1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2045 msgid "Central European"
2087 msgid "CHINESE_GB2312"
2095 msgid "CHINESE_BIG5"
2099 msgid "Hangul(Johab)"
2112 msgstr "S&ynchronizuj"
2114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2123 msgctxt "table of contents"
2131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2141 msgstr "&Spis treści"
2147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2157 msgstr "Ukryj &karty"
2161 msgstr "Pokaż &karty"
2171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2184 msgctxt "table of contents"
2186 msgstr "Strona główna"
2190 msgstr "Synchronizuj"
2192 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2201 msgid "Cinepak Video codec"
2202 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2224 msgstr "Z&apisz jako..."
2227 msgid "Print &format..."
2228 msgstr "Forma&t wydruku..."
2234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2235 msgid "Print previe&w"
2236 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2238 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2240 msgstr "Właś&ciwości"
2242 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2247 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2248 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2254 msgstr "&Paski narzędzi"
2257 msgid "&Standard bar"
2258 msgstr "Pasek &standardowy"
2261 msgid "&Address bar"
2262 msgstr "&Pasek adresu"
2264 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2268 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2269 msgid "&Add to Favorites..."
2270 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2272 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2273 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2274 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2275 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2280 msgid "&About Internet Explorer"
2281 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2286 msgstr "Strona główna"
2288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2302 msgstr " Strona domowa "
2305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2306 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2309 msgid "&Current page"
2310 msgstr "Użyj &bieżącej"
2313 msgid "&Default page"
2314 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2318 msgstr "Użyj pu&stej"
2321 msgid " Browsing history "
2322 msgstr " Historia przeglądania "
2325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2326 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2329 msgid "Delete &files..."
2330 msgstr "&Usuń pliki..."
2333 msgid "&Settings..."
2334 msgstr "Ustawie&nia..."
2337 msgid "Delete browsing history"
2338 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2342 "Temporary internet files\n"
2343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2345 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2346 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2352 "preferences and login information."
2355 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2356 "preferencji takich jak informacje logowania."
2361 "List of websites you have accessed."
2364 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2369 "Usernames and other information you have entered into forms."
2372 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2377 "Saved passwords you have entered into forms."
2380 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2383 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2384 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2385 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2386 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2387 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2388 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2398 msgstr "Prawa dostępu"
2402 msgstr "Widok listy"
2406 msgstr "pasek śledzenia"
2409 msgid " Certificates "
2410 msgstr " Certyfikaty "
2414 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2415 "certificate authorities and publishers."
2417 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2418 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2421 msgid "Certificates..."
2422 msgstr "Certyfikaty..."
2425 msgid "Publishers..."
2429 msgid "Internet Settings"
2430 msgstr "Ustawienia internetowe"
2433 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2435 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2439 msgid "Security settings for zone: "
2440 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2467 msgid "Error converting object to primitive type"
2468 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2471 msgid "Invalid procedure call or argument"
2472 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2475 msgid "Subscript out of range"
2476 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2479 msgid "Automation server can't create object"
2480 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2483 msgid "Object doesn't support this property or method"
2484 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2487 msgid "Object doesn't support this action"
2488 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2491 msgid "Argument not optional"
2492 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2495 msgid "Syntax error"
2496 msgstr "Błąd składni"
2499 msgid "Expected ';'"
2500 msgstr "Oczekiwane ';'"
2503 msgid "Expected '('"
2504 msgstr "Oczekiwane '('"
2507 msgid "Expected ')'"
2508 msgstr "Oczekiwane ')'"
2511 msgid "Unterminated string constant"
2512 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2515 msgid "Conditional compilation is turned off"
2516 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2519 msgid "Number expected"
2520 msgstr "Oczekiwana liczba"
2523 msgid "Function expected"
2524 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2527 msgid "'[object]' is not a date object"
2528 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2531 msgid "Object expected"
2532 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2535 msgid "Illegal assignment"
2536 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2539 msgid "'|' is undefined"
2540 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2543 msgid "Boolean object expected"
2544 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2547 msgid "VBArray object expected"
2548 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2551 msgid "JScript object expected"
2552 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2555 msgid "Syntax error in regular expression"
2556 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2559 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2560 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2563 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2564 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2567 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2568 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2571 msgid "Array object expected"
2572 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2579 msgid "Invalid function\n"
2580 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2583 msgid "File not found\n"
2584 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2587 msgid "Path not found\n"
2588 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2591 msgid "Too many open files\n"
2592 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2595 msgid "Access denied\n"
2596 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2599 msgid "Invalid handle\n"
2600 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2603 msgid "Memory trashed\n"
2604 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2607 msgid "Not enough memory\n"
2608 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2611 msgid "Invalid block\n"
2612 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2615 msgid "Bad environment\n"
2616 msgstr "Złe środowisko\n"
2619 msgid "Bad format\n"
2620 msgstr "Zły format\n"
2623 msgid "Invalid access\n"
2624 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2627 msgid "Invalid data\n"
2628 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2631 msgid "Out of memory\n"
2632 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2635 msgid "Invalid drive\n"
2636 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2639 msgid "Can't delete current directory\n"
2640 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2643 msgid "Not same device\n"
2644 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2647 msgid "No more files\n"
2648 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2651 msgid "Write protected\n"
2652 msgstr "Zapis chroniony\n"
2656 msgstr "Zła jednostka\n"
2660 msgstr "Nie gotowe\n"
2663 msgid "Bad command\n"
2664 msgstr "Złe polecenie\n"
2671 msgid "Bad length\n"
2672 msgstr "Zła długość\n"
2674 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2675 msgid "Seek error\n"
2676 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2679 msgid "Not DOS disk\n"
2680 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2683 msgid "Sector not found\n"
2684 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2687 msgid "Out of paper\n"
2688 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2691 msgid "Write fault\n"
2692 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2695 msgid "Read fault\n"
2696 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2699 msgid "General failure\n"
2700 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2703 msgid "Sharing violation\n"
2704 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2707 msgid "Lock violation\n"
2708 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2711 msgid "Wrong disk\n"
2712 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2715 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2716 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2719 msgid "End of file\n"
2720 msgstr "Koniec pliku\n"
2722 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2724 msgstr "Dysk pełen\n"
2727 msgid "Request not supported\n"
2728 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2731 msgid "Remote machine not listening\n"
2732 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2735 msgid "Duplicate network name\n"
2736 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2739 msgid "Bad network path\n"
2740 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2743 msgid "Network busy\n"
2744 msgstr "Sieć zajęta\n"
2747 msgid "Device does not exist\n"
2748 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2751 msgid "Too many commands\n"
2752 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2755 msgid "Adaptor hardware error\n"
2756 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2759 msgid "Bad network response\n"
2760 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2763 msgid "Unexpected network error\n"
2764 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2767 msgid "Bad remote adaptor\n"
2768 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2771 msgid "Print queue full\n"
2772 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2775 msgid "No spool space\n"
2776 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2779 msgid "Print canceled\n"
2780 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2783 msgid "Network name deleted\n"
2784 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2787 msgid "Network access denied\n"
2788 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2791 msgid "Bad device type\n"
2792 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2795 msgid "Bad network name\n"
2796 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2799 msgid "Too many network names\n"
2800 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2803 msgid "Too many network sessions\n"
2804 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2807 msgid "Sharing paused\n"
2808 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2811 msgid "Request not accepted\n"
2812 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2815 msgid "Redirector paused\n"
2816 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2819 msgid "File exists\n"
2820 msgstr "Plik istnieje\n"
2823 msgid "Cannot create\n"
2824 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2827 msgid "Int24 failure\n"
2828 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2831 msgid "Out of structures\n"
2832 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2835 msgid "Already assigned\n"
2836 msgstr "Już przydzielone\n"
2838 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2839 msgid "Invalid password\n"
2840 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2843 msgid "Invalid parameter\n"
2844 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2847 msgid "Net write fault\n"
2848 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2851 msgid "No process slots\n"
2852 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2855 msgid "Too many semaphores\n"
2856 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2859 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2860 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2863 msgid "Semaphore is set\n"
2864 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2867 msgid "Too many semaphore requests\n"
2868 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2871 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2872 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2875 msgid "Semaphore owner died\n"
2876 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2879 msgid "Semaphore user limit\n"
2880 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2883 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2884 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2887 msgid "Drive locked\n"
2888 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2891 msgid "Broken pipe\n"
2892 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2895 msgid "Open failed\n"
2896 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2899 msgid "Buffer overflow\n"
2900 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2903 msgid "No more search handles\n"
2904 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2907 msgid "Invalid target handle\n"
2908 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2911 msgid "Invalid IOCTL\n"
2912 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2915 msgid "Invalid verify switch\n"
2916 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2919 msgid "Bad driver level\n"
2920 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2923 msgid "Call not implemented\n"
2924 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2927 msgid "Semaphore timeout\n"
2928 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2931 msgid "Insufficient buffer\n"
2932 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2935 msgid "Invalid name\n"
2936 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2939 msgid "Invalid level\n"
2940 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2943 msgid "No volume label\n"
2944 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2947 msgid "Module not found\n"
2948 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2951 msgid "Procedure not found\n"
2952 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2955 msgid "No children to wait for\n"
2956 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2959 msgid "Child process has not completed\n"
2960 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2963 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2964 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2967 msgid "Negative seek\n"
2968 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2971 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2972 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2975 msgid "Drive is already JOINed\n"
2976 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2979 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2980 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2983 msgid "Drive is not JOINed\n"
2984 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2987 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2988 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2991 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2992 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2995 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2996 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2999 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3000 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3003 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3004 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3007 msgid "Drive is busy\n"
3008 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3011 msgid "Same drive\n"
3012 msgstr "Ten sam napęd\n"
3015 msgid "Not toplevel directory\n"
3016 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3019 msgid "Directory is not empty\n"
3020 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3023 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3024 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3027 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3028 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3031 msgid "Path is busy\n"
3032 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3035 msgid "Already a SUBST target\n"
3036 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3039 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3040 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3043 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3044 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3047 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3048 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3051 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3052 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3055 msgid "Volume label too long\n"
3056 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3059 msgid "Too many TCBs\n"
3060 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3063 msgid "Signal refused\n"
3064 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3067 msgid "Segment discarded\n"
3068 msgstr "Segment skasowany\n"
3071 msgid "Segment not locked\n"
3072 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3075 msgid "Bad thread ID address\n"
3076 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3079 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3080 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3083 msgid "Path is invalid\n"
3084 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3087 msgid "Signal pending\n"
3088 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3091 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3092 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3095 msgid "Lock failed\n"
3096 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3099 msgid "Resource in use\n"
3100 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3103 msgid "Cancel violation\n"
3104 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3107 msgid "Atomic locks not supported\n"
3108 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3111 msgid "Invalid segment number\n"
3112 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3115 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3116 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3119 msgid "File already exists\n"
3120 msgstr "Plik już istnieje\n"
3123 msgid "Invalid flag number\n"
3124 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3127 msgid "Semaphore name not found\n"
3128 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3131 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3132 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3135 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3136 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3139 msgid "Invalid module type for %1\n"
3140 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3143 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3144 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3147 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3148 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3151 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3152 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3155 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3156 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3159 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3160 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3163 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3164 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3167 msgid "IOPL not enabled\n"
3168 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3171 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3172 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3175 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3176 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3179 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3180 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3183 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3184 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3187 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3188 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3191 msgid "Environment variable not found\n"
3192 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3195 msgid "No signal sent\n"
3196 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3199 msgid "File name is too long\n"
3200 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3203 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3204 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3207 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3208 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3211 msgid "Invalid signal number\n"
3212 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3215 msgid "Error setting signal handler\n"
3216 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3219 msgid "Segment locked\n"
3220 msgstr "Segment zablokowany\n"
3223 msgid "Too many modules\n"
3224 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3227 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3228 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3231 msgid "Machine type mismatch\n"
3232 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3236 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3240 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3243 msgid "Pipe closed\n"
3244 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3247 msgid "Pipe not connected\n"
3248 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3251 msgid "More data available\n"
3252 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3255 msgid "Session canceled\n"
3256 msgstr "Sesja anulowana\n"
3259 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3260 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3263 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3264 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3267 msgid "No more data available\n"
3268 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3271 msgid "Cannot use Copy API\n"
3272 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3275 msgid "Directory name invalid\n"
3276 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3279 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3280 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3283 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3284 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3287 msgid "Extended attribute table full\n"
3288 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3291 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3292 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3295 msgid "Extended attributes not supported\n"
3296 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3299 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3300 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3303 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3304 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3307 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3308 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3311 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3312 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3315 msgid "Invalid oplock message received\n"
3316 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3319 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3320 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3323 msgid "Invalid address\n"
3324 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3327 msgid "Arithmetic overflow\n"
3328 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3331 msgid "Pipe connected\n"
3332 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3335 msgid "Pipe listening\n"
3336 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3339 msgid "Extended attribute access denied\n"
3340 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3343 msgid "I/O operation aborted\n"
3344 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3347 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3348 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3351 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3352 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3355 msgid "No access to memory location\n"
3356 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3359 msgid "Swap error\n"
3360 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3363 msgid "Stack overflow\n"
3364 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3367 msgid "Invalid message\n"
3368 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3371 msgid "Cannot complete\n"
3372 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3375 msgid "Invalid flags\n"
3376 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3379 msgid "Unrecognised volume\n"
3380 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3383 msgid "File invalid\n"
3384 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3387 msgid "Cannot run full-screen\n"
3388 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3391 msgid "Nonexistent token\n"
