1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
153 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
167 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
168 "software fra din computer."
170 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
176 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
177 "entry for this program from the registry?"
179 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
180 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
183 msgid "Not specified"
184 msgstr "Ikke specificeret"
186 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
194 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
199 msgid "Installation programs"
200 msgstr "Installationsprogrammer"
203 msgid "Programs (*.exe)"
204 msgstr "Programmer (*.exe)"
206 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
207 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
208 msgid "All files (*.*)"
209 msgstr "Alle filer (*.*)"
212 msgid "&Modify/Remove"
213 msgstr "&Rediger/Fjern"
216 msgid "Downloading..."
220 msgid "Installing..."
221 msgstr "Installerer..."
225 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
228 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
231 msgid "Compress options"
232 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
235 msgid "&Choose a stream:"
236 msgstr "&Vælg stream:"
238 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
240 msgstr "&Alternativer..."
243 msgid "&Interleave every"
244 msgstr "&Interleave hver"
246 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
251 msgid "Current format:"
252 msgstr "Nuværende format:"
256 msgstr "Lydkurve: %s"
263 msgid "All multimedia files"
264 msgstr "Alle multimedie filer"
275 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
276 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
280 msgstr "ukomprimeret"
284 msgstr "Annullering..."
286 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
287 msgid "Properties for %s"
288 msgstr "Egenskaber for %s"
290 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
294 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
315 msgid "Customize Toolbar"
316 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
318 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
319 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
328 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
329 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
330 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
331 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
332 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
333 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
346 msgid "A&vailable buttons:"
347 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
358 msgid "&Toolbar buttons:"
359 msgstr "&Værktøjs knapper:"
365 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
370 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
371 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
381 msgstr "Gå til i dag"
383 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
384 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
388 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
392 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
393 msgid "&Directories:"
396 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
397 msgid "List Files of &Type:"
398 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
400 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
404 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
406 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
412 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
425 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
427 msgstr "Udskriv område"
429 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
441 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
443 msgstr "&Indstilling"
454 msgid "Print &Quality:"
455 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
458 msgid "Print to Fi&le"
459 msgstr "Udskriv til fi&l"
463 msgstr "Sammentrykket"
465 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
467 msgstr "Udskriftsindstilling"
469 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
474 msgid "&Default Printer"
475 msgstr "&Standardprinter"
482 msgid "Specific &Printer"
483 msgstr "Specifik &printer"
485 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
493 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
497 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Skrifttype&navn:"
521 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
531 msgstr "&Gennemstreget"
535 msgstr "&Understreget"
537 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
554 msgid "&Basic Colors:"
555 msgstr "&Grundlæggende farver:"
558 msgid "&Custom Colors:"
559 msgstr "&Selvvalgte farver:"
561 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
562 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "&Intensitet:"
584 msgstr "&Farvemætning:"
592 msgid "&Add to Custom Colors"
593 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
596 msgid "&Define Custom Colors >>"
597 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
599 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
603 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
608 msgid "Match &Whole Word Only"
609 msgstr "&Kun hele ord"
611 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
613 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
619 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
623 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
627 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
636 msgid "Re&place With:"
637 msgstr "&Erstat med:"
645 msgstr "Erstat &alle"
648 msgid "Print to fi&le"
649 msgstr "Udskriv til fi&l"
651 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
652 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
660 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
664 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
668 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
672 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
681 msgid "Number of &copies:"
682 msgstr "Antal &kopier:"
686 msgstr "&hold sammen"
704 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
722 msgstr "Papir opsætning"
728 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
740 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
748 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
765 msgid "Files of &type:"
769 msgid "Open as &read-only"
770 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
772 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgid "Files of type:"
782 msgstr "Filer af type:"
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
789 msgid "Please verify that the correct file name was given"
790 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
794 "File does not exist.\n"
795 "Do you want to create file?"
797 "Filen eksisterer ikke.\n"
798 "Vil du oprette filen?"
802 "File already exists.\n"
803 "Do you want to replace it?"
805 "Filen findes allerede.\n"
806 "Vil du erstatte den?"
809 msgid "Invalid character(s) in path"
810 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
814 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
817 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
821 msgid "Path does not exist"
822 msgstr "Stien eksisterer ikke"
825 msgid "File does not exist"
826 msgstr "Filen eksisterer ikke"
830 msgstr "Et niveau op"
833 msgid "Create New Folder"
834 msgstr "Opret ny mappe"
840 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
845 msgid "Browse to Desktop"
846 msgstr "Gennemse skrivebordet"
864 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
868 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
876 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
880 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
884 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
888 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
892 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
896 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
900 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
904 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
908 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
912 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
916 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
920 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
924 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
929 msgid "Unreadable Entry"
930 msgstr "Ulæselig Post"
934 "This value does not lie within the page range.\n"
935 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
937 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
938 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
941 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
942 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
946 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
947 "Please reenter margins."
949 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
953 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
954 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
958 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
959 "Please enter a value between 1 and %d."
961 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
962 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
965 msgid "A printer error occurred."
966 msgstr "Der opstod en printer fejl."
969 msgid "No default printer defined."
970 msgstr "Ingen standard printer defineret."
973 msgid "Cannot find the printer."
974 msgstr "Kan ikke finde printeren."
976 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
977 msgid "Out of memory."
978 msgstr "Ikke mere hukommelse."
981 msgid "An error occurred."
982 msgstr "Der opstod en fejl."
985 msgid "Unknown printer driver."
986 msgstr "Ukendt printer driver."
990 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
991 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
993 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
994 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
998 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
999 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1001 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1017 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1030 msgid "Pending deletion; "
1031 msgstr "Venter på sletning; "
1035 msgstr "Papir kludder; "
1038 msgid "Out of paper; "
1039 msgstr "Ikke mere papir; "
1042 msgid "Feed paper manual; "
1043 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1046 msgid "Paper problem; "
1047 msgstr "Papir problem; "
1050 msgid "Printer offline; "
1051 msgstr "Printer slukket; "
1054 msgid "I/O Active; "
1055 msgstr "I/O Aktiv; "
1063 msgstr "Udskriver; "
1066 msgid "Output tray is full; "
1067 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1070 msgid "Not available; "
1071 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1078 msgid "Processing; "
1082 msgid "Initializing; "
1083 msgstr "Klargører; "
1086 msgid "Warming up; "
1087 msgstr "Varmer op; "
1091 msgstr "Toner næsten tom; "
1095 msgstr "Ingen toner; "
1099 msgstr "Side skub; "
1102 msgid "Interrupted by user; "
1103 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1106 msgid "Out of memory; "
1107 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1110 msgid "The printer door is open; "
1111 msgstr "Printer låget er åbent; "
1114 msgid "Print server unknown; "
1115 msgstr "Print server ukendt; "
1118 msgid "Power save mode; "
1119 msgstr "Energispare mode; "
1122 msgid "Default Printer; "
1123 msgstr "Standard printer; "
1126 msgid "There are %d documents in the queue"
1127 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1130 msgid "Margins [inches]"
1131 msgstr "Margener [tommer]"
1134 msgid "Margins [mm]"
1135 msgstr "Margener [mm]"
1137 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1138 msgctxt "unit: millimeters"
1144 msgstr "&Brugernavn:"
1146 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgid "&Remember my password"
1152 msgstr "&Husk mit kodeord"
1155 msgid "Connect to %s"
1156 msgstr "Tilslut til %s"
1159 msgid "Connecting to %s"
1160 msgstr "Tilslutter til %s"
1163 msgid "Logon unsuccessful"
1164 msgstr "Tilslutning fejlede"
1168 "Make sure that your user name\n"
1169 "and password are correct."
1171 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1172 "og kodeord er korrekt."
1176 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1178 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1179 "entering your password."
1181 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1182 "kodeordet forkert.\n"
1184 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1187 msgid "Caps Lock is On"
1188 msgstr "Caps Lock er slået til"
1191 msgid "Authority Key Identifier"
1192 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1195 msgid "Key Attributes"
1196 msgstr "Nøgle attributter"
1199 msgid "Key Usage Restriction"
1200 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1203 msgid "Subject Alternative Name"
1204 msgstr "Emne alternativt navn"
1207 msgid "Issuer Alternative Name"
1208 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1211 msgid "Basic Constraints"
1212 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1219 msgid "Certificate Policies"
1220 msgstr "Certifikatpolitikker"
1223 msgid "Subject Key Identifier"
1224 msgstr "Emne nøgle identificering"
1227 msgid "CRL Reason Code"
1228 msgstr "CRL årsagskode"
1231 msgid "CRL Distribution Points"
1232 msgstr "CRL distributions punkter"
1235 msgid "Enhanced Key Usage"
1236 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1239 msgid "Authority Information Access"
1240 msgstr "Autoritets informations adgang"
1243 msgid "Certificate Extensions"
1244 msgstr "Certifikatudvidelser"
1247 msgid "Next Update Location"
1248 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1251 msgid "Yes or No Trust"
1252 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1255 msgid "Email Address"
1256 msgstr "E-mail adresse"
1259 msgid "Unstructured Name"
1260 msgstr "Ustruktureret navn"
1263 msgid "Content Type"
1264 msgstr "Indholdstype"
1267 msgid "Message Digest"
1268 msgstr "Besked kontrolsum"
1271 msgid "Signing Time"
1272 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1275 msgid "Counter Sign"
1276 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1279 msgid "Challenge Password"
1280 msgstr "Udfordrings kodeord"
1283 msgid "Unstructured Address"
1284 msgstr "Ustruktureret adresse"
1287 msgid "S/MIME Capabilities"
1288 msgstr "S/MIME muligheder"
1291 msgid "Prefer Signed Data"
1292 msgstr "Foretræk signeret data"
1294 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1295 msgctxt "Certification Practice Statement"
1299 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1301 msgstr "Brugermeddelelse"
1304 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1305 msgstr "Online certifikat status protokol"
1308 msgid "Certification Authority Issuer"
1309 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1312 msgid "Certification Template Name"
1313 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1316 msgid "Certificate Type"
1317 msgstr "Certifikat type"
1320 msgid "Certificate Manifold"
1321 msgstr "Certifikat manifold"
1324 msgid "Netscape Cert Type"
1325 msgstr "Netscape cert type"
1328 msgid "Netscape Base URL"
1329 msgstr "Netscape grund URL"
1332 msgid "Netscape Revocation URL"
1333 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1336 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1337 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1340 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1341 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1344 msgid "Netscape CA Policy URL"
1345 msgstr "Netscape CA politik URL"
1348 msgid "Netscape SSL ServerName"
1349 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1352 msgid "Netscape Comment"
1353 msgstr "Netscape bemærkning"
1356 msgid "Country/Region"
1357 msgstr "Land/område"
1360 msgid "Organization"
1361 msgstr "Organisation"
1364 msgid "Organizational Unit"
1365 msgstr "Organisational enhed"
1369 msgstr "Almindelig navn"
1376 msgid "State or Province"
1377 msgstr "Stat eller provins"
1396 msgid "Domain Component"
1397 msgstr "Domæne komponent"
1400 msgid "Street Address"
1404 msgid "Serial Number"
1405 msgstr "Serienummer"
1412 msgid "Cross CA Version"
1413 msgstr "Kryds CA version"
1416 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1417 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1420 msgid "Principal Name"
1424 msgid "Windows Product Update"
1425 msgstr "Windows produkt opdatering"
1428 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1429 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1433 msgstr "Styresystemsversion"
1436 msgid "Enrollment CSP"
