1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgstr "Notice utilisateur"
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
715 msgid "Certification Template Name"
716 msgstr "Nom de modèle de certification"
719 msgid "Certificate Type"
720 msgstr "Type de certificat"
724 msgid "Certificate Manifold"
725 msgstr "Certificate Manifold"
728 msgid "Netscape Cert Type"
729 msgstr "Type de certificat Netscape"
732 msgid "Netscape Base URL"
733 msgstr "URL Netscape de base"
736 msgid "Netscape Revocation URL"
737 msgstr "URL Netscape de révocation"
740 msgid "Netscape CA Revocation URL"
741 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
744 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
745 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
748 msgid "Netscape CA Policy URL"
749 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
752 msgid "Netscape SSL ServerName"
753 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
756 msgid "Netscape Comment"
757 msgstr "Commentaire Netscape"
760 msgid "SpcSpAgencyInfo"
761 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
764 msgid "SpcFinancialCriteria"
765 msgstr "SpcFinancialCriteria"
768 msgid "SpcMinimalCriteria"
769 msgstr "SpcMinimalCriteria"
772 msgid "Country/Region"
777 msgstr "Organisation"
780 msgid "Organizational Unit"
781 msgstr "Unité d'organisation"
792 msgid "State or Province"
793 msgstr "État ou province"
809 msgstr "Nom de famille"
812 msgid "Domain Component"
813 msgstr "Composant de domaine"
816 msgid "Street Address"
820 msgid "Serial Number"
821 msgstr "Numéro de série"
825 msgstr "Version de l'AC"
828 msgid "Cross CA Version"
829 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
832 msgid "Serialized Signature Serial Number"
833 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
836 msgid "Principal Name"
837 msgstr "Nom principal"
840 msgid "Windows Product Update"
841 msgstr "Mise à jour de Windows"
844 msgid "Enrollment Name Value Pair"
845 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
849 msgstr "Version du système d'exploitation"
852 msgid "Enrollment CSP"
853 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
857 msgstr "Numéro de la LRC"
860 msgid "Delta CRL Indicator"
861 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
864 msgid "Issuing Distribution Point"
865 msgstr "Point de distribution d'émission"
869 msgstr "LRC la plus récente"
872 msgid "Name Constraints"
873 msgstr "Contraintes de nom"
876 msgid "Policy Mappings"
877 msgstr "Mappings de politiques"
880 msgid "Policy Constraints"
881 msgstr "Contraintes de politiques"
884 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
888 msgid "Application Policies"
889 msgstr "Politiques applicatives"
892 msgid "Application Policy Mappings"
893 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
896 msgid "Application Policy Constraints"
897 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
908 msgid "Unsigned CMC Request"
909 msgstr "Requête CMC non signée"
912 msgid "CMC Status Info"
913 msgstr "Informations sur le statut CMC"
916 msgid "CMC Extensions"
917 msgstr "Extensions CMC"
920 msgid "CMC Attributes"
921 msgstr "Attributs CMC"
925 msgstr "Données PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Signed"
929 msgstr "Signé avec PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Enveloped"
933 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Digested"
941 msgstr "Haché avec PKCS 7"
944 msgid "PKCS 7 Encrypted"
945 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
948 msgid "Previous CA Certificate Hash"
949 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
952 msgid "Virtual Base CRL Number"
953 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
956 msgid "Next CRL Publish"
957 msgstr "Prochaine publication de LRC"
960 msgid "CA Encryption Certificate"
961 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
963 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
964 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
968 msgid "Certificate Template Information"
969 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
972 msgid "Enterprise Root OID"
973 msgstr "OID racine de l'entreprise"
977 msgstr "Signataire factice"
980 msgid "Encrypted Private Key"
981 msgstr "Clé de chiffrement privée"
984 msgid "Published CRL Locations"
985 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
988 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
992 msgid "Transaction Id"
993 msgstr "Identifiant de transaction"
997 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1000 msgid "Recipient Nonce"
1001 msgstr "Nonce du récepteur"
1005 msgstr "Informations d'enregistrement"
1008 msgid "Get Certificate"
1009 msgstr "Obtenir un certificat"
1013 msgstr "Obtenir une LRC"
1016 msgid "Revoke Request"
1017 msgstr "Révoquer une requête"
1020 msgid "Query Pending"
1021 msgstr "Requête en attente"
1023 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1024 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1028 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1032 msgid "Private Key Usage Period"
1033 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1036 msgid "Client Information"
1037 msgstr "Informations sur le client"
1040 msgid "Server Authentication"
1041 msgstr "Authentification du serveur"
1044 msgid "Client Authentication"
1045 msgstr "Authentification du client"
1048 msgid "Code Signing"
1049 msgstr "Signature de code"
1052 msgid "Secure Email"
1053 msgstr "Messagerie sécurisée"
1056 msgid "Time Stamping"
1060 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1061 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1064 msgid "Microsoft Time Stamping"
1065 msgstr "Horodatage Microsoft"
1068 msgid "IP security end system"
1069 msgstr "Système terminal IPsec"
1072 msgid "IP security tunnel termination"
1073 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1076 msgid "IP security user"
1077 msgstr "Utilisateur IPsec"
1080 msgid "Encrypting File System"
1081 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1083 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1084 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1085 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1087 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1088 msgid "Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1091 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1092 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1095 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1096 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1097 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1099 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1100 msgid "Key Pack Licenses"
1101 msgstr "Licences de jeux de clés"
1103 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1104 msgid "License Server Verification"
1105 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1107 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1108 msgid "Smart Card Logon"
1109 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1111 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1112 msgid "Digital Rights"
1113 msgstr "Droits numériques"
1115 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1116 msgid "Qualified Subordination"
1117 msgstr "Subordination conditionnelle"
1119 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1120 msgid "Key Recovery"
1121 msgstr "Recouvrement de clé"
1123 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1124 msgid "Document Signing"
1125 msgstr "Signature de documents"
1128 msgid "IP security IKE intermediate"
1129 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1131 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1132 msgid "File Recovery"
1133 msgstr "Restauration de fichier"
1135 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1136 msgid "Root List Signer"
1137 msgstr "Signataire de liste racine"
1140 msgid "All application policies"
1141 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1143 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1144 msgid "Directory Service Email Replication"
1145 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1147 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1148 msgid "Certificate Request Agent"
1149 msgstr "Agent de demande de certificat"
1151 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1152 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgstr "Signature à vie"
1156 msgid "All issuance policies"
1157 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1160 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1161 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1168 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1172 msgid "Other People"
1173 msgstr "Autres personnes"
1176 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgstr "Éditeurs de confiance"
1180 msgid "Untrusted Certificates"
1181 msgstr "Certificats non autorisés"
1185 msgstr "ID de clé ="
1188 msgid "Certificate Issuer"
1189 msgstr "Émetteur du certificat"
1192 msgid "Certificate Serial Number="
1193 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1197 msgstr "Autre nom ="
1200 msgid "Email Address="
1201 msgstr "Adresse électronique ="
1208 msgid "Directory Address"
1209 msgstr "Adresse d'annuaire"
1217 msgstr "Adresse IP ="
1224 msgid "Registered ID="
1225 msgstr "ID enregistré ="
1228 msgid "Unknown Key Usage"
1229 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1232 msgid "Subject Type="
1233 msgstr "Type de sujet ="
1237 msgctxt "Certificate Authority"
1243 msgstr "Entité terminale"
1246 msgid "Path Length Constraint="
1247 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1250 msgctxt "path length"
1255 msgid "Information Not Available"
1256 msgstr "Informations non disponibles"
1259 msgid "Authority Info Access"
1260 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1263 msgid "Access Method="
1264 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1274 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1277 msgid "Unknown Access Method"
1278 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1281 msgid "Alternative Name"
1282 msgstr "Nom alternatif"
1285 msgid "CRL Distribution Point"
1286 msgstr "Point de distribution de LRC"
1289 msgid "Distribution Point Name"
1290 msgstr "Nom du point de distribution"
1294 msgstr "Nom complet"
1298 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1302 msgstr "Raison de la LRC ="
1306 msgstr "Émetteur de la LRC"
1309 msgid "Key Compromise"
1310 msgstr "Clé compromise"
1313 msgid "CA Compromise"
1314 msgstr "AC compromise"
1317 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgstr "Affiliation modifiée"
1325 msgid "Operation Ceased"
1326 msgstr "Cessation des opérations"
1329 msgid "Certificate Hold"
1330 msgstr "Certificat suspendu"
1333 msgid "Financial Information="
1334 msgstr "Informations financières ="
1341 msgid "Not Available"
1342 msgstr "Non disponible"
1345 msgid "Meets Criteria="
1346 msgstr "Respecte les critères ="
1348 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1352 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1357 msgid "Digital Signature"
1358 msgstr "Signature numérique"
1361 msgid "Non-Repudiation"
1362 msgstr "Non-répudiation"
1365 msgid "Key Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de la clé"
1369 msgid "Data Encipherment"
1370 msgstr "Chiffrement de données"
1373 msgid "Key Agreement"
1374 msgstr "Accord sur la clé"
1377 msgid "Certificate Signing"
1378 msgstr "Signature de certificat"
1381 msgid "Off-line CRL Signing"
1382 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1386 msgstr "Signature de LRC"
1389 msgid "Encipher Only"
1390 msgstr "Chiffrement seul"
1393 msgid "Decipher Only"
1394 msgstr "Déchiffrement seul"
1397 msgid "SSL Client Authentication"
1398 msgstr "Authentification de client SSL"
1401 msgid "SSL Server Authentication"
1402 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1421 msgid "Signature CA"
1422 msgstr "AC de signature"
1425 msgid "Certificate Policy"
1426 msgstr "Politique de certification"
1429 msgid "Policy Identifier: "
1430 msgstr "Identifiant de politique : "
1433 msgid "Policy Qualifier Info"
1434 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1437 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1442 msgstr "Qualificateur"
1445 msgid "Notice Reference"
1446 msgstr "Référence de la notice"
1449 msgid "Organization="
1450 msgstr "Organisation ="
1453 msgid "Notice Number="
1454 msgstr "Numéro de la notice ="
1457 msgid "Notice Text="
1458 msgstr "Texte de la notice ="
1460 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1465 msgid "Certificate Information"
1466 msgstr "Informations sur le certificat"
1470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1471 "altered or corrupted."
1473 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1479 "trusted root certificate store."
1481 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1482 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1487 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1491 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1495 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1499 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1503 msgstr "Émis pour : "
1507 msgstr "Émis par : "
1511 msgstr "Valide à partir du "
1518 msgid "This certificate has an invalid signature."
1519 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1523 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1527 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1531 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1534 msgid "This certificate is OK."
1535 msgstr "Ce certificat est valide."
1545 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1550 msgid "Version 1 Fields Only"
1551 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1554 msgid "Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions uniquement"
1558 msgid "Critical Extensions Only"
1559 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1562 msgid "Properties Only"
1563 msgstr "Propriétés uniquement"
1566 msgid "Serial number"
1567 msgstr "Numéro de série"
1575 msgstr "Valide à partir du"
1579 msgstr "Valide jusqu'au"
1587 msgstr "Clé publique"
1590 msgid "%s (%d bits)"
1591 msgstr "%s (%d bits)"
1595 msgstr "Empreinte SHA1"
1598 msgid "Enhanced key usage (property)"
1599 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1602 msgid "Friendly name"
1603 msgstr "Nom convivial"
1605 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1607 msgstr "Description"
1610 msgid "Certificate Properties"
1611 msgstr "Propriétés du certificat"
1614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1615 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1618 msgid "The OID you entered already exists."
1619 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1622 msgid "Select Certificate Store"
1623 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1626 msgid "Please select a certificate store."
1627 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1630 msgid "Certificate Import Wizard"
1631 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1636 "select another file."
1638 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1639 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1642 msgid "File to Import"
1643 msgstr "Fichier à importer"
1646 msgid "Specify the file you want to import."
1647 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1649 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Store"
1651 msgstr "Magasin de certificats"
1655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1656 "lists, and certificate trust lists."
1658 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1659 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1662 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1663 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1666 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1669 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1670 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1671 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1673 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1674 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1675 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1678 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1679 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1682 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1683 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1686 msgid "Please select a file."
1687 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1690 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1691 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1694 msgid "Could not open "
1695 msgstr "N'a pu ouvrir "
1698 msgid "Determined by the program"
1699 msgstr "Déterminé par le programme"
1702 msgid "Please select a store"
1703 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1706 msgid "Certificate Store Selected"
1707 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1710 msgid "Automatically determined by the program"
1711 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1713 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1722 msgid "Certificate Revocation List"
1723 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1726 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1727 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1730 msgid "Personal Information Exchange"
1731 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1734 msgid "The import was successful."
1735 msgstr "L'importation a réussi."
1738 msgid "The import failed."
1739 msgstr "L'importation a échoué."
1746 msgid "<Advanced Purposes>"
1747 msgstr "<Rôles avancés>"
1758 msgid "Expiration Date"
1759 msgstr "Date d'expiration"
1762 msgid "Friendly Name"
1763 msgstr "Nom convivial"
1765 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1772 "sign messages with it.\n"
1773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1775 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1781 "sign messages with them.\n"
1782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1784 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1805 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1814 "considérés comme valables.\n"
1815 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1819 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1823 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1824 "considérés comme valables.\n"
1825 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1834 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1836 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1840 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1841 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1844 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1845 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1847 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1851 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1856 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1865 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1872 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1876 msgid "Certificates"
1877 msgstr "Certificats"
1880 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1881 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1884 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1885 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1889 "Ensures software came from software publisher\n"
1890 "Protects software from alteration after publication"
1892 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1893 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1896 msgid "Protects e-mail messages"
1897 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1900 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1901 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1904 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1905 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1908 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1909 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1912 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1913 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1916 msgid "Private Key Archival"
1917 msgstr "Archivage de clé privée"
1920 msgid "Certificate Export Wizard"
1921 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1924 msgid "Export Format"
1925 msgstr "Format d'export"
1928 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1929 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1932 msgid "Export Filename"
1933 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1936 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1937 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1940 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1941 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1944 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1948 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1949 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1952 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1953 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1956 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1957 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1960 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1961 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1965 msgstr "Format de fichier"
1968 msgid "Include all certificates in certificate path"
1969 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1973 msgstr "Exporter des clés"
1976 msgid "The export was successful."
1977 msgstr "L'export a réussi."
1980 msgid "The export failed."
1981 msgstr "L'export a échoué."
1984 msgid "Export Private Key"
1985 msgstr "Exporter la clé privée"
1989 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1992 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1996 msgid "Enter Password"
1997 msgstr "Entrez le mot de passe"
2000 msgid "You may password-protect a private key."
2001 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2004 msgid "The passwords do not match."