3392 msgstr "Nieistniejący token\n"
3395 msgid "Registry corrupt\n"
3396 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3399 msgid "Invalid key\n"
3400 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3403 msgid "Can't open registry key\n"
3404 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3407 msgid "Can't read registry key\n"
3408 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3411 msgid "Can't write registry key\n"
3412 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3415 msgid "Registry has been recovered\n"
3416 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3419 msgid "Registry is corrupt\n"
3420 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3423 msgid "I/O to registry failed\n"
3424 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3427 msgid "Not registry file\n"
3428 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3431 msgid "Key deleted\n"
3432 msgstr "Klucz usunięty\n"
3435 msgid "No registry log space\n"
3436 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3439 msgid "Registry key has subkeys\n"
3440 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3443 msgid "Subkey must be volatile\n"
3444 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3447 msgid "Notify change request in progress\n"
3448 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3451 msgid "Dependent services are running\n"
3452 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3455 msgid "Invalid service control\n"
3456 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3459 msgid "Service request timeout\n"
3460 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3463 msgid "Cannot create service thread\n"
3464 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3467 msgid "Service database locked\n"
3468 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3471 msgid "Service already running\n"
3472 msgstr "Usługa już działa\n"
3475 msgid "Invalid service account\n"
3476 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3479 msgid "Service is disabled\n"
3480 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3483 msgid "Circular dependency\n"
3484 msgstr "Kołowa zależność\n"
3487 msgid "Service does not exist\n"
3488 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3491 msgid "Service cannot accept control message\n"
3492 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3495 msgid "Service not active\n"
3496 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3499 msgid "Service controller connect failed\n"
3500 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3503 msgid "Exception in service\n"
3504 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3507 msgid "Database does not exist\n"
3508 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3511 msgid "Service-specific error\n"
3512 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3515 msgid "Process aborted\n"
3516 msgstr "Proces przerwany\n"
3519 msgid "Service dependency failed\n"
3520 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3523 msgid "Service login failed\n"
3524 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3527 msgid "Service start-hang\n"
3528 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3531 msgid "Invalid service lock\n"
3532 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3535 msgid "Service marked for delete\n"
3536 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3539 msgid "Service exists\n"
3540 msgstr "Usługa istnieje\n"
3543 msgid "System running last-known-good config\n"
3544 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3547 msgid "Service dependency deleted\n"
3548 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3551 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3552 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3555 msgid "Service not started since last boot\n"
3556 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3559 msgid "Duplicate service name\n"
3560 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3563 msgid "Different service account\n"
3564 msgstr "Różne konto usługi\n"
3567 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3568 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3571 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3572 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3575 msgid "No recovery program for service\n"
3576 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3579 msgid "Service not implemented by exe\n"
3580 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3583 msgid "End of media\n"
3584 msgstr "Koniec nośnika\n"
3587 msgid "Filemark detected\n"
3588 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3591 msgid "Beginning of media\n"
3592 msgstr "Początek nośnika\n"
3595 msgid "Setmark detected\n"
3596 msgstr "Setmark wykryty\n"
3599 msgid "No data detected\n"
3600 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3603 msgid "Partition failure\n"
3604 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3607 msgid "Invalid block length\n"
3608 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3611 msgid "Device not partitioned\n"
3612 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3615 msgid "Unable to lock media\n"
3616 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3619 msgid "Unable to unload media\n"
3620 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3623 msgid "Media changed\n"
3624 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3627 msgid "I/O bus reset\n"
3628 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3631 msgid "No media in drive\n"
3632 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3635 msgid "No Unicode translation\n"
3636 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3639 msgid "DLL init failed\n"
3640 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3643 msgid "Shutdown in progress\n"
3644 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3647 msgid "No shutdown in progress\n"
3648 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3651 msgid "I/O device error\n"
3652 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3655 msgid "No serial devices found\n"
3656 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3659 msgid "Shared IRQ busy\n"
3660 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3663 msgid "Serial I/O completed\n"
3664 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3667 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3668 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3671 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3672 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3675 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3676 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3679 msgid "Unknown floppy error\n"
3680 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3683 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3684 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3687 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3688 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3691 msgid "Hard disk operation failed\n"
3692 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3695 msgid "Hard disk reset failed\n"
3696 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3699 msgid "End of tape media\n"
3700 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3703 msgid "Not enough server memory\n"
3704 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3707 msgid "Possible deadlock\n"
3708 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3711 msgid "Incorrect alignment\n"
3712 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3715 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3716 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3719 msgid "Set-power-state failed\n"
3720 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3723 msgid "Too many links\n"
3724 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3727 msgid "Newer windows version needed\n"
3728 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3731 msgid "Wrong operating system\n"
3732 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3735 msgid "Single-instance application\n"
3736 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3739 msgid "Real-mode application\n"
3740 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3743 msgid "Invalid DLL\n"
3744 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3747 msgid "No associated application\n"
3748 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3751 msgid "DDE failure\n"
3752 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3755 msgid "DLL not found\n"
3756 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3759 msgid "Out of user handles\n"
3760 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3763 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3764 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3767 msgid "The source element is empty\n"
3768 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3771 msgid "The destination element is full\n"
3772 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3775 msgid "The element address is invalid\n"
3776 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3779 msgid "The magazine is not present\n"
3780 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3783 msgid "The device needs reinitialization\n"
3784 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3787 msgid "The device requires cleaning\n"
3788 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3791 msgid "The device door is open\n"
3792 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3795 msgid "The device is not connected\n"
3796 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3799 msgid "Element not found\n"
3800 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3803 msgid "No match found\n"
3804 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3807 msgid "Property set not found\n"
3808 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3811 msgid "Point not found\n"
3812 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3815 msgid "No running tracking service\n"
3816 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3819 msgid "No such volume ID\n"
3820 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3823 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3824 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3827 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3828 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3831 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3832 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3835 msgid "The journal is being deleted\n"
3836 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3839 msgid "The journal is not active\n"
3840 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3843 msgid "Potential matching file found\n"
3844 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3847 msgid "The journal entry was deleted\n"
3848 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3851 msgid "Invalid device name\n"
3852 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3855 msgid "Connection unavailable\n"
3856 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3859 msgid "Device already remembered\n"
3860 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3863 msgid "No network or bad path\n"
3864 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3867 msgid "Invalid network provider name\n"
3868 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3871 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3872 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3875 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3876 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3879 msgid "Not a container\n"
3880 msgstr "To nie jest kontener\n"
3883 msgid "Extended error\n"
3884 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3887 msgid "Invalid group name\n"
3888 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3891 msgid "Invalid computer name\n"
3892 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3895 msgid "Invalid event name\n"
3896 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3899 msgid "Invalid domain name\n"
3900 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3903 msgid "Invalid service name\n"
3904 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3907 msgid "Invalid network name\n"
3908 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3911 msgid "Invalid share name\n"
3912 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3915 msgid "Invalid message name\n"
3916 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3919 msgid "Invalid message destination\n"
3920 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3923 msgid "Session credential conflict\n"
3924 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3927 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3928 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3931 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3932 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3935 msgid "No network\n"
3936 msgstr "Brak sieci\n"
3939 msgid "Operation canceled by user\n"
3940 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3943 msgid "File has a user-mapped section\n"
3944 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3946 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3947 msgid "Connection refused\n"
3948 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3951 msgid "Connection gracefully closed\n"
3952 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3955 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3956 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3959 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3960 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3963 msgid "Connection invalid\n"
3964 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3967 msgid "Connection is active\n"
3968 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3971 msgid "Network unreachable\n"
3972 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3975 msgid "Host unreachable\n"
3976 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3979 msgid "Protocol unreachable\n"
3980 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3983 msgid "Port unreachable\n"
3984 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3987 msgid "Request aborted\n"
3988 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3991 msgid "Connection aborted\n"
3992 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3995 msgid "Please retry operation\n"
3996 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3999 msgid "Connection count limit reached\n"
4000 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4003 msgid "Login time restriction\n"
4004 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4007 msgid "Login workstation restriction\n"
4008 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4011 msgid "Incorrect network address\n"
4012 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4015 msgid "Service already registered\n"
4016 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4019 msgid "Service not found\n"
4020 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4023 msgid "User not authenticated\n"
4024 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4027 msgid "User not logged on\n"
4028 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4031 msgid "Continue work in progress\n"
4032 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4035 msgid "Already initialised\n"
4036 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4039 msgid "No more local devices\n"
4040 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4043 msgid "The site does not exist\n"
4044 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4047 msgid "The domain controller already exists\n"
4048 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4051 msgid "Supported only when connected\n"
4052 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4055 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4056 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4059 msgid "The user profile is invalid\n"
4060 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4063 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4064 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4067 msgid "Not all privileges assigned\n"
4068 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4071 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4072 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4075 msgid "No quotas for account\n"
4076 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4079 msgid "Local user session key\n"
4080 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4083 msgid "Password too complex for LM\n"
4084 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4087 msgid "Unknown revision\n"
4088 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4091 msgid "Incompatible revision levels\n"
4092 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4095 msgid "Invalid owner\n"
4096 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4099 msgid "Invalid primary group\n"
4100 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4103 msgid "No impersonation token\n"
4104 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4107 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4108 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4111 msgid "No logon servers available\n"
4112 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4115 msgid "No such logon session\n"
4116 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4119 msgid "No such privilege\n"
4120 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4123 msgid "Privilege not held\n"
4124 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4127 msgid "Invalid account name\n"
4128 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4131 msgid "User already exists\n"
4132 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4135 msgid "No such user\n"
4136 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4139 msgid "Group already exists\n"
4140 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4143 msgid "No such group\n"
4144 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4147 msgid "User already in group\n"
4148 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4151 msgid "User not in group\n"
4152 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4155 msgid "Can't delete last admin user\n"
4156 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4159 msgid "Wrong password\n"
4160 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4163 msgid "Ill-formed password\n"
4164 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4167 msgid "Password restriction\n"
4168 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4171 msgid "Logon failure\n"
4172 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4175 msgid "Account restriction\n"
4176 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4179 msgid "Invalid logon hours\n"
4180 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4183 msgid "Invalid workstation\n"
4184 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4187 msgid "Password expired\n"
4188 msgstr "Hasło wygasło\n"
4191 msgid "Account disabled\n"
4192 msgstr "Konto wyłączone\n"
4195 msgid "No security ID mapped\n"
4196 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4199 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4200 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4203 msgid "LUIDs exhausted\n"
4204 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4207 msgid "Invalid sub authority\n"
4208 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4211 msgid "Invalid ACL\n"
4212 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4215 msgid "Invalid SID\n"
4216 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4219 msgid "Invalid security descriptor\n"
4220 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4223 msgid "Bad inherited ACL\n"
4224 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4227 msgid "Server disabled\n"
4228 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4231 msgid "Server not disabled\n"
4232 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4235 msgid "Invalid ID authority\n"
4236 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4239 msgid "Allotted space exceeded\n"
4240 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4243 msgid "Invalid group attributes\n"
4244 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4247 msgid "Bad impersonation level\n"
4248 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4251 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4252 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4255 msgid "Bad validation class\n"
4256 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4259 msgid "Bad token type\n"
4260 msgstr "Zły typ tokena\n"
4263 msgid "No security on object\n"
4264 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4267 msgid "Can't access domain information\n"
4268 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4271 msgid "Invalid server state\n"
4272 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4275 msgid "Invalid domain state\n"
4276 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4279 msgid "Invalid domain role\n"
4280 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4283 msgid "No such domain\n"
4284 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4287 msgid "Domain already exists\n"
4288 msgstr "Domena już istnieje\n"
4291 msgid "Domain limit exceeded\n"
4292 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4295 msgid "Internal database corruption\n"
4296 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4299 msgid "Internal error\n"
4300 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4303 msgid "Generic access types not mapped\n"
4304 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4307 msgid "Bad descriptor format\n"
4308 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4311 msgid "Not a logon process\n"
4312 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4315 msgid "Logon session ID exists\n"
4316 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4319 msgid "Unknown authentication package\n"
4320 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4323 msgid "Bad logon session state\n"
4324 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4327 msgid "Logon session ID collision\n"
4328 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4331 msgid "Invalid logon type\n"
4332 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4335 msgid "Cannot impersonate\n"
4336 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4339 msgid "Invalid transaction state\n"
4340 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4343 msgid "Security DB commit failure\n"
4344 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4347 msgid "Account is built-in\n"
4348 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4351 msgid "Group is built-in\n"
4352 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4355 msgid "User is built-in\n"
4356 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4359 msgid "Group is primary for user\n"
4360 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4363 msgid "Token already in use\n"
4364 msgstr "Token jest już używany\n"
4367 msgid "No such local group\n"
4368 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4371 msgid "User not in local group\n"
4372 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4375 msgid "User already in local group\n"
4376 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4379 msgid "Local group already exists\n"
4380 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4382 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4383 msgid "Logon type not granted\n"
4384 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4387 msgid "Too many secrets\n"
4388 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4391 msgid "Secret too long\n"
4392 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4395 msgid "Internal security DB error\n"
4396 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4399 msgid "Too many context IDs\n"
4400 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4403 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4404 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4407 msgid "No such member\n"
4408 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4411 msgid "Invalid member\n"
4412 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4415 msgid "Too many SIDs\n"
4416 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4419 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4420 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4423 msgid "No inheritable components\n"
4424 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4427 msgid "File or directory corrupt\n"
4428 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4431 msgid "Disk is corrupt\n"
4432 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4435 msgid "No user session key\n"
4436 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4439 msgid "Licence quota exceeded\n"
4440 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4443 msgid "Wrong target name\n"
4444 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4447 msgid "Mutual authentication failed\n"
4448 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4451 msgid "Time skew between client and server\n"
4452 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4455 msgid "Invalid window handle\n"
4456 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4459 msgid "Invalid menu handle\n"
4460 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4463 msgid "Invalid cursor handle\n"
4464 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4467 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4468 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4471 msgid "Invalid hook handle\n"
4472 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4475 msgid "Invalid DWP handle\n"
4476 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4479 msgid "Can't create top-level child window\n"