1437 msgstr "Indskrivnings CSP"
1444 msgid "Delta CRL Indicator"
1445 msgstr "Delta CRL indikator"
1448 msgid "Issuing Distribution Point"
1449 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1452 msgid "Freshest CRL"
1456 msgid "Name Constraints"
1457 msgstr "Navnebegrænsninger"
1460 msgid "Policy Mappings"
1461 msgstr "Politik tilknytninger"
1464 msgid "Policy Constraints"
1465 msgstr "Politik begrænsninger"
1468 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1469 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1472 msgid "Application Policies"
1473 msgstr "Applikation politikker"
1476 msgid "Application Policy Mappings"
1477 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1480 msgid "Application Policy Constraints"
1481 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1488 msgid "CMC Response"
1492 msgid "Unsigned CMC Request"
1493 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1496 msgid "CMC Status Info"
1497 msgstr "CMC status info"
1500 msgid "CMC Extensions"
1501 msgstr "CMC udvidelser"
1504 msgid "CMC Attributes"
1505 msgstr "CMC attributter"
1509 msgstr "PKCS 7 data"
1512 msgid "PKCS 7 Signed"
1513 msgstr "PKCS 7 signeret"
1516 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1517 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1520 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1524 msgid "PKCS 7 Digested"
1525 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1528 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1529 msgstr "PKCS 7 kodet"
1532 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1533 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1536 msgid "Virtual Base CRL Number"
1537 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1540 msgid "Next CRL Publish"
1541 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1544 msgid "CA Encryption Certificate"
1545 msgstr "CA krypterings certifikat"
1547 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1548 msgid "Key Recovery Agent"
1549 msgstr "Nøgle rednings agent"
1552 msgid "Certificate Template Information"
1553 msgstr "Certifikat skabelon information"
1556 msgid "Enterprise Root OID"
1557 msgstr "Virksomheds rod OID"
1560 msgid "Dummy Signer"
1561 msgstr "Dummy underskriver"
1564 msgid "Encrypted Private Key"
1565 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1568 msgid "Published CRL Locations"
1569 msgstr "Oplyste CRL steder"
1572 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1573 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1576 msgid "Transaction Id"
1577 msgstr "Transaktionsid"
1580 msgid "Sender Nonce"
1581 msgstr "Afsender engangskodeord"
1584 msgid "Recipient Nonce"
1585 msgstr "Modtager engangskodeord"
1592 msgid "Get Certificate"
1593 msgstr "Hent certifikat"
1600 msgid "Revoke Request"
1601 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1604 msgid "Query Pending"
1605 msgstr "Forespørgelse venter"
1607 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1608 msgid "Certificate Trust List"
1609 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1612 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1613 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1616 msgid "Private Key Usage Period"
1617 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1620 msgid "Client Information"
1621 msgstr "Klientinformation"
1624 msgid "Server Authentication"
1625 msgstr "Server autenfisering"
1628 msgid "Client Authentication"
1629 msgstr "Klient autenfisering"
1632 msgid "Code Signing"
1633 msgstr "Kode signering"
1636 msgid "Secure Email"
1637 msgstr "Sikker e-mail"
1640 msgid "Time Stamping"
1641 msgstr "Tidsstempling"
1644 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1645 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1648 msgid "Microsoft Time Stamping"
1649 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1652 msgid "IP security end system"
1653 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1656 msgid "IP security tunnel termination"
1657 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1660 msgid "IP security user"
1661 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1664 msgid "Encrypting File System"
1665 msgstr "Krypteret filsystem"
1667 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1668 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1669 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1671 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1672 msgid "Windows System Component Verification"
1673 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1675 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1676 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1677 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1679 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1680 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1683 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1684 msgid "Key Pack Licenses"
1685 msgstr "Nøgle pakke licens"
1687 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1688 msgid "License Server Verification"
1689 msgstr "Licens server verifikation"
1691 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1692 msgid "Smart Card Logon"
1693 msgstr "Smart card login"
1695 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1696 msgid "Digital Rights"
1697 msgstr "Digitale rettigheder"
1699 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1700 msgid "Qualified Subordination"
1701 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1703 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1704 msgid "Key Recovery"
1705 msgstr "Nøgle genskabelse"
1707 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1708 msgid "Document Signing"
1709 msgstr "Dokument underskriver"
1712 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1715 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1716 msgid "File Recovery"
1717 msgstr "Fil genoprettelse"
1719 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1720 msgid "Root List Signer"
1721 msgstr "Hoved liste underskriver"
1724 msgid "All application policies"
1725 msgstr "Alle applikations politikker"
1727 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1728 msgid "Directory Service Email Replication"
1729 msgstr "Opslag service email replikering"
1731 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1732 msgid "Certificate Request Agent"
1733 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1735 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1736 msgid "Lifetime Signing"
1737 msgstr "Livstid underskrift"
1740 msgid "All issuance policies"
1741 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1744 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1745 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1752 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1753 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1756 msgid "Other People"
1760 msgid "Trusted Publishers"
1761 msgstr "Troværdige udgivere"
1764 msgid "Untrusted Certificates"
1765 msgstr "Utroværdige certifikater"
1772 msgid "Certificate Issuer"
1773 msgstr "Certifikat udsteder"
1776 msgid "Certificate Serial Number="
1777 msgstr "Certifikat serienummer="
1781 msgstr "Andet navn="
1784 msgid "Email Address="
1785 msgstr "E-mail adresse="
1792 msgid "Directory Address"
1793 msgstr "Katalogadresse"
1801 msgstr "IP adresse="
1808 msgid "Registered ID="
1809 msgstr "Registreret ID="
1812 msgid "Unknown Key Usage"
1813 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1816 msgid "Subject Type="
1820 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgid "Path Length Constraint="
1830 msgstr "Stilængde begrænsning="
1833 msgctxt "path length"
1838 msgid "Information Not Available"
1839 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1842 msgid "Authority Info Access"
1843 msgstr "Myndighed info adgang"
1846 msgid "Access Method="
1847 msgstr "Adgangsmetode="
1850 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1856 msgstr "CA udstedere"
1859 msgid "Unknown Access Method"
1860 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1863 msgid "Alternative Name"
1864 msgstr "Alternativ navn"
1867 msgid "CRL Distribution Point"
1868 msgstr "CRL distributions punkt"
1871 msgid "Distribution Point Name"
1872 msgstr "Distribution punkt navn"
1888 msgstr "CRL udsteder"
1891 msgid "Key Compromise"
1892 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1895 msgid "CA Compromise"
1896 msgstr "CA kompromiteret"
1899 msgid "Affiliation Changed"
1900 msgstr "Tilknytning ændring"
1907 msgid "Operation Ceased"
1908 msgstr "Operation ophørt"
1911 msgid "Certificate Hold"
1912 msgstr "Certifikat hold"
1915 msgid "Financial Information="
1916 msgstr "Finansielle informationer="
1918 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1920 msgstr "Tilgængelig"
1923 msgid "Not Available"
1924 msgstr "Ikke tilgængelig"
1927 msgid "Meets Criteria="
1928 msgstr "Møder kriterier="
1930 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1934 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1939 msgid "Digital Signature"
1940 msgstr "Digital signatur"
1943 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgid "Key Encipherment"
1948 msgstr "Nøgle indkodning"
1951 msgid "Data Encipherment"
1952 msgstr "Data indkodning"
1955 msgid "Key Agreement"
1956 msgstr "Nøgle aftale"
1959 msgid "Certificate Signing"
1960 msgstr "Certifikat underskrift"
1963 msgid "Off-line CRL Signing"
1964 msgstr "Offline CRL underskrift"
1968 msgstr "CRL underskrift"
1971 msgid "Encipher Only"
1972 msgstr "Kun krypter"
1975 msgid "Decipher Only"
1976 msgstr "Kun dekrypter"
1979 msgid "SSL Client Authentication"
1980 msgstr "SSL klient authentificering"
1983 msgid "SSL Server Authentication"
1984 msgstr "SSL server authentificering"
2003 msgid "Signature CA"
2004 msgstr "Signatur CA"
2007 msgid "Certificate Policy"
2008 msgstr "Certifikatpolitik"
2011 msgid "Policy Identifier: "
2012 msgstr "Politik identifikation: "
2015 msgid "Policy Qualifier Info"
2016 msgstr "Politik kvalificering info"
2019 msgid "Policy Qualifier Id="
2020 msgstr "Politik kvalificering id="
2024 msgstr "Kvalifikator"
2027 msgid "Notice Reference"
2028 msgstr "Notits reference"
2031 msgid "Organization="
2032 msgstr "Organisation="
2035 msgid "Notice Number="
2036 msgstr "Notits nummer="
2039 msgid "Notice Text="
2040 msgstr "Notits tekst="
2042 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2044 msgstr "Generel fejl"
2047 msgid "&Install Certificate..."
2048 msgstr "&Installer certifikat..."
2051 msgid "Issuer &Statement"
2052 msgstr "Udstedererklæring"
2059 msgid "&Edit Properties..."
2060 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2063 msgid "&Copy to File..."
2064 msgstr "&Kopier til fil..."
2067 msgid "Certification Path"
2068 msgstr "Certificeringssti"
2071 msgid "Certification path"
2072 msgstr "Certificeringssti"
2075 msgid "&View Certificate"
2076 msgstr "&Vis certifikat"
2079 msgid "Certificate &status:"
2080 msgstr "Certifikat &status:"
2084 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2091 msgid "&Friendly name:"
2092 msgstr "&Venlig navn:"
2094 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2095 msgid "&Description:"
2096 msgstr "&Beskrivelse:"
2099 msgid "Certificate purposes"
2100 msgstr "Certifikatformål"
2103 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2104 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2107 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2111 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2112 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2115 msgid "Add &Purpose..."
2116 msgstr "Tilføj &formål..."
2120 msgstr "Tilføj formål"
2124 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2126 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2129 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2130 msgid "Select Certificate Store"
2131 msgstr "Vælg certifikatlager"
2134 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2135 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2138 msgid "&Show physical stores"
2139 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2141 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2142 msgid "Certificate Import Wizard"
2143 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2146 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2151 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2152 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2154 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2155 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2156 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2157 "lists, and certificate trust lists.\n"
2159 "To continue, click Next."
2161 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2162 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2163 "certifikatlager.\n"
2165 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2166 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2167 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2168 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2170 "For at fortsætte, klik næste."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2178 msgstr "&Gennemse..."
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2186 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2206 "placering for certifikaterne."
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Certifikater"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Bestemt formål:"
2238 msgstr "&Importer..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Eksporter..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Avanceret..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Certifikat forventede brug"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Avancerede indstillinger"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Certifikatformål"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2274 msgid "&Certificate purposes:"
2275 msgstr "&Certifikatformål:"
2277 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2278 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2279 msgid "Certificate Export Wizard"
2280 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2283 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2288 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2289 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2291 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2292 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2293 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2294 "lists, and certificate trust lists.\n"
2296 "To continue, click Next."
2298 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2299 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2300 "certifikatlager til en fil.\n"
2302 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2303 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2304 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2305 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2307 "For at fortsætte, klik næste."
2311 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2312 "to protect the private key on a later page."
2314 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2315 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2318 msgid "Do you wish to export the private key?"
2319 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2322 msgid "&Yes, export the private key"
2323 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2326 msgid "N&o, do not export the private key"
2327 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2330 msgid "&Confirm password:"
2331 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2334 msgid "Select the format you want to use:"
2335 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2338 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2342 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2346 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2350 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2351 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2354 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2358 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2359 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2362 msgid "&Enable strong encryption"
2363 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2366 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2367 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2370 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2371 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2374 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2375 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2377 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2382 msgid "Certificate Information"
2383 msgstr "Certifikat information"
2387 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2388 "altered or corrupted."
