1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Attributs de la clé"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nom alternatif du sujet"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Contraintes de base"
42 msgstr "Utilisation de la clé"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Politiques de certificats"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Code de raison pour la LRC"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Points de distribution de LRC"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensions de certificats"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiance Oui ou Non"
82 msgstr "Adresse électronique"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nom non structuré"
90 msgstr "Type de contenu"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Empreinte du message"
98 msgstr "Heure de la signature"
102 msgstr "Contresignature"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Mot de passe défi"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Adresse non structurée"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Aptitudes SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Préférer les données signées"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
122 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Notice utilisateur"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nom de modèle de certification"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Type de certificat"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Certificate Manifold"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Type de certificat Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Netscape de base"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Netscape de révocation"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Commentaire Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
198 msgstr "Organisation"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unité d'organisation"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "État ou province"
230 msgstr "Nom de famille"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Composant de domaine"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Numéro de série"
246 msgstr "Version du CA"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nom principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Mise à jour de Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
270 msgstr "Version du système d'exploitation"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
278 msgstr "Numéro de la LRC"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Point de distribution d'émission"
290 msgstr "LRC la plus récente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Contraintes de nom"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mappings de politiques"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Contraintes de politiques"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Politiques applicatives"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Requête CMC non signée"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informations sur le statut CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensions CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Attributs CMC"
346 msgstr "Données PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Signé avec PKCS 7"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "Haché avec PKCS 7"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Prochaine publication de LRC"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "OID racine de l'entreprise"
398 msgstr "Signataire factice"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Clé de chiffrement privée"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Identifiant de transaction"
418 msgstr "Nonce de l'émetteur"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Nonce du récepteur"
426 msgstr "Informations d'enregistrement"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obtenir un certificat"
434 msgstr "Obtenir une LRC"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Révoquer une requête"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Requête en attente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Liste de certificats de confiance"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informations sur le client"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Authentification du serveur"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Authentification du client"
470 msgstr "Signature de code"
474 msgstr "Messagerie sécurisé"
477 msgid "Time Stamping"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Horodatage Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Système terminal IPsec"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilisateur IPsec"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licences de jeux de clés"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Vérification du serveur de licence"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Connexion avec carte à puce"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Droits numériques"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordination conditionnelle"
542 msgstr "Recouvrement de clé"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Signature de document"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Restauration de fichier"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Signataires de la liste racine"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent de demande de certificat"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Signature à vie"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autorités de certification de confiance"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autorités intermédiaires"
594 msgstr "Autres personnes"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Éditeurs de confiance"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificats non autorisés"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Émetteur du certificat"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Numéro de série du certificat ="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Adresse électronique ="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Adresse du répertoire"
638 msgstr "Adresse IP ="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID enregistré ="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Type de sujet ="
662 msgstr "Entité terminale"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
672 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
674 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informations non disponibles"
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Méthode d'accès ="
695 msgstr "Émetteurs de l'AC"
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nom alternatif"
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Point de distribution de LRC"
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nom du point de distribution"
719 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
723 msgstr "Raison de la LRC ="
727 msgstr "Émetteur de la LRC"
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Clé compromise"
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "AC compromise"
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Affiliation modifiée"
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Cessation de opérations"
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificat suspendu"
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informations financières ="
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Non disponible"
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Respecte les critères ="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Signature numérique"
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Non-répudiation"
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Chiffrement de la clé"
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Chiffrement de données"
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Accord sur la clé"
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Signature de certificat"
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
807 msgstr "Signature de LRC"
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Chiffrement seul"
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Déchiffrement seul"
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Authentification de client SSL"
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Authentification de serveur SSL"
843 msgstr "Signature CA"
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Politiques de certificats"
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
856 msgid "Policy Qualifier Info"
860 msgid "Policy Qualifier Id="
868 msgid "Notice Reference"
873 msgid "Organization="
874 msgstr "Organisation"
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Numéro de série du certificat ="
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound par défaut"
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound : %s"
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
913 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
915 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
934 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
953 msgstr "Synchroniser"
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1009 msgstr "Personnaliser"
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Indice hors limites"
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argument non optionnel"
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erreur de syntaxe"
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "« ; » attendu"
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "« ( » attendu"
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "« ) » attendu"
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1077 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Nombre attendu"
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Fonction attendue"
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objet attendu"
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Affectation illégale"
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "« | » n'est pas défini"
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objet booléen attendu"
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objet VBArray attendu"
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objet JScript attendu"
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objet tableau attendu"
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Moniteur local"
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1142 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1146 msgstr "Envoyer un courriel"
1150 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1151 "file path and try again."
1153 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1154 "chemin du fichier et réessayer."