4480 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4483 msgid "Can't find window class\n"
4484 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4487 msgid "Window owned by another thread\n"
4488 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4491 msgid "Hotkey already registered\n"
4492 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4495 msgid "Class already exists\n"
4496 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4499 msgid "Class does not exist\n"
4500 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4503 msgid "Class has open windows\n"
4504 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4507 msgid "Invalid index\n"
4508 msgstr "Niepoprawny index\n"
4511 msgid "Invalid icon handle\n"
4512 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4515 msgid "Private dialog index\n"
4516 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4519 msgid "List box ID not found\n"
4520 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4523 msgid "No wildcard characters\n"
4524 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4527 msgid "Clipboard not open\n"
4528 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4531 msgid "Hotkey not registered\n"
4532 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4535 msgid "Not a dialog window\n"
4536 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4539 msgid "Control ID not found\n"
4540 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4543 msgid "Invalid combobox message\n"
4544 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4547 msgid "Not a combobox window\n"
4548 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4551 msgid "Invalid edit height\n"
4552 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4555 msgid "DC not found\n"
4556 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4559 msgid "Invalid hook filter\n"
4560 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4563 msgid "Invalid filter procedure\n"
4564 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4567 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4568 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4571 msgid "Global-only hook procedure\n"
4572 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4575 msgid "Journal hook already set\n"
4576 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4579 msgid "Hook procedure not installed\n"
4580 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4583 msgid "Invalid list box message\n"
4584 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4587 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4588 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4591 msgid "No tab stops on this list box\n"
4592 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4595 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4596 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4599 msgid "Child window menus not allowed\n"
4600 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4603 msgid "Window has no system menu\n"
4604 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4607 msgid "Invalid message box style\n"
4608 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4611 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4612 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4615 msgid "Screen already locked\n"
4616 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4619 msgid "Window handles have different parents\n"
4620 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4623 msgid "Not a child window\n"
4624 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4627 msgid "Invalid GW command\n"
4628 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4631 msgid "Invalid thread ID\n"
4632 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4635 msgid "Not an MDI child window\n"
4636 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4639 msgid "Popup menu already active\n"
4640 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4643 msgid "No scrollbars\n"
4644 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4647 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4648 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4651 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4652 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4655 msgid "No system resources\n"
4656 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4659 msgid "No non-paged system resources\n"
4660 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4663 msgid "No paged system resources\n"
4664 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4667 msgid "No working set quota\n"
4668 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4671 msgid "No page file quota\n"
4672 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4675 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4676 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4679 msgid "Menu item not found\n"
4680 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4683 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4684 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4687 msgid "Hook type not allowed\n"
4688 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4691 msgid "Interactive window station required\n"
4692 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4696 msgstr "Limit czasu\n"
4699 msgid "Invalid monitor handle\n"
4700 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4703 msgid "Event log file corrupt\n"
4704 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4707 msgid "Event log can't start\n"
4708 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4711 msgid "Event log file full\n"
4712 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4715 msgid "Event log file changed\n"
4716 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4719 msgid "Installer service failed.\n"
4720 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4723 msgid "Installation aborted by user\n"
4724 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4727 msgid "Installation failure\n"
4728 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4731 msgid "Installation suspended\n"
4732 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4735 msgid "Unknown product\n"
4736 msgstr "Nieznany produkt\n"
4739 msgid "Unknown feature\n"
4740 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4743 msgid "Unknown component\n"
4744 msgstr "Nieznany komponent\n"
4747 msgid "Unknown property\n"
4748 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4751 msgid "Invalid handle state\n"
4752 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4755 msgid "Bad configuration\n"
4756 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4759 msgid "Index is missing\n"
4760 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4763 msgid "Installation source is missing\n"
4764 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4767 msgid "Wrong installation package version\n"
4768 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4771 msgid "Product uninstalled\n"
4772 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4775 msgid "Invalid query syntax\n"
4776 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4779 msgid "Invalid field\n"
4780 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4783 msgid "Device removed\n"
4784 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4787 msgid "Installation already running\n"
4788 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4791 msgid "Installation package failed to open\n"
4792 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4795 msgid "Installation package is invalid\n"
4796 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4799 msgid "Installer user interface failed\n"
4800 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4803 msgid "Failed to open installation log file\n"
4804 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4807 msgid "Installation language not supported\n"
4808 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4811 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4812 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4815 msgid "Installation package rejected\n"
4816 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4819 msgid "Function could not be called\n"
4820 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4823 msgid "Function failed\n"
4824 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4827 msgid "Invalid table\n"
4828 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4831 msgid "Data type mismatch\n"
4832 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4834 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4835 msgid "Unsupported type\n"
4836 msgstr "Niewspierany typ\n"
4839 msgid "Creation failed\n"
4840 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4843 msgid "Temporary directory not writable\n"
4844 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4847 msgid "Installation platform not supported\n"
4848 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4851 msgid "Installer not used\n"
4852 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4855 msgid "Failed to open the patch package\n"
4856 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4859 msgid "Invalid patch package\n"
4860 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4863 msgid "Unsupported patch package\n"
4864 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4867 msgid "Another version is installed\n"
4868 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4871 msgid "Invalid command line\n"
4872 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4875 msgid "Remote installation not allowed\n"
4876 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4879 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4880 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4883 msgid "Invalid string binding\n"
4884 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4887 msgid "Wrong kind of binding\n"
4888 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4891 msgid "Invalid binding\n"
4892 msgstr "Niepoprany binding\n"
4895 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4896 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4899 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4900 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4903 msgid "Invalid string UUID\n"
4904 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4907 msgid "Invalid endpoint format\n"
4908 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4911 msgid "Invalid network address\n"
4912 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4915 msgid "No endpoint found\n"
4916 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4919 msgid "Invalid timeout value\n"
4920 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4923 msgid "Object UUID not found\n"
4924 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4927 msgid "UUID already registered\n"
4928 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4931 msgid "UUID type already registered\n"
4932 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4935 msgid "Server already listening\n"
4936 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4939 msgid "No protocol sequences registered\n"
4940 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4943 msgid "RPC server not listening\n"
4944 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4947 msgid "Unknown manager type\n"
4948 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4951 msgid "Unknown interface\n"
4952 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4955 msgid "No bindings\n"
4956 msgstr "Brak binding'ów\n"
4959 msgid "No protocol sequences\n"
4960 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4963 msgid "Can't create endpoint\n"
4964 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4967 msgid "Out of resources\n"
4968 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4971 msgid "RPC server unavailable\n"
4972 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4975 msgid "RPC server too busy\n"
4976 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4979 msgid "Invalid network options\n"
4980 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4983 msgid "No RPC call active\n"
4984 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4987 msgid "RPC call failed\n"
4988 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4991 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4992 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4995 msgid "RPC protocol error\n"
4996 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4999 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5000 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5003 msgid "Invalid tag\n"
5004 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5007 msgid "Invalid array bounds\n"
5008 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5011 msgid "No entry name\n"
5012 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5015 msgid "Invalid name syntax\n"
5016 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5019 msgid "Unsupported name syntax\n"
5020 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5023 msgid "No network address\n"
5024 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5027 msgid "Duplicate endpoint\n"
5028 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5031 msgid "Unknown authentication type\n"
5032 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5035 msgid "Maximum calls too low\n"
5036 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5039 msgid "String too long\n"
5040 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5043 msgid "Protocol sequence not found\n"
5044 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5047 msgid "Procedure number out of range\n"
5048 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5051 msgid "Binding has no authentication data\n"
5052 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5055 msgid "Unknown authentication service\n"
5056 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5059 msgid "Unknown authentication level\n"
5060 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5063 msgid "Invalid authentication identity\n"
5064 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5067 msgid "Unknown authorisation service\n"
5068 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5071 msgid "Invalid entry\n"
5072 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5075 msgid "Can't perform operation\n"
5076 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5079 msgid "Endpoints not registered\n"
5080 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5083 msgid "Nothing to export\n"
5084 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5087 msgid "Incomplete name\n"
5088 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5091 msgid "Invalid version option\n"
5092 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5095 msgid "No more members\n"
5096 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5099 msgid "Not all objects unexported\n"
5100 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5103 msgid "Interface not found\n"
5104 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5107 msgid "Entry already exists\n"
5108 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5111 msgid "Entry not found\n"
5112 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5115 msgid "Name service unavailable\n"
5116 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5119 msgid "Invalid network address family\n"
5120 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5123 msgid "Operation not supported\n"
5124 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5127 msgid "No security context available\n"
5128 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5131 msgid "RPCInternal error\n"
5132 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5135 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5136 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5139 msgid "Address error\n"
5140 msgstr "Błąd adresu\n"
5143 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5144 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5147 msgid "Floating-point underflow\n"
5148 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5151 msgid "Floating-point overflow\n"
5152 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5155 msgid "No more entries\n"
5156 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5159 msgid "Character translation table open failed\n"
5160 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5163 msgid "Character translation table file too small\n"
5164 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5167 msgid "Null context handle\n"
5168 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5171 msgid "Context handle damaged\n"
5172 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5175 msgid "Binding handle mismatch\n"
5176 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5179 msgid "Cannot get call handle\n"
5180 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5183 msgid "Null reference pointer\n"
5184 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5187 msgid "Enumeration value out of range\n"
5188 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5191 msgid "Byte count too small\n"
5192 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5195 msgid "Bad stub data\n"
5196 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5199 msgid "Invalid user buffer\n"
5200 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5203 msgid "Unrecognised media\n"
5204 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5207 msgid "No trust secret\n"
5208 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5211 msgid "No trust SAM account\n"
5212 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5215 msgid "Trusted domain failure\n"
5216 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5219 msgid "Trusted relationship failure\n"
5220 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5223 msgid "Trust logon failure\n"
5224 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5227 msgid "RPC call already in progress\n"
5228 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5231 msgid "NETLOGON is not started\n"
5232 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5235 msgid "Account expired\n"
5236 msgstr "Konto wygasło\n"
5239 msgid "Redirector has open handles\n"
5240 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5243 msgid "Printer driver already installed\n"
5244 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5247 msgid "Unknown port\n"
5248 msgstr "Nieznany port\n"
5251 msgid "Unknown printer driver\n"
5252 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5255 msgid "Unknown print processor\n"
5256 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5259 msgid "Invalid separator file\n"
5260 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5263 msgid "Invalid priority\n"
5264 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5267 msgid "Invalid printer name\n"
5268 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5271 msgid "Printer already exists\n"
5272 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5275 msgid "Invalid printer command\n"
5276 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5279 msgid "Invalid data type\n"
5280 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5283 msgid "Invalid environment\n"
5284 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5287 msgid "No more bindings\n"
5288 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5291 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5292 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5295 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5296 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5299 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5300 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5303 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5304 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5307 msgid "Server has open handles\n"
5308 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5311 msgid "Resource data not found\n"
5312 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5315 msgid "Resource type not found\n"
5316 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5319 msgid "Resource name not found\n"
5320 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5323 msgid "Resource language not found\n"
5324 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5327 msgid "Not enough quota\n"
5328 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5331 msgid "No interfaces\n"
5332 msgstr "Brak interfejsów\n"
5335 msgid "RPC call canceled\n"
5336 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5339 msgid "Binding incomplete\n"
5340 msgstr "Binding niekompletny\n"
5343 msgid "RPC comm failure\n"
5344 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5347 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5348 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5351 msgid "No principal name registered\n"
5352 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5355 msgid "Not an RPC error\n"
5356 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5359 msgid "UUID is local only\n"
5360 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5363 msgid "Security package error\n"
5364 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5367 msgid "Thread not canceled\n"
5368 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5371 msgid "Invalid handle operation\n"
5372 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5375 msgid "Wrong serialising package version\n"
5376 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5379 msgid "Wrong stub version\n"
5380 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5383 msgid "Invalid pipe object\n"
5384 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5387 msgid "Wrong pipe order\n"
5388 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5391 msgid "Wrong pipe version\n"
5392 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5395 msgid "Group member not found\n"
5396 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5399 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5400 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5403 msgid "Invalid object\n"
5404 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5407 msgid "Invalid time\n"
5408 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5411 msgid "Invalid form name\n"
5412 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5415 msgid "Invalid form size\n"
5416 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5419 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5420 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5423 msgid "Printer deleted\n"
5424 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5427 msgid "Invalid printer state\n"
5428 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5431 msgid "User must change password\n"
5432 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5435 msgid "Domain controller not found\n"
5436 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5439 msgid "Account locked out\n"
5440 msgstr "Konto zamknięte\n"
5443 msgid "Invalid pixel format\n"
5444 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5447 msgid "Invalid driver\n"
5448 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5451 msgid "Invalid object resolver set\n"
5452 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5455 msgid "Incomplete RPC send\n"
5456 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5459 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5460 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5463 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5464 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5467 msgid "RPC pipe closed\n"
5468 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5471 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5472 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5475 msgid "No data on RPC pipe\n"
5476 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5479 msgid "No site name available\n"
5480 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5483 msgid "The file cannot be accessed\n"
5484 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5487 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5488 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5491 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5492 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5495 msgid "Not all objects could be exported\n"
5496 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5499 msgid "The interface could not be exported\n"
5500 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5503 msgid "The profile could not be added\n"
5504 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5507 msgid "The profile element could not be added\n"
5508 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5511 msgid "The profile element could not be removed\n"
5512 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5515 msgid "The group element could not be added\n"
5516 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5519 msgid "The group element could not be removed\n"
5520 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5523 msgid "The username could not be found\n"
5524 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5526 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5528 msgstr "Port lokalny"
5531 msgid "Local Monitor"
5532 msgstr "Monitor lokalny"
5535 msgid "'%s' is not a valid port name"
5536 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5539 msgid "Port %s already exists"
5540 msgstr "Port %s już istnieje"
5543 msgid "This port has no options to configure"
5544 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5547 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5549 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5550 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5554 msgstr "Wysyłanie maila"
5557 msgid "Entire Network"
5561 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5562 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5565 msgid "HTML Document"
5566 msgstr "Dokument HTML"
5569 msgid "Downloading from %s..."