2390 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2395 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2396 "trusted root certificate store."
2398 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2399 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2402 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2403 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2406 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2407 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2410 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2411 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2414 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2415 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2419 msgstr "Udstedt til: "
2423 msgstr "Udstedt af: "
2427 msgstr "Gyldig fra "
2434 msgid "This certificate has an invalid signature."
2435 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2438 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2439 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2442 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2443 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2446 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2447 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2450 msgid "This certificate is OK."
2451 msgstr "Dette certifikat er OK."
2461 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2466 msgid "Version 1 Fields Only"
2467 msgstr "Version 1 Kun felter"
2470 msgid "Extensions Only"
2471 msgstr "Kun udvidelser"
2474 msgid "Critical Extensions Only"
2475 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2478 msgid "Properties Only"
2479 msgstr "Kun egenskaber"
2482 msgid "Serial number"
2483 msgstr "Serienummer"
2503 msgstr "Offentlig nøgle"
2506 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2507 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2514 msgid "Enhanced key usage (property)"
2515 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2518 msgid "Friendly name"
2519 msgstr "Venlig navn"
2521 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2523 msgstr "Beskrivelse"
2526 msgid "Certificate Properties"
2527 msgstr "Certifikat egenskaber"
2530 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2531 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2534 msgid "The OID you entered already exists."
2535 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2538 msgid "Please select a certificate store."
2539 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2543 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2544 "select another file."
2546 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2550 msgid "File to Import"
2551 msgstr "Fil at importere"
2554 msgid "Specify the file you want to import."
2555 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2557 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2558 msgid "Certificate Store"
2559 msgstr "Certifikatlager"
2563 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2564 "lists, and certificate trust lists."
2566 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2567 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2570 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2571 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2574 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2575 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2577 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2578 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2579 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2581 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2582 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2583 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2585 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2586 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2590 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2591 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2594 msgid "Please select a file."
2595 msgstr "Vælg venligst en fil."
2598 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2599 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2602 msgid "Could not open "
2603 msgstr "Kunne ikke åbne "
2606 msgid "Determined by the program"
2607 msgstr "Bestemt af programmet"
2610 msgid "Please select a store"
2611 msgstr "Vælg venligst et lager"
2614 msgid "Certificate Store Selected"
2615 msgstr "Certifikatlager valgt"
2618 msgid "Automatically determined by the program"
2619 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2621 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2625 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2630 msgid "Certificate Revocation List"
2631 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2634 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2635 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2638 msgid "Personal Information Exchange"
2639 msgstr "Personlig informations udveksling"
2642 msgid "The import was successful."
2643 msgstr "Importen var vellykket."
2646 msgid "The import failed."
2647 msgstr "Importeringen fejlede."
2654 msgid "<Advanced Purposes>"
2655 msgstr "<Avancerede formål>"
2659 msgstr "Udstedt til"
2666 msgid "Expiration Date"
2670 msgid "Friendly Name"
2671 msgstr "Venlig navn"
2673 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2679 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2680 "sign messages with it.\n"
2681 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2683 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2684 "underskrive beskeder med det.\n"
2685 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2689 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2690 "sign messages with them.\n"
2691 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2693 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2694 "underskrive beskeder med dem.\n"
2695 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2699 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2700 "verify messages signed with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2704 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2705 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2714 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2715 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2719 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2725 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2729 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2735 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2739 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2740 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2743 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2744 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2745 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2749 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2750 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2753 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2754 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2755 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2759 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2763 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2767 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2771 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2774 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2778 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2782 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2783 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2786 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2787 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2791 "Ensures software came from software publisher\n"
2792 "Protects software from alteration after publication"
2794 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2795 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2798 msgid "Protects e-mail messages"
2799 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2802 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2803 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2806 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2807 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2810 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2811 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2814 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2815 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2818 msgid "Private Key Archival"
2819 msgstr "Privat nøglearkivering"
2822 msgid "Export Format"
2823 msgstr "Eksporter format"
2826 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2827 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2830 msgid "Export Filename"
2831 msgstr "Eksporter filnavn"
2834 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2835 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2838 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2839 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2842 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2843 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2846 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2847 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2850 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2851 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2854 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2855 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2862 msgid "Include all certificates in certificate path"
2863 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2867 msgstr "Eksporter nøgler"
2870 msgid "The export was successful."
2871 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2874 msgid "The export failed."
2875 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2878 msgid "Export Private Key"
2879 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2883 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2886 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2890 msgid "Enter Password"
2891 msgstr "Indtast kodeord"
2894 msgid "You may password-protect a private key."
2895 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2898 msgid "The passwords do not match."
2899 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2902 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2903 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2906 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2907 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2910 msgid "Default DirectSound"
2911 msgstr "Standard DirectSound"
2914 msgid "DirectSound: %s"
2915 msgstr "DirectSound: %s"
2918 msgid "Default WaveOut Device"
2919 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2922 msgid "Default MidiOut Device"
2923 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2926 msgid "Configure Devices"
2927 msgstr "Konfigurér enheder"
2950 msgid "Show Assigned First"
2951 msgstr "Vis tildelte først"
2962 msgid "Regional Setting"
2963 msgstr "Regional indstilling"
2966 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2967 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Central europæisk"
3003 msgstr "Vietnamesisk"
3014 msgid "CHINESE_GB2312"
3015 msgstr "Kinesisk GB2312"
3022 msgid "CHINESE_BIG5"
3023 msgstr "Kinesisk BIG5"
3026 msgid "Hangul(Johab)"
3027 msgstr "Hangul(Johab)"
3038 msgid "Files on Camera"
3039 msgstr "Filer på kamera"
3042 msgid "Import Selected"
3043 msgstr "Importer valgte"
3047 msgstr "Forhånd visning"
3051 msgstr "Importer alt"
3054 msgid "Skip This Dialog"
3055 msgstr "Spring dette over"
3062 msgid "Transferring"
3066 msgid "Transferring... Please Wait"
3067 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3070 msgid "Connecting to camera"
3071 msgstr "Tilslutter til kamera"
3074 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3075 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3079 msgstr "S&ynkroniser"
3081 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3090 msgctxt "table of contents"
3098 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3102 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3104 msgstr "&Udskriv..."
3106 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3120 msgstr "Favor&itter"
3124 msgstr "Skjul &faner"
3138 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3142 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3146 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3151 msgctxt "table of contents"
3157 msgstr "Synkroniser"
3159 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3161 msgstr "Indstillinger"
3163 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3167 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3168 msgid "Cinepak Video codec"
3169 msgstr "Cinepak videokodeks"
3171 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3172 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3177 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3181 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3185 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3189 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3191 msgstr "Gem so&m..."
3194 msgid "Print &format..."
3195 msgstr "Udskriv &format..."
3199 msgstr "Udskr&iv..."
3201 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3202 msgid "Print previe&w"
3203 msgstr "&Forhåndsvisning"
3207 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3210 msgid "&Standard bar"
3211 msgstr "&Standardlinje"
3214 msgid "&Address bar"
3215 msgstr "&Adressebar"
3217 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 msgstr "&Favoritter"
3221 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3222 msgid "&Add to Favorites..."
3223 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3226 msgid "&About Internet Explorer"
3227 msgstr "&Om Internet Explorer"
3234 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3235 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3246 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3255 msgid "Searching for %s"
3256 msgstr "Søger efter %s"
3259 msgid "Start downloading %s"
3260 msgstr "Start nedhentning %s"
3263 msgid "Downloading %s"
3267 msgid "Asking for %s"
3268 msgstr "Spørger efter %s"
3275 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3276 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3279 msgid "&Current page"
3280 msgstr "Nuværende side"
3283 msgid "&Default page"
3284 msgstr "Standard side"
3291 msgid "Browsing history"
3295 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3296 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3299 msgid "Delete &files..."
3300 msgstr "Slet &filer..."
3303 msgid "&Settings..."
3304 msgstr "&Indstillinger..."
3307 msgid "Delete browsing history"
3308 msgstr "Slet historik"
3312 "Temporary internet files\n"
3313 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3315 "Midlertidige internet filer\n"
3316 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3321 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3322 "preferences and login information."
3325 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3326 "præferencer og login information."
3331 "List of websites you have accessed."
3334 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3339 "Usernames and other information you have entered into forms."
3342 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3347 "Saved passwords you have entered into forms."
3350 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3352 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3356 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3362 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3363 "certificate authorities and publishers."
3365 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3366 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3369 msgid "Certificates..."
3370 msgstr "Certifikater..."
3373 msgid "Publishers..."
3374 msgstr "Udgivere..."