1157 msgid "path %s not found"
1158 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1161 msgid "insert disk %s"
1162 msgstr "insérez le disque %s"
1166 "Windows Installer %s\n"
1169 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1171 "Install a product:\n"
1172 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1173 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/a package [property]\n"
1175 "Repair an installation:\n"
1176 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1177 "Uninstall a product:\n"
1178 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1179 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1180 "Advertise a product:\n"
1181 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1183 "\t/p patchpackage [property]\n"
1184 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1185 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1186 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1187 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1188 "Register MSI Service:\n"
1190 "Unregister MSI Service:\n"
1192 "Display this help:\n"
1196 "Programme d'installation Windows %s\n"
1199 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1201 "Installer un produit :\n"
1202 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1203 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1204 "\t/a paquet [propriété]\n"
1205 "Réparer une installation :\n"
1206 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1207 "Désinstaller un produit :\n"
1208 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1209 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1210 "Publier un produit :\n"
1211 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1212 "Appliquer un patch :\n"
1213 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1214 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1215 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1216 "commandes ci-dessus :\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Enregistrer le service MSI :\n"
1221 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
1223 "Afficher cette aide :\n"
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "fonctionnalité depuis :"
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1260 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
1261 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
1293 msgstr "Page &précédente"
1297 msgstr "Page &suivante"
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1317 msgstr "Sélectionner &tout"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Créer un &raccourci"
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "Afficher la &source"
1346 msgstr "Actualis&er"
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1352 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1363 msgstr "Ou&vrir le lien"
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "Imprimer la cib&le"
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Affic&her l'image"
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "&Imprimer l'image..."
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "Atteindre &Mes images"
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1414 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1415 msgid "Copy Shor&tcut"
1416 msgstr "Copier le r&accourci"
1418 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1419 msgid "Add to &Favorites..."
1420 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
1422 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1424 msgstr "Propri&étés"
1444 msgstr "&Sélectionner"
1463 msgid "&Cell Properties"
1464 msgstr "Propriétés de la &cellule"
1467 msgid "&Table Properties"
1468 msgstr "Propriétés de la &table"
1471 msgid "1DSite Select"
1472 msgstr "1DSite Select"
1491 msgid "Open in &New Window"
1492 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
1499 msgid "Context Unknown"
1500 msgstr "Contexte inconnu"
1503 msgid "DYNSRC Image"
1504 msgstr "Image DYNSRC"
1507 msgid "&Save Video As..."
1508 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
1510 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1520 msgstr "Retour arrière"
1531 msgid "Resource Failures"
1532 msgstr "Resource Failures"
1535 msgid "Dump Tracking Info"
1536 msgstr "Dump Tracking Info"
1540 msgstr "Debug Break"
1555 msgid "Dump DisplayTree"
1556 msgstr "Dump DisplayTree"
1559 msgid "Dump FormatCaches"
1560 msgstr "Dump FormatCaches"
1563 msgid "Dump LayoutRects"
1564 msgstr "Dump LayoutRects"
1567 msgid "Memory Monitor"
1568 msgstr "Memory Monitor"
1571 msgid "Performance Meters"
1572 msgstr "Performance Meters"
1579 msgid "&Browse View"
1580 msgstr "&Browse View"
1587 msgid "Vertical Scrollbar"
1588 msgstr "Barre de défilement verticale"
1590 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1592 msgstr "Défilement ici"
1604 msgstr "Page précédente"
1608 msgstr "Page suivante"
1612 msgstr "Défilement vers le haut"
1616 msgstr "Défilement vers le bas"
1619 msgid "Horizontal Scrollbar"
1620 msgstr "Barre de défilement horizontale"
1624 msgstr "Bord gauche"
1632 msgstr "Page vers la gauche"
1636 msgstr "Page vers la droite"
1640 msgstr "Défilement vers la gauche"
1643 msgid "Scroll Right"
1644 msgstr "Défilement vers la droite"
1647 msgid "Wine Internet Explorer"
1648 msgstr "Internet Explorer de Wine"
1652 msgstr "&w&bPage &p"
1659 msgid "The specified command was carried out."
1660 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
1663 msgid "Undefined external error."
1664 msgstr "Erreur externe non définie."
1667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1669 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
1673 msgid "The driver was not enabled."
1674 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
1678 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1681 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
1682 "libre, puis essayez à nouveau."
1685 msgid "The specified device handle is invalid."
1686 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
1689 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1690 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
1694 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1695 "increase available memory, and then try again."
1697 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
1698 "puis essayez à nouveau."
1702 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1703 "which functions and messages the driver supports."
1705 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
1706 "les fonctions de ce pilote."
1709 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1710 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
1713 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1714 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
1717 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1718 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
1722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1723 "Capabilities function to determine the supported formats"
1725 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
1726 "voir les formats pris en charge."
1728 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1730 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1731 "device, or wait until the data is finished playing."
1733 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
1734 "attendez que toutes les données aient été lues."
1738 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1739 "header, and then try again."
1741 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
1742 "faire, puis essayez à nouveau."
1746 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1747 "and then try again."
1749 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
1750 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
1754 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1755 "header, and then try again."
1757 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
1758 "faire, puis essayez à nouveau."
1762 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1763 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1765 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
1766 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
1770 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1771 "transmitted, and then try again."
1773 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
1774 "transmission, puis essayez à nouveau."
1778 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1779 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1781 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
1782 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
1786 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1787 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1789 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
1790 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
1793 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1795 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
1796 "ouvert le périphérique MCI."