5570 msgstr "Pobieranie od %s..."
5578 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5579 "file path and try again."
5581 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5582 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5585 msgid "path %s not found"
5586 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5589 msgid "insert disk %s"
5590 msgstr "włóż dysk '%s'"
5594 "Windows Installer %s\n"
5597 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5599 "Install a product:\n"
5600 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5601 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5602 "\t/a package [property]\n"
5603 "Repair an installation:\n"
5604 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5605 "Uninstall a product:\n"
5606 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5607 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5608 "Advertise a product:\n"
5609 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5611 "\t/p patch_package [property]\n"
5612 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5613 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5614 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5615 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5616 "Register MSI Service:\n"
5618 "Unregister MSI Service:\n"
5620 "Display this help:\n"
5624 "Windows Installer %s\n"
5627 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5629 "Zainstaluj produkt:\n"
5630 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5631 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5632 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5633 "Napraw instalację:\n"
5634 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5635 "Odinstaluj produkt:\n"
5636 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5637 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5639 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5641 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5642 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5643 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5644 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5645 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5646 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5648 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5650 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5655 msgid "enter which folder contains %s"
5656 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5659 msgid "install source for feature missing"
5660 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5663 msgid "network drive for feature missing"
5664 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5667 msgid "feature from:"
5671 msgid "choose which folder contains %s"
5672 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5675 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5676 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5680 "Wine MS-RLE video codec\n"
5681 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5683 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5684 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5687 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5688 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5691 msgid "Wine Video 1 video codec"
5692 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5695 msgid "unknown object"
5696 msgstr "nieznany obiekt"
5700 msgstr "pasek tytułu"
5708 msgstr "pasek przewijania"
5728 msgstr "ostrzeżenie"
5740 msgstr "menu podręczne"
5744 msgstr "element menu"
5768 msgstr "okno dialogowe"
5772 msgstr "obramowanie"
5784 msgstr "pasek narzędzi"
5788 msgstr "pasek stanu"
5795 msgid "column header"
5796 msgstr "nagłówek kolumny"
5800 msgstr "nagłówek wiersza"
5819 msgid "help balloon"
5820 msgstr "dymek pomocy"
5832 msgstr "element listy"
5839 msgid "outline item"
5840 msgstr "element zarysu"
5844 msgstr "karta strony"
5847 msgid "property page"
5848 msgstr "strona właściwości"
5860 msgstr "tekst statyczny"
5871 msgid "check button"
5872 msgstr "przycisk zaznaczany"
5875 msgid "radio button"
5876 msgstr "przycisk radiowy"
5884 msgstr "lista rozwijana"
5887 msgid "progress bar"
5888 msgstr "pasek postępu"
5895 msgid "hot key field"
5896 msgstr "pole klawisza skrótu"
5904 msgstr "pole pokrętła"
5919 msgid "drop down button"
5920 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5924 msgstr "przycisk menu"
5927 msgid "grid drop down button"
5928 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5935 msgid "page tab list"
5936 msgstr "lista kart stron"
5943 msgid "split button"
5944 msgstr "przycisk podziału"
5946 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5951 msgid "outline button"
5952 msgstr "przycisk zarysu"
5954 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5958 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5971 msgid "Insert a new %s object into your document"
5972 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5976 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5977 "may activate it using the program which created it."
5979 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5980 "używając programu, który go stworzył."
5982 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5988 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5991 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5996 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5999 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6000 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6004 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6005 "activate it using %s."
6007 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6012 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6013 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6015 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6016 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6020 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6021 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6024 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6025 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6030 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6031 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6034 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6035 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6040 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6041 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6042 "be reflected in your document."
6044 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6045 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6049 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6050 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6053 msgid "Unknown Type"
6054 msgstr "Nieznany typ"
6057 msgid "Unknown Source"
6058 msgstr "Nieznane źródło"
6061 msgid "the program which created it"
6062 msgstr "program, który go stworzył"
6065 msgctxt "unit: pixels"
6070 msgctxt "unit: bits"
6075 msgctxt "unit: dots/inch"
6080 msgctxt "unit: percent"
6085 msgctxt "unit: microseconds"
6090 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6091 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6093 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6098 msgid "Copy files from:"
6099 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6102 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6103 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6110 msgid "&Save Background As..."
6111 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6114 msgid "Set As Back&ground"
6115 msgstr "&Ustaw jako tło"
6118 msgid "&Copy Background"
6119 msgstr "Kop&iuj tło"
6122 msgid "Set as &Desktop Item"
6123 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6125 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6127 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6129 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6130 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6135 msgid "Create Shor&tcut"
6136 msgstr "Utwórz &skrót"
6138 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6139 msgid "Add to &Favorites..."
6140 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6143 msgid "&View Source"
6144 msgstr "&Pokaż źródło"
6154 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6156 msgstr "&Otwórz łącze"
6158 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6159 msgid "Open Link in &New Window"
6160 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6162 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6163 msgid "Save Target &As..."
6164 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6166 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6167 msgid "&Print Target"
6168 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6170 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6171 msgid "S&how Picture"
6172 msgstr "&Pokaż obraz"
6174 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6175 msgid "&Save Picture As..."
6176 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6179 msgid "&E-mail Picture..."
6180 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6183 msgid "Pr&int Picture..."
6184 msgstr "D&rukuj obraz..."
6187 msgid "&Go to My Pictures"
6188 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6190 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6191 msgid "Set as Back&ground"
6192 msgstr "&Ustaw jako tło"
6194 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6195 msgid "Set as &Desktop Item..."
6196 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6198 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6199 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6203 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6204 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6209 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6210 msgid "Copy Shor&tcut"
6211 msgstr "Kopiuj &skrót"
6213 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6215 msgstr "Właś&ciwości"
6217 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6221 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6225 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6246 msgid "&Cell Properties"
6247 msgstr "Właściwości &komórki"
6250 msgid "&Table Properties"
6251 msgstr "Właściwości &tabeli"
6253 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6261 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6266 msgid "Open in &New Window"
6267 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6274 msgid "&Save Video As..."
6275 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6277 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6287 msgstr "Śledzenie znaczników"
6290 msgid "Resource Failures"
6291 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6294 msgid "Dump Tracking Info"
6295 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6299 msgstr "Przerwanie debugowania"
6303 msgstr "Widok debugowania"
6307 msgstr "Zrzuć drzewo"
6311 msgstr "Zrzuć wiersze"
6314 msgid "Dump DisplayTree"
6315 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6318 msgid "Dump FormatCaches"
6319 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6322 msgid "Dump LayoutRects"
6323 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6326 msgid "Memory Monitor"
6327 msgstr "Monitor pamięci"
6330 msgid "Performance Meters"
6331 msgstr "Mierniki wydajności"
6335 msgstr "Zapisz HTML"
6338 msgid "&Browse View"
6339 msgstr "Przeglą&daj widok"
6343 msgstr "&Edytuj widok"
6345 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6347 msgstr "Przewiń tutaj"
6359 msgstr "Strona w górę"
6363 msgstr "Strona w dół"
6367 msgstr "Przewiń w górę"
6371 msgstr "Przewiń w dół"
6375 msgstr "Lewa krawędź"
6379 msgstr "Prawa krawędź"
6383 msgstr "Strona w lewo"
6387 msgstr "Strona w prawo"
6391 msgstr "Przewiń w lewo"
6394 msgid "Scroll Right"
6395 msgstr "Przewiń w prawo"
6398 msgid "Wine Internet Explorer"
6399 msgstr "Wine Internet Explorer"
6403 msgstr "&w&bStrona &p"
6405 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6406 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6407 msgid "Lar&ge Icons"
6408 msgstr "Duż&e ikony"
6410 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6411 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6412 msgid "S&mall Icons"
6413 msgstr "M&ałe ikony"
6415 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6419 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6420 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6424 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6425 msgid "Arrange &Icons"
6426 msgstr "&Rozmieść ikony"
6430 msgstr "Według &nazw"
6434 msgstr "Według &typów"
6438 msgstr "Według &rozmiarów"
6442 msgstr "Według &dat"
6445 msgid "&Auto Arrange"
6446 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6449 msgid "Line up Icons"
6450 msgstr "Szereguj i&kony"
6453 msgid "Paste as Link"
6454 msgstr "Wklej &skrót"
6456 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6470 msgstr "Właściwości"
6473 msgctxt "recycle bin"
6490 msgid "Create &Link"
6491 msgstr "Utwórz &skrót"
6493 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6495 msgstr "Z&mień nazwę"
6497 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6498 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6503 msgid "&About Control Panel"
6504 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6506 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6510 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6516 msgstr "Zmodyfikowany"
6518 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6523 msgid "Size available"
6524 msgstr "Dostępna wielkość"
6539 msgid "Original location"
6540 msgstr "Oryginalne położenie"
6543 msgid "Date deleted"
6544 msgstr "Data usunięcia"
6547 msgid "Control Panel"
6548 msgstr "Panel sterowania"
6554 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6560 msgstr "Uruchom ponownie"
6563 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6564 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6571 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6572 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6575 msgid "Start Menu\\Programs"
6576 msgstr "Menu Start\\Programy"
6583 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6584 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6600 msgstr "Moja muzyka"
6620 msgid "Application Data"
6621 msgstr "Dane aplikacji"
6628 msgid "Local Settings\\Application Data"
6629 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6632 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6633 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6640 msgid "Local Settings\\History"
6641 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6644 msgid "Program Files"
6645 msgstr "Program Files"
6649 msgstr "Moje obrazy"
6652 msgid "Program Files\\Common Files"
6653 msgstr "Program Files\\Common Files"
6655 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6660 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6661 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6676 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6677 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6680 msgid "Program Files (x86)"
6681 msgstr "Program Files (x86)"
6684 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6685 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6691 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6696 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6697 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6700 msgid "Music\\Playlists"
6701 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6703 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6707 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6720 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6721 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6724 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6725 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6728 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6729 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6732 msgid "Music\\Sample Music"
6733 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6736 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6737 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6740 msgid "Music\\Sample Playlists"
6741 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6744 msgid "Videos\\Sample Videos"
6745 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6749 msgstr "Saved Games"
6764 msgid "AppData\\LocalLow"
6765 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6768 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6769 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6772 msgid "Error during creation of a new folder"
6773 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6776 msgid "Confirm file deletion"
6777 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6780 msgid "Confirm folder deletion"
6781 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6784 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6785 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6788 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6789 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6792 msgid "Confirm file overwrite"
6793 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6797 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6799 "Do you want to replace it?"
6801 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6803 "Czy chcesz go zastąpić?"
6806 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6811 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6813 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6817 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6818 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6821 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6822 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6825 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6827 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6831 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6833 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6834 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6837 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6839 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6840 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6842 "lub skopiować folder?"
6846 msgstr "Nowy Folder"
6849 msgid "Wine Control Panel"
6850 msgstr "Panel sterowania Wine"
6853 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6854 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6857 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6858 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6861 msgid "Executable files (*.exe)"
6862 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6865 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6867 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6871 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6874 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6875 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6878 msgid "Confirm deletion"
6879 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6883 "A file already exists at the path %1.\n"
6885 "Do you want to replace it?"
6887 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6889 "Czy chcesz go zastąpić?"
6893 "A folder already exists at the path %1.\n"
6895 "Do you want to replace it?"
6897 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6899 "Czy chcesz go zastąpić?"
6902 msgid "Confirm overwrite"
6903 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6907 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6908 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6909 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6910 "any later version.\n"
6912 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6913 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6914 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6917 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6918 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6919 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6921 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6922 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6923 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6924 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6925 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6926 "późniejszej wersji.\n"
6928 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6929 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6930 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6931 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6933 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6934 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6935 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6938 msgid "Wine License"
6939 msgstr "Licencja Wine"
6950 msgctxt "time unit: hours"
6955 msgctxt "time unit: minutes"
6960 msgctxt "time unit: seconds"
6964 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6969 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6973 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6977 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6979 msgstr "Mi&nimalizuj"
6981 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6983 msgstr "&Maksymalizuj"
6986 msgid "&Close\tAlt-F4"
6987 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6991 msgstr "Wine - i&nformacje"
6994 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6995 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6998 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6999 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7001 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7006 msgid "&More Windows..."
7007 msgstr "&Więcej okien..."