3377 msgid "Internet Settings"
3378 msgstr "Internet indstillinger"
3381 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3382 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3385 msgid "Security settings for zone: "
3386 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3390 msgstr "Brugerdefineret"
3413 msgid "Error converting object to primitive type"
3414 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3417 msgid "Invalid procedure call or argument"
3418 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3421 msgid "Subscript out of range"
3422 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3425 msgid "Object required"
3426 msgstr "Objekt krævet"
3429 msgid "Automation server can't create object"
3430 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3433 msgid "Object doesn't support this property or method"
3434 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3437 msgid "Object doesn't support this action"
3438 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3441 msgid "Argument not optional"
3442 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3445 msgid "Syntax error"
3446 msgstr "Syntaksfejl"
3449 msgid "Expected ';'"
3450 msgstr "Forventet ';'"
3453 msgid "Expected '('"
3454 msgstr "Forventet '('"
3457 msgid "Expected ')'"
3458 msgstr "Forventet ')'"
3461 msgid "Unterminated string constant"
3462 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3465 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3466 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3469 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3470 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3473 msgid "Label redefined"
3474 msgstr "Etiket omdefineret"
3477 msgid "Label not found"
3478 msgstr "Etiket ikke fundet"
3481 msgid "Conditional compilation is turned off"
3482 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3485 msgid "Number expected"
3486 msgstr "Nummer forventet"
3489 msgid "Function expected"
3490 msgstr "Funktion forventet"
3493 msgid "'[object]' is not a date object"
3494 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3497 msgid "Object expected"
3498 msgstr "Objekt forventet"
3501 msgid "Illegal assignment"
3502 msgstr "Ulovlig tildeling"
3505 msgid "'|' is undefined"
3506 msgstr "«|» er ikke defineret"
3509 msgid "Boolean object expected"
3510 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3513 msgid "Cannot delete '|'"
3514 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3517 msgid "VBArray object expected"
3518 msgstr "VBArray objekt forventet"
3521 msgid "JScript object expected"
3522 msgstr "JScript objekt forventet"
3525 msgid "Syntax error in regular expression"
3526 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3529 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3530 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3533 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3534 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3537 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3538 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3541 msgid "Array object expected"
3542 msgstr "Array objekt forventet"
3546 msgstr "Vellykket.\n"
3549 msgid "Invalid function.\n"
3550 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3553 msgid "File not found.\n"
3554 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3557 msgid "Path not found.\n"
3558 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3561 msgid "Too many open files.\n"
3562 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3565 msgid "Access denied.\n"
3566 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3569 msgid "Invalid handle.\n"
3570 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3573 msgid "Memory trashed.\n"
3574 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3577 msgid "Not enough memory.\n"
3578 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3581 msgid "Invalid block.\n"
3582 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3585 msgid "Bad environment.\n"
3586 msgstr "Forkert miljø.\n"
3589 msgid "Bad format.\n"
3590 msgstr "Forkert format.\n"
3593 msgid "Invalid access.\n"
3594 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3597 msgid "Invalid data.\n"
3598 msgstr "Ugyldig data.\n"
3601 msgid "Out of memory.\n"
3602 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3605 msgid "Invalid drive.\n"
3606 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3609 msgid "Can't delete current directory.\n"
3610 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3613 msgid "Not same device.\n"
3614 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3617 msgid "No more files.\n"
3618 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3621 msgid "Write protected.\n"
3622 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3626 msgstr "Forkert enhed.\n"
3629 msgid "Not ready.\n"
3630 msgstr "Ikke klar.\n"
3633 msgid "Bad command.\n"
3634 msgstr "Forkert kommando.\n"
3637 msgid "CRC error.\n"
3638 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3641 msgid "Bad length.\n"
3642 msgstr "Forkert længde.\n"
3644 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3645 msgid "Seek error.\n"
3646 msgstr "Søge fejl.\n"
3649 msgid "Not DOS disk.\n"
3650 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3653 msgid "Sector not found.\n"
3654 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3657 msgid "Out of paper.\n"
3658 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3661 msgid "Write fault.\n"
3662 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3665 msgid "Read fault.\n"
3666 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3669 msgid "General failure.\n"
3670 msgstr "General fiasko.\n"
3673 msgid "Sharing violation.\n"
3674 msgstr "Delingsfejl.\n"
3677 msgid "Lock violation.\n"
3678 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3681 msgid "Wrong disk.\n"
3682 msgstr "Forkert diskette.\n"
3685 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3686 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3689 msgid "End of file.\n"
3690 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3692 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3693 msgid "Disk full.\n"
3694 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3697 msgid "Request not supported.\n"
3698 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3701 msgid "Remote machine not listening.\n"
3702 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3705 msgid "Duplicate network name.\n"
3706 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3709 msgid "Bad network path.\n"
3710 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3713 msgid "Network busy.\n"
3714 msgstr "Netværk optaget.\n"
3717 msgid "Device does not exist.\n"
3718 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3721 msgid "Too many commands.\n"
3722 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3725 msgid "Adapter hardware error.\n"
3726 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3729 msgid "Bad network response.\n"
3730 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3733 msgid "Unexpected network error.\n"
3734 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3737 msgid "Bad remote adapter.\n"
3738 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3741 msgid "Print queue full.\n"
3742 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3745 msgid "No spool space.\n"
3746 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3749 msgid "Print canceled.\n"
3750 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3753 msgid "Network name deleted.\n"
3754 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3757 msgid "Network access denied.\n"
3758 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3761 msgid "Bad device type.\n"
3762 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3765 msgid "Bad network name.\n"
3766 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3769 msgid "Too many network names.\n"
3770 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3773 msgid "Too many network sessions.\n"
3774 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3777 msgid "Sharing paused.\n"
3778 msgstr "Deling pauset.\n"
3781 msgid "Request not accepted.\n"
3782 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3785 msgid "Redirector paused.\n"
3786 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3789 msgid "File exists.\n"
3790 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3793 msgid "Cannot create.\n"
3794 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3797 msgid "Int24 failure.\n"
3798 msgstr "Int24 fejl.\n"
3801 msgid "Out of structures.\n"
3802 msgstr "Ud af struktur.\n"
3805 msgid "Already assigned.\n"
3806 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3808 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3809 msgid "Invalid password.\n"
3810 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3813 msgid "Invalid parameter.\n"
3814 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3817 msgid "Net write fault.\n"
3818 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3821 msgid "No process slots.\n"
3822 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3825 msgid "Too many semaphores.\n"
3826 msgstr "For mange semaforer.\n"
3829 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3830 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3833 msgid "Semaphore is set.\n"
3834 msgstr "Semafor er sat.\n"
3837 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3838 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3841 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3842 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3845 msgid "Semaphore owner died.\n"
3846 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3849 msgid "Semaphore user limit.\n"
3850 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3853 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3854 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3857 msgid "Drive locked.\n"
3858 msgstr "Drev låst.\n"
3861 msgid "Broken pipe.\n"
3862 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3865 msgid "Open failed.\n"
3866 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3869 msgid "Buffer overflow.\n"
3870 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3873 msgid "No more search handles.\n"
3874 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3877 msgid "Invalid target handle.\n"
3878 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3881 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3882 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3885 msgid "Invalid verify switch.\n"
3886 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
3889 msgid "Bad driver level.\n"
3890 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
3893 msgid "Call not implemented.\n"
3894 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
3897 msgid "Semaphore timeout.\n"
3898 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
3901 msgid "Insufficient buffer.\n"
3902 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
3905 msgid "Invalid name.\n"
3906 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
3909 msgid "Invalid level.\n"
3910 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
3913 msgid "No volume label.\n"
3914 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
3917 msgid "Module not found.\n"
3918 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
3921 msgid "Procedure not found.\n"
3922 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
3925 msgid "No children to wait for.\n"
3926 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
3929 msgid "Child process has not completed.\n"
3930 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
3933 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3934 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
3937 msgid "Negative seek.\n"
3938 msgstr "Negativ søgning.\n"
3941 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3942 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
3945 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3946 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
3949 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3950 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
3953 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3954 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
3957 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3958 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
3961 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3962 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
3965 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3966 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
3969 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3970 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
3973 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3974 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
3977 msgid "Drive is busy.\n"
3978 msgstr "Drev er optaget.\n"
3981 msgid "Same drive.\n"
3982 msgstr "Samme drev.\n"
3985 msgid "Not toplevel directory.\n"
3986 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
3989 msgid "Directory is not empty.\n"
3990 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
3993 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3994 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
3997 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
3998 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4001 msgid "Path is busy.\n"
4002 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4005 msgid "Already a SUBST target.\n"
4006 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4009 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4010 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4013 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4014 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4017 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4018 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4021 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4022 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4025 msgid "Volume label too long.\n"
4026 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4029 msgid "Too many TCBs.\n"
4030 msgstr "For mange TCBs.\n"
4033 msgid "Signal refused.\n"
4034 msgstr "Signal nægtet.\n"
4037 msgid "Segment discarded.\n"
4038 msgstr "Segment kasseres.\n"
4041 msgid "Segment not locked.\n"
4042 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4045 msgid "Bad thread ID address.\n"
4046 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4049 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4050 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4053 msgid "Path is invalid.\n"
4054 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4057 msgid "Signal pending.\n"
4058 msgstr "Venter på signal.\n"
4061 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4062 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4065 msgid "Lock failed.\n"
4066 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4069 msgid "Resource in use.\n"
4070 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4073 msgid "Cancel violation.\n"
4074 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4077 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4078 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4081 msgid "Invalid segment number.\n"
4082 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4085 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4086 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4089 msgid "File already exists.\n"
4090 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4093 msgid "Invalid flag number.\n"
4094 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4097 msgid "Semaphore name not found.\n"
4098 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4101 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4102 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4105 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4106 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4109 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4110 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4113 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4114 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4117 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4118 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4121 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4122 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4125 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4126 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4129 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4130 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4133 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4134 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4137 msgid "IOPL not enabled.\n"
4138 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4141 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4142 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4145 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4146 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4149 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4150 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4153 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4154 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4157 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4158 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4161 msgid "Environment variable not found.\n"
4162 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4165 msgid "No signal sent.\n"
4166 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4169 msgid "File name is too long.\n"
4170 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4173 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4174 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4177 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4178 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4181 msgid "Invalid signal number.\n"
4182 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4185 msgid "Error setting signal handler.\n"
4186 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4189 msgid "Segment locked.\n"
4190 msgstr "Segment låst.\n"
4193 msgid "Too many modules.\n"
4194 msgstr "For mange moduler.\n"
4197 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4198 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4201 msgid "Machine type mismatch.\n"
4202 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4206 msgstr "Forkert rør.\n"
4209 msgid "Pipe busy.\n"
4210 msgstr "Rør optaget.\n"
4213 msgid "Pipe closed.\n"
4214 msgstr "Rør lukket.\n"
4217 msgid "Pipe not connected.\n"
4218 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4221 msgid "More data available.\n"
4222 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4225 msgid "Session canceled.\n"
4226 msgstr "Session aflyst.\n"
4229 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4230 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4233 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4234 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4237 msgid "No more data available.\n"
4238 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4241 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4242 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4245 msgid "Directory name invalid.\n"
4246 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4249 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4250 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4253 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4254 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4257 msgid "Extended attribute table full.\n"
4258 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4262 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4265 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4266 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4269 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4270 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4273 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4274 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4277 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4278 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4281 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4282 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4285 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4286 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4289 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4290 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4293 msgid "Invalid address.\n"
4294 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4297 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4298 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4301 msgid "Pipe connected.\n"
4302 msgstr "Rør forbundet.\n"
4305 msgid "Pipe listening.\n"
4306 msgstr "Røret lytter.\n"
4309 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4310 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4313 msgid "I/O operation aborted.\n"
4314 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4317 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4318 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4321 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4322 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4325 msgid "No access to memory location.\n"
4326 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4329 msgid "Swap error.\n"
4330 msgstr "Swap fejl.\n"
4333 msgid "Stack overflow.\n"
4334 msgstr "Stak overløb.\n"
4337 msgid "Invalid message.\n"
4338 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4341 msgid "Cannot complete.\n"
4342 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4345 msgid "Invalid flags.\n"
4346 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4349 msgid "Unrecognized volume.\n"
4350 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4353 msgid "File invalid.\n"
4354 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4357 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4358 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4361 msgid "Nonexistent token.\n"
4362 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4365 msgid "Registry corrupt.\n"
4366 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4369 msgid "Invalid key.\n"
4370 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4373 msgid "Can't open registry key.\n"
4374 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4377 msgid "Can't read registry key.\n"
4378 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4381 msgid "Can't write registry key.\n"
4382 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4385 msgid "Registry has been recovered.\n"
4386 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4389 msgid "Registry is corrupt.\n"
4390 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4393 msgid "I/O to registry failed.\n"
4394 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4397 msgid "Not registry file.\n"
4398 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4401 msgid "Key deleted.\n"
4402 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4405 msgid "No registry log space.\n"
4406 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4409 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4410 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4413 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4414 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4417 msgid "Notify change request in progress.\n"
4418 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4421 msgid "Dependent services are running.\n"
4422 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4425 msgid "Invalid service control.\n"
4426 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4429 msgid "Service request timeout.\n"
4430 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4433 msgid "Cannot create service thread.\n"
4434 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4437 msgid "Service database locked.\n"
4438 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4441 msgid "Service already running.\n"
4442 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4445 msgid "Invalid service account.\n"
4446 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4449 msgid "Service is disabled.\n"
4450 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4453 msgid "Circular dependency.\n"
4454 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4457 msgid "Service does not exist.\n"
4458 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4461 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4462 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4465 msgid "Service not active.\n"
4466 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4469 msgid "Service controller connect failed.\n"
4470 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4473 msgid "Exception in service.\n"
4474 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4477 msgid "Database does not exist.\n"
4478 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4481 msgid "Service-specific error.\n"
4482 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4485 msgid "Process aborted.\n"
4486 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4489 msgid "Service dependency failed.\n"
4490 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4493 msgid "Service login failed.\n"