1799 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1801 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
1805 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1806 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
1810 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1811 "or contact the device manufacturer."
1813 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
1814 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
1817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1818 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
1822 "Not enough memory available for this task.\n"
1823 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1826 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
1827 "puis essayez à nouveau."
1831 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1834 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
1835 "que le nom du périphérique."
1839 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1841 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
1842 "installé correctement."
1845 msgid "No command was specified."
1846 msgstr "La chaîne de commande est vide."
1850 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1851 "size of the buffer."
1853 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
1854 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
1858 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1861 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
1865 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1867 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
1868 "commande. Entrez un nombre."
1872 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1873 "manufacturer about obtaining a new driver."
1875 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
1876 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
1880 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1881 "manufacturer about obtaining a new driver."
1883 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
1884 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
1887 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1888 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
1891 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1893 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
1898 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1900 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
1901 "nom de fichier sont corrects."
1904 msgid "The device driver is not ready."
1906 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
1907 "d'essayer à nouveau."
1910 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1912 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
1913 "redémarrer Windows."
1917 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1920 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
1924 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1925 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
1929 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1930 "separately to determine which devices caused the error"
1932 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
1933 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
1934 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
1937 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1939 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
1940 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
1943 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1944 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
1947 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1948 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
1952 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1953 "still connected to the network."
1955 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
1956 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
1960 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1961 "device name is spelled correctly."
1963 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
1964 "son nom est correctement orthographié."
1968 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1971 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
1972 "secondes puis essayez à nouveau."
1976 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1979 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
1983 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1984 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
1988 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1989 "parameter with each 'open' command."
1991 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
1992 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
1993 "d'ouverture ('open')."
1997 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1998 "Please supply one."
2000 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
2001 "périphérique : veuillez l'entrer."
2005 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2006 "documentation for valid formats."
2008 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
2009 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
2013 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2016 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
2019 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2021 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
2022 "qu'une seule fois."
2026 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2027 "may be corrupt, or not in the correct format."
2029 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
2030 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
2033 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2034 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
2037 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2039 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
2042 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2044 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
2047 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2049 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
2050 "à ouverture automatique."
2053 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2054 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
2058 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2059 "sequence, and then try again."
2061 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
2062 "des commandes, puis essayez à nouveau."
2066 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2067 "the device is closed, and then try again."
2069 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
2070 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
2074 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2075 "characters, followed by a period and an extension."
2076 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
2080 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2082 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
2083 "chaîne placée entre guillemets."
2087 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2088 "in Control Panel to install the device."
2090 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
2091 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
2095 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2096 "restarting your computer."
2098 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
2099 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
2103 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2104 "cannot change directories."
2106 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2107 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
2111 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2114 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2115 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
2118 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2120 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
2123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2125 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
2130 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2132 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
2133 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
2137 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2138 "until a wave device is free, and then try again."
2140 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
2141 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
2142 "puis essayez à nouveau."
2146 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2147 "until the device is free, and then try again."
2149 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
2150 "soit libre, puis essayez à nouveau."
2154 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2155 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2157 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
2158 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
2159 "libre, puis essayez à nouveau."
2163 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2164 "until the device is free, and then try again."
2166 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
2167 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
2170 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2171 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
2174 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2175 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
2179 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2180 "the Drivers option to install the wave device."
2182 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
2183 "cours n'a été installé."
2187 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2190 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
2191 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
2195 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2196 "the Drivers option to install the wave device."
2198 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
2199 "en cours n'a été installé."
2203 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2206 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
2207 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
2211 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2212 "You can't use them together."
2214 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
2215 "format horaire SMPTE en même temps."
2219 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2222 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
2227 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2228 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2230 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
2231 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
2235 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2236 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2239 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
2240 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
2241 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
2244 msgid "An error occurred with the specified port."
2245 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
2249 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2250 "these applications; then, try again."
2252 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
2253 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
2256 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2257 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
2261 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2262 "Control Panel to install a MIDI driver."
2264 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
2265 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
2266 "Panneau de configuration."
2269 msgid "There is no display window."
2270 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
2273 msgid "Could not create or use window."
2274 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
2278 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2279 "check your disk or network connection."
2281 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
2282 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
2286 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2287 "are still connected to the network."
2289 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
2290 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
2291 "connecté au réseau."
