1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-09 23:00+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
154 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
560 msgid "&Custom Colors:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "検索する文字列(&N):"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "置換後の文字列(&P):"
650 msgid "Print to fi&le"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "ファイルの場所(&I):"
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "ファイルの種類(&T):"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "ファイルが見つかりません"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "ファイル名を確認してください"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "ファイル名に使えない文字"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
823 msgid "Path does not exist"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "ファイルが見つかりません"
835 msgid "Create New Folder"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
940 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "部数は、空にできません。"
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
964 "1 から %d までの値を入力してください。"
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "プリンタが見つかりません。"
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
983 msgid "An error occurred."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
996 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "保存する場所(&I):"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1041 msgid "Out of paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1053 msgid "Printer offline; "
1057 msgid "I/O Active; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1073 msgid "Not available; "
1081 msgid "Processing; "
1085 msgid "Initializing; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "ウォーミングアップ - "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1109 msgid "Out of memory; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1121 msgid "Power save mode; "
1125 msgid "Default Printer; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "キューに %d の文書"
1133 msgid "Margins [inches]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "%s に接続しています"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1186 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1187 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock がオン"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgid "Key Attributes"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgid "Basic Constraints"
1222 msgid "Certificate Policies"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgid "Next Update Location"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgid "Email Address"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "構造化されていない名前"
1266 msgid "Content Type"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1274 msgid "Signing Time"
1278 msgid "Counter Sign"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "チャレンジ パスワード"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "構造化されていない住所"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "証明書のテンプレート名"
1319 msgid "Certificate Type"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "Netscape ベース URL"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "Netscape 失効 URL"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Netscape コメント"
1359 msgid "Country/Region"
1363 msgid "Organization"
1367 msgid "Organizational Unit"
1379 msgid "State or Province"
1399 msgid "Domain Component"
1403 msgid "Street Address"
1407 msgid "Serial Number"
1415 msgid "Cross CA Version"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1423 msgid "Principal Name"
1427 msgid "Windows Product Update"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1455 msgid "Freshest CRL"
1459 msgid "Name Constraints"
1463 msgid "Policy Mappings"
1467 msgid "Policy Constraints"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1475 msgid "Application Policies"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1491 msgid "CMC Response"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1499 msgid "CMC Status Info"
1503 msgid "CMC Extensions"
1507 msgid "CMC Attributes"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1563 msgid "Dummy Signer"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "公開された CRL の場所"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1579 msgid "Transaction Id"
1583 msgid "Sender Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1595 msgid "Get Certificate"
1603 msgid "Revoke Request"
1607 msgid "Query Pending"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1623 msgid "Client Information"
1627 msgid "Server Authentication"
1631 msgid "Client Authentication"
1635 msgid "Code Signing"
1639 msgid "Secure Email"
1643 msgid "Time Stamping"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "IPsec エンド システム"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "IPsec トンネル終端"
1663 msgid "IP security user"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "キー パック ライセンス"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "スマート カード ログオン"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "IPsec IKE 中間"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "証明書要求エージェント"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1743 msgid "All issuance policies"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "信頼されたルート認証局"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1759 msgid "Other People"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1775 msgid "Certificate Issuer"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "電子メール アドレス="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1811 msgid "Registered ID="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1819 msgid "Subject Type="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1845 msgid "Authority Info Access"
1849 msgid "Access Method="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1866 msgid "Alternative Name"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgid "Key Compromise"
1898 msgid "CA Compromise"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1910 msgid "Operation Ceased"
1914 msgid "Certificate Hold"
1918 msgid "Financial Information="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1930 msgid "Meets Criteria="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1950 msgid "Key Encipherment"
1954 msgid "Data Encipherment"
1958 msgid "Key Agreement"
1962 msgid "Certificate Signing"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "オフライン CRL 署名"
1974 msgid "Encipher Only"
1978 msgid "Decipher Only"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "SSL クライアント認証"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgid "Signature CA"
2010 msgid "Certificate Policy"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2030 msgid "Notice Reference"
2034 msgid "Organization="
2038 msgid "Notice Number="
2042 msgid "Notice Text="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2070 msgid "Certification Path"
2074 msgid "Certification path"
2078 msgid "&View Certificate"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "証明書の状態(&S):"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2128 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2158 "lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2163 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2165 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2166 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2169 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2171 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2175 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2182 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2184 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2188 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2192 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2196 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2197 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2201 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2202 "location for the certificates."
2204 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2208 msgid "&Automatically select certificate store"
2209 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2212 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2213 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2216 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2220 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2221 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2223 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2224 msgid "You have specified the following settings:"
2225 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2227 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2228 msgid "Certificates"
2232 msgid "I&ntended purpose:"
2237 msgstr "インポート(&I)..."
2239 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2241 msgstr "エクスポート(&E)..."
2244 msgid "&Advanced..."
2248 msgid "Certificate intended purposes"
2251 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2252 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2258 msgid "Advanced Options"
2262 msgid "Certificate purpose"
2267 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2269 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2272 msgid "&Certificate purposes:"
2273 msgstr "証明書の目的(&C):"
2275 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2276 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2277 msgid "Certificate Export Wizard"
2278 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2281 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2286 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2287 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2289 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2290 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2291 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2292 "lists, and certificate trust lists.\n"
2294 "To continue, click Next."
2296 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2297 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2299 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2300 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2303 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2307 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2308 "to protect the private key on a later page."
2310 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2314 msgid "Do you wish to export the private key?"
2315 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2318 msgid "&Yes, export the private key"
2319 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2322 msgid "N&o, do not export the private key"
2323 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2326 msgid "&Confirm password:"
2327 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2330 msgid "Select the format you want to use:"
2331 msgstr "形式を選択してください:"
2334 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2335 msgstr "&DER符号化された X.509 (.cer)"
2338 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2339 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (.cer):"
2342 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2346 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2347 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2350 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2354 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2358 msgid "&Enable strong encryption"
2359 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2362 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2363 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2366 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2370 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2371 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2373 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2378 msgid "Certificate Information"
2383 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2384 "altered or corrupted."
2386 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2391 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2392 "trusted root certificate store."
2394 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2398 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2399 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2402 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2403 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2406 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2407 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2410 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgid "This certificate has an invalid signature."
2431 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2434 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2435 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2438 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2439 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2442 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2443 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2446 msgid "This certificate is OK."
2447 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2457 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2462 msgid "Version 1 Fields Only"
2463 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2466 msgid "Extensions Only"
2470 msgid "Critical Extensions Only"
2471 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2474 msgid "Properties Only"
2478 msgid "Serial number"
2502 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2503 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2510 msgid "Enhanced key usage (property)"
2511 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2514 msgid "Friendly name"
2517 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2522 msgid "Certificate Properties"
2526 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2527 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2530 msgid "The OID you entered already exists."
2531 msgstr "入力した OID はすでに存在します"
2534 msgid "Please select a certificate store."
2535 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2539 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2540 "select another file."
2542 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2546 msgid "File to Import"
2550 msgid "Specify the file you want to import."
2551 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2553 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2554 msgid "Certificate Store"
2559 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2560 "lists, and certificate trust lists."
2561 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2564 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2565 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2568 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2571 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2572 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2573 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2575 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2576 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2577 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2579 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2580 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2581 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2584 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2585 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2588 msgid "Please select a file."
2589 msgstr "ファイルを選択してください。"
2592 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2593 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2596 msgid "Could not open "
2597 msgstr "ファイルを開けません "
2600 msgid "Determined by the program"
2604 msgid "Please select a store"
2605 msgstr "ストアを選択してください"
2608 msgid "Certificate Store Selected"
2609 msgstr "選択された証明書ストア"
2612 msgid "Automatically determined by the program"
2613 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2615 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2619 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2624 msgid "Certificate Revocation List"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2629 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2632 msgid "Personal Information Exchange"
2636 msgid "The import was successful."
2637 msgstr "インポートは成功しました。"
2640 msgid "The import failed."
2641 msgstr "インポートは失敗しました。"
2645 msgstr "MS Shell Dlg"
2648 msgid "<Advanced Purposes>"
2660 msgid "Expiration Date"
2664 msgid "Friendly Name"
2667 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2673 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2674 "sign messages with it.\n"
2675 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2677 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2684 "sign messages with them.\n"
2685 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2687 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2693 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2694 "verify messages signed with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2698 "セージの検証ができなくなります。\n"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2708 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2713 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2722 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2731 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2732 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2735 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2737 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2741 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2742 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2745 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2747 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2751 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2759 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2766 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2770 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2774 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2775 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2778 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2779 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2783 "Ensures software came from software publisher\n"
2784 "Protects software from alteration after publication"
2787 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2790 msgid "Protects e-mail messages"
2791 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2794 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2795 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2798 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2799 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2802 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2803 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2806 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2807 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2810 msgid "Private Key Archival"
2814 msgid "Export Format"
2818 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2819 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2822 msgid "Export Filename"
2823 msgstr "エクスポート ファイル名"
2826 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2827 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2830 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2831 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2834 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2835 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2838 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2839 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2842 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2843 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2846 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2854 msgid "Include all certificates in certificate path"
2855 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2862 msgid "The export was successful."
2863 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2866 msgid "The export failed."
2867 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2870 msgid "Export Private Key"
2875 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2877 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2880 msgid "Enter Password"
2884 msgid "You may password-protect a private key."
2885 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2888 msgid "The passwords do not match."
2889 msgstr "パスワードが一致しません。"
2892 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2893 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2896 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2897 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2900 msgid "Default DirectSound"
2901 msgstr "デフォルト DirectSound"
2904 msgid "DirectSound: %s"
2905 msgstr "DirectSound: %s"
2908 msgid "Default WaveOut Device"
2909 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2912 msgid "Default MidiOut Device"
2913 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2916 msgid "Configure Devices"
2940 msgid "Show Assigned First"
2941 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2952 msgid "Regional Setting"
2956 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2957 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2964 msgid "Central European"
3004 msgid "CHINESE_GB2312"
3012 msgid "CHINESE_BIG5"
3016 msgid "Hangul(Johab)"
3028 msgid "Files on Camera"
3032 msgid "Import Selected"
3044 msgid "Skip This Dialog"
3045 msgstr "このダイアログをスキップ"
3052 msgid "Transferring"
3056 msgid "Transferring... Please Wait"
3057 msgstr "転送中です... お待ちください"
3060 msgid "Connecting to camera"
3064 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3065 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3071 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3080 msgctxt "table of contents"
3088 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3092 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3096 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3104 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3128 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3132 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3136 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3141 msgctxt "table of contents"
3149 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3153 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3157 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3158 msgid "Cinepak Video codec"
3159 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3161 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3162 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3167 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3171 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3175 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3179 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3181 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3184 msgid "Print &format..."
3185 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3191 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3192 msgid "Print previe&w"
3193 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3200 msgid "&Standard bar"
3201 msgstr "ステータス バー(&S)"
3204 msgid "&Address bar"
3205 msgstr "アドレス バー(&A)"
3207 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3211 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3212 msgid "&Add to Favorites..."
3213 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3216 msgid "&About Internet Explorer"
3217 msgstr "バージョン情報(&A)"
3224 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3225 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3236 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3245 msgid "Searching for %s"
3249 msgid "Start downloading %s"
3250 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3253 msgid "Downloading %s"
3254 msgstr "%sをダウンロードしています"
3257 msgid "Asking for %s"
3265 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3266 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3269 msgid "&Current page"
3273 msgid "&Default page"
3281 msgid "Browsing history"
3285 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3286 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3289 msgid "Delete &files..."
3290 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3293 msgid "&Settings..."
3297 msgid "Delete browsing history"
3302 "Temporary internet files\n"
3303 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3306 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3311 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3312 "preferences and login information."
3315 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3316 "イン情報のようなものが保管されています。"
3321 "List of websites you have accessed."
3324 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3329 "Usernames and other information you have entered into forms."
3332 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3337 "Saved passwords you have entered into forms."
3340 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3342 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3346 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3352 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3353 "certificate authorities and publishers."
3354 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3357 msgid "Certificates..."
3361 msgid "Publishers..."
