1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Opções de compressão"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Escolha a stream:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Entrelaçar todos"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Formato atual:"
258 msgstr "Formato wave: %s"
262 msgstr "Formato wave"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Todos arquivos multimídia"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
282 msgstr "sem compressão"
286 msgstr "Cancelando..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Propriedades de %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "Botões &disponíveis:"
353 msgstr "&Adicionar ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
377 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
388 msgstr "Ir para hoje"
390 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
391 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
395 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
397 msgstr "Nome do &Arquivo:"
399 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
400 msgid "&Directories:"
401 msgstr "&Diretórios:"
403 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
404 msgid "List Files of &Type:"
405 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
407 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
411 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
413 msgstr "&Apenas leitura"
417 msgstr "Salvar Como..."
419 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 msgstr "Salvar &Como"
423 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
434 msgstr "Faixa de impressão"
436 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
461 msgid "Print &Quality:"
462 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
465 msgid "Print to Fi&le"
466 msgstr "Imprimir para Arquivo"
472 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
474 msgstr "Configurações de Impressão"
476 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
481 msgid "&Default Printer"
482 msgstr "&Impressora Padrão"
489 msgid "Specific &Printer"
490 msgstr "Impressora &Específica"
492 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
500 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 msgstr "&Fonte de Alimentação"
516 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 msgstr "&Estilo da Fonte:"
528 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
544 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
565 msgid "&Basic Colors:"
566 msgstr "Cores &Básicas:"
569 msgid "&Custom Colors:"
570 msgstr "&Cores do Usuário:"
572 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
573 msgid "Color | Sol&id"
574 msgstr "Colorido|Sólid&o"
605 msgid "&Add to Custom Colors"
606 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
609 msgid "&Define Custom Colors >>"
610 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
612 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
616 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
620 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
621 msgid "Match &Whole Word Only"
622 msgstr "Palavra &Inteira"
624 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
626 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
632 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
636 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
649 msgid "Re&place With:"
650 msgstr "Substituir Po&r:"
658 msgstr "Substituir &Tudo"
661 msgid "Print to fi&le"
662 msgstr "Para arqui&vo"
664 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
665 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
667 msgstr "&Propriedades"
669 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
673 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
681 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
685 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
694 msgid "Number of &copies:"
695 msgstr "Número de &cópias:"
717 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
735 msgstr "Configurações de Página"
741 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
753 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
761 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgstr "Im&pressora..."
775 msgstr "&Nome do arquivo:"
778 msgid "Files of &type:"
779 msgstr "Arquivos do &tipo:"
782 msgid "Open as &read-only"
783 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
785 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
792 msgstr "&Nome do arquivo:"
796 msgid "Files of type:"
797 msgstr "Arquivos do &tipo:"
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Arquivo não encontrado"
804 msgid "Please verify that the correct file name was given"
805 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
809 "File does not exist.\n"
810 "Do you want to create file?"
812 "Arquivo não existe\n"
813 "Você gostaria de cria-lo"
817 "File already exists.\n"
818 "Do you want to replace it?"
820 "Arquivo já existe.\n"
821 "Gostaria de substituí-lo?"
824 msgid "Invalid character(s) in path"
825 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
829 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
832 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
836 msgid "Path does not exist"
837 msgstr "O caminho não existe"
840 msgid "File does not exist"
841 msgstr "O arquivo não existe"
845 msgstr "Um Nível Acima"
848 msgid "Create New Folder"
849 msgstr "Criar Nova Pasta"
855 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
860 msgid "Browse to Desktop"
861 msgstr "Área de Trabalho"
877 msgstr "Negrito Itálico"
879 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
883 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
887 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
891 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
897 msgstr "Azul-marinho"
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
905 msgstr "Azul-petróleo"
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
937 msgstr "Azul-piscina"
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
944 msgid "Unreadable Entry"
945 msgstr "Entrada Ilegível"
950 "This value does not lie within the page range.\n"
951 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
953 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
954 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
957 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
958 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
962 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
963 "Please reenter margins."
965 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
966 "Por favor reinsira as margens."
970 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
971 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
975 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
976 "Please enter a value between 1 and %d."
978 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
979 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
982 msgid "A printer error occurred."
983 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
986 msgid "No default printer defined."
987 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
990 msgid "Cannot find the printer."
991 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
993 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
995 msgid "Out of memory."
997 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1000 "Memória insuficiente."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1016 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1017 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Salvar &em:"
1038 msgstr "Abrir Arquivo"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Exclusão pendente; "
1058 msgstr "Papel atolado; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Sem papel; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Alimentação manual; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Problemas com o papel; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Impressora desligada; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "E/S Ativa; "
1086 msgstr "Imprimindo; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Não disponível; "
1098 msgstr "Esperando; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "Processando; "
1105 msgid "Initialising; "
1106 msgstr "Inicializando; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aquecendo; "
1114 msgstr "Pouco toner; "
1118 msgstr "Sem toner; "
1122 msgstr "Lançar página; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Intervenção do usuário; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Memória insuficiente; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "A impressora está aberta; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Modo econômico; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Impressora Padrão; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Margens [polegadas]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Margens [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "Nome de &usuário:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Lembrar a senha"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Conectar a %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Conectando a %s"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Logon mal sucedido"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1195 "e senha estão corretos."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1206 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1207 "de introduzir a senha."
1210 msgid "Caps Lock is On"
1211 msgstr "Caps Lock ligado"
1214 msgid "Authority Key Identifier"
1215 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1218 msgid "Key Attributes"
1219 msgstr "Atributos da Chave"
1222 msgid "Key Usage Restriction"
1223 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1226 msgid "Subject Alternative Name"
1227 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1230 msgid "Issuer Alternative Name"
1231 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1234 msgid "Basic Constraints"
1235 msgstr "Restrições Básicas"
1239 msgstr "Uso da Chave"
1242 msgid "Certificate Policies"
1243 msgstr "Políticas de Certificados"
1246 msgid "Subject Key Identifier"
1247 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1250 msgid "CRL Reason Code"
1251 msgstr "Código de Razão CRL"
1254 msgid "CRL Distribution Points"
1255 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1258 msgid "Enhanced Key Usage"
1259 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1262 msgid "Authority Information Access"
1263 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1266 msgid "Certificate Extensions"
1267 msgstr "Extensões de Certificados"
1270 msgid "Next Update Location"
1271 msgstr "Localização da próxima actualização"
1274 msgid "Yes or No Trust"
1275 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1278 msgid "Email Address"
1279 msgstr "Endereço de Email"
1282 msgid "Unstructured Name"
1283 msgstr "Nome Desestruturado"
1286 msgid "Content Type"
1287 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1290 msgid "Message Digest"
1291 msgstr "Digesto da Mensagem"
1294 msgid "Signing Time"
1295 msgstr "Tempo de Assinatura"
1298 msgid "Counter Sign"
1299 msgstr "Contra Assinar"
1302 msgid "Challenge Password"
1303 msgstr "Desafiar Senha"
1306 msgid "Unstructured Address"
1307 msgstr "Endereço Desestruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades SMIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1326 msgstr "Aviso de Usuário"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Tipo de Certificado"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Agrupador de Certificados"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "URL Base Netscape"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação Netscape"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "URL Política CA Netscape"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Comentário Netscape"
1381 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1382 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1385 msgid "SpcFinancialCriteria"
1386 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1389 msgid "SpcMinimalCriteria"
1390 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1393 msgid "Country/Region"
1394 msgstr "País/Região"
1397 msgid "Organization"
1398 msgstr "Organização"
1401 msgid "Organizational Unit"
1402 msgstr "Unidade Organizacional"
1413 msgid "State or Province"
1414 msgstr "Estado ou Província"
1431 msgstr "Nome de Usuário"
1434 msgid "Domain Component"
1435 msgstr "Componente de Domínio"
1438 msgid "Street Address"
1439 msgstr "Endereço da Rua"
1442 msgid "Serial Number"
1443 msgstr "Número de série"
1450 msgid "Cross CA Version"
1451 msgstr "Versão Cruzada CA"
1454 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1455 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1458 msgid "Principal Name"
1459 msgstr "Nome Principal"
1462 msgid "Windows Product Update"
1463 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1466 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1467 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1471 msgstr "Versão do SO"
1474 msgid "Enrollment CSP"
1475 msgstr "Inscrição CSP"
1482 msgid "Delta CRL Indicator"
1483 msgstr "Indicador Delta CRL"
1486 msgid "Issuing Distribution Point"
1487 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1490 msgid "Freshest CRL"
1491 msgstr "CRL Mais Recente"
1494 msgid "Name Constraints"
1495 msgstr "Restrições de Nome"
1498 msgid "Policy Mappings"
1499 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1502 msgid "Policy Constraints"
1503 msgstr "Restrições de Políticas"
1506 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1507 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgid "Application Policies"
1511 msgstr "Políticas da Aplicação"
1514 msgid "Application Policy Mappings"
1515 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1518 msgid "Application Policy Constraints"
1519 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1526 msgid "CMC Response"
1527 msgstr "Resposta CMC"
1530 msgid "Unsigned CMC Request"
1531 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1534 msgid "CMC Status Info"
1535 msgstr "Informação de Estado CMC"
1538 msgid "CMC Extensions"
1539 msgstr "Extensões CMC"
1542 msgid "CMC Attributes"
1543 msgstr "Atributos CMC"
1547 msgstr "Dados PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Signed"
1551 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1554 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1555 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1558 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1562 msgid "PKCS 7 Digested"
1563 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1566 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1567 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1570 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1571 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1574 msgid "Virtual Base CRL Number"
1575 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1578 msgid "Next CRL Publish"
1579 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1582 msgid "CA Encryption Certificate"
1583 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1585 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1587 msgid "Key Recovery Agent"
1589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1590 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1591 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1592 "Agente de Recuperação de Chave"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Enterprise Root OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Assinador Falso"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "Id da transacção"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Expedidor Nonce"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Recipiente Nonce"
1632 msgstr "Registro de Informação"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Obter Certificado"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "Revogar Pedido"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Consulta Pendente"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "Informação do Cliente"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Autenticação do Servidor"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "Autenticação do Cliente"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Assinatura de Código"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "E-mail seguro"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Selo Temporal"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "Sistema de segurança IP"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "Usuário de segurança IP"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1715 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1716 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1717 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1725 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1726 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1730 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1732 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1734 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1735 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1743 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1744 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1750 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1752 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1755 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1757 msgid "License Server Verification"
1759 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1760 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1761 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1762 "License Server Verification"
1764 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1766 msgid "Smart Card Logon"
1768 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "Logon Smart Card\n"
1770 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1771 "Logon de Smart Card"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1775 msgid "Digital Rights"
1777 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1778 "Direitos Digitais\n"
1779 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1783 msgid "Qualified Subordination"
1784 msgstr "Subordinação Qualificada"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1788 msgid "Key Recovery"
1790 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Recuperação de chaves\n"
1792 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1793 "Recuperação de Chaves"
1795 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1796 msgid "Document Signing"
1797 msgstr "Assinatura de Documento"
1800 msgid "IP security IKE intermediate"
1801 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1803 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1804 msgid "File Recovery"
1805 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1807 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1808 msgid "Root List Signer"
1809 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1812 msgid "All application policies"
1813 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1815 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1817 msgid "Directory Service Email Replication"
1819 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1820 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1821 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1822 "Directory Service Email Replication"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1828 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1829 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1830 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1831 "Agente de Requerimento de Certificado"
1833 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1835 msgid "Lifetime Signing"
1837 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1838 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1839 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1840 "Assinatura de Lifetime"
1843 msgid "All issuance policies"
1844 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1847 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1848 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1855 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1856 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1859 msgid "Other People"
1860 msgstr "Outras pessoas"
1863 msgid "Trusted Publishers"
1864 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1867 msgid "Untrusted Certificates"
1868 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1875 msgid "Certificate Issuer"
1876 msgstr "Emissor do Certificado: "
1879 msgid "Certificate Serial Number="
1880 msgstr "Número de Série do Certificado="
1884 msgstr "Outro Nome="
1887 msgid "Email Address="
1888 msgstr "Endereço de E-mail="
1895 msgid "Directory Address"
1896 msgstr "Nome do Diretório"
1904 msgstr "Endereço IP="
1911 msgid "Registered ID="
1912 msgstr "ID Registrado="
1915 msgid "Unknown Key Usage"
1916 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1919 msgid "Subject Type="
1920 msgstr "Tipo de Sujeito="
1924 msgctxt "Certificate Authority"
1930 msgstr "Fim de Entidade"
1933 msgid "Path Length Constraint="
1934 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1938 msgctxt "path length"
1941 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1943 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informação não Disponível"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Método de Acesso="
1960 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1966 msgstr "Emissores CA"
1969 msgid "Unknown Access Method"
1970 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1973 msgid "Alternative Name"
1974 msgstr "Nome Alternativo"
1977 msgid "CRL Distribution Point"
1978 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1981 msgid "Distribution Point Name"
1982 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1986 msgstr "Nome Completo"
1998 msgstr "Emissor CRL"
2001 msgid "Key Compromise"
2002 msgstr "Compromisso da Chave"
2005 msgid "CA Compromise"
2006 msgstr "Compromisso CA"
2009 msgid "Affiliation Changed"
2010 msgstr "Mudança de Afiliação"
2014 msgstr "Sobrescrito"
2017 msgid "Operation Ceased"
2018 msgstr "Operação Interrompida"
2021 msgid "Certificate Hold"
2022 msgstr "Certificado de Espera"
2025 msgid "Financial Information="
2026 msgstr "Informação Financeira="
2028 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2033 msgid "Not Available"
2034 msgstr "Não Disponível"
2037 msgid "Meets Criteria="
2038 msgstr "Conforme os Critérios="
2040 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2044 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2049 msgid "Digital Signature"
2050 msgstr "Assinatura Digital"
2053 msgid "Non-Repudiation"
2054 msgstr "Não-Repudiação"
2057 msgid "Key Encipherment"
2058 msgstr "Encriptação de Chaves"
2061 msgid "Data Encipherment"
2062 msgstr "Encriptação de Dados"
2065 msgid "Key Agreement"
2066 msgstr "Acordo de Chaves"
2069 msgid "Certificate Signing"
2070 msgstr "Assinatura de Certificados"
2073 msgid "Off-line CRL Signing"
2074 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2078 msgstr "Assinatura CRL"
2081 msgid "Encipher Only"
2082 msgstr "Apenas Encriptar"
2085 msgid "Decipher Only"
2086 msgstr "Apenas Decriptar"
2089 msgid "SSL Client Authentication"
2090 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2093 msgid "SSL Server Authentication"
2094 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2113 msgid "Signature CA"
2114 msgstr "CA de Assinatura"
2118 msgid "Certificate Policy"
2119 msgstr "Políticas de Certificados"
2123 msgid "Policy Identifier: "
2124 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2127 msgid "Policy Qualifier Info"
2131 msgid "Policy Qualifier Id="
2139 msgid "Notice Reference"
2144 msgid "Organization="
2145 msgstr "Organização"
2149 msgid "Notice Number="
2150 msgstr "Número de Série do Certificado="
2153 msgid "Notice Text="
2156 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2161 msgid "&Install Certificate..."
2162 msgstr "&Instalar Certificado..."
2165 msgid "Issuer &Statement"
2166 msgstr "&Declaração do Emissor"
2173 msgid "&Edit Properties..."
2174 msgstr "&Editar Propriedades..."
2177 msgid "&Copy to File..."
2178 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2181 msgid "Certification Path"
2182 msgstr "Caminho de Certificação"
2186 msgid "Certification path"
2187 msgstr "&Caminho de Certificação"
2190 msgid "&View Certificate"
2191 msgstr "&Ver Certificado"
2194 msgid "Certificate &status:"
2195 msgstr "&Estado do Certificado:"
2203 msgstr "&Mais Informação"
2206 msgid "&Friendly name:"
2207 msgstr "&Nome amigável:"
2209 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2210 msgid "&Description:"
2211 msgstr "&Descrição:"
2214 msgid "Certificate purposes"
2215 msgstr "Propósitos do Certificado"
2218 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2219 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2222 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2223 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2226 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2227 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2230 msgid "Add &Purpose..."
2231 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2235 msgstr "Adicionar Propósito"
2239 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2241 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2244 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2245 msgid "Select Certificate Store"
2246 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2249 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2250 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2253 msgid "&Show physical stores"
2254 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2256 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2257 msgid "Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2261 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2267 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2268 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2270 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2271 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2272 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2273 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2275 "To continue, click Next."
2277 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2278 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2279 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2280 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2282 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2284 msgstr "&Nome do arquivo:"
2286 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2288 msgstr "&Navegar..."
2292 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2293 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2295 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2296 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2303 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2304 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2307 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2308 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2312 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2313 "location for the certificates."
2315 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2316 "pode especificar a localização para os certificados."
2319 msgid "&Automatically select certificate store"
2320 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2323 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2324 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2327 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2328 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2331 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2332 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2334 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2335 msgid "You have specified the following settings:"
2336 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2338 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2339 msgid "Certificates"
2340 msgstr "Certificados"
2343 msgid "I&ntended purpose:"
2344 msgstr "&Com o propósito:"
2348 msgstr "&Importar..."
2350 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2352 msgstr "E&xportar..."
2355 msgid "&Advanced..."
2356 msgstr "&Avançadas..."
2359 msgid "Certificate intended purposes"
2360 msgstr "Propósitos do Certificado"
2362 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2363 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2369 msgid "Advanced Options"
2370 msgstr "Opções Avançadas"
2373 msgid "Certificate purpose"
2374 msgstr "Propósito do certificado"
2378 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2380 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2381 "estiver selecionado."
2384 msgid "&Certificate purposes:"
2385 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2387 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2388 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2389 msgid "Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2393 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2399 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2400 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2402 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2403 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2404 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2405 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2407 "To continue, click Next."
2409 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2410 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2411 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2412 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2416 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2417 "to protect the private key on a later page."
2419 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2420 "proteger a chave privada mais à frente."
2423 msgid "Do you wish to export the private key?"
2424 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2427 msgid "&Yes, export the private key"
2428 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2431 msgid "N&o, do not export the private key"
2432 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2435 msgid "&Confirm password:"
2436 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2439 msgid "Select the format you want to use:"
2440 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2443 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2444 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2447 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2448 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2451 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2452 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2455 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2456 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2459 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2460 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2463 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2464 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2467 msgid "&Enable strong encryption"
2468 msgstr "&Ativar criptografia forte"
2471 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2472 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2475 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2476 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2479 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2480 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2482 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2484 msgstr "Certificado"
2487 msgid "Certificate Information"
2488 msgstr "Informação do Certificado"
2492 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2493 "altered or corrupted."