7010 msgid "LAN Connection"
7011 msgstr "Połączenie LAN"
7014 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7015 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7018 msgid "The date on the certificate is invalid."
7019 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7022 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7023 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7027 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7028 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7031 msgid "The specified command was carried out."
7032 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7035 msgid "Undefined external error."
7036 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7039 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7041 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7044 msgid "The driver was not enabled."
7045 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7049 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7052 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7056 msgid "The specified device handle is invalid."
7057 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7060 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7061 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7065 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7066 "increase available memory, and then try again."
7068 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7069 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7073 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7074 "which functions and messages the driver supports."
7076 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7077 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7080 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7081 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7084 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7085 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7088 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7089 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7093 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7094 "Capabilities function to determine the supported formats."
7096 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7097 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7099 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7101 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7102 "device, or wait until the data is finished playing."
7104 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7105 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7110 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7111 "header, and then try again."
7113 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7114 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7118 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7119 "and then try again."
7121 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7122 "flagi i spróbuj ponownie."
7126 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7127 "header, and then try again."
7129 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7130 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7134 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7135 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7137 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7138 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7142 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7143 "transmitted, and then try again."
7145 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7150 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7151 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7153 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7154 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7158 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7159 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7161 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7162 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7165 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7167 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7168 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7171 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7172 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7175 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7176 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7180 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7181 "or contact the device manufacturer."
7183 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7184 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7187 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7189 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7193 "Not enough memory available for this task.\n"
7194 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7197 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7198 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7199 "następnie spróbuj ponownie."
7203 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7206 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7207 "unikatowego aliasu."
7211 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7212 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7215 msgid "No command was specified."
7216 msgstr "Nie określono polecenia."
7220 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7221 "size of the buffer."
7223 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7228 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7230 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7233 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7234 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7238 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7239 "manufacturer about obtaining a new driver."
7241 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7242 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7246 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7247 "manufacturer about obtaining a new driver."
7249 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7250 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7253 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7254 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7257 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7258 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7262 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7264 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7268 msgid "The device driver is not ready."
7269 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7272 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7274 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7278 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7281 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7282 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7285 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7287 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7291 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7292 "separately to determine which devices caused the error."
7294 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7295 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7298 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7300 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7303 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7304 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7307 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7308 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7312 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7313 "still connected to the network."
7315 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7316 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7320 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7321 "device name is spelled correctly."
7323 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7324 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7328 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7331 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7336 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7339 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7342 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7343 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7347 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7348 "parameter with each 'open' command."
7350 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7351 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7355 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7356 "Please supply one."
7358 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7359 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7363 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7364 "documentation for valid formats."
7366 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7367 "formaty w dokumentacji MCI."
7371 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7373 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7376 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7377 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7381 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7382 "may be corrupt, or not in the correct format."
7384 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7385 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7389 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7390 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7393 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7394 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7397 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7398 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7401 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7402 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7405 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7406 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7410 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7411 "sequence, and then try again."
7413 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7418 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7419 "the device is closed, and then try again."
7421 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7422 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7426 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7427 "characters, followed by a period and an extension."
7429 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7430 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7434 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7435 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7439 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7440 "in Control Panel to install the device."
7442 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7443 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7448 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7449 "restarting your computer."
7451 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7452 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7456 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7457 "cannot change directories."
7459 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7460 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7464 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7467 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7468 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7471 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7472 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7475 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7476 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7480 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7482 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7487 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7488 "until a wave device is free, and then try again."
7490 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7491 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7496 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7497 "until the device is free, and then try again."
7499 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7500 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7501 "i spróbuj ponownie."
7505 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7506 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7508 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7509 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7514 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7515 "until the device is free, and then try again."
7517 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7518 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7519 "i spróbuj ponownie."
7522 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7523 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7526 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7527 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7531 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7532 "the Drivers option to install the wave device."
7534 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7535 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7536 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7540 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7543 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7544 "bieżącego formatu pliku."
7548 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7549 "the Drivers option to install the wave device."
7551 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7552 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7553 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7557 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7560 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7561 "bieżącego formatu pliku."
7565 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7566 "You can't use them together."
7568 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7569 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7573 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7576 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7581 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7582 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7584 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7585 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7586 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7590 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7591 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7594 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7595 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7598 msgid "An error occurred with the specified port."
7599 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7603 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7604 "these applications; then, try again."
7606 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7607 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7610 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7611 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7615 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7616 "Control Panel to install a MIDI driver."
7618 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7619 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7622 msgid "There is no display window."
7623 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7626 msgid "Could not create or use window."
7627 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7631 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7632 "check your disk or network connection."
7634 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7635 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7639 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7640 "are still connected to the network."
7642 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7643 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7646 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7647 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7650 msgid "Unable to create the output file."
7651 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7658 msgid "Operations Error"
7659 msgstr "Błąd operacji"
7662 msgid "Protocol Error"
7663 msgstr "Błąd protokołu"
7666 msgid "Time Limit Exceeded"
7667 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7670 msgid "Size Limit Exceeded"
7671 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7674 msgid "Compare False"
7675 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7678 msgid "Compare True"
7679 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7682 msgid "Authentication Method Not Supported"
7683 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7686 msgid "Strong Authentication Required"
7687 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7690 msgid "Referral (v2)"
7691 msgstr "Odwołanie (v2)"
7698 msgid "Administration Limit Exceeded"
7699 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7702 msgid "Unavailable Critical Extension"
7703 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7706 msgid "Confidentiality Required"
7707 msgstr "Wymagana poufność"
7710 msgid "No Such Attribute"
7711 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7714 msgid "Undefined Type"
7715 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7718 msgid "Inappropriate Matching"
7719 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7722 msgid "Constraint Violation"
7723 msgstr "Naruszenie więzów"
7726 msgid "Attribute Or Value Exists"
7727 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7730 msgid "Invalid Syntax"
7731 msgstr "Błąd składni"
7734 msgid "No Such Object"
7735 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7738 msgid "Alias Problem"
7739 msgstr "Problem aliasu"
7742 msgid "Invalid DN Syntax"
7743 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7747 msgstr "Jest liściem"
7750 msgid "Alias Dereference Problem"
7751 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7754 msgid "Inappropriate Authentication"
7755 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7758 msgid "Invalid Credentials"
7759 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7762 msgid "Insufficient Rights"
7763 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7771 msgstr "Niedostępny"
7774 msgid "Unwilling To Perform"
7775 msgstr "Brak chęci wykonania"
7778 msgid "Loop Detected"
7779 msgstr "Wykryto pętlę"
7782 msgid "Sort Control Missing"
7783 msgstr "Brak formantu sortowania"
7786 msgid "Index range error"
7787 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7790 msgid "Naming Violation"
7791 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7794 msgid "Object Class Violation"
7795 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7798 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7799 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7802 msgid "Not allowed on RDN"
7803 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7806 msgid "Already Exists"
7807 msgstr "Już istnieje"
7810 msgid "No Object Class Mods"
7811 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7814 msgid "Results Too Large"
7815 msgstr "Wynik zbyt duży"
7818 msgid "Affects Multiple DSAs"
7819 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7827 msgstr "Serwer wyłączony"
7831 msgstr "Błąd lokalny"
7834 msgid "Encoding Error"
7835 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7838 msgid "Decoding Error"
7839 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7843 msgstr "Limit czasu"
7846 msgid "Auth Unknown"
7847 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7850 msgid "Filter Error"
7851 msgstr "Błąd filtru"
7854 msgid "User Cancelled"
7855 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7858 msgid "Parameter Error"
7859 msgstr "Błąd parametru"
7863 msgstr "Brak pamięci"
7866 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7867 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7870 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7871 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7874 msgid "Specified control was not found in message"
7875 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7878 msgid "No result present in message"
7879 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7882 msgid "More results returned"
7883 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7886 msgid "Loop while handling referrals"
7887 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7890 msgid "Referral hop limit exceeded"
7891 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7893 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7895 "Not Yet Implemented\n"
7898 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7902 msgid "%1: File Not Found\n"
7903 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7907 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7910 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7915 " + Sets an attribute.\n"
7916 " - Clears an attribute.\n"
7917 " R Read-only file attribute.\n"
7918 " A Archive file attribute.\n"
7919 " S System file attribute.\n"
7920 " H Hidden file attribute.\n"
7921 " [drive:][path][filename]\n"
7922 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7923 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7924 " /D Processes folders as well.\n"
7926 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7929 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7935 " + Ustawia atrybut.\n"
7936 " - Czyści atrybut.\n"
7937 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7938 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7939 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7940 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7941 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7942 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7943 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
7945 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
7955 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7957 msgstr "&Czcionka..."
7960 msgid "&Without Titlebar"
7961 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7971 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7972 msgid "&Always on Top"
7973 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7976 msgid "&About Clock"
7977 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7985 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7986 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7987 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7988 "called procedure.\n"
7990 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7991 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7993 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7994 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7995 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7996 "wywoływanej procedury.\n"
7998 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7999 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8003 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8004 "default directory.\n"
8006 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8007 "domyślny katalog.\n"
8010 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8011 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8014 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8015 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8018 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8019 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8022 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8023 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8026 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8027 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8030 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8031 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8034 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8035 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8039 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8041 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8042 "on the terminal device before they are executed.\n"
8044 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8045 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8046 "preceding it with an @ sign.\n"
8048 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8050 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8051 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8053 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8054 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8055 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8058 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8059 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8063 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8065 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8067 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8068 "not exist in wine's cmd.\n"
8070 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8072 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8074 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8079 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8082 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8083 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8084 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8085 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8086 "label terminates the batch file execution.\n"
8088 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8090 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8092 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8093 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8094 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8095 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8100 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8101 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8103 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8104 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8108 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8110 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8111 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8112 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8114 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8115 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8117 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8119 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8120 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8121 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8123 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8125 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8129 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8131 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8132 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8133 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8135 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8137 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8138 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8139 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8142 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8143 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8146 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8147 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8151 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8153 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8155 "below the item are moved as well.\n"
8157 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8159 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8161 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8162 "i pliki są także przesuwane.\n"
8164 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8168 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8170 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8171 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8172 "PATH command with the new value.\n"
8174 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8175 "variable, for example:\n"
8176 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8178 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8180 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8181 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8183 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8184 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8185 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8189 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8191 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8192 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8194 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8196 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8198 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8202 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8204 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8205 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8207 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8209 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8210 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8211 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8212 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8214 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8215 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8216 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8217 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8219 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8220 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8222 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8224 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8225 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8227 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8229 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8231 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8232 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8234 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8237 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8238 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8240 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8241 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8242 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8244 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8245 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8250 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8251 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8253 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8254 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8257 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8258 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8261 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8262 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8265 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8266 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8269 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8270 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8274 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8276 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8278 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8280 "SET <variable>=<value>\n"
8282 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8283 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8284 "have embedded spaces.\n"
8286 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8287 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8288 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8289 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8291 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8293 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8295 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8297 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8299 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8300 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8303 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8304 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8305 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8310 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8311 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8312 "if called from the command line.\n"
8314 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8315 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8316 "wywoływane z linii komend.\n"
8319 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8320 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8323 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8324 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8328 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8329 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8331 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8332 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8336 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8338 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8339 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8340 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8342 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8344 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8347 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8348 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8349 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8351 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8354 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8355 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8358 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8359 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8363 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8364 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8366 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8367 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8371 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8373 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8374 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8375 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8376 "settings are restored.\n"
8378 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8381 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8382 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8383 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8384 "ustawienia środowiska.\n"
8388 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8389 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8391 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8392 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8396 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8399 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8404 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8406 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8408 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8409 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8410 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8411 "association, if any.\n"
8413 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8415 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8417 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8418 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8420 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8421 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8425 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8427 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8429 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8430 "currently defined.\n"
8431 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8433 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8434 "associated to the specified file type.\n"
8436 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8438 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8440 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8441 "polecenia otwarcia.\n"
8442 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8443 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8444 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8445 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8448 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8449 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8453 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8454 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8455 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8457 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8458 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8459 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8463 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8464 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8466 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8467 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8471 "CMD built-in commands are:\n"
8472 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8473 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8474 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8475 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8476 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8477 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8478 "COPY\t\tCopy file\n"
8479 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8480 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8481 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8482 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8483 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8484 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8485 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8486 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8487 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8488 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8489 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8490 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8491 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8492 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8493 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8494 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8495 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8496 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8497 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8498 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8499 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8500 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8501 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8502 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8503 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8504 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8505 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8507 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8509 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8510 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8511 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8512 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8513 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8514 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8515 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8516 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8517 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8518 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8519 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8520 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8521 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8522 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8523 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8525 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8526 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8527 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8528 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8529 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8530 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8531 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8532 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8533 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8534 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8535 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8536 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8537 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8538 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8539 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8540 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8541 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8542 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8543 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8545 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8547 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8551 msgid "Are you sure"
8552 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8554 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8559 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8565 msgid "File association missing for extension %s\n"
8566 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8569 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8570 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8573 msgid "Overwrite %s"
8574 msgstr "Nadpisać %s"
8581 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8582 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8585 msgid "Argument missing\n"
8586 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8589 msgid "Syntax error\n"
8590 msgstr "Błąd składni\n"
8593 msgid "%s: File Not Found\n"
8594 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8597 msgid "No help available for %s\n"
8598 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8601 msgid "Target to GOTO not found\n"
8602 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8605 msgid "Current Date is %s\n"
8606 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8609 msgid "Current Time is %s\n"
8610 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8613 msgid "Enter new date: "
8614 msgstr "Wpisz nową datę: "
8617 msgid "Enter new time: "
8618 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8621 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8622 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8625 msgid "Failed to open '%s'\n"
8626 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8629 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8630 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8632 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8642 msgid "Echo is %s\n"
8643 msgstr "Echo jest %s\n"
8646 msgid "Verify is %s\n"
8647 msgstr "Verify jest %s\n"
8650 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8651 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8654 msgid "Parameter error\n"
8655 msgstr "Błąd parametru\n"
8659 "Volume in drive %c is %s\n"
8660 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8663 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8664 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8668 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8669 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8672 msgid "PATH not found\n"
8673 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8676 msgid "Press any key to continue... "
8677 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8680 msgid "Wine Command Prompt"
8681 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8684 msgid "CMD Version %s\n"
8685 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8692 msgid "The input line is too long.\n"
8693 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8696 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8697 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8700 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8702 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8705 msgid "Wine Explorer"
8706 msgstr "Wine Explorer"
8713 msgid "Usage: hostname\n"
8714 msgstr "Użycie: hostname\n"
8717 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8718 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8722 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8725 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8729 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8730 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8733 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8734 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8737 msgid "%s adapter %s\n"
8738 msgstr "%s karta %s\n"
8745 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8746 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8750 msgstr "Nazwa hosta"
8761 msgid "Peer-to-peer"
8762 msgstr "Peer-to-peer"
8773 msgid "IP routing enabled"
8774 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8777 msgid "Physical address"
8778 msgstr "Adres fizyczny"
8781 msgid "DHCP enabled"
8782 msgstr "DHCP włączone"
8785 msgid "Default gateway"
8786 msgstr "Brama domyślna"
8790 "The syntax of this command is:\n"
8792 "NET command [arguments]\n"
8794 "NET command /HELP\n"
8796 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8798 "Składnia tego polecenia to:\n"
8800 "NET polecenie [argumenty]\n"
8802 "NET polecenie /HELP\n"
8804 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8808 "The syntax of this command is:\n"
8810 "NET START [service]\n"
8812 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8813 "'service' is the name of the service to start.\n"
8815 "Składnia tego polecenia to:\n"
8817 "NET START [usługa]\n"
8819 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8820 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8824 "The syntax of this command is:\n"
8826 "NET STOP service\n"
8828 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8830 "Składnia tego polecenia to:\n"
8832 "NET STOP [usługa]\n"
8834 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8837 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8838 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8841 msgid "Could not stop service %1\n"
8842 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8845 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8846 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8849 msgid "Could not get handle to service.\n"
8850 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8853 msgid "The %1 service is starting.\n"
8854 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8857 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8858 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8861 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8862 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8865 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8866 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8869 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8870 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8873 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8874 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8877 msgid "There are no entries in the list.\n"
8878 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8883 "Status Local Remote\n"
8884 "---------------------------------------------------------------\n"
8887 "Status Lokalny Zdalny\n"
8888 "---------------------------------------------------------------\n"
8891 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8892 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8894 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8895 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8896 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8897 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8898 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8899 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8908 msgid "Disconnected"
8912 msgid "A network error occurred"
8913 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8916 msgid "Connection is being made"
8917 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8920 msgid "Reconnecting"
8921 msgstr "Ponowne łączenie"
8924 msgid "The following services are running:\n"
8925 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8928 msgid "&New\tCtrl+N"
8929 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8931 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8932 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8933 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8935 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8936 msgid "&Save\tCtrl+S"
8937 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8939 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8940 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8941 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8943 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8944 msgid "Page Se&tup..."