3365 msgid "Internet Settings"
3369 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3370 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3373 msgid "Security settings for zone: "
3374 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3401 msgid "Error converting object to primitive type"
3402 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3405 msgid "Invalid procedure call or argument"
3406 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3409 msgid "Subscript out of range"
3413 msgid "Object required"
3414 msgstr "オブジェクトが必要です"
3417 msgid "Automation server can't create object"
3418 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3421 msgid "Object doesn't support this property or method"
3422 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3425 msgid "Object doesn't support this action"
3426 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3429 msgid "Argument not optional"
3433 msgid "Syntax error"
3437 msgid "Expected ';'"
3438 msgstr "';'を期待していました"
3441 msgid "Expected '('"
3442 msgstr "'('を期待していました"
3445 msgid "Expected ')'"
3446 msgstr "')'を期待していました"
3449 msgid "Unterminated string constant"
3450 msgstr "文字列定数が終端していません"
3453 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3454 msgstr "ループ外で break は使えません"
3457 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3458 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3461 msgid "Label redefined"
3462 msgstr "ラベルが再定義されました"
3465 msgid "Label not found"
3466 msgstr "ラベルが見つかりません"
3469 msgid "Conditional compilation is turned off"
3470 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3473 msgid "Number expected"
3474 msgstr "数値を期待していました"
3477 msgid "Function expected"
3478 msgstr "関数を期待していました"
3481 msgid "'[object]' is not a date object"
3482 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3485 msgid "Object expected"
3486 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3489 msgid "Illegal assignment"
3493 msgid "'|' is undefined"
3497 msgid "Boolean object expected"
3498 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3501 msgid "Cannot delete '|'"
3502 msgstr "'|'を削除できません"
3505 msgid "VBArray object expected"
3506 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3509 msgid "JScript object expected"
3510 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3513 msgid "Syntax error in regular expression"
3514 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3517 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3518 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3521 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3522 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3525 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3526 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3529 msgid "Array object expected"
3530 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3534 msgstr "処理は成功しました。\n"
3537 msgid "Invalid function.\n"
3538 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3541 msgid "File not found.\n"
3542 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3545 msgid "Path not found.\n"
3546 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3549 msgid "Too many open files.\n"
3550 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3553 msgid "Access denied.\n"
3554 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3557 msgid "Invalid handle.\n"
3558 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3561 msgid "Memory trashed.\n"
3562 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3565 msgid "Not enough memory.\n"
3566 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3569 msgid "Invalid block.\n"
3570 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3573 msgid "Bad environment.\n"
3577 msgid "Bad format.\n"
3581 msgid "Invalid access.\n"
3582 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3585 msgid "Invalid data.\n"
3586 msgstr "データは正しくありません。\n"
3589 msgid "Out of memory.\n"
3590 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3593 msgid "Invalid drive.\n"
3594 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3597 msgid "Can't delete current directory.\n"
3598 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3601 msgid "Not same device.\n"
3602 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3605 msgid "No more files.\n"
3606 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3609 msgid "Write protected.\n"
3610 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3614 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3617 msgid "Not ready.\n"
3618 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3621 msgid "Bad command.\n"
3622 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3625 msgid "CRC error.\n"
3626 msgstr "CRC エラーです。\n"
3629 msgid "Bad length.\n"
3632 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3633 msgid "Seek error.\n"
3634 msgstr "シーク エラーです。\n"
3637 msgid "Not DOS disk.\n"
3638 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3641 msgid "Sector not found.\n"
3642 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3645 msgid "Out of paper.\n"
3649 msgid "Write fault.\n"
3650 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3653 msgid "Read fault.\n"
3654 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3657 msgid "General failure.\n"
3658 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3661 msgid "Sharing violation.\n"
3665 msgid "Lock violation.\n"
3669 msgid "Wrong disk.\n"
3670 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3673 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3674 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3677 msgid "End of file.\n"
3678 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3680 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3681 msgid "Disk full.\n"
3682 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3685 msgid "Request not supported.\n"
3686 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3689 msgid "Remote machine not listening.\n"
3690 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3693 msgid "Duplicate network name.\n"
3694 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3697 msgid "Bad network path.\n"
3698 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3701 msgid "Network busy.\n"
3702 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3705 msgid "Device does not exist.\n"
3706 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3709 msgid "Too many commands.\n"
3710 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3713 msgid "Adapter hardware error.\n"
3714 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3717 msgid "Bad network response.\n"
3718 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3721 msgid "Unexpected network error.\n"
3722 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3725 msgid "Bad remote adapter.\n"
3726 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3729 msgid "Print queue full.\n"
3730 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3733 msgid "No spool space.\n"
3734 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3737 msgid "Print canceled.\n"
3738 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3741 msgid "Network name deleted.\n"
3742 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3745 msgid "Network access denied.\n"
3746 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3749 msgid "Bad device type.\n"
3750 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3753 msgid "Bad network name.\n"
3754 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3757 msgid "Too many network names.\n"
3758 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3761 msgid "Too many network sessions.\n"
3762 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3765 msgid "Sharing paused.\n"
3766 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3769 msgid "Request not accepted.\n"
3770 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3773 msgid "Redirector paused.\n"
3774 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3777 msgid "File exists.\n"
3778 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3781 msgid "Cannot create.\n"
3785 msgid "Int24 failure.\n"
3786 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3789 msgid "Out of structures.\n"
3790 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3793 msgid "Already assigned.\n"
3794 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3796 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3797 msgid "Invalid password.\n"
3798 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3801 msgid "Invalid parameter.\n"
3802 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3805 msgid "Net write fault.\n"
3806 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3809 msgid "No process slots.\n"
3810 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3813 msgid "Too many semaphores.\n"
3814 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3817 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3818 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3821 msgid "Semaphore is set.\n"
3822 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3825 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3826 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3829 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3830 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3833 msgid "Semaphore owner died.\n"
3834 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3837 msgid "Semaphore user limit.\n"
3838 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3841 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3842 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3845 msgid "Drive locked.\n"
3846 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3849 msgid "Broken pipe.\n"
3850 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3853 msgid "Open failed.\n"
3854 msgstr "オープン エラーです。\n"
3857 msgid "Buffer overflow.\n"
3858 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3861 msgid "No more search handles.\n"
3862 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3865 msgid "Invalid target handle.\n"
3866 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3869 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3870 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3873 msgid "Invalid verify switch.\n"
3874 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3877 msgid "Bad driver level.\n"
3878 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3881 msgid "Call not implemented.\n"
3882 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3885 msgid "Semaphore timeout.\n"
3886 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3889 msgid "Insufficient buffer.\n"
3890 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3893 msgid "Invalid name.\n"
3894 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3897 msgid "Invalid level.\n"
3898 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3901 msgid "No volume label.\n"
3902 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3905 msgid "Module not found.\n"
3906 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3909 msgid "Procedure not found.\n"
3910 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3913 msgid "No children to wait for.\n"
3914 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3917 msgid "Child process has not completed.\n"
3918 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3921 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3922 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3925 msgid "Negative seek.\n"
3929 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3930 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3933 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3934 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3937 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3938 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3941 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3942 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3945 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3946 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3949 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3950 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3953 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3954 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3957 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3958 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3961 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3962 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3965 msgid "Drive is busy.\n"
3966 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3969 msgid "Same drive.\n"
3970 msgstr "同じドライブです。\n"
3973 msgid "Not toplevel directory.\n"
3974 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3977 msgid "Directory is not empty.\n"
3978 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3981 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3982 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3985 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
3986 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3989 msgid "Path is busy.\n"
3990 msgstr "パスはビジーです。\n"
3993 msgid "Already a SUBST target.\n"
3994 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3997 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
3998 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4001 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4002 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4005 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4006 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4009 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4010 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4013 msgid "Volume label too long.\n"
4014 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4017 msgid "Too many TCBs.\n"
4018 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4021 msgid "Signal refused.\n"
4022 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4025 msgid "Segment discarded.\n"
4026 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4029 msgid "Segment not locked.\n"
4030 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4033 msgid "Bad thread ID address.\n"
4034 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4037 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4038 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4041 msgid "Path is invalid.\n"
4042 msgstr "パス名が不正です。\n"
4045 msgid "Signal pending.\n"
4046 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4049 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4050 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4053 msgid "Lock failed.\n"
4054 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4057 msgid "Resource in use.\n"
4058 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4061 msgid "Cancel violation.\n"
4062 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4065 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4066 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4069 msgid "Invalid segment number.\n"
4070 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4073 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4074 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4077 msgid "File already exists.\n"
4078 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4081 msgid "Invalid flag number.\n"
4082 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4085 msgid "Semaphore name not found.\n"
4086 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4089 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4090 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4093 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4094 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4097 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4098 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4101 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4102 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4105 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4106 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4109 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4110 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4113 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4114 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4117 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4118 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4121 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4122 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4125 msgid "IOPL not enabled.\n"
4126 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4129 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4130 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4133 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4134 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4137 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4138 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4141 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4142 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4145 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4146 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4149 msgid "Environment variable not found.\n"
4150 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4153 msgid "No signal sent.\n"
4154 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4157 msgid "File name is too long.\n"
4158 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4161 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4162 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4165 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4166 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4169 msgid "Invalid signal number.\n"
4170 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4173 msgid "Error setting signal handler.\n"
4174 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4177 msgid "Segment locked.\n"
4178 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4181 msgid "Too many modules.\n"
4182 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4185 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4186 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4189 msgid "Machine type mismatch.\n"
4190 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4194 msgstr "不正なパイプです。\n"
4197 msgid "Pipe busy.\n"
4198 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4201 msgid "Pipe closed.\n"
4202 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4205 msgid "Pipe not connected.\n"
4206 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4209 msgid "More data available.\n"
4210 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4213 msgid "Session canceled.\n"
4214 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4217 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4218 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4221 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4222 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4225 msgid "No more data available.\n"
4226 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4229 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4230 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4233 msgid "Directory name invalid.\n"
4234 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4237 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4238 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4241 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4242 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4245 msgid "Extended attribute table full.\n"
4246 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4249 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4250 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4253 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4254 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4257 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4258 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4261 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4262 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4265 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4266 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4269 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4270 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4273 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4274 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4277 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4278 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4281 msgid "Invalid address.\n"
4282 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4285 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4286 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4289 msgid "Pipe connected.\n"
4290 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4293 msgid "Pipe listening.\n"
4294 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4297 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4298 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4301 msgid "I/O operation aborted.\n"
4302 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4305 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4306 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4309 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4310 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4313 msgid "No access to memory location.\n"
4314 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4317 msgid "Swap error.\n"
4318 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4321 msgid "Stack overflow.\n"
4322 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4325 msgid "Invalid message.\n"
4326 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4329 msgid "Cannot complete.\n"
4333 msgid "Invalid flags.\n"
4334 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4337 msgid "Unrecognized volume.\n"
4338 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4341 msgid "File invalid.\n"
4342 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4345 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4346 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4349 msgid "Nonexistent token.\n"
4350 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4353 msgid "Registry corrupt.\n"
4354 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4357 msgid "Invalid key.\n"
4358 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4361 msgid "Can't open registry key.\n"
4362 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4365 msgid "Can't read registry key.\n"
4366 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4369 msgid "Can't write registry key.\n"
4370 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4373 msgid "Registry has been recovered.\n"
4374 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4377 msgid "Registry is corrupt.\n"
4378 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4381 msgid "I/O to registry failed.\n"
4382 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4385 msgid "Not registry file.\n"
4386 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4389 msgid "Key deleted.\n"
4390 msgstr "キーが削除されました。\n"
4393 msgid "No registry log space.\n"
4394 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4397 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4398 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4401 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4402 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4405 msgid "Notify change request in progress.\n"
4406 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4409 msgid "Dependent services are running.\n"
4410 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4413 msgid "Invalid service control.\n"
4414 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4417 msgid "Service request timeout.\n"
4418 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4421 msgid "Cannot create service thread.\n"
4422 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4425 msgid "Service database locked.\n"
4426 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4429 msgid "Service already running.\n"
4430 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4433 msgid "Invalid service account.\n"
4434 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4437 msgid "Service is disabled.\n"
4438 msgstr "サービスは無効です。\n"
4441 msgid "Circular dependency.\n"
4442 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4445 msgid "Service does not exist.\n"
4446 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4449 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4450 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4453 msgid "Service not active.\n"
4454 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4457 msgid "Service controller connect failed.\n"
4458 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4461 msgid "Exception in service.\n"
4462 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4465 msgid "Database does not exist.\n"
4466 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4469 msgid "Service-specific error.\n"
4470 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4473 msgid "Process aborted.\n"
4474 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4477 msgid "Service dependency failed.\n"
4478 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4481 msgid "Service login failed.\n"
4482 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4485 msgid "Service start-hang.\n"
4486 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4489 msgid "Invalid service lock.\n"
4490 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4493 msgid "Service marked for delete.\n"
4494 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4497 msgid "Service exists.\n"
4498 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4501 msgid "System running last-known-good config.\n"
4502 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4505 msgid "Service dependency deleted.\n"
4506 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4509 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4510 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4513 msgid "Service not started since last boot.\n"
4514 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4517 msgid "Duplicate service name.\n"
4518 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4521 msgid "Different service account.\n"
4522 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4525 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4526 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4529 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4530 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4533 msgid "No recovery program for service.\n"
4534 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4537 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4538 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4541 msgid "End of media.\n"
4542 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4545 msgid "Filemark detected.\n"
4546 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4549 msgid "Beginning of media.\n"
4550 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4553 msgid "Setmark detected.\n"
4554 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4557 msgid "No data detected.\n"
4558 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4561 msgid "Partition failure.\n"
4562 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4565 msgid "Invalid block length.\n"
4566 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4569 msgid "Device not partitioned.\n"
4570 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4573 msgid "Unable to lock media.\n"
4574 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4577 msgid "Unable to unload media.\n"
4578 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4581 msgid "Media changed.\n"
4582 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4585 msgid "I/O bus reset.\n"
4586 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4589 msgid "No media in drive.\n"
4590 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4593 msgid "No Unicode translation.\n"
4594 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4597 msgid "DLL init failed.\n"
4598 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4601 msgid "Shutdown in progress.\n"