2298 msgid "Operations Error"
2299 msgstr "Erreur d'opération"
2302 msgid "Protocol Error"
2303 msgstr "Erreur de protocole"
2306 msgid "Time Limit Exceeded"
2307 msgstr "Limite de temps dépassée"
2310 msgid "Size Limit Exceeded"
2311 msgstr "Limite de taille dépassée"
2314 msgid "Compare False"
2315 msgstr "Comparaison fausse"
2318 msgid "Compare True"
2319 msgstr "Comparaison vraie"
2322 msgid "Authentication Method Not Supported"
2323 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
2326 msgid "Strong Authentication Required"
2327 msgstr "Authentification forte requise"
2330 msgid "Referral (v2)"
2331 msgstr "Référant (v2)"
2338 msgid "Administration Limit Exceeded"
2339 msgstr "Limite administrative dépassée"
2342 msgid "Unavailable Critical Extension"
2343 msgstr "Extension critique indisponible"
2346 msgid "Confidentiality Required"
2347 msgstr "Confidentialité requise"
2350 msgid "No Such Attribute"
2351 msgstr "Attribut inconnu"
2354 msgid "Undefined Type"
2355 msgstr "Type non défini"
2358 msgid "Inappropriate Matching"
2359 msgstr "Correspondance inappropriée"
2362 msgid "Constraint Violation"
2363 msgstr "Violation de contrainte"
2366 msgid "Attribute Or Value Exists"
2367 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
2370 msgid "Invalid Syntax"
2371 msgstr "Syntaxe invalide"
2374 msgid "No Such Object"
2375 msgstr "Objet inconnu"
2378 msgid "Alias Problem"
2379 msgstr "Problème d'alias"
2382 msgid "Invalid DN Syntax"
2383 msgstr "Syntaxe DN invalide"
2387 msgstr "Est une feuille"
2390 msgid "Alias Dereference Problem"
2391 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
2394 msgid "Inappropriate Authentication"
2395 msgstr "Authentification inappropriée"
2398 msgid "Invalid Credentials"
2399 msgstr "Autorisations invalides"
2402 msgid "Insufficient Rights"
2403 msgstr "Droits insuffisants"
2411 msgstr "Indisponible"
2414 msgid "Unwilling To Perform"
2415 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
2418 msgid "Loop Detected"
2419 msgstr "Boucle détectée"
2422 msgid "Sort Control Missing"
2423 msgstr "Contrôle de tri manquant"
2426 msgid "Index range error"
2427 msgstr "Erreur de plage d'index"
2430 msgid "Naming Violation"
2431 msgstr "Violation de nomenclature"
2434 msgid "Object Class Violation"
2435 msgstr "Violation de classe d'objet"
2438 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2439 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
2442 msgid "Not allowed on RDN"
2443 msgstr "Interdit sur RDN"
2446 msgid "Already Exists"
2447 msgstr "Existe déjà"
2450 msgid "No Object Class Mods"
2451 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
2454 msgid "Results Too Large"
2455 msgstr "Résultats trop grands"
2458 msgid "Affects Multiple DSAs"
2459 msgstr "Affecte de multiples DSA"
2467 msgstr "Serveur indisponible"
2471 msgstr "Erreur locale"
2474 msgid "Encoding Error"
2475 msgstr "Erreur d'encodage"
2478 msgid "Decoding Error"
2479 msgstr "Erreur de décodage"
2483 msgstr "Délai d'attente dépassé"
2486 msgid "Auth Unknown"
2487 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
2490 msgid "Filter Error"
2491 msgstr "Erreur de filtrage"
2494 msgid "User Cancelled"
2495 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
2498 msgid "Parameter Error"
2499 msgstr "Erreur de paramètre"
2503 msgstr "Mémoire insuffisante"
2506 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2507 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
2510 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2511 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
2514 msgid "Specified control was not found in message"
2515 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
2518 msgid "No result present in message"
2519 msgstr "Aucun résultat dans le message"
2522 msgid "More results returned"
2523 msgstr "Plus de résultats reçus"
2526 msgid "Loop while handling referrals"
2527 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
2530 msgid "Referral hop limit exceeded"
2531 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
2535 msgstr "Ana&logique"
2541 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2546 msgid "&Without Titlebar"
2547 msgstr "Sans &barre de titre"
2558 msgid "&Always on Top"
2559 msgstr "&Toujours visible"
2566 msgid "&About Clock..."