2005 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2012 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2013 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2016 msgid "Default DirectSound"
2017 msgstr "DirectSound par défaut"
2020 msgid "DirectSound: %s"
2021 msgstr "DirectSound : %s"
2024 msgid "Default WaveOut Device"
2025 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2028 msgid "Default MidiOut Device"
2029 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2032 msgid "Regional Setting"
2033 msgstr "Paramètres régionaux"
2036 msgid "%uMB used, %uMB available"
2037 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2041 msgstr "S&ynchroniser"
2043 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2052 msgctxt "table of contents"
2060 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2062 msgstr "Actualis&er"
2064 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2066 msgstr "&Imprimer..."
2068 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2076 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2078 msgstr "&Rechercher"
2086 msgstr "Cacher les &onglets"
2090 msgstr "Afficher les &onglets"
2100 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2104 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2108 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2113 msgctxt "table of contents"
2119 msgstr "Synchroniser"
2121 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2125 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2129 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2130 msgid "Cinepak Video codec"
2131 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2133 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2134 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2139 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2143 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2147 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2151 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2153 msgstr "Enregistrer &sous..."
2156 msgid "Print &format..."
2157 msgstr "&Format d'impression..."
2161 msgstr "&Imprimer..."
2163 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2164 msgid "Print previe&w"
2165 msgstr "&Aperçu avant impression"
2167 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2169 msgstr "&Propriétés"
2171 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2175 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2176 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2182 msgstr "&Barres d'outils"
2185 msgid "&Standard bar"
2186 msgstr "Barre &standard"
2189 msgid "&Address bar"
2190 msgstr "Barre d'&adresse"
2192 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2196 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2197 msgid "&Add to Favorites..."
2198 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2200 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2201 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2202 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2207 msgid "&About Internet Explorer"
2208 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2215 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2217 msgstr "Imprimer..."
2224 msgid "Internet Settings"
2225 msgstr "Paramètres Internet"
2228 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2230 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2233 msgid "Security settings for zone: "
2234 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2238 msgstr "Personnalisée"
2261 msgid "Error converting object to primitive type"
2262 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2265 msgid "Invalid procedure call or argument"
2266 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2269 msgid "Subscript out of range"
2270 msgstr "Indice hors limites"
2273 msgid "Automation server can't create object"
2274 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2277 msgid "Object doesn't support this property or method"
2278 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2281 msgid "Object doesn't support this action"
2282 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2285 msgid "Argument not optional"
2286 msgstr "Argument non optionnel"
2289 msgid "Syntax error"
2290 msgstr "Erreur de syntaxe"
2293 msgid "Expected ';'"
2294 msgstr "« ; » attendu"
2297 msgid "Expected '('"
2298 msgstr "« ( » attendu"
2301 msgid "Expected ')'"
2302 msgstr "« ) » attendu"
2305 msgid "Unterminated string constant"
2306 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2309 msgid "Conditional compilation is turned off"
2310 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2313 msgid "Number expected"
2314 msgstr "Nombre attendu"
2317 msgid "Function expected"
2318 msgstr "Fonction attendue"
2321 msgid "'[object]' is not a date object"
2322 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2325 msgid "Object expected"
2326 msgstr "Objet attendu"
2329 msgid "Illegal assignment"
2330 msgstr "Affectation illégale"
2333 msgid "'|' is undefined"
2334 msgstr "« | » n'est pas défini"
2337 msgid "Boolean object expected"
2338 msgstr "Objet booléen attendu"
2341 msgid "VBArray object expected"
2342 msgstr "Objet VBArray attendu"
2345 msgid "JScript object expected"
2346 msgstr "Objet JScript attendu"
2349 msgid "Syntax error in regular expression"
2350 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2353 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2354 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2358 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2359 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2362 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2363 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2366 msgid "Array object expected"
2367 msgstr "Objet tableau attendu"
2374 msgid "Invalid function\n"
2375 msgstr "Fonction invalide\n"
2378 msgid "File not found\n"
2379 msgstr "Fichier introuvable\n"
2382 msgid "Path not found\n"
2383 msgstr "Chemin introuvable\n"
2386 msgid "Too many open files\n"
2387 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2390 msgid "Access denied\n"
2391 msgstr "Accès refusé\n"
2394 msgid "Invalid handle\n"
2395 msgstr "Descripteur invalide\n"
2398 msgid "Memory trashed\n"
2399 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2402 msgid "Not enough memory\n"
2403 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2406 msgid "Invalid block\n"
2407 msgstr "Bloc invalide\n"
2410 msgid "Bad environment\n"
2411 msgstr "Environnement incorrect\n"
2414 msgid "Bad format\n"
2415 msgstr "Format incorrect\n"
2418 msgid "Invalid access\n"
2419 msgstr "Accès invalide\n"
2422 msgid "Invalid data\n"
2423 msgstr "Données invalides\n"
2426 msgid "Out of memory\n"
2427 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2430 msgid "Invalid drive\n"
2431 msgstr "Lecteur invalide\n"
2434 msgid "Can't delete current directory\n"
2435 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2438 msgid "Not same device\n"
2439 msgstr "Périphérique différent\n"
2442 msgid "No more files\n"
2443 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2446 msgid "Write protected\n"
2447 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2451 msgstr "Unité incorrecte\n"
2458 msgid "Bad command\n"
2459 msgstr "Commande incorrecte\n"
2463 msgstr "Erreur CRC\n"
2466 msgid "Bad length\n"
2467 msgstr "Taille incorrecte\n"
2469 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2470 msgid "Seek error\n"
2471 msgstr "Erreur lecture\n"
2474 msgid "Not DOS disk\n"
2475 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2478 msgid "Sector not found\n"
2479 msgstr "Secteur introuvable\n"
2482 msgid "Out of paper\n"
2483 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2486 msgid "Write fault\n"
2487 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2490 msgid "Read fault\n"
2491 msgstr "Erreur de lecture\n"
2494 msgid "General failure\n"
2495 msgstr "Erreur générale\n"
2498 msgid "Sharing violation\n"
2499 msgstr "Violation de partage\n"
2502 msgid "Lock violation\n"
2503 msgstr "Violation de verrou\n"
2506 msgid "Wrong disk\n"
2507 msgstr "Disque inadéquat\n"
2510 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2511 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2514 msgid "End of file\n"
2515 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2517 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2519 msgstr "Disque plein\n"
2522 msgid "Request not supported\n"
2523 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2526 msgid "Remote machine not listening\n"
2527 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2530 msgid "Duplicate network name\n"
2531 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2534 msgid "Bad network path\n"
2535 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2538 msgid "Network busy\n"
2539 msgstr "Réseau occupé\n"
2542 msgid "Device does not exist\n"
2543 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2546 msgid "Too many commands\n"
2547 msgstr "Trop de commandes\n"
2550 msgid "Adaptor hardware error\n"
2551 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2554 msgid "Bad network response\n"
2555 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2558 msgid "Unexpected network error\n"
2559 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2562 msgid "Bad remote adaptor\n"
2563 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2566 msgid "Print queue full\n"
2567 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2570 msgid "No spool space\n"
2571 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2574 msgid "Print cancelled\n"
2575 msgstr "Impression annulée\n"
2578 msgid "Network name deleted\n"
2579 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2582 msgid "Network access denied\n"
2583 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2586 msgid "Bad device type\n"
2587 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2590 msgid "Bad network name\n"
2591 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2594 msgid "Too many network names\n"
2595 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2598 msgid "Too many network sessions\n"
2599 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2602 msgid "Sharing paused\n"
2603 msgstr "Partage suspendu\n"
2606 msgid "Request not accepted\n"
2607 msgstr "Demande non acceptée\n"
2610 msgid "Redirector paused\n"
2611 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2614 msgid "File exists\n"
2615 msgstr "Le fichier existe\n"
2618 msgid "Cannot create\n"
2619 msgstr "Impossible de créer\n"
2622 msgid "Int24 failure\n"
2623 msgstr "Erreur Int24\n"
2626 msgid "Out of structures\n"
2627 msgstr "À cours de structures\n"
2630 msgid "Already assigned\n"
2631 msgstr "Déjà assigné\n"
2633 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2634 msgid "Invalid password\n"
2635 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2638 msgid "Invalid parameter\n"
2639 msgstr "Paramètre non valide\n"
2642 msgid "Net write fault\n"
2643 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2646 msgid "No process slots\n"
2647 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2650 msgid "Too many semaphores\n"
2651 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2654 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2655 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2658 msgid "Semaphore is set\n"
2659 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2662 msgid "Too many semaphore requests\n"
2663 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2666 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2667 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2670 msgid "Semaphore owner died\n"
2671 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2674 msgid "Semaphore user limit\n"
2675 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2678 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2679 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2682 msgid "Drive locked\n"
2683 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2686 msgid "Broken pipe\n"
2687 msgstr "Tube interrompu\n"
2690 msgid "Open failed\n"
2691 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2694 msgid "Buffer overflow\n"
2695 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2698 msgid "No more search handles\n"
2699 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2702 msgid "Invalid target handle\n"
2703 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2706 msgid "Invalid IOCTL\n"
2707 msgstr "IOCTL non valide\n"
2710 msgid "Invalid verify switch\n"
2711 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2714 msgid "Bad driver level\n"
2715 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2718 msgid "Call not implemented\n"
2719 msgstr "Appel non implémenté\n"
2722 msgid "Semaphore timeout\n"
2723 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2726 msgid "Insufficient buffer\n"
2727 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2730 msgid "Invalid name\n"
2731 msgstr "Nom non valide\n"
2734 msgid "Invalid level\n"
2735 msgstr "Niveau non valide\n"
2738 msgid "No volume label\n"
2739 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2742 msgid "Module not found\n"
2743 msgstr "Module introuvable\n"
2746 msgid "Procedure not found\n"
2747 msgstr "Procédure introuvable\n"
2750 msgid "No children to wait for\n"
2751 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2754 msgid "Child process has not completed\n"
2755 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2758 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2759 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2762 msgid "Negative seek\n"
2763 msgstr "Positionnement négatif\n"
2766 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2767 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2770 msgid "Drive is already JOINed\n"
2771 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2774 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2775 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2778 msgid "Drive is not JOINed\n"
2779 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2782 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2783 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2786 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2787 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2790 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2791 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2794 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2795 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2798 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2799 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2802 msgid "Drive is busy\n"
2803 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2806 msgid "Same drive\n"
2807 msgstr "Même lecteur\n"
2810 msgid "Not toplevel directory\n"
2811 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2814 msgid "Directory is not empty\n"
2815 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2818 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2819 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2822 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2823 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2826 msgid "Path is busy\n"
2827 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2830 msgid "Already a SUBST target\n"
2831 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2834 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2835 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2838 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2839 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2842 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2843 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2846 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2847 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2850 msgid "Volume label too long\n"
2851 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2854 msgid "Too many TCBs\n"
2855 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2858 msgid "Signal refused\n"
2859 msgstr "Signal refusé\n"
2862 msgid "Segment discarded\n"
2863 msgstr "Segment rejeté\n"
2866 msgid "Segment not locked\n"
2867 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2870 msgid "Bad thread ID address\n"
2871 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2874 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2875 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2878 msgid "Path is invalid\n"
2879 msgstr "Chemin invalide\n"
2882 msgid "Signal pending\n"
2883 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2886 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2887 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2890 msgid "Lock failed\n"
2891 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2894 msgid "Resource in use\n"
2895 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2898 msgid "Cancel violation\n"
2899 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2902 msgid "Atomic locks not supported\n"
2903 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2906 msgid "Invalid segment number\n"
2907 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2910 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2911 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2914 msgid "File already exists\n"
2915 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2918 msgid "Invalid flag number\n"
2919 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2922 msgid "Semaphore name not found\n"
2923 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2926 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2927 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2930 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2931 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2934 msgid "Invalid module type for %1\n"
2935 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2938 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2939 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2942 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2943 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2946 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2947 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2950 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2951 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2954 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2955 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2958 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2959 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2962 msgid "IOPL not enabled\n"
2963 msgstr "IOPL non activé\n"
2966 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2967 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2970 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2971 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2974 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2975 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2978 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2979 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2982 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2983 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2986 msgid "Environment variable not found\n"
2987 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2990 msgid "No signal sent\n"
2991 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2994 msgid "File name is too long\n"
2995 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2998 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2999 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3002 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3004 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3008 msgid "Invalid signal number\n"
3009 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3012 msgid "Error setting signal handler\n"
3013 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3016 msgid "Segment locked\n"
3017 msgstr "Segment verrouillé\n"
3020 msgid "Too many modules\n"
3021 msgstr "Trop de modules\n"
3024 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3025 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3028 msgid "Machine type mismatch\n"
3029 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3033 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3037 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3040 msgid "Pipe closed\n"
3041 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3044 msgid "Pipe not connected\n"
3045 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3048 msgid "More data available\n"
3049 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3052 msgid "Session cancelled\n"
3053 msgstr "Session annulée\n"
3056 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3057 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3060 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3061 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3064 msgid "No more data available\n"
3065 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3068 msgid "Cannot use Copy API\n"
3069 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3072 msgid "Directory name invalid\n"
3073 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3076 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3077 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3080 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3081 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3084 msgid "Extended attribute table full\n"
3085 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3088 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3089 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3092 msgid "Extended attributes not supported\n"
3093 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3096 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3097 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3100 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3101 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3104 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3105 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3108 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3109 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3112 msgid "Invalid oplock message received\n"
3113 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3116 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3117 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3120 msgid "Invalid address\n"
3121 msgstr "Adresse non valide\n"
3124 msgid "Arithmetic overflow\n"
3125 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3128 msgid "Pipe connected\n"
3129 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3132 msgid "Pipe listening\n"
3134 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3137 msgid "Extended attribute access denied\n"
3138 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3141 msgid "I/O operation aborted\n"
3142 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3145 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3146 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3149 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3150 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3153 msgid "No access to memory location\n"
3154 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3157 msgid "Swap error\n"
3158 msgstr "Erreur de pagination\n"
3161 msgid "Stack overflow\n"
3162 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3165 msgid "Invalid message\n"
3166 msgstr "Message invalide\n"
3169 msgid "Cannot complete\n"
3170 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3173 msgid "Invalid flags\n"
3174 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3177 msgid "Unrecognised volume\n"
3178 msgstr "Volume non reconnu\n"
3181 msgid "File invalid\n"
3182 msgstr "Fichier no valide\n"
3185 msgid "Cannot run full-screen\n"
3186 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3189 msgid "Nonexistent token\n"
3190 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3193 msgid "Registry corrupt\n"
3194 msgstr "Registre corrompu\n"
3197 msgid "Invalid key\n"
3198 msgstr "Clé invalide\n"
3201 msgid "Can't open registry key\n"
3202 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3205 msgid "Can't read registry key\n"
3206 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3209 msgid "Can't write registry key\n"
3210 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3213 msgid "Registry has been recovered\n"
3214 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3217 msgid "Registry is corrupt\n"
3218 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3221 msgid "I/O to registry failed\n"
3222 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3225 msgid "Not registry file\n"
3226 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3229 msgid "Key deleted\n"
3230 msgstr "Clé effacée\n"
3233 msgid "No registry log space\n"
3234 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3237 msgid "Registry key has subkeys\n"
