1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
123 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
124 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
128 msgstr "sem compressão"
131 msgid "Cancelling..."
132 msgstr "A cancelar..."
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
148 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
158 msgstr "Ir para hoje"
161 msgid "&About FolderPicker Test"
162 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
165 msgid "Document Folders"
166 msgstr "Pastas de Documentos"
168 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
170 msgstr "Os Meus Documentos"
178 msgstr "Localização do Sistema"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
182 msgctxt "display name"
185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "Ambiente de trabalho"
190 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
192 msgstr "Tipos de Letra"
194 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
204 msgid "System Folders"
205 msgstr "Pastas do Sistema"
208 msgid "Local Hard Drives"
209 msgstr "Discos Rígidos Locais"
212 msgid "File not found"
213 msgstr "Ficheiro não encontrado"
216 msgid "Please verify that the correct file name was given"
217 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
221 "File does not exist.\n"
222 "Do you want to create file?"
224 "O ficheiro não existe\n"
225 "Gostaria de o criar"
229 "File already exists.\n"
230 "Do you want to replace it?"
232 "O ficheiro já existe.\n"
233 "Gostaria de o substituir?"
236 msgid "Invalid character(s) in path"
237 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
241 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
244 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
248 msgid "Path does not exist"
249 msgstr "A localização não existe"
252 msgid "File does not exist"
253 msgstr "O ficheiro não existe"
257 msgstr "Um Nível Acima"
260 msgid "Create New Folder"
261 msgstr "Criar Nova Pasta"
272 msgid "Browse to Desktop"
289 msgstr "Negrito Itálico"
291 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
295 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
299 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
303 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
307 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
309 msgstr "Azul-marinho"
311 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
315 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
317 msgstr "Azul-petróleo"
319 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
323 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
327 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
331 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
335 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
339 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
343 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
347 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
349 msgstr "Azul-piscina"
351 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
356 msgid "Unreadable Entry"
357 msgstr "Entrada Ilegível"
361 "This value does not lie within the page range.\n"
362 "Please enter a value between %d and %d."
364 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
365 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
368 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
369 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
373 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
374 "Please reenter margins."
376 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
377 "Por favor indique as margens."
381 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
382 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
386 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
387 "Please enter a value between 1 and %d."
389 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
390 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
393 msgid "A printer error occurred."
394 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
397 msgid "No default printer defined."
398 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
401 msgid "Cannot find the printer."
402 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
404 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
406 msgid "Out of memory."
408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 "Memória insuficiente."
414 msgid "An error occurred."
415 msgstr "Ocorreu algum erro."
418 msgid "Unknown printer driver."
419 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
423 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
424 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
426 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
427 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
428 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
431 msgid "Select a font size between %d and %d points."
432 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
434 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
452 msgstr "Abrir Ficheiro"
454 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
467 msgid "Pending deletion; "
468 msgstr "Exclusão pendente; "
472 msgstr "Papel atolado; "
475 msgid "Out of paper; "
479 msgid "Feed paper manual; "
480 msgstr "Alimentação manual; "
483 msgid "Paper problem; "
484 msgstr "Problemas com o papel; "
487 msgid "Printer offline; "
488 msgstr "Impressora desligada; "
492 msgstr "E/S Activa; "
500 msgstr "A imprimir; "
503 msgid "Output tray is full; "
504 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
507 msgid "Not available; "
508 msgstr "Não disponível; "
516 msgstr "A processar; "
519 msgid "Initialising; "
520 msgstr "A inicializar; "
528 msgstr "Pouco toner; "
536 msgstr "Lançar página; "
539 msgid "Interrupted by user; "
540 msgstr "Intervenção do utilizador; "
543 msgid "Out of memory; "
544 msgstr "Memória insuficiente; "
547 msgid "The printer door is open; "
548 msgstr "A impressora está aberta; "
551 msgid "Print server unknown; "
552 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
555 msgid "Power save mode; "
556 msgstr "Modo económico; "
559 msgid "Default Printer; "
560 msgstr "Impressora Predefinida; "
563 msgid "There are %d documents in the queue"
564 msgstr "Existem %d documentos na fila"
567 msgid "Margins [inches]"
568 msgstr "Margens [polegadas]"
572 msgstr "Margens [mm]"
578 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
583 msgid "Connect to %s"
587 msgid "Connecting to %s"
588 msgstr "A ligar a %s"
591 msgid "Logon unsuccessful"
592 msgstr "Logon mal sucedido"
596 "Make sure that your user name\n"
597 "and password are correct."
599 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
600 "e password estão correctos."
604 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
606 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
607 "entering your password."
609 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
612 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
613 "de introduzir a password."
616 msgid "Caps Lock is On"
617 msgstr "Caps Lock ligado"
620 msgid "Authority Key Identifier"
621 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
624 msgid "Key Attributes"
625 msgstr "Atributos da Chave"
628 msgid "Key Usage Restriction"
629 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
632 msgid "Subject Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
636 msgid "Issuer Alternative Name"
637 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
640 msgid "Basic Constraints"
641 msgstr "Restrições Básicas"
645 msgstr "Uso da Chave"
648 msgid "Certificate Policies"
649 msgstr "Políticas de Certificados"
652 msgid "Subject Key Identifier"
653 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
656 msgid "CRL Reason Code"
657 msgstr "Código de Razão CRL"
660 msgid "CRL Distribution Points"
661 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
664 msgid "Enhanced Key Usage"
665 msgstr "Uso da Chave melhorado"
668 msgid "Authority Information Access"
669 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
672 msgid "Certificate Extensions"
673 msgstr "Extensões de Certificados"
676 msgid "Next Update Location"
677 msgstr "Localização da próxima actualização"
680 msgid "Yes or No Trust"
681 msgstr "Confiança Sim ou Não"
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de Email"
688 msgid "Unstructured Name"
689 msgstr "Nome não Estruturado"
693 msgstr "Tipo de Conteúdo"
696 msgid "Message Digest"
697 msgstr "Resumo da Mensagem"
701 msgstr "Tempo de Assinatura"
705 msgstr "Contra Assinar"
708 msgid "Challenge Password"
709 msgstr "Desafiar Password"
712 msgid "Unstructured Address"
713 msgstr "Endereço não Estruturado"
717 msgid "S/MIME Capabilities"
718 msgstr "Capacidades SMIME"
721 msgid "Prefer Signed Data"
722 msgstr "Preferir Dados Assinados"
724 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
728 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
730 msgstr "Aviso de Utilizador"
733 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
734 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
737 msgid "Certification Authority Issuer"
738 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
741 msgid "Certification Template Name"
742 msgstr "Nome de Certificação por Template"
745 msgid "Certificate Type"
746 msgstr "Tipo de Certificado"
749 msgid "Certificate Manifold"
750 msgstr "Agrupador de Certificados"
753 msgid "Netscape Cert Type"
754 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
757 msgid "Netscape Base URL"
758 msgstr "URL Base Netscape"
761 msgid "Netscape Revocation URL"
762 msgstr "URL Revogação Netscape"
765 msgid "Netscape CA Revocation URL"
766 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
769 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
770 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
773 msgid "Netscape CA Policy URL"
774 msgstr "URL Política CA Netscape"
777 msgid "Netscape SSL ServerName"
778 msgstr "Netscape SSL ServerName"
781 msgid "Netscape Comment"
782 msgstr "Comentário Netscape"
785 msgid "SpcSpAgencyInfo"
786 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
789 msgid "SpcFinancialCriteria"
790 msgstr "SpcFinancialCriteria"
793 msgid "SpcMinimalCriteria"
794 msgstr "SpcMinimalCriteria"
797 msgid "Country/Region"
805 msgid "Organizational Unit"
806 msgstr "Unidade Organizacional"
817 msgid "State or Province"
818 msgstr "Estado ou Província"
837 msgid "Domain Component"
838 msgstr "Componente de Domínio"
841 msgid "Street Address"
842 msgstr "Endereço da Rua"
845 msgid "Serial Number"
846 msgstr "Número de série"
853 msgid "Cross CA Version"
854 msgstr "Versão Cruzada CA"
857 msgid "Serialized Signature Serial Number"
858 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
861 msgid "Principal Name"
862 msgstr "Nome Principal"
865 msgid "Windows Product Update"
866 msgstr "Actualização de Produto Windows"
869 msgid "Enrollment Name Value Pair"
870 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
874 msgstr "Versão do SO"
877 msgid "Enrollment CSP"
878 msgstr "Inscrição CSP"
885 msgid "Delta CRL Indicator"
886 msgstr "Indicador Delta CRL"
889 msgid "Issuing Distribution Point"
890 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
894 msgstr "CRL Mais Recente"
897 msgid "Name Constraints"
898 msgstr "Restrições de Nome"
901 msgid "Policy Mappings"
902 msgstr "Mapeamento de Políticas"
905 msgid "Policy Constraints"
906 msgstr "Restrições de Políticas"
909 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
910 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
913 msgid "Application Policies"
914 msgstr "Políticas da Aplicação"
917 msgid "Application Policy Mappings"
918 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
921 msgid "Application Policy Constraints"
922 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
930 msgstr "Resposta CMC"
933 msgid "Unsigned CMC Request"
934 msgstr "Pedido CMC não assinado"
937 msgid "CMC Status Info"
938 msgstr "Informação de Estado CMC"
941 msgid "CMC Extensions"
942 msgstr "Extensões CMC"
945 msgid "CMC Attributes"
946 msgstr "Atributos CMC"
950 msgstr "Dados PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Signed"
954 msgstr "Assinado PKCS 7"
957 msgid "PKCS 7 Enveloped"
958 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
961 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
962 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
965 msgid "PKCS 7 Digested"
966 msgstr "PKCS 7 Resumido"
969 msgid "PKCS 7 Encrypted"
970 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
973 msgid "Previous CA Certificate Hash"
974 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
977 msgid "Virtual Base CRL Number"
978 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
981 msgid "Next CRL Publish"
982 msgstr "Próxima Publicação CRL"
985 msgid "CA Encryption Certificate"
986 msgstr "Certificado de Cifra CA"
988 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
990 msgid "Key Recovery Agent"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 "Agente Recuperador de Chaves\n"
994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
998 msgid "Certificate Template Information"
999 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1002 msgid "Enterprise Root OID"
1003 msgstr "Enterprise Root OID"
1006 msgid "Dummy Signer"
1007 msgstr "Dummy Signer"
1010 msgid "Encrypted Private Key"
1011 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1014 msgid "Published CRL Locations"
1015 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1018 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1019 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1022 msgid "Transaction Id"
1023 msgstr "Id da transacção"
1026 msgid "Sender Nonce"
1027 msgstr "Sender Nonce"
1030 msgid "Recipient Nonce"
1031 msgstr "Recipient Nonce"
1035 msgstr "Registo de Informação"
1038 msgid "Get Certificate"
1039 msgstr "Obter Certificado"
1046 msgid "Revoke Request"
1047 msgstr "Revogar Pedido"
1050 msgid "Query Pending"
1051 msgstr "Consulta Pendente"
1053 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1054 msgid "Certificate Trust List"
1055 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1058 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1059 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1062 msgid "Private Key Usage Period"
1063 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1066 msgid "Client Information"
1067 msgstr "Informação do Cliente"
1070 msgid "Server Authentication"
1071 msgstr "Autenticação do Servidor"
1074 msgid "Client Authentication"
1075 msgstr "Autenticação do Cliente"
1078 msgid "Code Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Código"
1082 msgid "Secure Email"
1083 msgstr "Email seguro"
1086 msgid "Time Stamping"
1087 msgstr "Selo Temporal"
1090 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1091 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1094 msgid "Microsoft Time Stamping"
1095 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1098 msgid "IP security end system"
1099 msgstr "Sistema de segurança IP"
1102 msgid "IP security tunnel termination"
1103 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1106 msgid "IP security user"
1107 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1110 msgid "Encrypting File System"
1111 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1113 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1115 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Windows Hardware Driver Verification"
1122 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1124 msgid "Windows System Component Verification"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Windows System Component Verification"
1131 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1133 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "OEM Windows System Component Verification"
1140 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1142 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Embedded Windows System Component Verification"
1149 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1151 msgid "Key Pack Licenses"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "License Server Verification"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Smart Card Logon"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1176 "Direitos Digitais\n"
1177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1182 msgid "Qualified Subordination"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Subordinação Qualificada\n"
1186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Qualified Subordination"
1189 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1191 msgid "Key Recovery"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Recuperação de chaves\n"
1195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1200 msgid "Document Signing"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 "Assinatura de Documento\n"
1204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 msgid "IP security IKE intermediate"
1209 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1211 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1212 msgid "File Recovery"
1213 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1215 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1216 msgid "Root List Signer"
1217 msgstr "Root List Signer"
1220 msgid "All application policies"
1221 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1223 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1225 msgid "Directory Service Email Replication"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Directory Service Email Replication"
1232 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1234 msgid "Certificate Request Agent"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Certificate Request Agent"
1241 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1243 msgid "Lifetime Signing"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Assinatura de tempo de vida\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1251 msgid "All issuance policies"
1252 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1255 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1256 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1263 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1264 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1267 msgid "Other People"
1268 msgstr "Outras pessoas"
1271 msgid "Trusted Publishers"
1272 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1275 msgid "Untrusted Certificates"
1276 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1283 msgid "Certificate Issuer"
1284 msgstr "Emissor do Certificado: "
1287 msgid "Certificate Serial Number="
1288 msgstr "Número de Série do Certificado="
1292 msgstr "Outro Nome="
1295 msgid "Email Address="
1296 msgstr "Endereço Email="
1303 msgid "Directory Address"
1304 msgstr "Nome do Directório="
1312 msgstr "Endereço IP="
1319 msgid "Registered ID="
1320 msgstr "ID Registado="
1323 msgid "Unknown Key Usage"
1324 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1327 msgid "Subject Type="
1328 msgstr "Tipo de Sujeito="
1336 msgstr "Fim de Entidade"
1339 msgid "Path Length Constraint="
1340 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1344 msgctxt "path length"
1347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1353 msgid "Information Not Available"
1354 msgstr "Informação não Disponível"
1357 msgid "Authority Info Access"
1358 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1361 msgid "Access Method="
1362 msgstr "Método de Acesso="
1370 msgstr "Emissores CA"
1373 msgid "Unknown Access Method"
1374 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1377 msgid "Alternative Name"
1378 msgstr "Nome Alternativo"
1381 msgid "CRL Distribution Point"
1382 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1385 msgid "Distribution Point Name"
1386 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1390 msgstr "Nome Completo"
1402 msgstr "Emissor CRL"
1405 msgid "Key Compromise"
1406 msgstr "Compromisso da Chave"
1409 msgid "CA Compromise"
1410 msgstr "Compromisso CA"
1413 msgid "Affiliation Changed"
1414 msgstr "Mudança de Afiliação"
1418 msgstr "Supercedente"
1421 msgid "Operation Ceased"
1422 msgstr "Operação Terminada"
1425 msgid "Certificate Hold"
1426 msgstr "Certificado em Espera"
1429 msgid "Financial Information="
1430 msgstr "Informação Financeira="
1437 msgid "Not Available"
1438 msgstr "Não Disponível"
1441 msgid "Meets Criteria="
1442 msgstr "Conforme os Critérios="
1444 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1448 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1453 msgid "Digital Signature"
1454 msgstr "Assinatura Digital"
1457 msgid "Non-Repudiation"
1458 msgstr "Não-Repudiação"
1461 msgid "Key Encipherment"
1462 msgstr "Ciframento de Chaves"
1465 msgid "Data Encipherment"
1466 msgstr "Ciframento de Dados"
1469 msgid "Key Agreement"
1470 msgstr "Acordo de Chaves"
1473 msgid "Certificate Signing"
1474 msgstr "Assinatura de Certificados"
1477 msgid "Off-line CRL Signing"
1478 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1482 msgstr "Assinatura CRL"
1485 msgid "Encipher Only"
1486 msgstr "Cifrar Apenas"
1489 msgid "Decipher Only"
1490 msgstr "Decifrar Apenas"
1493 msgid "SSL Client Authentication"
1494 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1497 msgid "SSL Server Authentication"
1498 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1517 msgid "Signature CA"
1518 msgstr "CA de Assinatura"
1522 msgid "Certificate Policy"
1523 msgstr "Políticas de Certificados"
1527 msgid "Policy Identifier: "
1528 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1531 msgid "Policy Qualifier Info"
1535 msgid "Policy Qualifier Id="
1543 msgid "Notice Reference"
1548 msgid "Organization="
1549 msgstr "Organização"
1553 msgid "Notice Number="
1554 msgstr "Número de Série do Certificado="
1557 msgid "Notice Text="
1560 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1562 msgstr "Certificado"
1565 msgid "Certificate Information"
1566 msgstr "Informação do Certificado"
1570 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1571 "altered or corrupted."