4494 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4497 msgid "Service start-hang.\n"
4498 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4501 msgid "Invalid service lock.\n"
4502 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4505 msgid "Service marked for delete.\n"
4506 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4509 msgid "Service exists.\n"
4510 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4513 msgid "System running last-known-good config.\n"
4514 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4517 msgid "Service dependency deleted.\n"
4518 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4521 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4523 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4526 msgid "Service not started since last boot.\n"
4527 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4530 msgid "Duplicate service name.\n"
4531 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4534 msgid "Different service account.\n"
4535 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4538 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4539 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4542 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4543 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4546 msgid "No recovery program for service.\n"
4547 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4550 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4551 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4554 msgid "End of media.\n"
4555 msgstr "Slutning af medie.\n"
4558 msgid "Filemark detected.\n"
4559 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4562 msgid "Beginning of media.\n"
4563 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4566 msgid "Setmark detected.\n"
4567 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4570 msgid "No data detected.\n"
4571 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4574 msgid "Partition failure.\n"
4575 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4578 msgid "Invalid block length.\n"
4579 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4582 msgid "Device not partitioned.\n"
4583 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4586 msgid "Unable to lock media.\n"
4587 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4590 msgid "Unable to unload media.\n"
4591 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4594 msgid "Media changed.\n"
4595 msgstr "Medie skiftet.\n"
4598 msgid "I/O bus reset.\n"
4599 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4602 msgid "No media in drive.\n"
4603 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4606 msgid "No Unicode translation.\n"
4607 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4610 msgid "DLL init failed.\n"
4611 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4614 msgid "Shutdown in progress.\n"
4615 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4618 msgid "No shutdown in progress.\n"
4619 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4622 msgid "I/O device error.\n"
4623 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4626 msgid "No serial devices found.\n"
4627 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4630 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4631 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4634 msgid "Serial I/O completed.\n"
4635 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4638 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4639 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4642 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4643 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4646 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4647 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4650 msgid "Unknown floppy error.\n"
4651 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4654 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4655 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4658 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4659 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4662 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4663 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4666 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4667 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4670 msgid "End of tape media.\n"
4671 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4674 msgid "Not enough server memory.\n"
4675 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4678 msgid "Possible deadlock.\n"
4679 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4682 msgid "Incorrect alignment.\n"
4683 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4686 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4687 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4690 msgid "Set-power-state failed.\n"
4691 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4694 msgid "Too many links.\n"
4695 msgstr "For mange links.\n"
4698 msgid "Newer windows version needed.\n"
4699 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4702 msgid "Wrong operating system.\n"
4703 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4706 msgid "Single-instance application.\n"
4707 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4710 msgid "Real-mode application.\n"
4711 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4714 msgid "Invalid DLL.\n"
4715 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4718 msgid "No associated application.\n"
4719 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4722 msgid "DDE failure.\n"
4723 msgstr "DDE fejl.\n"
4726 msgid "DLL not found.\n"
4727 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4730 msgid "Out of user handles.\n"
4731 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4734 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4735 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4738 msgid "The source element is empty.\n"
4739 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4742 msgid "The destination element is full.\n"
4743 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4746 msgid "The element address is invalid.\n"
4747 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4750 msgid "The magazine is not present.\n"
4751 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4754 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4755 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4758 msgid "The device requires cleaning.\n"
4759 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4762 msgid "The device door is open.\n"
4763 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4766 msgid "The device is not connected.\n"
4767 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4770 msgid "Element not found.\n"
4771 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4774 msgid "No match found.\n"
4775 msgstr "Intet fundet.\n"
4778 msgid "Property set not found.\n"
4779 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4782 msgid "Point not found.\n"
4783 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4786 msgid "No running tracking service.\n"
4787 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4790 msgid "No such volume ID.\n"
4791 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4794 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4795 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4798 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4799 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4802 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4803 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4806 msgid "The journal is being deleted.\n"
4807 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4810 msgid "The journal is not active.\n"
4811 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4814 msgid "Potential matching file found.\n"
4815 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4818 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4819 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4822 msgid "Invalid device name.\n"
4823 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4826 msgid "Connection unavailable.\n"
4827 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4830 msgid "Device already remembered.\n"
4831 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4834 msgid "No network or bad path.\n"
4835 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4838 msgid "Invalid network provider name.\n"
4839 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4842 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4843 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4846 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4847 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4850 msgid "Not a container.\n"
4851 msgstr "Ikke en container.\n"
4854 msgid "Extended error.\n"
4855 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4858 msgid "Invalid group name.\n"
4859 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4862 msgid "Invalid computer name.\n"
4863 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4866 msgid "Invalid event name.\n"
4867 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4870 msgid "Invalid domain name.\n"
4871 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4874 msgid "Invalid service name.\n"
4875 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4878 msgid "Invalid network name.\n"
4879 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4882 msgid "Invalid share name.\n"
4883 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
4886 msgid "Invalid message name.\n"
4887 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
4890 msgid "Invalid message destination.\n"
4891 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
4894 msgid "Session credential conflict.\n"
4895 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
4898 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4899 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
4902 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4903 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
4906 msgid "No network.\n"
4907 msgstr "Intet netværk.\n"
4910 msgid "Operation canceled by user.\n"
4911 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
4914 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4915 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
4917 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4918 msgid "Connection refused.\n"
4919 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
4922 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4923 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
4926 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4927 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
4930 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4931 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
4934 msgid "Connection invalid.\n"
4935 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
4938 msgid "Connection is active.\n"
4939 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
4942 msgid "Network unreachable.\n"
4943 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
4946 msgid "Host unreachable.\n"
4947 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
4950 msgid "Protocol unreachable.\n"
4951 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
4954 msgid "Port unreachable.\n"
4955 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
4958 msgid "Request aborted.\n"
4959 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
4962 msgid "Connection aborted.\n"
4963 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
4966 msgid "Please retry operation.\n"
4967 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
4970 msgid "Connection count limit reached.\n"
4971 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
4974 msgid "Login time restriction.\n"
4975 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
4978 msgid "Login workstation restriction.\n"
4979 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
4982 msgid "Incorrect network address.\n"
4983 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
4986 msgid "Service already registered.\n"
4987 msgstr "Service allerede registreret.\n"
4990 msgid "Service not found.\n"
4991 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
4994 msgid "User not authenticated.\n"
4995 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
4998 msgid "User not logged on.\n"
4999 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5002 msgid "Continue work in progress.\n"
5003 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5006 msgid "Already initialized.\n"
5007 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5010 msgid "No more local devices.\n"
5011 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5014 msgid "The site does not exist.\n"
5015 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5018 msgid "The domain controller already exists.\n"
5019 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5022 msgid "Supported only when connected.\n"
5023 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5026 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5027 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5030 msgid "The user profile is invalid.\n"
5031 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5034 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5035 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5038 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5039 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5042 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5043 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5046 msgid "No quotas for account.\n"
5047 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5050 msgid "Local user session key.\n"
5051 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5054 msgid "Password too complex for LM.\n"
5055 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5058 msgid "Unknown revision.\n"
5059 msgstr "Ukendt revision.\n"
5062 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5063 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5066 msgid "Invalid owner.\n"
5067 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5070 msgid "Invalid primary group.\n"
5071 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5074 msgid "No impersonation token.\n"
5075 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5078 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5079 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5082 msgid "No logon servers available.\n"
5083 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5086 msgid "No such logon session.\n"
5087 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5090 msgid "No such privilege.\n"
5091 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5094 msgid "Privilege not held.\n"
5095 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5098 msgid "Invalid account name.\n"
5099 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5102 msgid "User already exists.\n"
5103 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5106 msgid "No such user.\n"
5107 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5110 msgid "Group already exists.\n"
5111 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5114 msgid "No such group.\n"
5115 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5118 msgid "User already in group.\n"
5119 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5122 msgid "User not in group.\n"
5123 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5126 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5127 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5130 msgid "Wrong password.\n"
5131 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5134 msgid "Ill-formed password.\n"
5135 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5138 msgid "Password restriction.\n"
5139 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5142 msgid "Logon failure.\n"
5143 msgstr "Login fejl.\n"
5146 msgid "Account restriction.\n"
5147 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5150 msgid "Invalid logon hours.\n"
5151 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5154 msgid "Invalid workstation.\n"
5155 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5158 msgid "Password expired.\n"
5159 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5162 msgid "Account disabled.\n"
5163 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5166 msgid "No security ID mapped.\n"
5167 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5170 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5171 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5174 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5175 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5178 msgid "Invalid sub authority.\n"
5179 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5182 msgid "Invalid ACL.\n"
5183 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5186 msgid "Invalid SID.\n"
5187 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5190 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5191 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5194 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5195 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5198 msgid "Server disabled.\n"
5199 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5202 msgid "Server not disabled.\n"
5203 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5206 msgid "Invalid ID authority.\n"
5207 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5210 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5211 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5214 msgid "Invalid group attributes.\n"
5215 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5218 msgid "Bad impersonation level.\n"
5219 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5222 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5223 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5226 msgid "Bad validation class.\n"
5227 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5230 msgid "Bad token type.\n"
5231 msgstr "Forkert token type.\n"
5234 msgid "No security on object.\n"
5235 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5238 msgid "Can't access domain information.\n"
5239 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5242 msgid "Invalid server state.\n"
5243 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5246 msgid "Invalid domain state.\n"
5247 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5250 msgid "Invalid domain role.\n"
5251 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5254 msgid "No such domain.\n"
5255 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5258 msgid "Domain already exists.\n"
5259 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5262 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5263 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5266 msgid "Internal database corruption.\n"
5267 msgstr "Intern database korruption.\n"
5270 msgid "Internal error.\n"
5271 msgstr "Intern fejl.\n"
5274 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5275 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5278 msgid "Bad descriptor format.\n"
5279 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5282 msgid "Not a logon process.\n"
5283 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5286 msgid "Logon session ID exists.\n"
5287 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5290 msgid "Unknown authentication package.\n"
5291 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5294 msgid "Bad logon session state.\n"
5295 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5298 msgid "Logon session ID collision.\n"
5299 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5302 msgid "Invalid logon type.\n"
5303 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5306 msgid "Cannot impersonate.\n"
5307 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5310 msgid "Invalid transaction state.\n"
5311 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5314 msgid "Security DB commit failure.\n"
5315 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5318 msgid "Account is built-in.\n"
5319 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5322 msgid "Group is built-in.\n"
5323 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5326 msgid "User is built-in.\n"
5327 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5330 msgid "Group is primary for user.\n"
5331 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5334 msgid "Token already in use.\n"
5335 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5338 msgid "No such local group.\n"
5339 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5342 msgid "User not in local group.\n"
5343 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5346 msgid "User already in local group.\n"
5347 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5350 msgid "Local group already exists.\n"
5351 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5353 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5354 msgid "Logon type not granted.\n"
5355 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5358 msgid "Too many secrets.\n"
5359 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5362 msgid "Secret too long.\n"
5363 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5366 msgid "Internal security DB error.\n"
5367 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5370 msgid "Too many context IDs.\n"
5371 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5374 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5375 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5378 msgid "No such member.\n"
5379 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5382 msgid "Invalid member.\n"
5383 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5386 msgid "Too many SIDs.\n"
5387 msgstr "For mange SIDs.\n"
5390 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5391 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5394 msgid "No inheritable components.\n"
5395 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5398 msgid "File or directory corrupt.\n"
5399 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5402 msgid "Disk is corrupt.\n"
5403 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5406 msgid "No user session key.\n"
5407 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5410 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5411 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5414 msgid "Wrong target name.\n"
5415 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5418 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5419 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5422 msgid "Time skew between client and server.\n"
5423 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5426 msgid "Invalid window handle.\n"
5427 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5430 msgid "Invalid menu handle.\n"
5431 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5434 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5435 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5438 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5439 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5442 msgid "Invalid hook handle.\n"
5443 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5446 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5447 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5450 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5451 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5454 msgid "Can't find window class.\n"
5455 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5458 msgid "Window owned by another thread.\n"
5459 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5462 msgid "Hotkey already registered.\n"
5463 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5466 msgid "Class already exists.\n"
5467 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5470 msgid "Class does not exist.\n"
5471 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5474 msgid "Class has open windows.\n"
5475 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5478 msgid "Invalid index.\n"
5479 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5482 msgid "Invalid icon handle.\n"
5483 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5486 msgid "Private dialog index.\n"
5487 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5490 msgid "List box ID not found.\n"
5491 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5494 msgid "No wildcard characters.\n"
5495 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5498 msgid "Clipboard not open.\n"
5499 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5502 msgid "Hotkey not registered.\n"
5503 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5506 msgid "Not a dialog window.\n"
5507 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5510 msgid "Control ID not found.\n"
5511 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5514 msgid "Invalid combobox message.\n"
5515 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5518 msgid "Not a combobox window.\n"
5519 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5522 msgid "Invalid edit height.\n"
5523 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5526 msgid "DC not found.\n"
5527 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5530 msgid "Invalid hook filter.\n"