3238 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3241 msgid "Subkey must be volatile\n"
3242 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3245 msgid "Notify change request in progress\n"
3246 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3249 msgid "Dependent services are running\n"
3250 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3253 msgid "Invalid service control\n"
3254 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3257 msgid "Service request timeout\n"
3258 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3261 msgid "Cannot create service thread\n"
3262 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3265 msgid "Service database locked\n"
3266 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3269 msgid "Service already running\n"
3270 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3273 msgid "Invalid service account\n"
3274 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3277 msgid "Service is disabled\n"
3278 msgstr "Service désactivé\n"
3281 msgid "Circular dependency\n"
3282 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3285 msgid "Service does not exist\n"
3286 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3289 msgid "Service cannot accept control message\n"
3290 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3293 msgid "Service not active\n"
3294 msgstr "Service non actif\n"
3297 msgid "Service controller connect failed\n"
3298 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3301 msgid "Exception in service\n"
3302 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3305 msgid "Database does not exist\n"
3306 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3309 msgid "Service-specific error\n"
3310 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3313 msgid "Process aborted\n"
3314 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3317 msgid "Service dependency failed\n"
3318 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3321 msgid "Service login failed\n"
3322 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3325 msgid "Service start-hang\n"
3326 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3329 msgid "Invalid service lock\n"
3330 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3333 msgid "Service marked for delete\n"
3334 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3337 msgid "Service exists\n"
3338 msgstr "Le service existe déjà\n"
3341 msgid "System running last-known-good config\n"
3343 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3346 msgid "Service dependency deleted\n"
3347 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3350 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3351 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3354 msgid "Service not started since last boot\n"
3355 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3358 msgid "Duplicate service name\n"
3359 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3362 msgid "Different service account\n"
3363 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3366 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3367 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3370 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3371 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3374 msgid "No recovery program for service\n"
3375 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3378 msgid "Service not implemented by exe\n"
3379 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3382 msgid "End of media\n"
3383 msgstr "Fin du support\n"
3386 msgid "Filemark detected\n"
3387 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3390 msgid "Beginning of media\n"
3391 msgstr "Début du support\n"
3394 msgid "Setmark detected\n"
3395 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3398 msgid "No data detected\n"
3399 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3402 msgid "Partition failure\n"
3403 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3406 msgid "Invalid block length\n"
3407 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3410 msgid "Device not partitioned\n"
3411 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3414 msgid "Unable to lock media\n"
3415 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3418 msgid "Unable to unload media\n"
3419 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3422 msgid "Media changed\n"
3423 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3426 msgid "I/O bus reset\n"
3427 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3430 msgid "No media in drive\n"
3431 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3434 msgid "No Unicode translation\n"
3435 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3438 msgid "DLL init failed\n"
3439 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3442 msgid "Shutdown in progress\n"
3443 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3446 msgid "No shutdown in progress\n"
3447 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3450 msgid "I/O device error\n"
3451 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3454 msgid "No serial devices found\n"
3455 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3458 msgid "Shared IRQ busy\n"
3459 msgstr "IRQ partagée active\n"
3462 msgid "Serial I/O completed\n"
3463 msgstr "E/S série terminée\n"
3466 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3467 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3470 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3471 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3474 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3475 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3478 msgid "Unknown floppy error\n"
3479 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3482 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3483 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3486 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3487 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3490 msgid "Hard disk operation failed\n"
3491 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3494 msgid "Hard disk reset failed\n"
3495 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3498 msgid "End of tape media\n"
3499 msgstr "Fin du support\n"
3502 msgid "Not enough server memory\n"
3503 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3506 msgid "Possible deadlock\n"
3507 msgstr "Interblocage possible\n"
3510 msgid "Incorrect alignment\n"
3511 msgstr "Alignement incorrect\n"
3514 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3515 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3518 msgid "Set-power-state failed\n"
3519 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3522 msgid "Too many links\n"
3523 msgstr "Trop de liens\n"
3526 msgid "Newer windows version needed\n"
3527 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3530 msgid "Wrong operating system\n"
3531 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3534 msgid "Single-instance application\n"
3535 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3538 msgid "Real-mode application\n"
3539 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3542 msgid "Invalid DLL\n"
3543 msgstr "DLL invalide\n"
3546 msgid "No associated application\n"
3547 msgstr "Aucun application associée\n"
3550 msgid "DDE failure\n"
3551 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3554 msgid "DLL not found\n"
3555 msgstr "DLL non trouvée\n"
3558 msgid "Out of user handles\n"
3559 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3562 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3563 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3566 msgid "The source element is empty\n"
3567 msgstr "L'élément source est vide\n"
3570 msgid "The destination element is full\n"
3571 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3574 msgid "The element address is invalid\n"
3575 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3578 msgid "The magazine is not present\n"
3579 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3582 msgid "The device needs reinitialization\n"
3583 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3586 msgid "The device requires cleaning\n"
3587 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3590 msgid "The device door is open\n"
3591 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3594 msgid "The device is not connected\n"
3595 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3598 msgid "Element not found\n"
3599 msgstr "Élément introuvable\n"
3602 msgid "No match found\n"
3603 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3606 msgid "Property set not found\n"
3607 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3610 msgid "Point not found\n"
3611 msgstr "Point introuvable\n"
3614 msgid "No running tracking service\n"
3615 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3618 msgid "No such volume ID\n"
3619 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3622 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3623 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3626 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3627 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3630 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3631 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3634 msgid "The journal is being deleted\n"
3635 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3638 msgid "The journal is not active\n"
3639 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3642 msgid "Potential matching file found\n"
3643 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3646 msgid "The journal entry was deleted\n"
3647 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3650 msgid "Invalid device name\n"
3651 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3654 msgid "Connection unavailable\n"
3655 msgstr "Connexion non disponible\n"
3658 msgid "Device already remembered\n"
3659 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3662 msgid "No network or bad path\n"
3663 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3666 msgid "Invalid network provider name\n"
3667 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3670 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3671 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3674 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3675 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3678 msgid "Not a container\n"
3679 msgstr "Pas un conteneur\n"
3682 msgid "Extended error\n"
3683 msgstr "Erreur étendue\n"
3686 msgid "Invalid group name\n"
3687 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3690 msgid "Invalid computer name\n"
3691 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3694 msgid "Invalid event name\n"
3695 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3698 msgid "Invalid domain name\n"
3699 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3702 msgid "Invalid service name\n"
3703 msgstr "Nom de service invalide\n"
3706 msgid "Invalid network name\n"
3707 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3710 msgid "Invalid share name\n"
3711 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3714 msgid "Invalid message name\n"
3715 msgstr "Nom de message invalide\n"
3718 msgid "Invalid message destination\n"
3719 msgstr "Destination de message invalide\n"
3722 msgid "Session credential conflict\n"
3723 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3726 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3727 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3730 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3731 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3734 msgid "No network\n"
3735 msgstr "Réseau indisponible\n"
3738 msgid "Operation cancelled by user\n"
3739 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3742 msgid "File has a user-mapped section\n"
3743 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3745 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3746 msgid "Connection refused\n"
3747 msgstr "Connexion refusée\n"
3750 msgid "Connection gracefully closed\n"
3751 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3754 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3755 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3758 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3759 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3762 msgid "Connection invalid\n"
3763 msgstr "Connexion invalide\n"
3766 msgid "Connection is active\n"
3767 msgstr "Connexion active\n"
3770 msgid "Network unreachable\n"
3771 msgstr "Réseau indisponible\n"
3774 msgid "Host unreachable\n"
3775 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3778 msgid "Protocol unreachable\n"
3779 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3782 msgid "Port unreachable\n"
3783 msgstr "Port injoignable\n"
3786 msgid "Request aborted\n"
3787 msgstr "Demande abandonnée\n"
3790 msgid "Connection aborted\n"
3791 msgstr "Connexion avortée\n"
3794 msgid "Please retry operation\n"
3795 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3798 msgid "Connection count limit reached\n"
3799 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3802 msgid "Login time restriction\n"
3803 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3806 msgid "Login workstation restriction\n"
3807 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3810 msgid "Incorrect network address\n"
3811 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3814 msgid "Service already registered\n"
3815 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3818 msgid "Service not found\n"
3819 msgstr "Service inconnu\n"
3822 msgid "User not authenticated\n"
3823 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3826 msgid "User not logged on\n"
3827 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3830 msgid "Continue work in progress\n"
3831 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3834 msgid "Already initialised\n"
3835 msgstr "Déjà initialisé\n"
3838 msgid "No more local devices\n"
3839 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3842 msgid "The site does not exist\n"
3843 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3846 msgid "The domain controller already exists\n"
3847 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3850 msgid "Supported only when connected\n"
3851 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3854 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3855 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3858 msgid "The user profile is invalid\n"
3859 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3862 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3863 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3866 msgid "Not all privileges assigned\n"
3867 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3870 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3871 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3874 msgid "No quotas for account\n"
3875 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3878 msgid "Local user session key\n"
3879 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3882 msgid "Password too complex for LM\n"
3883 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3886 msgid "Unknown revision\n"
3887 msgstr "Révision inconnue\n"
3890 msgid "Incompatible revision levels\n"
3891 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3894 msgid "Invalid owner\n"
3895 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3898 msgid "Invalid primary group\n"
3899 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3902 msgid "No impersonation token\n"
3903 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3906 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3907 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3910 msgid "No logon servers available\n"
3911 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3914 msgid "No such logon session\n"
3915 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3918 msgid "No such privilege\n"
3919 msgstr "Privilège inconnu\n"
3922 msgid "Privilege not held\n"
3923 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3926 msgid "Invalid account name\n"
3927 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3930 msgid "User already exists\n"
3931 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3934 msgid "No such user\n"
3935 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3938 msgid "Group already exists\n"
3939 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3942 msgid "No such group\n"
3943 msgstr "Groupe inconnu\n"
3946 msgid "User already in group\n"
3947 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3950 msgid "User not in group\n"
3951 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3954 msgid "Can't delete last admin user\n"
3955 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3958 msgid "Wrong password\n"
3959 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3962 msgid "Ill-formed password\n"
3963 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3966 msgid "Password restriction\n"
3967 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3970 msgid "Logon failure\n"
3971 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3974 msgid "Account restriction\n"
3975 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3978 msgid "Invalid logon hours\n"
3979 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3982 msgid "Invalid workstation\n"
3983 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3986 msgid "Password expired\n"
3987 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3990 msgid "Account disabled\n"
3991 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3994 msgid "No security ID mapped\n"
3995 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3998 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3999 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4002 msgid "LUIDs exhausted\n"
4003 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4006 msgid "Invalid sub authority\n"
4007 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4010 msgid "Invalid ACL\n"
4011 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4014 msgid "Invalid SID\n"
4015 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4018 msgid "Invalid security descriptor\n"
4019 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4022 msgid "Bad inherited ACL\n"
4023 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4026 msgid "Server disabled\n"
4027 msgstr "Serveur désactivé\n"
4030 msgid "Server not disabled\n"
4031 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4034 msgid "Invalid ID authority\n"
4035 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4038 msgid "Allotted space exceeded\n"
4039 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4042 msgid "Invalid group attributes\n"
4043 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4046 msgid "Bad impersonation level\n"
4047 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4050 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4051 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4054 msgid "Bad validation class\n"
4055 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4058 msgid "Bad token type\n"
4059 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4062 msgid "No security on object\n"
4063 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4066 msgid "Can't access domain information\n"
4067 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4070 msgid "Invalid server state\n"
4071 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4074 msgid "Invalid domain state\n"
4075 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4078 msgid "Invalid domain role\n"
4079 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4082 msgid "No such domain\n"
4083 msgstr "Domaine inconnu\n"
4086 msgid "Domain already exists\n"
4087 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4090 msgid "Domain limit exceeded\n"
4091 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4094 msgid "Internal database corruption\n"
4095 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4098 msgid "Internal error\n"
4099 msgstr "Erreur interne\n"
4102 msgid "Generic access types not mapped\n"
4103 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4106 msgid "Bad descriptor format\n"
4107 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4110 msgid "Not a logon process\n"
4111 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4114 msgid "Logon session ID exists\n"
4115 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4118 msgid "Unknown authentication package\n"
4119 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4122 msgid "Bad logon session state\n"
4123 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4126 msgid "Logon session ID collision\n"
4127 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4130 msgid "Invalid logon type\n"
4131 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4134 msgid "Cannot impersonate\n"
4135 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4138 msgid "Invalid transaction state\n"
4139 msgstr "État de transaction invalide\n"
4142 msgid "Security DB commit failure\n"
4143 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4146 msgid "Account is built-in\n"
4147 msgstr "Compte prédéfini\n"
4150 msgid "Group is built-in\n"
4151 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4154 msgid "User is built-in\n"
4155 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4158 msgid "Group is primary for user\n"
4159 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4162 msgid "Token already in use\n"
4163 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4166 msgid "No such local group\n"
4167 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4170 msgid "User not in local group\n"
4171 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4174 msgid "User already in local group\n"
4175 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4178 msgid "Local group already exists\n"
4179 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4181 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4182 msgid "Logon type not granted\n"
4183 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4186 msgid "Too many secrets\n"
4187 msgstr "Trop de secrets\n"
4190 msgid "Secret too long\n"
4191 msgstr "Secret trop long\n"
4194 msgid "Internal security DB error\n"
4195 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4198 msgid "Too many context IDs\n"
4199 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4202 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4203 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4206 msgid "No such member\n"
4207 msgstr "Membre inconnu\n"
4210 msgid "Invalid member\n"
4211 msgstr "Membre invalide\n"
4214 msgid "Too many SIDs\n"
4215 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4218 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4219 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4222 msgid "No inheritable components\n"
4223 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4226 msgid "File or directory corrupt\n"
4227 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4230 msgid "Disk is corrupt\n"
4231 msgstr "Disque corrompu\n"
4234 msgid "No user session key\n"
4235 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4238 msgid "Licence quota exceeded\n"
4239 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4242 msgid "Wrong target name\n"
4243 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4246 msgid "Mutual authentication failed\n"
4247 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4250 msgid "Time skew between client and server\n"
4251 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4254 msgid "Invalid window handle\n"
4255 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4258 msgid "Invalid menu handle\n"
4259 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4262 msgid "Invalid cursor handle\n"
4263 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4266 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4267 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4270 msgid "Invalid hook handle\n"
4271 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4274 msgid "Invalid DWP handle\n"
4275 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4278 msgid "Can't create top-level child window\n"
4279 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4282 msgid "Can't find window class\n"
4283 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4286 msgid "Window owned by another thread\n"
4287 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4290 msgid "Hotkey already registered\n"
4291 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4294 msgid "Class already exists\n"
4295 msgstr "La classe existe déjà\n"
4298 msgid "Class does not exist\n"
4299 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4302 msgid "Class has open windows\n"
4303 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4306 msgid "Invalid index\n"
4307 msgstr "Index invalide\n"