2495 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2496 "alterado ou corrompido."
2500 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2501 "trusted root certificate store."
2503 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2504 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2507 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2508 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2511 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2512 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2515 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2516 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2519 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2520 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2524 msgstr "Emitido a: "
2528 msgstr "Emitido por: "
2539 msgid "This certificate has an invalid signature."
2540 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2543 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2544 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2547 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2548 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2551 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2552 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2555 msgid "This certificate is OK."
2556 msgstr "Este certificado está OK."
2566 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2571 msgid "Version 1 Fields Only"
2572 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2575 msgid "Extensions Only"
2576 msgstr "Extensões Apenas"
2579 msgid "Critical Extensions Only"
2580 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2583 msgid "Properties Only"
2584 msgstr "Propriedades Apenas"
2587 msgid "Serial number"
2588 msgstr "Número de Série"
2596 msgstr "Válido desde"
2608 msgstr "Chave Pública"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%s (%d bits)"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2652 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2653 "selecione outro arquivo."
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Arquivo a Importar"
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2663 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Conjunto de Certificados"
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2672 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
2673 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2692 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2693 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2696 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2697 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2700 msgid "Please select a file."
2701 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2704 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2706 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2709 msgid "Could not open "
2710 msgstr "Não foi possível abrir "
2713 msgid "Determined by the program"
2714 msgstr "Determinado pelo programa"
2717 msgid "Please select a store"
2718 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2721 msgid "Certificate Store Selected"
2722 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2725 msgid "Automatically determined by the program"
2726 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2728 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2732 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2737 msgid "Certificate Revocation List"
2738 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2741 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2742 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2745 msgid "Personal Information Exchange"
2746 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2749 msgid "The import was successful."
2750 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2753 msgid "The import failed."
2754 msgstr "A importação falhou."
2761 msgid "<Advanced Purposes>"
2762 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2766 msgstr "Emitido para"
2770 msgstr "Emitido por"
2773 msgid "Expiration Date"
2774 msgstr "Data de Validade"
2777 msgid "Friendly Name"
2778 msgstr "Nome Amigável"
2780 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2786 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2787 "sign messages with it.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2792 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2796 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2797 "sign messages with them.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2802 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2806 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2807 "verify messages signed with it.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2812 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2816 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2817 "verify messages signed with it.\n"
2818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2822 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2828 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2831 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2832 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2841 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2842 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2846 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2847 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2850 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2851 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2852 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2853 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2857 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2858 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2861 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2862 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2863 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2864 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2868 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2869 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2873 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2877 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2878 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2880 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2882 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2886 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2889 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2893 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2894 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2897 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2898 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2902 "Ensures software came from software publisher\n"
2903 "Protects software from alteration after publication"
2905 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2906 "Protege o software de alterações após a publicação"
2909 msgid "Protects e-mail messages"
2910 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2913 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2914 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2917 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2918 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2921 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2922 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2925 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2926 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2929 msgid "Private Key Archival"
2930 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2933 msgid "Export Format"
2934 msgstr "Formato de Exportação"
2937 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2938 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2941 msgid "Export Filename"
2942 msgstr "Exportar Arquivo"
2945 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2946 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2949 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2950 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2953 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2954 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2957 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2958 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2961 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2962 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2965 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2966 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2969 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2970 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2974 msgstr "Formato do Arquivo"
2977 msgid "Include all certificates in certificate path"
2978 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2982 msgstr "Exportar Chaves"
2985 msgid "The export was successful."
2986 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2989 msgid "The export failed."
2990 msgstr "A exportação falhou."
2993 msgid "Export Private Key"
2994 msgstr "Exportar Chave Privada"
2998 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3001 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3002 "com o certificado."
3005 msgid "Enter Password"
3006 msgstr "Digite Palavra Chave"
3009 msgid "You may password-protect a private key."
3010 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3013 msgid "The passwords do not match."
3014 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3017 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3018 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
3021 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3022 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3025 msgid "Default DirectSound"
3026 msgstr "DirectSound padrão"
3029 msgid "DirectSound: %s"
3030 msgstr "DirectSound: %s"
3033 msgid "Default WaveOut Device"
3034 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3037 msgid "Default MidiOut Device"
3038 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Con&figurar..."
3057 msgstr "Dispositi&vo"
3071 msgid "Show Assigned First"
3072 msgstr "Já designado\n"
3086 msgid "Regional Setting"
3087 msgstr "Configurações Padrão"
3090 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3098 msgid "Central European"
3140 msgid "CHINESE_GB2312"
3148 msgid "CHINESE_BIG5"
3152 msgid "Hangul(Johab)"
3164 msgid "Files on Camera"
3165 msgstr "Arquivos na Câmera"
3168 msgid "Import Selected"
3169 msgstr "Importar Selecionado"
3173 msgstr "Pré-visualizar"
3177 msgstr "Importar tudo"
3180 msgid "Skip This Dialog"
3181 msgstr "Passar à frente"
3188 msgid "Transferring"
3189 msgstr "Transferindo"
3192 msgid "Transferring... Please Wait"
3193 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
3196 msgid "Connecting to camera"
3197 msgstr "Contectando à câmera"
3200 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3201 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
3207 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3218 msgctxt "table of contents"
3227 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3229 msgstr "&Recarregar"
3231 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3233 msgstr "&Imprimir..."
3235 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3243 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3247 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3249 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3272 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3276 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3280 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3282 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3285 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3291 msgctxt "table of contents"
3297 msgstr "Sincronizar"
3299 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3303 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3307 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3308 msgid "Cinepak Video codec"
3309 msgstr "Codec Video Cinepak"
3311 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3312 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3317 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3321 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3325 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3329 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3331 msgstr "Salvar &como..."
3334 msgid "Print &format..."
3335 msgstr "Imprimir &formato..."
3339 msgstr "&Imprimir..."
3341 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3343 msgid "Print previe&w"
3345 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3346 "&Pré visualizar...\n"
3347 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3348 "&Vizualizar impressão..."
3352 msgstr "&Ferramentas"
3355 msgid "&Standard bar"
3356 msgstr "Barra &padrão"
3359 msgid "&Address bar"
3360 msgstr "Barra de &endereço"
3362 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3366 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3367 msgid "&Add to Favorites..."
3368 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3372 msgid "&About Internet Explorer"
3373 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
3380 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3381 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3393 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3395 msgstr "Imprimir..."
3403 msgid "Searching for %s"
3404 msgstr "Propriedades de %s"
3408 msgid "Start downloading %s"
3409 msgstr "Fazendo o download de %s..."
3413 msgid "Downloading %s"
3414 msgstr "Fazendo o download..."
3418 msgid "Asking for %s"
3419 msgstr "Propriedades de %s"
3424 msgstr " Página inicial "
3427 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3428 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3431 msgid "&Current page"
3432 msgstr "Página &atual"
3435 msgid "&Default page"
3436 msgstr "Página &padrão"
3440 msgstr "Página em &branco"
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr " Browsing history "
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Delete &files..."
3456 msgid "&Settings..."
3457 msgstr "&Settings..."
3461 msgid "Delete browsing history"
3462 msgstr " Browsing history "
3466 "Temporary internet files\n"
3467 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3473 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3474 "preferences and login information."
3480 "List of websites you have accessed."
3486 "Usernames and other information you have entered into forms."
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3495 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3499 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3505 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3506 "certificate authorities and publishers."
3508 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3509 "certificados de autoridades e editores."
3512 msgid "Certificates..."
3513 msgstr "Certificados..."
3516 msgid "Publishers..."
3517 msgstr "Editores..."
3520 msgid "Internet Settings"
3521 msgstr "Configurações da Internet"
3524 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3525 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
3529 msgid "Security settings for zone: "
3531 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3532 "&Salvar alterações ao sair\n"
3533 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3534 "&Salvar configurações ao sair"
3539 msgstr "Personalizar"
3564 msgid "Error converting object to primitive type"
3565 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3568 msgid "Invalid procedure call or argument"
3569 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3572 msgid "Subscript out of range"
3573 msgstr "Subscript fora de alcance"
3577 msgid "Object required"
3578 msgstr "Objeto esperado"
3581 msgid "Automation server can't create object"
3582 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3585 msgid "Object doesn't support this property or method"
3586 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3589 msgid "Object doesn't support this action"
3590 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3593 msgid "Argument not optional"
3594 msgstr "Argumento não opcional"
3597 msgid "Syntax error"
3598 msgstr "Erro de sintaxe"
3601 msgid "Expected ';'"
3602 msgstr "';' esperado"
3605 msgid "Expected '('"
3606 msgstr "'(' esperado"
3609 msgid "Expected ')'"
3610 msgstr "')' esperado"
3613 msgid "Unterminated string constant"
3614 msgstr "Constante de string não terminada"
3617 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3621 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3625 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Número esperado"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Função esperada"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Objeto esperado"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Atribuição ilegal"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' é indefinido"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Objeto boleano esperado"
3658 msgid "Cannot delete '|'"
3659 msgstr "Não é possível completar\n"
3662 msgid "VBArray object expected"
3663 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3666 msgid "JScript object expected"
3667 msgstr "Objeto JScript esperado"
3670 msgid "Syntax error in regular expression"
3671 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3674 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3675 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3679 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3680 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3683 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3684 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3687 msgid "Array object expected"
3688 msgstr "Objeto Array esperado"
3695 msgid "Invalid function\n"
3696 msgstr "função inválida\n"
3699 msgid "File not found\n"
3700 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3703 msgid "Path not found\n"
3704 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3707 msgid "Too many open files\n"
3708 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3711 msgid "Access denied\n"
3712 msgstr "Acesso negado\n"
3715 msgid "Invalid handle\n"
3716 msgstr "Handle inválido\n"
3719 msgid "Memory trashed\n"
3720 msgstr "Memória danificada\n"
3723 msgid "Not enough memory\n"
3724 msgstr "Memória insuficiente\n"
3727 msgid "Invalid block\n"
3728 msgstr "Bloco inválido\n"
3731 msgid "Bad environment\n"
3732 msgstr "Ambiente imprório\n"
3735 msgid "Bad format\n"
3736 msgstr "Formato impróprio\n"
3739 msgid "Invalid access\n"
3740 msgstr "Acesso inválido\n"
3743 msgid "Invalid data\n"
3744 msgstr "Dados inválidos\n"
3747 msgid "Out of memory\n"
3748 msgstr "Sem memória\n"
3751 msgid "Invalid drive\n"
3752 msgstr "Drive inválido\n"
3755 msgid "Can't delete current directory\n"
3756 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3759 msgid "Not same device\n"
3760 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3763 msgid "No more files\n"
3764 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3767 msgid "Write protected\n"
3768 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3772 msgstr "Unidade imprópria\n"
3776 msgstr "Não pronto\n"
3779 msgid "Bad command\n"
3780 msgstr "Comando impróprio\n"
3787 msgid "Bad length\n"
3788 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3790 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3791 msgid "Seek error\n"
3792 msgstr "Erro ao procurar\n"
3795 msgid "Not DOS disk\n"
3796 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3799 msgid "Sector not found\n"
3800 msgstr "Setor não encontrado\n"
3803 msgid "Out of paper\n"
3804 msgstr "Sem papel\n"
3807 msgid "Write fault\n"
3808 msgstr "Falha de escrita\n"
3811 msgid "Read fault\n"
3812 msgstr "Falha de leitura\n"
3815 msgid "General failure\n"
3816 msgstr "Falha geral\n"
3819 msgid "Sharing violation\n"
3820 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3823 msgid "Lock violation\n"
3824 msgstr "Violação de trava\n"
3827 msgid "Wrong disk\n"
3828 msgstr "Disco errado\n"
3831 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3832 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3835 msgid "End of file\n"
3836 msgstr "Fim do arquivo\n"
3838 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3840 msgstr "Disco cheio\n"
3843 msgid "Request not supported\n"
3844 msgstr "Pedido não suportado\n"
3847 msgid "Remote machine not listening\n"
3848 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3851 msgid "Duplicate network name\n"
3852 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3855 msgid "Bad network path\n"
3856 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3859 msgid "Network busy\n"
3860 msgstr "Rede ocupada\n"
3863 msgid "Device does not exist\n"
3864 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3867 msgid "Too many commands\n"
3868 msgstr "Comandos demais\n"
3871 msgid "Adaptor hardware error\n"
3872 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3875 msgid "Bad network response\n"
3876 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3879 msgid "Unexpected network error\n"
3880 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3883 msgid "Bad remote adaptor\n"
3884 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3887 msgid "Print queue full\n"
3888 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3891 msgid "No spool space\n"
3892 msgstr "Sem espaço spool\n"
3895 msgid "Print canceled\n"
3896 msgstr "Impressão cancelada\n"
3899 msgid "Network name deleted\n"
3900 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3903 msgid "Network access denied\n"
3904 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3907 msgid "Bad device type\n"
3908 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3911 msgid "Bad network name\n"
3912 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3915 msgid "Too many network names\n"
3916 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3919 msgid "Too many network sessions\n"
3920 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3923 msgid "Sharing paused\n"
3924 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3927 msgid "Request not accepted\n"
3928 msgstr "Pedido não aceito\n"
3931 msgid "Redirector paused\n"
3932 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3935 msgid "File exists\n"
3936 msgstr "O arquivo já existe\n"
3939 msgid "Cannot create\n"
3940 msgstr "Impossível criar\n"
3943 msgid "Int24 failure\n"
3944 msgstr "Falha Int24\n"
3947 msgid "Out of structures\n"
3948 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3951 msgid "Already assigned\n"
3952 msgstr "Já designado\n"
3954 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3955 msgid "Invalid password\n"
3956 msgstr "Senha inválida\n"
3959 msgid "Invalid parameter\n"
3960 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3963 msgid "Net write fault\n"
3964 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3967 msgid "No process slots\n"
3968 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3971 msgid "Too many semaphores\n"
3972 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3975 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3976 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3979 msgid "Semaphore is set\n"
3980 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3983 msgid "Too many semaphore requests\n"
3984 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3987 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3988 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3991 msgid "Semaphore owner died\n"
3992 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3995 msgid "Semaphore user limit\n"
3996 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3999 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4000 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
4003 msgid "Drive locked\n"
4004 msgstr "Drive trancado\n"
4007 msgid "Broken pipe\n"
4008 msgstr "Pipe quebrado\n"
4011 msgid "Open failed\n"
4012 msgstr "Falha ao abrir\n"
4015 msgid "Buffer overflow\n"
4016 msgstr "Overflow no buffer\n"
4019 msgid "No more search handles\n"
4020 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4023 msgid "Invalid target handle\n"
4024 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4027 msgid "Invalid IOCTL\n"
4028 msgstr "IOCTL Inválido\n"
4031 msgid "Invalid verify switch\n"
4032 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4035 msgid "Bad driver level\n"
4036 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
4039 msgid "Call not implemented\n"
4040 msgstr "Chamada não implementada\n"
4043 msgid "Semaphore timeout\n"
4044 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4047 msgid "Insufficient buffer\n"
4048 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4051 msgid "Invalid name\n"
4052 msgstr "Nome inválido\n"
4055 msgid "Invalid level\n"
4056 msgstr "Nível inválido\n"
4059 msgid "No volume label\n"
4060 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4063 msgid "Module not found\n"
4064 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4067 msgid "Procedure not found\n"
4068 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4071 msgid "No children to wait for\n"
4072 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
4075 msgid "Child process has not completed\n"
4076 msgstr "Processo filho não completou\n"
4079 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4080 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
4083 msgid "Negative seek\n"
4084 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4087 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4088 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4091 msgid "Drive is already JOINed\n"
4092 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4095 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4096 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4099 msgid "Drive is not JOINed\n"
4100 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4103 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4104 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4107 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4108 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
4111 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4112 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4115 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4116 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4119 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4120 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4123 msgid "Drive is busy\n"
4124 msgstr "Drive ocupada\n"
4127 msgid "Same drive\n"
4128 msgstr "Mesmo drive\n"
4131 msgid "Not toplevel directory\n"
4132 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4135 msgid "Directory is not empty\n"
4136 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4139 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4140 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4143 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4144 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4147 msgid "Path is busy\n"
4148 msgstr "Caminho ocupado\n"
4151 msgid "Already a SUBST target\n"
4152 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4155 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4156 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4159 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4160 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4163 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4164 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4167 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4168 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4171 msgid "Volume label too long\n"
4172 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4175 msgid "Too many TCBs\n"
4176 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4179 msgid "Signal refused\n"
4180 msgstr "Sinal recusado\n"
4183 msgid "Segment discarded\n"
4184 msgstr "Segmento descartado\n"
4187 msgid "Segment not locked\n"
4188 msgstr "Segmento não travado\n"
4191 msgid "Bad thread ID address\n"
4192 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4195 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4196 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4199 msgid "Path is invalid\n"
4200 msgstr "Caminho inválido\n"
4203 msgid "Signal pending\n"
4204 msgstr "Sinal pendente\n"
4208 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4209 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4212 msgid "Lock failed\n"
4213 msgstr "Falha ao travar\n"
4216 msgid "Resource in use\n"
4217 msgstr "Recurso em uso\n"
4220 msgid "Cancel violation\n"
4221 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4224 msgid "Atomic locks not supported\n"
4225 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4228 msgid "Invalid segment number\n"
4229 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4232 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4233 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4236 msgid "File already exists\n"