8945 msgstr "&Ustawienia strony..."
8948 msgid "P&rinter Setup..."
8949 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8951 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8955 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8956 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8957 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8959 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8960 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8961 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8963 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8964 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8965 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8967 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8968 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8969 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8971 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8973 msgid "&Delete\tDel"
8977 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8978 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8981 msgid "&Time/Date\tF5"
8982 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8985 msgid "&Wrap long lines"
8986 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8989 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8990 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8993 msgid "&Search next\tF3"
8994 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8996 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8997 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8998 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9000 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9001 msgid "&Contents\tF1"
9002 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9005 msgid "&About Notepad"
9006 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9010 msgstr "Ustawienia strony"
9021 msgid "&Margins (millimeters):"
9022 msgstr "&Marginesy:"
9052 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9056 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9058 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9060 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9069 msgid "Text files (*.txt)"
9070 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9074 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9075 "Please use a different editor."
9077 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9078 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9082 "You did not enter any text.\n"
9083 "Please type something and try again."
9085 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9086 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9090 "File '%s' does not exist.\n"
9092 "Do you want to create a new file?"
9094 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9096 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9100 "File '%s' has been modified.\n"
9102 "Would you like to save the changes?"
9104 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9106 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9109 msgid "'%s' could not be found."
9110 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9114 "Not enough memory to complete this task.\n"
9115 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9117 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9118 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9121 msgid "Unicode (UTF-16)"
9122 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9125 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9126 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9129 msgid "Unicode (UTF-8)"
9130 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9135 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9136 "you save this file in the %s encoding.\n"
9137 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9138 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9142 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9143 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9144 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9145 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9146 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9149 msgid "&Bind to file..."
9150 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9153 msgid "&View TypeLib..."
9154 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9157 msgid "&System Configuration"
9158 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9161 msgid "&Run the Registry Editor"
9162 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9169 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9170 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9173 msgid "&In-process server"
9174 msgstr "&W procesie serwera"
9177 msgid "In-process &handler"
9178 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9181 msgid "&Local server"
9182 msgstr "Serwer &lokalny"
9185 msgid "&Remote server"
9186 msgstr "Serwer &zdalny"
9189 msgid "View &Type information"
9190 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9193 msgid "Create &Instance"
9194 msgstr "Stwórz &instancję"
9197 msgid "Create Instance &On..."
9198 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9201 msgid "&Release Instance"
9202 msgstr "&Zwolnij instancję"
9205 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9206 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9209 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9210 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9213 msgid "&Expert mode"
9214 msgstr "Tryb &eksperta"
9217 msgid "&Hidden component categories"
9218 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9220 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9222 msgstr "Pasek &narzędzi"
9224 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9226 msgstr "Pasek &stanu"
9228 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9229 msgid "&Refresh\tF5"
9230 msgstr "&Odśwież\tF5"
9233 msgid "&About OleView"
9234 msgstr "OleView - i&nformacje"
9238 msgstr "Z&apisz jako..."
9241 msgid "&Group by type kind"
9242 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9245 msgid "Connect to another machine"
9246 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9249 msgid "&Machine name:"
9250 msgstr "&Nazwa komputera:"
9253 msgid "System Configuration"
9254 msgstr "Konfiguracja systemu"
9257 msgid "System Settings"
9258 msgstr "Ustawienia systemu"
9261 msgid "&Enable Distributed COM"
9262 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9265 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9266 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9270 "These settings change only registry values.\n"
9271 "They have no effect on Wine performance."
9273 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9277 msgid "Default Interface Viewer"
9278 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9289 msgid "&View Type Info"
9290 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9293 msgid "IPersist Interface Viewer"
9294 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9296 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9298 msgstr "Nazwa klasy:"
9300 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9305 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9306 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9314 msgstr "&GetSizeMax"
9316 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9321 msgid "ITypeLib viewer"
9322 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9325 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9326 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9333 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9334 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9337 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9338 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9341 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9342 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9345 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9346 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9349 msgid "Run the Wine registry editor"
9350 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9353 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9354 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9357 msgid "Create an instance of the selected object"
9358 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9361 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9362 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9365 msgid "Release the currently selected object instance"
9366 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9369 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9370 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9373 msgid "Display the viewer for the selected item"
9374 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9377 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9378 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9382 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9383 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9386 msgid "Show or hide the toolbar"
9387 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9390 msgid "Show or hide the status bar"
9391 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9394 msgid "Refresh all lists"
9395 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9398 msgid "Display program information, version number and copyright"
9400 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9403 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9404 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9407 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9408 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9411 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9412 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9415 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9416 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9419 msgid "ObjectClasses"
9420 msgstr "Klasy obiektów"
9423 msgid "Grouped by Component Category"
9424 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9427 msgid "OLE 1.0 Objects"
9428 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9431 msgid "COM Library Objects"
9432 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9436 msgstr "Wszystkie obiekty"
9439 msgid "Application IDs"
9440 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9443 msgid "Type Libraries"
9444 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9459 msgid "Implementation"
9460 msgstr "Implementacja"
9467 msgid "CoGetClassObject failed."
9468 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9471 msgid "Unknown error"
9472 msgstr "Nieznany błąd"
9479 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9480 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9483 msgid "Inherited Interfaces"
9484 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9487 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9488 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9491 msgid "Close window"
9492 msgstr "Zamknij okno"
9495 msgid "Group typeinfos by kind"
9496 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9503 msgid "O&pen\tEnter"
9504 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9506 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9507 msgid "&Move...\tF7"
9508 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9510 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9511 msgid "&Copy...\tF8"
9512 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9515 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9516 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9520 msgstr "Urucho&m..."
9523 msgid "E&xit Windows"
9524 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9526 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9531 msgid "&Arrange automatically"
9532 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9535 msgid "&Minimize on run"
9536 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9538 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9539 msgid "&Save settings on exit"
9540 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9542 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9547 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9548 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9551 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9552 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9555 msgid "&Arrange Icons"
9556 msgstr "&Rozmieść ikony"
9559 msgid "&About Program Manager"
9560 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9563 msgid "Program &group"
9564 msgstr "&Groupa programów"
9571 msgid "Move Program"
9572 msgstr "Przenieś program"
9575 msgid "Move program:"
9576 msgstr "Przenieś program:"
9578 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9582 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9587 msgid "Copy Program"
9588 msgstr "Kopiuj program"
9591 msgid "Copy program:"
9592 msgstr "Kopiuj program:"
9595 msgid "Program Group Attributes"
9596 msgstr "Atrybuty grupy programów"
9598 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9599 msgid "&Description:"
9603 msgid "&Group file:"
9604 msgstr "&Plik grupy:"
9607 msgid "Program Attributes"
9608 msgstr "Atrybuty programu"
9610 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9611 msgid "&Command line:"
9612 msgstr "&Linia poleceń:"
9615 msgid "&Working directory:"
9616 msgstr "&Katalog roboczy:"
9619 msgid "&Key combination:"
9620 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
9622 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9623 msgid "&Minimize at launch"
9624 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
9626 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9628 msgstr "&Przeglądaj"
9631 msgid "Change &icon..."
9632 msgstr "Zmień &ikonę..."
9636 msgstr "Change Icon"
9640 msgstr "&Nawa pliku:"
9643 msgid "Current &icon:"
9644 msgstr "Aktualna &ikona:"
9647 msgid "Execute Program"
9648 msgstr "Uruchom program"
9651 msgid "Program Manager"
9652 msgstr "Menedżer zadań"
9655 msgid "Delete group `%s'?"
9656 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9659 msgid "Delete program `%s'?"
9660 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9662 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9663 msgid "Not implemented"
9664 msgstr "Nie zaimplementowane"
9667 msgid "Error reading `%s'."
9668 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9671 msgid "Error writing `%s'."
9672 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9676 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9677 "Should it be tried further on?"
9679 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9680 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9683 msgid "Help not available."
9684 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9687 msgid "Unknown feature in %s"
9688 msgstr "Nieznana własność w %s"
9691 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9692 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9695 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9696 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9703 msgid "Libraries (*.dll)"
9704 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9711 msgid "Icons (*.ico)"
9712 msgstr "Ikony (*.ico)"
9716 "The syntax of this command is:\n"
9718 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9721 "Składnia tego polecenia:\n"
9723 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9724 "REG polecenie /?\n"
9728 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9731 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9735 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9736 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9739 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9740 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9743 msgid "The operation completed successfully\n"
9744 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9747 msgid "Error: Invalid key name\n"
9748 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9751 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9752 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9755 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9756 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9760 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9761 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9768 msgid "&Import Registry File..."
9769 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9772 msgid "&Export Registry File..."
9773 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9775 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9777 msgstr "&Modyfikuj..."
9779 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9783 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9784 msgid "&String Value"
9785 msgstr "&Wartość ciągu"
9787 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9788 msgid "&Binary Value"
9789 msgstr "Wartość &binarna"
9791 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9792 msgid "&DWORD Value"
9793 msgstr "Wartość &DWORD"
9795 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9796 msgid "&Multi String Value"
9797 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9799 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9800 msgid "&Expandable String Value"
9801 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9803 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9805 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9807 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9808 msgid "&Copy Key Name"
9809 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9811 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9812 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9813 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9816 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9817 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9821 msgstr "&Pasek stanu"
9823 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9828 msgid "&Remove Favorite..."
9829 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9832 msgid "&About Registry Editor"
9833 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9836 msgid "Modify Binary Data..."
9837 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9841 msgstr "&Eksportuj..."