4310 msgid "Invalid icon handle\n"
4311 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4314 msgid "Private dialog index\n"
4315 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4318 msgid "List box ID not found\n"
4319 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4322 msgid "No wildcard characters\n"
4323 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4326 msgid "Clipboard not open\n"
4327 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4330 msgid "Hotkey not registered\n"
4331 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4334 msgid "Not a dialog window\n"
4335 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4338 msgid "Control ID not found\n"
4339 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4342 msgid "Invalid combobox message\n"
4343 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4346 msgid "Not a combobox window\n"
4347 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4350 msgid "Invalid edit height\n"
4351 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4354 msgid "DC not found\n"
4355 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4358 msgid "Invalid hook filter\n"
4359 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4362 msgid "Invalid filter procedure\n"
4363 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4366 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4367 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4370 msgid "Global-only hook procedure\n"
4371 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4374 msgid "Journal hook already set\n"
4375 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4378 msgid "Hook procedure not installed\n"
4379 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4382 msgid "Invalid list box message\n"
4383 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4386 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4387 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4390 msgid "No tab stops on this list box\n"
4391 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4394 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4395 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4398 msgid "Child window menus not allowed\n"
4399 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4402 msgid "Window has no system menu\n"
4403 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4406 msgid "Invalid message box style\n"
4407 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4410 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4411 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4414 msgid "Screen already locked\n"
4415 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4418 msgid "Window handles have different parents\n"
4419 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4422 msgid "Not a child window\n"
4423 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4426 msgid "Invalid GW command\n"
4427 msgstr "Commande GW invalide\n"
4430 msgid "Invalid thread ID\n"
4431 msgstr "ID de thread invalide\n"
4434 msgid "Not an MDI child window\n"
4435 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4438 msgid "Popup menu already active\n"
4439 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4442 msgid "No scrollbars\n"
4443 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4446 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4447 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4450 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4451 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4454 msgid "No system resources\n"
4455 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4458 msgid "No non-paged system resources\n"
4459 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4462 msgid "No paged system resources\n"
4463 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4466 msgid "No working set quota\n"
4467 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4470 msgid "No page file quota\n"
4471 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4474 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4475 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4478 msgid "Menu item not found\n"
4479 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4482 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4483 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4486 msgid "Hook type not allowed\n"
4487 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4490 msgid "Interactive window station required\n"
4491 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4495 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4498 msgid "Invalid monitor handle\n"
4499 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4502 msgid "Event log file corrupt\n"
4503 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4506 msgid "Event log can't start\n"
4507 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4510 msgid "Event log file full\n"
4511 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4514 msgid "Event log file changed\n"
4515 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4518 msgid "Installer service failed.\n"
4519 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4522 msgid "Installation aborted by user\n"
4523 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4526 msgid "Installation failure\n"
4527 msgstr "Échec de l'installation\n"
4530 msgid "Installation suspended\n"
4531 msgstr "Installation suspendue\n"
4534 msgid "Unknown product\n"
4535 msgstr "Produit inconnu\n"
4538 msgid "Unknown feature\n"
4539 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4542 msgid "Unknown component\n"
4543 msgstr "Composant inconnu\n"
4546 msgid "Unknown property\n"
4547 msgstr "Propriété inconnue\n"
4550 msgid "Invalid handle state\n"
4551 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4554 msgid "Bad configuration\n"
4555 msgstr "Configuration erronée\n"
4558 msgid "Index is missing\n"
4559 msgstr "Index manquant\n"
4562 msgid "Installation source is missing\n"
4563 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4566 msgid "Wrong installation package version\n"
4567 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4570 msgid "Product uninstalled\n"
4571 msgstr "Produit désinstallé\n"
4574 msgid "Invalid query syntax\n"
4575 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4578 msgid "Invalid field\n"
4579 msgstr "Champ invalide\n"
4582 msgid "Device removed\n"
4583 msgstr "Périphérique retiré\n"
4586 msgid "Installation already running\n"
4587 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4590 msgid "Installation package failed to open\n"
4591 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4594 msgid "Installation package is invalid\n"
4595 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4598 msgid "Installer user interface failed\n"
4599 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4602 msgid "Failed to open installation log file\n"
4603 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4606 msgid "Installation language not supported\n"
4607 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4610 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4611 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4614 msgid "Installation package rejected\n"
4615 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4618 msgid "Function could not be called\n"
4619 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4622 msgid "Function failed\n"
4623 msgstr "La fonction a échoué\n"
4626 msgid "Invalid table\n"
4627 msgstr "Table invalide\n"
4630 msgid "Data type mismatch\n"
4631 msgstr "Discordance de type de données\n"
4633 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4634 msgid "Unsupported type\n"
4635 msgstr "Type non pris en charge\n"
4638 msgid "Creation failed\n"
4639 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4642 msgid "Temporary directory not writable\n"
4643 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4646 msgid "Installation platform not supported\n"
4647 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4650 msgid "Installer not used\n"
4651 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4654 msgid "Failed to open the patch package\n"
4655 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4658 msgid "Invalid patch package\n"
4659 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4662 msgid "Unsupported patch package\n"
4663 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4666 msgid "Another version is installed\n"
4667 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4670 msgid "Invalid command line\n"
4671 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4674 msgid "Remote installation not allowed\n"
4675 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4678 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4679 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4682 msgid "Invalid string binding\n"
4683 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4686 msgid "Wrong kind of binding\n"
4687 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4690 msgid "Invalid binding\n"
4691 msgstr "Liaison invalide\n"
4694 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4695 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4698 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4699 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4702 msgid "Invalid string UUID\n"
4703 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4706 msgid "Invalid endpoint format\n"
4707 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4710 msgid "Invalid network address\n"
4711 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4714 msgid "No endpoint found\n"
4715 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4718 msgid "Invalid timeout value\n"
4719 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4722 msgid "Object UUID not found\n"
4723 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4726 msgid "UUID already registered\n"
4727 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4730 msgid "UUID type already registered\n"
4731 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4734 msgid "Server already listening\n"
4735 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4738 msgid "No protocol sequences registered\n"
4739 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4742 msgid "RPC server not listening\n"
4743 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4746 msgid "Unknown manager type\n"
4747 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4750 msgid "Unknown interface\n"
4751 msgstr "Interface inconnue\n"
4754 msgid "No bindings\n"
4755 msgstr "Pas de liaison\n"
4758 msgid "No protocol sequences\n"
4759 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4762 msgid "Can't create endpoint\n"
4763 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4766 msgid "Out of resources\n"
4767 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4770 msgid "RPC server unavailable\n"
4771 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4774 msgid "RPC server too busy\n"
4775 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4778 msgid "Invalid network options\n"
4779 msgstr "Options réseau invalides\n"
4782 msgid "No RPC call active\n"
4783 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4786 msgid "RPC call failed\n"
4787 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4790 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4791 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4794 msgid "RPC protocol error\n"
4795 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4798 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4799 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4802 msgid "Invalid tag\n"
4803 msgstr "Balise invalide\n"
4806 msgid "Invalid array bounds\n"
4807 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4810 msgid "No entry name\n"
4811 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4814 msgid "Invalid name syntax\n"
4815 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4818 msgid "Unsupported name syntax\n"
4819 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4822 msgid "No network address\n"
4823 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4826 msgid "Duplicate endpoint\n"
4827 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4830 msgid "Unknown authentication type\n"
4831 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4834 msgid "Maximum calls too low\n"
4835 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4838 msgid "String too long\n"
4839 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4842 msgid "Protocol sequence not found\n"
4843 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4846 msgid "Procedure number out of range\n"
4847 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4850 msgid "Binding has no authentication data\n"
4851 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4854 msgid "Unknown authentication service\n"
4855 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4858 msgid "Unknown authentication level\n"
4859 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4862 msgid "Invalid authentication identity\n"
4863 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4866 msgid "Unknown authorisation service\n"
4867 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4870 msgid "Invalid entry\n"
4871 msgstr "Entrée invalide\n"
4874 msgid "Can't perform operation\n"
4875 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4878 msgid "Endpoints not registered\n"
4879 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4882 msgid "Nothing to export\n"
4883 msgstr "Rien à exporter\n"
4886 msgid "Incomplete name\n"
4887 msgstr "Nom incomplet\n"
4890 msgid "Invalid version option\n"
4891 msgstr "Option de version invalide\n"
4894 msgid "No more members\n"
4895 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4898 msgid "Not all objects unexported\n"
4899 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4902 msgid "Interface not found\n"
4903 msgstr "Interface non trouvée\n"
4906 msgid "Entry already exists\n"
4907 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4910 msgid "Entry not found\n"
4911 msgstr "Entrée introuvable\n"
4914 msgid "Name service unavailable\n"
4915 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4918 msgid "Invalid network address family\n"
4919 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4922 msgid "Operation not supported\n"
4923 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4926 msgid "No security context available\n"
4927 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4930 msgid "RPCInternal error\n"
4931 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4934 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4935 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4938 msgid "Address error\n"
4939 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4942 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4943 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4946 msgid "Floating-point underflow\n"
4947 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4950 msgid "Floating-point overflow\n"
4951 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4954 msgid "No more entries\n"
4955 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4958 msgid "Character translation table open failed\n"
4959 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4962 msgid "Character translation table file too small\n"
4963 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4966 msgid "Null context handle\n"
4967 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4970 msgid "Context handle damaged\n"
4971 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4974 msgid "Binding handle mismatch\n"
4975 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4978 msgid "Cannot get call handle\n"
4979 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4982 msgid "Null reference pointer\n"
4983 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4986 msgid "Enumeration value out of range\n"
4987 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4990 msgid "Byte count too small\n"
4991 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4994 msgid "Bad stub data\n"
4995 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4998 msgid "Invalid user buffer\n"
4999 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5002 msgid "Unrecognised media\n"
5003 msgstr "Média non reconnu\n"
5006 msgid "No trust secret\n"
5007 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5010 msgid "No trust SAM account\n"
5011 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5014 msgid "Trusted domain failure\n"
5015 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5018 msgid "Trusted relationship failure\n"
5019 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5022 msgid "Trust logon failure\n"
5023 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5026 msgid "RPC call already in progress\n"
5027 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5030 msgid "NETLOGON is not started\n"
5031 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5034 msgid "Account expired\n"
5035 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5038 msgid "Redirector has open handles\n"
5039 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5042 msgid "Printer driver already installed\n"
5043 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5046 msgid "Unknown port\n"
5047 msgstr "Port inconnu\n"
5050 msgid "Unknown printer driver\n"
5051 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5054 msgid "Unknown print processor\n"
5055 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5058 msgid "Invalid separator file\n"
5059 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5062 msgid "Invalid priority\n"
5063 msgstr "Priorité invalide\n"
5066 msgid "Invalid printer name\n"
5067 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5070 msgid "Printer already exists\n"
5071 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5074 msgid "Invalid printer command\n"
5075 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5078 msgid "Invalid data type\n"
5079 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5082 msgid "Invalid environment\n"
5083 msgstr "Environnement invalide\n"
5086 msgid "No more bindings\n"
5087 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5090 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5091 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5094 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5096 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5099 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5100 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5103 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5104 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5107 msgid "Server has open handles\n"
5108 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5111 msgid "Resource data not found\n"
5112 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5115 msgid "Resource type not found\n"
5116 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5119 msgid "Resource name not found\n"
5120 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5123 msgid "Resource language not found\n"
5124 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5127 msgid "Not enough quota\n"
5128 msgstr "Quota insuffisant\n"
5131 msgid "No interfaces\n"
5132 msgstr "Aucune interface\n"
5135 msgid "RPC call cancelled\n"
5136 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5139 msgid "Binding incomplete\n"
5140 msgstr "Liaison incomplète\n"
5143 msgid "RPC comm failure\n"
5144 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5147 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5148 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5151 msgid "No principal name registered\n"
5152 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5155 msgid "Not an RPC error\n"
5156 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5159 msgid "UUID is local only\n"
5160 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5163 msgid "Security package error\n"
5164 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5167 msgid "Thread not cancelled\n"
5168 msgstr "Thread non annulé\n"
5171 msgid "Invalid handle operation\n"
5172 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5175 msgid "Wrong serialising package version\n"
5176 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5179 msgid "Wrong stub version\n"
5180 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5183 msgid "Invalid pipe object\n"
5184 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5187 msgid "Wrong pipe order\n"
5188 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5191 msgid "Wrong pipe version\n"
5192 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5195 msgid "Group member not found\n"
5196 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5199 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5201 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5204 msgid "Invalid object\n"
5205 msgstr "Objet invalide\n"
5208 msgid "Invalid time\n"
5209 msgstr "Heure non valide\n"
5212 msgid "Invalid form name\n"
5213 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5216 msgid "Invalid form size\n"
5217 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5220 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5221 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5224 msgid "Printer deleted\n"
5225 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5228 msgid "Invalid printer state\n"
5229 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5232 msgid "User must change password\n"
5233 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5236 msgid "Domain controller not found\n"
5237 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5240 msgid "Account locked out\n"
5241 msgstr "Compte verrouillé\n"
5244 msgid "Invalid pixel format\n"
5245 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5248 msgid "Invalid driver\n"
5249 msgstr "Pilote invalide\n"
5252 msgid "Invalid object resolver set\n"
5253 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5256 msgid "Incomplete RPC send\n"
5257 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5260 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5261 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5264 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5265 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5268 msgid "RPC pipe closed\n"
5269 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5272 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5273 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5276 msgid "No data on RPC pipe\n"
5277 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5280 msgid "No site name available\n"
5281 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5284 msgid "The file cannot be accessed\n"
5285 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5288 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5289 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5292 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5293 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5296 msgid "Not all objects could be exported\n"
5297 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5300 msgid "The interface could not be exported\n"
5301 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5304 msgid "The profile could not be added\n"
5305 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5308 msgid "The profile element could not be added\n"
5309 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5312 msgid "The profile element could not be removed\n"
5313 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5316 msgid "The group element could not be added\n"
5317 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5320 msgid "The group element could not be removed\n"
5321 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5324 msgid "The username could not be found\n"
5325 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5327 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5332 msgid "Local Monitor"
5333 msgstr "Moniteur local"
5336 msgid "'%s' is not a valid port name"
5337 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5340 msgid "Port %s already exists"
5341 msgstr "Le port %s existe déjà"
5344 msgid "This port has no options to configure"
5345 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5348 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5350 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5354 msgstr "Envoyer un courriel"
5357 msgid "Entire Network"
5358 msgstr "Réseau entier"
5361 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5362 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5365 msgid "HTML Document"
5366 msgstr "Document HTML"
5369 msgid "Downloading from %s..."
5370 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5378 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5379 "file path and try again."
5381 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5382 "chemin du fichier et réessayer."