4602 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4605 msgid "No shutdown in progress.\n"
4606 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4609 msgid "I/O device error.\n"
4610 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4613 msgid "No serial devices found.\n"
4614 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4617 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4618 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4621 msgid "Serial I/O completed.\n"
4622 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4625 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4626 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4629 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4630 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4633 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4634 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4637 msgid "Unknown floppy error.\n"
4638 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4641 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4642 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4645 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4646 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4649 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4650 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4653 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4654 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4657 msgid "End of tape media.\n"
4658 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4661 msgid "Not enough server memory.\n"
4662 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4665 msgid "Possible deadlock.\n"
4666 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4669 msgid "Incorrect alignment.\n"
4670 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4673 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4674 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4677 msgid "Set-power-state failed.\n"
4678 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4681 msgid "Too many links.\n"
4682 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4685 msgid "Newer windows version needed.\n"
4686 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4689 msgid "Wrong operating system.\n"
4690 msgstr "OS が不適切です。\n"
4693 msgid "Single-instance application.\n"
4694 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4697 msgid "Real-mode application.\n"
4698 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4701 msgid "Invalid DLL.\n"
4702 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4705 msgid "No associated application.\n"
4706 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4709 msgid "DDE failure.\n"
4710 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4713 msgid "DLL not found.\n"
4714 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4717 msgid "Out of user handles.\n"
4718 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4721 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4722 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4725 msgid "The source element is empty.\n"
4726 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4729 msgid "The destination element is full.\n"
4730 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4733 msgid "The element address is invalid.\n"
4734 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4737 msgid "The magazine is not present.\n"
4738 msgstr "マガジンがありません。\n"
4741 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4742 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4745 msgid "The device requires cleaning.\n"
4746 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4749 msgid "The device door is open.\n"
4750 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4753 msgid "The device is not connected.\n"
4754 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4757 msgid "Element not found.\n"
4758 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4761 msgid "No match found.\n"
4762 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4765 msgid "Property set not found.\n"
4766 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4769 msgid "Point not found.\n"
4770 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4773 msgid "No running tracking service.\n"
4774 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4777 msgid "No such volume ID.\n"
4778 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4781 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4782 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4785 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4786 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4789 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4790 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4793 msgid "The journal is being deleted.\n"
4794 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4797 msgid "The journal is not active.\n"
4798 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4801 msgid "Potential matching file found.\n"
4802 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4805 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4806 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4809 msgid "Invalid device name.\n"
4810 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4813 msgid "Connection unavailable.\n"
4814 msgstr "接続は利用できません。\n"
4817 msgid "Device already remembered.\n"
4818 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4821 msgid "No network or bad path.\n"
4822 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4825 msgid "Invalid network provider name.\n"
4826 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4829 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4830 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4833 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4834 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4837 msgid "Not a container.\n"
4838 msgstr "コンテナではありません。\n"
4841 msgid "Extended error.\n"
4845 msgid "Invalid group name.\n"
4846 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4849 msgid "Invalid computer name.\n"
4850 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4853 msgid "Invalid event name.\n"
4854 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4857 msgid "Invalid domain name.\n"
4858 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4861 msgid "Invalid service name.\n"
4862 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4865 msgid "Invalid network name.\n"
4866 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4869 msgid "Invalid share name.\n"
4870 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4873 msgid "Invalid message name.\n"
4874 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4877 msgid "Invalid message destination.\n"
4878 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4881 msgid "Session credential conflict.\n"
4882 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4885 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4886 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4889 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4890 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4893 msgid "No network.\n"
4894 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4897 msgid "Operation canceled by user.\n"
4898 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4901 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4902 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4904 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4905 msgid "Connection refused.\n"
4906 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4909 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4910 msgstr "接続は終了しました。\n"
4913 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4915 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4918 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4919 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4922 msgid "Connection invalid.\n"
4923 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4926 msgid "Connection is active.\n"
4927 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4930 msgid "Network unreachable.\n"
4931 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4934 msgid "Host unreachable.\n"
4935 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4938 msgid "Protocol unreachable.\n"
4939 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4942 msgid "Port unreachable.\n"
4943 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4946 msgid "Request aborted.\n"
4947 msgstr "要求は中断されました。\n"
4950 msgid "Connection aborted.\n"
4951 msgstr "接続は中断されました。\n"
4954 msgid "Please retry operation.\n"
4955 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4958 msgid "Connection count limit reached.\n"
4959 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4962 msgid "Login time restriction.\n"
4963 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4966 msgid "Login workstation restriction.\n"
4967 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4970 msgid "Incorrect network address.\n"
4971 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4974 msgid "Service already registered.\n"
4975 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4978 msgid "Service not found.\n"
4979 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4982 msgid "User not authenticated.\n"
4983 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4986 msgid "User not logged on.\n"
4987 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4990 msgid "Continue work in progress.\n"
4991 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4994 msgid "Already initialized.\n"
4995 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4998 msgid "No more local devices.\n"
4999 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5002 msgid "The site does not exist.\n"
5003 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5006 msgid "The domain controller already exists.\n"
5007 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5010 msgid "Supported only when connected.\n"
5011 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5014 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5015 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5018 msgid "The user profile is invalid.\n"
5019 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5022 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5023 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5026 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5027 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5030 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5031 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5034 msgid "No quotas for account.\n"
5035 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5038 msgid "Local user session key.\n"
5039 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5042 msgid "Password too complex for LM.\n"
5043 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5046 msgid "Unknown revision.\n"
5047 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5050 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5051 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5054 msgid "Invalid owner.\n"
5055 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5058 msgid "Invalid primary group.\n"
5059 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5062 msgid "No impersonation token.\n"
5063 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5066 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5067 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5070 msgid "No logon servers available.\n"
5071 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5074 msgid "No such logon session.\n"
5075 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5078 msgid "No such privilege.\n"
5079 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5082 msgid "Privilege not held.\n"
5083 msgstr "特権がありません。\n"
5086 msgid "Invalid account name.\n"
5087 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5090 msgid "User already exists.\n"
5091 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5094 msgid "No such user.\n"
5095 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5098 msgid "Group already exists.\n"
5099 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5102 msgid "No such group.\n"
5103 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5106 msgid "User already in group.\n"
5107 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5110 msgid "User not in group.\n"
5111 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5114 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5115 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5118 msgid "Wrong password.\n"
5119 msgstr "パスワードが違います。\n"
5122 msgid "Ill-formed password.\n"
5123 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5126 msgid "Password restriction.\n"
5127 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5130 msgid "Logon failure.\n"
5131 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5134 msgid "Account restriction.\n"
5135 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5138 msgid "Invalid logon hours.\n"
5139 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5142 msgid "Invalid workstation.\n"
5143 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5146 msgid "Password expired.\n"
5147 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5150 msgid "Account disabled.\n"
5151 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5154 msgid "No security ID mapped.\n"
5155 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5158 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5159 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5162 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5163 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5166 msgid "Invalid sub authority.\n"
5167 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5170 msgid "Invalid ACL.\n"
5171 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5174 msgid "Invalid SID.\n"
5175 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5178 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5179 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5182 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5183 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5186 msgid "Server disabled.\n"
5187 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5190 msgid "Server not disabled.\n"
5191 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5194 msgid "Invalid ID authority.\n"
5195 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5198 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5199 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5202 msgid "Invalid group attributes.\n"
5203 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5206 msgid "Bad impersonation level.\n"
5207 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5210 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5211 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5214 msgid "Bad validation class.\n"
5215 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5218 msgid "Bad token type.\n"
5219 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5222 msgid "No security on object.\n"
5223 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5226 msgid "Can't access domain information.\n"
5227 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5230 msgid "Invalid server state.\n"
5231 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5234 msgid "Invalid domain state.\n"
5235 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5238 msgid "Invalid domain role.\n"
5239 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5242 msgid "No such domain.\n"
5243 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5246 msgid "Domain already exists.\n"
5247 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5250 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5251 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5254 msgid "Internal database corruption.\n"
5255 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5258 msgid "Internal error.\n"
5262 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5263 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5266 msgid "Bad descriptor format.\n"
5267 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5270 msgid "Not a logon process.\n"
5271 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5274 msgid "Logon session ID exists.\n"
5275 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5278 msgid "Unknown authentication package.\n"
5279 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5282 msgid "Bad logon session state.\n"
5283 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5286 msgid "Logon session ID collision.\n"
5287 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5290 msgid "Invalid logon type.\n"
5291 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5294 msgid "Cannot impersonate.\n"
5298 msgid "Invalid transaction state.\n"
5299 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5302 msgid "Security DB commit failure.\n"
5303 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5306 msgid "Account is built-in.\n"
5307 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5310 msgid "Group is built-in.\n"
5311 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5314 msgid "User is built-in.\n"
5315 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5318 msgid "Group is primary for user.\n"
5319 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5322 msgid "Token already in use.\n"
5323 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5326 msgid "No such local group.\n"
5327 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5330 msgid "User not in local group.\n"
5331 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5334 msgid "User already in local group.\n"
5335 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5338 msgid "Local group already exists.\n"
5339 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5341 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5342 msgid "Logon type not granted.\n"
5343 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5346 msgid "Too many secrets.\n"
5347 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5350 msgid "Secret too long.\n"
5351 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5354 msgid "Internal security DB error.\n"
5355 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5358 msgid "Too many context IDs.\n"
5359 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5362 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5363 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5366 msgid "No such member.\n"
5367 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5370 msgid "Invalid member.\n"
5371 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5374 msgid "Too many SIDs.\n"
5375 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5378 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5379 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5382 msgid "No inheritable components.\n"
5383 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5386 msgid "File or directory corrupt.\n"
5387 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5390 msgid "Disk is corrupt.\n"
5391 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5394 msgid "No user session key.\n"
5395 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5398 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5399 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5402 msgid "Wrong target name.\n"
5403 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5406 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5407 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5410 msgid "Time skew between client and server.\n"
5411 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5414 msgid "Invalid window handle.\n"
5415 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5418 msgid "Invalid menu handle.\n"
5419 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5422 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5423 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5426 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5427 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5430 msgid "Invalid hook handle.\n"
5431 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5434 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5435 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5438 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5439 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5442 msgid "Can't find window class.\n"
5443 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5446 msgid "Window owned by another thread.\n"
5447 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5450 msgid "Hotkey already registered.\n"
5451 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5454 msgid "Class already exists.\n"
5455 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5458 msgid "Class does not exist.\n"
5459 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5462 msgid "Class has open windows.\n"
5463 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5466 msgid "Invalid index.\n"
5467 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5470 msgid "Invalid icon handle.\n"
5471 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5474 msgid "Private dialog index.\n"
5475 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5478 msgid "List box ID not found.\n"
5479 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5482 msgid "No wildcard characters.\n"
5483 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5486 msgid "Clipboard not open.\n"
5487 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5490 msgid "Hotkey not registered.\n"
5491 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5494 msgid "Not a dialog window.\n"
5495 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5498 msgid "Control ID not found.\n"
5499 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5502 msgid "Invalid combobox message.\n"
5503 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5506 msgid "Not a combobox window.\n"
5507 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5510 msgid "Invalid edit height.\n"
5511 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5514 msgid "DC not found.\n"
5515 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5518 msgid "Invalid hook filter.\n"
5519 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5522 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5523 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5526 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5527 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5530 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5531 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5534 msgid "Journal hook already set.\n"
5535 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5538 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5539 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5542 msgid "Invalid list box message.\n"
5543 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5546 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5547 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5550 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5551 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5554 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5555 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5558 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5559 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5562 msgid "Window has no system menu.\n"
5563 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5566 msgid "Invalid message box style.\n"
5567 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5570 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5571 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5574 msgid "Screen already locked.\n"
5575 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5578 msgid "Window handles have different parents.\n"
5579 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5582 msgid "Not a child window.\n"
5583 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5586 msgid "Invalid GW command.\n"
5587 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5590 msgid "Invalid thread ID.\n"
5591 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5594 msgid "Not an MDI child window.\n"
5595 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5598 msgid "Popup menu already active.\n"
5599 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5602 msgid "No scrollbars.\n"
5603 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5606 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5607 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5610 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5611 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5614 msgid "No system resources.\n"
5615 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5618 msgid "No non-paged system resources.\n"
5619 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5622 msgid "No paged system resources.\n"
5623 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5626 msgid "No working set quota.\n"
5627 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5630 msgid "No page file quota.\n"
5631 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5634 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5635 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5638 msgid "Menu item not found.\n"
5639 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5642 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5643 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5646 msgid "Hook type not allowed.\n"
5647 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5650 msgid "Interactive window station required.\n"
5651 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5655 msgstr "タイムアウトです。\n"
5658 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5659 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5662 msgid "Event log file corrupt.\n"
5663 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5666 msgid "Event log can't start.\n"
5667 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5670 msgid "Event log file full.\n"
5671 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5674 msgid "Event log file changed.\n"
5675 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5678 msgid "Installer service failed.\n"
5679 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5682 msgid "Installation aborted by user.\n"
5683 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5686 msgid "Installation failure.\n"
5687 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5690 msgid "Installation suspended.\n"
5691 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5694 msgid "Unknown product.\n"
5698 msgid "Unknown feature.\n"
5702 msgid "Unknown component.\n"
5703 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5706 msgid "Unknown property.\n"
5707 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5710 msgid "Invalid handle state.\n"
5711 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5714 msgid "Bad configuration.\n"
5715 msgstr "正しくない設定です。\n"
5718 msgid "Index is missing.\n"
5719 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5722 msgid "Installation source is missing.\n"
5723 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5726 msgid "Wrong installation package version.\n"
5727 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5730 msgid "Product uninstalled.\n"
5731 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5734 msgid "Invalid query syntax.\n"
5735 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5738 msgid "Invalid field.\n"
5739 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5742 msgid "Device removed.\n"
5743 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5746 msgid "Installation already running.\n"
5747 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5750 msgid "Installation package failed to open.\n"
5751 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5754 msgid "Installation package is invalid.\n"
5755 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5758 msgid "Installer user interface failed.\n"