5531 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5534 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5535 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5539 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5542 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5543 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5546 msgid "Journal hook already set.\n"
5547 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5550 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5551 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5554 msgid "Invalid list box message.\n"
5555 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5558 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5559 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5562 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5563 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5566 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5567 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5570 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5571 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5574 msgid "Window has no system menu.\n"
5575 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5578 msgid "Invalid message box style.\n"
5579 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5582 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5583 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5586 msgid "Screen already locked.\n"
5587 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5590 msgid "Window handles have different parents.\n"
5591 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5594 msgid "Not a child window.\n"
5595 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5598 msgid "Invalid GW command.\n"
5599 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5602 msgid "Invalid thread ID.\n"
5603 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5606 msgid "Not an MDI child window.\n"
5607 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5610 msgid "Popup menu already active.\n"
5611 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5614 msgid "No scrollbars.\n"
5615 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5618 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5619 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5622 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5623 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5626 msgid "No system resources.\n"
5627 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5630 msgid "No non-paged system resources.\n"
5631 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5634 msgid "No paged system resources.\n"
5635 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5638 msgid "No working set quota.\n"
5639 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5642 msgid "No page file quota.\n"
5643 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5646 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5647 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5650 msgid "Menu item not found.\n"
5651 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5654 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5655 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5658 msgid "Hook type not allowed.\n"
5659 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5662 msgid "Interactive window station required.\n"
5663 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5667 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5670 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5671 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5674 msgid "Event log file corrupt.\n"
5675 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5678 msgid "Event log can't start.\n"
5679 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5682 msgid "Event log file full.\n"
5683 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5686 msgid "Event log file changed.\n"
5687 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5690 msgid "Installer service failed.\n"
5691 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5694 msgid "Installation aborted by user.\n"
5695 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5698 msgid "Installation failure.\n"
5699 msgstr "Installations fejl.\n"
5702 msgid "Installation suspended.\n"
5703 msgstr "Installation på pause.\n"
5706 msgid "Unknown product.\n"
5707 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5710 msgid "Unknown feature.\n"
5711 msgstr "Ukendt feature.\n"
5714 msgid "Unknown component.\n"
5715 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5718 msgid "Unknown property.\n"
5719 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5722 msgid "Invalid handle state.\n"
5723 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5726 msgid "Bad configuration.\n"
5727 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5730 msgid "Index is missing.\n"
5731 msgstr "Indeks mangler.\n"
5734 msgid "Installation source is missing.\n"
5735 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5738 msgid "Wrong installation package version.\n"
5739 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5742 msgid "Product uninstalled.\n"
5743 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5746 msgid "Invalid query syntax.\n"
5747 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5750 msgid "Invalid field.\n"
5751 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5754 msgid "Device removed.\n"
5755 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5758 msgid "Installation already running.\n"
5759 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5762 msgid "Installation package failed to open.\n"
5763 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5766 msgid "Installation package is invalid.\n"
5767 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5770 msgid "Installer user interface failed.\n"
5771 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5774 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5775 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5778 msgid "Installation language not supported.\n"
5779 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5782 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5783 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5786 msgid "Installation package rejected.\n"
5787 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5790 msgid "Function could not be called.\n"
5791 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5794 msgid "Function failed.\n"
5795 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5798 msgid "Invalid table.\n"
5799 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5802 msgid "Data type mismatch.\n"
5803 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5805 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5806 msgid "Unsupported type.\n"
5807 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5810 msgid "Creation failed.\n"
5811 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5814 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5815 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5818 msgid "Installation platform not supported.\n"
5819 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5822 msgid "Installer not used.\n"
5823 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5826 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5827 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5830 msgid "Invalid patch package.\n"
5831 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5834 msgid "Unsupported patch package.\n"
5835 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5838 msgid "Another version is installed.\n"
5839 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5842 msgid "Invalid command line.\n"
5843 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5846 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5847 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5850 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5851 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5854 msgid "Invalid string binding.\n"
5855 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5858 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5859 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5862 msgid "Invalid binding.\n"
5863 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5866 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5867 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5870 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5871 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5874 msgid "Invalid string UUID.\n"
5875 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5878 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5879 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5882 msgid "Invalid network address.\n"
5883 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
5886 msgid "No endpoint found.\n"
5887 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
5890 msgid "Invalid timeout value.\n"
5891 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
5894 msgid "Object UUID not found.\n"
5895 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
5898 msgid "UUID already registered.\n"
5899 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
5902 msgid "UUID type already registered.\n"
5903 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
5906 msgid "Server already listening.\n"
5907 msgstr "Server lytter allerede.\n"
5910 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5911 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
5914 msgid "RPC server not listening.\n"
5915 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
5918 msgid "Unknown manager type.\n"
5919 msgstr "Ukendt manager type.\n"
5922 msgid "Unknown interface.\n"
5923 msgstr "Ukendt interface.\n"
5926 msgid "No bindings.\n"
5927 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
5930 msgid "No protocol sequences.\n"
5931 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
5934 msgid "Can't create endpoint.\n"
5935 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
5938 msgid "Out of resources.\n"
5939 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
5942 msgid "RPC server unavailable.\n"
5943 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
5946 msgid "RPC server too busy.\n"
5947 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
5950 msgid "Invalid network options.\n"
5951 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
5954 msgid "No RPC call active.\n"
5955 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
5958 msgid "RPC call failed.\n"
5959 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
5962 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5963 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
5966 msgid "RPC protocol error.\n"
5967 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
5970 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5971 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
5974 msgid "Invalid tag.\n"
5975 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
5978 msgid "Invalid array bounds.\n"
5979 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
5982 msgid "No entry name.\n"
5983 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
5986 msgid "Invalid name syntax.\n"
5987 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
5990 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5991 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
5994 msgid "No network address.\n"
5995 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
5998 msgid "Duplicate endpoint.\n"
5999 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6002 msgid "Unknown authentication type.\n"
6003 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6006 msgid "Maximum calls too low.\n"
6007 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6010 msgid "String too long.\n"
6011 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6014 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6015 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6018 msgid "Procedure number out of range.\n"
6019 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6022 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6023 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6026 msgid "Unknown authentication service.\n"
6027 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6030 msgid "Unknown authentication level.\n"
6031 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6034 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6035 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6038 msgid "Unknown authorization service.\n"
6039 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6042 msgid "Invalid entry.\n"
6043 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6046 msgid "Can't perform operation.\n"
6047 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6050 msgid "Endpoints not registered.\n"
6051 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6054 msgid "Nothing to export.\n"
6055 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6058 msgid "Incomplete name.\n"
6059 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6062 msgid "Invalid version option.\n"
6063 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6066 msgid "No more members.\n"
6067 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6070 msgid "Not all objects unexported.\n"
6071 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6074 msgid "Interface not found.\n"
6075 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6078 msgid "Entry already exists.\n"
6079 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6082 msgid "Entry not found.\n"
6083 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6086 msgid "Name service unavailable.\n"
6087 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6090 msgid "Invalid network address family.\n"
6091 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6094 msgid "Operation not supported.\n"
6095 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6098 msgid "No security context available.\n"
6099 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6102 msgid "RPCInternal error.\n"
6103 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6106 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6107 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6110 msgid "Address error.\n"
6111 msgstr "Adresse fejl.\n"
6114 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6115 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6118 msgid "Floating-point underflow.\n"
6119 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6122 msgid "Floating-point overflow.\n"
6123 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6126 msgid "No more entries.\n"
6127 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6130 msgid "Character translation table open failed.\n"
6131 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6134 msgid "Character translation table file too small.\n"
6135 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6138 msgid "Null context handle.\n"
6139 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6142 msgid "Context handle damaged.\n"
6143 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6146 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6147 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6150 msgid "Cannot get call handle.\n"
6151 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6154 msgid "Null reference pointer.\n"
6155 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6158 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6159 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6162 msgid "Byte count too small.\n"
6163 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6166 msgid "Bad stub data.\n"
6167 msgstr "Forkert stub data.\n"
6170 msgid "Invalid user buffer.\n"
6171 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6174 msgid "Unrecognized media.\n"
6175 msgstr "Ukendt medie.\n"
6178 msgid "No trust secret.\n"
6179 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6182 msgid "No trust SAM account.\n"
6183 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6186 msgid "Trusted domain failure.\n"
6187 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6190 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6191 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6194 msgid "Trust logon failure.\n"
6195 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6198 msgid "RPC call already in progress.\n"
6199 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6202 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6203 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6206 msgid "Account expired.\n"
6207 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6210 msgid "Redirector has open handles.\n"
6211 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6214 msgid "Printer driver already installed.\n"
6215 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6218 msgid "Unknown port.\n"
6219 msgstr "Ukendt port.\n"
6222 msgid "Unknown printer driver.\n"
6223 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6226 msgid "Unknown print processor.\n"
6227 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6230 msgid "Invalid separator file.\n"
6231 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6234 msgid "Invalid priority.\n"
6235 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6238 msgid "Invalid printer name.\n"
6239 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6242 msgid "Printer already exists.\n"
6243 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6246 msgid "Invalid printer command.\n"
6247 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6250 msgid "Invalid data type.\n"
6251 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6254 msgid "Invalid environment.\n"
6255 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6258 msgid "No more bindings.\n"
6259 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6262 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6263 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6266 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6267 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6270 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6271 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6274 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6275 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6278 msgid "Server has open handles.\n"
6279 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6282 msgid "Resource data not found.\n"
6283 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6286 msgid "Resource type not found.\n"
6287 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6290 msgid "Resource name not found.\n"
6291 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6294 msgid "Resource language not found.\n"
6295 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6298 msgid "Not enough quota.\n"
6299 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6302 msgid "No interfaces.\n"
6303 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6306 msgid "RPC call canceled.\n"
6307 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6310 msgid "Binding incomplete.\n"
6311 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6314 msgid "RPC comm failure.\n"
6315 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6318 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6319 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6322 msgid "No principal name registered.\n"
6323 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6326 msgid "Not an RPC error.\n"
6327 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6330 msgid "UUID is local only.\n"
6331 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6334 msgid "Security package error.\n"
6335 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6338 msgid "Thread not canceled.\n"
6339 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6342 msgid "Invalid handle operation.\n"
6343 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6346 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6347 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6350 msgid "Wrong stub version.\n"
6351 msgstr "Forkert stub version.\n"
6354 msgid "Invalid pipe object.\n"
6355 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6358 msgid "Wrong pipe order.\n"
6359 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6362 msgid "Wrong pipe version.\n"
6363 msgstr "Forkert rør version.\n"
6366 msgid "Group member not found.\n"
6367 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6370 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6371 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6374 msgid "Invalid object.\n"
6375 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6378 msgid "Invalid time.\n"
6379 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6382 msgid "Invalid form name.\n"
6383 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6386 msgid "Invalid form size.\n"
6387 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6390 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6391 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6394 msgid "Printer deleted.\n"
6395 msgstr "Printer slettet.\n"
6398 msgid "Invalid printer state.\n"
6399 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6402 msgid "User must change password.\n"
6403 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6406 msgid "Domain controller not found.\n"
6407 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6410 msgid "Account locked out.\n"
6411 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6414 msgid "Invalid pixel format.\n"
6415 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6418 msgid "Invalid driver.\n"
6419 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6422 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6423 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6426 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6427 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6430 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6431 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6434 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6435 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6438 msgid "RPC pipe closed.\n"
6439 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6442 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6443 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6446 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6447 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6450 msgid "No site name available.\n"
6451 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6454 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6455 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6458 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6459 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6462 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6463 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6466 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6467 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6470 msgid "The interface could not be exported.\n"
6471 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6474 msgid "The profile could not be added.\n"
6475 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6478 msgid "The profile element could not be added.\n"
6479 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6482 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6483 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6486 msgid "The group element could not be added.\n"
6487 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6490 msgid "The group element could not be removed.\n"
6491 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6494 msgid "The username could not be found.\n"
6495 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6497 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6502 msgid "Local Monitor"
6503 msgstr "Lokal overvåger"
6506 msgid "Add a Local Port"
6507 msgstr "Opret en lokal port"
6510 msgid "&Enter the port name to add:"
6511 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6514 msgid "Configure LPT Port"
6515 msgstr "Opsæt LPT port"
6518 msgid "Timeout (seconds)"
6519 msgstr "Timeout (sekunder)"
6522 msgid "&Transmission Retry:"
6523 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6526 msgid "'%s' is not a valid port name"
6527 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6530 msgid "Port %s already exists"
6531 msgstr "Porten %s findes allerede"
6534 msgid "This port has no options to configure"
6535 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6538 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6540 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6546 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6547 msgid "Enter Network Password"
6548 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6550 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6551 msgid "Please enter your username and password:"
6552 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6554 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6558 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6562 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6566 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6567 msgid "&Save this password (insecure)"
6568 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6571 msgid "Entire Network"
6572 msgstr "Hele netværket"
6575 msgid "Sound Selection"
6578 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6580 msgstr "Gem &som..."