2567 msgstr "À &propos de l'horloge"
2574 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2575 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
2579 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2580 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2581 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2582 "called procedure.\n"
2584 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2585 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2587 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
2588 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
2590 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
2591 "de la procédure appelée.\n"
2593 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
2595 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
2599 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2600 "default directory.\n"
2602 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
2606 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2607 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
2610 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2611 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
2614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2615 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
2618 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2619 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
2622 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2623 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
2626 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2627 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
2630 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2631 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
2635 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2637 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2638 "on the terminal device before they are executed.\n"
2640 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2641 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2642 "preceding it with an @ sign.\n"
2644 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
2646 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
2647 "avant leur exécution.\n"
2649 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
2650 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
2651 "précéder d'un signe @.\n"
2654 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2655 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
2659 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2661 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2663 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2664 "not exist in wine's cmd.\n"
2666 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
2669 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
2671 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
2673 "n'existe pas dans cmd.\n"
2677 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2680 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2681 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2682 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2683 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2684 "label terminates the batch file execution.\n"
2686 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2688 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
2689 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
2691 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
2692 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
2693 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
2694 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
2696 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
2698 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
2702 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2703 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2704 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
2708 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2710 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2711 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2712 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2714 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2715 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2717 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
2719 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
2720 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
2721 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
2723 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
2724 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
2728 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2730 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2731 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2732 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2734 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
2736 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
2737 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
2738 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
2741 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2742 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
2745 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2746 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
2750 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2752 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2754 "below the item are moved as well.\n"
2756 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2758 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
2759 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
2760 "répertoire, alors\n"
2761 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
2762 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
2767 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2769 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2770 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2771 "PATH command with the new value.\n"
2773 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2774 "variable, for example:\n"
2775 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2777 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
2779 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
2780 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
2781 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
2782 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
2783 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
2784 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2788 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2789 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2790 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2791 "before it scrolls off the screen.\n"
2793 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
2794 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
2796 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
2797 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
2801 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2803 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2804 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2806 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2808 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2809 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2810 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2811 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2813 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2814 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2815 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2816 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2818 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2819 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2821 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
2823 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
2825 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
2827 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
2829 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
2831 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
2832 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
2834 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
2836 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
2837 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
2838 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
2839 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
2841 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
2842 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
2847 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2848 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2850 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
2851 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
2854 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2855 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
2858 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2859 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
2862 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2863 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
2866 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2867 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
2871 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2873 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2875 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2877 "SET <variable>=<value>\n"
2879 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2880 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2881 "have embedded spaces.\n"
2883 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2884 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2885 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2886 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2888 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
2890 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
2892 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
2894 "SET <variable>=<valeur>\n"
2896 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
2898 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
2901 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
2902 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
2903 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
2904 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
2909 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2910 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2911 "if called from the command line.\n"
2913 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
2915 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
2917 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
2920 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2921 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
2924 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2926 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
2931 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2932 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2934 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
2935 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
2940 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2942 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2943 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2944 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2946 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2948 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
2951 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
2952 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
2953 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
2954 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
2956 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
2959 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2960 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
2963 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2964 msgstr "Aide de VOL\n"
2968 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2969 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2971 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
2972 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
2976 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2979 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
2983 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2984 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
2988 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2989 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2990 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2992 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
2993 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
2994 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
2995 "un fichier batch.\n"
2999 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3000 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3002 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
3003 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
3007 "CMD built-in commands are:\n"
3008 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3009 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3010 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3011 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3012 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3013 "COPY\t\tCopy file\n"
3014 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3015 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3016 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3017 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3018 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3019 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3020 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3021 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3022 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3023 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3024 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3025 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3026 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3027 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3028 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3029 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3030 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3031 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3032 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3033 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3034 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3035 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3037 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3039 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
3040 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
3041 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
3042 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
3043 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
3044 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
3045 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
3046 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
3047 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
3048 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
3049 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
3050 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
3051 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
3052 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
3053 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
3054 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
3055 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
3056 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
3057 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
3058 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
3059 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
3060 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
3061 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
3062 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
3063 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
3064 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
3065 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
3066 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
3067 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
3069 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
3072 msgid "Are you sure"
3073 msgstr "Êtes-vous sûr"
3075 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3080 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3086 msgid "File association missing for extension %s\n"
3087 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
3090 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3092 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
3095 msgid "Overwrite %s"
3103 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3104 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
3108 "Not Yet Implemented\n"
3111 "Pas encore implémenté\n"
3115 msgid "Argument missing\n"
3116 msgstr "Argument manquant\n"
3119 msgid "Syntax error\n"
3120 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
3123 msgid "%s : File Not Found\n"
3124 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
3127 msgid "No help available for %s\n"
3128 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
3131 msgid "Target to GOTO not found\n"
3132 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
3135 msgid "Current Date is %s\n"
3136 msgstr "La date courante est %s\n"
3139 msgid "Current Time is %s\n"
3140 msgstr "L'heure courante est %s\n"
3143 msgid "Enter new date: "
3144 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
3147 msgid "Enter new time: "
3148 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
3151 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3152 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
3154 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3155 msgid "Failed to open '%s'\n"
3156 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
3159 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3160 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
3162 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3169 msgstr "%s, Supprimer"
3172 msgid "Echo is %s\n"
3173 msgstr "Echo est %s\n"
3176 msgid "Verify is %s\n"
3177 msgstr "Verify est %s\n"
3180 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3181 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
3184 msgid "Parameter error\n"
3185 msgstr "Erreur de paramètre\n"
3189 "Volume in drive %c is %s\n"
3190 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3193 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
3194 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
3198 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3199 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
3202 msgid "PATH not found\n"
3203 msgstr "PATH non trouvé\n"
3206 msgid "Press Return key to continue: "
3207 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
3210 msgid "Wine Command Prompt"
3211 msgstr "Invite de commande Wine"
3226 msgid "The input line is too long.\n"
3227 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
3230 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3231 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
3234 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3236 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
3240 msgid "%s adapter %s\n"
3241 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
3252 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3253 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
3265 msgstr "Type de nœud"
3272 msgid "Peer-to-peer"
3273 msgstr "Pair à pair"
3284 msgid "IP routing enabled"
3285 msgstr "Routage IP activé"
3289 msgstr "Description"
3292 msgid "Physical address"
3293 msgstr "Adresse physique"
3296 msgid "DHCP enabled"
3297 msgstr "DHCP activé"
3300 msgid "Default gateway"
3301 msgstr "Passerelle par défaut"
3305 "The syntax of this command is:\n"
3307 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3309 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3311 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3314 msgid "Specify service name to start.\n"
3315 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
3318 msgid "Specify service name to stop.\n"
3319 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
3322 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3323 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
3326 msgid "Could not stop service %s\n"
3327 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
3330 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3331 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
3334 msgid "Could not get handle to service.\n"
3335 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
3338 msgid "The %s service is starting.\n"
3339 msgstr "Le service %s démarre.\n"
3342 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3343 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
3346 msgid "The %s service failed to start.\n"
3347 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
3350 msgid "The %s service is stopping.\n"
3351 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
3354 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3355 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
3358 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3359 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
3363 "The syntax of this command is:\n"
3365 "NET HELP command\n"
3367 "NET command /HELP\n"
3369 " Commands available are:\n"
3370 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3372 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3374 "NET HELP commande\n"
3376 "NET commande /HELP\n"
3378 " Les commandes disponibles sont :\n"
3379 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3382 msgid "There are no entries in the list.\n"
3383 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
3388 "Status Local Remote\n"
3389 "---------------------------------------------------------------\n"
3392 "Statut Local Distant\n"
3393 "---------------------------------------------------------------\n"
3396 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3397 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
3399 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
3404 msgid "&New\tCtrl+N"
3405 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
3408 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3409 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3412 msgid "&Save\tCtrl+S"
3413 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
3417 msgstr "Enregistrer &sous..."