5385 msgid "path %s not found"
5386 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5389 msgid "insert disk %s"
5390 msgstr "insérez le disque %s"
5394 "Windows Installer %s\n"
5397 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5399 "Install a product:\n"
5400 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5401 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5402 "\t/a package [property]\n"
5403 "Repair an installation:\n"
5404 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5405 "Uninstall a product:\n"
5406 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5407 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5408 "Advertise a product:\n"
5409 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5411 "\t/p patch_package [property]\n"
5412 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5413 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5414 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5415 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5416 "Register MSI Service:\n"
5418 "Unregister MSI Service:\n"
5420 "Display this help:\n"
5424 "Programme d'installation Windows %s\n"
5427 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5429 "Installer un produit :\n"
5430 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5431 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5432 "\t/a paquet [propriété]\n"
5433 "Réparer une installation :\n"
5434 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5435 "Désinstaller un produit :\n"
5436 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5437 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5438 "Publier un produit :\n"
5439 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5440 "Appliquer un patch :\n"
5441 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5442 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5443 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5444 "commandes ci-dessus :\n"
5445 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5446 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5447 "Enregistrer le service MSI :\n"
5449 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5451 "Afficher cette aide :\n"
5456 msgid "enter which folder contains %s"
5457 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5460 msgid "install source for feature missing"
5461 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5464 msgid "network drive for feature missing"
5465 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5468 msgid "feature from:"
5469 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5472 msgid "choose which folder contains %s"
5473 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5476 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5477 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5481 "Wine MS-RLE video codec\n"
5482 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5484 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5485 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5488 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5489 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5492 msgid "Wine Video 1 video codec"
5493 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5496 msgid "unknown object"
5497 msgstr "objet inconnu"
5501 msgstr "barre de titre"
5505 msgstr "barre de menus"
5509 msgstr "barre de défilement"
5525 msgstr "curseur texte"
5541 msgstr "menu contextuel"
5545 msgstr "élément de menu"
5553 msgstr "application"
5569 msgstr "boîte de dialogue"
5585 msgstr "barre d'outils"
5589 msgstr "barre d'état"
5596 msgid "column header"
5597 msgstr "en-tête de colonne"
5601 msgstr "en-tête de ligne"
5620 msgid "help balloon"
5621 msgstr "bulle d'aide"
5633 msgstr "élément de liste"
5640 msgid "outline item"
5641 msgstr "élément du plan"
5645 msgstr "onglet de page"
5648 msgid "property page"
5649 msgstr "page de propriétés"
5661 msgstr "texte statique"
5669 msgstr "bouton pressoir"
5672 msgid "check button"
5673 msgstr "case à cocher"
5676 msgid "radio button"
5677 msgstr "bouton radio"
5681 msgstr "boîte combinée"
5685 msgstr "liste déroulante"
5688 msgid "progress bar"
5689 msgstr "barre de progression"
5696 msgid "hot key field"
5697 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5705 msgstr "bouton fléché"
5720 msgid "drop down button"
5721 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5725 msgstr "bouton de menu"
5728 msgid "grid drop down button"
5729 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5736 msgid "page tab list"
5737 msgstr "liste d'onglets de pages"
5744 msgid "split button"
5745 msgstr "bouton avec menu"
5747 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5752 msgid "outline button"
5753 msgstr "bouton de résumé"
5755 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5759 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5772 msgid "Insert a new %s object into your document"
5773 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5777 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5778 "may activate it using the program which created it."
5780 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5781 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5783 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5789 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5792 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5797 msgstr "Ajouter un contrôle"
5800 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5801 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5805 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5806 "activate it using %s."
5808 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5809 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5813 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5814 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5816 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5817 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5821 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5822 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5825 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5826 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5827 "ci seront répercutées dans votre document."
5831 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5832 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5835 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5836 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5837 "répercutées dans votre document."
5841 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5842 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5843 "be reflected in your document."
5845 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5846 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5847 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5850 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5851 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5854 msgid "Unknown Type"
5855 msgstr "Type inconnu"
5858 msgid "Unknown Source"
5859 msgstr "Source inconnue"
5862 msgid "the program which created it"
5863 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5866 msgctxt "unit: pixels"
5871 msgctxt "unit: bits"
5876 msgctxt "unit: dots/inch"
5881 msgctxt "unit: percent"
5886 msgctxt "unit: microseconds"
5891 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5892 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5894 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5899 msgid "Copy files from:"
5900 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5903 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5904 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5908 msgstr "Page &suivante"
5911 msgid "&Save Background As..."
5912 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5915 msgid "Set As Back&ground"
5916 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5919 msgid "&Copy Background"
5920 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5923 msgid "Set as &Desktop Item"
5924 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5926 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5928 msgstr "&Tout sélectionner"
5930 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5931 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5936 msgid "Create Shor&tcut"
5937 msgstr "Créer un &raccourci"
5939 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5940 msgid "Add to &Favorites..."
5941 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5944 msgid "&View Source"
5945 msgstr "Afficher la &source"
5955 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5957 msgstr "Ou&vrir le lien"
5959 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5960 msgid "Open Link in &New Window"
5961 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5963 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5964 msgid "Save Target &As..."
5965 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5967 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5968 msgid "&Print Target"
5969 msgstr "Imprimer la cib&le"
5971 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5972 msgid "S&how Picture"
5973 msgstr "Affic&her l'image"
5975 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5976 msgid "&Save Picture As..."
5977 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5980 msgid "&E-mail Picture..."
5981 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5984 msgid "Pr&int Picture..."
5985 msgstr "&Imprimer l'image..."
5988 msgid "&Go to My Pictures"
5989 msgstr "Atteindre &Mes images"
5991 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5992 msgid "Set as Back&ground"
5993 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5995 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5996 msgid "Set as &Desktop Item..."
5997 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5999 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6000 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6004 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6005 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6010 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6011 msgid "Copy Shor&tcut"
6012 msgstr "Copier le r&accourci"
6014 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6016 msgstr "Propri&étés"
6018 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6022 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6026 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6028 msgstr "&Sélectionner"
6047 msgid "&Cell Properties"
6048 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6051 msgid "&Table Properties"
6052 msgstr "Propriétés de la &table"
6054 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6062 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6067 msgid "Open in &New Window"
6068 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6075 msgid "&Save Video As..."
6076 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6078 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6084 msgstr "Retour arrière"
6088 msgstr "Étiquettes de trace"
6091 msgid "Resource Failures"
6092 msgstr "Défaillances de ressources"
6095 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgstr "Vider les informations de suivi"
6101 msgstr "Interruption du débogage"
6105 msgstr "Vue de débogage"
6109 msgstr "Vider l'arborescence"
6113 msgstr "Vider les lignes"
6116 msgid "Dump DisplayTree"
6117 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6120 msgid "Dump FormatCaches"
6121 msgstr "Vider les caches de formats"
6124 msgid "Dump LayoutRects"
6125 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6128 msgid "Memory Monitor"
6129 msgstr "Moniteur mémoire"
6132 msgid "Performance Meters"
6133 msgstr "Indicateurs de performance"
6137 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6140 msgid "&Browse View"
6141 msgstr "Vue de &navigation"
6145 msgstr "Vue d'&édition"
6147 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6149 msgstr "Défilement ici"
6161 msgstr "Page précédente"
6165 msgstr "Page suivante"
6169 msgstr "Défilement vers le haut"
6173 msgstr "Défilement vers le bas"
6177 msgstr "Bord gauche"
6185 msgstr "Page vers la gauche"
6189 msgstr "Page vers la droite"
6193 msgstr "Défilement vers la gauche"
6196 msgid "Scroll Right"
6197 msgstr "Défilement vers la droite"
6200 msgid "Wine Internet Explorer"
6201 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6205 msgstr "&w&bPage &p"
6207 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6208 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6209 msgid "Lar&ge Icons"
6210 msgstr "&Grandes icônes"
6212 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6213 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6214 msgid "S&mall Icons"
6215 msgstr "&Petites icônes"
6217 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6221 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6222 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6226 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6227 msgid "Arrange &Icons"
6228 msgstr "Trier les &icônes"
6240 msgstr "Par t&aille"
6247 msgid "&Auto Arrange"
6248 msgstr "T&ri automatique"
6251 msgid "Line up Icons"
6252 msgstr "Aligner les icônes"
6255 msgid "Paste as Link"
6256 msgstr "Coller comme lien"
6264 msgstr "Nouveau d&ossier"
6268 msgstr "Nouveau &lien"
6275 msgctxt "recycle bin"
6292 msgid "Create &Link"
6293 msgstr "Créer un &lien"
6295 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6299 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6300 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6305 msgid "&About Control Panel"
6306 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6308 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6312 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6320 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6325 msgid "Size available"
6326 msgstr "Espace disponible"
6330 msgstr "Commentaires"
6334 msgstr "Propriétaire"
6341 msgid "Original location"
6342 msgstr "Emplacement d'origine"
6345 msgid "Date deleted"
6346 msgstr "Date de suppression"
6349 msgid "Control Panel"
6350 msgstr "Panneau de configuration"
6354 msgstr "Sélectionner"
6356 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6365 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6366 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6373 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6374 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6377 msgid "Start Menu\\Programs"
6378 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6385 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6386 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6390 msgstr "Documents récents"
6394 msgstr "Envoyer vers"
6398 msgstr "Menu Démarrer"
6415 msgstr "Voisinage réseau"
6422 msgid "Application Data"
6423 msgstr "Application Data"
6427 msgstr "Voisinage d'impression"
6430 msgid "Local Settings\\Application Data"
6431 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6434 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6435 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6442 msgid "Local Settings\\History"
6443 msgstr "Local Settings\\Historique"
6446 msgid "Program Files"
6447 msgstr "Program Files"
6454 msgid "Program Files\\Common Files"
6455 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6457 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6462 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6463 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6478 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6479 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6482 msgid "Program Files (x86)"
6483 msgstr "Program Files (x86)"
6486 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6487 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6493 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6498 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6499 msgstr "Images\\Diaporamas"
6502 msgid "Music\\Playlists"
6503 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6505 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6507 msgstr "Téléchargements"
6509 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6515 msgstr "Emplacement"
6522 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6523 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6526 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6527 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6530 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6531 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6534 msgid "Music\\Sample Music"
6535 msgstr "Musique\\Échantillons"
6538 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6539 msgstr "Images\\Échantillons"
6542 msgid "Music\\Sample Playlists"
6543 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6546 msgid "Videos\\Sample Videos"
6547 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6551 msgstr "Jeux sauvegardés"
6559 msgstr "Utilisateurs"
6566 msgid "AppData\\LocalLow"
6567 msgstr "AppData\\LocalLow"
6570 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6571 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6574 msgid "Error during creation of a new folder"
6575 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6578 msgid "Confirm file deletion"
6579 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6582 msgid "Confirm folder deletion"
6583 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6586 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6587 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6590 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6591 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6594 msgid "Confirm file overwrite"
6595 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6599 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6601 "Do you want to replace it?"
6603 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6605 "Voulez-vous le remplacer ?"
6608 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6609 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6613 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6615 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6619 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6620 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6623 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6624 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6627 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6629 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6630 "plutôt le supprimer ?"
6634 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6636 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6637 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6640 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6642 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6644 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6649 msgstr "Nouveau dossier"
6652 msgid "Wine Control Panel"
6653 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6656 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6658 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6661 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6663 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6666 msgid "Executable files (*.exe)"
6667 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6670 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6672 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6675 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6676 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6679 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6680 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6683 msgid "Confirm deletion"
6684 msgstr "Confirmez la suppression"
6688 "A file already exists at the path %1.\n"
6690 "Do you want to replace it?"
6692 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6694 "Voulez-vous le remplacer ?"
6698 "A folder already exists at the path %1.\n"
6700 "Do you want to replace it?"
6702 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6704 "Voulez-vous le remplacer ?"
6707 msgid "Confirm overwrite"
6708 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6712 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6713 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6714 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6715 "any later version.\n"
6717 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6718 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6719 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6722 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6723 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6724 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6726 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6727 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6728 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6729 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6731 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6732 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6733 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6734 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6736 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6737 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6738 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6741 msgid "Wine License"
6742 msgstr "Licence de Wine"
6754 msgctxt "time unit: hours"
6760 msgctxt "time unit: minutes"
6766 msgctxt "time unit: seconds"
6770 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6775 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6779 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6783 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6787 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6792 msgid "&Close\tAlt-F4"
6793 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6797 msgstr "À &propos de Wine"
6800 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6801 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6804 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6805 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6807 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6812 msgid "&More Windows..."
6813 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6816 msgid "LAN Connection"
6817 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6820 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6821 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6824 msgid "The date on the certificate is invalid."
6825 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6828 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6829 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6833 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6834 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6837 msgid "The specified command was carried out."
6838 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6841 msgid "Undefined external error."
6842 msgstr "Erreur externe non définie."
6845 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6847 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6850 msgid "The driver was not enabled."
6851 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6855 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6858 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6859 "libre, puis essayez à nouveau."
6862 msgid "The specified device handle is invalid."
6863 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6866 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6867 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6871 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6872 "increase available memory, and then try again."
6874 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6875 "puis essayez à nouveau."
6879 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6880 "which functions and messages the driver supports."
6882 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6883 "les fonctions de ce pilote."
6886 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6887 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6890 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6891 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6894 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6895 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6899 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6900 "Capabilities function to determine the supported formats."
6902 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6903 "voir les formats pris en charge."
6905 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6907 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6908 "device, or wait until the data is finished playing."
6910 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6911 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6915 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6916 "header, and then try again."
6918 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6919 "faire, puis essayez à nouveau."
6923 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6924 "and then try again."
6926 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6927 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6931 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6932 "header, and then try again."
6934 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6935 "faire, puis essayez à nouveau."
6939 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6940 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6942 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6943 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6947 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6948 "transmitted, and then try again."
6950 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6951 "transmission, puis essayez à nouveau."
6955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6956 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6958 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6959 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6964 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6965 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6967 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6968 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6971 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6973 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6974 "ouvert le périphérique MCI."
6977 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6979 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
6983 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6984 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
6988 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6989 "or contact the device manufacturer."
6991 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
6992 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
6995 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6997 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7001 "Not enough memory available for this task.\n"
7002 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7005 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7006 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7011 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7014 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7018 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7020 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7021 "périphérique spécifié."
7024 msgid "No command was specified."
7025 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7029 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7030 "size of the buffer."
7032 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7033 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7037 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7040 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7044 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7045 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7049 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7050 "manufacturer about obtaining a new driver."
7052 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7053 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7057 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7058 "manufacturer about obtaining a new driver."
7060 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7061 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7064 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7065 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7068 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7070 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7075 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7077 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7078 "nom de fichier sont corrects."
7081 msgid "The device driver is not ready."
7082 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7085 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7087 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7088 "redémarrant Windows."
7092 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7095 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7099 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7101 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7106 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7107 "separately to determine which devices caused the error."
7109 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7110 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7111 "périphériques responsables."
7114 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7116 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7117 "nom de fichier donnée."
7120 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7121 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7124 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7125 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7129 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7130 "still connected to the network."
7132 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7133 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7137 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7138 "device name is spelled correctly."
7140 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7141 "son nom est correctement orthographié."
7145 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7148 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7149 "secondes puis essayez à nouveau."
