailable.\n"
6115 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6118 msgid "Invalid network address family.\n"
6119 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6122 msgid "Operation not supported.\n"
6123 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6126 msgid "No security context available.\n"
6127 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6130 msgid "RPCInternal error.\n"
6131 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6134 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6135 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6138 msgid "Address error.\n"
6139 msgstr "IP cím hiba.\n"
6142 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6143 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6146 msgid "Floating-point underflow.\n"
6147 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6150 msgid "Floating-point overflow.\n"
6151 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6154 msgid "No more entries.\n"
6155 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6158 msgid "Character translation table open failed.\n"
6159 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6162 msgid "Character translation table file too small.\n"
6163 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6166 msgid "Null context handle.\n"
6167 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6170 msgid "Context handle damaged.\n"
6171 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6174 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6175 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6178 msgid "Cannot get call handle.\n"
6179 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6182 msgid "Null reference pointer.\n"
6183 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6186 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6187 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6190 msgid "Byte count too small.\n"
6191 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6194 msgid "Bad stub data.\n"
6195 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6198 msgid "Invalid user buffer.\n"
6199 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6202 msgid "Unrecognized media.\n"
6203 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6206 msgid "No trust secret.\n"
6207 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6210 msgid "No trust SAM account.\n"
6211 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6214 msgid "Trusted domain failure.\n"
6215 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6218 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6219 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6222 msgid "Trust logon failure.\n"
6223 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6226 msgid "RPC call already in progress.\n"
6227 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6230 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6231 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6234 msgid "Account expired.\n"
6235 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6238 msgid "Redirector has open handles.\n"
6239 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6242 msgid "Printer driver already installed.\n"
6243 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6246 msgid "Unknown port.\n"
6247 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6250 msgid "Unknown printer driver.\n"
6251 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6254 msgid "Unknown print processor.\n"
6255 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6258 msgid "Invalid separator file.\n"
6259 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6262 msgid "Invalid priority.\n"
6263 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6266 msgid "Invalid printer name.\n"
6267 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6270 msgid "Printer already exists.\n"
6271 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6274 msgid "Invalid printer command.\n"
6275 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6278 msgid "Invalid data type.\n"
6279 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6282 msgid "Invalid environment.\n"
6283 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6286 msgid "No more bindings.\n"
6287 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6290 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6291 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6295 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6298 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6299 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6302 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6303 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6306 msgid "Server has open handles.\n"
6307 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6310 msgid "Resource data not found.\n"
6311 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6314 msgid "Resource type not found.\n"
6315 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6318 msgid "Resource name not found.\n"
6319 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6322 msgid "Resource language not found.\n"
6323 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6326 msgid "Not enough quota.\n"
6327 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6330 msgid "No interfaces.\n"
6331 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6334 msgid "RPC call canceled.\n"
6335 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6338 msgid "Binding incomplete.\n"
6339 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6342 msgid "RPC comm failure.\n"
6343 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6346 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6347 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6350 msgid "No principal name registered.\n"
6351 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6354 msgid "Not an RPC error.\n"
6355 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6358 msgid "UUID is local only.\n"
6359 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6362 msgid "Security package error.\n"
6363 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6366 msgid "Thread not canceled.\n"
6367 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6370 msgid "Invalid handle operation.\n"
6371 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6374 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6375 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6378 msgid "Wrong stub version.\n"
6379 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6382 msgid "Invalid pipe object.\n"
6383 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6386 msgid "Wrong pipe order.\n"
6387 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6390 msgid "Wrong pipe version.\n"
6391 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6394 msgid "Group member not found.\n"
6395 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6398 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6399 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6402 msgid "Invalid object.\n"
6403 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6406 msgid "Invalid time.\n"
6407 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6410 msgid "Invalid form name.\n"
6411 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6414 msgid "Invalid form size.\n"
6415 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6418 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6419 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6422 msgid "Printer deleted.\n"
6423 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6426 msgid "Invalid printer state.\n"
6427 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6430 msgid "User must change password.\n"
6431 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6434 msgid "Domain controller not found.\n"
6435 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6438 msgid "Account locked out.\n"
6439 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6442 msgid "Invalid pixel format.\n"
6443 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6446 msgid "Invalid driver.\n"
6447 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6450 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6451 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6454 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6455 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6459 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6462 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6463 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6466 msgid "RPC pipe closed.\n"
6467 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6470 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6471 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6474 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6475 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6478 msgid "No site name available.\n"
6479 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6482 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6483 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6486 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6487 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6490 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6491 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6494 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6495 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6498 msgid "The interface could not be exported.\n"
6499 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6502 msgid "The profile could not be added.\n"
6503 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6506 msgid "The profile element could not be added.\n"
6507 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6510 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6511 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6514 msgid "The group element could not be added.\n"
6515 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6518 msgid "The group element could not be removed.\n"
6519 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6522 msgid "The username could not be found.\n"
6523 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6525 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6530 msgid "Local Monitor"
6531 msgstr "Helyi figyelő"
6534 msgid "Add a Local Port"
6535 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6538 msgid "&Enter the port name to add:"
6539 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6542 msgid "Configure LPT Port"
6543 msgstr "LPT port beállítása"
6546 msgid "Timeout (seconds)"
6547 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6550 msgid "&Transmission Retry:"
6551 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6554 msgid "'%s' is not a valid port name"
6555 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6558 msgid "Port %s already exists"
6559 msgstr "A port: %s már létezik"
6562 msgid "This port has no options to configure"
6563 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6568 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6573 msgstr "Levélküldés"
6575 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6576 msgid "Enter Network Password"
6577 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6579 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6580 msgid "Please enter your username and password:"
6581 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6583 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6587 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6589 msgstr "Felhasználónév"
6591 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6596 msgid "&Save this password (Insecure)"
6597 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6600 msgid "Entire Network"
6601 msgstr "Teljes hálózat"
6604 msgid "Sound Selection"
6605 msgstr "Hang kiválasztás"
6607 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6609 msgstr "&Mentés másként..."
6616 msgid "&Attributes:"
6617 msgstr "&Attribútumok:"
6621 msgstr "Hiperhivatkozás"
6624 msgid "Hyperlink Information"
6625 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6627 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6636 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6637 msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva."
6640 msgid "HTML Document"
6641 msgstr "HTML dokumentum"
6644 msgid "Downloading from %s..."
6645 msgstr "Letöltés innen %s..."
6653 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6654 "file path and try again."
6656 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6657 "útvonalat és próbálja újból."
6660 msgid "path %s not found"
6661 msgstr "%s útvonal nem található"
6664 msgid "insert disk %s"
6665 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6669 "Windows Installer %s\n"
6672 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6674 "Install a product:\n"
6675 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/a package [property]\n"
6678 "Repair an installation:\n"
6679 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6680 "Uninstall a product:\n"
6681 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6683 "Advertise a product:\n"
6684 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6686 "\t/p patch_package [property]\n"
6687 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6688 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6689 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6690 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6691 "Register the MSI Service:\n"
6693 "Unregister the MSI Service:\n"
6695 "Display this help:\n"
6701 msgid "enter which folder contains %s"
6702 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6705 msgid "install source for feature missing"
6706 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6709 msgid "network drive for feature missing"
6710 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6713 msgid "feature from:"
6714 msgstr "tulajdonság innen:"
6717 msgid "choose which folder contains %s"
6718 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6721 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6722 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6726 "Wine MS-RLE video codec\n"
6727 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6729 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6730 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6733 msgid "Video Compression"
6734 msgstr "Video tömörítés"
6737 msgid "&Compressor:"
6741 msgid "Con&figure..."
6742 msgstr "Beállí&tás..."
6749 msgid "Compression &Quality:"
6750 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6753 msgid "&Key Frame Every"
6754 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6758 msgstr "A&dat arány"
6765 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6766 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6769 msgid "Wine Video 1 video codec"
6770 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6773 msgid "unknown object"
6774 msgstr "ismeretlen objektum"
6802 msgstr "kurzor (caret)"
6806 msgstr "figyelmeztetés"
6818 msgstr "felugró menü"
6854 msgstr "csoportosító"
6873 msgid "column header"
6874 msgstr "oszlop fejléc"
6897 msgid "help balloon"
6898 msgstr "súgó buborék"
6917 msgid "outline item"
6918 msgstr "körvonalas elem"
6925 msgid "property page"
6926 msgstr "tulajdonságlap"
6938 msgstr "statikus szöveg"
6949 msgid "check button"
6950 msgstr "jelölőnégyzet"
6953 msgid "radio button"
6958 msgstr "kombinált lista"
6962 msgstr "legördülő lista"
6965 msgid "progress bar"
6966 msgstr "folyamatjelző"
6973 msgid "hot key field"
6974 msgstr "gyorsbillentyű mező"
6982 msgstr "görgethető mező"
6997 msgid "drop down button"
6998 msgstr "legördülő gomb"
7005 msgid "grid drop down button"
7006 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7010 msgstr "üres terület"
7013 msgid "page tab list"
7014 msgstr "oldal fül lista"
7021 msgid "split button"
7022 msgstr "felosztott gomb"
7024 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7029 msgid "outline button"
7030 msgstr "körvonalazott gomb"
7032 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7036 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7049 msgid "Insert Object"
7050 msgstr "Objektum beszúrása"
7053 msgid "Object Type:"
7054 msgstr "Objektum típus:"
7056 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7062 msgstr "Új létrehozása"
7065 msgid "Create Control"
7066 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7069 msgid "Create From File"
7070 msgstr "Létrehozás fájlból"
7073 msgid "&Add Control..."
7074 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7077 msgid "Display As Icon"
7078 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7080 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7082 msgstr "Tallózás..."
7089 msgid "Paste Special"
7090 msgstr "Speciális beillesztés"
7092 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7096 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7097 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7099 msgstr "&Beillesztés"
7103 msgstr "Beillesztés &linkként"
7110 msgid "&Display As Icon"
7111 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7114 msgid "Change &Icon..."
7115 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7118 msgid "Insert a new %s object into your document"
7119 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7123 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7124 "may activate it using the program which created it."
7126 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7127 "a programmal amivel létrehozta."
7129 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7135 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7138 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7143 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7146 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7147 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7151 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7152 "activate it using %s."