5759 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5762 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5763 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5766 msgid "Installation language not supported.\n"
5767 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5770 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5771 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5774 msgid "Installation package rejected.\n"
5775 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5778 msgid "Function could not be called.\n"
5779 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5782 msgid "Function failed.\n"
5783 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5786 msgid "Invalid table.\n"
5787 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5790 msgid "Data type mismatch.\n"
5791 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5793 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5794 msgid "Unsupported type.\n"
5795 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5798 msgid "Creation failed.\n"
5799 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5802 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5803 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5806 msgid "Installation platform not supported.\n"
5807 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5810 msgid "Installer not used.\n"
5811 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5814 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5815 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5818 msgid "Invalid patch package.\n"
5819 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5822 msgid "Unsupported patch package.\n"
5823 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5826 msgid "Another version is installed.\n"
5827 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5830 msgid "Invalid command line.\n"
5831 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5834 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5835 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5838 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5839 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5842 msgid "Invalid string binding.\n"
5843 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5846 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5847 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5850 msgid "Invalid binding.\n"
5851 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5854 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5855 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5858 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5859 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5862 msgid "Invalid string UUID.\n"
5863 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5866 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5867 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5870 msgid "Invalid network address.\n"
5871 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5874 msgid "No endpoint found.\n"
5875 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5878 msgid "Invalid timeout value.\n"
5879 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5882 msgid "Object UUID not found.\n"
5883 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5886 msgid "UUID already registered.\n"
5887 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5890 msgid "UUID type already registered.\n"
5891 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5894 msgid "Server already listening.\n"
5895 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5898 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5899 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5902 msgid "RPC server not listening.\n"
5903 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5906 msgid "Unknown manager type.\n"
5907 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5910 msgid "Unknown interface.\n"
5911 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5914 msgid "No bindings.\n"
5915 msgstr "バインディングがありません。\n"
5918 msgid "No protocol sequences.\n"
5919 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5922 msgid "Can't create endpoint.\n"
5923 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5926 msgid "Out of resources.\n"
5927 msgstr "リソースが足りません。\n"
5930 msgid "RPC server unavailable.\n"
5931 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5934 msgid "RPC server too busy.\n"
5935 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5938 msgid "Invalid network options.\n"
5939 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5942 msgid "No RPC call active.\n"
5943 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5946 msgid "RPC call failed.\n"
5947 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5950 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5951 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5954 msgid "RPC protocol error.\n"
5955 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5958 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5959 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5962 msgid "Invalid tag.\n"
5963 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5966 msgid "Invalid array bounds.\n"
5967 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5970 msgid "No entry name.\n"
5971 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5974 msgid "Invalid name syntax.\n"
5975 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5978 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5979 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5982 msgid "No network address.\n"
5983 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5986 msgid "Duplicate endpoint.\n"
5987 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5990 msgid "Unknown authentication type.\n"
5991 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5994 msgid "Maximum calls too low.\n"
5995 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5998 msgid "String too long.\n"
5999 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6002 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6003 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6006 msgid "Procedure number out of range.\n"
6007 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6010 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6011 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6014 msgid "Unknown authentication service.\n"
6015 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6018 msgid "Unknown authentication level.\n"
6019 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6022 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6023 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6026 msgid "Unknown authorization service.\n"
6027 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6030 msgid "Invalid entry.\n"
6031 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6034 msgid "Can't perform operation.\n"
6035 msgstr "操作を実施できません。\n"
6038 msgid "Endpoints not registered.\n"
6039 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6042 msgid "Nothing to export.\n"
6043 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6046 msgid "Incomplete name.\n"
6047 msgstr "不完全な名前です。\n"
6050 msgid "Invalid version option.\n"
6051 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6054 msgid "No more members.\n"
6055 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6058 msgid "Not all objects unexported.\n"
6059 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6062 msgid "Interface not found.\n"
6063 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6066 msgid "Entry already exists.\n"
6067 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6070 msgid "Entry not found.\n"
6071 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6074 msgid "Name service unavailable.\n"
6075 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6078 msgid "Invalid network address family.\n"
6079 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6082 msgid "Operation not supported.\n"
6083 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6086 msgid "No security context available.\n"
6087 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6090 msgid "RPCInternal error.\n"
6091 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6094 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6095 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6098 msgid "Address error.\n"
6099 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6102 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6103 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6106 msgid "Floating-point underflow.\n"
6107 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6110 msgid "Floating-point overflow.\n"
6111 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6114 msgid "No more entries.\n"
6115 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6118 msgid "Character translation table open failed.\n"
6119 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6122 msgid "Character translation table file too small.\n"
6123 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6126 msgid "Null context handle.\n"
6127 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6130 msgid "Context handle damaged.\n"
6131 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6134 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6135 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6138 msgid "Cannot get call handle.\n"
6139 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6142 msgid "Null reference pointer.\n"
6143 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6146 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6147 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6150 msgid "Byte count too small.\n"
6151 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6154 msgid "Bad stub data.\n"
6155 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6158 msgid "Invalid user buffer.\n"
6159 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6162 msgid "Unrecognized media.\n"
6163 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6166 msgid "No trust secret.\n"
6167 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6170 msgid "No trust SAM account.\n"
6171 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6174 msgid "Trusted domain failure.\n"
6175 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6178 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6179 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6182 msgid "Trust logon failure.\n"
6183 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6186 msgid "RPC call already in progress.\n"
6187 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6190 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6191 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6194 msgid "Account expired.\n"
6195 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6198 msgid "Redirector has open handles.\n"
6199 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6202 msgid "Printer driver already installed.\n"
6203 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6206 msgid "Unknown port.\n"
6207 msgstr "認識できないポートです。\n"
6210 msgid "Unknown printer driver.\n"
6211 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6214 msgid "Unknown print processor.\n"
6215 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6218 msgid "Invalid separator file.\n"
6219 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6222 msgid "Invalid priority.\n"
6223 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6226 msgid "Invalid printer name.\n"
6227 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6230 msgid "Printer already exists.\n"
6231 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6234 msgid "Invalid printer command.\n"
6235 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6238 msgid "Invalid data type.\n"
6239 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6242 msgid "Invalid environment.\n"
6243 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6246 msgid "No more bindings.\n"
6247 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6250 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6251 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6254 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6255 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6258 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6259 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6262 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6263 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6266 msgid "Server has open handles.\n"
6267 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6270 msgid "Resource data not found.\n"
6271 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6274 msgid "Resource type not found.\n"
6275 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6278 msgid "Resource name not found.\n"
6279 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6282 msgid "Resource language not found.\n"
6283 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6286 msgid "Not enough quota.\n"
6287 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6290 msgid "No interfaces.\n"
6291 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6294 msgid "RPC call canceled.\n"
6295 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6298 msgid "Binding incomplete.\n"
6299 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6302 msgid "RPC comm failure.\n"
6303 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6306 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6307 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6310 msgid "No principal name registered.\n"
6311 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6314 msgid "Not an RPC error.\n"
6315 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6318 msgid "UUID is local only.\n"
6319 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6322 msgid "Security package error.\n"
6323 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6326 msgid "Thread not canceled.\n"
6327 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6330 msgid "Invalid handle operation.\n"
6331 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6334 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6335 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6338 msgid "Wrong stub version.\n"
6339 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6342 msgid "Invalid pipe object.\n"
6343 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6346 msgid "Wrong pipe order.\n"
6347 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6350 msgid "Wrong pipe version.\n"
6351 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6354 msgid "Group member not found.\n"
6355 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6358 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6359 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6362 msgid "Invalid object.\n"
6363 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6366 msgid "Invalid time.\n"
6367 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6370 msgid "Invalid form name.\n"
6371 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6374 msgid "Invalid form size.\n"
6375 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6378 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6379 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6382 msgid "Printer deleted.\n"
6383 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6386 msgid "Invalid printer state.\n"
6387 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6390 msgid "User must change password.\n"
6391 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6394 msgid "Domain controller not found.\n"
6395 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6398 msgid "Account locked out.\n"
6399 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6402 msgid "Invalid pixel format.\n"
6403 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6406 msgid "Invalid driver.\n"
6407 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6410 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6411 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6414 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6415 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6418 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6419 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6422 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6423 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6426 msgid "RPC pipe closed.\n"
6427 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6430 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6431 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6434 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6435 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6438 msgid "No site name available.\n"
6439 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6442 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6443 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6446 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6447 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6450 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6451 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6454 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6455 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6458 msgid "The interface could not be exported.\n"
6459 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6462 msgid "The profile could not be added.\n"
6463 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6466 msgid "The profile element could not be added.\n"
6467 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6470 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6471 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6474 msgid "The group element could not be added.\n"
6475 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6478 msgid "The group element could not be removed.\n"
6479 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6482 msgid "The username could not be found.\n"
6483 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6485 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6490 msgid "Local Monitor"
6494 msgid "Add a Local Port"
6495 msgstr "ローカル ポートの追加"
6498 msgid "&Enter the port name to add:"
6499 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6502 msgid "Configure LPT Port"
6503 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6506 msgid "Timeout (seconds)"
6510 msgid "&Transmission Retry:"
6514 msgid "'%s' is not a valid port name"
6515 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6518 msgid "Port %s already exists"
6519 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6522 msgid "This port has no options to configure"
6523 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6526 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6528 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6535 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6536 msgid "Enter Network Password"
6537 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6539 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6540 msgid "Please enter your username and password:"
6541 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6543 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6547 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6551 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6555 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6556 msgid "&Save this password (insecure)"
6557 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6560 msgid "Entire Network"
6564 msgid "Sound Selection"
6567 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6569 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6573 msgstr "フォーマット(&F):"
6576 msgid "&Attributes:"
6584 msgid "Hyperlink Information"
6587 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6596 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6597 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6600 msgid "HTML Document"
6604 msgid "Downloading from %s..."
6605 msgstr "%s からダウンロード中..."
6613 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6614 "file path and try again."
6616 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6620 msgid "path %s not found"
6621 msgstr "パス %s が見つかりません"
6624 msgid "insert disk %s"
6625 msgstr "ディスク %s を挿入"
6629 "Windows Installer %s\n"
6632 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6634 "Install a product:\n"
6635 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6636 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6637 "\t/a package [property]\n"
6638 "Repair an installation:\n"
6639 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6640 "Uninstall a product:\n"
6641 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6642 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6643 "Advertise a product:\n"
6644 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6646 "\t/p patch_package [property]\n"
6647 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6648 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6649 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6650 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6651 "Register MSI Service:\n"
6653 "Unregister MSI Service:\n"
6655 "Display this help:\n"
6659 "Windows インストーラ %s\n"
6662 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6665 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6666 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6667 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6669 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6671 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6672 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6674 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6676 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6677 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6678 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6679 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6680 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 msgid "enter which folder contains %s"
6691 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6694 msgid "install source for feature missing"
6695 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6698 msgid "network drive for feature missing"
6699 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6702 msgid "feature from:"
6706 msgid "choose which folder contains %s"
6707 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6710 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6711 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6715 "Wine MS-RLE video codec\n"
6716 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6718 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6719 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6722 msgid "Video Compression"
6726 msgid "&Compressor:"
6727 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6730 msgid "Con&figure..."
6738 msgid "Compression &Quality:"
6742 msgid "&Key Frame Every"
6743 msgstr "キー フレーム(&K)"
6747 msgstr "データ レート(&D)"
6754 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6755 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6758 msgid "Wine Video 1 video codec"
6759 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6762 msgid "unknown object"
6807 msgstr "ポップアップ メニュー"
6862 msgid "column header"
6886 msgid "help balloon"
6906 msgid "outline item"
6914 msgid "property page"
6938 msgid "check button"
6942 msgid "radio button"
6954 msgid "progress bar"
6962 msgid "hot key field"
6986 msgid "drop down button"
6987 msgstr "ドロップダウン ボタン"
6994 msgid "grid drop down button"
6995 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7002 msgid "page tab list"
7010 msgid "split button"
7013 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7018 msgid "outline button"
7021 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7025 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7038 msgid "Insert Object"
7042 msgid "Object Type:"
7045 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7054 msgid "Create Control"
7058 msgid "Create From File"
7062 msgid "&Add Control..."
7063 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7066 msgid "Display As Icon"
7069 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7078 msgid "Paste Special"
7079 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7081 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7085 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7086 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7092 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7099 msgid "&Display As Icon"
7100 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7103 msgid "Change &Icon..."
7104 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7107 msgid "Insert a new %s object into your document"
7108 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7112 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7113 "may activate it using the program which created it."
7115 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7116 "成したプログラムから有効にできます。"
7118 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7124 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7127 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7135 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7136 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7140 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7141 "activate it using %s."
7142 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7146 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7147 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7149 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7154 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7155 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7158 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7159 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7163 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7164 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7167 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7168 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7172 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7173 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7174 "be reflected in your document."
7176 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7177 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7180 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7181 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7184 msgid "Unknown Type"
7188 msgid "Unknown Source"
7192 msgid "the program which created it"
7200 msgid "SCANNING... Please Wait"
7201 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7204 msgctxt "unit: pixels"
7209 msgctxt "unit: bits"
7213 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7214 msgctxt "unit: dots/inch"
7219 msgctxt "unit: percent"
7224 msgctxt "unit: microseconds"
7229 msgid "Settings for %s"
7241 msgid "Flow Control"
7253 msgid "Copying Files..."
7254 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7257 msgid "Destination:"
7261 msgid "Files Needed"
7266 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7267 "make sure the correct drive is selected below"
7269 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7270 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7273 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7274 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7277 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7278 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7280 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7285 msgid "Copy files from:"
7289 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7290 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7297 msgid "&Save Background As..."
7298 msgstr "背景を保存(&S)..."
7301 msgid "Set As Back&ground"
7305 msgid "&Copy Background"
7309 msgid "Set as &Desktop Item"
7310 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7312 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7317 msgid "Create Shor&tcut"
7318 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7320 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7321 msgid "Add to &Favorites..."