6587 msgid "&Attributes:"
6588 msgstr "&Attributter:"
6595 msgid "Hyperlink Information"
6596 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6598 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6607 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6608 msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret."
6611 msgid "HTML Document"
6612 msgstr "HTML dokument"
6615 msgid "Downloading from %s..."
6616 msgstr "Henter fra %s..."
6624 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6625 "file path and try again."
6627 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6631 msgid "path %s not found"
6632 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6635 msgid "insert disk %s"
6636 msgstr "indsæt disk '%s'"
6640 "Windows Installer %s\n"
6643 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6645 "Install a product:\n"
6646 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6647 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6648 "\t/a package [property]\n"
6649 "Repair an installation:\n"
6650 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6651 "Uninstall a product:\n"
6652 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6654 "Advertise a product:\n"
6655 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6657 "\t/p patch_package [property]\n"
6658 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6659 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6660 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6661 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6662 "Register MSI Service:\n"
6664 "Unregister MSI Service:\n"
6666 "Display this help:\n"
6670 "Windows Installer %s\n"
6673 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6675 "Installer et produkt:\n"
6676 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6677 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6678 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6679 "Reparer en installation:\n"
6680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6681 "Fjern et produkt:\n"
6682 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6683 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6684 "Udbyd et produkt:\n"
6685 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6686 "Tilføj en rettelse:\n"
6687 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6688 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6689 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 "Registrér MSI service:\n"
6694 "Afregistrér MSI service:\n"
6696 "Vis denne hjælp:\n"
6701 msgid "enter which folder contains %s"
6702 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6705 msgid "install source for feature missing"
6706 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6709 msgid "network drive for feature missing"
6710 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6713 msgid "feature from:"
6714 msgstr "Udvidelse fra:"
6717 msgid "choose which folder contains %s"
6718 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6721 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6722 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6726 "Wine MS-RLE video codec\n"
6727 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6729 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6730 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6733 msgid "Video Compression"
6734 msgstr "Video komprimering"
6737 msgid "&Compressor:"
6738 msgstr "&Komprimerer:"
6741 msgid "Con&figure..."
6742 msgstr "&Opsætning..."
6749 msgid "Compression &Quality:"
6750 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6753 msgid "&Key Frame Every"
6754 msgstr "Keyframe for hvert"
6758 msgstr "&Datahastighed"
6765 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6766 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6769 msgid "Wine Video 1 video codec"
6770 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6773 msgid "unknown object"
6774 msgstr "Ukendt objekt"
6778 msgstr "Titel &linje"
6830 msgstr "Applikation"
6866 msgstr "&Statuslinje"
6873 msgid "column header"
6874 msgstr "Kolonnehoved"
6897 msgid "help balloon"
6898 msgstr "Hjælpe ballon"
6917 msgid "outline item"
6918 msgstr "Skitsepunkt"
6925 msgid "property page"
6926 msgstr "Egenskab side"
6938 msgstr "Statisk tekst"
6942 msgstr "&Hent tekst"
6949 msgid "check button"
6953 msgid "radio button"
6965 msgid "progress bar"
6966 msgstr "Fremgangsbar"
6973 msgid "hot key field"
6974 msgstr "Hotkey felt"
6997 msgid "drop down button"
6998 msgstr "Dropdown knap"
7005 msgid "grid drop down button"
7006 msgstr "Gitter dropdown knap"
7013 msgid "page tab list"
7014 msgstr "Sidefane liste"
7021 msgid "split button"
7024 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7029 msgid "outline button"
7030 msgstr "Skitse knap"
7032 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7036 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7049 msgid "Insert Object"
7050 msgstr "Indsæt objekt"
7053 msgid "Object Type:"
7054 msgstr "Objekttype:"
7056 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7065 msgid "Create Control"
7066 msgstr "Opret control"
7069 msgid "Create From File"
7070 msgstr "Opret fra fil"
7073 msgid "&Add Control..."
7074 msgstr "&Tilføj Control..."
7077 msgid "Display As Icon"
7078 msgstr "Vis som ikon"
7080 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7082 msgstr "Gennemse..."
7089 msgid "Paste Special"
7090 msgstr "Indsæt speciel"
7092 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7096 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7097 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7103 msgstr "Indsæt &genvej"
7110 msgid "&Display As Icon"
7111 msgstr "&Vis som ikon"
7114 msgid "Change &Icon..."
7115 msgstr "Ændre &ikon..."
7118 msgid "Insert a new %s object into your document"
7119 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7123 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7124 "may activate it using the program which created it."
7126 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7127 "med programmet som har lavet det."
7129 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7135 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7138 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7143 msgstr "Tilføj kontrol"
7146 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7147 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7151 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7152 "activate it using %s."
7154 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7162 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7163 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7168 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7171 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7172 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7176 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7177 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7180 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7181 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7185 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7186 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7187 "be reflected in your document."
7189 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7190 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7194 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7195 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7198 msgid "Unknown Type"
7199 msgstr "Ukendt type"
7202 msgid "Unknown Source"
7203 msgstr "Ukendt kilde"
7206 msgid "the program which created it"
7207 msgstr "programmet der lavede det"
7214 msgid "SCANNING... Please Wait"
7215 msgstr "Skanner... vent venligst"
7218 msgctxt "unit: pixels"
7223 msgctxt "unit: bits"
7227 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7228 msgctxt "unit: dots/inch"
7233 msgctxt "unit: percent"
7238 msgctxt "unit: microseconds"
7243 msgid "Settings for %s"
7244 msgstr "Egenskaber for %s"
7248 msgstr "Baud hastighed"
7255 msgid "Flow Control"
7256 msgstr "Flowcontrol"
7267 msgid "Copying Files..."
7268 msgstr "Kopierer filer..."
7271 msgid "Destination:"
7275 msgid "Files Needed"
7276 msgstr "Mangler Filer"
7280 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7281 "make sure the correct drive is selected below"
7283 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7284 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7287 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7288 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7291 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7292 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7294 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7299 msgid "Copy files from:"
7300 msgstr "Kopiere filer fra:"
7303 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7304 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7311 msgid "&Save Background As..."
7312 msgstr "Gem baggrund &som..."
7315 msgid "Set As Back&ground"
7316 msgstr "Brug som bag&grund"
7319 msgid "&Copy Background"
7320 msgstr "&Kopier baggrund"
7323 msgid "Set as &Desktop Item"
7324 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7326 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7328 msgstr "Markér &alt"
7331 msgid "Create Shor&tcut"
7332 msgstr "Lav g&envej"
7334 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7335 msgid "Add to &Favorites..."
7336 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7339 msgid "&View Source"
7340 msgstr "&Vis kildekode"
7350 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7354 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7355 msgid "Open Link in &New Window"
7356 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7358 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7359 msgid "Save Target &As..."
7360 msgstr "G&em destination som..."
7362 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7363 msgid "&Print Target"
7364 msgstr "Udskriv &destination"
7366 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7367 msgid "S&how Picture"
7368 msgstr "&Vis billede"
7370 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7371 msgid "&Save Picture As..."
7372 msgstr "Gem billede &som..."
7375 msgid "&E-mail Picture..."
7376 msgstr "Send billedet..."
7379 msgid "Pr&int Picture..."
7380 msgstr "Udskr&iv billede..."
7383 msgid "&Go to My Pictures"
7384 msgstr "&Gå til mine billeder"
7386 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7387 msgid "Set as Back&ground"
7388 msgstr "Brug som bag&grund"
7390 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7391 msgid "Set as &Desktop Item..."
7392 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7394 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7395 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7399 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7400 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7405 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7406 msgid "Copy Shor&tcut"
7407 msgstr "Kopier gen&vej"
7409 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7411 msgstr "Egenskabe&r"
7413 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7417 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7421 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7442 msgid "&Cell Properties"
7443 msgstr "Egenskaber for &celle"
7446 msgid "&Table Properties"
7447 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7449 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7458 msgid "Open in &New Window"
7459 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7466 msgid "&Save Video As..."
7467 msgstr "Gem video &som..."