1573 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1574 "alterado ou corrompido."
1578 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1579 "trusted root certificate store."
1581 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1582 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1585 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1586 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1589 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1590 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1593 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1594 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1597 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1598 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1602 msgstr "Emitido a: "
1606 msgstr "Emitido por: "
1617 msgid "This certificate has an invalid signature."
1618 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1621 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1622 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1625 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1626 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1629 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1630 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1633 msgid "This certificate is OK."
1634 msgstr "Este certificado está OK."
1644 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1649 msgid "Version 1 Fields Only"
1650 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1653 msgid "Extensions Only"
1654 msgstr "Extensões Apenas"
1657 msgid "Critical Extensions Only"
1658 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1661 msgid "Properties Only"
1662 msgstr "Propriedades Apenas"
1665 msgid "Serial number"
1666 msgstr "Número de Série"
1674 msgstr "Válido desde"
1686 msgstr "Chave Pública"
1689 msgid "%s (%d bits)"
1690 msgstr "%s (%d bits)"
1697 msgid "Enhanced key usage (property)"
1698 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1701 msgid "Friendly name"
1702 msgstr "Nome amigável"
1704 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1709 msgid "Certificate Properties"
1710 msgstr "Propriedades do Certificado"
1713 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1714 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1717 msgid "The OID you entered already exists."
1718 msgstr "O OID inserido já existe."
1721 msgid "Select Certificate Store"
1722 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1725 msgid "Please select a certificate store."
1726 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1729 msgid "Certificate Import Wizard"
1730 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1734 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1735 "select another file."
1737 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1738 "seleccione outro ficheiro."
1741 msgid "File to Import"
1742 msgstr "Ficheiro a Importar"
1745 msgid "Specify the file you want to import."
1746 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1748 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1749 msgid "Certificate Store"
1750 msgstr "Conjunto de Certificados"
1754 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1755 "lists, and certificate trust lists."
1757 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1758 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1761 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1762 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1765 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1766 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1768 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1769 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1770 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1772 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1773 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1774 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1777 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1778 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1781 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1782 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1785 msgid "Please select a file."
1786 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1789 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1791 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1794 msgid "Could not open "
1795 msgstr "Não consegui abrir "
1798 msgid "Determined by the program"
1799 msgstr "Determinado pelo programa"
1802 msgid "Please select a store"
1803 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1806 msgid "Certificate Store Selected"
1807 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1810 msgid "Automatically determined by the program"
1811 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1813 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1822 msgid "Certificate Revocation List"
1823 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1826 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1827 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1830 msgid "Personal Information Exchange"
1831 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1834 msgid "The import was successful."
1835 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1838 msgid "The import failed."
1839 msgstr "A importação falhou."
1846 msgid "<Advanced Purposes>"
1847 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1851 msgstr "Emitido para"
1855 msgstr "Emitido por"
1858 msgid "Expiration Date"
1859 msgstr "Data de Expiração"
1862 msgid "Friendly Name"
1863 msgstr "Nome Amigável"
1865 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1871 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1872 "sign messages with it.\n"
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1877 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1881 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1882 "sign messages with them.\n"
1883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1885 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1887 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1891 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1892 "verify messages signed with it.\n"
1893 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1895 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1897 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1901 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1902 "verify messages signed with it.\n"
1903 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1905 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1907 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1911 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1913 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1915 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1916 "a ser confiáveis.\n"
1917 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1921 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1923 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1925 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1926 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1927 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1931 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1932 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1933 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1935 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1936 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1938 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1942 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1943 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1946 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1947 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1953 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1954 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1956 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1957 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1961 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1962 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1964 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1965 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1968 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1969 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1972 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1973 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1976 msgid "Certificates"
1977 msgstr "Certificados"
1980 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1981 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1984 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1985 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1989 "Ensures software came from software publisher\n"
1990 "Protects software from alteration after publication"
1992 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1993 "Protege o software de alterações após publicação"
1996 msgid "Protects e-mail messages"
1997 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2000 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2001 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2004 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2005 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2008 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2009 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2012 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2013 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2016 msgid "Private Key Archival"
2017 msgstr "Private Key Archival"
2020 msgid "Certificate Export Wizard"
2021 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2024 msgid "Export Format"
2025 msgstr "Formato de Exportação"
2028 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2029 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2032 msgid "Export Filename"
2033 msgstr "Exportar Ficheiro"
2036 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2037 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2040 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2041 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2044 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2045 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2049 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2053 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2056 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2057 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2060 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2061 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2065 msgstr "Formato do Ficheiro"
2068 msgid "Include all certificates in certificate path"
2069 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2073 msgstr "Exportar Chaves"
2076 msgid "The export was successful."
2077 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2080 msgid "The export failed."
2081 msgstr "A exportação falhou."
2084 msgid "Export Private Key"
2085 msgstr "Exportar Chave Privada"
2089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2092 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2093 "com o certificado."
2096 msgid "Enter Password"
2097 msgstr "Digite Palavra Chave"
2100 msgid "You may password-protect a private key."
2101 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2104 msgid "The passwords do not match."
2105 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2108 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2109 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2112 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2113 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2116 msgid "Default DirectSound"
2117 msgstr "DirectSound padrão"
2120 msgid "DirectSound: %s"
2121 msgstr "DirectSound: %s"
2124 msgid "Default WaveOut Device"
2125 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2128 msgid "Default MidiOut Device"
2129 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Definições Predefinidas"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2140 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2148 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2164 msgctxt "table of contents"
2172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2177 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2179 msgstr "Actuali&zar"
2181 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2183 msgstr "&Imprimir..."
2185 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2193 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2240 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2246 msgctxt "table of contents"
2252 msgstr "Sincronizar"
2254 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2263 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2264 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2267 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2268 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2271 msgid "IDTB_CONTENTS"
2272 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2280 msgstr "IDTB_SEARCH"
2283 msgid "IDTB_HISTORY"
2284 msgstr "IDTB_HISTORY"
2287 msgid "IDTB_FAVORITES"
2288 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2300 msgstr "Personalizar"
2307 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2308 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2311 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2312 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2314 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2315 msgid "Cinepak Video codec"
2316 msgstr "Codec Video Cinepak"
2319 msgid "Internet Settings"
2323 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2328 msgid "Security settings for zone: "
2330 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2331 "&Gravar alterações ao sair\n"
2332 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2333 "&Gravar configurações ao sair"
2338 msgstr "Personalizar"
2363 msgid "Error converting object to primitive type"
2364 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2367 msgid "Invalid procedure call or argument"
2368 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2371 msgid "Subscript out of range"
2372 msgstr "Subscript fora de alcance"
2375 msgid "Automation server can't create object"
2376 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2379 msgid "Object doesn't support this property or method"
2380 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2383 msgid "Object doesn't support this action"
2384 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2387 msgid "Argument not optional"
2388 msgstr "Argumento não opcional"
2391 msgid "Syntax error"
2392 msgstr "Erro de sintaxe"
2395 msgid "Expected ';'"
2396 msgstr "';' esperado"
2399 msgid "Expected '('"
2400 msgstr "'(' esperado"
2403 msgid "Expected ')'"
2404 msgstr "')' esperado"
2407 msgid "Unterminated string constant"
2408 msgstr "Constante de string não terminada"
2411 msgid "Conditional compilation is turned off"
2415 msgid "Number expected"
2416 msgstr "Número esperado"
2419 msgid "Function expected"
2420 msgstr "Função esperada"
2423 msgid "'[object]' is not a date object"
2424 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2427 msgid "Object expected"
2428 msgstr "Objecto esperado"
2431 msgid "Illegal assignment"
2432 msgstr "Atribuição ilegal"
2435 msgid "'|' is undefined"
2436 msgstr "'|' é indefinido"
2439 msgid "Boolean object expected"
2440 msgstr "Objecto boleano esperado"
2443 msgid "VBArray object expected"
2444 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2447 msgid "JScript object expected"
2448 msgstr "Objecto JScript esperado"
2451 msgid "Syntax error in regular expression"
2452 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2455 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2456 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2459 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2460 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2463 msgid "Array object expected"
2464 msgstr "Objecto Array esperado"
2471 msgid "Invalid function\n"
2472 msgstr "função inválida\n"
2475 msgid "File not found\n"
2476 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2479 msgid "Path not found\n"
2480 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2483 msgid "Too many open files\n"
2484 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2487 msgid "Access denied\n"
2488 msgstr "Acesso negado\n"
2491 msgid "Invalid handle\n"
2492 msgstr "Handle inválido\n"
2495 msgid "Memory trashed\n"
2496 msgstr "Memória estragada\n"
2499 msgid "Not enough memory\n"
2500 msgstr "Memória insuficiente\n"
2503 msgid "Invalid block\n"
2504 msgstr "Bloco inválido\n"
2507 msgid "Bad environment\n"
2508 msgstr "Mau ambiente\n"
2511 msgid "Bad format\n"
2512 msgstr "Mau formato\n"
2515 msgid "Invalid access\n"
2516 msgstr "Acesso inválido\n"
2519 msgid "Invalid data\n"
2520 msgstr "Dados inválidos\n"
2523 msgid "Out of memory\n"
2524 msgstr "Sem memória\n"
2527 msgid "Invalid drive\n"
2528 msgstr "Disco inválido\n"
2531 msgid "Can't delete current directory\n"
2532 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2535 msgid "Not same device\n"
2536 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2539 msgid "No more files\n"
2540 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2543 msgid "Write protected\n"
2544 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2548 msgstr "Má unidade\n"
2552 msgstr "Não pronto\n"
2555 msgid "Bad command\n"
2556 msgstr "Mau comando\n"
2563 msgid "Bad length\n"
2564 msgstr "Mau comprimento\n"
2566 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2567 msgid "Seek error\n"
2568 msgstr "Erro ao procurar\n"
2571 msgid "Not DOS disk\n"
2572 msgstr "Não é disco DOS\n"
2575 msgid "Sector not found\n"
2576 msgstr "Sector não encontrado\n"
2579 msgid "Out of paper\n"
2580 msgstr "Sem papel\n"
2583 msgid "Write fault\n"
2584 msgstr "Falha de escrita\n"
2587 msgid "Read fault\n"
2588 msgstr "Falha de leitura\n"
2591 msgid "General failure\n"
2592 msgstr "Falha geral\n"
2595 msgid "Sharing violation\n"
2596 msgstr "Violação de partilha\n"
2599 msgid "Lock violation\n"
2600 msgstr "Violação de Lock\n"
2603 msgid "Wrong disk\n"
2604 msgstr "Disco errado\n"
2607 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2608 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2611 msgid "End of file\n"
2612 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2614 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2616 msgstr "Disco cheio\n"
2619 msgid "Request not supported\n"
2620 msgstr "Pedido não suportado\n"
2623 msgid "Remote machine not listening\n"
2624 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2627 msgid "Duplicate network name\n"
2628 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2631 msgid "Bad network path\n"
2632 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2635 msgid "Network busy\n"
2636 msgstr "Rede ocupada\n"
2639 msgid "Device does not exist\n"
2640 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2643 msgid "Too many commands\n"
2644 msgstr "Comandos demais\n"
2647 msgid "Adaptor hardware error\n"
2648 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2651 msgid "Bad network response\n"
2652 msgstr "Má resposta da rede\n"
2655 msgid "Unexpected network error\n"
2656 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2659 msgid "Bad remote adaptor\n"
2660 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2663 msgid "Print queue full\n"
2664 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2667 msgid "No spool space\n"
2668 msgstr "Sem espaço spool\n"
2671 msgid "Print cancelled\n"
2672 msgstr "Impressão cancelada\n"
2675 msgid "Network name deleted\n"
2676 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2679 msgid "Network access denied\n"
2680 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2683 msgid "Bad device type\n"
2684 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2687 msgid "Bad network name\n"
2688 msgstr "Mau nome de rede\n"
2691 msgid "Too many network names\n"
2692 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2695 msgid "Too many network sessions\n"
2696 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2699 msgid "Sharing paused\n"
2700 msgstr "Partilha pausada\n"
2703 msgid "Request not accepted\n"
2704 msgstr "Pedido não aceito\n"
2707 msgid "Redirector paused\n"
2708 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2711 msgid "File exists\n"
2712 msgstr "Ficheiro existe\n"
2715 msgid "Cannot create\n"
2716 msgstr "Impossível criar\n"
2719 msgid "Int24 failure\n"
2720 msgstr "Falha Int24\n"
2723 msgid "Out of structures\n"
2724 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2727 msgid "Already assigned\n"
2728 msgstr "Já designado\n"
2730 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2731 msgid "Invalid password\n"
2732 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2735 msgid "Invalid parameter\n"
2736 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2739 msgid "Net write fault\n"
2740 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2743 msgid "No process slots\n"
2744 msgstr "Sem slots de processo\n"
2747 msgid "Too many semaphores\n"
2748 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2751 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2752 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2755 msgid "Semaphore is set\n"
2756 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2759 msgid "Too many semaphore requests\n"
2760 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2763 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2764 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2767 msgid "Semaphore owner died\n"
2768 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2771 msgid "Semaphore user limit\n"
2772 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2775 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2776 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2779 msgid "Drive locked\n"
2780 msgstr "Drive trancada\n"
2783 msgid "Broken pipe\n"
2784 msgstr "Tubo partido\n"
2787 msgid "Open failed\n"
2788 msgstr "Abertura falhou\n"
2791 msgid "Buffer overflow\n"
2792 msgstr "Buffer overflow\n"
2795 msgid "No more search handles\n"
2796 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2799 msgid "Invalid target handle\n"
2800 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2803 msgid "Invalid IOCTL\n"
2804 msgstr "IOCTL inválido\n"
2807 msgid "Invalid verify switch\n"
2808 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2811 msgid "Bad driver level\n"
2812 msgstr "Mau nível de driver\n"
2815 msgid "Call not implemented\n"
2816 msgstr "Chamada não implementada\n"
2819 msgid "Semaphore timeout\n"
2820 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2823 msgid "Insufficient buffer\n"
2824 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2827 msgid "Invalid name\n"
2828 msgstr "Nome inválido\n"
2831 msgid "Invalid level\n"
2832 msgstr "Nível inválido\n"
2835 msgid "No volume label\n"
2836 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2839 msgid "Module not found\n"
2840 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2843 msgid "Procedure not found\n"
2844 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2847 msgid "No children to wait for\n"
2848 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2851 msgid "Child process has not completed\n"
2852 msgstr "Processo filho não completou\n"
2855 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2856 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2859 msgid "Negative seek\n"
2860 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2863 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2864 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2867 msgid "Drive is already JOINed\n"
2868 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2871 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2872 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2875 msgid "Drive is not JOINed\n"
2876 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2879 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2880 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2883 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2884 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2887 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2888 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2891 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2892 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2895 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2896 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2899 msgid "Drive is busy\n"
2900 msgstr "Drive ocupada\n"
2903 msgid "Same drive\n"
2904 msgstr "Mesma drive\n"
2907 msgid "Not toplevel directory\n"
2908 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2911 msgid "Directory is not empty\n"
2912 msgstr "Directório não está vazio\n"
2915 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2916 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2919 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2920 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2923 msgid "Path is busy\n"
2924 msgstr "Caminho ocupado\n"
2927 msgid "Already a SUBST target\n"
2928 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2931 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2932 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2935 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2936 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2939 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2940 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2943 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2944 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2947 msgid "Volume label too long\n"
2948 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2951 msgid "Too many TCBs\n"
2952 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2955 msgid "Signal refused\n"
2956 msgstr "Sinal recusado\n"
2959 msgid "Segment discarded\n"
2960 msgstr "Segmento descartado\n"
2963 msgid "Segment not locked\n"
2964 msgstr "Segmento não trancado\n"
2967 msgid "Bad thread ID address\n"
2968 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2971 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2972 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2975 msgid "Path is invalid\n"
2976 msgstr "Caminho inválido\n"
2979 msgid "Signal pending\n"
2980 msgstr "Sinal pendente\n"
2984 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2985 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2988 msgid "Lock failed\n"
2989 msgstr "Lock falhou\n"
2992 msgid "Resource in use\n"
2993 msgstr "Recurso em uso\n"
2996 msgid "Cancel violation\n"
2997 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3000 msgid "Atomic locks not supported\n"
3001 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3004 msgid "Invalid segment number\n"
3005 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3008 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3009 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3012 msgid "File already exists\n"