7322 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7325 msgid "&View Source"
7336 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7340 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7341 msgid "Open Link in &New Window"
7342 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7344 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7345 msgid "Save Target &As..."
7346 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7348 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7349 msgid "&Print Target"
7350 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7352 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7353 msgid "S&how Picture"
7356 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7357 msgid "&Save Picture As..."
7358 msgstr "画像を保存(&S)..."
7361 msgid "&E-mail Picture..."
7362 msgstr "画像をメール(&E)..."
7365 msgid "Pr&int Picture..."
7366 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7369 msgid "&Go to My Pictures"
7370 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7372 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7373 msgid "Set as Back&ground"
7376 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7377 msgid "Set as &Desktop Item..."
7378 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7380 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7381 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7385 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7386 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7391 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7392 msgid "Copy Shor&tcut"
7393 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7395 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7399 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7403 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7407 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7428 msgid "&Cell Properties"
7429 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7432 msgid "&Table Properties"
7433 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7435 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7444 msgid "Open in &New Window"
7445 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7452 msgid "&Save Video As..."
7453 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7455 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7468 msgid "Resource Failures"
7472 msgid "Dump Tracking Info"
7492 msgid "Dump DisplayTree"
7496 msgid "Dump FormatCaches"
7497 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7500 msgid "Dump LayoutRects"
7504 msgid "Memory Monitor"
7508 msgid "Performance Meters"
7509 msgstr "パフォーマンス メータ"
7516 msgid "&Browse View"
7523 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7572 msgid "Scroll Right"
7576 msgid "Wine Internet Explorer"
7577 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7583 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7584 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7585 msgid "Lar&ge Icons"
7586 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7588 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7589 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7590 msgid "S&mall Icons"
7591 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7593 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7597 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7598 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7602 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7603 msgid "Arrange &Icons"
7604 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7623 msgid "&Auto Arrange"
7624 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7627 msgid "Line up Icons"
7631 msgid "Paste as Link"
7632 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7634 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7644 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7651 msgctxt "recycle bin"
7661 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7668 msgid "Create &Link"
7669 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7671 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7675 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7676 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7681 msgid "&About Control Panel"
7682 msgstr "バージョン情報(&A)"
7684 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7685 msgid "Browse for Folder"
7693 msgid "&Make New Folder"
7694 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7700 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7708 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7717 msgid "Wine &license"
7718 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7721 msgid "Running on %s"
7722 msgstr "%s 上で動作しています"
7725 msgid "Wine was brought to you by:"
7730 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7731 "will open it for you."
7733 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7740 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7745 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7749 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7757 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7762 msgid "Size available"
7778 msgid "Original location"
7782 msgid "Date deleted"
7785 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7786 msgctxt "display name"
7790 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7795 msgid "Control Panel"
7807 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7808 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7815 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7816 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7818 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7823 msgid "My Documents"
7863 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7868 msgid "Program Files"
7869 msgstr "Program Files"
7876 msgid "Common Files"
7877 msgstr "Common Files"
7879 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7884 msgid "Administrative Tools"
7900 msgid "Program Files (x86)"
7901 msgstr "Program Files (x86)"
7907 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7919 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7932 msgid "Sample Music"
7936 msgid "Sample Pictures"
7940 msgid "Sample Playlists"
7944 msgid "Sample Videos"
7964 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7965 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7968 msgid "Error during creation of a new folder"
7972 msgid "Confirm file deletion"
7976 msgid "Confirm folder deletion"
7980 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7981 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7984 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7985 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7988 msgid "Confirm file overwrite"
7989 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7993 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7995 "Do you want to replace it?"
7997 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8002 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8003 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8007 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8008 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8011 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8012 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8015 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8016 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8019 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8020 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8024 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8026 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8027 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8030 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8032 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8033 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8034 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8041 msgid "Wine Control Panel"
8042 msgstr "Wine コントロール パネル"
8045 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8046 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8049 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8050 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8053 msgid "Executable files (*.exe)"
8054 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8057 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8058 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8061 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8062 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8065 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8066 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8069 msgid "Confirm deletion"
8074 "A file already exists at the path %1.\n"
8076 "Do you want to replace it?"
8078 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8084 "A folder already exists at the path %1.\n"
8086 "Do you want to replace it?"
8088 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8093 msgid "Confirm overwrite"
8098 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8099 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8100 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8101 "any later version.\n"
8103 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8104 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8105 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8108 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8109 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8110 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8112 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8113 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8114 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8117 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8118 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8119 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8121 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8122 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8123 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8124 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8127 msgid "Wine License"
8134 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8139 msgid "Don't show me th&is message again"
8140 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8147 msgctxt "time unit: hours"
8152 msgctxt "time unit: minutes"
8157 msgctxt "time unit: seconds"
8161 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8164 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8166 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8170 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8174 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8178 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8183 msgid "&Close\tAlt+F4"
8184 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8188 msgstr "Wineについて(&A)"
8191 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8192 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8195 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8196 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8219 msgid "Select Window"
8223 msgid "&More Windows..."
8224 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8227 msgid "Paper Si&ze:"
8234 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8239 msgid "Authentication Required"
8247 msgid "Security Warning"
8251 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8252 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8255 msgid "Do you want to continue anyway?"
8256 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8259 msgid "LAN Connection"
8263 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8264 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8267 msgid "The date on the certificate is invalid."
8268 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8271 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8272 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8276 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8277 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8280 msgid "The specified command was carried out."
8281 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8284 msgid "Undefined external error."
8285 msgstr "不明な外部エラーです。"
8288 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8289 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8292 msgid "The driver was not enabled."
8293 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8297 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8300 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8304 msgid "The specified device handle is invalid."
8305 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8308 msgid "There is no driver installed on your system!"
8309 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8311 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8313 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8314 "increase available memory, and then try again."
8316 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8317 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8321 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8322 "which functions and messages the driver supports."
8324 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8325 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8328 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8329 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8332 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8333 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8336 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8337 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8341 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8342 "Capabilities function to determine the supported formats."
8344 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8345 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8347 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8349 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8350 "device, or wait until the data is finished playing."
8352 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8357 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8358 "header, and then try again."
8360 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8365 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8366 "and then try again."
8368 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8373 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8374 "header, and then try again."
8376 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8381 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8382 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8384 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8389 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8390 "transmitted, and then try again."
8392 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8397 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8398 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8400 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8401 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8405 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8406 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8408 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8409 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8412 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8414 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8418 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8419 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8422 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8423 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8427 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8428 "or contact the device manufacturer."
8430 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8434 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8435 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8439 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8442 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8447 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8448 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8451 msgid "No command was specified."
8452 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8456 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8457 "size of the buffer."
8459 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8464 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8466 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8469 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8470 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8474 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8475 "manufacturer about obtaining a new driver."
8477 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8482 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8483 "manufacturer about obtaining a new driver."
8485 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8489 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8490 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8493 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8494 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8498 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8499 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8502 msgid "The device driver is not ready."
8503 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8506 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8507 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8511 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8514 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8518 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8520 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8524 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8525 "separately to determine which devices caused the error."
8527 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8528 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8531 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8532 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8535 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8536 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8539 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8540 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8544 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8545 "still connected to the network."
8547 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8548 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8552 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8553 "device name is spelled correctly."
8555 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8556 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8560 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8563 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8567 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8570 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8571 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8574 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8575 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8579 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8580 "parameter with each 'open' command."
8582 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8583 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8587 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8588 "Please supply one."
8590 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8595 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8596 "documentation for valid formats."
8598 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8603 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8605 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8608 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8609 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8613 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8614 "may be corrupt, or not in the correct format."
8616 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8620 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8621 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8624 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8626 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8629 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8630 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8633 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8635 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8638 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8639 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8643 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8644 "sequence, and then try again."
8646 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8651 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8652 "the device is closed, and then try again."
8654 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8655 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8659 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8660 "characters, followed by a period and an extension."
8662 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8667 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8669 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8673 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8674 "in Control Panel to install the device."
8676 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8677 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8682 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8683 "restarting your computer."
8685 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8686 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8690 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8691 "cannot change directories."
8693 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8698 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8701 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8705 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8706 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8709 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8710 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8714 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8715 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8719 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8720 "until a wave device is free, and then try again."
8722 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8723 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8727 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8728 "until the device is free, and then try again."
8730 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8731 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8735 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8736 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8738 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8739 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8743 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8744 "until the device is free, and then try again."
8746 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8747 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8750 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8751 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8754 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8755 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8759 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8760 "the Drivers option to install the wave device."
8762 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8763 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8764 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8768 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8771 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8775 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8776 "the Drivers option to install the wave device."
8778 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8779 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8780 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8784 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8787 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8791 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8792 "You can't use them together."
8794 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8798 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8801 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8806 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8807 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8809 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8810 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8815 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8816 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8819 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8820 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8823 msgid "An error occurred with the specified port."
8824 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8828 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8829 "these applications; then, try again."
8831 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8832 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8835 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8836 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8840 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8841 "Control Panel to install a MIDI driver."
8843 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8844 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8848 msgid "There is no display window."
8849 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8852 msgid "Could not create or use window."
8853 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8857 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8858 "check your disk or network connection."
8860 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8861 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8865 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8866 "are still connected to the network."
8868 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8869 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8872 msgid "Print to File"
8876 msgid "&Output File Name:"
8877 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8880 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8882 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8885 msgid "Unable to create the output file."
8886 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8893 msgid "Operations Error"
8897 msgid "Protocol Error"
8901 msgid "Time Limit Exceeded"
8905 msgid "Size Limit Exceeded"
8909 msgid "Compare False"
8913 msgid "Compare True"
8917 msgid "Authentication Method Not Supported"
8921 msgid "Strong Authentication Required"
8925 msgid "Referral (v2)"
8933 msgid "Administration Limit Exceeded"
8937 msgid "Unavailable Critical Extension"
8941 msgid "Confidentiality Required"
8945 msgid "No Such Attribute"
8949 msgid "Undefined Type"
8953 msgid "Inappropriate Matching"
8957 msgid "Constraint Violation"
8961 msgid "Attribute Or Value Exists"
8965 msgid "Invalid Syntax"
8969 msgid "No Such Object"
8973 msgid "Alias Problem"
8977 msgid "Invalid DN Syntax"
8978 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8985 msgid "Alias Dereference Problem"
8986 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8989 msgid "Inappropriate Authentication"
8993 msgid "Invalid Credentials"
8997 msgid "Insufficient Rights"
9009 msgid "Unwilling To Perform"
9013 msgid "Loop Detected"
9017 msgid "Sort Control Missing"
9018 msgstr "ソート コントロールがない"
9021 msgid "Index range error"
9022 msgstr "インデックス範囲エラー"
9025 msgid "Naming Violation"
9029 msgid "Object Class Violation"
9030 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9033 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9037 msgid "Not allowed on RDN"
9038 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9041 msgid "Already Exists"
9045 msgid "No Object Class Mods"
9046 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9049 msgid "Results Too Large"
9053 msgid "Affects Multiple DSAs"
9054 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9069 msgid "Encoding Error"
9073 msgid "Decoding Error"
9081 msgid "Auth Unknown"
9085 msgid "Filter Error"
9089 msgid "User Canceled"
9093 msgid "Parameter Error"
9101 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9102 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9105 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9106 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9109 msgid "Specified control was not found in message"
9110 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9113 msgid "No result present in message"
9114 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9117 msgid "More results returned"
9118 msgstr "さらに結果が返されました"
9121 msgid "Loop while handling referrals"
9122 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9125 msgid "Referral hop limit exceeded"
9126 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9128 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9130 "Not Yet Implemented\n"
9136 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9137 msgid "%1: File Not Found\n"
9138 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9142 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9145 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9150 " + Sets an attribute.\n"
9151 " - Clears an attribute.\n"
9152 " R Read-only file attribute.\n"
9153 " A Archive file attribute.\n"
9154 " S System file attribute.\n"
9155 " H Hidden file attribute.\n"
9156 " [drive:][path][filename]\n"
9157 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9158 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9159 " /D Processes folders as well.\n"
9161 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9164 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9172 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9173 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9176 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9177 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9178 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9180 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9190 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9192 msgstr "フォント(&F)..."