4237 msgstr "O arquivo já existe\n"
4240 msgid "Invalid flag number\n"
4241 msgstr "Número de flag inválido\n"
4244 msgid "Semaphore name not found\n"
4245 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4248 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4249 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4252 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4253 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4256 msgid "Invalid module type for %1\n"
4257 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4260 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4261 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4264 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4265 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4268 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4269 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
4272 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4273 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4276 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4277 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4280 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4281 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4284 msgid "IOPL not enabled\n"
4285 msgstr "IOPL não ativado\n"
4288 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4289 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4292 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4293 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4296 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4297 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4300 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4301 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4304 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4305 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4308 msgid "Environment variable not found\n"
4309 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4312 msgid "No signal sent\n"
4313 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4316 msgid "File name is too long\n"
4317 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4320 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4321 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4324 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4325 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4328 msgid "Invalid signal number\n"
4329 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4332 msgid "Error setting signal handler\n"
4333 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4336 msgid "Segment locked\n"
4337 msgstr "Segmento trancado\n"
4340 msgid "Too many modules\n"
4341 msgstr "Demasiados módulos\n"
4344 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4345 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4348 msgid "Machine type mismatch\n"
4349 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4353 msgstr "Pipe impróprio\n"
4357 msgstr "Pipe ocupado\n"
4360 msgid "Pipe closed\n"
4361 msgstr "Pipe fechado\n"
4364 msgid "Pipe not connected\n"
4365 msgstr "Pipe não conectado\n"
4368 msgid "More data available\n"
4369 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4372 msgid "Session canceled\n"
4373 msgstr "Sessão cancelada\n"
4376 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4377 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4380 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4381 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4384 msgid "No more data available\n"
4385 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4388 msgid "Cannot use Copy API\n"
4389 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4392 msgid "Directory name invalid\n"
4393 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4396 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4397 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4400 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4401 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
4404 msgid "Extended attribute table full\n"
4405 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4408 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4409 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4412 msgid "Extended attributes not supported\n"
4413 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4416 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4417 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4420 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4421 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4424 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4425 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4428 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4433 msgid "Invalid oplock message received\n"
4434 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4437 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4438 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4441 msgid "Invalid address\n"
4442 msgstr "Endereço inválido\n"
4445 msgid "Arithmetic overflow\n"
4446 msgstr "Overflow aritmético\n"
4449 msgid "Pipe connected\n"
4450 msgstr "Pipe conectado\n"
4453 msgid "Pipe listening\n"
4454 msgstr "Pipe escutando\n"
4457 msgid "Extended attribute access denied\n"
4458 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4461 msgid "I/O operation aborted\n"
4462 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4465 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4466 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4469 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4470 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4473 msgid "No access to memory location\n"
4474 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4477 msgid "Swap error\n"
4478 msgstr "Erro de troca\n"
4481 msgid "Stack overflow\n"
4482 msgstr "Overflow da pilha\n"
4485 msgid "Invalid message\n"
4486 msgstr "Mensagem inválida\n"
4489 msgid "Cannot complete\n"
4490 msgstr "Não é possível completar\n"
4493 msgid "Invalid flags\n"
4494 msgstr "Flags inválidas\n"
4497 msgid "Unrecognised volume\n"
4498 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4501 msgid "File invalid\n"
4502 msgstr "Arquivo inválido\n"
4505 msgid "Cannot run full-screen\n"
4506 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4509 msgid "Nonexistent token\n"
4510 msgstr "Token não existente\n"
4513 msgid "Registry corrupt\n"
4514 msgstr "Registro corrompido\n"
4517 msgid "Invalid key\n"
4518 msgstr "Chave inválida\n"
4522 msgid "Can't open registry key\n"
4523 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4526 msgid "Can't read registry key\n"
4527 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4530 msgid "Can't write registry key\n"
4531 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4534 msgid "Registry has been recovered\n"
4535 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4538 msgid "Registry is corrupt\n"
4539 msgstr "O registro está corrompido\n"
4542 msgid "I/O to registry failed\n"
4543 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4546 msgid "Not registry file\n"
4547 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4550 msgid "Key deleted\n"
4551 msgstr "Chave apagada\n"
4554 msgid "No registry log space\n"
4555 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4558 msgid "Registry key has subkeys\n"
4559 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
4562 msgid "Subkey must be volatile\n"
4563 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4566 msgid "Notify change request in progress\n"
4567 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4570 msgid "Dependent services are running\n"
4571 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4574 msgid "Invalid service control\n"
4575 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4578 msgid "Service request timeout\n"
4579 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4582 msgid "Cannot create service thread\n"
4583 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4586 msgid "Service database locked\n"
4587 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4590 msgid "Service already running\n"
4591 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4594 msgid "Invalid service account\n"
4595 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4598 msgid "Service is disabled\n"
4599 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4602 msgid "Circular dependency\n"
4603 msgstr "Dependência circular\n"
4606 msgid "Service does not exist\n"
4607 msgstr "O serviço não existe\n"
4610 msgid "Service cannot accept control message\n"
4611 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
4614 msgid "Service not active\n"
4615 msgstr "Serviço não ativo\n"
4618 msgid "Service controller connect failed\n"
4619 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4622 msgid "Exception in service\n"
4623 msgstr "Exceção no serviço\n"
4626 msgid "Database does not exist\n"
4627 msgstr "A base de dados não existe\n"
4630 msgid "Service-specific error\n"
4631 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4634 msgid "Process aborted\n"
4635 msgstr "Processo abortado\n"
4638 msgid "Service dependency failed\n"
4639 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4642 msgid "Service login failed\n"
4643 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4646 msgid "Service start-hang\n"
4647 msgstr "Service start-hang\n"
4650 msgid "Invalid service lock\n"
4651 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4654 msgid "Service marked for delete\n"
4655 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4658 msgid "Service exists\n"
4659 msgstr "O serviço já existe\n"
4662 msgid "System running last-known-good config\n"
4663 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
4666 msgid "Service dependency deleted\n"
4667 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4670 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4671 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4674 msgid "Service not started since last boot\n"
4675 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4678 msgid "Duplicate service name\n"
4679 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4682 msgid "Different service account\n"
4683 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4686 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4692 msgstr "Processo abortado\n"
4695 msgid "No recovery program for service\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe\n"
4701 msgstr "Impressão não implementada"
4704 msgid "End of media\n"
4705 msgstr "Fim da mídia\n"
4708 msgid "Filemark detected\n"
4709 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4712 msgid "Beginning of media\n"
4713 msgstr "Início da mídia\n"
4716 msgid "Setmark detected\n"
4717 msgstr "Setmark detectado\n"
4720 msgid "No data detected\n"
4721 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4724 msgid "Partition failure\n"
4725 msgstr "Falha na partição\n"
4728 msgid "Invalid block length\n"
4729 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4732 msgid "Device not partitioned\n"
4733 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4736 msgid "Unable to lock media\n"
4737 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4740 msgid "Unable to unload media\n"
4741 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4744 msgid "Media changed\n"
4745 msgstr "Mídia alterada\n"
4748 msgid "I/O bus reset\n"
4749 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4752 msgid "No media in drive\n"
4753 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4756 msgid "No Unicode translation\n"
4757 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4760 msgid "DLL init failed\n"
4761 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4764 msgid "Shutdown in progress\n"
4765 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4768 msgid "No shutdown in progress\n"
4769 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4772 msgid "I/O device error\n"
4773 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4776 msgid "No serial devices found\n"
4777 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy\n"
4781 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4784 msgid "Serial I/O completed\n"
4785 msgstr "E/S em série completo\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4789 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4793 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4797 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4800 msgid "Unknown floppy error\n"
4801 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4805 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4809 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed\n"
4813 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed\n"
4817 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4820 msgid "End of tape media\n"
4821 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4824 msgid "Not enough server memory\n"
4825 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4828 msgid "Possible deadlock\n"
4829 msgstr "Possível deadlock\n"
4832 msgid "Incorrect alignment\n"
4833 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4837 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4840 msgid "Set-power-state failed\n"
4841 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4844 msgid "Too many links\n"
4845 msgstr "Demasiados links\n"
4848 msgid "Newer windows version needed\n"
4849 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4852 msgid "Wrong operating system\n"
4853 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4856 msgid "Single-instance application\n"
4857 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4860 msgid "Real-mode application\n"
4861 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4864 msgid "Invalid DLL\n"
4865 msgstr "DLL Inválido\n"
4868 msgid "No associated application\n"
4869 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4872 msgid "DDE failure\n"
4873 msgstr "Falha DDE\n"
4876 msgid "DLL not found\n"
4877 msgstr "DLL não encontrado\n"
4881 msgid "Out of user handles\n"
4882 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4885 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4889 msgid "The source element is empty\n"
4894 msgid "The destination element is full\n"
4895 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4899 msgid "The element address is invalid\n"
4900 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4903 msgid "The magazine is not present\n"
4907 msgid "The device needs reinitialization\n"
4912 msgid "The device requires cleaning\n"
4913 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4917 msgid "The device door is open\n"
4918 msgstr "A impressora está aberta; "
4922 msgid "The device is not connected\n"
4923 msgstr "Pipe não conectado\n"
4927 msgid "Element not found\n"
4928 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4932 msgid "No match found\n"
4933 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4937 msgid "Property set not found\n"
4938 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4942 msgid "Point not found\n"
4943 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4947 msgid "No running tracking service\n"
4948 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4952 msgid "No such volume ID\n"
4953 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4956 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4960 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4964 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4969 msgid "The journal is being deleted\n"
4970 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4974 msgid "The journal is not active\n"
4975 msgstr "Serviço não ativo\n"
4978 msgid "Potential matching file found\n"
4982 msgid "The journal entry was deleted\n"
4986 msgid "Invalid device name\n"
4987 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4990 msgid "Connection unavailable\n"
4991 msgstr "Conexão indisponível\n"
4994 msgid "Device already remembered\n"
4995 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4998 msgid "No network or bad path\n"
4999 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
5002 msgid "Invalid network provider name\n"
5003 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5006 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5007 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
5010 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5011 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
5014 msgid "Not a container\n"
5015 msgstr "Não é um container\n"
5018 msgid "Extended error\n"
5019 msgstr "Erro extendido\n"
5022 msgid "Invalid group name\n"
5023 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5026 msgid "Invalid computer name\n"
5027 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5030 msgid "Invalid event name\n"
5031 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5034 msgid "Invalid domain name\n"
5035 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5038 msgid "Invalid service name\n"
5039 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5042 msgid "Invalid network name\n"
5043 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5046 msgid "Invalid share name\n"
5047 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
5050 msgid "Invalid message name\n"
5051 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5054 msgid "Invalid message destination\n"
5055 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5058 msgid "Session credential conflict\n"
5059 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5062 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5063 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5066 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5067 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5070 msgid "No network\n"
5074 msgid "Operation canceled by user\n"
5075 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
5078 msgid "File has a user-mapped section\n"
5079 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
5081 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5082 msgid "Connection refused\n"
5083 msgstr "Conexão recusada\n"
5086 msgid "Connection gracefully closed\n"
5087 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
5090 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5091 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5094 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5095 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5098 msgid "Connection invalid\n"
5099 msgstr "Conexão inválida\n"
5102 msgid "Connection is active\n"
5103 msgstr "A conexão está ativa\n"
5106 msgid "Network unreachable\n"
5107 msgstr "Rede inatingível\n"
5110 msgid "Host unreachable\n"
5111 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
5114 msgid "Protocol unreachable\n"
5115 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5118 msgid "Port unreachable\n"
5119 msgstr "Porta inatingível\n"
5122 msgid "Request aborted\n"
5123 msgstr "Pedido abortado\n"
5126 msgid "Connection aborted\n"
5127 msgstr "Conexão abortada\n"
5130 msgid "Please retry operation\n"
5131 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5134 msgid "Connection count limit reached\n"
5135 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5138 msgid "Login time restriction\n"
5139 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5142 msgid "Login workstation restriction\n"
5143 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5146 msgid "Incorrect network address\n"
5147 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5150 msgid "Service already registered\n"
5151 msgstr "Serviço já registrado\n"
5154 msgid "Service not found\n"
5155 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5158 msgid "User not authenticated\n"
5159 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5162 msgid "User not logged on\n"
5163 msgstr "O usuário não está logado\n"
5166 msgid "Continue work in progress\n"
5167 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5170 msgid "Already initialised\n"
5171 msgstr "Já foi inicializado\n"
5174 msgid "No more local devices\n"
5175 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5179 msgid "The site does not exist\n"
5180 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5184 msgid "The domain controller already exists\n"
5185 msgstr "O domínio já existe\n"
5189 msgid "Supported only when connected\n"
5190 msgstr "Pipe não conectado\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5198 msgid "The user profile is invalid\n"
5199 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
5202 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned\n"
5207 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5211 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5214 msgid "No quotas for account\n"
5215 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5218 msgid "Local user session key\n"
5219 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5222 msgid "Password too complex for LM\n"
5223 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5226 msgid "Unknown revision\n"
5227 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels\n"
5231 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5234 msgid "Invalid owner\n"
5235 msgstr "Dono inválido\n"
5238 msgid "Invalid primary group\n"
5239 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5242 msgid "No impersonation token\n"
5243 msgstr "Sem token de personificação\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5247 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5250 msgid "No logon servers available\n"
5251 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5254 msgid "No such logon session\n"
5255 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5258 msgid "No such privilege\n"
5259 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5262 msgid "Privilege not held\n"
5263 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5266 msgid "Invalid account name\n"
5267 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5270 msgid "User already exists\n"
5271 msgstr "Usuário já existe\n"
5274 msgid "No such user\n"
5275 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5278 msgid "Group already exists\n"
5279 msgstr "Grupo já existente\n"
5282 msgid "No such group\n"
5283 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5286 msgid "User already in group\n"
5287 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5290 msgid "User not in group\n"
5291 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user\n"
5295 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5298 msgid "Wrong password\n"
5299 msgstr "Senha errada\n"
5302 msgid "Ill-formed password\n"
5303 msgstr "Senha mal formada\n"
5306 msgid "Password restriction\n"
5307 msgstr "Restrição de senha\n"
5310 msgid "Logon failure\n"
5311 msgstr "Falha ao logar\n"
5314 msgid "Account restriction\n"
5315 msgstr "Restrição na conta\n"
5318 msgid "Invalid logon hours\n"
5319 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5322 msgid "Invalid workstation\n"
5323 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5326 msgid "Password expired\n"
5327 msgstr "Senha expirada\n"
5330 msgid "Account disabled\n"
5331 msgstr "Conta desativada\n"
5334 msgid "No security ID mapped\n"
5335 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5339 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted\n"
5343 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5346 msgid "Invalid sub authority\n"
5347 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5350 msgid "Invalid ACL\n"
5351 msgstr "ACL inválido\n"
5354 msgid "Invalid SID\n"
5355 msgstr "SID inválido\n"
5358 msgid "Invalid security descriptor\n"
5359 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5362 msgid "Bad inherited ACL\n"
5363 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5366 msgid "Server disabled\n"
5367 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5370 msgid "Server not disabled\n"
5371 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5374 msgid "Invalid ID authority\n"
5375 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5378 msgid "Allotted space exceeded\n"
5379 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5382 msgid "Invalid group attributes\n"
5383 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5386 msgid "Bad impersonation level\n"
5387 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5390 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5391 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5394 msgid "Bad validation class\n"
5395 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5398 msgid "Bad token type\n"
5399 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5402 msgid "No security on object\n"
5403 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5406 msgid "Can't access domain information\n"
5407 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5410 msgid "Invalid server state\n"
5411 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5414 msgid "Invalid domain state\n"
5415 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5418 msgid "Invalid domain role\n"
5419 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5422 msgid "No such domain\n"
5423 msgstr "Domínio inexistente\n"
5426 msgid "Domain already exists\n"
5427 msgstr "O domínio já existe\n"
5430 msgid "Domain limit exceeded\n"
5431 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5434 msgid "Internal database corruption\n"
5435 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5438 msgid "Internal error\n"
5439 msgstr "Erro interno\n"
5442 msgid "Generic access types not mapped\n"
5443 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5446 msgid "Bad descriptor format\n"
5447 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5450 msgid "Not a logon process\n"
5451 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5454 msgid "Logon session ID exists\n"
5455 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5458 msgid "Unknown authentication package\n"
5459 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5462 msgid "Bad logon session state\n"
5463 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5466 msgid "Logon session ID collision\n"
5467 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5470 msgid "Invalid logon type\n"
5471 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5474 msgid "Cannot impersonate\n"
5475 msgstr "Não é possível personificar\n"
5478 msgid "Invalid transaction state\n"
5479 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5482 msgid "Security DB commit failure\n"
5483 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5486 msgid "Account is built-in\n"
5487 msgstr "A conta é embutida\n"
5490 msgid "Group is built-in\n"
5491 msgstr "O grupo é embutido\n"
5494 msgid "User is built-in\n"
5495 msgstr "O usuário é embutido\n"
5498 msgid "Group is primary for user\n"
5499 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5502 msgid "Token already in use\n"
5503 msgstr "Token já em uso\n"
5506 msgid "No such local group\n"
5507 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5510 msgid "User not in local group\n"
5511 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5514 msgid "User already in local group\n"
5515 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5518 msgid "Local group already exists\n"
5519 msgstr "Grupo local já existente\n"
5521 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5522 msgid "Logon type not granted\n"
5523 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5526 msgid "Too many secrets\n"
5527 msgstr "Demasiados segredos\n"
5530 msgid "Secret too long\n"
5531 msgstr "Segredo muito longo\n"
5534 msgid "Internal security DB error\n"
5535 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5538 msgid "Too many context IDs\n"
5539 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5542 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5543 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5546 msgid "No such member\n"
5547 msgstr "Membro inexistente\n"
5550 msgid "Invalid member\n"
5551 msgstr "Membro inválido\n"
5554 msgid "Too many SIDs\n"
5555 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5558 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5559 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5562 msgid "No inheritable components\n"
5563 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5566 msgid "File or directory corrupt\n"
5567 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5570 msgid "Disk is corrupt\n"
5571 msgstr "Disco corrompido\n"
5574 msgid "No user session key\n"
5575 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5578 msgid "Licence quota exceeded\n"
5579 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5583 msgid "Wrong target name\n"
5584 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5588 msgid "Mutual authentication failed\n"
5589 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5592 msgid "Time skew between client and server\n"
5596 msgid "Invalid window handle\n"