7153 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7156 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7160 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7161 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7165 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7166 "parameter with each 'open' command."
7168 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7169 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7170 "d'ouverture (« open »)."
7174 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7175 "Please supply one."
7177 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7178 "périphérique : veuillez l'entrer."
7182 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7183 "documentation for valid formats."
7185 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7186 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7190 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7192 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7195 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7197 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7201 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7202 "may be corrupt, or not in the correct format."
7204 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7205 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7208 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7209 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7212 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7214 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7217 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7219 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7222 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7224 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7225 "ouverts automatiquement."
7228 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7229 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7233 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7234 "sequence, and then try again."
7236 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7237 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7241 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7242 "the device is closed, and then try again."
7244 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7245 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7250 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7251 "characters, followed by a period and an extension."
7253 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7254 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7258 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7260 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7261 "placée entre guillemets."
7265 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7266 "in Control Panel to install the device."
7268 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7269 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7270 "installer le périphérique."
7274 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7275 "restarting your computer."
7277 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7278 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7282 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7283 "cannot change directories."
7285 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7286 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7290 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7293 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7294 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7297 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7299 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7302 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7304 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7309 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7311 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7316 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7317 "until a wave device is free, and then try again."
7319 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7320 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7321 "puis essayez à nouveau."
7326 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7327 "until the device is free, and then try again."
7329 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7330 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7335 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7336 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7338 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7339 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7340 "libre, puis essayez à nouveau."
7345 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7346 "until the device is free, and then try again."
7348 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7349 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7353 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7354 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7358 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7359 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7364 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7365 "the Drivers option to install the wave device."
7367 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7368 "cours n'a été installé."
7372 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7375 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7380 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7381 "the Drivers option to install the wave device."
7383 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7384 "en cours n'a été installé."
7388 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7391 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7392 "reconnaître le format du fichier courant."
7396 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7397 "You can't use them together."
7399 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7400 "horaire SMPTE en même temps."
7404 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7407 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7412 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7413 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7415 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7416 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7417 "installer un périphérique MIDI."
7421 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7422 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7425 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7426 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7427 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7430 msgid "An error occurred with the specified port."
7431 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7435 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7436 "these applications; then, try again."
7438 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7439 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7442 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7443 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7447 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7448 "Control Panel to install a MIDI driver."
7450 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7451 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7455 msgid "There is no display window."
7456 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7459 msgid "Could not create or use window."
7460 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7464 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7465 "check your disk or network connection."
7467 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7468 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7472 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7473 "are still connected to the network."
7475 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7476 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7477 "connecté au réseau."
7480 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7481 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7484 msgid "Unable to create the output file."
7485 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7492 msgid "Operations Error"
7493 msgstr "Erreur d'opération"
7496 msgid "Protocol Error"
7497 msgstr "Erreur de protocole"
7500 msgid "Time Limit Exceeded"
7501 msgstr "Limite de temps dépassée"
7504 msgid "Size Limit Exceeded"
7505 msgstr "Limite de taille dépassée"
7508 msgid "Compare False"
7509 msgstr "Comparaison fausse"
7512 msgid "Compare True"
7513 msgstr "Comparaison vraie"
7516 msgid "Authentication Method Not Supported"
7517 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7520 msgid "Strong Authentication Required"
7521 msgstr "Authentification forte requise"
7524 msgid "Referral (v2)"
7525 msgstr "Référant (v2)"
7532 msgid "Administration Limit Exceeded"
7533 msgstr "Limite administrative dépassée"
7536 msgid "Unavailable Critical Extension"
7537 msgstr "Extension critique indisponible"
7540 msgid "Confidentiality Required"
7541 msgstr "Confidentialité requise"
7544 msgid "No Such Attribute"
7545 msgstr "Attribut inconnu"
7548 msgid "Undefined Type"
7549 msgstr "Type non défini"
7552 msgid "Inappropriate Matching"
7553 msgstr "Correspondance inappropriée"
7556 msgid "Constraint Violation"
7557 msgstr "Violation de contrainte"
7560 msgid "Attribute Or Value Exists"
7561 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7564 msgid "Invalid Syntax"
7565 msgstr "Syntaxe invalide"
7568 msgid "No Such Object"
7569 msgstr "Objet inconnu"
7572 msgid "Alias Problem"
7573 msgstr "Problème d'alias"
7576 msgid "Invalid DN Syntax"
7577 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7581 msgstr "Est une feuille"
7584 msgid "Alias Dereference Problem"
7585 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7588 msgid "Inappropriate Authentication"
7589 msgstr "Authentification inappropriée"
7592 msgid "Invalid Credentials"
7593 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7596 msgid "Insufficient Rights"
7597 msgstr "Droits insuffisants"
7605 msgstr "Indisponible"
7608 msgid "Unwilling To Perform"
7609 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7612 msgid "Loop Detected"
7613 msgstr "Boucle détectée"
7616 msgid "Sort Control Missing"
7617 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7620 msgid "Index range error"
7621 msgstr "Erreur de plage d'index"
7624 msgid "Naming Violation"
7625 msgstr "Violation de nomenclature"
7628 msgid "Object Class Violation"
7629 msgstr "Violation de classe d'objet"
7632 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7633 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7636 msgid "Not allowed on RDN"
7637 msgstr "Interdit dans un RDN"
7640 msgid "Already Exists"
7641 msgstr "Existe déjà"
7644 msgid "No Object Class Mods"
7645 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7648 msgid "Results Too Large"
7649 msgstr "Résultats trop grands"
7652 msgid "Affects Multiple DSAs"
7653 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7661 msgstr "Serveur indisponible"
7665 msgstr "Erreur locale"
7668 msgid "Encoding Error"
7669 msgstr "Erreur de codage"
7672 msgid "Decoding Error"
7673 msgstr "Erreur de décodage"
7677 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7680 msgid "Auth Unknown"
7681 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7684 msgid "Filter Error"
7685 msgstr "Erreur de filtrage"
7688 msgid "User Cancelled"
7689 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7692 msgid "Parameter Error"
7693 msgstr "Erreur de paramètre"
7697 msgstr "Mémoire insuffisante"
7700 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7704 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7705 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7708 msgid "Specified control was not found in message"
7709 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7712 msgid "No result present in message"
7713 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7716 msgid "More results returned"
7717 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7720 msgid "Loop while handling referrals"
7721 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7724 msgid "Referral hop limit exceeded"
7725 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7729 msgstr "Ana&logique"
7735 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7740 msgid "&Without Titlebar"
7741 msgstr "Sans &barre de titre"
7751 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7752 msgid "&Always on Top"
7753 msgstr "&Toujours visible"
7756 msgid "&About Clock"
7757 msgstr "À &propos de l'horloge"
7764 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7765 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7769 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7770 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7771 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7772 "called procedure.\n"
7774 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7775 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7777 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7778 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7780 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7781 "de la procédure appelée.\n"
7783 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7785 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7789 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7790 "default directory.\n"
7792 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7795 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7796 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7799 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7800 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7803 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7804 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7807 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7808 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7811 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7812 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7815 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7816 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7819 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7820 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7824 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7826 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7827 "on the terminal device before they are executed.\n"
7829 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7830 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7831 "preceding it with an @ sign.\n"
7833 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7835 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7836 "avant leur exécution.\n"
7838 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7839 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7840 "précéder d'un signe @.\n"
7843 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7844 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7848 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7850 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7852 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7853 "not exist in wine's cmd.\n"
7855 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7858 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7860 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7862 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7866 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7869 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7870 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7871 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7872 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7873 "label terminates the batch file execution.\n"
7875 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7877 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7878 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7880 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7881 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7882 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7884 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7886 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7888 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7892 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7893 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7895 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7896 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7900 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7902 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7903 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7904 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7906 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7907 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7909 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7911 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7912 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7913 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7915 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7916 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7920 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7922 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7923 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7924 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7926 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7928 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7929 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7930 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7933 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7934 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7937 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7938 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7942 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7944 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7946 "below the item are moved as well.\n"
7948 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7950 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
7953 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
7954 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7956 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7961 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7963 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7964 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7965 "PATH command with the new value.\n"
7967 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7968 "variable, for example:\n"
7969 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7971 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7973 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7974 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7975 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
7977 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
7978 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
7979 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7983 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7984 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7985 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7986 "before it scrolls off the screen.\n"
7988 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
7989 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
7991 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
7992 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
7996 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7998 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7999 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8001 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8003 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8004 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8005 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8006 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8008 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8009 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8010 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8011 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8013 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8014 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8016 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8018 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8020 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8022 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8024 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8026 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8027 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8029 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8031 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8032 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8033 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8034 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8036 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8037 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8042 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8043 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8045 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8046 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8049 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8051 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8054 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8055 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8058 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8059 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8062 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8063 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8067 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8069 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8071 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8073 "SET <variable>=<value>\n"
8075 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8076 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8077 "have embedded spaces.\n"
8079 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8080 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8081 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8082 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8084 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8086 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8088 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8090 "SET <variable>=<valeur>\n"
8092 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8094 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8096 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8097 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8099 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8101 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8105 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8106 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8107 "if called from the command line.\n"
8109 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8111 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8113 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8116 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8117 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8120 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8122 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8127 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8128 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8130 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8131 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8136 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8138 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8139 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8140 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8142 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8144 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8145 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8147 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8148 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8149 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8151 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8154 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8155 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8158 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8159 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8163 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8164 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8166 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8167 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8171 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8173 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8174 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8175 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8176 "settings are restored.\n"
8178 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8181 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8183 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8185 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8186 "l'environnement sont restaurés.\n"
8190 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8191 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8193 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8194 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8198 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8201 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8206 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8208 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8210 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8211 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8212 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8213 "association, if any.\n"
8215 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8217 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8219 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8221 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8223 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8224 "l'association courante, si elle existe.\n"
8228 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8230 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8232 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8233 "currently defined.\n"
8234 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8236 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8237 "associated to the specified file type.\n"
8239 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8242 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8244 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8245 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8246 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8247 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8248 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8249 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8252 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8253 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8257 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8258 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8259 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8261 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8262 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8263 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8264 "un fichier batch.\n"
8268 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8269 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8271 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8272 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8276 "CMD built-in commands are:\n"
8277 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8278 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8279 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8280 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8281 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8282 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8283 "COPY\t\tCopy file\n"
8284 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8285 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8286 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8287 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8288 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8289 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8290 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8291 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8292 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8293 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8294 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8295 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8296 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8297 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8298 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8299 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8300 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8301 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8302 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8303 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8304 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8305 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8306 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8307 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8308 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8310 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8312 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8313 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8314 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8315 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8316 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8317 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8318 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8319 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8320 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8321 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8322 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8323 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8324 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8325 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8326 "\t\tfichier batch\n"
8327 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8328 "\t\ttypes de fichiers\n"
8329 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8330 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8331 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8332 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8333 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8334 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8336 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8337 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8338 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8339 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8340 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8341 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8342 "\t\tfichier batch\n"
8343 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8344 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8345 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8346 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8347 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8348 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8350 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8353 msgid "Are you sure"
8354 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8356 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8361 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8367 msgid "File association missing for extension %s\n"
8368 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8371 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8373 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8376 msgid "Overwrite %s"
8384 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8385 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8389 "Not Yet Implemented\n"
8392 "Pas encore implémenté\n"
8396 msgid "Argument missing\n"
8397 msgstr "Argument manquant\n"
8400 msgid "Syntax error\n"
8401 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8404 msgid "%s: File Not Found\n"
8405 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8408 msgid "No help available for %s\n"
8409 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8412 msgid "Target to GOTO not found\n"
8413 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8416 msgid "Current Date is %s\n"
8417 msgstr "La date courante est %s\n"
8420 msgid "Current Time is %s\n"
8421 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8424 msgid "Enter new date: "
8425 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8428 msgid "Enter new time: "
8429 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8432 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8433 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8435 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8436 msgid "Failed to open '%s'\n"
8437 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8440 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8441 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8443 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8450 msgstr "%s, Supprimer"
8453 msgid "Echo is %s\n"
8454 msgstr "Echo est %s\n"
8457 msgid "Verify is %s\n"
8458 msgstr "Verify est %s\n"
8461 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8462 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8465 msgid "Parameter error\n"
8466 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8470 "Volume in drive %c is %s\n"
8471 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8474 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8475 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8479 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8480 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8483 msgid "PATH not found\n"
8484 msgstr "PATH non trouvé\n"
8487 msgid "Press Return key to continue: "
8488 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8491 msgid "Wine Command Prompt"
8492 msgstr "Invite de commande Wine"
8495 msgid "CMD Version %s\n"
8496 msgstr "CMD version %s\n"
8503 msgid "The input line is too long.\n"
8504 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8507 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8508 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8511 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8512 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8515 msgid "Wine Explorer"
8516 msgstr "Explorateur de Wine"
8520 msgstr "Emplacement :"
8523 msgid "Usage: hostname\n"
8524 msgstr "Usage : hostname\n"
8527 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8528 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8532 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8535 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8539 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8540 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8543 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8545 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8549 msgid "%s adapter %s\n"
8550 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8557 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8558 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8566 msgstr "Type de nœud"
8573 msgid "Peer-to-peer"
8574 msgstr "Pair à pair"
8585 msgid "IP routing enabled"
8586 msgstr "Routage IP activé"
8589 msgid "Physical address"
8590 msgstr "Adresse physique"
8593 msgid "DHCP enabled"
8594 msgstr "DHCP activé"
8597 msgid "Default gateway"
8598 msgstr "Passerelle par défaut"
8602 "The syntax of this command is:\n"
8604 "NET command [arguments]\n"
8606 "NET command /HELP\n"
8608 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8610 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8612 "NET commande [arguments]\n"
8614 "NET commande /HELP\n"
8616 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n"
8620 "The syntax of this command is:\n"
8622 "NET START [service]\n"
8624 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8625 "'service' is the name of the service to start.\n"
8627 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8629 "NET START [service]\n"
8631 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8632 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8636 "The syntax of this command is:\n"
8638 "NET STOP service\n"
8640 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8642 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8644 "NET STOP service\n"
8646 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8649 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8650 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8653 msgid "Could not stop service %s\n"
8654 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8657 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8658 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8661 msgid "Could not get handle to service.\n"
8662 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8665 msgid "The %s service is starting.\n"
8666 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8669 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8670 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8673 msgid "The %s service failed to start.\n"
8674 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8677 msgid "The %s service is stopping.\n"
8678 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8681 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8682 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8685 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8686 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8689 msgid "There are no entries in the list.\n"
8690 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8695 "Status Local Remote\n"
8696 "---------------------------------------------------------------\n"
8699 "Statut Local Distant\n"
8700 "---------------------------------------------------------------\n"
8703 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8704 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8715 msgid "Disconnected"
8719 msgid "A network error occurred"
8720 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8723 msgid "Connection is being made"
8724 msgstr "Connexion en cours"
8727 msgid "Reconnecting"
8728 msgstr "Reconnexion"
8731 msgid "The following services are running:\n"
8732 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8735 msgid "&New\tCtrl+N"
8736 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8738 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8739 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8740 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8742 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8743 msgid "&Save\tCtrl+S"
8744 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8746 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8747 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8748 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8750 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8751 msgid "Page Se&tup..."