3420 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3421 msgstr "Im&primer...\tCtrl+P"
3424 msgid "Page Se&tup..."
3425 msgstr "&Mise en page..."
3428 msgid "P&rinter Setup..."
3429 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
3440 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3441 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
3444 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3445 msgstr "Co&uper\tCtrl+X"
3448 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3449 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
3452 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3453 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
3456 msgid "&Delete\tDel"
3457 msgstr "&Effacer\tDel"
3460 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3461 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
3464 msgid "&Time/Date\tF5"
3465 msgstr "&Heure/Date\tF5"
3468 msgid "&Wrap long lines"
3469 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
3472 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3473 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
3476 msgid "&Search next\tF3"
3477 msgstr "&Suivant\tF3"
3480 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3481 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
3483 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3487 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3489 msgstr "&Rechercher..."
3492 msgid "&Help on help"
3493 msgstr "&Utiliser l'aide"
3496 msgid "&About Notepad"
3497 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
3511 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3515 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3519 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3521 msgstr "Information"
3525 msgstr "(sans titre)"
3527 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3529 msgid "All files (*.*)"
3531 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3532 "Tous les fichiers (*.*)\n"
3533 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3534 "Tous fichiers (*.*)"
3537 msgid "Text files (*.txt)"
3538 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
3542 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3543 "Please use a different editor."
3545 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
3546 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
3550 "You didn't enter any text.\n"
3551 "Please type something and try again"
3553 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
3557 "File '%s' does not exist.\n"
3559 "Do you want to create a new file?"
3561 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
3563 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
3567 "File '%s' has been modified.\n"
3569 "Would you like to save the changes?"
3571 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
3573 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
3576 msgid "'%s' could not be found."
3577 msgstr "« %s » non trouvé."
3581 "Not enough memory to complete this task.\n"
3582 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3584 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
3585 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
3589 msgid "Unicode (UTF-16)"
3590 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3593 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3594 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3599 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3600 "you save this file in the %s encoding.\n"
3601 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3602 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3606 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
3607 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
3608 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
3609 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
3614 msgstr "&Nouveau..."
3617 msgid "O&pen\tEnter"
3618 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
3621 msgid "&Move...\tF7"
3622 msgstr "&Déplacer...\tF7"
3625 msgid "&Copy...\tF8"
3626 msgstr "&Copier...\tF8"
3629 msgid "&Delete\tEntf"
3630 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
3633 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3634 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
3638 msgstr "E&xécuter..."
3641 msgid "E&xit Windows..."
3642 msgstr "&Quitter Windows..."
3644 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3649 msgid "&Arrange automatically"
3650 msgstr "Réorg&anisation automatique"
3653 msgid "&Minimize on run"
3654 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
3657 msgid "&Save settings on exit"
3658 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
3660 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3664 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3666 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3670 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3671 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
3674 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3675 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
3678 msgid "&Arrange Icons"
3679 msgstr "&Réorganiser les icônes"
3682 msgid "&Help on Help"
3683 msgstr "&Utiliser l'aide"
3687 msgstr "Didacticiel &Windows"
3691 msgstr "À &propos de Wine"
3694 msgid "Program Manager"
3695 msgstr "Gestionnaire de programmes"
3702 msgid "Delete group `%s' ?"
3703 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
3706 msgid "Delete program `%s' ?"
3707 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
3710 msgid "Not implemented"
3711 msgstr "Non implémenté"
3714 msgid "Error reading `%s'."
3715 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
3718 msgid "Error writing `%s'."
3719 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
3723 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3724 "Should it be tried further on?"