5597 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5600 msgid "Invalid menu handle\n"
5601 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5604 msgid "Invalid cursor handle\n"
5605 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5608 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5609 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5612 msgid "Invalid hook handle\n"
5613 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5616 msgid "Invalid DWP handle\n"
5617 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5620 msgid "Can't create top-level child window\n"
5621 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5624 msgid "Can't find window class\n"
5625 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5628 msgid "Window owned by another thread\n"
5629 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5632 msgid "Hotkey already registered\n"
5633 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5636 msgid "Class already exists\n"
5637 msgstr "Classe já existente\n"
5640 msgid "Class does not exist\n"
5641 msgstr "Classe inexistente\n"
5644 msgid "Class has open windows\n"
5645 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5648 msgid "Invalid index\n"
5649 msgstr "Índice inválido\n"
5652 msgid "Invalid icon handle\n"
5653 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5656 msgid "Private dialog index\n"
5657 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5661 msgid "List box ID not found\n"
5662 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5665 msgid "No wildcard characters\n"
5666 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5669 msgid "Clipboard not open\n"
5670 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5673 msgid "Hotkey not registered\n"
5674 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5677 msgid "Not a dialog window\n"
5678 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5681 msgid "Control ID not found\n"
5682 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5685 msgid "Invalid combobox message\n"
5686 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5689 msgid "Not a combobox window\n"
5690 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5693 msgid "Invalid edit height\n"
5694 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5697 msgid "DC not found\n"
5698 msgstr "DC não encontrado\n"
5701 msgid "Invalid hook filter\n"
5702 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5705 msgid "Invalid filter procedure\n"
5706 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5709 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5710 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5713 msgid "Global-only hook procedure\n"
5714 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5717 msgid "Journal hook already set\n"
5718 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5721 msgid "Hook procedure not installed\n"
5722 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5726 msgid "Invalid list box message\n"
5727 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5730 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5731 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5735 msgid "No tab stops on this list box\n"
5736 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5739 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5740 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5743 msgid "Child window menus not allowed\n"
5744 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5747 msgid "Window has no system menu\n"
5748 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5752 msgid "Invalid message box style\n"
5753 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5757 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5760 msgid "Screen already locked\n"
5761 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5764 msgid "Window handles have different parents\n"
5765 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5768 msgid "Not a child window\n"
5769 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5772 msgid "Invalid GW command\n"
5773 msgstr "Comando GW inválido\n"
5776 msgid "Invalid thread ID\n"
5777 msgstr "Thread ID inválido\n"
5780 msgid "Not an MDI child window\n"
5781 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5784 msgid "Popup menu already active\n"
5785 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5788 msgid "No scrollbars\n"
5789 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5793 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5797 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5800 msgid "No system resources\n"
5801 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5805 msgid "No non-paged system resources\n"
5806 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5809 msgid "No paged system resources\n"
5810 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5813 msgid "No working set quota\n"
5814 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5818 msgid "No page file quota\n"
5819 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5822 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5823 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5826 msgid "Menu item not found\n"
5827 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5831 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5832 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5836 msgid "Hook type not allowed\n"
5837 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5840 msgid "Interactive window station required\n"
5846 msgstr "Tempo excedido"
5850 msgid "Invalid monitor handle\n"
5851 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5854 msgid "Event log file corrupt\n"
5855 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5858 msgid "Event log can't start\n"
5859 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5862 msgid "Event log file full\n"
5863 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5866 msgid "Event log file changed\n"
5867 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5871 msgid "Installer service failed.\n"
5872 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5876 msgid "Installation aborted by user\n"
5877 msgstr "Programas de Instalação"
5881 msgid "Installation failure\n"
5882 msgstr "Falha na partição\n"
5886 msgid "Installation suspended\n"
5887 msgstr "Programas de Instalação"
5891 msgid "Unknown product\n"
5892 msgstr "Porta desconhecida\n"
5896 msgid "Unknown feature\n"
5897 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5901 msgid "Unknown component\n"
5902 msgstr "Porta desconhecida\n"
5906 msgid "Unknown property\n"
5907 msgstr "Porta desconhecida\n"
5911 msgid "Invalid handle state\n"
5912 msgstr "Handle inválido\n"
5916 msgid "Bad configuration\n"
5917 msgstr "Configuração do Wine"
5920 msgid "Index is missing\n"
5925 msgid "Installation source is missing\n"
5926 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5930 msgid "Wrong installation package version\n"
5931 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5935 msgid "Product uninstalled\n"
5936 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5940 msgid "Invalid query syntax\n"
5941 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5945 msgid "Invalid field\n"
5946 msgstr "Tempo inválido\n"
5950 msgid "Device removed\n"
5951 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5955 msgid "Installation already running\n"
5956 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5959 msgid "Installation package failed to open\n"
5964 msgid "Installation package is invalid\n"
5965 msgstr "Programas de Instalação"
5968 msgid "Installer user interface failed\n"
5972 msgid "Failed to open installation log file\n"
5977 msgid "Installation language not supported\n"
5978 msgstr "Operação não suportada\n"
5981 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5986 msgid "Installation package rejected\n"
5987 msgstr "Programas de Instalação"
5991 msgid "Function could not be called\n"
5992 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5996 msgid "Function failed\n"
5997 msgstr "Função esperada"
6001 msgid "Invalid table\n"
6002 msgstr "Tag inválida\n"
6006 msgid "Data type mismatch\n"
6007 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6009 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6010 msgid "Unsupported type\n"
6011 msgstr "Tipo não suportado\n"
6015 msgid "Creation failed\n"
6016 msgstr "Falha ao abrir\n"
6020 msgid "Temporary directory not writable\n"
6021 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
6025 msgid "Installation platform not supported\n"
6026 msgstr "Operação não suportada\n"
6030 msgid "Installer not used\n"
6031 msgstr "Interface não encontrada\n"
6035 msgid "Failed to open the patch package\n"
6036 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
6040 msgid "Invalid patch package\n"
6041 msgstr "Tag inválida\n"
6045 msgid "Unsupported patch package\n"
6046 msgstr "Tipo não suportado\n"
6050 msgid "Another version is installed\n"
6051 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6055 msgid "Invalid command line\n"
6056 msgstr "Comando GW inválido\n"
6059 msgid "Remote installation not allowed\n"
6063 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6067 msgid "Invalid string binding\n"
6068 msgstr "String binding inválido\n"
6071 msgid "Wrong kind of binding\n"
6072 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6075 msgid "Invalid binding\n"
6076 msgstr "Binding inválido\n"
6079 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6080 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6083 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6084 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6087 msgid "Invalid string UUID\n"
6088 msgstr "UUID inválida de string\n"
6091 msgid "Invalid endpoint format\n"
6092 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6095 msgid "Invalid network address\n"
6096 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6099 msgid "No endpoint found\n"
6100 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6103 msgid "Invalid timeout value\n"
6104 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6107 msgid "Object UUID not found\n"
6108 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
6111 msgid "UUID already registered\n"
6112 msgstr "UUID já registrada\n"
6115 msgid "UUID type already registered\n"
6116 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
6119 msgid "Server already listening\n"
6120 msgstr "Servidor já escutando\n"
6123 msgid "No protocol sequences registered\n"
6124 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
6127 msgid "RPC server not listening\n"
6128 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6131 msgid "Unknown manager type\n"
6132 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6135 msgid "Unknown interface\n"
6136 msgstr "Interface desconhecida\n"
6139 msgid "No bindings\n"
6140 msgstr "Nenhum binding\n"
6143 msgid "No protocol sequences\n"
6144 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
6147 msgid "Can't create endpoint\n"
6148 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
6151 msgid "Out of resources\n"
6152 msgstr "Sem mais recursos\n"
6155 msgid "RPC server unavailable\n"
6156 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6159 msgid "RPC server too busy\n"
6160 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6163 msgid "Invalid network options\n"
6164 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6167 msgid "No RPC call active\n"
6168 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
6171 msgid "RPC call failed\n"
6172 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
6175 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6176 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
6179 msgid "RPC protocol error\n"
6180 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6183 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6184 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6187 msgid "Invalid tag\n"
6188 msgstr "Tag inválida\n"
6191 msgid "Invalid array bounds\n"
6192 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6195 msgid "No entry name\n"
6196 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6199 msgid "Invalid name syntax\n"
6200 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6203 msgid "Unsupported name syntax\n"
6204 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6207 msgid "No network address\n"
6208 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6211 msgid "Duplicate endpoint\n"
6212 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6215 msgid "Unknown authentication type\n"
6216 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6219 msgid "Maximum calls too low\n"
6220 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6223 msgid "String too long\n"
6224 msgstr "String muito comprida\n"
6227 msgid "Protocol sequence not found\n"
6228 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6231 msgid "Procedure number out of range\n"
6232 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6235 msgid "Binding has no authentication data\n"
6236 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6239 msgid "Unknown authentication service\n"
6240 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6243 msgid "Unknown authentication level\n"
6244 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6247 msgid "Invalid authentication identity\n"
6248 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6251 msgid "Unknown authorisation service\n"
6252 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6255 msgid "Invalid entry\n"
6256 msgstr "Entrada inválida\n"
6259 msgid "Can't perform operation\n"
6260 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6263 msgid "Endpoints not registered\n"
6264 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6267 msgid "Nothing to export\n"
6268 msgstr "Nada a exportar\n"
6271 msgid "Incomplete name\n"
6272 msgstr "Nome incompleto\n"
6275 msgid "Invalid version option\n"
6276 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6279 msgid "No more members\n"
6280 msgstr "Sem mais membros\n"
6283 msgid "Not all objects unexported\n"
6284 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6287 msgid "Interface not found\n"
6288 msgstr "Interface não encontrada\n"
6291 msgid "Entry already exists\n"
6292 msgstr "Entrada já existente\n"
6295 msgid "Entry not found\n"
6296 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6299 msgid "Name service unavailable\n"
6300 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6303 msgid "Invalid network address family\n"
6304 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6307 msgid "Operation not supported\n"
6308 msgstr "Operação não suportada\n"
6311 msgid "No security context available\n"
6312 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6315 msgid "RPCInternal error\n"
6316 msgstr "Erro RPC interno\n"
6319 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6320 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6323 msgid "Address error\n"
6324 msgstr "Erro de endereço\n"
6327 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6328 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6331 msgid "Floating-point underflow\n"
6332 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
6335 msgid "Floating-point overflow\n"
6336 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
6339 msgid "No more entries\n"
6340 msgstr "Sem mais entradas\n"
6343 msgid "Character translation table open failed\n"
6344 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
6347 msgid "Character translation table file too small\n"
6348 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
6351 msgid "Null context handle\n"
6352 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6355 msgid "Context handle damaged\n"
6356 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
6359 msgid "Binding handle mismatch\n"
6360 msgstr "Binding handle mismatch\n"
6363 msgid "Cannot get call handle\n"
6364 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6367 msgid "Null reference pointer\n"
6368 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6371 msgid "Enumeration value out of range\n"
6372 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6375 msgid "Byte count too small\n"
6376 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6379 msgid "Bad stub data\n"
6380 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6383 msgid "Invalid user buffer\n"
6384 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6387 msgid "Unrecognised media\n"
6388 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6391 msgid "No trust secret\n"
6392 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6395 msgid "No trust SAM account\n"
6396 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6399 msgid "Trusted domain failure\n"
6400 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6403 msgid "Trusted relationship failure\n"
6404 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6407 msgid "Trust logon failure\n"
6408 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6411 msgid "RPC call already in progress\n"
6412 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6415 msgid "NETLOGON is not started\n"
6416 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6419 msgid "Account expired\n"
6420 msgstr "A conta expirou\n"
6423 msgid "Redirector has open handles\n"
6424 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6427 msgid "Printer driver already installed\n"
6428 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6431 msgid "Unknown port\n"
6432 msgstr "Porta desconhecida\n"
6435 msgid "Unknown printer driver\n"
6436 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6439 msgid "Unknown print processor\n"
6440 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6443 msgid "Invalid separator file\n"
6444 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6447 msgid "Invalid priority\n"
6448 msgstr "Prioridade inválida\n"
6451 msgid "Invalid printer name\n"
6452 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6455 msgid "Printer already exists\n"
6456 msgstr "A impressora já existe\n"
6459 msgid "Invalid printer command\n"
6460 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6464 msgid "Invalid data type\n"
6465 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6468 msgid "Invalid environment\n"
6469 msgstr "Ambiente inválido\n"
6472 msgid "No more bindings\n"
6473 msgstr "Sem mais bindings\n"
6476 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6477 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
6480 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6481 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6484 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6485 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6488 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6489 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6492 msgid "Server has open handles\n"
6493 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6496 msgid "Resource data not found\n"
6497 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6500 msgid "Resource type not found\n"
6501 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6504 msgid "Resource name not found\n"
6505 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6508 msgid "Resource language not found\n"
6509 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6512 msgid "Not enough quota\n"
6513 msgstr "Quota insuficiente\n"
6516 msgid "No interfaces\n"
6517 msgstr "Nenhuma interface\n"
6520 msgid "RPC call canceled\n"
6521 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6524 msgid "Binding incomplete\n"
6525 msgstr "Binding incompleto\n"
6528 msgid "RPC comm failure\n"
6529 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6532 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6533 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6536 msgid "No principal name registered\n"
6537 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6540 msgid "Not an RPC error\n"
6541 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6544 msgid "UUID is local only\n"
6545 msgstr "UUID é apenas local\n"
6548 msgid "Security package error\n"
6549 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6552 msgid "Thread not canceled\n"
6553 msgstr "Thread não cancelada\n"
6556 msgid "Invalid handle operation\n"
6557 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6560 msgid "Wrong serialising package version\n"
6561 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6564 msgid "Wrong stub version\n"
6565 msgstr "Versão de stub errada\n"
6568 msgid "Invalid pipe object\n"
6569 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6572 msgid "Wrong pipe order\n"
6573 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6576 msgid "Wrong pipe version\n"
6577 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6580 msgid "Group member not found\n"
6581 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6584 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6585 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6588 msgid "Invalid object\n"
6589 msgstr "Objeto inválido\n"
6592 msgid "Invalid time\n"
6593 msgstr "Tempo inválido\n"
6596 msgid "Invalid form name\n"
6597 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6600 msgid "Invalid form size\n"
6601 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6604 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6605 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6608 msgid "Printer deleted\n"
6609 msgstr "Impressora excluída\n"
6612 msgid "Invalid printer state\n"
6613 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6616 msgid "User must change password\n"
6617 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6620 msgid "Domain controller not found\n"
6621 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6624 msgid "Account locked out\n"
6625 msgstr "Conta bloqueada\n"
6628 msgid "Invalid pixel format\n"
6629 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6632 msgid "Invalid driver\n"
6633 msgstr "Driver inválido\n"
6637 msgid "Invalid object resolver set\n"
6638 msgstr "Objeto inválido\n"
6642 msgid "Incomplete RPC send\n"
6643 msgstr "Nome incompleto\n"
6647 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6648 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6652 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6653 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6657 msgid "RPC pipe closed\n"
6658 msgstr "Pipe fechado\n"
6661 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6666 msgid "No data on RPC pipe\n"
6667 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6671 msgid "No site name available\n"
6672 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6675 msgid "The file cannot be accessed\n"
6680 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6681 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6685 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6686 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6690 msgid "Not all objects could be exported\n"
6691 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6695 msgid "The interface could not be exported\n"
6696 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6700 msgid "The profile could not be added\n"
6701 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6705 msgid "The profile element could not be added\n"
6706 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6710 msgid "The profile element could not be removed\n"
6711 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6715 msgid "The group element could not be added\n"
6716 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6720 msgid "The group element could not be removed\n"
6721 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6724 msgid "The username could not be found\n"
6725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6727 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6729 msgstr "Porta Local"
6732 msgid "Local Monitor"
6733 msgstr "Monitor Local"
6736 msgid "Add a Local Port"
6737 msgstr "Adicionar uma porta local"
6740 msgid "&Enter the port name to add:"
6741 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6744 msgid "Configure LPT Port"
6745 msgstr "Configurar porta LPT"
6748 msgid "Timeout (seconds)"
6749 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6752 msgid "&Transmission Retry:"
6753 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6756 msgid "'%s' is not a valid port name"
6757 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6760 msgid "Port %s already exists"
6761 msgstr "Porta %s já existe"
6764 msgid "This port has no options to configure"
6765 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6768 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6770 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6775 msgstr "Enviar E-mail"
6777 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6778 msgid "Enter Network Password"
6779 msgstr "Entre a senha da rede"
6781 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6782 msgid "Please enter your username and password:"
6783 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6785 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6789 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6793 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6798 msgid "&Save this password (Insecure)"
6799 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6802 msgid "Entire Network"
6803 msgstr "Toda a rede"
6806 msgid "Sound Selection"
6807 msgstr "Seleção de som"
6811 msgstr "&Salvar como..."
6818 msgid "&Attributes:"
6819 msgstr "&Atributos:"
6826 msgid "Hyperlink Information"
6827 msgstr "Informação do Hiperlink"
6829 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6838 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6839 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6842 msgid "HTML Document"
6843 msgstr "Documento HTML"
6846 msgid "Downloading from %s..."
6847 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6855 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6856 "file path and try again."
6858 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6859 "verifique o arquivo e tente novamente."
6862 msgid "path %s not found"
6863 msgstr "caminho %s não encontrado"
6866 msgid "insert disk %s"
6867 msgstr "insira disco %s"
6872 "Windows Installer %s\n"
6875 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6877 "Install a product:\n"
6878 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6879 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/a package [property]\n"
6881 "Repair an installation:\n"
6882 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6883 "Uninstall a product:\n"
6884 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6886 "Advertise a product:\n"
6887 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6889 "\t/p patch_package [property]\n"
6890 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6891 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6892 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6893 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6894 "Register MSI Service:\n"
6896 "Unregister MSI Service:\n"
6898 "Display this help:\n"
6902 "Windows Installer %s\n"
6905 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6907 "Instalar um produto:\n"
6908 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6909 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6910 "\t/a package [property]\n"
6911 "Reparar uma instalação:\n"
6912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6913 "Desinstalar um produto:\n"
6914 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6915 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6916 "Anunciar um produto:\n"
6917 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6918 "Aplicar um patch:\n"
6919 "\t/p patchpackage [property]\n"
6920 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6921 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6924 "Registrar Serviço MSI:\n"
6926 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6928 "Mostrar esta ajuda:\n"
6933 msgid "enter which folder contains %s"
6934 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6937 msgid "install source for feature missing"
6938 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6941 msgid "network drive for feature missing"
6942 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6945 msgid "feature from:"
6946 msgstr "origem da característica:"
6949 msgid "choose which folder contains %s"
6950 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6953 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6954 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6958 "Wine MS-RLE video codec\n"
6959 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6961 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6962 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6965 msgid "Video Compression"
6966 msgstr "Compressão de vídeo"
6969 msgid "&Compressor:"
6970 msgstr "&Compressor:"
6973 msgid "Con&figure..."
6974 msgstr "Con&figurar..."