7154 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7155 "használatával aktiválhat: %s."
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7162 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7163 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7168 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7171 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7172 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7177 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7178 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7181 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7182 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7187 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7188 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7189 "be reflected in your document."
7191 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7192 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7193 "hatással lesz a dokumentumra."
7196 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7197 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7200 msgid "Unknown Type"
7201 msgstr "Ismeretlen típus"
7204 msgid "Unknown Source"
7205 msgstr "Ismeretlen forrás"
7208 msgid "the program which created it"
7209 msgstr "a program ami létrehozta"
7216 msgid "SCANNING... Please Wait"
7217 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7220 msgctxt "unit: pixels"
7225 msgctxt "unit: bits"
7229 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7230 msgctxt "unit: dots/inch"
7235 msgctxt "unit: percent"
7240 msgctxt "unit: microseconds"
7245 msgid "Settings for %s"
7246 msgstr "%s tulajdonságai"
7257 msgid "Flow Control"
7258 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7269 msgid "Copying Files..."
7270 msgstr "Fájlok másolása..."
7273 msgid "Destination:"
7277 msgid "Files Needed"
7278 msgstr "Szükséges fájlok"
7282 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7283 "make sure the correct drive is selected below"
7285 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7286 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7289 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7290 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7293 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7294 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7296 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7301 msgid "Copy files from:"
7302 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7305 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7307 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7314 msgid "&Save Background As..."
7315 msgstr "&Háttér mentése..."
7318 msgid "Set As Back&ground"
7319 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7322 msgid "&Copy Background"
7323 msgstr "Háttér &másolása"
7326 msgid "Set as &Desktop Item"
7327 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7329 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7331 msgstr "&Az összes kijelölése"
7334 msgid "Create Shor&tcut"
7335 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7337 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7338 msgid "Add to &Favorites..."
7339 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7342 msgid "&View Source"
7343 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7353 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7355 msgstr "&Link megnyitása"
7357 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7358 msgid "Open Link in &New Window"
7359 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7361 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7362 msgid "Save Target &As..."
7363 msgstr "Cél ment&ése..."
7365 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7366 msgid "&Print Target"
7367 msgstr "&Cél nyomtatása"
7369 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7370 msgid "S&how Picture"
7371 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7373 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7374 msgid "&Save Picture As..."
7375 msgstr "&Kép mentése..."
7378 msgid "&E-mail Picture..."
7379 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7382 msgid "Pr&int Picture..."
7383 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7386 msgid "&Go to My Pictures"
7387 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7389 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7390 msgid "Set as Back&ground"
7391 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7393 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7394 msgid "Set as &Desktop Item..."
7395 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7397 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7398 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7402 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7403 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7408 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7409 msgid "Copy Shor&tcut"
7410 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7412 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7414 msgstr "Tula&jdonságok"
7416 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7418 msgstr "&Visszavonás"
7420 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7424 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7445 msgid "&Cell Properties"
7446 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7449 msgid "&Table Properties"
7450 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7452 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7454 msgstr "Beillesztés"
7461 msgid "Open in &New Window"
7462 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7469 msgid "&Save Video As..."
7470 msgstr "&Video mentése..."
7472 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7478 msgstr "Visszatekerés"
7482 msgstr "Trace Tag-ek"
7485 msgid "Resource Failures"
7486 msgstr "Erőforrás hibák"
7489 msgid "Dump Tracking Info"
7490 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7494 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7498 msgstr "Hibakeresési nézet"
7502 msgstr "Fa dumpolása"
7506 msgstr "Sorok dumpolása"
7509 msgid "Dump DisplayTree"
7510 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7513 msgid "Dump FormatCaches"
7514 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7517 msgid "Dump LayoutRects"
7518 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7521 msgid "Memory Monitor"
7522 msgstr "Memóriafigyelő"
7525 msgid "Performance Meters"
7526 msgstr "Teljesítménymérő"
7530 msgstr "HTML mentése"
7533 msgid "&Browse View"
7534 msgstr "&Nézet tallózása"
7538 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7540 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7542 msgstr "Görgetés itt"
7562 msgstr "Görgetés fel"
7566 msgstr "Görgetés le"
7586 msgstr "Görgetés balra"
7589 msgid "Scroll Right"
7590 msgstr "Görgetés jobbra"
7593 msgid "Wine Internet Explorer"
7594 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7598 msgstr "&w&bOldal &p"
7600 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7601 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7602 msgid "Lar&ge Icons"
7603 msgstr "Na&gy ikonok"
7605 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7606 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7607 msgid "S&mall Icons"
7608 msgstr "Ki&s ikonok"
7610 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7614 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7615 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7619 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7620 msgid "Arrange &Icons"
7621 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7625 msgstr "&Név szerint"
7629 msgstr "&Típus szerint"
7633 msgstr "&Méret szerint"
7637 msgstr "&Dátum szerint"
7640 msgid "&Auto Arrange"
7641 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7644 msgid "Line up Icons"
7645 msgstr "Ikonok igazítása"
7648 msgid "Paste as Link"
7649 msgstr "Beillesztés linkként"
7651 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7665 msgstr "Tulajdonságok"
7668 msgctxt "recycle bin"
7670 msgstr "&Előző méret"
7685 msgid "Create &Link"
7686 msgstr "&Link létrehozása"
7688 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7692 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7693 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7698 msgid "&About Control Panel"
7701 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7702 msgid "Browse for Folder"
7703 msgstr "Mappa tallózása"
7710 msgid "&Make New Folder"
7711 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7717 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7723 msgstr "&Összesre igen"
7725 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7731 msgstr "%s névjegye"
7734 msgid "Wine &license"
7735 msgstr "Wine &licensz"
7738 msgid "Running on %s"
7739 msgstr "Ezen fut: %s"
7742 msgid "Wine was brought to you by:"
7743 msgstr "A Wine-t készítették:"
7747 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7748 "will open it for you."
7750 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7751 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7755 msgstr "&Megnyitás:"
7757 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7760 msgstr "&Tallózás..."
7762 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7766 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7774 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7776 msgstr "Attribútumok"
7779 msgid "Size available"
7780 msgstr "Elérhető méret"
7784 msgstr "Megjegyzések"
7795 msgid "Original location"
7796 msgstr "Eredeti hely"
7799 msgid "Date deleted"
7800 msgstr "Törlési dátum"
7802 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7803 msgctxt "display name"
7807 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7812 msgid "Control Panel"
7813 msgstr "Vezérlőpult"
7817 msgstr "Kiválasztás"
7821 msgstr "Újraindítás"
7824 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7825 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7832 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7833 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7835 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7840 msgid "My Documents"
7841 msgstr "Dokumentumok"
7880 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7885 msgid "Program Files"
7893 msgid "Common Files"
7894 msgstr "Egyszerű név"
7896 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7898 msgstr "Dokumentumok"
7901 msgid "Administrative Tools"
7902 msgstr "Felügyeleti eszközök"
7917 msgid "Program Files (x86)"
7918 msgstr "Programok (x86)"
7922 msgstr "Szerződések"
7924 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7926 msgstr "Hivatkozások"
7934 msgstr "Lejátszási listák"
7936 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7949 msgid "Sample Music"
7953 msgid "Sample Pictures"
7954 msgstr "Minta képek"
7957 msgid "Sample Playlists"
7958 msgstr "Példa lejátszási listák"
7961 msgid "Sample Videos"
7962 msgstr "Minta videók"
7966 msgstr "Mentett játékok"
7974 msgstr "Felhasználók"
7981 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7982 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
7985 msgid "Error during creation of a new folder"
7986 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
7989 msgid "Confirm file deletion"
7990 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
7993 msgid "Confirm folder deletion"
7994 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
7997 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7998 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8001 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8002 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8005 msgid "Confirm file overwrite"
8006 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8010 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8012 "Do you want to replace it?"
8014 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8016 "Le szeretné cserélni?"
8019 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8020 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8024 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8026 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8029 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8030 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8033 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8034 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8037 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8039 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8043 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8045 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8046 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8049 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8051 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8052 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8053 "másolását vagy áthelyezését?"
8060 msgid "Wine Control Panel"
8061 msgstr "Wine vezérlőpult"
8064 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8065 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8068 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8069 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8072 msgid "Executable files (*.exe)"
8073 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8076 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8077 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8080 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8081 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8084 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8085 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8088 msgid "Confirm deletion"
8089 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8093 "A file already exists at the path %1.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8103 "A folder already exists at the path %1.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8112 msgid "Confirm overwrite"
8113 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8117 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8118 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8119 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8120 "any later version.\n"
8122 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8123 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8124 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8127 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8128 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8129 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8131 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8132 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8133 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8134 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8136 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8137 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8138 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8139 "további részletekért.\n"
8141 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8142 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8143 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8146 msgid "Wine License"
8147 msgstr "Wine Licensz"
8153 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8158 msgid "Don't show me th&is message again"
8159 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8166 msgctxt "time unit: hours"
8171 msgctxt "time unit: minutes"
8176 msgctxt "time unit: seconds"
8180 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8183 msgstr "&Előző méret"
8185 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8189 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8193 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8197 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8199 msgstr "&Teljes méret"
8202 msgid "&Close\tAlt+F4"
8203 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8207 msgstr "&Wine névjegye"
8210 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8211 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8214 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8215 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8238 msgid "Select Window"
8239 msgstr "Ablak kiválasztása"
8242 msgid "&More Windows..."
8243 msgstr "&További ablakok..."
8246 msgid "Paper Si&ze:"
8247 msgstr "Papír &méret:"
8253 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8257 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8258 msgid "&Save this password (insecure)"
8259 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
8262 msgid "Authentication Required"
8263 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8270 msgid "Security Warning"
8271 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8274 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8275 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8278 msgid "Do you want to continue anyway?"
8279 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8282 msgid "LAN Connection"
8283 msgstr "LAN kapcsolat"
8286 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8287 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8290 msgid "The date on the certificate is invalid."
8291 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8294 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8295 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8299 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8301 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8305 msgid "The specified command was carried out."
8306 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8309 msgid "Undefined external error."
8310 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8313 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8315 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8318 msgid "The driver was not enabled."