9844 msgid "Export registry"
9845 msgstr "&Eksportuj rejestr"
9849 msgstr "&Cały rejestr"
9852 msgid "S&elected branch:"
9853 msgstr "&Wybraną gałąź:"
9855 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9857 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
9873 msgstr "Nazwach wartości"
9876 msgid "Value content"
9877 msgstr "Treści wartości"
9880 msgid "Whole string only"
9881 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
9884 msgid "Add Favorite"
9885 msgstr "Dodaj do ulubionych"
9887 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9892 msgid "Remove Favorite"
9893 msgstr "Usuń ulubiony"
9897 msgstr "Edycja danej tekstowej"
9899 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9903 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9909 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
9917 msgstr "Szesnastkowy"
9925 msgstr "Edycja danej binarnej"
9928 msgid "Edit Multi String"
9929 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
9932 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9933 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9936 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9937 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9940 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9941 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9944 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9945 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9949 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9950 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9953 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9954 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9961 msgid "Registry Editor"
9962 msgstr "Edytor rejestru"
9965 msgid "Import Registry File"
9966 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9969 msgid "Export Registry File"
9970 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9973 msgid "Registry files (*.reg)"
9974 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9977 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9978 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9985 msgid "(value not set)"
9986 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9989 msgid "(cannot display value)"
9990 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9993 msgid "(unknown %d)"
9994 msgstr "(nieznany: %d)"
9997 msgid "Quits the registry editor"
9998 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10001 msgid "Adds keys to the favorites list"
10002 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10005 msgid "Removes keys from the favorites list"
10006 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10009 msgid "Shows or hides the status bar"
10010 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10013 msgid "Change position of split between two panes"
10014 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10017 msgid "Refreshes the window"
10018 msgstr "Odświeża okno"
10021 msgid "Deletes the selection"
10022 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10025 msgid "Renames the selection"
10026 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10029 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10030 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10033 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10034 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10037 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10039 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10042 msgid "Modifies the value's data"
10043 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10046 msgid "Adds a new key"
10047 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10050 msgid "Adds a new string value"
10051 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10054 msgid "Adds a new binary value"
10055 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10058 msgid "Adds a new double word value"
10059 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10062 msgid "Imports a text file into the registry"
10063 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10066 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10067 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10070 msgid "Prints all or part of the registry"
10071 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10074 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10075 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10078 msgid "Can't query value '%s'"
10079 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10082 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10083 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10086 msgid "Value is too big (%u)"
10087 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10090 msgid "Confirm Value Delete"
10091 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10094 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10095 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10098 msgid "Search string '%s' not found"
10099 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10102 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10103 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10106 msgid "New Key #%d"
10107 msgstr "Nowy klucz #%d"
10110 msgid "New Value #%d"
10111 msgstr "Nowa wartość #%d"
10114 msgid "Can't query key '%s'"
10115 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10118 msgid "Adds a new multi string value"
10119 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10122 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10123 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10127 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10128 "with that suffix.\n"
10130 "start [options] program_filename [...]\n"
10131 "start [options] document_filename\n"
10134 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10135 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10136 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10137 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10139 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10140 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10141 "/L Show end-user license.\n"
10142 "/? Display this help and exit.\n"
10144 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10145 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10146 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10147 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10149 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10150 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10152 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10153 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10156 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10157 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10158 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10159 "maksymalizacji).\n"
10160 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10161 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10162 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10164 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10165 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10166 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10168 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10169 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10170 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10171 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10175 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10176 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10177 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10178 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10179 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10181 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10182 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10183 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10184 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10186 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10187 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10188 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10190 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10192 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10193 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10194 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10196 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10197 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10198 "Oprogramowania);\n"
10199 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10202 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10203 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10205 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10206 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10208 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10209 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10210 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10212 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10216 "Application could not be started, or no application associated with the "
10217 "specified file.\n"
10218 "ShellExecuteEx failed"
10220 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10222 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10225 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10226 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10229 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10230 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10233 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10234 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10237 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10238 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10241 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10242 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10245 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10246 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10249 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10250 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10253 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10255 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10259 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10261 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10265 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10266 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10269 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10270 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10273 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10274 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10277 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10278 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10281 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10282 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10285 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10286 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10288 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10289 msgid "&New Task (Run...)"
10290 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10293 msgid "E&xit Task Manager"
10294 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10297 msgid "&Minimize On Use"
10298 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10301 msgid "&Hide When Minimized"
10302 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10304 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10305 msgid "&Show 16-bit tasks"
10306 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10309 msgid "&Refresh Now"
10310 msgstr "&Odśwież teraz"
10313 msgid "&Update Speed"
10314 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10316 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10320 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10324 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10330 msgstr "&Wstrzymana"
10332 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10333 msgid "&Select Columns..."
10334 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10336 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10337 msgid "&CPU History"
10338 msgstr "&Historia użycia procesora"
10340 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10341 msgid "&One Graph, All CPUs"
10342 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10344 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10345 msgid "One Graph &Per CPU"
10346 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10348 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10349 msgid "&Show Kernel Times"
10350 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10352 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10353 msgid "Tile &Horizontally"
10354 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10356 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10357 msgid "Tile &Vertically"
10358 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10360 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10362 msgstr "Mi&nimalizuj"
10364 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10366 msgstr "&Kaskadowo"
10368 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10369 msgid "&Bring To Front"
10370 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10373 msgid "&About Task Manager"
10374 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10378 msgstr "P&rzełącz na"
10382 msgstr "&Zakończy zadanie"
10385 msgid "&Go To Process"
10386 msgstr "&Idź do procesu"
10389 msgid "&End Process"
10390 msgstr "&Zakończ proces"
10393 msgid "End Process &Tree"
10394 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10396 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10401 msgid "Set &Priority"
10402 msgstr "&Ustaw priorytet"
10406 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10409 msgid "&Above Normal"
10410 msgstr "&Powyżej normalnego"
10413 msgid "&Below Normal"
10414 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10417 msgid "Set &Affinity..."
10418 msgstr "Ustal &koligację..."
10421 msgid "Edit Debug &Channels..."
10422 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10424 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10425 msgid "Task Manager"
10426 msgstr "Menedżer zadań"
10429 msgid "Create New Task"
10430 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10433 msgid "Runs a new program"
10434 msgstr "Uruchamia nowy program"
10437 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10438 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10441 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10442 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10445 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10446 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10449 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10451 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10454 msgid "Displays tasks by using large icons"
10455 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10458 msgid "Displays tasks by using small icons"
10459 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10462 msgid "Displays information about each task"
10463 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10466 msgid "Updates the display twice per second"
10467 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10470 msgid "Updates the display every two seconds"
10471 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10474 msgid "Updates the display every four seconds"
10475 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10478 msgid "Does not automatically update"
10479 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10482 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10483 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10486 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10487 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10490 msgid "Minimizes the windows"
10491 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10494 msgid "Maximizes the windows"
10495 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10498 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10499 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10502 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10503 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10506 msgid "Displays Task Manager help topics"
10507 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10510 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10511 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10514 msgid "Exits the Task Manager application"
10515 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10518 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10520 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10523 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10524 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10527 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10528 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10531 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10532 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10535 msgid "Each CPU has its own history graph"
10536 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10539 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10540 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10543 msgid "Tells the selected tasks to close"
10544 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10547 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10548 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10551 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10552 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10555 msgid "Removes the process from the system"
10556 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10559 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10560 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10563 msgid "Attaches the debugger to this process"
10564 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10567 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10568 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10571 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10572 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10575 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10576 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10579 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10580 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10583 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10584 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10587 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10588 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10591 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10592 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10595 msgid "Controls Debug Channels"
10596 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10603 msgid "Performance"
10607 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10608 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10611 msgid "Processes: %d"
10612 msgstr "Procesy: %d"
10615 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10616 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10620 msgstr "Nazwa obrazu"
10624 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10628 msgstr "Użycie procesora CPU"
10632 msgstr "Czas procesora CPU"
10636 msgstr "Użycie pamięci"
10640 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10643 msgid "Peak Mem Usage"
10644 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10647 msgid "Page Faults"
10648 msgstr "Błędy stron"
10651 msgid "USER Objects"
10652 msgstr "Obiekty USER"
10656 msgstr "Odczyty We/Wy"
10659 msgid "I/O Read Bytes"
10660 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10664 msgstr "Identyfikator sesji"
10668 msgstr "Nazwa użytkownika"
10672 msgstr "Zmiana błędów stron"
10676 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10680 msgstr "Pula stronicowania"
10684 msgstr "Pula niestronicowana"
10688 msgstr "Priorytet podstawowy"
10692 msgstr "Liczba dojść"
10699 msgid "GDI Objects"
10700 msgstr "Obiekty GDI"
10704 msgstr "Zapisy We/Wy"
10707 msgid "I/O Write Bytes"
10708 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10712 msgstr "Inne We/Wy"
10715 msgid "I/O Other Bytes"
10716 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10719 msgid "Task Manager Warning"
10720 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10724 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10725 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10726 "sure you want to change the priority class?"
10728 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10729 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10730 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10733 msgid "Unable to Change Priority"
10734 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10738 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10739 "results including loss of data and system instability. The\n"
10740 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10741 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10742 "terminate the process?"
10744 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10745 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10746 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10747 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10748 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10751 msgid "Unable to Terminate Process"
10752 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10756 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10757 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10759 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10760 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10763 msgid "Unable to Debug Process"
10764 msgstr "Nie można debugować procesu"
10767 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10768 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10771 msgid "Invalid Option"
10772 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10775 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10776 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10779 msgid "System Idle Process"
10780 msgstr "Proces bezczynności"
10783 msgid "Not Responding"
10784 msgstr "Nie odpowiada"
10788 msgstr "Uruchomiony"
10795 msgid "Debug Channels"
10796 msgstr "Kanały debugowania"
10814 #: uninstaller.rc:26
10815 msgid "Wine Application Uninstaller"
10816 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10818 #: uninstaller.rc:27
10820 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10822 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10824 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10825 "już był usunięty.\n"
10826 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10830 msgstr "&Umieszczenie"
10833 msgid "&Scale to Window"
10834 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10838 msgstr "Przesuń w &lewo"
10842 msgstr "Przesuń w &prawo"
10846 msgstr "Przesuń w &górę"
10850 msgstr "Przesuń w &dół"
10853 msgid "Regular Metafile Viewer"
10854 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10857 msgid "Waiting for Program"
10858 msgstr "Czekanie na program"
10861 msgid "Terminate Process"
10862 msgstr "Zakończ proces"
10866 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10869 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10871 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
10874 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
10881 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10882 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
10886 msgstr "Biblioteki"
10893 msgid "Select the Unix target directory, please."
10894 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10897 msgid "Show &Advanced"
10898 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10901 msgid "Hide &Advanced"
10902 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10906 msgstr "(brak motywu)"
10913 msgid "Desktop Integration"
10914 msgstr "Integracja z pulpitem"
10922 msgstr "Informacje"
10925 msgid "Wine configuration"
10926 msgstr "Konfiguracje Wine"
10929 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10930 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10933 msgid "Select a theme file"
10934 msgstr "Wybierz plik motywu"
10942 msgstr "Dowiązany do"
10945 msgid "Wine configuration for %s"
10946 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10949 msgid "Selected driver: %s"
10950 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10957 msgid "Audio test failed!"
10958 msgstr "Nieudany test audio!"
10961 msgid "(System default)"
10962 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10966 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10967 "Are you sure you want to do this?"
10969 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10970 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10973 msgid "Warning: system library"
10974 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10985 msgid "native, builtin"
10986 msgstr "natywna, wbudowana"
10989 msgid "builtin, native"
10990 msgstr "wbudowana, natywna"
10997 msgid "Default Settings"
10998 msgstr "Ustawienia domyślne"
11001 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11002 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
11005 msgid "Use global settings"
11006 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
11009 msgid "Select an executable file"
11010 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
11017 msgctxt "vertex shader mode"
11022 msgid "Autodetect..."
11023 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
11026 msgid "Local hard disk"
11027 msgstr "Lokalny dysk twardy"
11030 msgid "Network share"
11031 msgstr "Zasób sieciowy"
11034 msgid "Floppy disk"
11035 msgstr "Stacja dyskietek"
11043 "You cannot add any more drives.\n"
11045 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11047 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
11049 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
11052 msgid "System drive"
11053 msgstr "Dysk systemowy"
11057 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11059 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11060 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11062 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
11064 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
11065 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
11066 "ponownym jego utworzeniu!"