6981 msgid "Compression &Quality:"
6982 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6985 msgid "&Key Frame Every"
6986 msgstr "&Imagem chave todos os"
6990 msgstr "&Cadência de dados"
6998 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6999 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7002 msgid "Wine Video 1 video codec"
7003 msgstr "codec video Wine Video 1"
7006 msgid "unknown object"
7007 msgstr "objeto desconhecido"
7011 msgstr "barra de título"
7015 msgstr "barra de menu"
7019 msgstr "barra de rolagem"
7055 msgstr "item do menu"
7087 msgstr "agrupamento"
7095 msgstr "barra de ferramentas"
7099 msgstr "barra de estado"
7106 msgid "column header"
7107 msgstr "cabeçalho da coluna"
7111 msgstr "cabeçalho da linha"
7130 msgid "help balloon"
7131 msgstr "balão de ajuda"
7143 msgstr "item da lista"
7150 msgid "outline item"
7151 msgstr "item de contorno"
7155 msgstr "tab de página"
7158 msgid "property page"
7159 msgstr "página de propriedades"
7171 msgstr "texto estático"
7179 msgstr "push button"
7182 msgid "check button"
7183 msgstr "check button"
7186 msgid "radio button"
7187 msgstr "radio button"
7198 msgid "progress bar"
7199 msgstr "barra de progresso"
7206 msgid "hot key field"
7207 msgstr "hot key field"
7230 msgid "drop down button"
7231 msgstr "drop down button"
7235 msgstr "menu button"
7238 msgid "grid drop down button"
7239 msgstr "grid drop down button"
7243 msgstr "espaço em branco"
7246 msgid "page tab list"
7247 msgstr "page tab list"
7254 msgid "split button"
7255 msgstr "split button"
7257 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7259 msgstr "endereço IP"
7262 msgid "outline button"
7263 msgstr "outline button"
7265 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7269 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7282 msgid "Insert Object"
7283 msgstr "Inserir objeto"
7286 msgid "Object Type:"
7287 msgstr "Tipo de objeto:"
7289 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7298 msgid "Create Control"
7299 msgstr "Criar controle"
7302 msgid "Create From File"
7303 msgstr "Criar do arquivo"
7306 msgid "&Add Control..."
7307 msgstr "&Adicionar Controle..."
7310 msgid "Display As Icon"
7311 msgstr "Mostrar como ícone"
7313 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7315 msgstr "Procurar..."
7322 msgid "Paste Special"
7323 msgstr "Colar Especial"
7325 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7329 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7330 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7336 msgstr "Colar &Link"
7343 msgid "&Display As Icon"
7344 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7347 msgid "Change &Icon..."
7348 msgstr "Mudar &Ícone..."
7351 msgid "Insert a new %s object into your document"
7352 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7356 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7357 "may activate it using the program which created it."
7359 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7360 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7362 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7368 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7371 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7376 msgstr "Adicionar Controle"
7379 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7380 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7384 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7385 "activate it using %s."
7387 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7388 "possível ativá-lo usando %s."
7392 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7393 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7395 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7396 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7400 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7401 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7404 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7405 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7406 "reflitam no seu documento."
7410 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7411 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7414 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7415 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7420 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7421 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7422 "be reflected in your document."
7424 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7425 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7426 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7429 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7430 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7433 msgid "Unknown Type"
7434 msgstr "Tipo Desconhecido"
7437 msgid "Unknown Source"
7438 msgstr "Origem Desconhecida"
7441 msgid "the program which created it"
7442 msgstr "o programa que o criou"
7449 msgid "SCANNING... Please Wait"
7450 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
7453 msgctxt "unit: pixels"
7458 msgctxt "unit: bits"
7462 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7463 msgctxt "unit: dots/inch"
7468 msgctxt "unit: percent"
7473 msgctxt "unit: microseconds"
7479 msgid "Settings for %s"
7480 msgstr "Propriedades de %s"
7484 msgstr "Bits por segundo"
7491 msgid "Flow Control"
7492 msgstr "Controle de fluxo"
7496 msgstr "Bits de dados"
7500 msgstr "Bits de parada"
7503 msgid "Copying Files..."
7504 msgstr "Copiando arquivos..."
7507 msgid "Destination:"
7511 msgid "Files Needed"
7512 msgstr "Arquivos Necessários"
7516 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7517 "make sure the correct drive is selected below"
7519 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7520 "verifique se o drive correto está selecionado"
7523 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7524 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7528 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7529 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
7531 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7533 msgstr "Desconhecido"
7536 msgid "Copy files from:"
7537 msgstr "Copiar arquivos de:"
7540 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7541 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7548 msgid "&Save Background As..."
7549 msgstr "&Salvar fundo como..."
7552 msgid "Set As Back&ground"
7553 msgstr "D&efinir como fundo"
7556 msgid "&Copy Background"
7557 msgstr "&Copiar Fundo"
7560 msgid "Set as &Desktop Item"
7561 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
7563 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7567 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7568 "Selecionar &tudo\n"
7569 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7573 msgid "Create Shor&tcut"
7574 msgstr "Criar ata&lho"
7576 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7577 msgid "Add to &Favorites..."
7578 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7581 msgid "&View Source"
7582 msgstr "Ver código &fonte"
7586 msgstr "Co&dificação"
7592 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7594 msgstr "&Abrir link"
7596 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7597 msgid "Open Link in &New Window"
7598 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7600 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7601 msgid "Save Target &As..."
7602 msgstr "&Salvar link como..."
7604 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7605 msgid "&Print Target"
7606 msgstr "Imprimir lin&k"
7608 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7609 msgid "S&how Picture"
7610 msgstr "Mos&trar imagem"
7612 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7613 msgid "&Save Picture As..."
7614 msgstr "Sal&var imagem como..."
7617 msgid "&E-mail Picture..."
7618 msgstr "&Enviar imagem..."
7621 msgid "Pr&int Picture..."
7622 msgstr "I&mprimir imagem..."
7625 msgid "&Go to My Pictures"
7626 msgstr "I&r para minhas imagens"
7628 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7629 msgid "Set as Back&ground"
7630 msgstr "&Definir como fundo"
7632 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7633 msgid "Set as &Desktop Item..."
7634 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7636 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7637 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7643 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7646 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7647 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7652 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7653 msgid "Copy Shor&tcut"
7654 msgstr "Copiar atal&ho"
7656 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7658 msgstr "&Propriedades"
7660 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7664 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7666 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7669 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7673 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7675 msgstr "&Selecionar"
7694 msgid "&Cell Properties"
7695 msgstr "Propriedades da &célula"
7698 msgid "&Table Properties"
7699 msgstr "Propriedades da &tabela"
7701 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7710 msgid "Open in &New Window"
7711 msgstr "A&brir numa nova janela"
7718 msgid "&Save Video As..."
7719 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7721 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7734 msgid "Resource Failures"
7735 msgstr "Resource Failures"
7738 msgid "Dump Tracking Info"
7739 msgstr "Dump Tracking Info"
7743 msgstr "Debug Break"
7758 msgid "Dump DisplayTree"
7759 msgstr "Dump DisplayTree"
7762 msgid "Dump FormatCaches"
7763 msgstr "Dump FormatCaches"
7766 msgid "Dump LayoutRects"
7767 msgstr "Dump LayoutRects"
7770 msgid "Memory Monitor"
7771 msgstr "Memory Monitor"
7774 msgid "Performance Meters"
7775 msgstr "Performance Meters"
7782 msgid "&Browse View"
7783 msgstr "&Browse View"
7789 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7803 msgstr "Página acima"
7807 msgstr "Página abaixo"
7811 msgstr "Rolar para cima"
7815 msgstr "Rolar para baixo"
7819 msgstr "Canto esquerdo"
7823 msgstr "Canto direito"
7827 msgstr "Página à esquerda"
7831 msgstr "Página à direita"
7835 msgstr "Rolar para a esquerda"
7838 msgid "Scroll Right"
7839 msgstr "Rolar para a direita"
7842 msgid "Wine Internet Explorer"
7843 msgstr "Wine Internet Explorer"
7849 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7850 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7852 msgid "Lar&ge Icons"
7854 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7856 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7859 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7860 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7861 msgid "S&mall Icons"
7862 msgstr "Ícones &pequenos"
7864 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7868 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7869 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7873 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7874 msgid "Arrange &Icons"
7875 msgstr "O&rganizar ícones"
7887 msgstr "Por ta&manho"
7894 msgid "&Auto Arrange"
7895 msgstr "Auto organi&zar"
7898 msgid "Line up Icons"
7899 msgstr "Alin&har ícones"
7902 msgid "Paste as Link"
7903 msgstr "Colar a&talho"
7905 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7919 msgstr "Propriedades"
7923 msgctxt "recycle bin"
7940 msgid "Create &Link"
7941 msgstr "Criar a&talho"
7943 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7947 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7948 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7952 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7954 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7959 msgid "&About Control Panel"
7960 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7962 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7963 msgid "Browse for Folder"
7964 msgstr "Procurar pasta"
7971 msgid "&Make New Folder"
7972 msgstr "&Criar nova pasta"
7978 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7984 msgstr "Sim a &todos"
7986 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7995 msgid "Wine &license"
7996 msgstr "&Licença do Wine"
7999 msgid "Running on %s"
8000 msgstr "Executando em %s"
8003 msgid "Wine was brought to you by:"
8004 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8008 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8009 "will open it for you."
8011 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
8018 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8023 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8027 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8035 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8040 msgid "Size available"
8045 msgstr "Comentários"
8056 msgid "Original location"
8057 msgstr "Localização original"
8060 msgid "Date deleted"
8061 msgstr "Data de exclusão"
8063 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8065 msgctxt "display name"
8068 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8069 "Área de trabalho\n"
8070 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8073 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8075 msgstr "Meu Computador"
8078 msgid "Control Panel"
8079 msgstr "Painel de Controle"
8090 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8091 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8098 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8099 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8102 msgid "Start Menu\\Programs"
8103 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8106 msgid "My Documents"
8107 msgstr "Meus Documentos"
8114 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8115 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8123 msgstr "Enviar Para"
8127 msgstr "Menu Iniciar"
8131 msgstr "Minhas Músicas"
8135 msgstr "Meus Vídeos"
8142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8143 "Área de trabalho\n"
8144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8156 msgid "Application Data"
8157 msgstr "Dados de aplicativos"
8161 msgstr "Impressoras"
8164 msgid "Local Settings\\Application Data"
8165 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
8168 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8169 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
8176 msgid "Local Settings\\History"
8177 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
8180 msgid "Program Files"
8181 msgstr "Arquivos de programas"
8185 msgstr "Minhas Imagens"
8188 msgid "Program Files\\Common Files"
8189 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
8191 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8196 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8197 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8201 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8205 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8209 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8212 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8213 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
8216 msgid "Program Files (x86)"
8217 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8221 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
8227 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8232 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8233 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8236 msgid "Music\\Playlists"
8237 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8239 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8243 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8249 msgstr "Localização"
8256 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8257 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8260 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8261 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8264 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8265 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8268 msgid "Music\\Sample Music"
8269 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8272 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8273 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8276 msgid "Music\\Sample Playlists"
8277 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8280 msgid "Videos\\Sample Videos"
8281 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8285 msgstr "Jogos salvos"
8300 msgid "AppData\\LocalLow"
8301 msgstr "AppData\\LocalLow"
8304 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8305 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8308 msgid "Error during creation of a new folder"
8309 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8312 msgid "Confirm file deletion"
8313 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8316 msgid "Confirm folder deletion"
8317 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8320 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8321 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8324 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8325 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8328 msgid "Confirm file overwrite"
8329 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8333 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8335 "Do you want to replace it?"
8337 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8339 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8342 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8343 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8347 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8348 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8351 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8352 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8355 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8356 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8359 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8361 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8365 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8367 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8368 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8371 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8373 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8374 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
8383 msgid "Wine Control Panel"
8384 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8387 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8389 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8392 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8393 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8396 msgid "Executable files (*.exe)"
8397 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8400 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8402 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8406 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8407 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8411 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8412 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8416 msgid "Confirm deletion"
8417 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8422 "A file already exists at the path %1.\n"
8424 "Do you want to replace it?"
8426 "Arquivo já existe.\n"
8427 "Gostaria de substituí-lo?"
8432 "A folder already exists at the path %1.\n"
8434 "Do you want to replace it?"
8436 "Arquivo já existe.\n"
8437 "Gostaria de substituí-lo?"
8441 msgid "Confirm overwrite"
8442 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8446 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8447 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8448 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8449 "any later version.\n"
8451 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8452 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8453 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8456 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8457 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8458 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8460 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
8461 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8462 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8463 "outra versão mais recente.\n"
8465 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8466 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8467 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8470 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8471 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8472 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8475 msgid "Wine License"
8476 msgstr "Licença do Wine"
8482 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8487 msgid "Don't show me th&is message again"
8488 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8497 msgctxt "time unit: hours"
8503 msgctxt "time unit: minutes"
8509 msgctxt "time unit: seconds"
8513 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8519 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8523 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8527 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8531 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8536 msgid "&Close\tAlt-F4"
8537 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8541 msgstr "&Sobre o Wine"
8545 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8546 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8549 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8566 msgstr "&Tente Novamente"
8573 msgid "Select Window"
8574 msgstr "Selecionar Janela"
8577 msgid "&More Windows..."
8578 msgstr "&Mais Janelas..."
8581 msgid "Paper Si&ze:"
8582 msgstr "&Tamanho do papel:"
8588 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8592 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8593 msgid "&Save this password (insecure)"
8594 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8597 msgid "Authentication Required"
8598 msgstr "Autenticação necessária"
8606 msgid "Security Warning"
8611 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8612 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8616 msgid "Do you want to continue anyway?"
8617 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8620 msgid "LAN Connection"
8621 msgstr "Conexão LAN"
8624 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8629 msgid "The date on the certificate is invalid."
8630 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8633 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8638 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8642 msgid "The specified command was carried out."
8643 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8646 msgid "Undefined external error."
8647 msgstr "Erro externo indefinido."
8650 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8651 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8654 msgid "The driver was not enabled."
8655 msgstr "O driver não foi habilitado."
8659 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8662 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
8663 "então tente novamente."
8666 msgid "The specified device handle is invalid."
8667 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8671 msgid "There is no driver installed on your system!"
8672 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
8674 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8677 "increase available memory, and then try again."
8679 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8680 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8685 "which functions and messages the driver supports."
8687 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8688 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8692 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8696 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8700 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8705 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8706 "Capabilities function to determine the supported formats."
8708 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8709 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8711 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8713 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8714 "device, or wait until the data is finished playing."
8716 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8717 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8725 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8733 "flag, e então tente novamente."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8741 "cabeçalho, e então tente novamente."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8749 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8757 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8762 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8764 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8765 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8773 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8795 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8808 "Use um alias único."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8814 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8815 "dispositivo especificado."
8818 msgid "No command was specified."
8819 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8823 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8824 "size of the buffer."
8826 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8827 "Aumente o tamanho do buffer."
8831 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8834 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8838 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8839 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8843 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8844 "manufacturer about obtaining a new driver."
8846 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8847 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8851 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8852 "manufacturer about obtaining a new driver."
8854 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8855 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8858 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8859 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8862 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8864 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8868 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8870 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8871 "e o nome do arquivo estão corretos."
8874 msgid "The device driver is not ready."
8875 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8878 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8880 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8884 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8887 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8888 "possível acessar o erro."
8891 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8893 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8899 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8900 "separately to determine which devices caused the error."
8902 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8903 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8906 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8908 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8911 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8913 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8916 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8917 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8921 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8922 "still connected to the network."
8924 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8925 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8929 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8930 "device name is spelled correctly."
8932 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8933 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8937 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8940 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8941 "segundos, e então tente novamente."
8945 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8948 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8952 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8953 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8957 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8958 "parameter with each 'open' command."
8960 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8961 "'shareable' para cada comando 'open'."
8965 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8966 "Please supply one."
8968 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8969 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8973 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8974 "documentation for valid formats."
8976 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8977 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8981 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8984 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8985 "favor forneça uma."
8988 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8990 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8995 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8996 "may be corrupt, or not in the correct format."
8998 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8999 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
9002 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9003 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9006 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9008 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
9012 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9013 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
9016 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9022 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9023 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9027 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9028 "sequence, and then try again."
9030 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9031 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
9035 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9036 "the device is closed, and then try again."
9038 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9039 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
9044 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9045 "characters, followed by a period and an extension."
9047 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9048 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9052 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9054 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9058 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9059 "in Control Panel to install the device."
9061 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9062 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9066 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9067 "restarting your computer."
9069 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9070 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9074 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9075 "cannot change directories."
9077 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9078 "aplicação não pode mudar de diretório."
9082 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9085 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
9086 "aplicação não pode mudar de drive."
9089 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9091 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9095 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9097 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9102 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9104 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9108 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9109 "until a wave device is free, and then try again."
9111 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9112 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
9116 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9117 "until the device is free, and then try again."
9119 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9120 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
9124 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9125 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9127 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9128 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
9132 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9133 "until the device is free, and then try again."
9135 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9136 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
9139 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9141 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9145 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9147 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9152 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9153 "the Drivers option to install the wave device."
9155 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9156 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9160 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9163 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9168 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9169 "the Drivers option to install the wave device."
9171 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9172 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9176 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9179 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9180 "formato do arquivo atual."
9184 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9185 "You can't use them together."
9187 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9188 "Você não pode utilizá-los juntos."
9192 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9195 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9200 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9201 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9203 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9204 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9208 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9209 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9212 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9213 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9214 "para editar a configuração."
9217 msgid "An error occurred with the specified port."
9218 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9222 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9223 "these applications; then, try again."
9225 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
9226 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9229 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9230 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9234 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9235 "Control Panel to install a MIDI driver."
9237 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9238 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9241 msgid "There is no display window."
9242 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9245 msgid "Could not create or use window."
9246 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9250 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9251 "check your disk or network connection."
9253 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9254 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
9258 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9259 "are still connected to the network."
9261 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9262 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9265 msgid "Print to File"
9266 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9269 msgid "&Output File Name:"
9270 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9273 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9274 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9277 msgid "Unable to create the output file."