8752 msgstr "&Mise en page..."
8755 msgid "P&rinter Setup..."
8756 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8758 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8762 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8763 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8764 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8766 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8767 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8768 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8770 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8771 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8772 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8774 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8775 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8776 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8778 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8780 msgid "&Delete\tDel"
8781 msgstr "&Effacer\tDel"
8784 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8785 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8788 msgid "&Time/Date\tF5"
8789 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8792 msgid "&Wrap long lines"
8793 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8796 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8797 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8800 msgid "&Search next\tF3"
8801 msgstr "&Suivant\tF3"
8803 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8804 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8805 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8807 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8808 msgid "&Contents\tF1"
8809 msgstr "&Sommaire\tF1"
8812 msgid "&About Notepad"
8813 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8823 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8827 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8831 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8833 msgstr "Information"
8837 msgstr "(sans titre)"
8840 msgid "Text files (*.txt)"
8841 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8845 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8846 "Please use a different editor."
8848 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8849 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8853 "You did not enter any text.\n"
8854 "Please type something and try again."
8856 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8857 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8861 "File '%s' does not exist.\n"
8863 "Do you want to create a new file?"
8865 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8867 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8871 "File '%s' has been modified.\n"
8873 "Would you like to save the changes?"
8875 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8877 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8880 msgid "'%s' could not be found."
8881 msgstr "« %s » non trouvé."
8885 "Not enough memory to complete this task.\n"
8886 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8888 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8889 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8892 msgid "Unicode (UTF-16)"
8893 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8896 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8897 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8900 msgid "Unicode (UTF-8)"
8901 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8906 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8907 "you save this file in the %s encoding.\n"
8908 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8909 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8913 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8914 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8915 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8916 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8920 msgid "&Bind to file..."
8921 msgstr "&Lier au fichier..."
8924 msgid "&View TypeLib..."
8925 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8928 msgid "&System Configuration"
8929 msgstr "&Configuration système"
8932 msgid "&Run the Registry Editor"
8933 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8940 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8941 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8944 msgid "&In-process server"
8945 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8948 msgid "In-process &handler"
8949 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8952 msgid "&Local server"
8953 msgstr "Serveur &local"
8956 msgid "&Remote server"
8957 msgstr "Serveur &distant"
8960 msgid "View &Type information"
8961 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8964 msgid "Create &Instance"
8965 msgstr "Créer une &instance"
8968 msgid "Create Instance &On..."
8969 msgstr "Créer une instance &sur..."
8972 msgid "&Release Instance"
8973 msgstr "&Libérer l'instance"
8976 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8977 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8980 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8981 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8984 msgid "&Expert mode"
8985 msgstr "Mode &expert"
8988 msgid "&Hidden component categories"
8989 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8991 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8993 msgstr "Barre d'&outils"
8995 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8997 msgstr "Barre d'&état"
8999 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9000 msgid "&Refresh\tF5"
9001 msgstr "&Actualiser\tF5"
9004 msgid "&About OleView"
9005 msgstr "À &propos de OleView"
9009 msgstr "Enregistrer &sous..."
9012 msgid "&Group by type kind"
9013 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9015 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9020 msgid "ITypeLib viewer"
9021 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9024 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9025 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9029 msgstr "version 1.0"
9032 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9033 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9036 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9037 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9040 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9041 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9044 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9045 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9048 msgid "Run the Wine registry editor"
9049 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9052 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9054 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9058 msgid "Create an instance of the selected object"
9059 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9062 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9063 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9066 msgid "Release the currently selected object instance"
9067 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9070 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9072 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9075 msgid "Display the viewer for the selected item"
9076 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9079 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9081 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9085 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9087 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9088 "censées être visibles"
9091 msgid "Show or hide the toolbar"
9092 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9095 msgid "Show or hide the status bar"
9096 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9099 msgid "Refresh all lists"
9100 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9103 msgid "Display program information, version number and copyright"
9105 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9109 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9111 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9116 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9120 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9121 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9124 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9125 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9128 msgid "ObjectClasses"
9129 msgstr "Classes d'objets"
9132 msgid "Grouped by Component Category"
9133 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9136 msgid "OLE 1.0 Objects"
9137 msgstr "Objets OLE 1.0"
9140 msgid "COM Library Objects"
9141 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9145 msgstr "Tous les objets"
9148 msgid "Application IDs"
9149 msgstr "Identifiants d'application"
9152 msgid "Type Libraries"
9153 msgstr "Bibliothèques de types"
9165 msgstr "Base de registre"
9168 msgid "Implementation"
9169 msgstr "Implémentation"
9176 msgid "CoGetClassObject failed."
9177 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9180 msgid "Unknown error"
9181 msgstr "Erreur inconnue"
9188 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9189 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9192 msgid "Inherited Interfaces"
9193 msgstr "Interfaces héritées"
9196 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9197 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9200 msgid "Close window"
9201 msgstr "Fermer la fenêtre"
9204 msgid "Group typeinfos by kind"
9205 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9209 msgstr "&Nouveau..."
9212 msgid "O&pen\tEnter"
9213 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9215 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9216 msgid "&Move...\tF7"
9217 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9219 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9220 msgid "&Copy...\tF8"
9221 msgstr "C&opier...\tF8"
9224 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9225 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9229 msgstr "E&xécuter..."
9232 msgid "E&xit Windows"
9233 msgstr "&Quitter Windows"
9235 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9240 msgid "&Arrange automatically"
9241 msgstr "Réorganisation &automatique"
9244 msgid "&Minimize on run"
9245 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9247 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9248 msgid "&Save settings on exit"
9249 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9251 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9256 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9257 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9260 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9261 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9264 msgid "&Arrange Icons"
9265 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9268 msgid "&About Program Manager"
9269 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9272 msgid "Program Manager"
9273 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9280 msgid "Delete group `%s'?"
9281 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9284 msgid "Delete program `%s'?"
9285 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9287 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9288 msgid "Not implemented"
9289 msgstr "Non implémenté"
9292 msgid "Error reading `%s'."
9293 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9296 msgid "Error writing `%s'."
9297 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9301 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9302 "Should it be tried further on?"
9304 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9305 "Voulez-vous réessayer ?"
9308 msgid "Help not available."
9309 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9312 msgid "Unknown feature in %s"
9313 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9316 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9317 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9320 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9322 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9329 msgid "Libraries (*.dll)"
9330 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9334 msgstr "Fichiers icônes"
9337 msgid "Icons (*.ico)"
9338 msgstr "Icônes (*.ico)"
9342 "The syntax of this command is:\n"
9344 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9347 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9354 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9357 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9361 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9362 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9365 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9366 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9369 msgid "The operation completed successfully\n"
9370 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9373 msgid "Error: Invalid key name\n"
9374 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9377 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9378 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9381 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9382 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9386 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9388 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9396 msgid "&Import Registry File..."
9397 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9400 msgid "&Export Registry File..."
9401 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9403 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9405 msgstr "&Modifier..."
9407 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9411 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9412 msgid "&String Value"
9413 msgstr "Valeur c&haîne"
9415 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9416 msgid "&Binary Value"
9417 msgstr "Valeur &binaire"
9419 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9420 msgid "&DWORD Value"
9421 msgstr "Valeur &DWORD"
9423 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9424 msgid "&Multi String Value"
9425 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9427 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9428 msgid "&Expandable String Value"
9429 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9431 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9433 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9435 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9436 msgid "&Copy Key Name"
9437 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9439 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9440 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9441 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9444 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9445 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9449 msgstr "&Barre d'état"
9451 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9453 msgstr "&Séparateur"
9456 msgid "&Remove Favorite..."
9457 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9460 msgid "&About Registry Editor"
9461 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9464 msgid "Modify Binary Data..."
9465 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9469 msgstr "&Exporter..."
9472 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9473 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9476 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9477 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9480 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9481 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9484 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9485 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9489 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9491 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9492 "de l'éditeur du registre"
9495 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9496 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9503 msgid "Registry Editor"
9504 msgstr "Éditeur du registre"
9507 msgid "Import Registry File"
9508 msgstr "Importer un fichier de registre"
9511 msgid "Export Registry File"
9512 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9515 msgid "Registry files (*.reg)"
9516 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9519 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9520 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9524 msgstr "(par défaut)"
9527 msgid "(value not set)"
9528 msgstr "(valeur non définie)"
9531 msgid "(cannot display value)"
9532 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9535 msgid "(unknown %d)"
9536 msgstr "(%d inconnu)"
9539 msgid "Quits the registry editor"
9540 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9543 msgid "Adds keys to the favorites list"
9544 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9547 msgid "Removes keys from the favorites list"
9548 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9551 msgid "Shows or hides the status bar"
9552 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9555 msgid "Change position of split between two panes"
9556 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9559 msgid "Refreshes the window"
9560 msgstr "Actualise la fenêtre"
9563 msgid "Deletes the selection"
9564 msgstr "Supprime la sélection"
9567 msgid "Renames the selection"
9568 msgstr "Renomme la sélection"
9571 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9572 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9575 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9577 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9580 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9581 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9584 msgid "Modifies the value's data"
9585 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9588 msgid "Adds a new key"
9589 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9592 msgid "Adds a new string value"
9593 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9596 msgid "Adds a new binary value"
9597 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9600 msgid "Adds a new double word value"
9601 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9604 msgid "Imports a text file into the registry"
9605 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9608 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9609 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9612 msgid "Prints all or part of the registry"
9613 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9616 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9618 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9622 msgid "Can't query value '%s'"
9623 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9626 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9627 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9630 msgid "Value is too big (%u)"
9631 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9634 msgid "Confirm Value Delete"
9635 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9638 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9639 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9642 msgid "Search string '%s' not found"
9643 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9646 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9647 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9651 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9654 msgid "New Value #%d"
9655 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9658 msgid "Can't query key '%s'"
9659 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9662 msgid "Adds a new multi string value"
9663 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9666 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9667 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9671 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9672 "with that suffix.\n"
9674 "start [options] program_filename [...]\n"
9675 "start [options] document_filename\n"
9678 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9679 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9680 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9681 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9683 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9684 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9685 "/L Show end-user license.\n"
9686 "/? Display this help and exit.\n"
9688 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9689 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9690 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9691 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9693 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9694 "associé à cette extension.\n"
9696 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9697 "start [options] fichier_document\n"
9700 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9701 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9702 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9704 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9706 " son code de sortie.\n"
9707 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9710 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9712 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9713 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9715 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9716 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9718 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9719 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9723 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9724 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9725 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9726 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9727 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9729 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9730 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9731 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9732 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9734 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9735 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9736 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9738 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9740 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9741 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9742 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9743 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9744 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9746 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9747 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9748 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9749 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9751 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9752 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9753 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9754 "MA 02110-1301, USA.\n"
9756 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9761 "Application could not be started, or no application associated with the "
9763 "ShellExecuteEx failed"
9765 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9766 "fichier spécifié.\n"
9767 "ShellExecuteEx a échoué"
9770 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9772 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9776 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9777 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9780 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9781 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9784 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9785 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9788 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9789 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9792 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9793 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9796 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9797 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9800 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9802 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9807 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9809 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9813 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9814 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9817 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9818 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9821 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9822 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9825 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9826 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9829 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9830 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9833 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9834 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9836 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9837 msgid "&New Task (Run...)"
9838 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9841 msgid "E&xit Task Manager"
9842 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9845 msgid "&Minimize On Use"
9846 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9849 msgid "&Hide When Minimized"
9850 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9852 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9853 msgid "&Show 16-bit tasks"
9854 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9857 msgid "&Refresh Now"
9858 msgstr "&Actualiser maintenant"
9861 msgid "&Update Speed"
9862 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9864 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9868 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9872 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9880 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9881 msgid "&Select Columns..."
9882 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9884 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9885 msgid "&CPU History"
9886 msgstr "&Historique du processeur"
9888 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9889 msgid "&One Graph, All CPUs"
9890 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9892 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9893 msgid "One Graph &Per CPU"
9894 msgstr "Un graphique &par processeur"
9896 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9897 msgid "&Show Kernel Times"
9898 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9900 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9901 msgid "Tile &Horizontally"
9902 msgstr "Arranger &horizontalement"
9904 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9905 msgid "Tile &Vertically"
9906 msgstr "Arranger &verticalement"
9908 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9912 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9916 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9917 msgid "&Bring To Front"
9918 msgstr "Toujours &visible"
9921 msgid "&About Task Manager"
9922 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9926 msgstr "&Basculer vers"
9930 msgstr "F&in de tâche"
9933 msgid "&Go To Process"
9934 msgstr "&Suivre le processus"
9937 msgid "&End Process"
9938 msgstr "&Terminer le processus"
9941 msgid "End Process &Tree"
9942 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9944 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9949 msgid "Set &Priority"
9950 msgstr "Définir la &priorité"
9954 msgstr "Temps &réel"
9958 msgid "&Above Normal"
9959 msgstr "&Supérieure à la normale"
9963 msgid "&Below Normal"
9964 msgstr "&Inférieure à la normale"
9967 msgid "Set &Affinity..."
9968 msgstr "Définir l'&affinité..."
9971 msgid "Edit Debug &Channels..."
9972 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9974 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9975 msgid "Task Manager"
9976 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9979 msgid "Create New Task"
9980 msgstr "Nouvelle tâche"
9983 msgid "Runs a new program"
9984 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9987 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9989 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9993 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9995 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9996 "vers » est effectuée"
9999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10000 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10005 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10006 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10009 msgid "Displays tasks by using large icons"
10010 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10013 msgid "Displays tasks by using small icons"
10014 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10017 msgid "Displays information about each task"
10018 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10021 msgid "Updates the display twice per second"
10022 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10025 msgid "Updates the display every two seconds"
10026 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10029 msgid "Updates the display every four seconds"
10030 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10033 msgid "Does not automatically update"
10034 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10037 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10038 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10041 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10042 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10045 msgid "Minimizes the windows"
10046 msgstr "Réduit les fenêtres"
10049 msgid "Maximizes the windows"
10050 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10053 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10054 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10057 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10058 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10061 msgid "Displays Task Manager help topics"
10062 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10065 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10066 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10069 msgid "Exits the Task Manager application"
10070 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10073 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10074 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10077 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10078 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10081 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10082 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10085 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10086 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10089 msgid "Each CPU has its own history graph"
10090 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10093 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10094 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10097 msgid "Tells the selected tasks to close"
10098 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10101 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10102 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10105 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10106 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10109 msgid "Removes the process from the system"
10110 msgstr "Supprime le processus du système"
10113 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10114 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10117 msgid "Attaches the debugger to this process"
10118 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10121 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10123 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10126 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10127 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10130 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10131 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10134 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10135 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10138 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10139 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10142 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10143 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10146 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10147 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10150 msgid "Controls Debug Channels"
10151 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10158 msgid "Performance"
10159 msgstr "Performance"
10162 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10163 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10166 msgid "Processes: %d"
10167 msgstr "Processus : %d"
10170 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10171 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10175 msgstr "Nom d'image"
10195 msgstr "Écart util. mémoire"
10198 msgid "Peak Mem Usage"
10199 msgstr "Util. mémoire max"
10202 msgid "Page Faults"
10203 msgstr "Défauts de pages"
10206 msgid "USER Objects"
10207 msgstr "Objets USER"
10211 msgstr "Lectures E/S"
10214 msgid "I/O Read Bytes"
10215 msgstr "Octets de lecture E/S"
10219 msgstr "ID session"
10223 msgstr "Utilisateur"
10227 msgstr "Delta déf. pages"
10231 msgstr "Mém. virtuelle"
10235 msgstr "Réserve paginée"
10239 msgstr "Réserve non paginée"
10243 msgstr "Prio. de base"
10247 msgstr "Descripteurs"
10254 msgid "GDI Objects"
10255 msgstr "Objets GDI"
10259 msgstr "Écritures E/S"
10262 msgid "I/O Write Bytes"
10263 msgstr "Octets écriture E/S"
10267 msgstr "Autres E/S"
10270 msgid "I/O Other Bytes"
10271 msgstr "Octets autres E/S"
10274 msgid "Task Manager Warning"
10275 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10279 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10280 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10281 "sure you want to change the priority class?"