9195 msgid "&Without Titlebar"
9196 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9206 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9207 msgid "&Always on Top"
9208 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9211 msgid "&About Clock"
9212 msgstr "バージョン情報(&A)"
9220 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9221 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9222 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9223 "called procedure.\n"
9225 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9226 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9228 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9229 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9230 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9233 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9238 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9239 "default directory.\n"
9241 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9245 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9246 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9249 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9250 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9253 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9254 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9257 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9258 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9261 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9262 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9265 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9266 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9269 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9270 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9274 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9276 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9277 "on the terminal device before they are executed.\n"
9279 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9280 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9281 "preceding it with an @ sign.\n"
9283 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9285 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9286 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9288 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9289 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9293 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9294 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9298 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9300 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9302 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9303 "not exist in wine's cmd.\n"
9305 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9308 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9310 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9315 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9318 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9319 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9320 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9321 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9322 "label terminates the batch file execution.\n"
9324 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9326 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9329 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9330 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9331 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9332 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9335 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9339 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9340 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9342 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9343 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9347 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9349 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9350 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9351 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9353 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9354 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9356 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9358 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9359 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9360 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9362 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9363 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9367 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9369 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9370 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9371 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9373 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9375 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9376 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9377 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9380 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9381 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9384 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9385 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9389 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9391 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9393 "below the item are moved as well.\n"
9395 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9397 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9400 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9403 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9407 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9409 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9410 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9411 "PATH command with the new value.\n"
9413 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9414 "variable, for example:\n"
9415 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9417 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9419 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9420 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9423 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9425 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9429 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9431 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9432 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9434 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9436 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9437 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9441 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9443 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9444 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9446 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9448 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9449 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9450 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9451 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9453 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9454 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9455 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9456 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9458 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9459 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9461 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9463 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9466 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9468 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9469 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9470 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9471 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9473 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9474 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9476 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9478 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9479 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9483 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9484 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9486 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9487 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9490 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9491 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9494 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9495 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9498 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9500 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9503 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9504 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9508 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9510 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9512 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9514 "SET <variable>=<value>\n"
9516 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9517 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9518 "have embedded spaces.\n"
9520 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9521 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9522 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9523 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9525 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9527 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9529 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9533 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9534 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9535 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9537 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9538 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9539 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9544 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9545 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9546 "if called from the command line.\n"
9548 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9549 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9550 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9552 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9554 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9555 "with that suffix.\n"
9557 "start [options] program_filename [...]\n"
9558 "start [options] document_filename\n"
9561 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9562 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9563 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9564 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9566 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9567 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9568 "/? Display this help and exit.\n"
9570 "プログラムを開始するか、そのファイル拡張子で通常使われるプログラムで文書を開"
9573 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9574 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9577 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9578 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9579 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9580 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9582 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9584 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9585 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9588 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9589 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9592 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9593 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9597 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9598 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9600 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9601 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9606 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9608 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9609 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9610 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9612 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9614 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9617 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9618 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9619 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9621 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9624 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9625 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9628 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9629 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9633 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9634 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9636 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9641 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9643 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9644 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9645 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9646 "settings are restored.\n"
9648 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9650 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9651 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9652 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9656 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9657 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9659 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9660 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9663 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9665 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9670 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9672 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9674 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9675 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9676 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9677 "association, if any.\n"
9679 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9681 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9683 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9684 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9685 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9690 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9692 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9694 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9695 "currently defined.\n"
9696 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9698 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9699 "associated to the specified file type.\n"
9701 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9704 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9706 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9708 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9710 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9711 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9714 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9715 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9719 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9720 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9721 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9723 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9725 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9729 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9730 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9732 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9737 "CMD built-in commands are:\n"
9738 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9739 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9740 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9741 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9742 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9743 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9744 "COPY\t\tCopy file\n"
9745 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9746 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9747 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9748 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9749 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9750 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9751 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9752 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9753 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9754 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9755 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9756 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9757 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9758 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9759 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9760 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9761 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9762 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9763 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9764 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9765 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9766 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9767 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9768 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9769 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9770 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9771 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9772 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9774 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9777 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9778 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9779 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
9780 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
9781 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9782 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9783 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9784 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9785 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9786 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9787 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9788 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9789 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9790 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9791 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9792 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9793 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9794 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
9795 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9796 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
9797 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9798 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
9799 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9800 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9801 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9802 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9803 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9804 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
9805 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9806 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
9807 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
9808 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
9809 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
9810 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9813 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9817 msgid "Are you sure?"
9820 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9825 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9831 msgid "File association missing for extension %1\n"
9832 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
9835 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9836 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
9839 msgid "Overwrite %1?"
9847 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9848 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9851 msgid "Argument missing\n"
9855 msgid "Syntax error\n"
9859 msgid "No help available for %1\n"
9860 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9863 msgid "Target to GOTO not found\n"
9864 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9867 msgid "Current Date is %1\n"
9868 msgstr "現在の日付は %1\n"
9871 msgid "Current Time is %1\n"
9872 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9875 msgid "Enter new date: "
9876 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9879 msgid "Enter new time: "
9880 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9883 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9884 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9886 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9887 msgid "Failed to open '%1'\n"
9888 msgstr "'%1' を開けません\n"
9891 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9892 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9894 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9904 msgid "Echo is %1\n"
9905 msgstr "Echo は %1\n"
9908 msgid "Verify is %1\n"
9909 msgstr "Verify は %1\n"
9912 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9913 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9916 msgid "Parameter error\n"
9917 msgstr "パラメータ エラー\n"
9921 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9924 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9928 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9929 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
9932 msgid "PATH not found\n"
9933 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9936 msgid "Press any key to continue... "
9937 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9940 msgid "Wine Command Prompt"
9941 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9944 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9945 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9952 msgid "The input line is too long.\n"
9953 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9956 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9957 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9960 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9961 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
9968 msgid " (Yes|No|All)"
9969 msgstr " (Yes|No|All)"
9972 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9973 msgstr "DirectX 診断ツール"
9976 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9977 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9980 msgid "Wine Explorer"
9981 msgstr "Wine エクスプローラ"
9988 msgid "Usage: hostname\n"
9989 msgstr "使い方: hostname\n"
9992 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9993 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
9997 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10000 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10003 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10004 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10007 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10008 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10011 msgid "%1 adapter %2\n"
10012 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10019 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10020 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10035 msgid "Peer-to-peer"
10047 msgid "IP routing enabled"
10048 msgstr "IP ルーティング有効"
10051 msgid "Physical address"
10055 msgid "DHCP enabled"
10059 msgid "Default gateway"
10060 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10064 "The syntax of this command is:\n"
10066 "NET command [arguments]\n"
10068 "NET command /HELP\n"
10070 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10078 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10082 "The syntax of this command is:\n"
10084 "NET START [service]\n"
10086 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10087 "'service' is the name of the service to start.\n"
10091 "NET START [サービス]\n"
10093 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10094 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10098 "The syntax of this command is:\n"
10100 "NET STOP service\n"
10102 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10108 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10111 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10112 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10115 msgid "Could not stop service %1\n"
10116 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10119 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10120 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10123 msgid "Could not get handle to service.\n"
10124 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10127 msgid "The %1 service is starting.\n"
10128 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10131 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10132 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10135 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10136 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10139 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10140 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10143 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10144 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10147 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10148 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10151 msgid "There are no entries in the list.\n"
10152 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10157 "Status Local Remote\n"
10158 "---------------------------------------------------------------\n"
10162 "---------------------------------------------------------------\n"
10165 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10166 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10173 msgid "Disconnected"
10177 msgid "A network error occurred"
10178 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10181 msgid "Connection is being made"
10185 msgid "Reconnecting"
10189 msgid "The following services are running:\n"
10190 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10193 msgid "&New\tCtrl+N"
10194 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10196 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10197 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10198 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10200 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10201 msgid "&Save\tCtrl+S"
10202 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10204 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10205 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10206 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10208 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10209 msgid "Page Se&tup..."
10210 msgstr "ページ設定(&T)..."
10213 msgid "P&rinter Setup..."
10214 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10216 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10220 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10221 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10222 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10224 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10225 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10226 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10228 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10229 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10230 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10232 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10233 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10234 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10236 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10238 msgid "&Delete\tDel"
10239 msgstr "削除(&D)\tDel"
10242 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10243 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10246 msgid "&Time/Date\tF5"
10247 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10250 msgid "&Wrap long lines"
10251 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10254 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10255 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10258 msgid "&Search next\tF3"
10259 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10261 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10262 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10263 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10265 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10266 msgid "&Contents\tF1"
10267 msgstr "目次(&C)\tF1"
10270 msgid "&About Notepad"
10271 msgstr "バージョン情報(&A)"
10286 msgid "Margins (millimeters)"
10301 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10302 msgctxt "accelerator Select All"
10306 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10307 msgctxt "accelerator Copy"
10311 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10312 msgctxt "accelerator Find"
10316 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10317 msgctxt "accelerator Replace"
10321 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10322 msgctxt "accelerator New"
10326 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10327 msgctxt "accelerator Open"
10331 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10332 msgctxt "accelerator Print"
10336 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10337 msgctxt "accelerator Save"
10342 msgctxt "accelerator Paste"
10346 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10347 msgctxt "accelerator Cut"
10351 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10352 msgctxt "accelerator Undo"
10364 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10372 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10373 msgid "Text files (*.txt)"
10374 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10378 "File '%s' does not exist.\n"
10380 "Do you want to create a new file?"
10382 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10388 "File '%s' has been modified.\n"
10390 "Would you like to save the changes?"
10392 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10397 msgid "'%s' could not be found."
10398 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10401 msgid "Unicode (UTF-16)"
10402 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10405 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10406 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10409 msgid "Unicode (UTF-8)"
10410 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10415 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10416 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10417 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10418 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10422 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10424 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10426 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10430 msgid "&Bind to file..."
10431 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10434 msgid "&View TypeLib..."
10435 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10438 msgid "&System Configuration"
10439 msgstr "システム設定(&S)"
10442 msgid "&Run the Registry Editor"
10443 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10447 msgstr "オブジェクト(&O)"
10450 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10451 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10454 msgid "&In-process server"
10455 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10458 msgid "In-process &handler"
10459 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10462 msgid "&Local server"
10463 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10466 msgid "&Remote server"
10467 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10470 msgid "View &Type information"
10471 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10474 msgid "Create &Instance"
10475 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10478 msgid "Create Instance &On..."
10479 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10482 msgid "&Release Instance"
10483 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10486 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10487 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10490 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10491 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10494 msgid "&Expert mode"
10498 msgid "&Hidden component categories"
10499 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10501 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10503 msgstr "ツール バー(&T)"
10505 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10506 msgid "&Status Bar"
10507 msgstr "ステータス バー(&S)"
10509 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10510 msgid "&Refresh\tF5"
10511 msgstr "更新(&R)\tF5"
10514 msgid "&About OleView"
10515 msgstr "バージョン情報(&A)"
10518 msgid "&Save as..."
10519 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10522 msgid "&Group by type kind"
10523 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10526 msgid "Connect to another machine"
10530 msgid "&Machine name:"
10534 msgid "System Configuration"
10538 msgid "System Settings"
10542 msgid "&Enable Distributed COM"
10543 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10546 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10547 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10551 "These settings change only registry values.\n"
10552 "They have no effect on Wine performance."
10554 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
10555 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10558 msgid "Default Interface Viewer"
10559 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10570 msgid "&View Type Info"
10571 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10574 msgid "IPersist Interface Viewer"
10575 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10577 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10578 msgid "Class Name:"
10581 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10586 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10587 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10589 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10594 msgid "ITypeLib viewer"
10595 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10598 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10599 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10602 msgid "version 1.0"
10606 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10607 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10610 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10611 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10614 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10615 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10618 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10619 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10622 msgid "Run the Wine registry editor"
10623 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10626 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10627 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10630 msgid "Create an instance of the selected object"
10631 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10634 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10635 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10638 msgid "Release the currently selected object instance"
10639 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10642 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10643 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10646 msgid "Display the viewer for the selected item"
10647 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10650 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10651 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10655 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10656 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10659 msgid "Show or hide the toolbar"
10660 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10663 msgid "Show or hide the status bar"
10664 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10667 msgid "Refresh all lists"
10668 msgstr "すべてのリストを更新します"
10671 msgid "Display program information, version number and copyright"
10672 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10675 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10676 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10679 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10680 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10683 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10684 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10687 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10688 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10691 msgid "ObjectClasses"
10692 msgstr "オブジェクト クラス"
10695 msgid "Grouped by Component Category"
10696 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10699 msgid "OLE 1.0 Objects"
10700 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10703 msgid "COM Library Objects"
10704 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10707 msgid "All Objects"
10708 msgstr "すべてのオブジェクト"
10711 msgid "Application IDs"
10712 msgstr "アプリケーション ID"
10715 msgid "Type Libraries"
10731 msgid "Implementation"
10739 msgid "CoGetClassObject failed."
10740 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10743 msgid "Unknown error"
10751 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10752 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10755 msgid "Inherited Interfaces"
10756 msgstr "継承されたインターフェイス"
10759 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10760 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10763 msgid "Close window"
10764 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10767 msgid "Group typeinfos by kind"
10768 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10772 msgstr "新規作成(&N)..."
10775 msgid "O&pen\tEnter"
10776 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10778 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10779 msgid "&Move...\tF7"
10780 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10782 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10783 msgid "&Copy...\tF8"
10784 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10787 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10788 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10791 msgid "&Execute..."
10795 msgid "E&xit Windows"
10796 msgstr "Windows の終了(&X)"
10798 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10803 msgid "&Arrange automatically"
10807 msgid "&Minimize on run"
10808 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10810 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10811 msgid "&Save settings on exit"
10812 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10814 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10819 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10820 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10823 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10824 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10827 msgid "&Arrange Icons"
10828 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10831 msgid "&About Program Manager"
10832 msgstr "バージョン情報(&A)"
10835 msgid "Program &group"
10836 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10843 msgid "Move Program"
10847 msgid "Move program:"
10848 msgstr "移動するプログラム:"
10850 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10851 msgid "From group:"
10854 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10859 msgid "Copy Program"
10863 msgid "Copy program:"
10864 msgstr "コピーするプログラム:"
10867 msgid "Program Group Attributes"
10868 msgstr "プログラム グループ属性"
10871 msgid "&Group file:"
10872 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10875 msgid "Program Attributes"
10878 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10879 msgid "&Command line:"
10880 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10883 msgid "&Working directory:"
10884 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10887 msgid "&Key combination:"
10888 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10890 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10891 msgid "&Minimize at launch"
10892 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10895 msgid "Change &icon..."
10896 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10899 msgid "Change Icon"
10904 msgstr "ファイル名(&F):"
10907 msgid "Current &icon:"
10908 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10911 msgid "Execute Program"
10915 msgid "Program Manager"
10916 msgstr "プログラム マネージャ"
10918 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10922 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10923 msgid "Information"
10927 msgid "Delete group `%s'?"