3013 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3016 msgid "Invalid flag number\n"
3017 msgstr "Número de flag inválido\n"
3020 msgid "Semaphore name not found\n"
3021 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3024 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3025 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3028 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3029 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3032 msgid "Invalid module type for %1\n"
3033 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3036 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3037 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3040 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3041 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3044 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3045 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3048 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3049 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3052 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3053 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3056 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3057 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3060 msgid "IOPL not enabled\n"
3061 msgstr "IOPL não activado\n"
3064 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3065 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3068 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3069 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3072 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3073 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3076 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3077 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3080 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3081 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3084 msgid "Environment variable not found\n"
3085 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3088 msgid "No signal sent\n"
3089 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3092 msgid "File name is too long\n"
3093 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3096 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3097 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3100 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3101 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3104 msgid "Invalid signal number\n"
3105 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3108 msgid "Error setting signal handler\n"
3109 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3112 msgid "Segment locked\n"
3113 msgstr "Segmento trancado\n"
3116 msgid "Too many modules\n"
3117 msgstr "Demasiados módulos\n"
3120 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3121 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3124 msgid "Machine type mismatch\n"
3125 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3133 msgstr "Tubo ocupado\n"
3136 msgid "Pipe closed\n"
3137 msgstr "Tubo fechado\n"
3140 msgid "Pipe not connected\n"
3141 msgstr "Tubo não ligado\n"
3144 msgid "More data available\n"
3145 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3148 msgid "Session cancelled\n"
3149 msgstr "Sessão cancelada\n"
3152 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3153 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3156 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3157 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3160 msgid "No more data available\n"
3161 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3164 msgid "Cannot use Copy API\n"
3165 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3168 msgid "Directory name invalid\n"
3169 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3172 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3173 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3176 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3177 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3180 msgid "Extended attribute table full\n"
3181 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3184 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3185 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3188 msgid "Extended attributes not supported\n"
3189 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3192 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3193 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3196 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3197 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3200 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3201 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3204 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3209 msgid "Invalid oplock message received\n"
3210 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3213 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3214 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3217 msgid "Invalid address\n"
3218 msgstr "Endereço inválido\n"
3221 msgid "Arithmetic overflow\n"
3222 msgstr "Overflow aritmético\n"
3225 msgid "Pipe connected\n"
3226 msgstr "Tubo ligado\n"
3229 msgid "Pipe listening\n"
3230 msgstr "Tubo à escuta\n"
3233 msgid "Extended attribute access denied\n"
3234 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3237 msgid "I/O operation aborted\n"
3238 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3241 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3242 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3245 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3246 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3249 msgid "No access to memory location\n"
3250 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3253 msgid "Swap error\n"
3254 msgstr "Erro de troca\n"
3257 msgid "Stack overflow\n"
3258 msgstr "Stack overflow\n"
3261 msgid "Invalid message\n"
3262 msgstr "Mensagem inválida\n"
3265 msgid "Cannot complete\n"
3266 msgstr "Não consegue completar\n"
3269 msgid "Invalid flags\n"
3270 msgstr "Flags inválidas\n"
3273 msgid "Unrecognised volume\n"
3274 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3277 msgid "File invalid\n"
3278 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3281 msgid "Cannot run full-screen\n"
3282 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3285 msgid "Nonexistent token\n"
3286 msgstr "Token não existente\n"
3289 msgid "Registry corrupt\n"
3290 msgstr "Registo corrompido\n"
3293 msgid "Invalid key\n"
3294 msgstr "Chave inválida\n"
3298 msgid "Can't open registry key\n"
3299 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3302 msgid "Can't read registry key\n"
3303 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3306 msgid "Can't write registry key\n"
3307 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3310 msgid "Registry has been recovered\n"
3311 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3314 msgid "Registry is corrupt\n"
3315 msgstr "O registo está corrompido\n"
3318 msgid "I/O to registry failed\n"
3319 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3322 msgid "Not registry file\n"
3323 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3326 msgid "Key deleted\n"
3327 msgstr "Chave apagada\n"
3330 msgid "No registry log space\n"
3331 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3334 msgid "Registry key has subkeys\n"
3335 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3338 msgid "Subkey must be volatile\n"
3339 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3342 msgid "Notify change request in progress\n"
3343 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3346 msgid "Dependent services are running\n"
3347 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3350 msgid "Invalid service control\n"
3351 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3354 msgid "Service request timeout\n"
3355 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3358 msgid "Cannot create service thread\n"
3359 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3362 msgid "Service database locked\n"
3363 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3366 msgid "Service already running\n"
3367 msgstr "Serviço já a correr\n"
3370 msgid "Invalid service account\n"
3371 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3374 msgid "Service is disabled\n"
3375 msgstr "Serviço desligado\n"
3378 msgid "Circular dependency\n"
3379 msgstr "Dependência circular\n"
3382 msgid "Service does not exist\n"
3383 msgstr "O serviço não existe\n"
3386 msgid "Service cannot accept control message\n"
3387 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3390 msgid "Service not active\n"
3391 msgstr "Serviço não activo\n"
3394 msgid "Service controller connect failed\n"
3395 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3398 msgid "Exception in service\n"
3399 msgstr "Excepção no serviço\n"
3402 msgid "Database does not exist\n"
3403 msgstr "A base de dados não existe\n"
3406 msgid "Service-specific error\n"
3407 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3410 msgid "Process aborted\n"
3411 msgstr "Processo abortado\n"
3414 msgid "Service dependency failed\n"
3415 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3418 msgid "Service login failed\n"
3419 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3422 msgid "Service start-hang\n"
3423 msgstr "Service start-hang\n"
3426 msgid "Invalid service lock\n"
3427 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3430 msgid "Service marked for delete\n"
3431 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3434 msgid "Service exists\n"
3435 msgstr "O serviço já existe\n"
3438 msgid "System running last-known-good config\n"
3439 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3442 msgid "Service dependency deleted\n"
3443 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3446 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3447 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3450 msgid "Service not started since last boot\n"
3451 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3454 msgid "Duplicate service name\n"
3455 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3458 msgid "Different service account\n"
3459 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3462 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3467 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3468 msgstr "Processo abortado\n"
3471 msgid "No recovery program for service\n"
3476 msgid "Service not implemented by exe\n"
3477 msgstr "Impressão não implementada"
3480 msgid "End of media\n"
3481 msgstr "Fim de media\n"
3484 msgid "Filemark detected\n"
3485 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3488 msgid "Beginning of media\n"
3489 msgstr "Início de media\n"
3492 msgid "Setmark detected\n"
3493 msgstr "Setmark detectado\n"
3496 msgid "No data detected\n"
3497 msgstr "Sem dados detectados\n"
3500 msgid "Partition failure\n"
3501 msgstr "Falha na partição\n"
3504 msgid "Invalid block length\n"
3505 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3508 msgid "Device not partitioned\n"
3509 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3512 msgid "Unable to lock media\n"
3513 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3516 msgid "Unable to unload media\n"
3517 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3520 msgid "Media changed\n"
3521 msgstr "Media alterado\n"
3524 msgid "I/O bus reset\n"
3525 msgstr "I/O bus reset\n"
3528 msgid "No media in drive\n"
3529 msgstr "Sem media na drive\n"
3532 msgid "No Unicode translation\n"
3533 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3536 msgid "DLL init failed\n"
3537 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3540 msgid "Shutdown in progress\n"
3541 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3544 msgid "No shutdown in progress\n"
3545 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3548 msgid "I/O device error\n"
3549 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3552 msgid "No serial devices found\n"
3553 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3556 msgid "Shared IRQ busy\n"
3557 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3560 msgid "Serial I/O completed\n"
3561 msgstr "I/O de série completo\n"
3564 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3565 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3568 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3569 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3572 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3573 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3576 msgid "Unknown floppy error\n"
3577 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3580 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3581 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3584 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3585 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3588 msgid "Hard disk operation failed\n"
3589 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3592 msgid "Hard disk reset failed\n"
3593 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3596 msgid "End of tape media\n"
3597 msgstr "Fim do media da fita\n"
3600 msgid "Not enough server memory\n"
3601 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3604 msgid "Possible deadlock\n"
3605 msgstr "Deadlock possível\n"
3608 msgid "Incorrect alignment\n"
3609 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3612 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3613 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3616 msgid "Set-power-state failed\n"
3617 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3620 msgid "Too many links\n"
3621 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3624 msgid "Newer windows version needed\n"
3625 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3628 msgid "Wrong operating system\n"
3629 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3632 msgid "Single-instance application\n"
3633 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3636 msgid "Real-mode application\n"
3637 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3640 msgid "Invalid DLL\n"
3641 msgstr "DLL inválido\n"
3644 msgid "No associated application\n"
3645 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3648 msgid "DDE failure\n"
3649 msgstr "Falha DDE\n"
3652 msgid "DLL not found\n"
3653 msgstr "DLL não encontrado\n"
3657 msgid "Out of user handles\n"
3658 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3661 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3665 msgid "The source element is empty\n"
3670 msgid "The destination element is full\n"
3671 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3675 msgid "The element address is invalid\n"
3676 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3679 msgid "The magazine is not present\n"
3683 msgid "The device needs reinitialization\n"
3688 msgid "The device requires cleaning\n"
3689 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3693 msgid "The device door is open\n"
3694 msgstr "A impressora está aberta; "
3698 msgid "The device is not connected\n"
3699 msgstr "Tubo não ligado\n"
3703 msgid "Element not found\n"
3704 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3708 msgid "No match found\n"
3709 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3713 msgid "Property set not found\n"
3714 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3718 msgid "Point not found\n"
3719 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3723 msgid "No running tracking service\n"
3724 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3728 msgid "No such volume ID\n"
3729 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3732 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3736 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3740 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3745 msgid "The journal is being deleted\n"
3746 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3750 msgid "The journal is not active\n"
3751 msgstr "Serviço não activo\n"
3754 msgid "Potential matching file found\n"
3758 msgid "The journal entry was deleted\n"
3762 msgid "Invalid device name\n"
3763 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3766 msgid "Connection unavailable\n"
3767 msgstr "Ligação indisponível\n"
3770 msgid "Device already remembered\n"
3771 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3774 msgid "No network or bad path\n"
3775 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3778 msgid "Invalid network provider name\n"
3779 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3782 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3783 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3786 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3787 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3790 msgid "Not a container\n"
3791 msgstr "Não é um contentor\n"
3794 msgid "Extended error\n"
3795 msgstr "Erro extendido\n"
3798 msgid "Invalid group name\n"
3799 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3802 msgid "Invalid computer name\n"
3803 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3806 msgid "Invalid event name\n"
3807 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3810 msgid "Invalid domain name\n"
3811 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3814 msgid "Invalid service name\n"
3815 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3818 msgid "Invalid network name\n"
3819 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3822 msgid "Invalid share name\n"
3823 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3826 msgid "Invalid message name\n"
3827 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3830 msgid "Invalid message destination\n"
3831 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3834 msgid "Session credential conflict\n"
3835 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3838 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3839 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3842 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3843 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3846 msgid "No network\n"
3850 msgid "Operation cancelled by user\n"
3851 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3854 msgid "File has a user-mapped section\n"
3855 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3857 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3858 msgid "Connection refused\n"
3859 msgstr "Ligação recusada\n"
3862 msgid "Connection gracefully closed\n"
3863 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3866 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3867 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3870 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3871 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3874 msgid "Connection invalid\n"
3875 msgstr "Ligação inválida\n"
3878 msgid "Connection is active\n"
3879 msgstr "Ligação está activa\n"
3882 msgid "Network unreachable\n"
3883 msgstr "Rede inatingível\n"
3886 msgid "Host unreachable\n"
3887 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3890 msgid "Protocol unreachable\n"
3891 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3894 msgid "Port unreachable\n"
3895 msgstr "Porto inatingível\n"
3898 msgid "Request aborted\n"
3899 msgstr "Pedido abortado\n"
3902 msgid "Connection aborted\n"
3903 msgstr "Ligação abortada\n"
3906 msgid "Please retry operation\n"
3907 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3910 msgid "Connection count limit reached\n"
3911 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3914 msgid "Login time restriction\n"
3915 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3918 msgid "Login workstation restriction\n"
3919 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3922 msgid "Incorrect network address\n"
3923 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3926 msgid "Service already registered\n"
3927 msgstr "Serviço já registado\n"
3930 msgid "Service not found\n"
3931 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3934 msgid "User not authenticated\n"
3935 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3938 msgid "User not logged on\n"
3939 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3942 msgid "Continue work in progress\n"
3943 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3946 msgid "Already initialised\n"
3947 msgstr "Já foi inicializado\n"
3950 msgid "No more local devices\n"
3951 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3955 msgid "The site does not exist\n"
3956 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3960 msgid "The domain controller already exists\n"
3961 msgstr "Domínio já existe\n"
3965 msgid "Supported only when connected\n"
3966 msgstr "Tubo não ligado\n"
3969 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3974 msgid "The user profile is invalid\n"
3975 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3978 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3982 msgid "Not all privileges assigned\n"
3983 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3986 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3987 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3990 msgid "No quotas for account\n"
3991 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3994 msgid "Local user session key\n"
3995 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3998 msgid "Password too complex for LM\n"
3999 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4002 msgid "Unknown revision\n"
4003 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4006 msgid "Incompatible revision levels\n"
4007 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4010 msgid "Invalid owner\n"
4011 msgstr "Dono inválido\n"
4014 msgid "Invalid primary group\n"
4015 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4018 msgid "No impersonation token\n"
4019 msgstr "Sem token de personificação\n"
4022 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4023 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4026 msgid "No logon servers available\n"
4027 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4030 msgid "No such logon session\n"
4031 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4034 msgid "No such privilege\n"
4035 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4038 msgid "Privilege not held\n"
4039 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4042 msgid "Invalid account name\n"
4043 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4046 msgid "User already exists\n"
4047 msgstr "Utilizador já existe\n"
4050 msgid "No such user\n"
4051 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4054 msgid "Group already exists\n"
4055 msgstr "Grupo já existente\n"
4058 msgid "No such group\n"
4059 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4062 msgid "User already in group\n"
4063 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4066 msgid "User not in group\n"
4067 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4070 msgid "Can't delete last admin user\n"
4071 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4074 msgid "Wrong password\n"
4075 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4078 msgid "Ill-formed password\n"
4079 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4082 msgid "Password restriction\n"
4083 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4086 msgid "Logon failure\n"
4087 msgstr "Falha na ligação\n"
4090 msgid "Account restriction\n"
4091 msgstr "Restrição na conta\n"
4094 msgid "Invalid logon hours\n"
4095 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4098 msgid "Invalid workstation\n"
4099 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4102 msgid "Password expired\n"
4103 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4106 msgid "Account disabled\n"
4107 msgstr "Conta desactivada\n"
4110 msgid "No security ID mapped\n"
4111 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4114 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4115 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4118 msgid "LUIDs exhausted\n"
4119 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4122 msgid "Invalid sub authority\n"
4123 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4126 msgid "Invalid ACL\n"
4127 msgstr "ACL inválido\n"
4130 msgid "Invalid SID\n"
4131 msgstr "SID inválido\n"
4134 msgid "Invalid security descriptor\n"
4135 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4138 msgid "Bad inherited ACL\n"
4139 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4142 msgid "Server disabled\n"
4143 msgstr "Servidor desligado\n"
4146 msgid "Server not disabled\n"
4147 msgstr "Servidor não desligado\n"
4150 msgid "Invalid ID authority\n"
4151 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4154 msgid "Allotted space exceeded\n"
4155 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4158 msgid "Invalid group attributes\n"
4159 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4162 msgid "Bad impersonation level\n"
4163 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4166 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4167 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4170 msgid "Bad validation class\n"
4171 msgstr "Má classe de validação\n"
4174 msgid "Bad token type\n"
4175 msgstr "Mau tipo de token\n"
4178 msgid "No security on object\n"
4179 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4182 msgid "Can't access domain information\n"
4183 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4186 msgid "Invalid server state\n"
4187 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4190 msgid "Invalid domain state\n"
4191 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4194 msgid "Invalid domain role\n"
4195 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4198 msgid "No such domain\n"
4199 msgstr "Domínio inexistente\n"
4202 msgid "Domain already exists\n"
4203 msgstr "Domínio já existe\n"
4206 msgid "Domain limit exceeded\n"
4207 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4210 msgid "Internal database corruption\n"
4211 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4214 msgid "Internal error\n"
4215 msgstr "Erro interno\n"
4218 msgid "Generic access types not mapped\n"
4219 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4222 msgid "Bad descriptor format\n"
4223 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4226 msgid "Not a logon process\n"
4227 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4230 msgid "Logon session ID exists\n"
4231 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4234 msgid "Unknown authentication package\n"
4235 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4238 msgid "Bad logon session state\n"
4239 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4242 msgid "Logon session ID collision\n"
4243 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4246 msgid "Invalid logon type\n"
4247 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4250 msgid "Cannot impersonate\n"
4251 msgstr "Não consegue personificar\n"
4254 msgid "Invalid transaction state\n"
4255 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4258 msgid "Security DB commit failure\n"