8319 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8323 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8326 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8329 msgid "The specified device handle is invalid."
8330 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8333 msgid "There is no driver installed on your system!"
8334 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8336 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8338 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8339 "increase available memory, and then try again."
8341 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8342 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8347 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8348 "which functions and messages the driver supports."
8350 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8351 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8354 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8355 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8358 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8359 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8362 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8363 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8367 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8368 "Capabilities function to determine the supported formats."
8370 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8371 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8374 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8376 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8377 "device, or wait until the data is finished playing."
8379 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8380 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8384 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8385 "header, and then try again."
8387 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8388 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8392 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8393 "and then try again."
8395 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8396 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8400 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8401 "header, and then try again."
8403 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8404 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8408 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8409 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8411 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8412 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8416 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8417 "transmitted, and then try again."
8419 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8420 "befejeződik és próbálja meg újból."
8424 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8425 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8427 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8428 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8433 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8434 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8436 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8437 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8440 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8442 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8446 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8447 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8450 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8451 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8455 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8456 "or contact the device manufacturer."
8458 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8459 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8462 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8463 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8467 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8470 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8475 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8477 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8480 msgid "No command was specified."
8481 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8485 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8486 "size of the buffer."
8488 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8489 "Növelje a pufferméretet."
8493 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8496 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8500 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8501 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8505 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8506 "manufacturer about obtaining a new driver."
8508 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8509 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8513 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8514 "manufacturer about obtaining a new driver."
8516 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8517 "driver telepítését."
8520 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8521 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8524 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8525 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8529 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8531 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8535 msgid "The device driver is not ready."
8536 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8539 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8541 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8546 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8549 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8553 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8554 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8558 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8559 "separately to determine which devices caused the error."
8561 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8562 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8565 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8566 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8569 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8570 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8573 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8574 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8578 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8579 "still connected to the network."
8581 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8582 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8586 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8587 "device name is spelled correctly."
8589 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8590 "az eszköznév nincs elírva."
8594 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8597 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8602 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8605 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8608 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8609 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8613 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8614 "parameter with each 'open' command."
8616 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8617 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8621 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8622 "Please supply one."
8624 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8625 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8629 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8630 "documentation for valid formats."
8632 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8633 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8637 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8640 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8643 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8645 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8649 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8650 "may be corrupt, or not in the correct format."
8652 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8653 "vagy nem megfelelő formátumú."
8656 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8657 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8660 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8661 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8664 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8666 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8669 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8670 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8673 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8674 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8678 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8679 "sequence, and then try again."
8681 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8682 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8686 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8687 "the device is closed, and then try again."
8689 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8690 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8694 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8695 "characters, followed by a period and an extension."
8697 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8698 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8702 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8704 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8709 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8710 "in Control Panel to install the device."
8712 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8713 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8717 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8718 "restarting your computer."
8720 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8721 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8725 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8726 "cannot change directories."
8728 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8729 "tud mappát váltani."
8733 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8736 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8737 "tud meghajtót váltani."
8740 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8741 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8744 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8745 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8749 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8751 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8755 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8756 "until a wave device is free, and then try again."
8758 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8759 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8763 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8764 "until the device is free, and then try again."
8766 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8767 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8771 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8772 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8774 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8775 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8779 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8780 "until the device is free, and then try again."
8782 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8783 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8786 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8787 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8790 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8791 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8795 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8796 "the Drivers option to install the wave device."
8798 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8799 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8804 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8807 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8812 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8813 "the Drivers option to install the wave device."
8815 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8816 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8821 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8824 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8829 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8830 "You can't use them together."
8832 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8833 "Nem használhatja együtt ezeket."
8837 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8840 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8845 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8846 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8848 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8849 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8853 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8854 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8857 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8858 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
8859 "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
8862 msgid "An error occurred with the specified port."
8863 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
8867 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8868 "these applications; then, try again."
8870 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
8871 "egyikből, azután próálja újból."
8874 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8875 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
8879 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8880 "Control Panel to install a MIDI driver."
8882 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
8883 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
8886 msgid "There is no display window."
8887 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
8890 msgid "Could not create or use window."
8891 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
8895 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8896 "check your disk or network connection."
8898 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
8899 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
8903 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8904 "are still connected to the network."
8906 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
8907 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8910 msgid "Print to File"
8911 msgstr "Nyomtatás fájlba"
8914 msgid "&Output File Name:"
8915 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
8918 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8919 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
8922 msgid "Unable to create the output file."
8923 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
8930 msgid "Operations Error"
8931 msgstr "Műveleti hiba"
8934 msgid "Protocol Error"
8935 msgstr "Protokoll hiba"
8938 msgid "Time Limit Exceeded"
8939 msgstr "Időkorlát túllépés"
8942 msgid "Size Limit Exceeded"
8943 msgstr "Méretkorlát túllépés"
8946 msgid "Compare False"
8947 msgstr "Hasonlítás hamis"
8950 msgid "Compare True"
8951 msgstr "Hasonlítás igaz"
8954 msgid "Authentication Method Not Supported"
8955 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
8958 msgid "Strong Authentication Required"
8959 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
8962 msgid "Referral (v2)"
8963 msgstr "Beszámoló (v2)"
8970 msgid "Administration Limit Exceeded"
8971 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
8974 msgid "Unavailable Critical Extension"
8975 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
8978 msgid "Confidentiality Required"
8979 msgstr "Bizalmasság szükséges"
8982 msgid "No Such Attribute"
8983 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
8986 msgid "Undefined Type"
8987 msgstr "Definiálatlan típus"
8990 msgid "Inappropriate Matching"
8991 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
8994 msgid "Constraint Violation"
8995 msgstr "Megszorítás megsértés"
8998 msgid "Attribute Or Value Exists"
8999 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9002 msgid "Invalid Syntax"
9003 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9006 msgid "No Such Object"
9007 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9010 msgid "Alias Problem"
9011 msgstr "Álnév probléma"
9014 msgid "Invalid DN Syntax"
9015 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9019 msgstr "Ez egy levél"
9022 msgid "Alias Dereference Problem"
9023 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9026 msgid "Inappropriate Authentication"
9027 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9030 msgid "Invalid Credentials"
9031 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9034 msgid "Insufficient Rights"
9035 msgstr "Nem elegendő jogok"
9043 msgstr "Nem elérhető"
9046 msgid "Unwilling To Perform"
9047 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9050 msgid "Loop Detected"
9051 msgstr "Ciklus találva"
9054 msgid "Sort Control Missing"
9055 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9058 msgid "Index range error"
9059 msgstr "Index tartomány hiba"
9062 msgid "Naming Violation"
9063 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9066 msgid "Object Class Violation"
9067 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9070 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9071 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9074 msgid "Not allowed on RDN"
9075 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9078 msgid "Already Exists"
9079 msgstr "Már létezik"
9082 msgid "No Object Class Mods"
9083 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9086 msgid "Results Too Large"
9087 msgstr "Eredmény túl nagy"
9090 msgid "Affects Multiple DSAs"
9091 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9099 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9106 msgid "Encoding Error"
9107 msgstr "Kódolási hiba"
9110 msgid "Decoding Error"
9111 msgstr "Dekódolási hiba"
9115 msgstr "Időtúllépés"
9118 msgid "Auth Unknown"
9119 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9122 msgid "Filter Error"
9126 msgid "User Cancelled"
9127 msgstr "Felhasználó megszakította"
9130 msgid "Parameter Error"
9131 msgstr "Paraméter hiba"
9135 msgstr "Nincs memória"
9138 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9139 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9142 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9143 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9146 msgid "Specified control was not found in message"
9147 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9150 msgid "No result present in message"
9151 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9154 msgid "More results returned"
9155 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9158 msgid "Loop while handling referrals"
9159 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9162 msgid "Referral hop limit exceeded"
9163 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9165 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9167 "Not Yet Implemented\n"
9170 "Még nincs megvalósítva\n"
9173 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9174 msgid "%1: File Not Found\n"
9175 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9179 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9182 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9187 " + Sets an attribute.\n"
9188 " - Clears an attribute.\n"
9189 " R Read-only file attribute.\n"
9190 " A Archive file attribute.\n"
9191 " S System file attribute.\n"
9192 " H Hidden file attribute.\n"
9193 " [drive:][path][filename]\n"
9194 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9195 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9196 " /D Processes folders as well.\n"
9198 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9201 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9207 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9208 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9209 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9210 " A Archív fájl attribútum.\n"
9211 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9212 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9213 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9214 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9215 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9217 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9227 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9229 msgstr "&Betűtípus..."