9278 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9285 msgid "Operations Error"
9286 msgstr "Erro de Operações"
9289 msgid "Protocol Error"
9290 msgstr "Erro de Protocolo"
9293 msgid "Time Limit Exceeded"
9294 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9297 msgid "Size Limit Exceeded"
9298 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9301 msgid "Compare False"
9302 msgstr "Comparar Falso"
9305 msgid "Compare True"
9306 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9309 msgid "Authentication Method Not Supported"
9310 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9313 msgid "Strong Authentication Required"
9314 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9317 msgid "Referral (v2)"
9318 msgstr "Referência (v2)"
9325 msgid "Administration Limit Exceeded"
9326 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9329 msgid "Unavailable Critical Extension"
9330 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9333 msgid "Confidentiality Required"
9334 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9337 msgid "No Such Attribute"
9338 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9341 msgid "Undefined Type"
9342 msgstr "Tipo Indefinido"
9345 msgid "Inappropriate Matching"
9346 msgstr "Atribuição Imprópria"
9349 msgid "Constraint Violation"
9350 msgstr "Violação de Restrições"
9353 msgid "Attribute Or Value Exists"
9354 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9357 msgid "Invalid Syntax"
9358 msgstr "Sintaxe Inválida"
9361 msgid "No Such Object"
9362 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9365 msgid "Alias Problem"
9366 msgstr "Problema de Abreviatura"
9369 msgid "Invalid DN Syntax"
9370 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9377 msgid "Alias Dereference Problem"
9378 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9381 msgid "Inappropriate Authentication"
9382 msgstr "Autenticação Imprópria"
9385 msgid "Invalid Credentials"
9386 msgstr "Credenciais Inválidas"
9389 msgid "Insufficient Rights"
9390 msgstr "Direitos Insuficientes"
9398 msgstr "Indisponível"
9401 msgid "Unwilling To Perform"
9402 msgstr "Indisposto a Realizar"
9405 msgid "Loop Detected"
9406 msgstr "Loop Detectado"
9409 msgid "Sort Control Missing"
9410 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9413 msgid "Index range error"
9414 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9417 msgid "Naming Violation"
9418 msgstr "Violação de Nome"
9421 msgid "Object Class Violation"
9422 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9425 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9426 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
9429 msgid "Not allowed on RDN"
9430 msgstr "Não Permitido em RDN"
9433 msgid "Already Exists"
9437 msgid "No Object Class Mods"
9438 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
9441 msgid "Results Too Large"
9442 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9445 msgid "Affects Multiple DSAs"
9446 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9454 msgstr "Servidor Desligado"
9461 msgid "Encoding Error"
9462 msgstr "Erro de Codificação"
9465 msgid "Decoding Error"
9466 msgstr "Erro de Descodificação"
9470 msgstr "Tempo excedido"
9473 msgid "Auth Unknown"
9474 msgstr "Autenticação desconhecida"
9477 msgid "Filter Error"
9478 msgstr "Erro de Filtro"
9481 msgid "User Cancelled"
9482 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9485 msgid "Parameter Error"
9486 msgstr "Erro de Parâmetro"
9490 msgstr "Sem Memória"
9493 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9494 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9497 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9498 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9501 msgid "Specified control was not found in message"
9502 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9505 msgid "No result present in message"
9506 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9509 msgid "More results returned"
9510 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9513 msgid "Loop while handling referrals"
9514 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9517 msgid "Referral hop limit exceeded"
9518 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9520 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9522 "Not Yet Implemented\n"
9525 "Ainda não implementado\n"
9528 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9530 msgid "%1: File Not Found\n"
9531 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9535 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9538 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9543 " + Sets an attribute.\n"
9544 " - Clears an attribute.\n"
9545 " R Read-only file attribute.\n"
9546 " A Archive file attribute.\n"
9547 " S System file attribute.\n"
9548 " H Hidden file attribute.\n"
9549 " [drive:][path][filename]\n"
9550 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9551 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9552 " /D Processes folders as well.\n"
9563 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9568 msgid "&Without Titlebar"
9569 msgstr "&Sem barra de título"
9579 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9580 msgid "&Always on Top"
9581 msgstr "&Sempre visível"
9585 msgid "&About Clock"
9586 msgstr "&Sobre Clock..."
9594 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9595 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9596 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9597 "called procedure.\n"
9599 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9600 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9602 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9603 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
9605 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9609 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9610 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9615 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9616 "default directory.\n"
9617 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9621 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9622 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9625 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9626 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
9630 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9631 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9635 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9636 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9640 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9645 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9646 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9650 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9651 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9655 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9657 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9658 "on the terminal device before they are executed.\n"
9660 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9661 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9662 "preceding it with an @ sign.\n"
9664 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
9666 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
9667 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9669 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9670 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9671 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9675 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9676 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9680 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9682 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9684 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9685 "not exist in wine's cmd.\n"
9687 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9688 "um conjunto de arquivos.\n"
9690 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9692 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9693 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9697 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9700 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9701 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9702 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9703 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9704 "label terminates the batch file execution.\n"
9706 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9708 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9709 "do arquivo de lote.\n"
9711 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9712 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9714 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9716 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9718 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9720 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9725 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9726 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9727 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9732 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9734 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9735 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9736 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9738 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9739 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9741 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9743 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9744 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9745 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9747 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9748 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9752 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9754 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9755 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9756 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9758 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9760 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9761 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9762 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9766 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9767 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9771 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9772 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9776 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9778 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9780 "below the item are moved as well.\n"
9782 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9784 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9787 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9789 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9791 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9795 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9797 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9798 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9799 "PATH command with the new value.\n"
9801 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9802 "variable, for example:\n"
9803 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9805 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9807 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9809 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9811 "novos valores no comando PATH.\n"
9813 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9816 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9821 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9823 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9824 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9826 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9827 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9828 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9830 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9835 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9837 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9838 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9840 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9842 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9843 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9844 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9845 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9847 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9848 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9849 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9850 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9852 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9853 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9855 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9857 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9858 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9860 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9862 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9863 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9865 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9866 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9868 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9869 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9870 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9872 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9873 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9877 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9878 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9880 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9881 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9886 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9887 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9891 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9892 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9896 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9897 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9901 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9902 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9906 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9908 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9910 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9912 "SET <variable>=<value>\n"
9914 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9915 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9916 "have embedded spaces.\n"
9918 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9919 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9920 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9921 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9923 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9925 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9927 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9929 "SET <variável>=<valor>\n"
9931 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9932 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9934 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9935 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9936 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9940 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9941 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9942 "if called from the command line.\n"
9944 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9945 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9946 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9950 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9951 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9954 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9955 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9959 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9960 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9962 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9963 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9967 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9969 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9970 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9971 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9973 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9975 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9976 "formas válidas são>\n"
9978 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9979 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9980 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9982 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9986 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9987 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9991 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9992 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9996 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9997 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10002 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10004 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10005 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10006 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10007 "settings are restored.\n"
10012 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10013 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10018 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10024 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10026 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10028 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10029 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10030 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10031 "association, if any.\n"
10036 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10038 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10040 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10041 "currently defined.\n"
10042 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10044 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10045 "associated to the specified file type.\n"
10049 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10054 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10055 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10056 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10061 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10062 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10064 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
10065 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10070 "CMD built-in commands are:\n"
10071 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10072 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10073 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10074 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10075 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10076 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10077 "COPY\t\tCopy file\n"
10078 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10079 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10080 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10081 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10082 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10083 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10084 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10085 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10086 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10087 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10088 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10089 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10090 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10091 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10092 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10093 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10094 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10095 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10096 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10097 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10098 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10099 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10100 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10101 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10102 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10103 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10104 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10106 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10108 "CMD - os comando internos são:\n"
10109 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
10110 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10111 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
10112 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10113 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10114 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10115 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10116 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10117 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
10118 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
10119 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10120 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10121 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10122 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
10123 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
10124 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10125 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
10126 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10127 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10128 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10129 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10130 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10131 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10132 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10133 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10134 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10135 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10137 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
10141 msgid "Are you sure"
10142 msgstr "Tem certeza"
10144 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10149 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10156 msgid "File association missing for extension %1\n"
10157 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
10161 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10162 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
10166 msgid "Overwrite %1"
10167 msgstr "Sobrescrever %s"
10174 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10175 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10178 msgid "Argument missing\n"
10179 msgstr "Faltando argumento\n"
10182 msgid "Syntax error\n"
10183 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10187 msgid "No help available for %1\n"
10188 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
10191 msgid "Target to GOTO not found\n"
10192 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10196 msgid "Current Date is %1\n"
10197 msgstr "A Data Atual é %s\n"
10201 msgid "Current Time is %1\n"
10202 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
10205 msgid "Enter new date: "
10206 msgstr "Entre nova data: "
10209 msgid "Enter new time: "
10210 msgstr "Entre nova hora: "
10214 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10215 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
10217 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10219 msgid "Failed to open '%1'\n"
10220 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
10223 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10224 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
10226 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10234 msgstr "%s, Excluir"
10238 msgid "Echo is %1\n"
10239 msgstr "Echo é %s\n"
10243 msgid "Verify is %1\n"
10244 msgstr "Verify é %s\n"
10247 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10248 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10251 msgid "Parameter error\n"
10252 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10257 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10260 "Volume no drive %c é %s\n"
10261 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
10265 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10266 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
10269 msgid "PATH not found\n"
10270 msgstr "PATH não encontrado\n"
10274 msgid "Press any key to continue... "
10275 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
10278 msgid "Wine Command Prompt"
10279 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10283 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10284 msgstr "CMD Versão %s\n"
10291 msgid "The input line is too long.\n"
10292 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10295 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10299 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10303 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10307 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10312 msgid "Wine Explorer"
10313 msgstr "Wine Internet Explorer"
10318 msgstr "Localização"
10321 msgid "Usage: hostname\n"
10326 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10327 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10331 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10336 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10340 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10344 msgid "%1 adapter %2\n"
10352 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10368 msgid "Peer-to-peer"
10380 msgid "IP routing enabled"
10384 msgid "Physical address"
10388 msgid "DHCP enabled"
10392 msgid "Default gateway"
10398 "The syntax of this command is:\n"
10400 "NET command [arguments]\n"
10402 "NET command /HELP\n"
10404 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10406 "A sintaxe deste comando é:\n"
10408 "NET HELP comando\n"
10410 "NET comando /HELP\n"
10412 " Os comandos disponíveis são:\n"
10413 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10417 "The syntax of this command is:\n"
10419 "NET START [service]\n"
10421 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10422 "'service' is the name of the service to start.\n"
10427 "The syntax of this command is:\n"
10429 "NET STOP service\n"
10431 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10436 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10437 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
10441 msgid "Could not stop service %1\n"
10442 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10445 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10446 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10449 msgid "Could not get handle to service.\n"
10450 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10454 msgid "The %1 service is starting.\n"
10455 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
10459 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10460 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
10464 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10465 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10470 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
10474 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10475 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
10479 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10480 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
10483 msgid "There are no entries in the list.\n"
10484 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10489 "Status Local Remote\n"
10490 "---------------------------------------------------------------\n"
10493 "Estado Local Remoto\n"
10494 "---------------------------------------------------------------\n"
10498 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10499 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10508 msgid "Disconnected"
10509 msgstr "Pipe conectado\n"
10513 msgid "A network error occurred"
10514 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10518 msgid "Connection is being made"
10519 msgstr "A conexão está ativa\n"
10523 msgid "Reconnecting"
10524 msgstr "Conectando a %s"
10528 msgid "The following services are running:\n"
10529 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
10532 msgid "&New\tCtrl+N"
10533 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10535 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10537 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10539 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10540 "A&brir...\tCtrl+O\n"
10541 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10542 "&Abrir...\tCtrl+O"
10544 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10545 msgid "&Save\tCtrl+S"
10546 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10548 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10549 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10550 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10552 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10553 msgid "Page Se&tup..."
10554 msgstr "C&onfigurar página..."
10557 msgid "P&rinter Setup..."
10558 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10560 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10564 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10565 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10566 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10568 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10570 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10572 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10573 "&Recortar\tCtrl+X\n"
10574 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10577 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10579 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10581 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10582 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10583 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10586 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10588 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10590 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10592 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10595 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10598 msgid "&Delete\tDel"
10600 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10602 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10606 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10607 msgstr "Selecionar &tudo"
10610 msgid "&Time/Date\tF5"
10611 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10614 msgid "&Wrap long lines"
10615 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10618 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10619 msgstr "&Localizar..."
10622 msgid "&Search next\tF3"
10623 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10625 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10627 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10629 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10630 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
10631 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10632 "Substitui&r...\tCtrl+H"
10634 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10636 msgid "&Contents\tF1"
10640 msgid "&About Notepad"
10641 msgstr "&Sobre o Notepad"
10645 msgstr "Configurar página"
10649 msgstr "&Cabeçalho:"
10657 msgid "Margins (millimeters)"
10658 msgstr "&Margens (milímetros):"
10662 msgstr "&Esquerda:"
10666 msgstr "&Superior:"
10670 msgstr "Codificação:"
10680 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10686 msgstr "(sem nome)"
10689 msgid "Text files (*.txt)"
10690 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10694 "File '%s' does not exist.\n"
10696 "Do you want to create a new file?"
10701 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10705 "File '%s' has been modified.\n"
10707 "Would you like to save the changes?"
10712 " Gostaria de salvar as alterações?"
10715 msgid "'%s' could not be found."
10716 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10719 msgid "Unicode (UTF-16)"
10720 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10723 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10724 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10728 msgid "Unicode (UTF-8)"
10729 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10735 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10736 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10737 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10738 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10742 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10743 "for salvo na codificação %s.\n"
10744 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10745 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10749 msgid "&Bind to file..."
10750 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10753 msgid "&View TypeLib..."
10754 msgstr "&Ver TypeLib..."
10758 msgid "&System Configuration"
10759 msgstr "&Configuração do sistema..."
10762 msgid "&Run the Registry Editor"
10763 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10770 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10771 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10774 msgid "&In-process server"
10778 msgid "In-process &handler"
10783 msgid "&Local server"
10784 msgstr "Erro Local"
10788 msgid "&Remote server"
10789 msgstr "&Remover..."
10792 msgid "View &Type information"
10793 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10796 msgid "Create &Instance"
10797 msgstr "Criar I&nstância"
10800 msgid "Create Instance &On..."
10801 msgstr "Criar In&stância Em..."
10804 msgid "&Release Instance"
10805 msgstr "Li&bertar Instância"
10808 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10809 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10812 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10813 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10816 msgid "&Expert mode"
10817 msgstr "&Modo Experiente"
10820 msgid "&Hidden component categories"
10821 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10823 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10825 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10827 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10829 msgid "&Status Bar"
10831 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10832 "Barra de s&tatus\n"
10833 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10836 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10837 msgid "&Refresh\tF5"
10838 msgstr "&Atualizar\tF5"
10841 msgid "&About OleView"
10842 msgstr "&Sobre OleView"
10845 msgid "&Save as..."
10846 msgstr "&Salvar como..."
10849 msgid "&Group by type kind"
10850 msgstr "&Agrupar por tipo"
10853 msgid "Connect to another machine"
10854 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10857 msgid "&Machine name:"
10858 msgstr "&Nome da máquina:"
10861 msgid "System Configuration"
10862 msgstr "Configuração do Sistema"
10865 msgid "System Settings"
10866 msgstr "Configurações do Sistema"
10869 msgid "&Enable Distributed COM"
10870 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10873 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10874 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10878 "These settings change only registry values.\n"
10879 "They have no effect on Wine performance."
10881 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10882 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10885 msgid "Default Interface Viewer"
10886 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10897 msgid "&View Type Info"
10898 msgstr "&Ver informação do tipo"
10901 msgid "IPersist Interface Viewer"
10902 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10904 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10905 msgid "Class Name:"
10906 msgstr "Nome da classe:"
10908 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10913 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10914 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10916 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10921 msgid "ITypeLib viewer"
10922 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10925 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10926 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10929 msgid "version 1.0"
10930 msgstr "versão 1.0"
10934 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10935 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10938 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10939 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10942 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10943 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10946 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10947 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10950 msgid "Run the Wine registry editor"
10951 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10954 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10955 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10958 msgid "Create an instance of the selected object"
10959 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10962 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10963 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10966 msgid "Release the currently selected object instance"
10967 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10970 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10971 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10974 msgid "Display the viewer for the selected item"
10975 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10978 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10979 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10983 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10984 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10987 msgid "Show or hide the toolbar"
10988 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10991 msgid "Show or hide the status bar"
10992 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10995 msgid "Refresh all lists"
10996 msgstr "Atualizar todas as listas"
10999 msgid "Display program information, version number and copyright"
11000 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11003 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11007 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11012 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11013 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11017 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11018 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11021 msgid "ObjectClasses"
11022 msgstr "ObjectClasses"
11025 msgid "Grouped by Component Category"
11026 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11029 msgid "OLE 1.0 Objects"
11030 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11033 msgid "COM Library Objects"
11034 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11037 msgid "All Objects"
11038 msgstr "Todos os objetos"
11041 msgid "Application IDs"
11042 msgstr "IDs da aplicação"
11045 msgid "Type Libraries"
11046 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11054 msgstr "Interfaces"
11061 msgid "Implementation"
11062 msgstr "Implementação"
11069 msgid "CoGetClassObject failed."
11070 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11073 msgid "Unknown error"
11074 msgstr "Erro desconhecido"
11082 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11083 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11086 msgid "Inherited Interfaces"
11087 msgstr "Interfaces Herdadas"
11090 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11091 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
11094 msgid "Close window"
11095 msgstr "Fechar janela"
11098 msgid "Group typeinfos by kind"
11099 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11106 msgid "O&pen\tEnter"
11107 msgstr "A&brir\tEnter"
11109 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11110 msgid "&Move...\tF7"
11111 msgstr "&Mover...\tF7"
11113 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11114 msgid "&Copy...\tF8"
11115 msgstr "&Copiar...\tF8"
11119 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11120 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11123 msgid "&Execute..."
11124 msgstr "&Executar..."
11128 msgid "E&xit Windows"
11129 msgstr "Sai&r do Windows..."