11069 msgctxt "Drive letter"
11074 msgid "Drive Mapping"
11075 msgstr "Przyporządkowany do"
11079 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11081 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11083 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
11085 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
11088 msgid "Controls Background"
11089 msgstr "Kontrolki - tło"
11092 msgid "Controls Text"
11093 msgstr "Kontrolki - tekst"
11096 msgid "Menu Background"
11101 msgstr "Tekst menu"
11105 msgstr "Pasek przewijania"
11108 msgid "Selection Background"
11109 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
11112 msgid "Selection Text"
11113 msgstr "Zaznaczony tekst"
11116 msgid "ToolTip Background"
11117 msgstr "Tło podpowiedzi"
11120 msgid "ToolTip Text"
11121 msgstr "Tekst podpowiedzi"
11124 msgid "Window Background"
11128 msgid "Window Text"
11129 msgstr "Tekst okna"
11132 msgid "Active Title Bar"
11133 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
11136 msgid "Active Title Text"
11137 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
11140 msgid "Inactive Title Bar"
11141 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
11144 msgid "Inactive Title Text"
11145 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
11148 msgid "Message Box Text"
11149 msgstr "Tekst okien komunikatów"
11152 msgid "Application Workspace"
11153 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
11156 msgid "Window Frame"
11157 msgstr "Ramka okna"
11160 msgid "Active Border"
11161 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
11164 msgid "Inactive Border"
11165 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
11168 msgid "Controls Shadow"
11169 msgstr "Kontrolki - cień"
11173 msgstr "Szary tekst"
11176 msgid "Controls Highlight"
11177 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
11180 msgid "Controls Dark Shadow"
11181 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
11184 msgid "Controls Light"
11185 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
11188 msgid "Controls Alternate Background"
11189 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
11192 msgid "Hot Tracked Item"
11193 msgstr "Śledzony element"
11196 msgid "Active Title Bar Gradient"
11197 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
11200 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11201 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
11204 msgid "Menu Highlight"
11205 msgstr "Podświetlone menu"
11209 msgstr "Pasek menu"
11211 #: wineconsole.rc:57
11215 #: wineconsole.rc:60
11216 msgid "Cursor size"
11217 msgstr "Wielkość kursora"
11219 #: wineconsole.rc:61
11223 #: wineconsole.rc:62
11227 #: wineconsole.rc:63
11231 #: wineconsole.rc:65
11235 #: wineconsole.rc:66
11237 msgstr "Menu kontekstowe"
11239 #: wineconsole.rc:67
11243 #: wineconsole.rc:68
11247 #: wineconsole.rc:69
11249 msgstr "Szybka edycja"
11251 #: wineconsole.rc:70
11253 msgstr "&Udostępnij"
11255 #: wineconsole.rc:72
11256 msgid "Command history"
11257 msgstr "Historia poleceń"
11259 #: wineconsole.rc:73
11260 msgid "&Number of recalled commands :"
11261 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11263 #: wineconsole.rc:76
11264 msgid "&Remove doubles"
11265 msgstr "&Usuń powtórki"
11267 #: wineconsole.rc:81
11269 msgstr " Czcionka "
11271 #: wineconsole.rc:84
11275 #: wineconsole.rc:86
11279 #: wineconsole.rc:97
11280 msgid " Configuration "
11281 msgstr " Konfiguracja "
11283 #: wineconsole.rc:100
11284 msgid "Buffer zone"
11285 msgstr "Konfiguracja buforów"
11287 #: wineconsole.rc:101
11289 msgstr "&Szerokość :"
11291 #: wineconsole.rc:104
11293 msgstr "&Wysokość :"
11295 #: wineconsole.rc:108
11296 msgid "Window size"
11297 msgstr "Wielkość okna"
11299 #: wineconsole.rc:109
11301 msgstr "S&zerokość :"
11303 #: wineconsole.rc:112
11305 msgstr "W&ysokość :"
11307 #: wineconsole.rc:116
11308 msgid "End of program"
11309 msgstr "Na zakończenie pracy"
11311 #: wineconsole.rc:117
11312 msgid "&Close console"
11313 msgstr "&Zamknij konsolę"
11315 #: wineconsole.rc:119
11319 #: wineconsole.rc:125
11320 msgid "Console parameters"
11321 msgstr "Parametry konsoli"
11323 #: wineconsole.rc:128
11324 msgid "Retain these settings for later sessions"
11325 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11327 #: wineconsole.rc:129
11328 msgid "Modify only current session"
11329 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11331 #: wineconsole.rc:26
11332 msgid "Set &Defaults"
11333 msgstr "Ustaw &domyślne"
11335 #: wineconsole.rc:28
11339 #: wineconsole.rc:31
11340 msgid "&Select all"
11341 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11343 #: wineconsole.rc:32
11345 msgstr "&Przewijaj"
11347 #: wineconsole.rc:33
11351 #: wineconsole.rc:36
11352 msgid "Setup - Default settings"
11353 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11355 #: wineconsole.rc:37
11356 msgid "Setup - Current settings"
11357 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11359 #: wineconsole.rc:38
11360 msgid "Configuration error"
11361 msgstr "Błąd konfiguracji"
11363 #: wineconsole.rc:39
11364 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11365 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11367 #: wineconsole.rc:34
11368 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11369 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11371 #: wineconsole.rc:35
11372 msgid "This is a test"
11373 msgstr "To jest test"
11375 #: wineconsole.rc:41
11376 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11377 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
11379 #: wineconsole.rc:42
11380 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11381 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
11383 #: wineconsole.rc:43
11384 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11385 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
11387 #: wineconsole.rc:44
11388 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11389 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
11391 #: wineconsole.rc:45
11393 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11394 "The command is invalid.\n"
11396 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
11397 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
11399 #: wineconsole.rc:47
11403 " wineconsole [options] <command>\n"
11409 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
11413 #: wineconsole.rc:49
11415 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11417 " try to setup the current terminal as a Wine "
11420 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
11421 "curses spróbuje\n"
11422 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
11424 #: wineconsole.rc:50
11425 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11426 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
11428 #: wineconsole.rc:51
11432 " wineconsole cmd\n"
11433 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11438 " wineconsole cmd\n"
11439 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
11443 msgid "Wine program crash"
11444 msgstr "Awaria programu Wine"
11447 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11448 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11451 msgid "(unidentified)"
11452 msgstr "(nieznane)"
11455 msgid "&Open\tEnter"
11456 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11460 msgstr "Zmień &nazwę..."
11463 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11464 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
11468 msgstr "Urucho&m..."
11471 msgid "Cr&eate Directory..."
11472 msgstr "U&twórz katalog..."
11474 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11475 msgid "E&xit\tAlt+X"
11476 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
11483 msgid "Connect &Network Drive..."
11484 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
11487 msgid "&Disconnect Network Drive"
11488 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
11495 msgid "&All File Details"
11496 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
11499 msgid "&Sort by Name"
11500 msgstr "Sortuj według &nazw"
11503 msgid "Sort &by Type"
11504 msgstr "Sortuj według &typów"
11507 msgid "Sort by Si&ze"
11508 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
11511 msgid "Sort by &Date"
11512 msgstr "Sortuj według &dat"
11515 msgid "Filter by&..."
11516 msgstr "Filtruj widok &..."
11520 msgstr "Pasek &dysków"
11523 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11524 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11527 msgid "New &Window"
11528 msgstr "&Nowe okno"
11531 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11532 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11535 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11536 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11539 msgid "&About Wine File Manager"
11540 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11543 msgid "Select destination"
11544 msgstr "Wybór celu"
11547 msgid "By File Type"
11548 msgstr "Według typu pliku"
11556 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11559 msgid "&Directories"
11568 msgstr "Doku&menty"
11571 msgid "&Other files"
11572 msgstr "&Inne pliki"
11575 msgid "Show Hidden/&System Files"
11576 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11579 msgid "Properties for %s"
11580 msgstr "Właściwości: %s"
11583 msgid "&File Name:"
11584 msgstr "&Nazwa pliku:"
11587 msgid "Full &Path:"
11588 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11591 msgid "Last Change:"
11592 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11599 msgid "Cop&yright:"
11600 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11604 msgstr "Wie&lkość:"
11608 msgstr "Tylko do &odczytu"
11616 msgstr "&Archiwalny"
11620 msgstr "&Systemowy"
11623 msgid "&Compressed"
11624 msgstr "S&kompresowany"
11627 msgid "&Version Information"
11631 msgid "Applying font settings"
11632 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11635 msgid "Error while selecting new font."
11636 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11639 msgid "Wine File Manager"
11640 msgstr "Menadżer plików Wine"
11655 msgid "Not yet implemented"
11656 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11671 msgid "Index/Inode"
11672 msgstr "Indeks/inode"
11675 msgid "%1 of %2 free"
11676 msgstr "%1 z %2 wolnych"
11687 msgid "Question &Marks"
11688 msgstr "Znaki &pytające"
11692 msgstr "&Początkujący"
11696 msgstr "&Zaawansowany"
11704 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11707 msgid "&Fastest Times"
11708 msgstr "Najszybsze czasy"
11711 msgid "&About WineMine"
11712 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11714 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11715 msgid "Fastest Times"
11716 msgstr "Najlepsze Wyniki"
11720 msgstr "Początkujący"
11724 msgstr "Zaawansowany"
11731 msgid "Congratulations!"
11732 msgstr "Gratulacje!"
11735 msgid "Please enter your name"
11736 msgstr "Podaj swoje imię"
11739 msgid "Custom Game"
11740 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
11756 msgstr "Saper Wine"
11763 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11764 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11767 msgid "Printer &setup..."
11768 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11771 msgid "&Annotate..."
11772 msgstr "&Adnotuj..."
11780 msgstr "&Definiuj..."
11786 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11790 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11794 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11799 msgid "&Help on help\tF1"
11800 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11803 msgid "Always on &top"
11804 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11807 msgid "&About Wine Help"
11808 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11811 msgid "Annotation..."
11812 msgstr "Adnotacja..."
11827 msgid "Not implemented yet"
11828 msgstr "Nie zaimplementowane"
11832 msgstr "Pomoc Wine"
11835 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11836 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11840 msgstr "Spis treś&ci"
11847 msgid "Help files (*.hlp)"
11848 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11851 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11853 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11856 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11858 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11861 msgid "Help topics: "
11862 msgstr "Tematy pomocy: "
11865 msgid "&New...\tCtrl+N"
11866 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11869 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11870 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11873 msgid "&Clear\tDEL"
11874 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11877 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11878 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11881 msgid "Find &next\tF3"
11882 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11886 msgstr "Tylko do &odczytu"
11890 msgstr "&Zmodyfikowany"
11897 msgid "Selection &info"
11898 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11901 msgid "Character &format"
11902 msgstr "&Format znaków"
11905 msgid "&Def. char format"
11906 msgstr "&Standardowy format znaków"
11909 msgid "Paragrap&h format"
11910 msgstr "Format aka&pitu"
11914 msgstr "&Pobierz tekst"
11916 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11918 msgstr "P&asek formatu"
11920 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11924 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11926 msgstr "&Pasek stanu"
11929 msgid "&Options..."
11937 msgid "&Date and time..."
11938 msgstr "&Data i godzina..."
11944 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11945 msgid "&Bullet points"
11946 msgstr "&Wypunktowanie"
11948 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11949 msgid "&Paragraph..."
11950 msgstr "&Akapit..."
11954 msgstr "&Tabulatory..."
11957 msgid "Backgroun&d"
11961 msgid "&System\tCtrl+1"
11962 msgstr "&System\tCtrl+1"
11965 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11966 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11969 msgid "&About Wine Wordpad"
11970 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11974 msgstr "Automatycznie"
11977 msgid "Date and time"
11978 msgstr "Data i godzina"
11981 msgid "Available formats"
11982 msgstr "Dostępne formaty"
11985 msgid "New document type"
11986 msgstr "Typ nowego dokumentu"
11989 msgid "Paragraph format"
11990 msgstr "Format akapitu"
11993 msgid "Indentation"
11996 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12000 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12006 msgstr "Pierwszy wiersz"
12010 msgstr "Wyrównanie"
12014 msgstr "Tabulatory"
12018 msgstr "Pozycje tabulatorów"
12025 msgid "Remove al&l"
12026 msgstr "Usuń &wszystkie"
12029 msgid "Line wrapping"
12030 msgstr "Zawijanie wierszy"
12033 msgid "&No line wrapping"
12034 msgstr "Bez zawijania wierszy"
12037 msgid "Wrap text by the &window border"
12038 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
12041 msgid "Wrap text by the &margin"
12042 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
12046 msgstr "Paski narzędzi"
12049 msgid "All documents (*.*)"
12050 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
12053 msgid "Text documents (*.txt)"
12054 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
12057 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12058 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
12061 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12062 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
12065 msgid "Rich text document"
12066 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
12069 msgid "Text document"
12070 msgstr "Dokument tekstowy"
12073 msgid "Unicode text document"
12074 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
12077 msgid "Printer files (*.prn)"
12078 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
12082 msgstr "Wyśrodkowane"
12090 msgstr "Tekst sformatowany"
12094 msgstr "Nast. strona"
12097 msgid "Previous page"
12098 msgstr "Poprz. strona"
12102 msgstr "Dwie strony"
12106 msgstr "Jedna strona"
12125 msgctxt "unit: centimeter"
12130 msgctxt "unit: inch"
12139 msgctxt "unit: point"
12148 msgid "Save changes to '%s'?"
12149 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
12152 msgid "Finished searching the document."
12153 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
12156 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12157 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
12161 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12162 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12164 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
12165 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12168 msgid "Invalid number format"
12169 msgstr "Zły format liczby"
12172 msgid "OLE storage documents are not supported"
12173 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
12176 msgid "Could not save the file."
12177 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
12180 msgid "You do not have access to save the file."
12181 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
12184 msgid "Could not open the file."
12185 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
12188 msgid "You do not have access to open the file."
12189 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
12192 msgid "Printing not implemented"
12193 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
12196 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12197 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
12200 msgid "Starting Wordpad failed"
12201 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
12204 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12206 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
12209 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12210 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
12213 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12214 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
12217 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12218 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
12221 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12222 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
12226 "Is '%1' a filename or directory\n"
12228 "(F - File, D - Directory)\n"
12230 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
12232 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
12235 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12236 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
12239 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12240 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
12243 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12244 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
12247 msgid "Failed to open '%1'\n"
12248 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12251 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12252 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12260 msgctxt "Directory key"
12266 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12269 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12270 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12274 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12276 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12277 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12278 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12279 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12280 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12281 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12282 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12283 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12284 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12285 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12286 "[/N] Copy using short names.\n"
12287 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12288 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12289 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12290 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12291 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12292 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12293 "\tarchive attribute.\n"
12294 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12295 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12296 "\t\tthan source.\n"
12299 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12303 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12304 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12308 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12309 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12310 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12311 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12312 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12313 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12314 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12315 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12316 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12317 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12318 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12319 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12320 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12321 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12322 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12323 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12324 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12325 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12326 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12327 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12329 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12330 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"