9232 msgid "&Without Titlebar"
9233 msgstr "&Címsor nélkül"
9243 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9244 msgid "&Always on Top"
9245 msgstr "&Mindig legfelül"
9248 msgid "&About Clock"
9257 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9258 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9259 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9260 "called procedure.\n"
9262 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9263 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9265 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9266 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9268 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9269 "paramétert átadni\n"
9270 "a meghívott eljárásnak.\n"
9272 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9273 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9277 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9278 "default directory.\n"
9280 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9281 "alapértelmezett mappát.\n"
9284 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9285 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9288 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9289 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9292 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9293 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9296 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9297 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9300 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9301 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9304 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9305 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9308 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9309 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9313 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9315 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9316 "on the terminal device before they are executed.\n"
9318 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9319 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9320 "preceding it with an @ sign.\n"
9322 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9325 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9326 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9329 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9330 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9331 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9334 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9335 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9339 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9341 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9343 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9344 "not exist in wine's cmd.\n"
9346 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9348 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9350 "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
9352 "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
9356 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9359 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9360 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9361 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9362 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9363 "label terminates the batch file execution.\n"
9365 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9367 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9368 "kötegfájlon belül.\n"
9370 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9371 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9372 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9373 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9374 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9376 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9380 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9381 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9383 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9384 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9388 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9390 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9391 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9392 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9394 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9395 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9397 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9399 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9400 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9401 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9403 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9404 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9409 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9411 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9412 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9413 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9415 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9417 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9418 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9419 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9422 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9423 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9426 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9427 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9431 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9433 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9435 "below the item are moved as well.\n"
9437 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9439 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9441 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9443 "is áthelyezésre kerül.\n"
9445 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9450 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9452 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9453 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9454 "PATH command with the new value.\n"
9456 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9457 "variable, for example:\n"
9458 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9460 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9462 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9463 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9464 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9466 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9467 "változó használatával, például:\n"
9468 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9472 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9474 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9475 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9477 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9480 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9482 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9486 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9488 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9489 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9491 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9493 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9494 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9495 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9496 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9498 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9499 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9500 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9501 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9503 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9504 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9506 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9508 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9509 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9511 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9513 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9514 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9515 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9516 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9518 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9520 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9521 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9522 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9524 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9525 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9530 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9531 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9533 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9534 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9537 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9539 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9542 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9543 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9546 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9547 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9550 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9551 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9555 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9557 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9559 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9561 "SET <variable>=<value>\n"
9563 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9564 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9565 "have embedded spaces.\n"
9567 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9568 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9569 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9570 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9572 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9574 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9576 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9578 "SET <változó>=<érték>\n"
9580 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9581 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9582 "sem pedig a változó névben.\n"
9584 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9585 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9586 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9587 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9592 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9593 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9594 "if called from the command line.\n"
9596 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9597 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9599 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9601 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9603 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9604 "with that suffix.\n"
9606 "start [options] program_filename [...]\n"
9607 "start [options] document_filename\n"
9610 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9611 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9612 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9613 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9615 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9616 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9617 "/? Display this help and exit.\n"
9619 "Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez "
9620 "társított program segítségével.\n"
9622 "start [opciók] program_fájlnév [...]\n"
9623 "start [opciók] dokumentum_fájlnév\n"
9626 "/M[inimized] Kis méretben indítás.\n"
9627 "/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n"
9628 "/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is "
9630 "/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a "
9631 "visszatérési értékkel.\n"
9632 "/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n"
9633 "/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n"
9634 "/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
9637 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9638 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9641 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9642 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9646 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9647 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9649 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9651 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9655 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9657 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9658 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9659 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9661 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9663 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9664 "Valós változatok:\n"
9666 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9667 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9668 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9671 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9674 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9675 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9678 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9679 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9683 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9684 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9686 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9687 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9691 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9693 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9694 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9695 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9696 "settings are restored.\n"
9698 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9701 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9703 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9705 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9706 "visszaállítódik.\n"
9710 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9711 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9713 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9714 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9717 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9718 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9722 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9724 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9726 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9727 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9728 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9729 "association, if any.\n"
9731 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9733 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9735 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9736 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9738 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9739 "társítást és nem csinál mást.\n"
9743 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9745 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9747 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9748 "currently defined.\n"
9749 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9751 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9752 "associated to the specified file type.\n"
9754 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9755 "vannak társítva.\n"
9757 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9759 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9760 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9761 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9762 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9763 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9764 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9767 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9768 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9772 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9773 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9774 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9776 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9777 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9778 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9782 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9783 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9785 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9786 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9790 "CMD built-in commands are:\n"
9791 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9792 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9793 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9794 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9795 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9796 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9797 "COPY\t\tCopy file\n"
9798 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9799 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9800 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9801 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9802 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9803 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9804 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9805 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9806 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9807 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9808 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9809 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9810 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9811 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9812 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9813 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9814 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9815 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9816 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9817 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9818 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9819 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9820 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9821 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9822 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9823 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9824 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9825 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9827 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9829 "CMD beépített parancsok:\n"
9830 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9831 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9832 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9833 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9834 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9835 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9836 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9837 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9838 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9839 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9840 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9841 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9842 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9843 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9845 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9846 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9847 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9848 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9849 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9850 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9851 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9852 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9853 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9854 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9855 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9856 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9857 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9858 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9859 "prgogram segítségével\n"
9860 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9861 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9862 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9863 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9864 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
9865 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
9866 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
9868 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
9871 msgid "Are you sure?"
9872 msgstr "Biztos benne?"
9874 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9879 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9885 msgid "File association missing for extension %1\n"
9886 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
9889 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9890 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
9893 msgid "Overwrite %1?"
9894 msgstr "%1 felülírható?"
9901 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9902 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
9905 msgid "Argument missing\n"
9906 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
9909 msgid "Syntax error\n"
9910 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
9913 msgid "No help available for %1\n"
9914 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
9917 msgid "Target to GOTO not found\n"
9918 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
9921 msgid "Current Date is %1\n"
9922 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
9925 msgid "Current Time is %1\n"
9926 msgstr "Aktuális idő %1\n"
9929 msgid "Enter new date: "
9933 msgid "Enter new time: "
9937 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9938 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
9940 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9941 msgid "Failed to open '%1'\n"
9942 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
9945 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9946 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
9948 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9955 msgstr "%1 töröleató?"
9958 msgid "Echo is %1\n"
9959 msgstr "%1 ismétlése\n"
9962 msgid "Verify is %1\n"
9963 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
9966 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9967 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
9970 msgid "Parameter error\n"
9971 msgstr "Paraméter hiba\n"
9975 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9978 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
9982 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9983 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
9986 msgid "PATH not found\n"
9987 msgstr "Útvonal nem található\n"
9990 msgid "Press any key to continue... "
9991 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
9994 msgid "Wine Command Prompt"
9995 msgstr "Wine parancssor"
9998 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9999 msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
10006 msgid "The input line is too long.\n"
10007 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10010 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10011 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10014 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10015 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10019 msgstr " (Igen|Nem)"
10022 msgid " (Yes|No|All)"
10023 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10026 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10027 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10030 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10031 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10034 msgid "Wine Explorer"
10035 msgstr "Wine Internet Explorer"
10042 msgid "Usage: hostname\n"
10043 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10046 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10047 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10051 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10054 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10058 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10059 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10062 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10063 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10066 msgid "%1 adapter %2\n"
10067 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10074 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10075 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10079 msgstr "Kiszolgálónév"
10083 msgstr "Csomópont típus"
10087 msgstr "Üzenetszórt"
10090 msgid "Peer-to-peer"
10091 msgstr "Egyenrangú"
10102 msgid "IP routing enabled"
10103 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10106 msgid "Physical address"
10110 msgid "DHCP enabled"
10111 msgstr "DHCP engedélyezett"
10114 msgid "Default gateway"
10115 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10119 "The syntax of this command is:\n"
10121 "NET command [arguments]\n"
10123 "NET command /HELP\n"
10125 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10127 "A parancs szintaxisa:\n"
10129 "NET parancs [paraméterek]\n"
10131 "NET parancs /HELP\n"
10133 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10137 "The syntax of this command is:\n"
10139 "NET START [service]\n"
10141 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10142 "'service' is the name of the service to start.\n"
10144 "A parancs szintaxisa:\n"
10146 "NET START [szolgáltatás]\n"
10148 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10149 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10153 "The syntax of this command is:\n"
10155 "NET STOP service\n"
10157 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10159 "A parancs szintaxisa:\n"
10161 "NET STOP szolgáltatás\n"
10163 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10166 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10167 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10170 msgid "Could not stop service %1\n"
10171 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10174 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10175 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10178 msgid "Could not get handle to service.\n"
10179 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10182 msgid "The %1 service is starting.\n"
10183 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10186 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10187 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10190 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10191 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10194 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10195 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10198 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10199 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10202 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10203 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10206 msgid "There are no entries in the list.\n"
10207 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10212 "Status Local Remote\n"
10213 "---------------------------------------------------------------\n"
10216 "Állapot Hely Távoli\n"
10217 "---------------------------------------------------------------\n"
10220 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10221 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10225 msgstr "Felfüggesztve"
10228 msgid "Disconnected"
10229 msgstr "Lecsatlakozott"
10232 msgid "A network error occurred"
10233 msgstr "Hálózati hiba történt"
10236 msgid "Connection is being made"
10237 msgstr "LAN kapcsolat"
10240 msgid "Reconnecting"
10241 msgstr "Újrakapcsolódás"
10244 msgid "The following services are running:\n"
10245 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10248 msgid "&New\tCtrl+N"
10249 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10251 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10252 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10253 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10255 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10256 msgid "&Save\tCtrl+S"
10257 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10259 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10260 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10261 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10263 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10264 msgid "Page Se&tup..."
10265 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10268 msgid "P&rinter Setup..."
10269 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10271 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10273 msgstr "S&zerkesztés"
10275 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10276 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10277 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10279 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10280 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10281 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10283 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10284 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10285 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10287 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10288 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10289 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10291 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10293 msgid "&Delete\tDel"
10294 msgstr "Tör&lés\tDel"
10297 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10298 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10301 msgid "&Time/Date\tF5"
10302 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10305 msgid "&Wrap long lines"
10306 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10309 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10310 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10313 msgid "&Search next\tF3"
10314 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10316 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10317 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10318 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10320 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10321 msgid "&Contents\tF1"
10322 msgstr "&Témakörök\tF1"
10325 msgid "&About Notepad"
10330 msgstr "Oldalbeállítás"
10341 msgid "Margins (millimeters)"
10342 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10356 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10357 msgctxt "accelerator Select All"
10361 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10362 msgctxt "accelerator Copy"
10366 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10367 msgctxt "accelerator Find"
10371 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10372 msgctxt "accelerator Replace"
10376 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10377 msgctxt "accelerator New"
10381 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10382 msgctxt "accelerator Open"
10386 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10387 msgctxt "accelerator Print"
10391 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10392 msgctxt "accelerator Save"
10397 msgctxt "accelerator Paste"
10401 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10402 msgctxt "accelerator Cut"
10406 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10407 msgctxt "accelerator Undo"
10417 msgstr "Jegyzettömb"
10419 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10425 msgstr "(névtelen)"
10427 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10428 msgid "Text files (*.txt)"
10429 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10433 "File '%s' does not exist.\n"
10435 "Do you want to create a new file?"
10437 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10439 "Kíván létrehozni újat?"
10443 "File '%s' has been modified.\n"
10445 "Would you like to save the changes?"
10447 "'%s' fájl módosult.\n"
10449 "Szeretné menteni a változásokat?"
10452 msgid "'%s' could not be found."
10453 msgstr "'%s' nem található."