3726 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
3727 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
3728 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
3731 msgid "Out of memory."
3732 msgstr "Mémoire insuffisante."
3735 msgid "Help not available."
3736 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
3739 msgid "Unknown feature in %s"
3740 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
3743 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3744 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
3747 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3749 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
3756 msgid "Libraries (*.dll)"
3757 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
3764 msgid "Icons (*.ico)"
3765 msgstr "Icônes (*.ico)"
3769 "The syntax of this command is:\n"
3771 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3774 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3776 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3781 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3784 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
3788 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3789 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
3792 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3793 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
3796 msgid "The operation completed successfully\n"
3797 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
3800 msgid "Error: Invalid key name\n"
3801 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
3804 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3805 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
3808 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3809 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
3813 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3815 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
3820 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3821 "with that suffix.\n"
3823 "start [options] program_filename [...]\n"
3824 "start [options] document_filename\n"
3827 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3828 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3829 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3830 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3832 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3833 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3834 "/L Show end-user license.\n"
3836 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3837 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3838 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3839 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3841 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
3842 "associé à cette extension.\n"
3844 "start [options] fichier_programme [...]\n"
3845 "start [options] fichier_document\n"
3848 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
3849 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
3850 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
3852 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
3853 "ensuite son code de sortie.\n"
3854 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
3856 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
3858 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3859 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
3861 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
3862 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
3866 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3867 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3868 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3869 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3870 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3872 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3873 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3874 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3875 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3877 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3878 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3879 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3881 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3883 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3884 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3885 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
3886 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
3887 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
3889 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
3890 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
3891 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
3892 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
3894 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
3895 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
3896 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
3897 "MA 02110-1301, USA.\n"
3899 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
3904 "Application could not be started, or no application associated with the "
3906 "ShellExecuteEx failed"
3908 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
3909 "fichier spécifié.\n"
3910 "ShellExecuteEx a échoué"
3913 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3915 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
3919 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3920 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
3923 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3924 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
3927 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3928 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
3931 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3932 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
3935 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3936 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
3939 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3940 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
3943 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3945 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
3950 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3952 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
3956 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3957 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
3960 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3961 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
3964 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3965 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
3968 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3969 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
3972 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3973 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
3976 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3977 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
3979 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3980 msgid "&New Task (Run...)"
3981 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
3984 msgid "E&xit Task Manager"
3985 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
3987 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3988 msgid "&Always On Top"
3989 msgstr "Toujours &visible"
3992 msgid "&Minimize On Use"
3993 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
3996 msgid "&Hide When Minimized"
3997 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
3999 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4000 msgid "&Show 16-bit tasks"
4001 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
4008 msgid "&Refresh Now"
4009 msgstr "&Actualiser maintenant"
4012 msgid "&Update Speed"
4013 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
4015 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4019 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4023 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4031 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4032 msgid "Lar&ge Icons"
4033 msgstr "G&randes icônes"
4035 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4036 msgid "S&mall Icons"
4037 msgstr "P&etites icônes"
4039 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4043 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4044 msgid "&Select Columns..."
4045 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
4047 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4048 msgid "&CPU History"
4049 msgstr "&Historique du processeur"
4051 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4052 msgid "&One Graph, All CPUs"
4053 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
4055 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4056 msgid "One Graph &Per CPU"
4057 msgstr "Un graphique &par processeur"
4059 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4060 msgid "&Show Kernel Times"
4061 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
4063 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4064 msgid "Tile &Horizontally"
4065 msgstr "Arranger &Horizontalement"
4067 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4068 msgid "Tile &Vertically"
4069 msgstr "Arranger &Verticalement"
4071 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4075 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4079 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4083 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4084 msgid "&Bring To Front"
4085 msgstr "Toujours &visible"
4088 msgid "Task Manager &Help Topics"
4089 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
4092 msgid "&About Task Manager"
4093 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
4095 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4101 msgstr "&Basculer vers"
4105 msgstr "F&in de tâche"
4108 msgid "&Go To Process"
4109 msgstr "&Suivre le processus"
4120 msgid "&End Process"
4121 msgstr "&Terminer le processus"
4124 msgid "End Process &Tree"
4125 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
4132 msgid "Set &Priority"
4133 msgstr "Définir la &priorité"
4137 msgstr "Temps &réel"
4140 msgid "&AboveNormal"
4141 msgstr "&Supérieure à la normale"
4144 msgid "&BelowNormal"
4145 msgstr "&Inférieure à la normale"
4148 msgid "Set &Affinity..."
4149 msgstr "Définir l'&affinité..."
4152 msgid "Edit Debug &Channels..."
4153 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
4155 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4156 msgid "Task Manager"
4157 msgstr "Gestionnaire des tâches"
4160 msgid "Create New Task"
4161 msgstr "Nouvelle tâche..."