4259 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4262 msgid "Account is built-in\n"
4263 msgstr "A conta é incluída\n"
4266 msgid "Group is built-in\n"
4267 msgstr "O grupo é incluído\n"
4270 msgid "User is built-in\n"
4271 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4274 msgid "Group is primary for user\n"
4275 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4278 msgid "Token already in use\n"
4279 msgstr "Token já em uso\n"
4282 msgid "No such local group\n"
4283 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4286 msgid "User not in local group\n"
4287 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4290 msgid "User already in local group\n"
4291 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4294 msgid "Local group already exists\n"
4295 msgstr "Grupo local já existente\n"
4297 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4298 msgid "Logon type not granted\n"
4299 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4302 msgid "Too many secrets\n"
4303 msgstr "Demasiados segredos\n"
4306 msgid "Secret too long\n"
4307 msgstr "Segredo muito longo\n"
4310 msgid "Internal security DB error\n"
4311 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4314 msgid "Too many context IDs\n"
4315 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4318 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4319 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4322 msgid "No such member\n"
4323 msgstr "Membro inexistente\n"
4326 msgid "Invalid member\n"
4327 msgstr "Membro inválido\n"
4330 msgid "Too many SIDs\n"
4331 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4334 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4335 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4338 msgid "No inheritable components\n"
4339 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4342 msgid "File or directory corrupt\n"
4343 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4346 msgid "Disk is corrupt\n"
4347 msgstr "Disco corrompido\n"
4350 msgid "No user session key\n"
4351 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4354 msgid "Licence quota exceeded\n"
4355 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4359 msgid "Wrong target name\n"
4360 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4364 msgid "Mutual authentication failed\n"
4365 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4368 msgid "Time skew between client and server\n"
4372 msgid "Invalid window handle\n"
4373 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4376 msgid "Invalid menu handle\n"
4377 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4380 msgid "Invalid cursor handle\n"
4381 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4384 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4385 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4388 msgid "Invalid hook handle\n"
4389 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4392 msgid "Invalid DWP handle\n"
4393 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4396 msgid "Can't create top-level child window\n"
4397 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4400 msgid "Can't find window class\n"
4401 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4404 msgid "Window owned by another thread\n"
4405 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4408 msgid "Hotkey already registered\n"
4409 msgstr "Hotkey já registada\n"
4412 msgid "Class already exists\n"
4413 msgstr "Classe já existente\n"
4416 msgid "Class does not exist\n"
4417 msgstr "Classe inexistente\n"
4420 msgid "Class has open windows\n"
4421 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4424 msgid "Invalid index\n"
4425 msgstr "Índice inválido\n"
4428 msgid "Invalid icon handle\n"
4429 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4432 msgid "Private dialog index\n"
4433 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4437 msgid "List box ID not found\n"
4438 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4441 msgid "No wildcard characters\n"
4442 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4445 msgid "Clipboard not open\n"
4446 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4449 msgid "Hotkey not registered\n"
4450 msgstr "Hotkey não registada\n"
4453 msgid "Not a dialog window\n"
4454 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4457 msgid "Control ID not found\n"
4458 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4461 msgid "Invalid combobox message\n"
4462 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4465 msgid "Not a combobox window\n"
4466 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4469 msgid "Invalid edit height\n"
4470 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4473 msgid "DC not found\n"
4474 msgstr "DC não encontrado\n"
4477 msgid "Invalid hook filter\n"
4478 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4481 msgid "Invalid filter procedure\n"
4482 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4485 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4486 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4489 msgid "Global-only hook procedure\n"
4490 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4493 msgid "Journal hook already set\n"
4494 msgstr "Journal hook já activado\n"
4497 msgid "Hook procedure not installed\n"
4498 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4502 msgid "Invalid list box message\n"
4503 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4506 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4507 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4511 msgid "No tab stops on this list box\n"
4512 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4515 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4516 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4519 msgid "Child window menus not allowed\n"
4520 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4523 msgid "Window has no system menu\n"
4524 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4528 msgid "Invalid message box style\n"
4529 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4532 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4533 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4536 msgid "Screen already locked\n"
4537 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4540 msgid "Window handles have different parents\n"
4541 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4544 msgid "Not a child window\n"
4545 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4548 msgid "Invalid GW command\n"
4549 msgstr "Comando GW inválido\n"
4552 msgid "Invalid thread ID\n"
4553 msgstr "Thread ID inválido\n"
4556 msgid "Not an MDI child window\n"
4557 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4560 msgid "Popup menu already active\n"
4561 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4564 msgid "No scrollbars\n"
4565 msgstr "Sem scrollbars\n"
4568 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4569 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4572 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4573 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4576 msgid "No system resources\n"
4577 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4581 msgid "No non-paged system resources\n"
4582 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4585 msgid "No paged system resources\n"
4586 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4589 msgid "No working set quota\n"
4590 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4594 msgid "No page file quota\n"
4595 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4598 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4599 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4602 msgid "Menu item not found\n"
4603 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4607 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4608 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4612 msgid "Hook type not allowed\n"
4613 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4616 msgid "Interactive window station required\n"
4622 msgstr "Tempo Excedido"
4626 msgid "Invalid monitor handle\n"
4627 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4630 msgid "Event log file corrupt\n"
4631 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4634 msgid "Event log can't start\n"
4635 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4638 msgid "Event log file full\n"
4639 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4642 msgid "Event log file changed\n"
4643 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4647 msgid "Installer service failed.\n"
4648 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4652 msgid "Installation aborted by user\n"
4653 msgstr "Programas de Instalação"
4657 msgid "Installation failure\n"
4658 msgstr "Falha na partição\n"
4662 msgid "Installation suspended\n"
4663 msgstr "Programas de Instalação"
4667 msgid "Unknown product\n"
4668 msgstr "Porto desconhecido\n"
4672 msgid "Unknown feature\n"
4673 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4677 msgid "Unknown component\n"
4678 msgstr "Porto desconhecido\n"
4682 msgid "Unknown property\n"
4683 msgstr "Porto desconhecido\n"
4687 msgid "Invalid handle state\n"
4688 msgstr "Handle inválido\n"
4692 msgid "Bad configuration\n"
4693 msgstr "Configuração Wine"
4696 msgid "Index is missing\n"
4701 msgid "Installation source is missing\n"
4702 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4706 msgid "Wrong installation package version\n"
4707 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4711 msgid "Product uninstalled\n"
4712 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4716 msgid "Invalid query syntax\n"
4717 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4721 msgid "Invalid field\n"
4722 msgstr "Tempo inválido\n"
4726 msgid "Device removed\n"
4727 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4731 msgid "Installation already running\n"
4732 msgstr "Serviço já a correr\n"
4735 msgid "Installation package failed to open\n"
4740 msgid "Installation package is invalid\n"
4741 msgstr "Programas de Instalação"
4744 msgid "Installer user interface failed\n"
4748 msgid "Failed to open installation log file\n"
4753 msgid "Installation language not supported\n"
4754 msgstr "Operação não suportada\n"
4757 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4762 msgid "Installation package rejected\n"
4763 msgstr "Programas de Instalação"
4767 msgid "Function could not be called\n"
4768 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4772 msgid "Function failed\n"
4773 msgstr "Função esperada"
4777 msgid "Invalid table\n"
4778 msgstr "Tag inválida\n"
4782 msgid "Data type mismatch\n"
4783 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4785 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4786 msgid "Unsupported type\n"
4787 msgstr "Tipo não suportado\n"
4791 msgid "Creation failed\n"
4792 msgstr "Abertura falhou\n"
4796 msgid "Temporary directory not writable\n"
4797 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4801 msgid "Installation platform not supported\n"
4802 msgstr "Operação não suportada\n"
4806 msgid "Installer not used\n"
4807 msgstr "Interface não encontrada\n"
4811 msgid "Failed to open the patch package\n"
4812 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4816 msgid "Invalid patch package\n"
4817 msgstr "Tag inválida\n"
4821 msgid "Unsupported patch package\n"
4822 msgstr "Tipo não suportado\n"
4826 msgid "Another version is installed\n"
4827 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4831 msgid "Invalid command line\n"
4832 msgstr "Comando GW inválido\n"
4835 msgid "Remote installation not allowed\n"
4839 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4843 msgid "Invalid string binding\n"
4844 msgstr "String binding inválido\n"
4847 msgid "Wrong kind of binding\n"
4848 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4851 msgid "Invalid binding\n"
4852 msgstr "Binding inválido\n"
4855 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4856 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4859 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4860 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4863 msgid "Invalid string UUID\n"
4864 msgstr "String UUID inválido\n"
4867 msgid "Invalid endpoint format\n"
4868 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4871 msgid "Invalid network address\n"
4872 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4875 msgid "No endpoint found\n"
4876 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4879 msgid "Invalid timeout value\n"
4880 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4883 msgid "Object UUID not found\n"
4884 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4887 msgid "UUID already registered\n"
4888 msgstr "UUID já registado\n"
4891 msgid "UUID type already registered\n"
4892 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4895 msgid "Server already listening\n"
4896 msgstr "Servidor já escuta\n"
4899 msgid "No protocol sequences registered\n"
4900 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4903 msgid "RPC server not listening\n"
4904 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4907 msgid "Unknown manager type\n"
4908 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4911 msgid "Unknown interface\n"
4912 msgstr "Interface desconhecida\n"
4915 msgid "No bindings\n"
4916 msgstr "Sem bindings\n"
4919 msgid "No protocol sequences\n"
4920 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4923 msgid "Can't create endpoint\n"
4924 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4927 msgid "Out of resources\n"
4928 msgstr "Sem mais recursos\n"
4931 msgid "RPC server unavailable\n"
4932 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4935 msgid "RPC server too busy\n"
4936 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4939 msgid "Invalid network options\n"
4940 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4943 msgid "No RPC call active\n"
4944 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4947 msgid "RPC call failed\n"
4948 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4951 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4952 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4955 msgid "RPC protocol error\n"
4956 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4959 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4960 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4963 msgid "Invalid tag\n"
4964 msgstr "Tag inválida\n"
4967 msgid "Invalid array bounds\n"
4968 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4971 msgid "No entry name\n"
4972 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4975 msgid "Invalid name syntax\n"
4976 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4979 msgid "Unsupported name syntax\n"
4980 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4983 msgid "No network address\n"
4984 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4987 msgid "Duplicate endpoint\n"
4988 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4991 msgid "Unknown authentication type\n"
4992 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4995 msgid "Maximum calls too low\n"
4996 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4999 msgid "String too long\n"
5000 msgstr "String muito comprida\n"
5003 msgid "Protocol sequence not found\n"
5004 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5007 msgid "Procedure number out of range\n"
5008 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5011 msgid "Binding has no authentication data\n"
5012 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5015 msgid "Unknown authentication service\n"
5016 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5019 msgid "Unknown authentication level\n"
5020 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5023 msgid "Invalid authentication identity\n"
5024 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5027 msgid "Unknown authorisation service\n"
5028 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5031 msgid "Invalid entry\n"
5032 msgstr "Entrada inválida\n"
5035 msgid "Can't perform operation\n"
5036 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5039 msgid "Endpoints not registered\n"
5040 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5043 msgid "Nothing to export\n"
5044 msgstr "Nada a exportar\n"
5047 msgid "Incomplete name\n"
5048 msgstr "Nome incompleto\n"
5051 msgid "Invalid version option\n"
5052 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5055 msgid "No more members\n"
5056 msgstr "Sem mais membros\n"
5059 msgid "Not all objects unexported\n"
5060 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5063 msgid "Interface not found\n"
5064 msgstr "Interface não encontrada\n"
5067 msgid "Entry already exists\n"
5068 msgstr "Entrada já existente\n"
5071 msgid "Entry not found\n"
5072 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5075 msgid "Name service unavailable\n"
5076 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5079 msgid "Invalid network address family\n"
5080 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5083 msgid "Operation not supported\n"
5084 msgstr "Operação não suportada\n"
5087 msgid "No security context available\n"
5088 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5091 msgid "RPCInternal error\n"
5092 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5095 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5096 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5099 msgid "Address error\n"
5100 msgstr "Erro de endereço\n"
5103 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5104 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5107 msgid "Floating-point underflow\n"
5108 msgstr "Floating-point underflow\n"
5111 msgid "Floating-point overflow\n"
5112 msgstr "Floating-point overflow\n"
5115 msgid "No more entries\n"
5116 msgstr "Sem mais entradas\n"
5119 msgid "Character translation table open failed\n"
5120 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5123 msgid "Character translation table file too small\n"
5124 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5127 msgid "Null context handle\n"
5128 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5131 msgid "Context handle damaged\n"
5132 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5135 msgid "Binding handle mismatch\n"
5136 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5139 msgid "Cannot get call handle\n"
5140 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5143 msgid "Null reference pointer\n"
5144 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5147 msgid "Enumeration value out of range\n"
5148 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5151 msgid "Byte count too small\n"
5152 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5155 msgid "Bad stub data\n"
5156 msgstr "Maus dados de stub\n"
5159 msgid "Invalid user buffer\n"
5160 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5163 msgid "Unrecognised media\n"
5164 msgstr "Media irreconhecível\n"
5167 msgid "No trust secret\n"
5168 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5171 msgid "No trust SAM account\n"
5172 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5175 msgid "Trusted domain failure\n"
5176 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5179 msgid "Trusted relationship failure\n"
5180 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5183 msgid "Trust logon failure\n"
5184 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5187 msgid "RPC call already in progress\n"
5188 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5191 msgid "NETLOGON is not started\n"
5192 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5195 msgid "Account expired\n"
5196 msgstr "A conta expirou\n"
5199 msgid "Redirector has open handles\n"
5200 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5203 msgid "Printer driver already installed\n"
5204 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5207 msgid "Unknown port\n"
5208 msgstr "Porto desconhecido\n"
5211 msgid "Unknown printer driver\n"
5212 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5215 msgid "Unknown print processor\n"
5216 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5219 msgid "Invalid separator file\n"
5220 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5223 msgid "Invalid priority\n"
5224 msgstr "Prioridade inválida\n"
5227 msgid "Invalid printer name\n"
5228 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5231 msgid "Printer already exists\n"
5232 msgstr "Impressora já existe\n"
5235 msgid "Invalid printer command\n"
5236 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5240 msgid "Invalid data type\n"
5241 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5244 msgid "Invalid environment\n"
5245 msgstr "Ambiente inválido\n"
5248 msgid "No more bindings\n"
5249 msgstr "Sem mais bindings\n"
5252 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5253 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5256 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5257 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5260 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5261 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5264 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5265 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5268 msgid "Server has open handles\n"
5269 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5272 msgid "Resource data not found\n"
5273 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5276 msgid "Resource type not found\n"
5277 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5280 msgid "Resource name not found\n"
5281 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5284 msgid "Resource language not found\n"
5285 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5288 msgid "Not enough quota\n"
5289 msgstr "Quota insuficiente\n"
5292 msgid "No interfaces\n"
5293 msgstr "Sem interfaces\n"
5296 msgid "RPC call cancelled\n"
5297 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5300 msgid "Binding incomplete\n"
5301 msgstr "Binding incompleto\n"
5304 msgid "RPC comm failure\n"
5305 msgstr "RPC comm falhou\n"
5308 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5309 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5312 msgid "No principal name registered\n"
5313 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5316 msgid "Not an RPC error\n"
5317 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5320 msgid "UUID is local only\n"
5321 msgstr "UUID é apenas local\n"
5324 msgid "Security package error\n"
5325 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5328 msgid "Thread not cancelled\n"
5329 msgstr "Thread não cancelada\n"
5332 msgid "Invalid handle operation\n"
5333 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5336 msgid "Wrong serialising package version\n"
5337 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5340 msgid "Wrong stub version\n"
5341 msgstr "Versão stub errada\n"
5344 msgid "Invalid pipe object\n"
5345 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5348 msgid "Wrong pipe order\n"
5349 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5352 msgid "Wrong pipe version\n"
5353 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5356 msgid "Group member not found\n"
5357 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5360 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5361 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5364 msgid "Invalid object\n"
5365 msgstr "Objecto inválido\n"
5368 msgid "Invalid time\n"
5369 msgstr "Tempo inválido\n"
5372 msgid "Invalid form name\n"
5373 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5376 msgid "Invalid form size\n"
5377 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5380 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5381 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5384 msgid "Printer deleted\n"
5385 msgstr "Impressora apagada\n"
5388 msgid "Invalid printer state\n"
5389 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5392 msgid "User must change password\n"
5393 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5396 msgid "Domain controller not found\n"
5397 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5400 msgid "Account locked out\n"
5401 msgstr "Conta bloqueada\n"
5404 msgid "Invalid pixel format\n"
5405 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5408 msgid "Invalid driver\n"
5409 msgstr "Driver inválido\n"
5413 msgid "Invalid object resolver set\n"
5414 msgstr "Objecto inválido\n"
5418 msgid "Incomplete RPC send\n"
5419 msgstr "Nome incompleto\n"
5423 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5424 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5428 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5429 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5433 msgid "RPC pipe closed\n"
5434 msgstr "Tubo fechado\n"
5437 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5442 msgid "No data on RPC pipe\n"
5443 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5447 msgid "No site name available\n"
5448 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5451 msgid "The file cannot be accessed\n"
5456 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5457 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5461 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5462 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5466 msgid "Not all objects could be exported\n"
5467 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5471 msgid "The interface could not be exported\n"
5472 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5476 msgid "The profile could not be added\n"
5477 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5481 msgid "The profile element could not be added\n"
5482 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5486 msgid "The profile element could not be removed\n"
5487 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5491 msgid "The group element could not be added\n"
5492 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5496 msgid "The group element could not be removed\n"
5497 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5500 msgid "The username could not be found\n"
5501 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5503 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5505 msgstr "Porta Local"
5508 msgid "Local Monitor"
5509 msgstr "Monitor Local"
5512 msgid "'%s' is not a valid port name"
5513 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5516 msgid "Port %s already exists"
5517 msgstr "Porta %s já existe"
5520 msgid "This port has no options to configure"
5521 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5524 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5526 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5531 msgstr "Enviar Correio"
5534 msgid "Entire Network"
5535 msgstr "Toda a rede"
5538 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5539 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5542 msgid "HTML Document"
5543 msgstr "Documento HTML"
5546 msgid "Downloading from %s..."