11131 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11136 msgid "&Arrange automatically"
11137 msgstr "&Auto organizar"
11141 msgid "&Minimize on run"
11143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11144 "&Minimizar na execução\n"
11145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11146 "&Minimizar durante o uso"
11148 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11150 msgid "&Save settings on exit"
11152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11153 "&Salvar alterações ao sair\n"
11154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11155 "&Salvar configurações ao sair"
11157 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11162 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11163 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11166 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11167 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11170 msgid "&Arrange Icons"
11171 msgstr "&Organizar ícones"
11175 msgid "&About Program Manager"
11176 msgstr "Gerenciador de programas"
11179 msgid "Program &group"
11180 msgstr "&Grupo de programa"
11187 msgid "Move Program"
11188 msgstr "Mover programa"
11191 msgid "Move program:"
11192 msgstr "Mover programa:"
11194 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11195 msgid "From group:"
11198 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11200 msgstr "&Para o grupo:"
11203 msgid "Copy Program"
11204 msgstr "Copiar programa"
11207 msgid "Copy program:"
11208 msgstr "Copiar programa:"
11211 msgid "Program Group Attributes"
11212 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11215 msgid "&Group file:"
11216 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11219 msgid "Program Attributes"
11220 msgstr "Atributos de programa"
11222 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11223 msgid "&Command line:"
11224 msgstr "&Linha de comando:"
11227 msgid "&Working directory:"
11228 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11231 msgid "&Key combination:"
11232 msgstr "&Tecla de atalho:"
11234 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11235 msgid "&Minimize at launch"
11236 msgstr "Executar &minimizado"
11239 msgid "Change &icon..."
11240 msgstr "Alt&erar ícone..."
11243 msgid "Change Icon"
11244 msgstr "Alterar ícone"
11248 msgstr "&Nome do arquivo:"
11251 msgid "Current &icon:"
11252 msgstr "Ícone &atual:"
11255 msgid "Execute Program"
11256 msgstr "Executar programa"
11259 msgid "Program Manager"
11260 msgstr "Gerenciador de programas"
11262 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11266 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11267 msgid "Information"
11268 msgstr "Informação"
11271 msgid "Delete group `%s'?"
11272 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11275 msgid "Delete program `%s'?"
11276 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11278 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11279 msgid "Not implemented"
11280 msgstr "Não implementado"
11283 msgid "Error reading `%s'."
11284 msgstr "Erro lendo '%s'."
11287 msgid "Error writing `%s'."
11288 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11292 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11293 "Should it be tried further on?"
11295 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11296 "Tentar novamente?"
11299 msgid "Help not available."
11300 msgstr "Ajuda não disponível."
11303 msgid "Unknown feature in %s"
11304 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11307 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11308 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11311 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11313 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11320 msgid "Libraries (*.dll)"
11321 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11325 msgstr "Arquivos de ícones"
11328 msgid "Icons (*.ico)"
11329 msgstr "Ícones (*.ico)"
11333 "The syntax of this command is:\n"
11335 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11338 "A sintaxe deste comando é:\n"
11340 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11345 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11348 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11352 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11353 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11356 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11357 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11360 msgid "The operation completed successfully\n"
11361 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11364 msgid "Error: Invalid key name\n"
11365 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11368 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11369 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11372 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11373 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11377 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11379 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11387 msgid "&Import Registry File..."
11388 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11391 msgid "&Export Registry File..."
11392 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11394 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11398 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11399 msgid "&String Value"
11400 msgstr "Valor &Texto"
11402 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11403 msgid "&Binary Value"
11404 msgstr "Valor &Binário"
11406 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11407 msgid "&DWORD Value"
11408 msgstr "Valor &DWORD"
11410 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11411 msgid "&Multi String Value"
11412 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11414 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11416 msgid "&Expandable String Value"
11417 msgstr "Valor &Texto"
11419 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11420 msgid "&Rename\tF2"
11421 msgstr "&Renomear\tF2"
11423 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11424 msgid "&Copy Key Name"
11425 msgstr "&Copiar nome da chave"
11427 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11428 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11429 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
11432 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11433 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11436 msgid "Status &Bar"
11437 msgstr "&Barra de status"
11439 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11444 msgid "&Remove Favorite..."
11445 msgstr "&Remover Favorito..."
11448 msgid "&About Registry Editor"
11449 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11452 msgid "Modify Binary Data..."
11456 msgid "Export registry"
11457 msgstr "Exportar registro"
11460 msgid "S&elected branch:"
11461 msgstr "&Ramo selecionado:"
11469 msgstr "Procurar em:"
11476 msgid "Value names"
11477 msgstr "Nomes de valor"
11480 msgid "Value content"
11481 msgstr "Conteúdos de valor"
11484 msgid "Whole string only"
11485 msgstr "Apenas toda a frase"
11488 msgid "Add Favorite"
11489 msgstr "Adicionar Favorito"
11491 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11496 msgid "Remove Favorite"
11497 msgstr "Remover Favorito"
11500 msgid "Edit String"
11501 msgstr "Editar texto"
11503 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11504 msgid "Value name:"
11505 msgstr "Nome do valor:"
11507 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11508 msgid "Value data:"
11509 msgstr "Dados do valor:"
11513 msgstr "Editar DWORD"
11520 msgid "Hexadecimal"
11521 msgstr "Hexadecimal"
11528 msgid "Edit Binary"
11529 msgstr "Editar Binário"
11532 msgid "Edit Multi String"
11533 msgstr "Editar Multi-frase"
11536 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11537 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
11540 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11541 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11544 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11545 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
11548 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11549 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
11553 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11555 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11559 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11560 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11567 msgid "Registry Editor"
11568 msgstr "Editor do Registro"
11571 msgid "Import Registry File"
11572 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11575 msgid "Export Registry File"
11576 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11580 msgid "Registry files (*.reg)"
11581 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11585 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11586 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11593 msgid "(value not set)"
11594 msgstr "(valor não dado)"
11597 msgid "(cannot display value)"
11598 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11601 msgid "(unknown %d)"
11602 msgstr "(desconhecido %d)"
11605 msgid "Quits the registry editor"
11606 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
11609 msgid "Adds keys to the favorites list"
11610 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
11613 msgid "Removes keys from the favorites list"
11614 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11617 msgid "Shows or hides the status bar"
11618 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11621 msgid "Change position of split between two panes"
11622 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11625 msgid "Refreshes the window"
11626 msgstr "Atualiza a janela."
11629 msgid "Deletes the selection"
11630 msgstr "Exclui a selecão."
11633 msgid "Renames the selection"
11634 msgstr "Renomeia a selecão."
11637 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11638 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11641 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11642 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11645 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11647 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11650 msgid "Modifies the value's data"
11651 msgstr "Modifica os dados do valor."
11654 msgid "Adds a new key"
11655 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11658 msgid "Adds a new string value"
11659 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11662 msgid "Adds a new binary value"
11663 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11666 msgid "Adds a new double word value"
11667 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11670 msgid "Imports a text file into the registry"
11671 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11674 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11675 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11678 msgid "Prints all or part of the registry"
11679 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11682 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11683 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11686 msgid "Can't query value '%s'"
11687 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11690 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11691 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11694 msgid "Value is too big (%u)"
11695 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11698 msgid "Confirm Value Delete"
11699 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11702 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11703 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11706 msgid "Search string '%s' not found"
11707 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11710 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11711 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11714 msgid "New Key #%d"
11715 msgstr "Nova chave #%d"
11718 msgid "New Value #%d"
11719 msgstr "Novo valor #%d"
11722 msgid "Can't query key '%s'"
11723 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11726 msgid "Adds a new multi string value"
11727 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11730 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11731 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11736 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11737 "with that suffix.\n"
11739 "start [options] program_filename [...]\n"
11740 "start [options] document_filename\n"
11743 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11744 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11745 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11746 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11748 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11749 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11750 "/L Show end-user license.\n"
11751 "/? Display this help and exit.\n"
11753 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11754 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11755 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11756 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11758 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11759 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11761 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11762 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11765 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11766 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11767 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11768 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11769 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11770 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11771 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11773 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11774 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11776 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11778 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11783 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11784 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11785 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11786 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11787 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11789 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11790 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11791 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11792 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11794 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11795 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11796 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11798 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11800 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11801 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11802 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11803 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11804 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11806 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11807 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11808 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11809 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11811 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11812 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11813 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11815 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11819 "Application could not be started, or no application associated with the "
11820 "specified file.\n"
11821 "ShellExecuteEx failed"
11823 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11824 "arquivo especificado.\n"
11825 "ShellExecuteEx falhou"
11828 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11830 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11833 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11838 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11839 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11843 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11844 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11847 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11852 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11853 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11856 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11860 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11865 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11869 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11873 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11878 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11879 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11883 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11884 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11888 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11889 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11892 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11895 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11896 msgid "&New Task (Run...)"
11897 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11900 msgid "E&xit Task Manager"
11904 msgid "&Minimize On Use"
11905 msgstr "&Executar minimizado"
11908 msgid "&Hide When Minimized"
11909 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11911 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11912 msgid "&Show 16-bit tasks"
11913 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11916 msgid "&Refresh Now"
11917 msgstr "&Atualizar agora"
11920 msgid "&Update Speed"
11921 msgstr "&Frequência de atualização"
11923 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11927 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11931 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11939 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11940 msgid "&Select Columns..."
11941 msgstr "&Selecionar colunas..."
11943 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11944 msgid "&CPU History"
11945 msgstr "&Histórico do CPU"
11947 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11948 msgid "&One Graph, All CPUs"
11949 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11951 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11952 msgid "One Graph &Per CPU"
11953 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11955 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11956 msgid "&Show Kernel Times"
11957 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11959 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11961 msgid "Tile &Horizontally"
11963 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11964 "Organizar &Horizontalmente\n"
11965 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11966 "Lado a lado &horizontalmente"
11968 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11969 msgid "Tile &Vertically"
11970 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11972 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11974 msgstr "&Minimizar"
11976 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11978 msgstr "&Em cascata"
11980 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11981 msgid "&Bring To Front"
11982 msgstr "&Trazer para a frente"
11985 msgid "&About Task Manager"
11986 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11988 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11990 msgstr "&Mudar para"
11992 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11994 msgstr "&Terminar Tarefa"
11997 msgid "&Go To Process"
11998 msgstr "&Ir para Processo"
12000 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12001 msgid "&End Process"
12002 msgstr "&Terminar Processo"
12005 msgid "End Process &Tree"
12006 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12008 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12012 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12014 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12018 msgid "Set &Priority"
12019 msgstr "D&efinir Prioridade"
12023 msgstr "&Tempo Real"
12027 msgid "&Above Normal"
12028 msgstr "A&cima do Normal"
12032 msgid "&Below Normal"
12033 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12036 msgid "Set &Affinity..."
12037 msgstr "Definir &Afinidade..."
12040 msgid "Edit Debug &Channels..."
12041 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
12043 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12044 msgid "Task Manager"
12045 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12048 msgid "&New Task..."
12049 msgstr "&Nova Tarefa..."
12052 msgid "&Show processes from all users"
12053 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12058 msgstr "Utilização CPU"
12071 msgid "Commit charge (K)"
12072 msgstr "Carga de Commit (K)"
12076 msgid "Physical memory (K)"
12077 msgstr "Memória Física (K)"
12081 msgid "Kernel memory (K)"
12082 msgstr "Memória kernel (K)"
12084 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12088 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12092 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12096 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12109 msgid "System Cache"
12118 msgstr "Não paginada"
12122 msgid "CPU usage history"
12123 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
12127 msgid "Memory usage history"
12128 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
12130 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12131 msgid "Debug Channels"
12132 msgstr "Canais de Depuração"
12135 msgid "Processor Affinity"
12136 msgstr "Afinidade do processador"
12140 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12141 "allowed to execute on."
12143 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12275 msgid "Select Columns"
12276 msgstr "Selecionar Colunas"
12280 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12282 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12286 msgid "&Image Name"
12287 msgstr "&Nome da Imagem"
12290 msgid "&PID (Process Identifier)"
12291 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12295 msgstr "&Utilização da CPU"
12299 msgstr "&Tempo da CPU"
12302 msgid "&Memory Usage"
12303 msgstr "U&so de Memória"
12306 msgid "Memory Usage &Delta"
12307 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12310 msgid "Pea&k Memory Usage"
12311 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12314 msgid "Page &Faults"
12315 msgstr "&Falhas de paginação"
12318 msgid "&USER Objects"
12319 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12321 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12323 msgstr "Leituras I/O"
12325 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12326 msgid "I/O Read Bytes"
12327 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
12330 msgid "&Session ID"
12331 msgstr "&ID da sessão"
12335 msgstr "&Nome de usuário"
12338 msgid "Page F&aults Delta"
12339 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12342 msgid "&Virtual Memory Size"
12343 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12346 msgid "Pa&ged Pool"
12347 msgstr "&Conjunto Paginado"
12350 msgid "N&on-paged Pool"
12351 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12354 msgid "Base P&riority"
12355 msgstr "Prioridade &Base"
12358 msgid "&Handle Count"
12359 msgstr "Número de &Handles"
12362 msgid "&Thread Count"
12363 msgstr "Número de &Threads"
12365 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12366 msgid "GDI Objects"
12367 msgstr "Objetos GDI"
12369 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12371 msgstr "Escritas I/O"
12373 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12374 msgid "I/O Write Bytes"
12375 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
12377 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12379 msgstr "Outros I/O"
12381 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12382 msgid "I/O Other Bytes"
12383 msgstr "Outros I/O em Bytes"
12386 msgid "Create New Task"
12387 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12390 msgid "Runs a new program"
12391 msgstr "Executa um novo programa"
12394 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12396 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12397 "ser que esteja minimizado"
12400 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12402 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12406 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12407 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12410 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12412 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12413 "velocidade de atualização definida."
12416 msgid "Displays tasks by using large icons"
12417 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12420 msgid "Displays tasks by using small icons"
12421 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12424 msgid "Displays information about each task"
12425 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12428 msgid "Updates the display twice per second"
12429 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
12432 msgid "Updates the display every two seconds"
12433 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
12436 msgid "Updates the display every four seconds"
12437 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
12440 msgid "Does not automatically update"
12441 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12444 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12445 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12448 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12449 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12452 msgid "Minimizes the windows"
12453 msgstr "Minimiza as janelas"
12456 msgid "Maximizes the windows"
12457 msgstr "Maximiza as janelas"
12460 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12461 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12464 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12465 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12468 msgid "Displays Task Manager help topics"
12469 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12472 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12473 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12476 msgid "Exits the Task Manager application"
12477 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12480 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12481 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12484 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12485 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12488 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12489 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12492 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12493 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12496 msgid "Each CPU has its own history graph"
12497 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12500 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12501 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12504 msgid "Tells the selected tasks to close"
12505 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
12508 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12509 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12512 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12513 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12516 msgid "Removes the process from the system"
12517 msgstr "Remove o processo do sistema"
12520 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12521 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12524 msgid "Attaches the debugger to this process"
12525 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12528 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12529 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
12532 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12533 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12536 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12537 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12540 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12541 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12544 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12545 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12548 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12549 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12552 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12553 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12556 msgid "Controls Debug Channels"
12557 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12560 msgid "Performance"
12561 msgstr "Desempenho"
12564 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12565 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
12568 msgid "Processes: %d"
12569 msgstr "Processos: %d"
12573 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12574 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12578 msgstr "Nome da Imagem"
12590 msgstr "Tempo de CPU"
12594 msgstr "Utilização de Memória"
12598 msgstr "Intervalo de Memória"
12601 msgid "Peak Mem Usage"
12602 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12605 msgid "Page Faults"
12606 msgstr "Falhas de Páginas"
12609 msgid "USER Objects"
12610 msgstr "Objetos do Usuário"
12614 msgstr "ID da Sessão"
12618 msgstr "Nome de Usuário"
12622 msgstr "Intervalo de PF"
12626 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12630 msgstr "Pool Paginada"
12638 msgstr "Prioridade Base"
12641 msgid "Task Manager Warning"
12642 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12646 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12647 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12648 "sure you want to change the priority class?"
12650 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12651 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12652 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12655 msgid "Unable to Change Priority"
12656 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12660 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12661 "results including loss of data and system instability. The\n"
12662 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12663 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12664 "terminate the process?"
12666 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12667 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12668 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12669 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12672 msgid "Unable to Terminate Process"
12673 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12677 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12678 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12680 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12681 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12684 msgid "Unable to Debug Process"
12685 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12688 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12689 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12692 msgid "Invalid Option"
12693 msgstr "Opção Inválida"
12696 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12697 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12700 msgid "System Idle Process"
12701 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12704 msgid "Not Responding"
12705 msgstr "Não Está Respondendo"
12709 msgstr "Executando"
12731 #: uninstaller.rc:26
12732 msgid "Wine Application Uninstaller"
12733 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12735 #: uninstaller.rc:27
12737 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12739 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12741 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12743 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12750 msgid "&Scale to Window"
12751 msgstr "Ajustar a &janela"
12762 msgid "Regular Metafile Viewer"
12763 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12766 msgid "Waiting for Program"
12767 msgstr "Esperando o programa"
12770 msgid "Terminate Process"
12771 msgstr "Terminar Processo"
12775 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12778 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12780 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12781 "este programa não está respondendo.\n"
12783 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12790 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12792 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12796 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12797 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12798 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12799 "option) any later version."
12801 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12802 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12803 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12804 "escolha) qualquer versão posterior."
12808 msgid "Windows registration information"
12809 msgstr " Informações de registro do Windows "
12813 msgstr "&Proprietário:"
12816 msgid "Organi&zation:"
12817 msgstr "&Organização:"
12821 msgid "Application settings"
12822 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12826 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12827 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12828 "or per-application settings in those tabs as well."
12830 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12831 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12832 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12835 msgid "&Add application..."
12836 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12839 msgid "&Remove application"
12840 msgstr "&Remover aplicativo"
12843 msgid "&Windows Version:"
12844 msgstr "Versão do &Windows:"
12848 msgid "Window settings"
12849 msgstr " Configurações de Janela "
12852 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12853 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12856 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12857 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12860 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12861 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12864 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12865 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12868 msgid "Desktop &size:"
12869 msgstr "Tamanho da Tela:"
12873 msgid "Screen resolution"
12874 msgstr " &Resolução da Tela "
12877 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12878 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12882 msgid "DLL overrides"
12883 msgstr " Substituição de DLL "
12887 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12888 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12891 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12892 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12893 "fornecidas pelo aplicativo)."
12896 msgid "&New override for library:"
12897 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12899 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12901 msgstr "&Adicionar"
12904 msgid "Existing &overrides:"
12905 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12909 msgstr "&Editar..."
12912 msgid "Edit Override"
12913 msgstr "Editar Substituição"
12918 msgstr " Ordem de Carregamento "
12921 msgid "&Builtin (Wine)"
12922 msgstr "&Embutida (Wine)"
12925 msgid "&Native (Windows)"
12926 msgstr "&Nativa (Windows)"
12929 msgid "Bui<in then Native"
12930 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12933 msgid "Nati&ve then Builtin"
12934 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12938 msgstr "&Desativar"
12941 msgid "Select Drive Letter"
12942 msgstr "Selecione a Letra"
12946 msgid "Drive mappings"
12947 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12951 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12954 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12955 "não pôde ser alterada."