10456 msgid "Unicode (UTF-16)"
10457 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10460 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10461 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10464 msgid "Unicode (UTF-8)"
10465 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10470 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10471 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10472 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10473 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10477 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10478 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10479 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10480 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10485 msgid "&Bind to file..."
10486 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10489 msgid "&View TypeLib..."
10490 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10493 msgid "&System Configuration"
10494 msgstr "&Rendszer beállítás"
10497 msgid "&Run the Registry Editor"
10498 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10505 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10506 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10509 msgid "&In-process server"
10510 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10513 msgid "In-process &handler"
10514 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10517 msgid "&Local server"
10518 msgstr "&Helyi szerver"
10521 msgid "&Remote server"
10522 msgstr "&Távoli szerver"
10525 msgid "View &Type information"
10526 msgstr "Típus információk megtekintése"
10529 msgid "Create &Instance"
10530 msgstr "Példány &létrehozása"
10533 msgid "Create Instance &On..."
10534 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10537 msgid "&Release Instance"
10538 msgstr "&Példány felszabadítása"
10541 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10542 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10545 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10546 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10549 msgid "&Expert mode"
10550 msgstr "&Bővített mód"
10553 msgid "&Hidden component categories"
10554 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10556 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10558 msgstr "&Eszköztár"
10560 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10561 msgid "&Status Bar"
10562 msgstr "&Állapotsor"
10564 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10565 msgid "&Refresh\tF5"
10566 msgstr "&Frissítés\tF5"
10569 msgid "&About OleView"
10573 msgid "&Save as..."
10574 msgstr "Mentés má&sként..."
10577 msgid "&Group by type kind"
10578 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10581 msgid "Connect to another machine"
10582 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10585 msgid "&Machine name:"
10589 msgid "System Configuration"
10590 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10593 msgid "System Settings"
10594 msgstr "Rendszerbeállítások"
10597 msgid "&Enable Distributed COM"
10598 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10601 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10602 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10606 "These settings change only registry values.\n"
10607 "They have no effect on Wine performance."
10609 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10610 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10613 msgid "Default Interface Viewer"
10614 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10625 msgid "&View Type Info"
10626 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10629 msgid "IPersist Interface Viewer"
10630 msgstr "IPersist interfész néző"
10632 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10633 msgid "Class Name:"
10634 msgstr "Osztálynév:"
10636 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10641 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10642 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10644 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10649 msgid "ITypeLib viewer"
10650 msgstr "ITypeLib nézegető"
10653 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10654 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10657 msgid "version 1.0"
10658 msgstr "Verzió 1.0"
10661 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10662 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10665 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10666 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10669 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10670 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
10673 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10674 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
10677 msgid "Run the Wine registry editor"
10678 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
10681 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10682 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
10685 msgid "Create an instance of the selected object"
10686 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
10689 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10690 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
10693 msgid "Release the currently selected object instance"
10694 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
10697 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10698 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
10701 msgid "Display the viewer for the selected item"
10702 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
10705 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10706 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
10710 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10714 msgid "Show or hide the toolbar"
10715 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
10718 msgid "Show or hide the status bar"
10719 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
10722 msgid "Refresh all lists"
10723 msgstr "Minden lista frissítése"
10726 msgid "Display program information, version number and copyright"
10727 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
10730 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10734 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10738 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10742 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10746 msgid "ObjectClasses"
10747 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
10750 msgid "Grouped by Component Category"
10751 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
10754 msgid "OLE 1.0 Objects"
10755 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
10758 msgid "COM Library Objects"
10759 msgstr "COM objektumok"
10762 msgid "All Objects"
10763 msgstr "Minden objektum"
10766 msgid "Application IDs"
10767 msgstr "Alkalmazások"
10770 msgid "Type Libraries"
10771 msgstr "Típus könyvtárak"
10779 msgstr "Interfészek"
10783 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
10786 msgid "Implementation"
10787 msgstr "Megvalósítás"
10794 msgid "CoGetClassObject failed."
10795 msgstr "CoGetClassObject hiba."
10798 msgid "Unknown error"
10799 msgstr "Ismeretlen hiba"
10806 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10807 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
10810 msgid "Inherited Interfaces"
10811 msgstr "Örökölt interfész"
10814 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10815 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
10818 msgid "Close window"
10822 msgid "Group typeinfos by kind"
10823 msgstr "Csoport típusok"
10830 msgid "O&pen\tEnter"
10831 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
10833 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10834 msgid "&Move...\tF7"
10835 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
10837 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10838 msgid "&Copy...\tF8"
10839 msgstr "&Másolás...\tF8"
10842 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10843 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
10846 msgid "&Execute..."
10847 msgstr "&Futtatás..."
10850 msgid "E&xit Windows"
10853 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10855 msgstr "&Beállítások"
10858 msgid "&Arrange automatically"
10859 msgstr "&Automatikus elrendezés"
10862 msgid "&Minimize on run"
10863 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
10865 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10866 msgid "&Save settings on exit"
10867 msgstr "Keresés &mentése"
10869 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10874 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10875 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
10878 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10879 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
10882 msgid "&Arrange Icons"
10883 msgstr "&Ikonok elrendezése"
10886 msgid "&About Program Manager"
10890 msgid "Program &group"
10891 msgstr "Program&csoport"
10895 msgstr "&Programelem"
10898 msgid "Move Program"
10899 msgstr "Programelem áthelyezése"
10902 msgid "Move program:"
10903 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
10905 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10906 msgid "From group:"
10907 msgstr "Forráscsoport:"
10909 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10911 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
10914 msgid "Copy Program"
10915 msgstr "Programelem másolása"
10918 msgid "Copy program:"
10919 msgstr "Másolandó programelem:"
10922 msgid "Program Group Attributes"
10923 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
10926 msgid "&Group file:"
10927 msgstr "&Csoport fájl:"
10930 msgid "Program Attributes"
10931 msgstr "Programelem tulajdonságai"
10933 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10934 msgid "&Command line:"
10935 msgstr "&Parancssor:"
10938 msgid "&Working directory:"
10939 msgstr "&Munkakönyvtár:"
10942 msgid "&Key combination:"
10943 msgstr "&Billentyűparancs:"
10945 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10946 msgid "&Minimize at launch"
10947 msgstr "&Futtatás kis méretben"
10950 msgid "Change &icon..."
10951 msgstr "&Ikoncsere..."
10954 msgid "Change Icon"
10962 msgid "Current &icon:"
10963 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
10966 msgid "Execute Program"
10970 msgid "Program Manager"
10971 msgstr "Programkezelő"
10973 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10975 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
10977 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10978 msgid "Information"
10979 msgstr "Információ"
10982 msgid "Delete group `%s'?"
10983 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
10986 msgid "Delete program `%s'?"
10987 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
10990 msgid "Not implemented"
10991 msgstr "Nincs implementálva"
10994 msgid "Error reading `%s'."
10995 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
10998 msgid "Error writing `%s'."
10999 msgstr "Írási hiba `%s'."
11003 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11004 "Should it be tried further on?"
11006 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11007 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11010 msgid "Help not available."
11011 msgstr "A súgó nem elérhető."
11014 msgid "Unknown feature in %s"
11015 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11018 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11019 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11022 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11024 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11027 msgid "Libraries (*.dll)"
11028 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11032 msgstr "Ikon fájlok"
11035 msgid "Icons (*.ico)"
11036 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11040 "The syntax of this command is:\n"
11042 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11045 "A parancs szintaxisa:\n"
11047 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11052 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11055 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11059 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11060 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11063 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11064 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11067 msgid "The operation completed successfully\n"
11068 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11071 msgid "Error: Invalid key name\n"
11072 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11075 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11076 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11079 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11080 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11084 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11086 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11093 msgid "&Import Registry File..."
11094 msgstr "&Importálás..."
11097 msgid "&Export Registry File..."
11098 msgstr "&Exportálás..."
11100 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11104 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11105 msgid "&String Value"
11106 msgstr "&Karakterlánc"
11108 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11109 msgid "&Binary Value"
11110 msgstr "&Bináris érték"
11112 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11113 msgid "&DWORD Value"
11114 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11116 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11117 msgid "&Multi String Value"
11118 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11120 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11121 msgid "&Expandable String Value"
11122 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11124 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11125 msgid "&Rename\tF2"
11126 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11128 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11129 msgid "&Copy Key Name"
11130 msgstr "Kul&csnév másolása"
11132 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11133 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11134 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11137 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11138 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11141 msgid "Status &Bar"
11142 msgstr "Álla&potsor"
11144 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11149 msgid "&Remove Favorite..."
11150 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11153 msgid "&About Registry Editor"
11154 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11157 msgid "Modify Binary Data..."