5547 msgstr "A descarregar de %s..."
5555 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5556 "file path and try again."
5558 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5559 "file path and try again."
5562 msgid "path %s not found"
5563 msgstr "localização %s não encontrada"
5566 msgid "insert disk %s"
5567 msgstr "insira o disco %s"
5572 "Windows Installer %s\n"
5575 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5577 "Install a product:\n"
5578 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5579 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5580 "\t/a package [property]\n"
5581 "Repair an installation:\n"
5582 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5583 "Uninstall a product:\n"
5584 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5585 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5586 "Advertise a product:\n"
5587 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5589 "\t/p patch_package [property]\n"
5590 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5591 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5592 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5593 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5594 "Register MSI Service:\n"
5596 "Unregister MSI Service:\n"
5598 "Display this help:\n"
5602 "Windows Installer %s\n"
5605 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5607 "Install a product:\n"
5608 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5609 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5610 "\t/a package [property]\n"
5611 "Repair an installation:\n"
5612 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5613 "Uninstall a product:\n"
5614 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5615 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5616 "Advertise a product:\n"
5617 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5619 "\t/p patchpackage [property]\n"
5620 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5621 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5622 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5623 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5624 "Register MSI Service:\n"
5626 "Unregister MSI Service:\n"
5628 "Display this help:\n"
5633 msgid "enter which folder contains %s"
5634 msgstr "indique que pasta contém %s"
5637 msgid "install source for feature missing"
5638 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5641 msgid "network drive for feature missing"
5642 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5645 msgid "feature from:"
5649 msgid "choose which folder contains %s"
5650 msgstr "indique que pasta contém %s"
5654 msgstr "WINE-MS-RLE"
5657 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5658 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5662 "Wine MS-RLE video codec\n"
5663 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5665 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5666 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5669 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5670 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5677 msgid "Wine Video 1 video codec"
5678 msgstr "codec video Wine Video 1"
5681 msgid "unknown object"
5682 msgstr "objecto desconhecido"
5686 msgstr "barra de título"
5690 msgstr "barra de menu"
5694 msgstr "barra de scroll"
5730 msgstr "item do menu"
5762 msgstr "agrupamento"
5770 msgstr "barra de ferramentas"
5774 msgstr "barra de estado"
5781 msgid "column header"
5782 msgstr "cabeçalho da coluna"
5786 msgstr "cabeçalho da linha"
5805 msgid "help balloon"
5806 msgstr "balão de ajuda"
5818 msgstr "item da lista"
5825 msgid "outline item"
5826 msgstr "item delinear"
5830 msgstr "tab de página"
5833 msgid "property page"
5834 msgstr "página de propriedades"
5846 msgstr "texto estático"
5854 msgstr "push button"
5857 msgid "check button"
5858 msgstr "check button"
5861 msgid "radio button"
5862 msgstr "radio button"
5873 msgid "progress bar"
5874 msgstr "barra de progresso"
5881 msgid "hot key field"
5882 msgstr "hot key field"
5905 msgid "drop down button"
5906 msgstr "drop down button"
5910 msgstr "menu button"
5913 msgid "grid drop down button"
5914 msgstr "grid drop down button"
5918 msgstr "espaço em branco"
5921 msgid "page tab list"
5922 msgstr "page tab list"
5929 msgid "split button"
5930 msgstr "split button"
5932 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5934 msgstr "endereço IP"
5937 msgid "outline button"
5938 msgstr "outline button"
5940 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5944 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5957 msgid "Insert a new %s object into your document"
5958 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5962 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5963 "may activate it using the program which created it."
5965 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5966 "activar usando o programa que o criou."
5968 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5974 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5977 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5982 msgstr "Adicionar Controlo"
5985 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5986 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5990 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5991 "activate it using %s."
5993 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5994 "activar usando %s."
5998 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5999 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6001 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6002 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6006 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6007 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6010 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6011 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6012 "reflictam no seu documento."
6016 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6017 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6020 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6021 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6026 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6027 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6028 "be reflected in your document."
6030 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6031 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6032 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6035 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6036 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6039 msgid "Unknown Type"
6040 msgstr "Tipo Desconhecido"
6043 msgid "Unknown Source"
6044 msgstr "Origem Desconhecida"
6047 msgid "the program which created it"
6048 msgstr "o programa que o criou"
6051 msgctxt "unit: pixels"
6056 msgctxt "unit: bits"
6061 msgctxt "unit: millimeters"
6066 msgctxt "unit: dots/inch"
6071 msgctxt "unit: percent"
6076 msgctxt "unit: microseconds"
6081 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6082 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6084 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6086 msgstr "Desconhecido"
6089 msgid "Copy files from:"
6090 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6093 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6095 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6101 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6103 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6111 msgid "&Save Background As..."
6112 msgstr "&Guardar fundo como..."
6115 msgid "Set As Back&ground"
6116 msgstr "D&efinir como fundo"
6119 msgid "&Copy Background"
6120 msgstr "&Copiar fundo"
6123 msgid "Set as &Desktop Item"
6124 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6126 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6131 "&Seleccionar tudo\n"
6132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6135 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6136 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6141 msgid "Create Shor&tcut"
6142 msgstr "Criar ata&lho"
6144 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6145 msgid "Add to &Favorites..."
6146 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6149 msgid "&View Source"
6150 msgstr "&Ver código fonte"
6154 msgstr "Co&dificação"
6160 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6162 msgstr "&Propriedades"
6168 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6170 msgstr "&Abrir Ligação"
6172 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6173 msgid "Open Link in &New Window"
6174 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6176 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6177 msgid "Save Target &As..."
6178 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6180 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6181 msgid "&Print Target"
6182 msgstr "I&mprimir Ligação"
6184 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6185 msgid "S&how Picture"
6186 msgstr "Mos&trar imagem"
6188 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6189 msgid "&Save Picture As..."
6190 msgstr "G&uardar imagem como..."
6193 msgid "&E-mail Picture..."
6194 msgstr "En&viar imagem..."
6197 msgid "Pr&int Picture..."
6198 msgstr "Imprimir imag&em..."
6201 msgid "&Go to My Pictures"
6202 msgstr "I&r para minhas imagens"
6204 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6205 msgid "Set as Back&ground"
6206 msgstr "&Definir como fundo"
6208 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6209 msgid "Set as &Desktop Item..."
6210 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6212 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6213 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6217 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6219 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6222 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6223 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6228 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6229 msgid "Copy Shor&tcut"
6230 msgstr "Copiar atal&ho"
6232 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6234 msgstr "&Propriedades"
6240 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6249 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6257 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6259 msgstr "&Seleccionar"
6278 msgid "&Cell Properties"
6279 msgstr "Propriedades da &célula"
6282 msgid "&Table Properties"
6283 msgstr "Propriedades da &tabela"
6286 msgid "1DSite Select"
6287 msgstr "1DSite Select"
6289 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6301 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6311 msgid "Open in &New Window"
6312 msgstr "A&brir numa nova janela"
6319 msgid "Context Unknown"
6320 msgstr "Contexto Desconhecido"
6323 msgid "DYNSRC Image"
6324 msgstr "Imagem DYNSRC"
6327 msgid "&Save Video As..."
6328 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6330 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6351 msgid "Resource Failures"
6352 msgstr "Resource Failures"
6355 msgid "Dump Tracking Info"
6356 msgstr "Dump Tracking Info"
6360 msgstr "Debug Break"
6375 msgid "Dump DisplayTree"
6376 msgstr "Dump DisplayTree"
6379 msgid "Dump FormatCaches"
6380 msgstr "Dump FormatCaches"
6383 msgid "Dump LayoutRects"
6384 msgstr "Dump LayoutRects"
6387 msgid "Memory Monitor"
6388 msgstr "Memory Monitor"
6391 msgid "Performance Meters"
6392 msgstr "Performance Meters"
6399 msgid "&Browse View"
6400 msgstr "&Browse View"
6407 msgid "Vertical Scrollbar"
6408 msgstr "Scrollbar Vertical"
6410 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6412 msgstr "Scroll aqui"
6424 msgstr "Página acima"
6428 msgstr "Página baixo"
6432 msgstr "Scroll cima"
6436 msgstr "Scroll baixo"
6439 msgid "Horizontal Scrollbar"
6440 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6444 msgstr "Canto esquerdo"
6448 msgstr "Canto direito"
6452 msgstr "Página esquerda"
6456 msgstr "Página direita"
6460 msgstr "Scroll esquerda"
6463 msgid "Scroll Right"
6464 msgstr "Scroll direita"
6467 msgid "Wine Internet Explorer"
6468 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6472 msgstr "&w&bPage &p"
6478 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6479 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6484 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6488 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6492 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6496 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6498 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6501 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6505 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6507 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 msgid "Print &format..."
6513 msgstr "Imprimir..."
6518 msgstr "Imprimir..."
6520 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6522 msgid "Print previe&w"
6523 msgstr "&Pré visualizar..."
6525 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6529 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6530 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6534 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6544 "Barra de &ferramentas\n"
6545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6546 "&Barra de Ferramentas"
6550 msgid "&Standard bar"
6551 msgstr "Barra de &Estado"
6555 msgid "&Address bar"
6556 msgstr "Endereço IP="
6558 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6563 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6565 msgid "&Add to Favorites..."
6566 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6568 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6569 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6570 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6581 msgid "&About Internet Explorer"
6582 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6590 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6592 msgstr "Imprimir..."
6597 msgstr "Endereço IP="
6599 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6600 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6602 msgid "Lar&ge Icons"
6604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6609 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6610 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6611 msgid "S&mall Icons"
6612 msgstr "Ícones &pequenos"
6614 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6618 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6619 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6623 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6624 msgid "Arrange &Icons"
6625 msgstr "O&rganizar ícones"
6637 msgstr "Por ta&manho"
6644 msgid "&Auto Arrange"
6645 msgstr "Auto organi&zar"
6648 msgid "Line up Icons"
6649 msgstr "Alin&har ícones"
6652 msgid "Paste as Link"
6653 msgstr "Colar a&talho"
6669 msgstr "Propriedades"
6673 msgctxt "recycle bin"
6690 msgid "Create &Link"
6691 msgstr "Criar a&talho"
6693 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6697 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6698 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6702 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6704 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6709 msgid "&About Control Panel"
6710 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6712 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6716 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6724 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6729 msgid "Size available"
6734 msgstr "Comentários"
6745 msgid "Original location"
6746 msgstr "Localização original"
6749 msgid "Date deleted"
6750 msgstr "Data de exclusão"
6753 msgid "Control Panel"
6754 msgstr "Painel de controlo"
6758 msgstr "Seleccionar"
6760 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6769 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6770 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6777 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6778 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6781 msgid "Start Menu\\Programs"
6782 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6789 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6790 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6798 msgstr "Enviar Para"
6802 msgstr "Menu Iniciar"
6806 msgstr "As Minhas Músicas"
6810 msgstr "Os Meus Vídeos"
6817 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6818 "Área de trabalho\n"
6819 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6820 "Ambiente de trabalho"
6831 msgid "Application Data"
6832 msgstr "Dados de aplicação"
6836 msgstr "Impressoras"
6839 msgid "Local Settings\\Application Data"
6840 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6843 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6844 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6851 msgid "Local Settings\\History"
6852 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6855 msgid "Program Files"
6860 msgstr "As Minhas Imagens"
6863 msgid "Program Files\\Common Files"
6864 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6866 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6868 msgstr "Os Meus Documentos"
6871 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6872 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6876 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6880 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6884 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6887 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6888 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6891 msgid "Program Files (x86)"
6892 msgstr "Programas (x86)"
6895 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6896 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6902 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6907 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6908 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6911 msgid "Music\\Playlists"
6912 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6914 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6918 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6924 msgstr "Localização"
6931 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6932 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6935 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6936 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6939 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6940 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6943 msgid "Music\\Sample Music"
6944 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6947 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6948 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6951 msgid "Music\\Sample Playlists"
6952 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6955 msgid "Videos\\Sample Videos"
6956 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6960 msgstr "Jogos salvos"
6968 msgstr "Utilizadores"
6975 msgid "AppData\\LocalLow"
6976 msgstr "AppData\\LocalLow"
6979 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6980 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6983 msgid "Error during creation of a new folder"
6984 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6987 msgid "Confirm file deletion"
6988 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6991 msgid "Confirm folder deletion"
6992 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6995 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6996 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6999 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7000 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7003 msgid "Confirm file overwrite"
7004 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7008 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7010 "Do you want to replace it?"