12959 msgstr "&Adicionar..."
12962 msgid "Auto&detect"
12963 msgstr "Auto&detectar"
12969 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12970 msgid "Show &Advanced"
12975 msgstr "Dispositi&vo"
12990 msgid "Show &dot files"
12991 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
12995 msgid "Driver diagnostics"
12996 msgstr " Driver Diagnostics "
13001 msgstr " Defaults "
13004 msgid "Output device:"
13005 msgstr "Output device:"
13008 msgid "Voice output device:"
13009 msgstr "Voice output device:"
13012 msgid "Input device:"
13013 msgstr "Input device:"
13016 msgid "Voice input device:"
13017 msgstr "Voice input device:"
13020 msgid "&Test Sound"
13021 msgstr "&Testar Som"
13026 msgstr " Aparência "
13033 msgid "&Install theme..."
13034 msgstr "&Instalar tema..."
13051 msgstr "&Link para:"
13055 msgstr "Bibliotecas"
13063 msgid "Select the Unix target directory, please."
13064 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
13067 msgid "Hide &Advanced"
13072 msgstr "(Sem Tema)"
13079 msgid "Desktop Integration"
13080 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13091 msgid "Wine configuration"
13092 msgstr "Configuração do Wine"
13095 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13096 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13099 msgid "Select a theme file"
13100 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13111 msgid "Wine configuration for %s"
13112 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13115 msgid "Selected driver: %s"
13122 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13129 msgid "Audio test failed!"
13130 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
13134 msgid "(System default)"
13135 msgstr "Caminho do Sistema"
13139 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13140 "Are you sure you want to do this?"
13142 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13143 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13146 msgid "Warning: system library"
13147 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13158 msgid "native, builtin"
13159 msgstr "nativa, embutida"
13162 msgid "builtin, native"
13163 msgstr "embutida, nativa"
13167 msgstr "desativada"
13170 msgid "Default Settings"
13171 msgstr "Configurações Padrão"
13175 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13176 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13179 msgid "Use global settings"
13180 msgstr "Usar configurações globais"
13183 msgid "Select an executable file"
13184 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13188 msgid "Autodetect..."
13189 msgstr "Autodetectar"
13192 msgid "Local hard disk"
13193 msgstr "Disco rígido local"
13196 msgid "Network share"
13197 msgstr "Compartilhamento de rede"
13200 msgid "Floppy disk"
13210 "You cannot add any more drives.\n"
13212 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13214 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13216 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13220 msgid "System drive"
13221 msgstr "Unidade do sistema"
13225 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13227 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13228 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13230 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13232 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13233 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13237 msgctxt "Drive letter"
13242 msgid "Drive Mapping"
13247 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13249 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13251 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13253 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13256 msgid "Controls Background"
13257 msgstr "Fundo do Botão"
13260 msgid "Controls Text"
13261 msgstr "Texto do Botão"
13264 msgid "Menu Background"
13265 msgstr "Fundo do Menu"
13269 msgstr "Texto do Menu"
13273 msgstr "Barra de Rolagem"
13276 msgid "Selection Background"
13277 msgstr "Fundo de Seleção"
13280 msgid "Selection Text"
13281 msgstr "Texto de Seleção"
13284 msgid "ToolTip Background"
13285 msgstr "Fundo da Dica"
13288 msgid "ToolTip Text"
13289 msgstr "Texto da Dica"
13292 msgid "Window Background"
13293 msgstr "Fundo da Janela"
13296 msgid "Window Text"
13297 msgstr "Texto da Janela"
13300 msgid "Active Title Bar"
13301 msgstr "Barra de Título Ativa"
13304 msgid "Active Title Text"
13305 msgstr "Texto de Título Ativo"
13308 msgid "Inactive Title Bar"
13309 msgstr "Barra de Título Inativa"
13312 msgid "Inactive Title Text"
13313 msgstr "Texto de Título Inativo"
13316 msgid "Message Box Text"
13317 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13320 msgid "Application Workspace"
13321 msgstr "Área do Aplicativo"
13324 msgid "Window Frame"
13325 msgstr "Corpo da Janela"
13328 msgid "Active Border"
13329 msgstr "Borda Ativa"
13332 msgid "Inactive Border"
13333 msgstr "Borda Inativa"
13336 msgid "Controls Shadow"
13337 msgstr "Sombra dos Botões"
13341 msgstr "Texto Inativo"
13344 msgid "Controls Highlight"
13345 msgstr "Realce do Botão"
13348 msgid "Controls Dark Shadow"
13349 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13352 msgid "Controls Light"
13353 msgstr "Luz do Botão"
13356 msgid "Controls Alternate Background"
13357 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13360 msgid "Hot Tracked Item"
13361 msgstr "Hot Tracked Item"
13364 msgid "Active Title Bar Gradient"
13365 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13368 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13369 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13372 msgid "Menu Highlight"
13373 msgstr "Realce de Menu"
13377 msgstr "Barra de Menu"
13379 #: wineconsole.rc:60
13380 msgid "Cursor size"
13383 #: wineconsole.rc:61
13387 #: wineconsole.rc:62
13391 #: wineconsole.rc:63
13395 #: wineconsole.rc:65
13399 #: wineconsole.rc:66
13401 msgstr "Popup menu"
13403 #: wineconsole.rc:67
13407 #: wineconsole.rc:68
13411 #: wineconsole.rc:69
13413 msgstr "Edição rápida"
13415 #: wineconsole.rc:70
13417 msgstr "&Habilitado"
13419 #: wineconsole.rc:72
13420 msgid "Command history"
13421 msgstr "Histórico de comandos"
13423 #: wineconsole.rc:73
13424 msgid "&Number of recalled commands :"
13425 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13427 #: wineconsole.rc:76
13428 msgid "&Remove doubles"
13429 msgstr "&Remover duplicados"
13431 #: wineconsole.rc:84
13435 #: wineconsole.rc:86
13439 #: wineconsole.rc:97
13441 msgid "Configuration"
13442 msgstr " Configuração "
13444 #: wineconsole.rc:100
13445 msgid "Buffer zone"
13446 msgstr "Zona do buffer"
13448 #: wineconsole.rc:101
13450 msgstr "&Largura :"
13452 #: wineconsole.rc:104
13456 #: wineconsole.rc:108
13457 msgid "Window size"
13458 msgstr "Tamanho da janela"
13460 #: wineconsole.rc:109
13462 msgstr "L&argura :"
13464 #: wineconsole.rc:112
13468 #: wineconsole.rc:116
13469 msgid "End of program"
13470 msgstr "Finalizar programa"
13472 #: wineconsole.rc:117
13473 msgid "&Close console"
13474 msgstr "&Fechar o console"
13476 #: wineconsole.rc:119
13480 #: wineconsole.rc:125
13481 msgid "Console parameters"
13482 msgstr "Parâmetros do console"
13484 #: wineconsole.rc:128
13485 msgid "Retain these settings for later sessions"
13486 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13488 #: wineconsole.rc:129
13489 msgid "Modify only current session"
13490 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13492 #: wineconsole.rc:26
13493 msgid "Set &Defaults"
13494 msgstr "&Definir padrões"
13496 #: wineconsole.rc:28
13500 #: wineconsole.rc:31
13501 msgid "&Select all"
13502 msgstr "&Selecionar tudo"
13504 #: wineconsole.rc:32
13508 #: wineconsole.rc:33
13510 msgstr "&Pesquisar"
13512 #: wineconsole.rc:36
13513 msgid "Setup - Default settings"
13514 msgstr "Setup - configurações padrões"
13516 #: wineconsole.rc:37
13517 msgid "Setup - Current settings"
13518 msgstr "Setup - configurações atuais"
13520 #: wineconsole.rc:38
13521 msgid "Configuration error"
13522 msgstr "Erro de configuração"
13524 #: wineconsole.rc:39
13525 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13526 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13528 #: wineconsole.rc:34
13530 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13531 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13533 #: wineconsole.rc:35
13534 msgid "This is a test"
13535 msgstr "Este é um teste"
13537 #: wineconsole.rc:41
13538 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13539 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13541 #: wineconsole.rc:42
13542 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13543 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13545 #: wineconsole.rc:43
13546 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13547 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13549 #: wineconsole.rc:44
13550 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13551 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13553 #: wineconsole.rc:45
13555 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13556 "The command is invalid.\n"
13558 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13559 "O comando é inválido.\n"
13561 #: wineconsole.rc:47
13565 " wineconsole [options] <command>\n"
13571 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13575 #: wineconsole.rc:49
13578 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13580 " try to setup the current terminal as a Wine "
13583 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13585 " tentar configurar o terminal actual como um "
13586 "console do Wine\n"
13588 #: wineconsole.rc:50
13590 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13591 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13593 #: wineconsole.rc:51
13598 " wineconsole cmd\n"
13599 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13604 " wineconsole cmd\n"
13605 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13609 msgid "Program Error"
13610 msgstr "Erro no programa"
13614 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13615 "sorry for the inconvenience."
13617 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13618 "desculpa pelo incômodo."
13623 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13624 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13625 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13627 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13628 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13630 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13631 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13633 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13634 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13637 msgid "Wine program crash"
13638 msgstr "Erro num programa no Wine"
13641 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13642 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13645 msgid "(unidentified)"
13646 msgstr "(não identificado)"
13649 msgid "&Open\tEnter"
13650 msgstr "A&brir\tEnter"
13654 msgstr "Re&nomear..."
13658 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13659 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13663 msgstr "Exec&utar..."
13666 msgid "Cr&eate Directory..."
13667 msgstr "Criar &pasta..."
13669 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13670 msgid "E&xit\tAlt+X"
13671 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13679 msgid "Connect &Network Drive..."
13680 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13683 msgid "&Disconnect Network Drive"
13684 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13691 msgid "&All File Details"
13692 msgstr "&Todos os detalhes"
13695 msgid "&Sort by Name"
13696 msgstr "&Classificar por nome"
13699 msgid "Sort &by Type"
13700 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13703 msgid "Sort by Si&ze"
13704 msgstr "Classificar por ta&manho"
13707 msgid "Sort by &Date"
13708 msgstr "Classi&ficar por data"
13712 msgid "Filter by&..."
13713 msgstr "Classificar p&or..."
13717 msgstr "Barra de &unidades"
13720 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13721 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13724 msgid "New &Window"
13725 msgstr "&Nova janela"
13728 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13729 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13732 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13733 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13737 msgid "&About Wine File Manager"
13738 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13741 msgid "Select destination"
13742 msgstr "Selecionar destino"
13745 msgid "By File Type"
13746 msgstr "Por tipo de arquivo"
13751 msgstr "Tipo de arquivo"
13754 msgid "&Directories"
13755 msgstr "&Diretórios"
13759 msgstr "&Programas"
13763 msgstr "Do&cumentos"
13766 msgid "&Other files"
13767 msgstr "&Outros arquivos"
13770 msgid "Show Hidden/&System Files"
13771 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13774 msgid "&File Name:"
13775 msgstr "&Nome do arquivo:"
13778 msgid "Full &Path:"
13779 msgstr "&Localização Completa:"
13782 msgid "Last Change:"
13783 msgstr "Última alteração:"
13786 msgid "Cop&yright:"
13787 msgstr "Direitos de autor:"
13806 msgid "&Compressed"
13807 msgstr "&Comprimido"
13811 msgid "Version information"
13812 msgstr "&Informação de versão"
13815 msgid "Applying font settings"
13816 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13819 msgid "Error while selecting new font."
13820 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13823 msgid "Wine File Manager"
13824 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13836 msgstr "Linha de comandos"
13839 msgid "Not yet implemented"
13840 msgstr "Ainda não implementado"
13855 msgid "Index/Inode"
13856 msgstr "Índice/Inode"
13860 msgid "%1 of %2 free"
13861 msgstr "%s de %s livre"
13864 msgctxt "unit kilobyte"
13869 msgctxt "unit megabyte"
13874 msgctxt "unit gigabyte"
13887 msgid "Question &Marks"
13892 msgstr "&Principiante"
13896 msgstr "&Intermediário"
13900 msgstr "&Experiente"
13904 msgstr "Personali&zar..."
13908 msgid "&Fastest Times"
13909 msgstr "&Melhores tempos"
13913 msgid "&About WineMine"
13914 msgstr "&Sobre o Wine"
13917 msgid "Fastest Times"
13918 msgstr "Melhores tempos"
13922 msgid "Fastest times"
13923 msgstr "Melhores tempos"
13927 msgstr "Principiante"
13931 msgstr "Intermediário"
13935 msgstr "Experiente"
13938 msgid "Congratulations!"
13942 msgid "Please enter your name"
13943 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13946 msgid "Custom Game"
13947 msgstr "Jogo personalizado"
13971 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13972 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13975 msgid "Printer &setup..."
13976 msgstr "&Configurar Impressora..."
13979 msgid "&Annotate..."
13980 msgstr "&Anotar..."
13984 msgstr "In&dicador"
13988 msgstr "&Definir..."
13994 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13998 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14002 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14006 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14012 msgid "&Help on help\tF1"
14013 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14016 msgid "Always on &top"
14017 msgstr "Sempre &visível"
14020 msgid "&About Wine Help"
14021 msgstr "&Informações..."
14024 msgid "Annotation..."
14025 msgstr "Anotação..."
14040 msgid "Not implemented yet"
14041 msgstr "Ainda não implementado"
14045 msgstr "Ajuda Wine"
14048 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14049 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
14060 msgid "Help files (*.hlp)"
14061 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14064 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14066 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14069 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14070 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14073 msgid "Help topics: "
14074 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14077 msgid "&New...\tCtrl+N"
14078 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14081 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14082 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14085 msgid "&Clear\tDEL"
14086 msgstr "&Limpar\tDEL"
14089 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14090 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14093 msgid "Find &next\tF3"
14094 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
14098 msgstr "Some&nte leitura"
14102 msgstr "&Modificado"
14109 msgid "Selection &info"
14110 msgstr "&Informação da selecção"
14113 msgid "Character &format"
14114 msgstr "&Formato dos caracteres"
14117 msgid "&Def. char format"
14118 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14121 msgid "Paragrap&h format"
14122 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14126 msgstr "&Buscar texto"
14128 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14130 msgstr "Barra de &Formatação"
14132 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14136 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14138 msgstr "Barra de &Estado"
14145 msgid "&Date and time..."
14146 msgstr "&Data e hora..."
14152 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14153 msgid "&Bullet points"
14154 msgstr "&Marcadores"
14156 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14157 msgid "&Paragraph..."
14158 msgstr "&Parágrafo..."
14162 msgstr "T&abulação..."
14165 msgid "Backgroun&d"
14169 msgid "&System\tCtrl+1"
14170 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14174 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14175 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14178 msgid "&About Wine Wordpad"
14179 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14183 msgstr "Automático"
14186 msgid "Date and time"
14187 msgstr "Data e hora"
14190 msgid "Available formats"
14191 msgstr "Formatos Disponíveis"
14194 msgid "New document type"
14195 msgstr "Novo tipo de documento"
14198 msgid "Paragraph format"
14202 msgid "Indentation"
14205 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14209 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14215 msgstr "Primeira Linha"
14219 msgstr "Alinhamento"
14223 msgstr "Tabulações"
14227 msgstr "Marca de tabulação"
14230 msgid "Remove al&l"
14231 msgstr "Remover &todos"
14234 msgid "Line wrapping"
14235 msgstr "Moldar o texto"
14238 msgid "&No line wrapping"
14239 msgstr "&Sem moldagem"
14242 msgid "Wrap text by the &window border"
14243 msgstr "&Moldar à janela"
14246 msgid "Wrap text by the &margin"
14247 msgstr "Moldar pela &régua"
14251 msgstr "Barras de Ferramentas"
14254 msgid "All documents (*.*)"
14255 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14258 msgid "Text documents (*.txt)"
14259 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14262 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14263 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14266 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14267 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14270 msgid "Rich text document"
14271 msgstr "Documento rich text"
14274 msgid "Text document"
14275 msgstr "Documento de texto"
14278 msgid "Unicode text document"
14279 msgstr "Documento de texto Unicode"
14283 msgid "Printer files (*.prn)"
14284 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
14300 msgstr "Próxima página"
14303 msgid "Previous page"
14304 msgstr "Página anterior"
14308 msgstr "Duas páginas"
14312 msgstr "Uma página"
14332 msgctxt "unit: centimeter"
14338 msgctxt "unit: inch"
14348 msgctxt "unit: point"
14357 msgid "Save changes to '%s'?"
14358 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14361 msgid "Finished searching the document."
14362 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14365 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14366 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14370 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14371 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14373 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14374 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14377 msgid "Invalid number format"
14378 msgstr "Formato de número inválido"
14381 msgid "OLE storage documents are not supported"
14382 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14385 msgid "Could not save the file."
14386 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14389 msgid "You do not have access to save the file."
14390 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
14393 msgid "Could not open the file."
14394 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14397 msgid "You do not have access to open the file."
14398 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
14401 msgid "Printing not implemented"
14402 msgstr "Impressão não implementada"
14405 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14406 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14409 msgid "Starting Wordpad failed"
14410 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14413 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14414 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14418 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14419 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14422 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14423 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14427 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14428 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14432 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14433 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
14438 "Is '%1' a filename or directory\n"
14440 "(F - File, D - Directory)\n"
14442 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
14444 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
14448 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14449 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
14453 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14454 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
14458 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14459 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
14463 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14464 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
14472 msgctxt "Directory key"
14479 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14482 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14483 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14487 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14489 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14490 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14491 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14492 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14493 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14494 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14495 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14496 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14497 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14498 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14499 "[/N] Copy using short names.\n"
14500 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14501 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14502 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14503 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14504 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14505 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14506 "\tarchive attribute.\n"
14507 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14508 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14509 "\t\tthan source.\n"
14512 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
14515 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14516 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14520 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
14521 "\tmais arquivos\n"
14522 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
14523 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
14524 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14525 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14526 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14527 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14528 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
14529 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
14530 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
14531 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
14532 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14533 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
14534 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
14535 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
14536 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14537 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
14538 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14539 "\to atributo de arquivo\n"
14540 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
14541 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14542 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"