11158 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11161 msgid "Export registry"
11162 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11165 msgid "S&elected branch:"
11166 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11174 msgstr "Keresés itt:"
11181 msgid "Value names"
11182 msgstr "Érték nevek"
11185 msgid "Value content"
11186 msgstr "Érték tartalmak"
11189 msgid "Whole string only"
11190 msgstr "Csak teljes szöveg"
11193 msgid "Add Favorite"
11194 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11196 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11201 msgid "Remove Favorite"
11202 msgstr "Kedvenc törlése"
11205 msgid "Edit String"
11206 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11208 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11209 msgid "Value name:"
11210 msgstr "Azonosító neve:"
11212 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11213 msgid "Value data:"
11214 msgstr "Azonosító értéke:"
11218 msgstr "DWORD szerkesztése"
11225 msgid "Hexadecimal"
11226 msgstr "Hexadecimális"
11233 msgid "Edit Binary"
11234 msgstr "Bináris szerkesztése"
11237 msgid "Edit Multi String"
11238 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11241 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11243 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11246 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11247 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11250 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11252 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11256 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11257 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11261 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11263 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11264 "információjának megjelenítéséhez"
11267 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11268 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11275 msgid "Registry Editor"
11276 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11279 msgid "Import Registry File"
11280 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11283 msgid "Export Registry File"
11284 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11287 msgid "Registry files (*.reg)"
11288 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11291 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11292 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11296 msgstr "(Alapérték)"
11299 msgid "(value not set)"
11300 msgstr "(nem beállított)"
11303 msgid "(cannot display value)"
11304 msgstr "(nem kijelezhető)"
11307 msgid "(unknown %d)"
11308 msgstr "(ismeretlen %d)"
11311 msgid "Quits the registry editor"
11312 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11315 msgid "Adds keys to the favorites list"
11316 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11319 msgid "Removes keys from the favorites list"
11320 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11323 msgid "Shows or hides the status bar"
11324 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11327 msgid "Change position of split between two panes"
11328 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11331 msgid "Refreshes the window"
11332 msgstr "Frissíti az ablakot"
11335 msgid "Deletes the selection"
11336 msgstr "Törli a kijelölést"
11339 msgid "Renames the selection"
11340 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11343 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11344 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11347 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11348 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11351 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11352 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11355 msgid "Modifies the value's data"
11356 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11359 msgid "Adds a new key"
11360 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11363 msgid "Adds a new string value"
11364 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11367 msgid "Adds a new binary value"
11368 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11371 msgid "Adds a new double word value"
11372 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11375 msgid "Imports a text file into the registry"
11376 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11379 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11380 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11383 msgid "Prints all or part of the registry"
11384 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11387 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11388 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11391 msgid "Can't query value '%s'"
11392 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11395 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11396 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11399 msgid "Value is too big (%u)"
11400 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11403 msgid "Confirm Value Delete"
11404 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11407 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11408 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11411 msgid "Search string '%s' not found"
11412 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11415 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11416 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11419 msgid "New Key #%d"
11420 msgstr "Új kulcs #%d"
11423 msgid "New Value #%d"
11424 msgstr "Új érték #%d"
11427 msgid "Can't query key '%s'"
11428 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11431 msgid "Adds a new multi string value"
11432 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11435 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11436 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11440 "Application could not be started, or no application associated with the "
11441 "specified file.\n"
11442 "ShellExecuteEx failed"
11444 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11446 "ShellExecuteEx hiba"
11449 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11450 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11453 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11454 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11457 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11458 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11461 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11462 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11465 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11466 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11469 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11470 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11473 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11474 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11477 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11479 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11483 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11484 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11487 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11488 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11491 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11492 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11495 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11496 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11499 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11500 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11503 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11504 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11507 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11508 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11510 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11511 msgid "&New Task (Run...)"
11512 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11515 msgid "E&xit Task Manager"
11516 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11519 msgid "&Minimize On Use"
11520 msgstr "&Indításkor kis méret"
11523 msgid "&Hide When Minimized"
11524 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11526 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11527 msgid "&Show 16-bit tasks"
11528 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11531 msgid "&Refresh Now"
11532 msgstr "&Frissítés most"
11535 msgid "&Update Speed"
11536 msgstr "F&rissítés"
11538 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11542 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11546 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11552 msgstr "&Felfüggesztve"
11554 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11555 msgid "&Select Columns..."
11556 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11558 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11559 msgid "&CPU History"
11560 msgstr "&CPU előzmények"
11562 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11563 msgid "&One Graph, All CPUs"
11564 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11566 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11567 msgid "One Graph &Per CPU"
11568 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11570 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11571 msgid "&Show Kernel Times"
11572 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11574 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11575 msgid "Tile &Horizontally"
11576 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11578 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11579 msgid "Tile &Vertically"
11580 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11582 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11584 msgstr "&Kis méret"
11586 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11588 msgstr "&Lépcsőzetes"
11590 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11591 msgid "&Bring To Front"
11592 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11595 msgid "&About Task Manager"
11598 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11602 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11604 msgstr "F&eladat befejezése"
11607 msgid "&Go To Process"
11608 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11610 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11611 msgid "&End Process"
11612 msgstr "F&olyamat leállítása"
11615 msgid "End Process &Tree"
11616 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11618 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11620 msgstr "&Hibakeresés"
11623 msgid "Set &Priority"
11624 msgstr "&Prioritás beállítása"
11628 msgstr "&Valós idejű"
11631 msgid "&Above Normal"
11632 msgstr "Normál &feletti"
11635 msgid "&Below Normal"
11636 msgstr "Normál &alatti"
11639 msgid "Set &Affinity..."
11640 msgstr "Affinitás beállítása..."
11643 msgid "Edit Debug &Channels..."
11644 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11646 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11647 msgid "Task Manager"
11648 msgstr "Feladatkezelő"
11651 msgid "&New Task..."
11652 msgstr "Ú&j feladat..."
11655 msgid "&Show processes from all users"
11656 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11660 msgstr "CPU-használat"
11671 msgid "Commit charge (K)"
11672 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
11675 msgid "Physical memory (K)"
11676 msgstr "Fizikai memória (K)"
11679 msgid "Kernel memory (K)"
11680 msgstr "Kernelmemória (K)"
11682 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11686 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11690 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11692 msgstr "Folyamatok"
11694 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11704 msgstr "Legmagasabb"
11707 msgid "System Cache"
11708 msgstr "Gyorsítótárazott"
11716 msgstr "Nem lapozható"
11719 msgid "CPU usage history"
11720 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
11723 msgid "Memory usage history"
11724 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
11726 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11727 msgid "Debug Channels"
11728 msgstr "Hibakeresési csatornák"
11731 msgid "Processor Affinity"
11732 msgstr "Processzor affinitás"
11736 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11737 "allowed to execute on."
11739 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
11740 "a folyamat végrehajtása."
11871 msgid "Select Columns"
11872 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
11876 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11877 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
11880 msgid "&Image Name"
11881 msgstr "&Programkód neve"
11884 msgid "&PID (Process Identifier)"
11885 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
11889 msgstr "&CPU-használat"
11896 msgid "&Memory Usage"
11897 msgstr "Memória - használat"
11900 msgid "Memory Usage &Delta"
11901 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
11904 msgid "Pea&k Memory Usage"
11905 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
11908 msgid "Page &Faults"
11912 msgid "&USER Objects"
11913 msgstr "&USER objektumok"
11915 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11917 msgstr "I/O olvasások"
11919 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11920 msgid "I/O Read Bytes"
11921 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
11924 msgid "&Session ID"
11925 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
11929 msgstr "&Felhasználónév"
11932 msgid "Page F&aults Delta"
11933 msgstr "Laphibák változása"
11936 msgid "&Virtual Memory Size"
11937 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
11940 msgid "Pa&ged Pool"
11941 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
11944 msgid "N&on-paged Pool"
11945 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
11948 msgid "Base P&riority"
11949 msgstr "Alap&prioritás"
11952 msgid "&Handle Count"
11956 msgid "&Thread Count"
11959 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11960 msgid "GDI Objects"
11961 msgstr "&GDI-objektumok"
11963 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11965 msgstr "I/O írások"
11967 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11968 msgid "I/O Write Bytes"
11969 msgstr "I/O írt bájtok száma"
11971 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11975 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11976 msgid "I/O Other Bytes"
11977 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
11980 msgid "Create New Task"
11981 msgstr "Új feladat létrehozása"
11984 msgid "Runs a new program"
11988 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11990 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
11993 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11995 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
11998 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11999 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12002 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12003 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12006 msgid "Displays tasks by using large icons"
12007 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12010 msgid "Displays tasks by using small icons"
12011 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12014 msgid "Displays information about each task"
12015 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12018 msgid "Updates the display twice per second"
12019 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12022 msgid "Updates the display every two seconds"
12023 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12026 msgid "Updates the display every four seconds"
12027 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12030 msgid "Does not automatically update"
12031 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12034 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12035 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12038 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12039 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12042 msgid "Minimizes the windows"
12046 msgid "Maximizes the windows"
12047 msgstr "Teljes méret"
12050 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12051 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12054 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12055 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12058 msgid "Displays Task Manager help topics"
12059 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12062 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12063 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12066 msgid "Exits the Task Manager application"
12067 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12070 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12071 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12074 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12075 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12078 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12079 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12082 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12083 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12086 msgid "Each CPU has its own history graph"
12087 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12090 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12091 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12094 msgid "Tells the selected tasks to close"
12095 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12098 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12099 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12102 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12103 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12106 msgid "Removes the process from the system"
12107 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12110 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12111 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12114 msgid "Attaches the debugger to this process"
12115 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12118 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12119 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12122 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12123 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12126 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12127 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12130 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12131 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12134 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12135 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12138 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12139 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12142 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12143 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12146 msgid "Controls Debug Channels"
12147 msgstr "Hibakereső csatolása"
12150 msgid "Performance"
12151 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12154 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12155 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12158 msgid "Processes: %d"
12159 msgstr "Folyamatok: %d"
12162 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12163 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12183 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12187 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12190 msgid "Peak Mem Usage"
12191 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12194 msgid "Page Faults"
12198 msgid "USER Objects"
12199 msgstr "USER-objektumok"
12203 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12207 msgstr "Felhasználónév"
12211 msgstr "Laphibák változása"
12215 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12219 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12223 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12227 msgstr "Alapprioritás"
12230 msgid "Task Manager Warning"
12231 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12235 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12236 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12237 "sure you want to change the priority class?"
12239 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12240 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12241 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12244 msgid "Unable to Change Priority"
12245 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12249 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12250 "results including loss of data and system instability. The\n"
12251 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12252 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12253 "terminate the process?"
12255 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12256 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12257 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12258 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12259 "leállítódjon a folyamat?"
12262 msgid "Unable to Terminate Process"
12263 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12267 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12268 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12270 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12271 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12274 msgid "Unable to Debug Process"
12275 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12278 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12279 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12282 msgid "Invalid Option"
12283 msgstr "Érvénytelen opció"
12286 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12287 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12290 msgid "System Idle Process"
12294 msgid "Not Responding"
12295 msgstr "Nem válaszol"
12305 #: uninstaller.rc:26
12306 msgid "Wine Application Uninstaller"
12307 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12309 #: uninstaller.rc:27
12311 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12313 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12315 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12316 "futtatható állomány miatt.\n"
12317 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12325 msgid "&Scale to Window"
12326 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12334 msgstr "&Jobb széle"
12337 msgid "Regular Metafile Viewer"
12338 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12341 msgid "Waiting for Program"
12342 msgstr "Várakozás a programra"
12345 msgid "Terminate Process"
12346 msgstr "Folyamat megszakítása"
12350 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12353 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12355 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12358 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12365 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12366 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12370 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12371 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12372 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12373 "option) any later version."