7011 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7014 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7015 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7019 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7021 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7024 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7025 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7028 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7029 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7032 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7034 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7039 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7041 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7042 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7045 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7047 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7048 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7056 msgid "Wine Control Panel"
7057 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7060 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7062 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7065 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7066 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7069 msgid "Executable files (*.exe)"
7070 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7073 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7075 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7079 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7080 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7084 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7085 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7089 msgid "Confirm deletion"
7090 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7095 "A file already exists at the path %1.\n"
7097 "Do you want to replace it?"
7099 "O ficheiro já existe.\n"
7100 "Gostaria de o substituir?"
7105 "A folder already exists at the path %1.\n"
7107 "Do you want to replace it?"
7109 "O ficheiro já existe.\n"
7110 "Gostaria de o substituir?"
7114 msgid "Confirm overwrite"
7115 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7119 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7120 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7121 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7122 "any later version.\n"
7124 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7129 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7130 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7131 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7133 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7134 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7135 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7136 "outra versão mais recente.\n"
7138 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7139 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7140 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7143 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7144 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7148 msgid "Wine License"
7149 msgstr "Licença do Wine"
7171 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7177 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7181 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7185 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7189 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7194 msgid "&Close\tAlt-F4"
7195 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7199 msgstr "Acerca do &Wine"
7203 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7204 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7207 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7210 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7215 msgid "&More Windows..."
7216 msgstr "&Mais Janelas..."
7219 msgid "LAN Connection"
7220 msgstr "Ligação LAN"
7223 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7228 msgid "The date on the certificate is invalid."
7229 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7232 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7237 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7241 msgid "The specified command was carried out."
7242 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7245 msgid "Undefined external error."
7246 msgstr "Erro externo não definido."
7249 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7250 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7253 msgid "The driver was not enabled."
7254 msgstr "O controlador não foi activado."
7258 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7261 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7265 msgid "The specified device handle is invalid."
7266 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7269 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7270 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7274 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7275 "increase available memory, and then try again."
7277 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7278 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7282 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7283 "which functions and messages the driver supports."
7285 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7286 "funções e mensagens o controlador suporta."
7289 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7290 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7293 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7294 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7297 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7298 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7303 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7304 "Capabilities function to determine the supported formats."
7306 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7307 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7309 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7311 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7312 "device, or wait until the data is finished playing."
7314 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7315 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7320 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7321 "header, and then try again."
7323 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7324 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7328 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7329 "and then try again."
7331 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7332 "opção, e então tente novamente."
7336 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7337 "header, and then try again."
7339 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7340 "cabeçalho, e então tente novamente."
7344 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7345 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7347 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7348 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7352 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7353 "transmitted, and then try again."
7355 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7356 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7360 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7361 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7363 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7364 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7369 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7370 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7372 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7373 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7376 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7378 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7382 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7383 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7386 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7387 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7391 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7392 "or contact the device manufacturer."
7394 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7395 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7398 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7399 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7403 "Not enough memory available for this task.\n"
7404 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7407 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7408 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7413 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7416 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7417 "Use uma alias única."
7421 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7423 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7424 "dispositivo especificado."
7427 msgid "No command was specified."
7428 msgstr "Nenhum comando indicado."
7432 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7433 "size of the buffer."
7435 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7436 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7440 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7443 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7447 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7448 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7452 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7453 "manufacturer about obtaining a new driver."
7455 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7456 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7460 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7461 "manufacturer about obtaining a new driver."
7463 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7464 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7467 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7468 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7471 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7472 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7476 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7478 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7479 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7482 msgid "The device driver is not ready."
7483 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7486 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7488 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7492 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7495 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7496 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7499 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7501 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7506 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7507 "separately to determine which devices caused the error."
7509 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7510 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7513 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7515 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7518 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7519 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7522 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7523 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7527 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7528 "still connected to the network."
7530 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7531 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7535 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7536 "device name is spelled correctly."
7538 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7539 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7543 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7546 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7547 "então tente novamente."
7551 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7554 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7557 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7558 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7562 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7563 "parameter with each 'open' command."
7565 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7566 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7570 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7571 "Please supply one."
7573 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7574 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7578 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7579 "documentation for valid formats."
7581 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7582 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7586 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7589 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7593 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7595 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7600 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7601 "may be corrupt, or not in the correct format."
7603 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7604 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7608 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7609 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7612 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7614 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7618 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7619 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7622 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7624 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7627 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7629 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7633 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7634 "sequence, and then try again."
7636 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7637 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7641 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7642 "the device is closed, and then try again."
7644 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7645 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7650 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7651 "characters, followed by a period and an extension."
7653 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7654 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7658 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7659 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7663 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7664 "in Control Panel to install the device."
7666 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7667 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7671 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7672 "restarting your computer."
7674 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7675 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7679 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7680 "cannot change directories."
7682 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7683 "aplicação não pode mudar de directório."
7687 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7690 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7691 "aplicação não pode mudar de controlador."
7694 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7696 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7700 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7702 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7707 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7708 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7712 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7713 "until a wave device is free, and then try again."
7715 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7716 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7721 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7722 "until the device is free, and then try again."
7724 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7725 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7729 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7730 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7732 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7733 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7738 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7739 "until the device is free, and then try again."
7741 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7742 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7745 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7747 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7750 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7752 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7756 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7757 "the Drivers option to install the wave device."
7759 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7760 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7764 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7767 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7772 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7773 "the Drivers option to install the wave device."
7775 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7776 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7780 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7783 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7788 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7789 "You can't use them together."
7791 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7792 "Não pode usá-los juntos."
7796 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7799 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7804 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7805 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7807 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7808 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7813 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7816 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7817 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7818 "Controlo para editar a configuração."
7821 msgid "An error occurred with the specified port."
7822 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7826 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7827 "these applications; then, try again."
7829 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7830 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7833 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7834 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7838 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7839 "Control Panel to install a MIDI driver."
7841 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7842 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7845 msgid "There is no display window."
7846 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7849 msgid "Could not create or use window."
7850 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7854 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7855 "check your disk or network connection."
7857 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7858 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7862 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7863 "are still connected to the network."
7865 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7866 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7869 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7870 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7873 msgid "Unable to create the output file."
7874 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7881 msgid "Operations Error"
7882 msgstr "Erro de Operações"
7885 msgid "Protocol Error"
7886 msgstr "Erro de Protocolo"
7889 msgid "Time Limit Exceeded"
7890 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7893 msgid "Size Limit Exceeded"
7894 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7897 msgid "Compare False"
7898 msgstr "Comparar Falso"
7901 msgid "Compare True"
7902 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7905 msgid "Authentication Method Not Supported"
7906 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7909 msgid "Strong Authentication Required"
7910 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7913 msgid "Referral (v2)"
7914 msgstr "Referência (v2)"
7921 msgid "Administration Limit Exceeded"
7922 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7925 msgid "Unavailable Critical Extension"
7926 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7929 msgid "Confidentiality Required"
7930 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7933 msgid "No Such Attribute"
7934 msgstr "Atributo não Encontrado"
7937 msgid "Undefined Type"
7938 msgstr "Tipo Indefinido"
7941 msgid "Inappropriate Matching"
7942 msgstr "Atribuição Imprópria"
7945 msgid "Constraint Violation"
7946 msgstr "Violação de Restrições"
7949 msgid "Attribute Or Value Exists"
7950 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7953 msgid "Invalid Syntax"
7954 msgstr "Sintaxe Inválida"
7957 msgid "No Such Object"
7958 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7961 msgid "Alias Problem"
7962 msgstr "Problema de Abreviatura"
7965 msgid "Invalid DN Syntax"
7966 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7973 msgid "Alias Dereference Problem"
7974 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7977 msgid "Inappropriate Authentication"
7978 msgstr "Autenticação Imprópria"
7981 msgid "Invalid Credentials"
7982 msgstr "Credenciais Inválidas"
7985 msgid "Insufficient Rights"
7986 msgstr "Direitos Insuficientes"
7994 msgstr "Indisponível"
7997 msgid "Unwilling To Perform"
7998 msgstr "Indisposto a Realizar"
8001 msgid "Loop Detected"
8002 msgstr "Ciclo Detectado"
8005 msgid "Sort Control Missing"
8006 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8009 msgid "Index range error"
8010 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8013 msgid "Naming Violation"
8014 msgstr "Violação de Nome"
8017 msgid "Object Class Violation"
8018 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8021 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8022 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8025 msgid "Not allowed on RDN"
8026 msgstr "Não Permitido em RDN"
8029 msgid "Already Exists"
8033 msgid "No Object Class Mods"
8034 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8037 msgid "Results Too Large"
8038 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8041 msgid "Affects Multiple DSAs"
8042 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8050 msgstr "Servidor em Baixo"
8057 msgid "Encoding Error"
8058 msgstr "Erro de Codificação"
8061 msgid "Decoding Error"
8062 msgstr "Erro de Descodificação"
8066 msgstr "Tempo Excedido"
8069 msgid "Auth Unknown"
8070 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8073 msgid "Filter Error"
8074 msgstr "Erro de Filtro"
8077 msgid "User Cancelled"
8078 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8081 msgid "Parameter Error"
8082 msgstr "Erro de Parâmetro"
8086 msgstr "Sem Memória"
8089 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8090 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8093 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8094 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8097 msgid "Specified control was not found in message"
8098 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8101 msgid "No result present in message"
8102 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8105 msgid "More results returned"
8106 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8109 msgid "Loop while handling referrals"
8110 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8113 msgid "Referral hop limit exceeded"
8114 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8124 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8129 "Tipo de &Letra...\n"
8130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8134 msgid "&Without Titlebar"
8135 msgstr "&Sem barra de título"
8145 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8146 msgid "&Always on Top"
8147 msgstr "&Sempre visível"
8151 msgid "&About Clock"
8152 msgstr "&Acerca do Clock..."
8159 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8160 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8164 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8165 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8166 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8167 "called procedure.\n"
8169 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8170 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8172 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8174 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8176 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8180 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8181 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8185 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8186 "default directory.\n"
8187 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8190 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8191 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8194 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8195 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8198 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8199 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8202 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8203 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8206 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8207 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8210 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8211 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8214 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8215 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8219 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8221 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8222 "on the terminal device before they are executed.\n"
8224 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8225 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8226 "preceding it with an @ sign.\n"
8228 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8230 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8231 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8233 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8234 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8235 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8238 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8239 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8243 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8245 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8247 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8248 "not exist in wine's cmd.\n"
8250 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8253 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8255 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8256 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8260 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8263 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8264 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8265 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8266 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8267 "label terminates the batch file execution.\n"
8269 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8271 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8272 "do ficheiro de lote.\n"
8274 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8275 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8277 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8279 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8281 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8283 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8287 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8288 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8289 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8293 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8295 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8296 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8297 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8299 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8300 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8302 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8304 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8305 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8306 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8308 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8309 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8313 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8315 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8316 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8317 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8319 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8321 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8322 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8323 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8326 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8327 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8330 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8331 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8335 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8337 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8339 "below the item are moved as well.\n"
8341 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8343 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8346 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8348 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8350 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8354 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8356 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8357 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8358 "PATH command with the new value.\n"
8360 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8361 "variable, for example:\n"
8362 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8364 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8366 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8368 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8370 "novos valores no comando PATH.\n"
8372 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8375 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8379 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8380 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8381 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8382 "before it scrolls off the screen.\n"
8384 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8385 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8386 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8388 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8392 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8394 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8395 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8397 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8399 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8400 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8401 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8402 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8404 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8405 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8406 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8407 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8409 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8410 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8412 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8414 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8415 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8417 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8419 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8420 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8422 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8423 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8425 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8426 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8427 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8429 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8430 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8434 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8435 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8437 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8438 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8439 "ficheiro de lote\n"
8442 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8443 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8447 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8448 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8451 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8452 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8455 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8456 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8460 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8462 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8464 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8466 "SET <variable>=<value>\n"
8468 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8469 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8470 "have embedded spaces.\n"
8472 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8473 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8474 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8475 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8477 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8479 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8481 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8483 "SET <variável>=<valor>\n"
8485 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8486 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8488 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8489 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8490 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8494 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8495 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8496 "if called from the command line.\n"
8498 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8499 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8500 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8503 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8504 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8507 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8508 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8512 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8513 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8515 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8516 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8520 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8522 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8523 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8524 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8526 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8528 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8529 "formas válidas são>\n"
8531 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8532 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8533 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8535 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8539 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8540 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8543 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8544 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8548 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8549 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8551 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8552 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8556 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8559 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8563 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8564 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8568 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8569 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8570 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8575 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8576 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8578 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8579 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8583 "CMD built-in commands are:\n"
8584 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8585 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8586 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8587 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8588 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8589 "COPY\t\tCopy file\n"
8590 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8591 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8592 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8593 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8594 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8595 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8596 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8597 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8598 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8599 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8600 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8601 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8602 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8603 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8604 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8605 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8606 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8607 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8608 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8609 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8610 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8611 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8613 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8615 "CMD - os comando internos são:\n"
8616 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8617 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8618 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8619 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8620 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8621 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8622 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8623 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8624 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8625 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8626 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8627 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8628 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8629 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8631 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8632 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8633 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8634 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8635 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8636 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8637 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8638 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8639 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8640 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8641 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8642 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8643 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8645 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8648 msgid "Are you sure"
8649 msgstr "Are you sure"
8651 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8656 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8662 msgid "File association missing for extension %s\n"
8663 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8666 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8667 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8670 msgid "Overwrite %s"
8671 msgstr "Overwrite %s"
8678 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8679 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8683 "Not Yet Implemented\n"
8686 "Not Yet Implemented\n"
8690 msgid "Argument missing\n"
8691 msgstr "Argument missing\n"
8694 msgid "Syntax error\n"
8695 msgstr "Syntax error\n"
8699 msgid "%s: File Not Found\n"
8700 msgstr "%s : File Not Found\n"
8703 msgid "No help available for %s\n"
8704 msgstr "No help available for %s\n"
8707 msgid "Target to GOTO not found\n"
8708 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8711 msgid "Current Date is %s\n"
8712 msgstr "Current Date is %s\n"
8715 msgid "Current Time is %s\n"
8716 msgstr "Current Time is %s\n"
8719 msgid "Enter new date: "
8720 msgstr "Enter new date: "
8723 msgid "Enter new time: "
8724 msgstr "Enter new time: "
8727 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8728 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8730 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8731 msgid "Failed to open '%s'\n"
8732 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8735 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8736 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8738 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8748 msgid "Echo is %s\n"
8749 msgstr "Echo is %s\n"
8752 msgid "Verify is %s\n"
8753 msgstr "Verify is %s\n"
8756 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8757 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8760 msgid "Parameter error\n"
8761 msgstr "Parameter error\n"
8765 "Volume in drive %c is %s\n"
8766 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8769 "Volume in drive %c is %s\n"
8770 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8774 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8775 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8778 msgid "PATH not found\n"
8779 msgstr "PATH not found\n"
8782 msgid "Press Return key to continue: "
8783 msgstr "Press Return key to continue: "
8786 msgid "Wine Command Prompt"
8787 msgstr "Wine Command Prompt"
8802 msgid "The input line is too long.\n"
8803 msgstr "The input line is too long.\n"
8806 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8810 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8815 msgid "Wine Explorer"
8816 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8821 msgstr "Localização"
8824 msgid "Usage: hostname\n"
8829 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8830 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8834 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8839 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8843 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8847 msgid "%s adapter %s\n"
8855 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8871 msgid "Peer-to-peer"
8883 msgid "IP routing enabled"
8887 msgid "Physical address"
8891 msgid "DHCP enabled"
8895 msgid "Default gateway"
8900 "The syntax of this command is:\n"
8902 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8904 "A sintaxe deste comando é:\n"
8906 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8909 msgid "Specify service name to start.\n"
8910 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8913 msgid "Specify service name to stop.\n"
8914 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8917 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8918 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8921 msgid "Could not stop service %s\n"
8922 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8925 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8926 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8929 msgid "Could not get handle to service.\n"
8930 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8933 msgid "The %s service is starting.\n"
8934 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8937 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8938 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8941 msgid "The %s service failed to start.\n"
8942 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8945 msgid "The %s service is stopping.\n"
8946 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8949 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8950 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8953 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8954 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8958 "The syntax of this command is:\n"
8960 "NET HELP command\n"
8962 "NET command /HELP\n"
8964 " Commands available are:\n"
8965 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8967 "A sintaxe deste comando é:\n"
8969 "NET HELP command\n"
8971 "NET command /HELP\n"
8973 " Os comandos disponíveis são:\n"
8974 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8977 msgid "There are no entries in the list.\n"
8978 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8983 "Status Local Remote\n"
8984 "---------------------------------------------------------------\n"
8987 "Estado Local Remoto\n"
8988 "---------------------------------------------------------------\n"
8991 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8992 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8995 msgid "&New\tCtrl+N"
8998 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9000 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9007 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9009 msgid "&Save\tCtrl+S"
9011 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9013 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9016 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9018 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9020 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9022 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9023 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9025 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9026 msgid "Page Se&tup..."