4164 msgid "Runs a new program"
4165 msgstr "Exécute un nouveau programme"
4168 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4170 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
4174 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4176 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
4180 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4181 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
4184 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4186 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
4187 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
4190 msgid "Displays tasks by using large icons"
4191 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
4194 msgid "Displays tasks by using small icons"
4195 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
4198 msgid "Displays information about each task"
4199 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
4202 msgid "Updates the display twice per second"
4203 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
4206 msgid "Updates the display every two seconds"
4207 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
4210 msgid "Updates the display every four seconds"
4211 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
4214 msgid "Does not automatically update"
4215 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
4218 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4219 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
4222 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4223 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
4226 msgid "Minimizes the windows"
4227 msgstr "Réduit les fenêtres"
4230 msgid "Maximizes the windows"
4231 msgstr "Agrandit les fenêtres"
4234 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4235 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
4238 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4239 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
4242 msgid "Displays Task Manager help topics"
4243 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
4246 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4247 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
4250 msgid "Exits the Task Manager application"
4251 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
4254 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4255 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
4258 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4259 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
4262 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4263 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
4266 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4267 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
4270 msgid "Each CPU has its own history graph"
4271 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
4274 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4275 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
4278 msgid "Tells the selected tasks to close"
4279 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
4282 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4283 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
4286 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4287 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
4290 msgid "Removes the process from the system"
4291 msgstr "Retire le processus du système"
4294 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4295 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
4298 msgid "Attaches the debugger to this process"
4299 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
4302 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4304 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
4307 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4308 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
4311 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4312 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
4315 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4316 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
4319 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4320 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
4323 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4324 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
4327 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4328 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
4331 msgid "Controls Debug Channels"
4332 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
4335 msgid "Applications"
4336 msgstr "Applications"
4344 msgstr "Performance"
4347 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4348 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
4351 msgid "Processes: %d"
4352 msgstr "Processus : %d"
4355 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4356 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
4380 msgstr "Écart util. mémoire"
4383 msgid "Peak Mem Usage"
4384 msgstr "Util. mémoire max"
4388 msgstr "Défauts de pages"
4391 msgid "USER Objects"
4392 msgstr "Objets USER"
4396 msgstr "Lectures E/S"
4399 msgid "I/O Read Bytes"
4400 msgstr "Octets de lecture E/S"
4408 msgstr "Utilisateur"
4412 msgstr "Écart déf. pages"
4416 msgstr "Mém. virtuelle"
4420 msgstr "Réserve paginée"
4424 msgstr "Réserve non paginée"
4428 msgstr "Prio. de base"
4444 msgstr "Écritures E/S"
4447 msgid "I/O Write Bytes"
4448 msgstr "Octets écriture E/S"
4455 msgid "I/O Other Bytes"
4456 msgstr "Octets autres E/S"
4459 msgid "Task Manager Warning"
4460 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
4464 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4465 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4466 "sure you want to change the priority class?"
4468 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
4469 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
4470 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
4473 msgid "Unable to Change Priority"
4474 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
4478 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4479 "results including loss of data and system instability. The\n"
4480 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4481 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4482 "terminate the process?"
4484 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
4485 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
4486 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
4487 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
4488 "stopper le processus ?"
4491 msgid "Unable to Terminate Process"
4492 msgstr "Impossible de stopper le processus"
4496 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4497 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4499 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
4500 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
4503 msgid "Unable to Debug Process"
4504 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
4507 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4508 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
4511 msgid "Invalid Option"
4512 msgstr "Option invalide"
4515 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4516 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
4519 msgid "System Idle Process"
4520 msgstr "Processus inactifs"
4523 msgid "Not Responding"
4524 msgstr "Ne répond pas"
4528 msgstr "En cours d'exécution"
4539 msgid "Debug Channels"
4540 msgstr "Canaux de débogage"
4558 #: uninstaller.rc:26
4559 msgid "Wine Application Uninstaller"
4560 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
4562 #: uninstaller.rc:27
4564 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4566 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4568 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
4569 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
4570 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
4573 msgid "Starting Wordpad failed"
4574 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
4577 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4579 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
4582 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4584 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
4587 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4588 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
4591 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4592 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
4595 msgid "%d file(s) copied\n"
4596 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
4600 "Is '%s' a filename or directory\n"
4602 "(F - File, D - Directory)\n"
4604 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
4605 "dans la destination ?\n"
4606 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
4609 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4610 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
4613 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4614 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
4617 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4618 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
4621 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4622 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
4630 msgctxt "Directory key"
4636 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4639 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4640 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4644 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4646 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4647 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4648 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4649 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4650 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4651 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4652 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4653 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4654 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4655 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4656 "[/N] Copy using short names\n"
4657 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4658 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4659 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4660 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4661 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4662 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4663 "\tarchive attribute\n"
4664 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4665 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4669 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
4672 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4673 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4677 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
4678 "que l'on copie plus\n"
4680 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
4681 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
4683 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
4684 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
4685 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
4686 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
4687 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
4689 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
4690 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
4691 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
4692 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
4693 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
4694 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
4695 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
4696 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
4697 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
4698 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
4700 "\tensuite l'attribut\n"
4701 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
4702 "après la date spécifiée.\n"
4703 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
4704 "destination est plus ancien\n"
4705 "\t\tque le fichier source\n"