10283 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10284 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10285 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10288 msgid "Unable to Change Priority"
10289 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10293 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10294 "results including loss of data and system instability. The\n"
10295 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10296 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10297 "terminate the process?"
10299 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10300 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10301 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10302 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10303 "stopper le processus ?"
10306 msgid "Unable to Terminate Process"
10307 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10311 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10312 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10314 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10315 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10318 msgid "Unable to Debug Process"
10319 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10322 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10323 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10326 msgid "Invalid Option"
10327 msgstr "Option invalide"
10330 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10331 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10334 msgid "System Idle Process"
10335 msgstr "Processus inactifs"
10338 msgid "Not Responding"
10339 msgstr "Ne répond pas"
10343 msgstr "En cours d'exécution"
10350 msgid "Debug Channels"
10351 msgstr "Canaux de débogage"
10369 #: uninstaller.rc:26
10370 msgid "Wine Application Uninstaller"
10371 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10373 #: uninstaller.rc:27
10375 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10377 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10379 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10380 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10381 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10385 msgstr "&Déplacement"
10388 msgid "&Scale to Window"
10389 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10408 msgid "Regular Metafile Viewer"
10409 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10413 msgstr "Bibliothèques"
10420 msgid "Select the Unix target directory, please."
10421 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10424 msgid "Show &Advanced"
10425 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10428 msgid "Hide &Advanced"
10429 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10433 msgstr "(Aucun thème)"
10440 msgid "Desktop Integration"
10441 msgstr "Intégration avec le bureau"
10452 msgid "Wine configuration"
10453 msgstr "Configuration de Wine"
10456 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10457 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10460 msgid "Select a theme file"
10461 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10469 msgstr "Pointe vers"
10472 msgid "Wine configuration for %s"
10473 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10477 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10478 "Are you sure you want to do this?"
10480 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10481 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10484 msgid "Warning: system library"
10485 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10496 msgid "native, builtin"
10497 msgstr "native, intégrée"
10500 msgid "builtin, native"
10501 msgstr "intégrée, native"
10505 msgstr "désactivée"
10508 msgid "Default Settings"
10509 msgstr "Paramètres par défaut"
10512 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10513 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10516 msgid "Use global settings"
10517 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10520 msgid "Select an executable file"
10521 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10528 msgctxt "vertex shader mode"
10533 msgid "Autodetect..."
10534 msgstr "Détection automatique..."
10537 msgid "Local hard disk"
10538 msgstr "Disque dur local"
10541 msgid "Network share"
10542 msgstr "Partage réseau"
10545 msgid "Floppy disk"
10546 msgstr "Lecteur de disquette"
10554 "You cannot add any more drives.\n"
10556 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10558 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10560 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10561 "pas en avoir plus de 26."
10564 msgid "System drive"
10565 msgstr "Lecteur système"
10569 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10571 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10572 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10574 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10576 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10577 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10585 msgid "Drive Mapping"
10586 msgstr "Assignation de lecteur"
10590 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10592 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10594 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10596 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10597 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10616 msgid "Controls Background"
10617 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10620 msgid "Controls Text"
10621 msgstr "Contrôle le texte"
10624 msgid "Menu Background"
10625 msgstr "Arrière-plan du menu"
10629 msgstr "Texte du menu"
10633 msgstr "Barre de défilement"
10636 msgid "Selection Background"
10637 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10640 msgid "Selection Text"
10641 msgstr "Texte de la sélection"
10644 msgid "ToolTip Background"
10645 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10648 msgid "ToolTip Text"
10649 msgstr "Texte de l'infobulle"
10652 msgid "Window Background"
10653 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10656 msgid "Window Text"
10657 msgstr "Texte de la fenêtre"
10660 msgid "Active Title Bar"
10661 msgstr "Barre de titre active"
10664 msgid "Active Title Text"
10665 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10668 msgid "Inactive Title Bar"
10669 msgstr "Barre de titre inactive"
10672 msgid "Inactive Title Text"
10673 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10676 msgid "Message Box Text"
10677 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10680 msgid "Application Workspace"
10681 msgstr "Espace de travail de l'application"
10684 msgid "Window Frame"
10685 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10688 msgid "Active Border"
10689 msgstr "Bordure active"
10692 msgid "Inactive Border"
10693 msgstr "Bordure inactive"
10696 msgid "Controls Shadow"
10697 msgstr "Ombre des contrôles"
10701 msgstr "Texte gris"
10704 msgid "Controls Highlight"
10705 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10708 msgid "Controls Dark Shadow"
10709 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10712 msgid "Controls Light"
10713 msgstr "Lumière des contrôles"
10716 msgid "Controls Alternate Background"
10717 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10720 msgid "Hot Tracked Item"
10721 msgstr "Élément actif"
10724 msgid "Active Title Bar Gradient"
10725 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10728 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10729 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10732 msgid "Menu Highlight"
10733 msgstr "Surbrillance du menu"
10737 msgstr "Barre de menu"
10739 #: wineconsole.rc:26
10740 msgid "Set &Defaults"
10741 msgstr "Paramètres par &défaut"
10743 #: wineconsole.rc:28
10747 #: wineconsole.rc:31
10748 msgid "&Select all"
10749 msgstr "&Tout sélectionner"
10751 #: wineconsole.rc:32
10755 #: wineconsole.rc:33
10757 msgstr "&Rechercher"
10759 #: wineconsole.rc:36
10760 msgid "Setup - Default settings"
10761 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10763 #: wineconsole.rc:37
10764 msgid "Setup - Current settings"
10765 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10767 #: wineconsole.rc:38
10768 msgid "Configuration error"
10769 msgstr "Erreur de configuration"
10771 #: wineconsole.rc:39
10772 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10774 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10777 #: wineconsole.rc:34
10778 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10779 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10781 #: wineconsole.rc:35
10782 msgid "This is a test"
10783 msgstr "Ceci est un test"
10785 #: wineconsole.rc:41
10786 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10787 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10789 #: wineconsole.rc:42
10790 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10791 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10793 #: wineconsole.rc:43
10794 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10795 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10797 #: wineconsole.rc:44
10798 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10799 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10801 #: wineconsole.rc:45
10803 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10804 "The command is invalid.\n"
10806 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10807 "La commande est invalide.\n"
10809 #: wineconsole.rc:48
10813 " wineconsole [options] <command>\n"
10819 " wineconsole [options] <commande>\n"
10823 #: wineconsole.rc:49
10825 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10827 " try to setup the current terminal as a Wine "
10830 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10832 " « curses » pour essayer de convertir le "
10833 "terminal courant en console Wine\n"
10835 #: wineconsole.rc:51
10836 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10838 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10840 #: wineconsole.rc:52
10844 " wineconsole cmd\n"
10845 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10850 " wineconsole cmd\n"
10851 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10855 msgid "Wine program crash"
10856 msgstr "Plantage du programme Wine"
10859 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10860 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10863 msgid "(unidentified)"
10864 msgstr "(non identifié)"
10867 msgid "&Open\tEnter"
10868 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10872 msgstr "Re&nommer..."
10875 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10876 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10880 msgstr "E&xécuter..."
10883 msgid "Cr&eate Directory..."
10884 msgstr "Créer réper&toire..."
10886 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10887 msgid "E&xit\tAlt+X"
10888 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10895 msgid "Connect &Network Drive..."
10896 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10899 msgid "&Disconnect Network Drive"
10900 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10907 msgid "&All File Details"
10908 msgstr "&Tous les détails"
10911 msgid "&Sort by Name"
10912 msgstr "Trier par &nom"
10915 msgid "Sort &by Type"
10916 msgstr "Trier par &type"
10919 msgid "Sort by Si&ze"
10920 msgstr "Trier par ta&ille"
10923 msgid "Sort by &Date"
10924 msgstr "Trier par dat&e"
10927 msgid "Filter by&..."
10928 msgstr "Filtrer &par..."
10932 msgstr "Barre de &lecteur"
10935 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10936 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10939 msgid "New &Window"
10940 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10943 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10944 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10947 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10948 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10951 msgid "&About Wine File"
10952 msgstr "À &propos de WineFile"
10955 msgid "Applying font settings"
10956 msgstr "Application des réglages des polices"
10959 msgid "Error while selecting new font."
10960 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10963 msgid "Wine File Manager"
10964 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10968 msgstr "dossier racine"
10979 msgid "Not yet implemented"
10980 msgstr "Pas encore implémenté"
10988 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10992 msgstr "Dernier accès"
10996 msgstr "Dernière modification"
10999 msgid "Index/Inode"
11000 msgstr "Index/Inode"
11007 msgid "%s of %s free"
11008 msgstr "%s libres sur %s"
11016 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11019 msgid "Question &Marks"
11020 msgstr "Points d'&interrogation"
11036 msgstr "&Personnalisé..."
11039 msgid "&Fastest Times"
11040 msgstr "Meilleurs &temps"
11043 msgid "&About WineMine"
11044 msgstr "À &propos de WineMine"
11055 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11056 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11059 msgid "Printer &setup..."
11060 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11063 msgid "&Annotate..."
11064 msgstr "&Annoter..."
11072 msgstr "&Définir..."
11076 msgstr "Historique"
11078 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11082 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11086 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11091 msgid "&Help on help\tF1"
11092 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11095 msgid "Always on &top"
11096 msgstr "&Toujours visible"
11099 msgid "&About Wine Help"
11100 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11103 msgid "Annotation..."
11104 msgstr "Annotation..."
11112 msgstr "Aide de Wine"
11115 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11116 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11127 msgid "Help files (*.hlp)"
11128 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11131 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11132 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11135 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11136 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11139 msgid "Help topics: "
11140 msgstr "Rubriques d'aide : "
11143 msgid "&New...\tCtrl+N"
11144 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11147 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11148 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11151 msgid "&Clear\tDEL"
11152 msgstr "&Effacer\tDel"
11155 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11156 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11159 msgid "Find &next\tF3"
11160 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11164 msgstr "Lecture &seule"
11175 msgid "Selection &info"
11176 msgstr "&Informations sur la sélection"
11179 msgid "Character &format"
11180 msgstr "&Format de caractères"
11183 msgid "&Def. char format"
11184 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11187 msgid "Paragrap&h format"
11188 msgstr "Format de ¶graphe"
11192 msgstr "Texte &complet"
11196 msgstr "&Barre de format"
11204 msgstr "&Barre d'état"
11207 msgid "&Options..."
11208 msgstr "&Options..."
11212 msgstr "&Insertion"
11215 msgid "&Date and time..."
11216 msgstr "&Date et heure..."
11222 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11223 msgid "&Bullet points"
11226 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11227 msgid "&Paragraph..."
11228 msgstr "Para&graphe..."
11232 msgstr "&Tabulations..."
11235 msgid "Backgroun&d"
11236 msgstr "&Arrière-plan"
11239 msgid "&System\tCtrl+1"
11240 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11243 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11244 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11247 msgid "&About Wine Wordpad"
11248 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11252 msgstr "Automatique"
11255 msgid "All documents (*.*)"
11256 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11259 msgid "Text documents (*.txt)"
11260 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11263 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11264 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11267 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11268 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11271 msgid "Rich text document"
11272 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11275 msgid "Text document"
11276 msgstr "Document texte"
11279 msgid "Unicode text document"
11280 msgstr "Document texte Unicode"
11283 msgid "Printer files (*.PRN)"
11284 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11304 msgstr "Texte riche"
11308 msgstr "Page suivante"
11311 msgid "Previous page"
11312 msgstr "Page précédente"
11316 msgstr "Deux pages"
11324 msgstr "Zoom avant"
11328 msgstr "Zoom arrière"
11340 msgctxt "unit: centimeter"
11346 msgctxt "unit: inch"
11356 msgctxt "unit: point"
11365 msgid "Save changes to '%s'?"
11366 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11369 msgid "Finished searching the document."
11370 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11373 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11374 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11378 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11379 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11381 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11382 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11385 msgid "Invalid number format"
11386 msgstr "Format de nombre invalide"
11389 msgid "OLE storage documents are not supported"
11390 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11393 msgid "Could not save the file."
11394 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11397 msgid "You do not have access to save the file."
11399 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11402 msgid "Could not open the file."
11403 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11406 msgid "You do not have access to open the file."
11407 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11410 msgid "Printing not implemented"
11411 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11414 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11415 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11418 msgid "Starting Wordpad failed"
11419 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11422 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11424 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11427 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11429 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11432 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11433 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11436 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11437 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11440 msgid "%d file(s) copied\n"
11441 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11445 "Is '%s' a filename or directory\n"
11447 "(F - File, D - Directory)\n"
11449 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11450 "dans la destination ?\n"
11451 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11454 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11455 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11458 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11459 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11462 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11463 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11466 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11467 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11475 msgctxt "Directory key"
11481 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11484 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11485 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11489 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11491 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11492 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11493 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11494 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11495 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11496 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11497 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11498 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11499 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11500 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11501 "[/N] Copy using short names\n"
11502 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11503 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11504 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11505 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11506 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11507 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11508 "\tarchive attribute\n"
11509 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11510 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11511 "\t\tthan source\n"
11514 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11517 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11518 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11522 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11523 "que l'on copie plus\n"
11525 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11526 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11528 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11529 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11530 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11531 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11532 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11534 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11535 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11536 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11537 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11538 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11539 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11540 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11541 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11542 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11543 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11545 "\tensuite l'attribut\n"
11546 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11547 "après la date spécifiée.\n"
11548 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11549 "est plus ancien\n"
11550 "\t\tque le fichier source\n"