9027 msgstr "C&onfigurar página..."
9030 msgid "P&rinter Setup..."
9031 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9033 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9037 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9039 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9041 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9042 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9043 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9046 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9047 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9048 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9050 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9052 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9054 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9059 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9061 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9063 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9065 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9068 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9071 msgid "&Delete\tDel"
9073 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9075 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9079 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9080 msgstr "Seleccionar &tudo"
9083 msgid "&Time/Date\tF5"
9084 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9087 msgid "&Wrap long lines"
9088 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9091 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9092 msgstr "&Localizar..."
9095 msgid "&Search next\tF3"
9096 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9098 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9099 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9100 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9102 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9104 msgid "&Contents\tF1"
9108 msgid "&About Notepad"
9109 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9123 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9127 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9131 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9140 msgid "Text files (*.txt)"
9141 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9145 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9146 "Please use a different editor."
9148 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9149 " Por favor use um editor diferente."
9153 "You didn't enter any text.\n"
9154 "Please type something and try again"
9156 "Não digitou nenhum texto. \n"
9157 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9161 "File '%s' does not exist.\n"
9163 "Do you want to create a new file?"
9168 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9172 "File '%s' has been modified.\n"
9174 "Would you like to save the changes?"
9179 " Gostaria de gravar as alterações?"
9182 msgid "'%s' could not be found."
9183 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9187 "Not enough memory to complete this task.\n"
9188 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9190 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9191 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9194 msgid "Unicode (UTF-16)"
9195 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9198 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9199 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9203 msgid "Unicode (UTF-8)"
9204 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9209 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9210 "you save this file in the %s encoding.\n"
9211 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9212 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9216 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9217 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9218 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9219 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9223 msgid "&Bind to file..."
9224 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9227 msgid "&View TypeLib..."
9228 msgstr "&Ver TypeLib..."
9232 msgid "&System Configuration"
9233 msgstr "&Configuração do sistema..."
9236 msgid "&Run the Registry Editor"
9237 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9244 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9245 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9248 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9249 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9252 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9253 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9256 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9257 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9260 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9261 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9264 msgid "View &Type information"
9265 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9268 msgid "Create &Instance"
9269 msgstr "Criar I&nstância"
9272 msgid "Create Instance &On..."
9273 msgstr "Criar In&stância Em..."
9276 msgid "&Release Instance"
9277 msgstr "Li&bertar Instância"
9280 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9281 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9284 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9285 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9288 msgid "&Expert mode"
9289 msgstr "&Modo Experiente"
9292 msgid "&Hidden component categories"
9293 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9295 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9300 "Barra de &ferramentas\n"
9301 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9302 "&Barra de Ferramentas"
9304 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9308 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9309 "Barra de &estado\n"
9310 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9313 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9314 msgid "&Refresh\tF5"
9315 msgstr "&Actualizar\tF5"
9318 msgid "&About OleView"
9319 msgstr "&Sobre OleView"
9323 msgstr "&Guardar como..."
9326 msgid "&Group by type kind"
9327 msgstr "&Agrupar por tipo"
9329 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9334 msgid "ITypeLib viewer"
9335 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9338 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9339 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9347 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9348 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9351 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9352 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9355 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9356 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9359 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9360 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9363 msgid "Run the Wine registry editor"
9364 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9367 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9368 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9371 msgid "Create an instance of the selected object"
9372 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9375 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9376 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9379 msgid "Release the currently selected object instance"
9380 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9383 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9384 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9387 msgid "Display the viewer for the selected item"
9388 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9391 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9392 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9396 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9398 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9402 msgid "Show or hide the toolbar"
9403 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9406 msgid "Show or hide the status bar"
9407 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9410 msgid "Refresh all lists"
9411 msgstr "Actualizar todas as listas"
9414 msgid "Display program information, version number and copyright"
9415 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9418 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9419 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9422 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9423 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9426 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9427 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9430 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9431 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9434 msgid "ObjectClasses"
9435 msgstr "ObjectClasses"
9438 msgid "Grouped by Component Category"
9439 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9442 msgid "OLE 1.0 Objects"
9443 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9446 msgid "COM Library Objects"
9447 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9451 msgstr "Todos os objectos"
9454 msgid "Application IDs"
9455 msgstr "IDs da aplicação"
9458 msgid "Type Libraries"
9459 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9474 msgid "Implementation"
9475 msgstr "Implementação"
9482 msgid "CoGetClassObject failed."
9483 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9486 msgid "Unknown error"
9487 msgstr "Erro desconhecido"
9494 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9495 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9498 msgid "Inherited Interfaces"
9499 msgstr "Interfaces Herdadas"
9502 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9503 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9506 msgid "Close window"
9507 msgstr "Fechar janela"
9510 msgid "Group typeinfos by kind"
9511 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9518 msgid "O&pen\tEnter"
9519 msgstr "A&brir\tEnter"
9521 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9522 msgid "&Move...\tF7"
9523 msgstr "&Mover...\tF7"
9525 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9526 msgid "&Copy...\tF8"
9527 msgstr "&Copiar...\tF8"
9531 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9532 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9536 msgstr "&Executar..."
9540 msgid "E&xit Windows"
9541 msgstr "Sai&r do Windows..."
9543 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9548 msgid "&Arrange automatically"
9549 msgstr "&Auto organizar"
9553 msgid "&Minimize on run"
9555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9556 "&Minimizar na execução\n"
9557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9558 "&Minimizar durante o uso"
9560 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9562 msgid "&Save settings on exit"
9564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9565 "&Gravar alterações ao sair\n"
9566 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9567 "&Gravar configurações ao sair"
9569 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9574 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9575 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9578 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9579 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9582 msgid "&Arrange Icons"
9583 msgstr "&Organizar ícones"
9587 msgid "&About Program Manager"
9588 msgstr "Gerênciador de programas"
9591 msgid "Program Manager"
9592 msgstr "Gerênciador de programas"
9599 msgid "Delete group `%s'?"
9600 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9603 msgid "Delete program `%s'?"
9604 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9606 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9607 msgid "Not implemented"
9608 msgstr "Não implementado"
9611 msgid "Error reading `%s'."
9612 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9615 msgid "Error writing `%s'."
9616 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9620 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9621 "Should it be tried further on?"
9623 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9624 "Deverá tentar outras vezes?"
9627 msgid "Help not available."
9628 msgstr "Ajuda não disponível."
9631 msgid "Unknown feature in %s"
9632 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9635 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9636 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9639 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9641 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9648 msgid "Libraries (*.dll)"
9649 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9653 msgstr "Ficheiros de ícones"
9656 msgid "Icons (*.ico)"
9657 msgstr "Ícones (*.ico)"
9661 "The syntax of this command is:\n"
9663 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9666 "A sintaxe deste comando é:\n"
9668 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9673 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9676 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9680 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9681 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9684 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9685 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9688 msgid "The operation completed successfully\n"
9689 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9692 msgid "Error: Invalid key name\n"
9693 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9696 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9697 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9700 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9701 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9705 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9707 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9715 msgid "&Import Registry File..."
9716 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9719 msgid "&Export Registry File..."
9720 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9722 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9727 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9731 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9732 msgid "&String Value"
9733 msgstr "Valor &Texto"
9735 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9736 msgid "&Binary Value"
9737 msgstr "Valor &Binário"
9739 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9740 msgid "&DWORD Value"
9741 msgstr "Valor &DWORD"
9743 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9744 msgid "&Multi String Value"
9745 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9747 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9749 msgid "&Expandable String Value"
9750 msgstr "Valor &Texto"
9752 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9754 msgstr "&Renomear\tF2"
9756 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9757 msgid "&Copy Key Name"
9758 msgstr "&Copiar nome da chave"
9760 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9761 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9762 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9765 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9766 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9770 msgstr "&Barra de estado"
9772 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9777 msgid "&Remove Favorite..."
9778 msgstr "&Remover Favorito"
9781 msgid "&About Registry Editor"
9782 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9786 msgid "Modify Binary Data..."
9787 msgstr "Modificar dados binários"
9791 msgstr "E&xportar..."
9794 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9795 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9798 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9799 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9802 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9803 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9806 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9807 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9811 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9813 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9817 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9818 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9825 msgid "Registry Editor"
9826 msgstr "Editor de Registo"
9829 msgid "Import Registry File"
9830 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9833 msgid "Export Registry File"
9834 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9838 msgid "Registry files (*.reg)"
9839 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9843 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9844 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9851 msgid "(value not set)"
9852 msgstr "(valor não dado)"
9855 msgid "(cannot display value)"
9856 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9859 msgid "(unknown %d)"
9860 msgstr "(desconhecido %d)"
9863 msgid "Quits the registry editor"
9864 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9867 msgid "Adds keys to the favorites list"
9868 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9871 msgid "Removes keys from the favorites list"
9872 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9875 msgid "Shows or hides the status bar"
9876 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9879 msgid "Change position of split between two panes"
9880 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9883 msgid "Refreshes the window"
9884 msgstr "Actualiza a janela."
9887 msgid "Deletes the selection"
9888 msgstr "Exclui a selecção."
9891 msgid "Renames the selection"
9892 msgstr "Renomeia a selecção."
9895 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9896 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9899 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9900 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9903 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9904 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9907 msgid "Modifies the value's data"
9908 msgstr "Modifica os dados do valor."
9911 msgid "Adds a new key"
9912 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9915 msgid "Adds a new string value"
9916 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9919 msgid "Adds a new binary value"
9920 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9923 msgid "Adds a new double word value"
9924 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9927 msgid "Imports a text file into the registry"
9928 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9931 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9932 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9935 msgid "Prints all or part of the registry"
9936 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9939 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9940 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9943 msgid "Can't query value '%s'"
9944 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9947 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9948 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9951 msgid "Value is too big (%u)"
9952 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9955 msgid "Confirm Value Delete"
9956 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9959 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9960 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9963 msgid "Search string '%s' not found"
9964 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9967 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9968 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9972 msgstr "Nova chave #%d"
9975 msgid "New Value #%d"
9976 msgstr "Novo valor #%d"
9979 msgid "Can't query key '%s'"
9980 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9983 msgid "Adds a new multi string value"
9984 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9987 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9988 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10001 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10002 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10003 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10005 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10006 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10007 "/L Show end-user license.\n"
10008 "/? Display this help and exit.\n"
10010 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10011 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10012 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10013 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10015 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10016 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10018 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10019 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10022 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10023 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10024 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10025 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10026 "código (exit code).\n"
10027 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10029 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10030 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10032 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10034 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10038 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10039 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10040 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10041 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10042 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10044 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10045 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10046 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10047 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10049 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10050 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10051 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10053 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10055 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10056 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10057 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10058 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10059 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10061 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10062 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10063 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10064 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10066 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10067 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10068 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10070 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10074 "Application could not be started, or no application associated with the "
10075 "specified file.\n"
10076 "ShellExecuteEx failed"
10078 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10079 "ficheiro especificado.\n"
10080 "ShellExecuteEx falhado"
10083 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10084 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10087 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10092 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10093 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10097 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10098 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10101 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10106 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10107 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10110 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10114 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10119 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10123 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10127 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10131 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10136 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10137 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10141 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10142 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10145 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10148 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10149 msgid "&New Task (Run...)"
10150 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10153 msgid "E&xit Task Manager"
10157 msgid "&Minimize On Use"
10158 msgstr "&Executar minimizado"
10161 msgid "&Hide When Minimized"
10162 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10164 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10165 msgid "&Show 16-bit tasks"
10166 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10169 msgid "&Refresh Now"
10170 msgstr "&Actualizar agora"
10173 msgid "&Update Speed"
10174 msgstr "&Frequência de actualização"
10176 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10180 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10184 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10192 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10193 msgid "&Select Columns..."
10194 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10196 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10197 msgid "&CPU History"
10198 msgstr "&Histórico do CPU"
10200 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10201 msgid "&One Graph, All CPUs"
10202 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10204 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10205 msgid "One Graph &Per CPU"
10206 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10208 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10209 msgid "&Show Kernel Times"
10210 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10212 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10214 msgid "Tile &Horizontally"
10216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10217 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10219 "Lado a lado &horizontalmente"
10221 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10222 msgid "Tile &Vertically"
10223 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10225 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10227 msgstr "&Minimizar"
10229 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10231 msgstr "&Em cascata"
10233 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10234 msgid "&Bring To Front"
10235 msgstr "&Trazer para a frente"
10238 msgid "&About Task Manager"
10239 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10241 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10247 msgstr "&Mudar para"
10251 msgstr "&Terminar Tarefa"
10254 msgid "&Go To Process"
10255 msgstr "&Ir para Processo"
10258 msgid "&End Process"
10259 msgstr "&Terminar Processo"
10262 msgid "End Process &Tree"
10263 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10265 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10269 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10271 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10275 msgid "Set &Priority"
10276 msgstr "D&efinir Prioridade"
10280 msgstr "&Tempo Real"
10283 msgid "&AboveNormal"
10284 msgstr "A&cima do Normal"
10287 msgid "&BelowNormal"
10288 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10291 msgid "Set &Affinity..."
10292 msgstr "Definir &Afinidade..."
10296 msgid "Edit Debug &Channels..."
10297 msgstr "Canais de Depuração"
10299 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10300 msgid "Task Manager"
10301 msgstr "Gestor de Tarefas"
10304 msgid "Create New Task"
10305 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10308 msgid "Runs a new program"
10309 msgstr "Executa um novo programa"
10312 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10314 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10315 "que esteja minimizado"
10318 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10320 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10323 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10324 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10327 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10329 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10330 "velocidade de actualização definida."