12375 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12376 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12377 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12378 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12381 msgid "Windows registration information"
12382 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12386 msgstr "&Tulajdonos:"
12389 msgid "Organi&zation:"
12390 msgstr "&Szervezet:"
12393 msgid "Application settings"
12394 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12398 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12399 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12400 "or per-application settings in those tabs as well."
12402 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12403 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12404 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12408 msgid "&Add application..."
12409 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12412 msgid "&Remove application"
12413 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12416 msgid "&Windows Version:"
12417 msgstr "&Windows verzió:"
12420 msgid "Window settings"
12421 msgstr "Ablak beállítások"
12424 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12425 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12428 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12429 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12432 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12433 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12436 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12437 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12440 msgid "Desktop &size:"
12441 msgstr "Asztal &méret:"
12444 msgid "Screen resolution"
12445 msgstr "Képernyő felbontás"
12448 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12449 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12452 msgid "DLL overrides"
12453 msgstr "DLL felülbírálások"
12457 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12458 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12461 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12462 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12463 "az alkalmazás biztosítja)."
12466 msgid "&New override for library:"
12467 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12469 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12471 msgstr "Hozzá&adás"
12474 msgid "Existing &overrides:"
12475 msgstr "Létező felülbírálások:"
12479 msgstr "Sz&erkesztés..."
12482 msgid "Edit Override"
12483 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12487 msgstr "Betöltési sorrend"
12490 msgid "&Builtin (Wine)"
12491 msgstr "&Beépített (Wine)"
12494 msgid "&Native (Windows)"
12495 msgstr "&Natív (Windows)"
12498 msgid "Bui<in then Native"
12499 msgstr "Beépítet&t, natív"
12502 msgid "Nati&ve then Builtin"
12503 msgstr "Natí&v, beépített"
12510 msgid "Select Drive Letter"
12511 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12514 msgid "Drive mappings"
12515 msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
12519 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12522 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12527 msgstr "Hozzá&ad..."
12530 msgid "Auto&detect"
12531 msgstr "Automata &felismerés"
12537 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12538 msgid "Show &Advanced"
12547 msgstr "Tall&ózás..."
12555 msgstr "S&orozatszám:"
12558 msgid "Show &dot files"
12559 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12562 msgid "Driver diagnostics"
12563 msgstr "Driver diagnosztika"
12567 msgstr "Alapértékek"
12570 msgid "Output device:"
12571 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12574 msgid "Voice output device:"
12575 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12578 msgid "Input device:"
12579 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12582 msgid "Voice input device:"
12583 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12586 msgid "&Test Sound"
12587 msgstr "&Teszt hang"
12591 msgstr "Megjelenés"
12598 msgid "&Install theme..."
12599 msgstr "Téma telepítése..."
12611 msgstr "Rendszermappák"
12615 msgstr "Mappa &útvonal:"
12619 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12626 msgid "Select the Unix target directory, please."
12627 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12630 msgid "Hide &Advanced"
12635 msgstr "(Nincs téma)"
12642 msgid "Desktop Integration"
12643 msgstr "Asztalba beépülés"
12654 msgid "Wine configuration"
12655 msgstr "Wine konfiguráció"
12658 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12659 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12662 msgid "Select a theme file"
12663 msgstr "Témafájl választása"
12667 msgstr "Rendszermappa"
12671 msgstr "Mappa útvonal"
12674 msgid "Wine configuration for %s"
12675 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
12678 msgid "Selected driver: %s"
12679 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
12686 msgid "Audio test failed!"
12687 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
12690 msgid "(System default)"
12691 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
12695 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12696 "Are you sure you want to do this?"
12698 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
12699 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
12702 msgid "Warning: system library"
12703 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
12714 msgid "native, builtin"
12715 msgstr "natív, beépített"
12718 msgid "builtin, native"
12719 msgstr "beépített, natív"
12726 msgid "Default Settings"
12727 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
12730 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12731 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
12734 msgid "Use global settings"
12735 msgstr "Globális beállítások használata"
12738 msgid "Select an executable file"
12739 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
12744 msgstr "Automata &felismerés"
12747 msgid "Local hard disk"
12748 msgstr "Helyi merevlemez"
12751 msgid "Network share"
12752 msgstr "Hálózat megosztás"
12755 msgid "Floppy disk"
12756 msgstr "Floppy lemez"
12764 "You cannot add any more drives.\n"
12766 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12768 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
12770 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
12773 msgid "System drive"
12774 msgstr "Rendszer meghajtó"
12778 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12780 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12781 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12783 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
12785 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
12786 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
12789 msgctxt "Drive letter"
12794 msgid "Drive Mapping"
12795 msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
12799 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12801 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12803 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
12805 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
12809 msgid "Controls Background"
12810 msgstr "Vezérlők háttere"
12813 msgid "Controls Text"
12814 msgstr "Vezérlők szövege"
12817 msgid "Menu Background"
12818 msgstr "Menü háttér"
12822 msgstr "Menü szöveg"
12826 msgstr "Görgetősáv"
12829 msgid "Selection Background"
12830 msgstr "Beállítás há&ttérként"
12833 msgid "Selection Text"
12834 msgstr "Kijelölt szöveg"
12837 msgid "ToolTip Background"
12838 msgstr "Tooltip háttér"
12841 msgid "ToolTip Text"
12842 msgstr "Tooptip szöveg"
12845 msgid "Window Background"
12846 msgstr "Ablak háttér"
12849 msgid "Window Text"
12850 msgstr "Ablak szöveg"
12853 msgid "Active Title Bar"
12854 msgstr "Aktív címsor"
12857 msgid "Active Title Text"
12858 msgstr "Aktív címsor szöveg"
12861 msgid "Inactive Title Bar"
12862 msgstr "Inaktív címsor"
12865 msgid "Inactive Title Text"
12866 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
12869 msgid "Message Box Text"
12870 msgstr "Üzenetablak szöveg"
12873 msgid "Application Workspace"
12874 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
12877 msgid "Window Frame"
12878 msgstr "Ablak keret"
12881 msgid "Active Border"
12882 msgstr "Aktív keret"
12885 msgid "Inactive Border"
12886 msgstr "Inaktív keret"
12889 msgid "Controls Shadow"
12890 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
12894 msgstr "Szürke szöveg"
12897 msgid "Controls Highlight"
12898 msgstr "Vezérlők kiemelése"
12901 msgid "Controls Dark Shadow"
12902 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
12905 msgid "Controls Light"
12906 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
12909 msgid "Controls Alternate Background"
12910 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
12913 msgid "Hot Tracked Item"
12914 msgstr "Kiemeltsáv elem"
12917 msgid "Active Title Bar Gradient"
12918 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
12921 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12922 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
12925 msgid "Menu Highlight"
12926 msgstr "Menü kiemelés"
12932 #: wineconsole.rc:60
12933 msgid "Cursor size"
12934 msgstr "Kurzor mérete"
12936 #: wineconsole.rc:61
12940 #: wineconsole.rc:62
12944 #: wineconsole.rc:63
12948 #: wineconsole.rc:65
12952 #: wineconsole.rc:66
12954 msgstr "Előbukkanó menü"
12956 #: wineconsole.rc:67
12960 #: wineconsole.rc:68
12964 #: wineconsole.rc:69
12966 msgstr "Gyors szerkesztés"
12968 #: wineconsole.rc:70
12970 msgstr "&engedélyez"
12972 #: wineconsole.rc:72
12973 msgid "Command history"
12974 msgstr "Parancs előzmény"
12976 #: wineconsole.rc:73
12977 msgid "&Number of recalled commands:"
12978 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
12980 #: wineconsole.rc:76
12981 msgid "&Remove doubles"
12982 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
12984 #: wineconsole.rc:84
12986 msgstr "&Betűtípus"
12988 #: wineconsole.rc:86
12992 #: wineconsole.rc:97
12993 msgid "Configuration"
12996 #: wineconsole.rc:100
12997 msgid "Buffer zone"
12998 msgstr "Puffer zóna"
13000 #: wineconsole.rc:101
13002 msgstr "&Szélesség:"
13004 #: wineconsole.rc:104
13006 msgstr "&Magasság:"
13008 #: wineconsole.rc:108
13009 msgid "Window size"
13010 msgstr "Ablak méret"
13012 #: wineconsole.rc:109
13014 msgstr "S&zélesség:"
13016 #: wineconsole.rc:112
13018 msgstr "M&agasság:"
13020 #: wineconsole.rc:116
13021 msgid "End of program"
13022 msgstr "Program vége"
13024 #: wineconsole.rc:117
13025 msgid "&Close console"
13026 msgstr "&Konsol bezárása"
13028 #: wineconsole.rc:119
13030 msgstr "Verzió kiadás"
13032 #: wineconsole.rc:125
13033 msgid "Console parameters"
13034 msgstr "Konsol paraméterek"
13036 #: wineconsole.rc:128
13037 msgid "Retain these settings for later sessions"
13038 msgstr "Beállítások mentése"
13040 #: wineconsole.rc:129
13041 msgid "Modify only current session"
13042 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13044 #: wineconsole.rc:26
13045 msgid "Set &Defaults"
13046 msgstr "Ala&pértékek"
13048 #: wineconsole.rc:28
13052 #: wineconsole.rc:31
13053 msgid "&Select all"
13054 msgstr "&Az összes kijelölése"
13056 #: wineconsole.rc:32
13060 #: wineconsole.rc:33
13064 #: wineconsole.rc:36
13065 msgid "Setup - Default settings"
13066 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13068 #: wineconsole.rc:37
13069 msgid "Setup - Current settings"
13070 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13072 #: wineconsole.rc:38
13073 msgid "Configuration error"
13074 msgstr "Beállítási hiba"
13076 #: wineconsole.rc:39
13077 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13079 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13081 #: wineconsole.rc:34
13082 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13083 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13085 #: wineconsole.rc:35
13086 msgid "This is a test"
13087 msgstr "Ez egy teszt"
13089 #: wineconsole.rc:41
13090 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13091 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13093 #: wineconsole.rc:42
13094 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13095 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13097 #: wineconsole.rc:43
13098 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13099 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13101 #: wineconsole.rc:44
13102 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13103 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13105 #: wineconsole.rc:45
13107 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13108 "The command is invalid.\n"
13110 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13111 "A parancs érvénytelen.\n"
13113 #: wineconsole.rc:47
13117 " wineconsole [options] <command>\n"
13123 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13127 #: wineconsole.rc:49
13129 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13131 " try to setup the current terminal as a Wine "
13134 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13135 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13138 #: wineconsole.rc:50
13139 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13140 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13142 #: wineconsole.rc:51
13146 " wineconsole cmd\n"
13147 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13152 " wineconsole cmd\n"
13153 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13157 msgid "Program Error"
13158 msgstr "Program váratlan hiba"
13162 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13163 "sorry for the inconvenience."