10928 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10931 msgid "Delete program `%s'?"
10932 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10935 msgid "Not implemented"
10939 msgid "Error reading `%s'."
10940 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10943 msgid "Error writing `%s'."
10944 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10948 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10949 "Should it be tried further on?"
10951 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10955 msgid "Help not available."
10956 msgstr "ヘルプは使えません。"
10959 msgid "Unknown feature in %s"
10963 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10964 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10967 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10968 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10971 msgid "Libraries (*.dll)"
10972 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10979 msgid "Icons (*.ico)"
10980 msgstr "アイコン (*.ico)"
10984 "The syntax of this command is:\n"
10986 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10989 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10991 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10996 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10999 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11002 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11003 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11006 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11007 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11010 msgid "The operation completed successfully\n"
11011 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11014 msgid "Error: Invalid key name\n"
11015 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11018 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11019 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11022 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11023 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11027 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11028 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11035 msgid "&Import Registry File..."
11036 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11039 msgid "&Export Registry File..."
11040 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11042 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11046 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11047 msgid "&String Value"
11050 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11051 msgid "&Binary Value"
11054 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11055 msgid "&DWORD Value"
11056 msgstr "DWORD値(&D)"
11058 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11059 msgid "&Multi String Value"
11060 msgstr "複数文字列値(&M)"
11062 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11063 msgid "&Expandable String Value"
11064 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11066 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11067 msgid "&Rename\tF2"
11068 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11070 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11071 msgid "&Copy Key Name"
11072 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11074 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11075 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11076 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11079 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11080 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11083 msgid "Status &Bar"
11084 msgstr "ステータス バー(&B)"
11086 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11091 msgid "&Remove Favorite..."
11092 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11095 msgid "&About Registry Editor"
11096 msgstr "バージョン情報(&A)"
11099 msgid "Modify Binary Data..."
11100 msgstr "バイナリ データを変更..."
11103 msgid "Export registry"
11104 msgstr "レジストリのエクスポート"
11107 msgid "S&elected branch:"
11108 msgstr "選択された部分(&E):"
11123 msgid "Value names"
11127 msgid "Value content"
11131 msgid "Whole string only"
11132 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11135 msgid "Add Favorite"
11138 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11143 msgid "Remove Favorite"
11147 msgid "Edit String"
11150 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11151 msgid "Value name:"
11154 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11155 msgid "Value data:"
11167 msgid "Hexadecimal"
11175 msgid "Edit Binary"
11179 msgid "Edit Multi String"
11183 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11184 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11187 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11188 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11191 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11192 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11195 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11196 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11200 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11201 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11204 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11205 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11212 msgid "Registry Editor"
11213 msgstr "レジストリ エディタ"
11216 msgid "Import Registry File"
11217 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11220 msgid "Export Registry File"
11221 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11224 msgid "Registry files (*.reg)"
11225 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11228 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11229 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11236 msgid "(value not set)"
11240 msgid "(cannot display value)"
11241 msgstr "(値を表示できません)"
11244 msgid "(unknown %d)"
11248 msgid "Quits the registry editor"
11249 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11252 msgid "Adds keys to the favorites list"
11253 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11256 msgid "Removes keys from the favorites list"
11257 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11260 msgid "Shows or hides the status bar"
11261 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11264 msgid "Change position of split between two panes"
11265 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11268 msgid "Refreshes the window"
11269 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11272 msgid "Deletes the selection"
11276 msgid "Renames the selection"
11277 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11280 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11281 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11284 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11285 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11288 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11289 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11292 msgid "Modifies the value's data"
11296 msgid "Adds a new key"
11300 msgid "Adds a new string value"
11301 msgstr "新しい文字列値を追加"
11304 msgid "Adds a new binary value"
11305 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11308 msgid "Adds a new double word value"
11309 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11312 msgid "Imports a text file into the registry"
11313 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11316 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11317 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11320 msgid "Prints all or part of the registry"
11321 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11324 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11325 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11328 msgid "Can't query value '%s'"
11329 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11332 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11333 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11336 msgid "Value is too big (%u)"
11337 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11340 msgid "Confirm Value Delete"
11344 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11345 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11348 msgid "Search string '%s' not found"
11349 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11352 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11353 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11356 msgid "New Key #%d"
11360 msgid "New Value #%d"
11364 msgid "Can't query key '%s'"
11365 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11368 msgid "Adds a new multi string value"
11369 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11372 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11373 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11377 "Application could not be started, or no application associated with the "
11378 "specified file.\n"
11379 "ShellExecuteEx failed"
11381 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11383 "ShellExecuteEx が失敗"
11386 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11387 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11390 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11391 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11394 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11395 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11398 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11399 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11402 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11404 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11407 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11408 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11411 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11412 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11415 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11417 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11422 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11424 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11428 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11429 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11432 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11433 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11436 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11437 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11440 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11441 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11444 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11445 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11448 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11449 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11451 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11452 msgid "&New Task (Run...)"
11453 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11456 msgid "E&xit Task Manager"
11457 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11460 msgid "&Minimize On Use"
11461 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11464 msgid "&Hide When Minimized"
11465 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11467 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11468 msgid "&Show 16-bit tasks"
11469 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
11472 msgid "&Refresh Now"
11473 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11476 msgid "&Update Speed"
11479 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11483 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11487 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11495 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11496 msgid "&Select Columns..."
11497 msgstr "列の選択(&S)..."
11499 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11500 msgid "&CPU History"
11501 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11503 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11504 msgid "&One Graph, All CPUs"
11505 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11507 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11508 msgid "One Graph &Per CPU"
11509 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11511 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11512 msgid "&Show Kernel Times"
11513 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11515 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11516 msgid "Tile &Horizontally"
11517 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11519 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11520 msgid "Tile &Vertically"
11521 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11523 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11527 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11531 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11532 msgid "&Bring To Front"
11536 msgid "&About Task Manager"
11537 msgstr "バージョン情報(&A)"
11539 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11543 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11545 msgstr "タスクの終了(&E)"
11548 msgid "&Go To Process"
11549 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11551 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11552 msgid "&End Process"
11553 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11556 msgid "End Process &Tree"
11557 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11559 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11564 msgid "Set &Priority"
11565 msgstr "優先度の設定(&P)"
11569 msgstr "リアルタイム(&R)"
11572 msgid "&Above Normal"
11576 msgid "&Below Normal"
11580 msgid "Set &Affinity..."
11581 msgstr "関係の設定(&A)..."
11584 msgid "Edit Debug &Channels..."
11585 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11587 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11588 msgid "Task Manager"
11592 msgid "&New Task..."
11593 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11596 msgid "&Show processes from all users"
11597 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11612 msgid "Commit charge (K)"
11613 msgstr "コミット チャージ (K)"
11616 msgid "Physical memory (K)"
11620 msgid "Kernel memory (K)"
11621 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11623 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11627 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11631 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11635 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11648 msgid "System Cache"
11649 msgstr "システム キャッシュ"
11660 msgid "CPU usage history"
11661 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11664 msgid "Memory usage history"
11667 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11668 msgid "Debug Channels"
11669 msgstr "デバッグ チャンネル"
11672 msgid "Processor Affinity"
11677 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11678 "allowed to execute on."
11680 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11811 msgid "Select Columns"
11812 msgstr "プロセスページの列の選択"
11816 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11817 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11820 msgid "&Image Name"
11824 msgid "&PID (Process Identifier)"
11825 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11829 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11833 msgstr "CPU 時間(&E)"
11836 msgid "&Memory Usage"
11837 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11840 msgid "Memory Usage &Delta"
11841 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11844 msgid "Pea&k Memory Usage"
11845 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11848 msgid "Page &Faults"
11849 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11852 msgid "&USER Objects"
11853 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11855 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11859 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11860 msgid "I/O Read Bytes"
11861 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11864 msgid "&Session ID"
11865 msgstr "セッション ID(&S)"
11872 msgid "Page F&aults Delta"
11873 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11876 msgid "&Virtual Memory Size"
11877 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11880 msgid "Pa&ged Pool"
11881 msgstr "ページ プール(&G)"
11884 msgid "N&on-paged Pool"
11885 msgstr "非ページ プール(&O)"
11888 msgid "Base P&riority"
11892 msgid "&Handle Count"
11896 msgid "&Thread Count"
11899 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11900 msgid "GDI Objects"
11901 msgstr "GDI オブジェクト"
11903 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11907 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11908 msgid "I/O Write Bytes"
11909 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11911 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11915 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11916 msgid "I/O Other Bytes"
11917 msgstr "I/O その他のバイト数"
11920 msgid "Create New Task"
11924 msgid "Runs a new program"
11925 msgstr "新しいプログラムを実行します"
11928 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11930 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11934 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11935 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
11938 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11939 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
11942 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11943 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
11946 msgid "Displays tasks by using large icons"
11947 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
11950 msgid "Displays tasks by using small icons"
11951 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
11954 msgid "Displays information about each task"
11955 msgstr "各タスクの情報を表示します"
11958 msgid "Updates the display twice per second"
11959 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
11962 msgid "Updates the display every two seconds"
11963 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
11966 msgid "Updates the display every four seconds"
11967 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
11970 msgid "Does not automatically update"
11971 msgstr "表示を自動的に更新しません"
11974 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11975 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
11978 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11979 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
11982 msgid "Minimizes the windows"
11983 msgstr "ウィンドウを最小化します"
11986 msgid "Maximizes the windows"
11987 msgstr "ウィンドウを最大化します"
11990 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11991 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
11994 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11995 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
11998 msgid "Displays Task Manager help topics"
11999 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12002 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12003 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12006 msgid "Exits the Task Manager application"
12007 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12010 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12011 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12014 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12015 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12018 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12019 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12022 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12023 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12026 msgid "Each CPU has its own history graph"
12027 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12030 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12031 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12034 msgid "Tells the selected tasks to close"
12038 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12039 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12042 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12043 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12046 msgid "Removes the process from the system"
12047 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12050 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12051 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12054 msgid "Attaches the debugger to this process"
12055 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12058 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12059 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12062 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12063 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します"
12066 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12067 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します"
12070 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12071 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します"
12074 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12075 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します"
12078 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12079 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します"
12082 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12083 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します"
12086 msgid "Controls Debug Channels"
12087 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12090 msgid "Performance"
12094 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12095 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12098 msgid "Processes: %d"
12102 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12103 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12127 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12130 msgid "Peak Mem Usage"
12134 msgid "Page Faults"
12138 msgid "USER Objects"
12139 msgstr "USER オブジェクト"
12151 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12170 msgid "Task Manager Warning"
12171 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12175 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12176 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12177 "sure you want to change the priority class?"
12179 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12180 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12184 msgid "Unable to Change Priority"
12185 msgstr "優先度を変更できません"
12189 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12190 "results including loss of data and system instability. The\n"
12191 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12192 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12193 "terminate the process?"
12195 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12196 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12197 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12201 msgid "Unable to Terminate Process"
12202 msgstr "プロセスを終了できません"
12206 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12207 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12209 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12210 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12213 msgid "Unable to Debug Process"
12214 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12217 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12218 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12221 msgid "Invalid Option"
12225 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12226 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12229 msgid "System Idle Process"
12230 msgstr "システム アイドル プロセス"
12233 msgid "Not Responding"
12244 #: uninstaller.rc:26
12245 msgid "Wine Application Uninstaller"
12246 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12248 #: uninstaller.rc:27
12250 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12252 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12254 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12256 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12263 msgid "&Scale to Window"
12264 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12275 msgid "Regular Metafile Viewer"
12276 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12279 msgid "Waiting for Program"
12283 msgid "Terminate Process"
12288 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12291 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12293 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12296 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12303 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12304 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12309 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12310 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12311 "option) any later version."
12313 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12314 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12315 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12319 msgid "Windows registration information"
12320 msgstr "Windows 登録情報"
12327 msgid "Organi&zation:"
12331 msgid "Application settings"
12332 msgstr "アプリケーション設定"
12336 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12337 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12338 "or per-application settings in those tabs as well."
12340 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12341 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12342 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12345 msgid "&Add application..."
12346 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12349 msgid "&Remove application"
12350 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12353 msgid "&Windows Version:"
12354 msgstr "&Windows バージョン:"
12357 msgid "Window settings"
12361 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12362 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12365 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12366 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12369 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12370 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12373 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12374 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12377 msgid "Desktop &size:"
12378 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12381 msgid "Screen resolution"
12382 msgstr "画面の解像度(&R)"
12385 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12386 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12389 msgid "DLL overrides"
12390 msgstr "DLL オーバーライド"
12394 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12395 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12398 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12399 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12402 msgid "&New override for library:"
12403 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12405 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12410 msgid "Existing &overrides:"
12411 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12418 msgid "Edit Override"
12419 msgstr "オーバーライドの編集"
12426 msgid "&Builtin (Wine)"
12427 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12430 msgid "&Native (Windows)"
12431 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12434 msgid "Bui<in then Native"
12435 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12438 msgid "Nati&ve then Builtin"
12439 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12446 msgid "Select Drive Letter"
12447 msgstr "ドライブ レターを選択"
12450 msgid "Drive mappings"
12451 msgstr "ドライブのマッピング"
12455 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12458 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12465 msgid "Auto&detect"
12472 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12473 msgid "Show &Advanced"
12490 msgstr "シリアル番号(&E):"
12493 msgid "Show &dot files"
12494 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12497 msgid "Driver diagnostics"
12505 msgid "Output device:"
12509 msgid "Voice output device:"
12513 msgid "Input device:"
12517 msgid "Voice input device:"
12521 msgid "&Test Sound"
12533 msgid "&Install theme..."