10333 msgid "Displays tasks by using large icons"
10334 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10337 msgid "Displays tasks by using small icons"
10338 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10341 msgid "Displays information about each task"
10342 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10345 msgid "Updates the display twice per second"
10346 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10349 msgid "Updates the display every two seconds"
10350 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10353 msgid "Updates the display every four seconds"
10354 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10357 msgid "Does not automatically update"
10358 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10361 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10362 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10365 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10366 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10369 msgid "Minimizes the windows"
10370 msgstr "Minimiza as janelas"
10373 msgid "Maximizes the windows"
10374 msgstr "Maximiza as janelas"
10377 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10378 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10381 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10382 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10385 msgid "Displays Task Manager help topics"
10386 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10389 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10390 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10393 msgid "Exits the Task Manager application"
10394 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10397 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10398 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10401 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10402 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10405 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10406 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10409 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10410 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10413 msgid "Each CPU has its own history graph"
10414 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10417 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10418 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10421 msgid "Tells the selected tasks to close"
10422 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10425 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10426 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10429 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10430 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10433 msgid "Removes the process from the system"
10434 msgstr "Remove o processo do sistema"
10437 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10438 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10441 msgid "Attaches the debugger to this process"
10442 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10445 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10446 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10449 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10450 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10453 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10454 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10457 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10458 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10461 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10462 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10465 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10466 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10469 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10470 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10473 msgid "Controls Debug Channels"
10474 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10481 msgid "Performance"
10482 msgstr "Desempenho"
10485 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10486 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10489 msgid "Processes: %d"
10490 msgstr "Processos: %d"
10493 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10494 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10498 msgstr "Nome da Imagem"
10510 msgstr "Tempo de CPU"
10514 msgstr "Utilização de Memória"
10518 msgstr "Intervalo de Memória"
10521 msgid "Peak Mem Usage"
10522 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10525 msgid "Page Faults"
10526 msgstr "Falhas de Páginas"
10529 msgid "USER Objects"
10530 msgstr "Objectos do Utilizador"
10534 msgstr "Leituras I/O"
10537 msgid "I/O Read Bytes"
10538 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10542 msgstr "ID da Sessão"
10546 msgstr "Nome de Utilizador"
10550 msgstr "Intervalo de PF"
10554 msgstr "Tamanho da VM"
10558 msgstr "Paged Pool"
10577 msgid "GDI Objects"
10578 msgstr "Objectos GDI"
10582 msgstr "Escritas I/O"
10585 msgid "I/O Write Bytes"
10586 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10590 msgstr "Outros I/O"
10593 msgid "I/O Other Bytes"
10594 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10597 msgid "Task Manager Warning"
10598 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10602 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10603 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10604 "sure you want to change the priority class?"
10606 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10607 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10608 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10611 msgid "Unable to Change Priority"
10612 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10616 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10617 "results including loss of data and system instability. The\n"
10618 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10619 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10620 "terminate the process?"
10622 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10623 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10624 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10625 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10626 "terminar o processo?"
10629 msgid "Unable to Terminate Process"
10630 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10634 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10635 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10637 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10638 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10641 msgid "Unable to Debug Process"
10642 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10645 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10646 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10649 msgid "Invalid Option"
10650 msgstr "Opção Inválida"
10653 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10654 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10657 msgid "System Idle Process"
10658 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10661 msgid "Not Responding"
10662 msgstr "Não Responde"
10666 msgstr "A executar"
10673 msgid "Debug Channels"
10674 msgstr "Canais de Depuração"
10692 #: uninstaller.rc:26
10693 msgid "Wine Application Uninstaller"
10694 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10696 #: uninstaller.rc:27
10698 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10700 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10702 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10704 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10711 msgid "&Scale to Window"
10712 msgstr "Ajustar &janela"
10731 msgid "Regular Metafile Viewer"
10732 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10736 msgid "Configure..."
10737 msgstr "Configurar"
10741 msgstr "Bibliotecas"
10748 msgid "Select the unix target directory, please."
10749 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10752 msgid "Show &Advanced"
10756 msgid "Hide &Advanced"
10761 msgstr "(Sem Tema)"
10768 msgid "Desktop Integration"
10769 msgstr "Integração do Ecrã"
10780 msgid "Wine configuration"
10781 msgstr "Configuração Wine"
10784 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10785 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10788 msgid "Select a theme file"
10789 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10793 msgstr "Directórios"
10797 msgstr "Ligações para"
10800 msgid "Wine configuration for %s"
10801 msgstr "Configuração Wine para %s"
10805 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10807 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10808 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10810 "You must click Apply for the selection to take effect."
10812 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10814 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10815 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10817 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10821 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10822 "Are you sure you want to do this?"
10824 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10825 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10828 msgid "Warning: system library"
10829 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10840 msgid "native, builtin"
10841 msgstr "nativa, embutida"
10844 msgid "builtin, native"
10845 msgstr "embutida, nativa"
10849 msgstr "desactivada"
10852 msgid "Default Settings"
10853 msgstr "Definições Predefinidas"
10856 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10857 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10860 msgid "Use global settings"
10861 msgstr "Usar definições globais"
10864 msgid "Select an executable file"
10865 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10873 msgctxt "vertex shader mode"
10876 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10878 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10883 msgid "Autodetect..."
10884 msgstr "Autodetectar"
10887 msgid "Local hard disk"
10888 msgstr "Disco rígido local"
10891 msgid "Network share"
10892 msgstr "Partilha de rede"
10895 msgid "Floppy disk"
10905 "You cannot add any more drives.\n"
10907 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10909 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10911 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10915 msgid "System drive"
10916 msgstr "Unidade do sistema"
10920 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10922 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10923 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10925 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10927 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10928 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10935 msgid "Drive Mapping"
10940 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10942 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10944 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10946 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10966 msgid "ALSA Driver"
10967 msgstr "Controlador ALSA"
10970 msgid "EsounD Driver"
10971 msgstr "Controlador EsounD"
10975 msgstr "Controlador OSS"
10978 msgid "JACK Driver"
10979 msgstr "Controlador JACK"
10983 msgstr "Controlador NAS"
10986 msgid "CoreAudio Driver"
10987 msgstr "Controlador CoreAudio"
10990 msgid "Couldn't open %s!"
10991 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10994 msgid "Sound Drivers"
10995 msgstr "Controladores de Som"
10998 msgid "Wave Out Devices"
10999 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
11002 msgid "Wave In Devices"
11003 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
11006 msgid "MIDI Out Devices"
11007 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
11010 msgid "MIDI In Devices"
11011 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
11014 msgid "Aux Devices"
11015 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
11018 msgid "Mixer Devices"
11019 msgstr "Dispositivos Misturadores"
11023 "Found driver in registry that is not available!\n"
11025 "Remove '%s' from registry?"
11027 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
11029 "Remover ?%s? do registo?"
11036 msgid "Controls Background"
11037 msgstr "Fundo dos Controlos"
11040 msgid "Controls Text"
11041 msgstr "Texto dos Controlos"
11044 msgid "Menu Background"
11045 msgstr "Fundo do Menu"
11049 msgstr "Texto do Menu"
11053 msgstr "Barra de Rolagem"
11056 msgid "Selection Background"
11057 msgstr "Fundo de Selecção"
11060 msgid "Selection Text"
11061 msgstr "Texto de Selecção"
11064 msgid "ToolTip Background"
11065 msgstr "Fundo das Dicas"
11068 msgid "ToolTip Text"
11069 msgstr "Texto das Dicas"
11072 msgid "Window Background"
11073 msgstr "Fundo das Janelas"
11076 msgid "Window Text"
11077 msgstr "Texto das Janelas"
11080 msgid "Active Title Bar"
11081 msgstr "Barra de Título Activa"
11084 msgid "Active Title Text"
11085 msgstr "Texto de Título Activo"
11088 msgid "Inactive Title Bar"
11089 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11092 msgid "Inactive Title Text"
11093 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11096 msgid "Message Box Text"
11097 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11100 msgid "Application Workspace"
11101 msgstr "Application Workspace"
11104 msgid "Window Frame"
11105 msgstr "Window Frame"
11108 msgid "Active Border"
11109 msgstr "Active Border"
11112 msgid "Inactive Border"
11113 msgstr "Inactive Border"
11116 msgid "Controls Shadow"
11117 msgstr "Controls Shadow"
11124 msgid "Controls Highlight"
11125 msgstr "Controls Highlight"
11128 msgid "Controls Dark Shadow"
11129 msgstr "Controls Dark Shadow"
11132 msgid "Controls Light"
11133 msgstr "Controls Light"
11136 msgid "Controls Alternate Background"
11137 msgstr "Controls Alternate Background"
11140 msgid "Hot Tracked Item"
11141 msgstr "Hot Tracked Item"
11144 msgid "Active Title Bar Gradient"
11145 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11148 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11149 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11152 msgid "Menu Highlight"
11153 msgstr "Menu Highlight"
11159 #: wineconsole.rc:26
11160 msgid "Set &Defaults"
11161 msgstr "&Definir predefinições"
11163 #: wineconsole.rc:28
11167 #: wineconsole.rc:31
11168 msgid "&Select all"
11169 msgstr "&Seleccionar tudo"
11171 #: wineconsole.rc:32
11175 #: wineconsole.rc:33
11177 msgstr "&Pesquisar"
11179 #: wineconsole.rc:36
11180 msgid "Setup - Default settings"
11181 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11183 #: wineconsole.rc:37
11184 msgid "Setup - Current settings"
11185 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11187 #: wineconsole.rc:38
11188 msgid "Configuration error"
11189 msgstr "Erro de configuração"
11191 #: wineconsole.rc:39
11192 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11193 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11195 #: wineconsole.rc:34
11196 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11197 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11199 #: wineconsole.rc:35
11200 msgid "This is a test"
11201 msgstr "Este é um teste"
11203 #: wineconsole.rc:41
11204 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11205 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11207 #: wineconsole.rc:42
11208 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11209 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11211 #: wineconsole.rc:43
11212 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11213 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11215 #: wineconsole.rc:44
11216 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11217 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11219 #: wineconsole.rc:45
11221 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11222 "The command is invalid.\n"
11224 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11225 "O comando é inválido.\n"
11227 #: wineconsole.rc:48
11231 " wineconsole [options] <command>\n"
11237 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11241 #: wineconsole.rc:49
11243 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11245 " try to setup the current terminal as a Wine "
11248 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11250 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11253 #: wineconsole.rc:51
11254 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11255 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11257 #: wineconsole.rc:52
11261 " wineconsole cmd\n"
11262 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11267 " wineconsole cmd\n"
11268 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11272 msgid "Wine program crash"
11273 msgstr "Erro num programa no Wine"
11276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11277 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11280 msgid "(unidentified)"
11281 msgstr "(não identificado)"
11284 msgid "&Open\tEnter"
11285 msgstr "A&brir\tEnter"
11289 msgstr "Re&nomear..."
11293 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11294 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11298 msgstr "Exec&utar..."
11301 msgid "Cr&eate Directory..."
11302 msgstr "Criar &pasta..."
11304 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11305 msgid "E&xit\tAlt+X"
11306 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11314 msgid "Connect &Network Drive..."
11315 msgstr "L&igar unidade de rede"
11318 msgid "&Disconnect Network Drive"
11319 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11326 msgid "&All File Details"
11327 msgstr "&Todos os detalhes"
11330 msgid "&Sort by Name"
11331 msgstr "&Classificar por nome"
11334 msgid "Sort &by Type"
11335 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11338 msgid "Sort by Si&ze"
11339 msgstr "Classificar por ta&manho"
11342 msgid "Sort by &Date"
11343 msgstr "Classi&ficar por data"
11347 msgid "Filter by&..."
11348 msgstr "Classificar p&or..."
11352 msgstr "Barra de &unidades"
11355 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11356 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11359 msgid "New &Window"
11360 msgstr "&Nova janela"
11363 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11364 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11367 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11368 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11372 msgid "&About Wine File"
11373 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11376 msgid "Applying font settings"
11377 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11380 msgid "Error while selecting new font."
11381 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11384 msgid "Wine File Manager"
11397 msgstr "Linha de comandos"
11404 msgid "Not yet implemented"
11405 msgstr "Ainda não implementado"
11409 msgstr "Ficheiro Wine"
11424 msgid "Index/Inode"
11425 msgstr "Índice/Inode"
11432 msgid "%s of %s free"
11433 msgstr "%s de %s livre"
11444 msgid "Question &Marks"
11449 msgstr "&Principiante"
11453 msgstr "&Intermediário"
11457 msgstr "&Experiente"
11461 msgstr "Personali&zar..."
11465 msgid "&Fastest Times"
11466 msgstr "&Melhores tempos"
11470 msgid "&About WineMine"
11471 msgstr "Acerca do &Wine"
11482 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11483 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11486 msgid "Printer &setup..."
11487 msgstr "&Configurar Impressora..."
11490 msgid "&Annotate..."
11491 msgstr "&Anotar..."
11495 msgstr "In&dicador"
11499 msgstr "&Definir..."
11505 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11509 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11513 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11519 msgid "&Help on help\tF1"
11520 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11523 msgid "Always on &top"
11524 msgstr "Sempre &visível"
11527 msgid "&About Wine Help"
11528 msgstr "&Informações..."
11531 msgid "Annotation..."
11532 msgstr "Anotação..."
11540 msgstr "Ajuda Wine"
11543 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11544 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11555 msgid "Help files (*.hlp)"
11556 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11559 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11561 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11564 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11565 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11568 msgid "Help topics: "
11569 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11572 msgid "&New...\tCtrl+N"
11573 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11576 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11577 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11580 msgid "&Clear\tDEL"
11581 msgstr "&Limpar\tDEL"
11584 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11585 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11588 msgid "Find &next\tF3"
11589 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11593 msgstr "Some&nte leitura"
11597 msgstr "&Modificado"
11604 msgid "Selection &info"
11605 msgstr "&Informação da selecção"
11608 msgid "Character &format"
11609 msgstr "&Formato dos caracteres"
11612 msgid "&Def. char format"
11613 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11616 msgid "Paragrap&h format"
11617 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11621 msgstr "&Buscar texto"
11625 msgstr "Barra de &Formatação"
11633 msgstr "Barra de &Estado"
11636 msgid "&Options..."
11637 msgstr "&Opções..."
11644 msgid "&Date and time..."
11645 msgstr "&Data e hora..."
11651 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11652 msgid "&Bullet points"
11653 msgstr "&Lista de marcas"
11655 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11656 msgid "&Paragraph..."
11657 msgstr "&Parágrafo..."
11661 msgstr "T&abulações..."
11664 msgid "Backgroun&d"
11668 msgid "&System\tCtrl+1"
11669 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11673 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11674 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11677 msgid "&About Wine Wordpad"
11678 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11682 msgstr "Automático"
11685 msgid "All documents (*.*)"
11686 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11689 msgid "Text documents (*.txt)"
11690 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11693 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11694 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11697 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11698 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11701 msgid "Rich text document"
11702 msgstr "Documento rich text"
11705 msgid "Text document"
11706 msgstr "Documento de texto"
11709 msgid "Unicode text document"
11710 msgstr "Documento de texto Unicode"
11713 msgid "Printer files (*.PRN)"
11714 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11738 msgstr "Próxima página"
11741 msgid "Previous page"
11742 msgstr "Página anterior"
11746 msgstr "Duas páginas"
11750 msgstr "Uma página"
11789 msgid "Save changes to '%s'?"
11790 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11793 msgid "Finished searching the document."
11794 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11797 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11798 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11802 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11803 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11805 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11806 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11809 msgid "Invalid number format"
11810 msgstr "Formato de número inválido"
11813 msgid "OLE storage documents are not supported"
11814 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11817 msgid "Could not save the file."
11818 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11821 msgid "You do not have access to save the file."
11822 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11825 msgid "Could not open the file."
11826 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11829 msgid "You do not have access to open the file."
11830 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11833 msgid "Printing not implemented"
11834 msgstr "Impressão não implementada"
11837 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11838 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11841 msgid "Starting Wordpad failed"
11842 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11845 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11846 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11849 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11850 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11853 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11854 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11857 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11858 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11861 msgid "%d file(s) copied\n"
11862 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11866 "Is '%s' a filename or directory\n"
11868 "(F - File, D - Directory)\n"
11870 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11872 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11875 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11876 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11879 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11880 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11883 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11884 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11887 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11888 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11896 msgctxt "Directory key"
11902 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11905 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11906 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11910 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11912 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11913 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11914 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11915 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11916 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11917 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11918 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11919 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11920 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11921 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11922 "[/N] Copy using short names\n"
11923 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11924 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11925 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11926 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11927 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11928 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11929 "\tarchive attribute\n"
11930 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11931 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11932 "\t\tthan source\n"
11935 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11938 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11939 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11943 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11944 "\tmais ficheiros\n"
11945 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11946 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11947 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11948 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11949 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11950 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11951 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11952 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11953 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11954 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11955 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11956 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11957 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11958 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11959 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11960 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11961 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11962 "\to atributo de arquivo\n"
11963 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11965 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11966 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"