13165 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13166 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13170 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13171 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13172 "Database</a> for tips about running this application."
13174 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13175 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13176 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13179 msgid "Show &Details"
13180 msgstr "&Részletek"
13183 msgid "Program Error Details"
13184 msgstr "Program hibarészletező"
13188 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13189 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13190 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13191 "and attach that file to the report."
13193 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13194 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13195 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13196 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13199 msgid "Wine program crash"
13200 msgstr "Wine program összeomlott"
13203 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13204 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13207 msgid "(unidentified)"
13208 msgstr "(azonosítatlan)"
13211 msgid "Saving failed"
13212 msgstr "Mentés hibás"
13215 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13216 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13219 msgid "&Open\tEnter"
13220 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13224 msgstr "Át&nevezés..."
13227 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13228 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13232 msgstr "&Futtatás..."
13235 msgid "Cr&eate Directory..."
13236 msgstr "Új &mappa..."
13243 msgid "Connect &Network Drive..."
13244 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13247 msgid "&Disconnect Network Drive"
13248 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13255 msgid "&All File Details"
13256 msgstr "&Minden részlet"
13259 msgid "&Sort by Name"
13260 msgstr "&Rendezés név szerint"
13263 msgid "Sort &by Type"
13264 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13267 msgid "Sort by Si&ze"
13268 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13271 msgid "Sort by &Date"
13272 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13275 msgid "Filter by&..."
13276 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13283 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13284 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13287 msgid "New &Window"
13291 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13292 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13295 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13296 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13299 msgid "&About Wine File Manager"
13303 msgid "Select destination"
13304 msgstr "Célhely kiválasztása"
13307 msgid "By File Type"
13308 msgstr "&Típus szerint"
13315 msgid "&Directories"
13320 msgstr "&Programok"
13324 msgstr "Doku&mentumok"
13327 msgid "&Other files"
13328 msgstr "Egyéb fájlok"
13331 msgid "Show Hidden/&System Files"
13332 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13335 msgid "&File Name:"
13336 msgstr "&Fájl neve:"
13339 msgid "Full &Path:"
13340 msgstr "Teljes &útvonal:"
13343 msgid "Last Change:"
13344 msgstr "Utolsó módosítás:"
13347 msgid "Cop&yright:"
13348 msgstr "Szerzői &jog:"
13360 msgstr "&Archivált"
13367 msgid "&Compressed"
13368 msgstr "&Tömörített"
13371 msgid "Version information"
13372 msgstr "Verziós információ"
13375 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13380 msgid "Applying font settings"
13381 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13384 msgid "Error while selecting new font."
13385 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13388 msgid "Wine File Manager"
13389 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13401 msgstr "Shell parancssor"
13403 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13404 msgid "Not yet implemented"
13405 msgstr "Nincs implementálva"
13420 msgid "Index/Inode"
13424 msgid "%1 of %2 free"
13428 msgctxt "unit kilobyte"
13433 msgctxt "unit megabyte"
13438 msgctxt "unit gigabyte"
13448 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13451 msgid "Question &Marks"
13452 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13460 msgstr "Kö&zéphaladó"
13468 msgstr "Egyé&ni..."
13471 msgid "&Fastest Times"
13472 msgstr "Le&gjobb idők"
13475 msgid "&About WineMine"
13479 msgid "Fastest Times"
13480 msgstr "Legjobb idők"
13483 msgid "Fastest times"
13484 msgstr "Legjobb idők"
13492 msgstr "Középhaladó"
13499 msgid "Congratulations!"
13500 msgstr "Gratulálunk!"
13503 msgid "Please enter your name"
13504 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13507 msgid "Custom Game"
13508 msgstr "Egyéni játék"
13531 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13532 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13535 msgid "Printer &setup..."
13536 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13539 msgid "&Annotate..."
13540 msgstr "&Jegyzet..."
13544 msgstr "&Könyvjelző"
13548 msgstr "&Definiálás..."
13550 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13552 msgstr "Betûtípusok"
13554 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13558 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13562 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13567 msgid "&Help on help\tF1"
13568 msgstr "&Használat"
13571 msgid "Always on &top"
13572 msgstr "Mindig &legfelül"
13575 msgid "&About Wine Help"
13579 msgid "Annotation..."
13580 msgstr "&Jegyzet..."
13588 msgstr "&Témakörök"
13599 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13600 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13608 msgstr "&Témakörök"
13611 msgid "Help files (*.hlp)"
13612 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13615 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13616 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13619 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13620 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13623 msgid "Help topics: "
13624 msgstr "Súgó témák: "
13627 msgid "&New...\tCtrl+N"
13628 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13631 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13632 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13635 msgid "&Clear\tDel"
13636 msgstr "Tör&lés\tDel"
13639 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13640 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13643 msgid "Find &next\tF3"
13644 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13648 msgstr "Csak &olvasható"
13652 msgstr "Mó&dosítva"
13659 msgid "Selection &info"
13660 msgstr "Kijelölés &információ"
13663 msgid "Character &format"
13664 msgstr "Karakter&formátum"
13667 msgid "&Def. char format"
13668 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
13671 msgid "Paragrap&h format"
13672 msgstr "&Bekezdés formátum"
13676 msgstr "Sz&övegszerzés"
13678 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13680 msgstr "&Formátum ablak"
13682 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13686 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13688 msgstr "&Állapotsor"
13695 msgid "&Date and time..."
13696 msgstr "&Dátum és idő..."
13702 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13703 msgid "&Bullet points"
13704 msgstr "&Lista kezdése"
13706 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13707 msgid "&Paragraph..."
13708 msgstr "Be&kezdés..."
13712 msgstr "&Tabulátorok..."
13715 msgid "Backgroun&d"
13719 msgid "&System\tCtrl+1"
13720 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
13723 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13724 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
13727 msgid "&About Wine Wordpad"
13732 msgstr "Automatikus elrendezés"
13735 msgid "Date and time"
13736 msgstr "Dátum és idő"
13739 msgid "Available formats"
13740 msgstr "Elérhető formátumok"
13743 msgid "New document type"
13744 msgstr "Új dokumentum"
13747 msgid "Paragraph format"
13748 msgstr "&Bekezdés formátum"
13751 msgid "Indentation"
13754 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13756 msgstr "Szöveg balra igazítása"
13758 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13760 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
13772 msgstr "Tabulátorok"
13776 msgstr "Tab sorrend"
13779 msgid "Remove al&l"
13780 msgstr "Az összes &eltávolítása"
13783 msgid "Line wrapping"
13784 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
13787 msgid "&No line wrapping"
13788 msgstr "&Nincs sortörés"
13791 msgid "Wrap text by the &window border"
13792 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
13795 msgid "Wrap text by the &margin"
13796 msgstr "Sortörés a &margónál"
13803 msgctxt "accelerator Align Left"
13808 msgctxt "accelerator Align Center"
13813 msgctxt "accelerator Align Right"
13818 msgctxt "accelerator Redo"
13823 msgctxt "accelerator Bold"
13828 msgctxt "accelerator Italic"
13833 msgctxt "accelerator Underline"
13838 msgid "All documents (*.*)"
13839 msgstr "Minden fájl (*.*)"
13842 msgid "Text documents (*.txt)"
13843 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
13846 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13847 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
13850 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13851 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
13854 msgid "Rich text document"
13855 msgstr "Rich text dokumentum"
13858 msgid "Text document"
13859 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
13862 msgid "Unicode text document"
13863 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
13866 msgid "Printer files (*.prn)"
13867 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
13879 msgstr "Rich text szöveg"
13883 msgstr "Köv. oldal"
13886 msgid "Previous page"
13887 msgstr "Előző oldal"
13914 msgctxt "unit: centimeter"
13919 msgctxt "unit: inch"
13928 msgctxt "unit: point"
13934 msgstr "Dokumentum"
13937 msgid "Save changes to '%s'?"
13938 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
13941 msgid "Finished searching the document."
13942 msgstr "A keresés befejeződött."
13945 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13946 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
13950 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13951 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13953 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
13954 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
13957 msgid "Invalid number format."
13958 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
13961 msgid "OLE storage documents are not supported."
13962 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
13965 msgid "Could not save the file."
13966 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
13969 msgid "You do not have access to save the file."
13970 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
13973 msgid "Could not open the file."
13974 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
13977 msgid "You do not have access to open the file."
13978 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
13981 msgid "Printing not implemented."
13982 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
13985 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13986 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
13989 msgid "Starting Wordpad failed"
13990 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
13993 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13994 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
13997 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13998 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14001 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14002 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14005 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14006 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14009 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14010 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14014 "Is '%1' a filename or directory\n"
14016 "(F - File, D - Directory)\n"
14018 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14020 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14023 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14024 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14027 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14028 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14031 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14032 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14035 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14036 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14044 msgctxt "Directory key"
14050 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14053 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14054 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14058 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14060 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14061 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14062 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14063 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14064 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14065 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14066 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14067 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14068 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14069 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14070 "[/N] Copy using short names.\n"
14071 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14072 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14073 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14074 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14075 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14076 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14077 "\tarchive attribute.\n"
14078 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14079 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14080 "\t\tthan source.\n"
14083 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14086 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14087 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14091 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14093 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14094 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14095 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14096 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14097 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14098 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14099 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14100 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14101 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14102 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14103 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14104 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14105 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14106 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14107 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14108 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14109 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14110 "\tarchív jelzést.\n"
14111 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14113 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14115 "\t\tmint a forrás.\n"