12534 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12561 msgid "Select the Unix target directory, please."
12562 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12565 msgid "Hide &Advanced"
12577 msgid "Desktop Integration"
12589 msgid "Wine configuration"
12593 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12594 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
12597 msgid "Select a theme file"
12598 msgstr "テーマ ファイルの選択"
12609 msgid "Wine configuration for %s"
12610 msgstr "Wine設定 %s用"
12613 msgid "Selected driver: %s"
12614 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12621 msgid "Audio test failed!"
12622 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12625 msgid "(System default)"
12626 msgstr "(システム デフォルト)"
12630 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12631 "Are you sure you want to do this?"
12633 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12637 msgid "Warning: system library"
12638 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12649 msgid "native, builtin"
12650 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12653 msgid "builtin, native"
12654 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12661 msgid "Default Settings"
12665 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12666 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12669 msgid "Use global settings"
12673 msgid "Select an executable file"
12674 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12677 msgid "Autodetect..."
12681 msgid "Local hard disk"
12682 msgstr "ローカル ハード ディスク"
12685 msgid "Network share"
12689 msgid "Floppy disk"
12690 msgstr "フロッピー ディスク"
12698 "You cannot add any more drives.\n"
12700 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12702 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12704 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12708 msgid "System drive"
12713 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12715 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12716 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12718 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12720 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12721 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12725 msgctxt "Drive letter"
12730 msgid "Drive Mapping"
12735 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12737 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12739 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12741 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12745 msgid "Controls Background"
12749 msgid "Controls Text"
12750 msgstr "コントロールのテキスト"
12753 msgid "Menu Background"
12765 msgid "Selection Background"
12769 msgid "Selection Text"
12773 msgid "ToolTip Background"
12777 msgid "ToolTip Text"
12781 msgid "Window Background"
12785 msgid "Window Text"
12786 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12789 msgid "Active Title Bar"
12790 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12793 msgid "Active Title Text"
12794 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12797 msgid "Inactive Title Bar"
12798 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12801 msgid "Inactive Title Text"
12802 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12805 msgid "Message Box Text"
12806 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12809 msgid "Application Workspace"
12810 msgstr "アプリケーション作業域"
12813 msgid "Window Frame"
12817 msgid "Active Border"
12821 msgid "Inactive Border"
12825 msgid "Controls Shadow"
12833 msgid "Controls Highlight"
12834 msgstr "コントロールの明るい部分"
12837 msgid "Controls Dark Shadow"
12838 msgstr "コントロールの暗い影"
12841 msgid "Controls Light"
12842 msgstr "コントロールの明かり"
12845 msgid "Controls Alternate Background"
12846 msgstr "コントロールの別の背景"
12849 msgid "Hot Tracked Item"
12853 msgid "Active Title Bar Gradient"
12854 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12857 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12858 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12861 msgid "Menu Highlight"
12862 msgstr "メニューの明るい部分"
12868 #: wineconsole.rc:60
12869 msgid "Cursor size"
12872 #: wineconsole.rc:61
12876 #: wineconsole.rc:62
12880 #: wineconsole.rc:63
12884 #: wineconsole.rc:65
12888 #: wineconsole.rc:66
12890 msgstr "ポップアップ メニュー"
12892 #: wineconsole.rc:67
12894 msgstr "コントロール(&C)"
12896 #: wineconsole.rc:68
12900 #: wineconsole.rc:69
12904 #: wineconsole.rc:70
12908 #: wineconsole.rc:72
12909 msgid "Command history"
12912 #: wineconsole.rc:73
12913 msgid "&Number of recalled commands:"
12914 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
12916 #: wineconsole.rc:76
12917 msgid "&Remove doubles"
12920 #: wineconsole.rc:84
12924 #: wineconsole.rc:86
12928 #: wineconsole.rc:97
12929 msgid "Configuration"
12932 #: wineconsole.rc:100
12933 msgid "Buffer zone"
12936 #: wineconsole.rc:101
12940 #: wineconsole.rc:104
12944 #: wineconsole.rc:108
12945 msgid "Window size"
12948 #: wineconsole.rc:109
12952 #: wineconsole.rc:112
12956 #: wineconsole.rc:116
12957 msgid "End of program"
12960 #: wineconsole.rc:117
12961 msgid "&Close console"
12962 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12964 #: wineconsole.rc:119
12968 #: wineconsole.rc:125
12969 msgid "Console parameters"
12970 msgstr "コンソール パラメータ"
12972 #: wineconsole.rc:128
12973 msgid "Retain these settings for later sessions"
12974 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12976 #: wineconsole.rc:129
12977 msgid "Modify only current session"
12978 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12980 #: wineconsole.rc:26
12981 msgid "Set &Defaults"
12984 #: wineconsole.rc:28
12988 #: wineconsole.rc:31
12989 msgid "&Select all"
12992 #: wineconsole.rc:32
12996 #: wineconsole.rc:33
13000 #: wineconsole.rc:36
13001 msgid "Setup - Default settings"
13002 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13004 #: wineconsole.rc:37
13005 msgid "Setup - Current settings"
13006 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13008 #: wineconsole.rc:38
13009 msgid "Configuration error"
13012 #: wineconsole.rc:39
13013 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13015 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13017 #: wineconsole.rc:34
13018 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13019 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13021 #: wineconsole.rc:35
13022 msgid "This is a test"
13025 #: wineconsole.rc:41
13026 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13027 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13029 #: wineconsole.rc:42
13030 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13031 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13033 #: wineconsole.rc:43
13034 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13035 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13037 #: wineconsole.rc:44
13038 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13039 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13041 #: wineconsole.rc:45
13043 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13044 "The command is invalid.\n"
13046 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13049 #: wineconsole.rc:47
13053 " wineconsole [options] <command>\n"
13059 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13063 #: wineconsole.rc:49
13065 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13067 " try to setup the current terminal as a Wine "
13070 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13071 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13072 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13074 #: wineconsole.rc:50
13075 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13076 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13078 #: wineconsole.rc:51
13082 " wineconsole cmd\n"
13083 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13088 " wineconsole cmd\n"
13089 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13093 msgid "Program Error"
13098 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13099 "sorry for the inconvenience."
13101 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13106 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13107 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13108 "Database</a> for tips about running this application."
13110 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13111 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13112 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13115 msgid "Show &Details"
13119 msgid "Program Error Details"
13120 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13124 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13125 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13126 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13127 "and attach that file to the report."
13129 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13130 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13131 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13134 msgid "Wine program crash"
13135 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13138 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13139 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13142 msgid "(unidentified)"
13146 msgid "Saving failed"
13147 msgstr "保存に失敗しました。"
13150 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13151 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13154 msgid "&Open\tEnter"
13155 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13159 msgstr "名前の変更(&N)..."
13162 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13163 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13170 msgid "Cr&eate Directory..."
13171 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13178 msgid "Connect &Network Drive..."
13179 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13182 msgid "&Disconnect Network Drive"
13183 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13190 msgid "&All File Details"
13191 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13194 msgid "&Sort by Name"
13195 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13198 msgid "Sort &by Type"
13199 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13202 msgid "Sort by Si&ze"
13203 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13206 msgid "Sort by &Date"
13207 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13210 msgid "Filter by&..."
13211 msgstr "フィルタ(&.)..."
13215 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13218 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13219 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13222 msgid "New &Window"
13223 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13226 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13227 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13230 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13231 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13234 msgid "&About Wine File Manager"
13235 msgstr "バージョン情報(&A)"
13238 msgid "Select destination"
13242 msgid "By File Type"
13250 msgid "&Directories"
13251 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13262 msgid "&Other files"
13263 msgstr "その他のファイル(&O)"
13266 msgid "Show Hidden/&System Files"
13267 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13270 msgid "&File Name:"
13271 msgstr "ファイル名(&F):"
13274 msgid "Full &Path:"
13275 msgstr "フル パス(&P):"
13278 msgid "Last Change:"
13282 msgid "Cop&yright:"
13302 msgid "&Compressed"
13306 msgid "Version information"
13310 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13315 msgid "Applying font settings"
13319 msgid "Error while selecting new font."
13320 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13323 msgid "Wine File Manager"
13324 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13338 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13339 msgid "Not yet implemented"
13355 msgid "Index/Inode"
13359 msgid "%1 of %2 free"
13360 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13363 msgctxt "unit kilobyte"
13368 msgctxt "unit megabyte"
13373 msgctxt "unit gigabyte"
13383 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13386 msgid "Question &Marks"
13387 msgstr "?マークを使用(&M)"
13403 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13406 msgid "&Fastest Times"
13407 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13410 msgid "&About WineMine"
13411 msgstr "バージョン情報(&A)"
13414 msgid "Fastest Times"
13418 msgid "Fastest times"
13434 msgid "Congratulations!"
13438 msgid "Please enter your name"
13439 msgstr "名前を入力しましょう"
13442 msgid "Custom Game"
13466 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13467 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13470 msgid "Printer &setup..."
13471 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13474 msgid "&Annotate..."
13475 msgstr "コメント(&A)..."
13485 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13489 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13493 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13497 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13502 msgid "&Help on help\tF1"
13503 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13506 msgid "Always on &top"
13507 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13510 msgid "&About Wine Help"
13511 msgstr "バージョン情報(&A)"
13514 msgid "Annotation..."
13534 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13535 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13546 msgid "Help files (*.hlp)"
13547 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13550 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13551 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13554 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13555 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
13558 msgid "Help topics: "
13559 msgstr "ヘルプ トピック: "
13562 msgid "&New...\tCtrl+N"
13563 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13566 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13567 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13570 msgid "&Clear\tDel"
13571 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13574 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13575 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13578 msgid "Find &next\tF3"
13579 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13583 msgstr "読み取り専用(&O)"
13594 msgid "Selection &info"
13595 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13598 msgid "Character &format"
13602 msgid "&Def. char format"
13603 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13606 msgid "Paragrap&h format"
13611 msgstr "テキストの取得(&G)"
13613 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13614 msgid "&Format Bar"
13617 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13626 msgid "&Date and time..."
13627 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13633 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13634 msgid "&Bullet points"
13637 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13638 msgid "&Paragraph..."
13646 msgid "Backgroun&d"
13650 msgid "&System\tCtrl+1"
13651 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13654 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13655 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13658 msgid "&About Wine Wordpad"
13659 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
13666 msgid "Date and time"
13670 msgid "Available formats"
13674 msgid "New document type"
13678 msgid "Paragraph format"
13682 msgid "Indentation"
13685 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13689 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13710 msgid "Remove al&l"
13714 msgid "Line wrapping"
13718 msgid "&No line wrapping"
13719 msgstr "折り返ししない(&N)"
13722 msgid "Wrap text by the &window border"
13723 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13726 msgid "Wrap text by the &margin"
13727 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13734 msgctxt "accelerator Align Left"
13739 msgctxt "accelerator Align Center"
13744 msgctxt "accelerator Align Right"
13749 msgctxt "accelerator Redo"
13754 msgctxt "accelerator Bold"
13759 msgctxt "accelerator Italic"
13764 msgctxt "accelerator Underline"
13769 msgid "All documents (*.*)"
13770 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13773 msgid "Text documents (*.txt)"
13774 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13777 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13778 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
13781 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13782 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
13785 msgid "Rich text document"
13786 msgstr "リッチ テキスト文書"
13789 msgid "Text document"
13793 msgid "Unicode text document"
13794 msgstr "Unicode テキスト文書"
13797 msgid "Printer files (*.prn)"
13798 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13817 msgid "Previous page"
13845 msgctxt "unit: centimeter"
13850 msgctxt "unit: inch"
13859 msgctxt "unit: point"
13868 msgid "Save changes to '%s'?"
13869 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13872 msgid "Finished searching the document."
13876 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13877 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
13881 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13882 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13884 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13888 msgid "Invalid number format."
13889 msgstr "数の書式が不正です。"
13892 msgid "OLE storage documents are not supported."
13893 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
13896 msgid "Could not save the file."
13897 msgstr "ファイルを保存できません。"
13900 msgid "You do not have access to save the file."
13901 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13904 msgid "Could not open the file."
13905 msgstr "ファイルを開けません。"
13908 msgid "You do not have access to open the file."
13909 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13912 msgid "Printing not implemented."
13913 msgstr "印刷は実装されていません。"
13916 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13917 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
13920 msgid "Starting Wordpad failed"
13921 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13924 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13925 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13928 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13929 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13932 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13933 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
13936 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13937 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
13940 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13941 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13945 "Is '%1' a filename or directory\n"
13947 "(F - File, D - Directory)\n"
13949 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13951 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13954 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13955 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13958 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13959 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13962 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13963 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
13966 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13967 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13975 msgctxt "Directory key"
13981 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13984 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13985 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13989 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13991 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13992 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13993 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13994 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13995 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13996 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13997 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13998 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13999 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14000 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14001 "[/N] Copy using short names.\n"
14002 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14003 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14004 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14005 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14006 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14007 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14008 "\tarchive attribute.\n"
14009 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14010 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14011 "\t\tthan source.\n"
14014 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14017 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14018 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14022 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14023 "\tディレクトリとみなします。\n"
14024 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14025 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14026 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14027 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14028 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14029 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14030 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14031 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14032 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14033 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14034 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14035 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14036 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14037 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14038 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14039 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14040 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14042 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14043 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14044 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"