7469 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7475 msgstr "Spol tilbage"
7479 msgstr "Sporingsmærker"
7482 msgid "Resource Failures"
7483 msgstr "Ressourcefejl"
7486 msgid "Dump Tracking Info"
7487 msgstr "Dump sporingsinformation"
7491 msgstr "Fejlsøgningspause"
7495 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7503 msgstr "Dump «Linjer»"
7506 msgid "Dump DisplayTree"
7507 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7510 msgid "Dump FormatCaches"
7511 msgstr "Dump «FormatCache»"
7514 msgid "Dump LayoutRects"
7515 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7518 msgid "Memory Monitor"
7519 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7522 msgid "Performance Meters"
7523 msgstr "Ydelsesmålere"
7530 msgid "&Browse View"
7531 msgstr "&Gennemse visning"
7535 msgstr "R&edigerings visning"
7537 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7567 msgstr "Venstre kant"
7575 msgstr "Side venstre"
7583 msgstr "Rul til venstre"
7586 msgid "Scroll Right"
7587 msgstr "Rul til højre"
7590 msgid "Wine Internet Explorer"
7591 msgstr "Wine Internet Explorer"
7595 msgstr "&w&bSide &p"
7597 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7598 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7599 msgid "Lar&ge Icons"
7600 msgstr "&Store ikoner"
7602 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7603 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7604 msgid "S&mall Icons"
7605 msgstr "S&må ikoner"
7607 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7611 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7612 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7616 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7617 msgid "Arrange &Icons"
7618 msgstr "Sortere &Ikoner"
7622 msgstr "Efter &Navn"
7626 msgstr "Efter &Type"
7630 msgstr "Efter &Størrelse"
7634 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7637 msgid "&Auto Arrange"
7638 msgstr "&Arranger Automatisk"
7641 msgid "Line up Icons"
7642 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
7645 msgid "Paste as Link"
7646 msgstr "Indsæt som genvej"
7648 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7665 msgctxt "recycle bin"
7682 msgid "Create &Link"
7683 msgstr "Opret &genvej"
7685 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7689 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7690 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7695 msgid "&About Control Panel"
7696 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
7698 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7699 msgid "Browse for Folder"
7700 msgstr "Søg efter mappe"
7707 msgid "&Make New Folder"
7708 msgstr "&Lav ny mappe"
7714 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7722 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7731 msgid "Wine &license"
7732 msgstr "Wine &licens"
7735 msgid "Running on %s"
7736 msgstr "Kører på %s"
7739 msgid "Wine was brought to you by:"
7740 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
7744 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7745 "will open it for you."
7747 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
7748 "og Wine åbner det for dig."
7754 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7757 msgstr "&Gennemse..."
7759 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7763 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7769 msgstr "Modificeret"
7771 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7773 msgstr "Attributter"
7776 msgid "Size available"
7777 msgstr "Størrelse ledig"
7781 msgstr "Kommentarer"
7792 msgid "Original location"
7793 msgstr "Original sted"
7796 msgid "Date deleted"
7797 msgstr "Dato slettet"
7799 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7800 msgctxt "display name"
7804 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7806 msgstr "Min computer"
7809 msgid "Control Panel"
7810 msgstr "Kontrolpanel"
7821 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7822 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
7829 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7830 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
7832 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7837 msgid "My Documents"
7838 msgstr "Mine dokumenter"
7867 msgstr "Nabonetværk"
7875 msgstr "Printnetværk"
7877 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7882 msgid "Program Files"
7887 msgstr "Mine Billeder"
7890 msgid "Common Files"
7891 msgstr "Almindelige filer"
7893 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7898 msgid "Administrative Tools"
7899 msgstr "Administrative Værktøjer"
7907 msgstr "Mine Billeder"
7914 msgid "Program Files (x86)"
7921 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7931 msgstr "Afspilningslister"
7933 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7946 msgid "Sample Music"
7947 msgstr "Eksempel musik"
7950 msgid "Sample Pictures"
7951 msgstr "Eksempel billeder"
7954 msgid "Sample Playlists"
7955 msgstr "Eksempel afspilningslister"
7958 msgid "Sample Videos"
7959 msgstr "Eksempel videoer"
7975 msgstr "Nedhentninger"
7978 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7979 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
7982 msgid "Error during creation of a new folder"
7983 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
7986 msgid "Confirm file deletion"
7987 msgstr "Bekræft sletning af fil"
7990 msgid "Confirm folder deletion"
7991 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
7994 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7995 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
7998 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7999 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8002 msgid "Confirm file overwrite"
8003 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8007 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8009 "Do you want to replace it?"
8011 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8013 "Vil du overskrive den?"
8016 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8017 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8021 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8023 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8026 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8027 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8030 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8031 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8034 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8036 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8037 "permanent i stedet for?"
8041 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8043 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8044 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8047 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8049 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8050 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8059 msgid "Wine Control Panel"
8060 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8063 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8064 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8067 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8068 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8071 msgid "Executable files (*.exe)"
8072 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8075 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8077 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8080 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8081 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8084 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8085 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8088 msgid "Confirm deletion"
8089 msgstr "Bekræft filsletning"
8093 "A file already exists at the path %1.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8099 "Vil du erstatte den?"
8103 "A folder already exists at the path %1.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8109 "Vil du erstatte den?"
8112 msgid "Confirm overwrite"
8113 msgstr "Bekræft overskrivning"
8117 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8118 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8119 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8120 "any later version.\n"
8122 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8123 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8124 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8127 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8128 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8129 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8131 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8132 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8133 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8134 "det) en nyere version.\n"
8136 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8137 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8138 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8140 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8141 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8142 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8145 msgid "Wine License"
8146 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8150 msgstr "Papirkurven"
8152 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8157 msgid "Don't show me th&is message again"
8158 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8165 msgctxt "time unit: hours"
8170 msgctxt "time unit: minutes"
8175 msgctxt "time unit: seconds"
8179 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8184 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8188 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8192 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8196 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8201 msgid "&Close\tAlt+F4"
8202 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8209 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8210 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8213 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8214 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8237 msgid "Select Window"
8238 msgstr "Vælg vindue"
8241 msgid "&More Windows..."
8242 msgstr "&Flere vinduer..."
8245 msgid "Paper Si&ze:"
8246 msgstr "&Papirstørrelse:"
8252 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8257 msgid "Authentication Required"
8258 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8265 msgid "Security Warning"
8266 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8269 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8270 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8273 msgid "Do you want to continue anyway?"
8274 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8277 msgid "LAN Connection"
8278 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8281 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8282 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8285 msgid "The date on the certificate is invalid."
8286 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8289 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8290 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8294 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8295 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8298 msgid "The specified command was carried out."
8299 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8302 msgid "Undefined external error."
8303 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8306 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8307 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8310 msgid "The driver was not enabled."
8311 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8315 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8318 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8322 msgid "The specified device handle is invalid."
8323 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8326 msgid "There is no driver installed on your system!"
8327 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8329 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8331 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8332 "increase available memory, and then try again."
8334 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8335 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8339 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8340 "which functions and messages the driver supports."
8342 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8343 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8346 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8347 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8350 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8351 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8354 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8355 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8359 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8360 "Capabilities function to determine the supported formats."
8362 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8363 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8365 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8367 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8368 "device, or wait until the data is finished playing."
8370 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8371 "enheden, eller vent til den er færdig."
8375 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8376 "header, and then try again."
8378 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8379 "headeren og prøv derefter igen."
8383 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8384 "and then try again."
8386 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8391 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8392 "header, and then try again."
8394 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8395 "headeren og prøv derefter igen."
8399 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8400 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8402 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8403 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8407 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8408 "transmitted, and then try again."
8409 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8413 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8414 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8416 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8417 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8421 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8422 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8424 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8425 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8428 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8430 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8433 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8434 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8437 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8438 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8442 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8443 "or contact the device manufacturer."
8445 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8446 "kontakt leverandøren."
8449 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8450 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8454 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8457 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8462 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8464 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8467 msgid "No command was specified."
8468 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8472 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8473 "size of the buffer."
8475 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8476 "størrelsen på bufferen."
8480 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8482 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8485 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8486 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8490 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8491 "manufacturer about obtaining a new driver."
8493 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8498 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8499 "manufacturer about obtaining a new driver."
8501 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8505 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8506 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8509 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8510 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8514 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8516 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8520 msgid "The device driver is not ready."
8521 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8524 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8526 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8530 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8533 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8537 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8538 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8542 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8543 "separately to determine which devices caused the error."
8545 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8546 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8549 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8550 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8553 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8555 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8559 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8560 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8564 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8565 "still connected to the network."
8567 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8568 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8572 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8573 "device name is spelled correctly."
8575 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8576 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8580 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8583 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8588 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8591 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8594 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8595 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8599 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8600 "parameter with each 'open' command."
8602 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
8603 "'open'-kommando for at dele den."
8607 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8608 "Please supply one."
8610 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
8615 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8616 "documentation for valid formats."
8618 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
8619 "dokumentationen efter gyldige formater."
8623 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8625 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
8628 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8630 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
8634 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8635 "may be corrupt, or not in the correct format."
8637 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
8638 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
8641 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8642 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
8645 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8646 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
8649 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8650 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
8653 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8654 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
8657 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8658 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
8662 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8663 "sequence, and then try again."
8665 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
8670 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8671 "the device is closed, and then try again."
8673 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
8674 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
8678 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8679 "characters, followed by a period and an extension."
8681 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
8682 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
8686 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8688 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
8692 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8693 "in Control Panel to install the device."
8695 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
8696 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
8700 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8701 "restarting your computer."
8703 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
8704 "eller at genstarte din computer."
8708 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8709 "cannot change directories."
8711 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8716 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8719 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
8723 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8724 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
8727 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8728 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
8732 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8734 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
8738 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8739 "until a wave device is free, and then try again."
8741 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
8742 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8746 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8747 "until the device is free, and then try again."
8749 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
8750 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8754 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8755 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8757 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
8758 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
8762 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8763 "until the device is free, and then try again."
8765 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
8766 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
8769 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8770 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
8773 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8774 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
8778 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8779 "the Drivers option to install the wave device."
8781 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
8782 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8786 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8789 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
8793 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8794 "the Drivers option to install the wave device."
8796 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
8797 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
8801 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8803 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
8807 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8808 "You can't use them together."
8809 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
8813 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8816 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
8821 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8822 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8824 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
8825 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
8829 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8830 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8833 "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
8834 "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
8835 "ændre opsætningen."
8838 msgid "An error occurred with the specified port."
8839 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
8843 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8844 "these applications; then, try again."
8846 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
8847 "programmer og prøv igen."
8850 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8851 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
8855 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8856 "Control Panel to install a MIDI driver."
8858 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
8859 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
8862 msgid "There is no display window."
8863 msgstr "Der er ikke noget vindue."
8866 msgid "Could not create or use window."
8867 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
8871 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8872 "check your disk or network connection."
8874 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
8875 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
8879 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8880 "are still connected to the network."
8882 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8883 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
8886 msgid "Print to File"
8887 msgstr "Udskriv til fil"
8890 msgid "&Output File Name:"
8894 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8895 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
8898 msgid "Unable to create the output file."
8899 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
8906 msgid "Operations Error"
8907 msgstr "Operationsfejl"
8910 msgid "Protocol Error"
8911 msgstr "Protokolfejl"
8914 msgid "Time Limit Exceeded"
8915 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
8918 msgid "Size Limit Exceeded"
8919 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
8922 msgid "Compare False"
8923 msgstr "Sammenligning falsk"
8926 msgid "Compare True"
8927 msgstr "Sammenligning sand"
8930 msgid "Authentication Method Not Supported"
8931 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
8934 msgid "Strong Authentication Required"
8935 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
8938 msgid "Referral (v2)"
8939 msgstr "Henvisning (v2)"
8946 msgid "Administration Limit Exceeded"
8947 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
8950 msgid "Unavailable Critical Extension"
8951 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
8954 msgid "Confidentiality Required"
8955 msgstr "Kræver konfidencialitet"
8958 msgid "No Such Attribute"
8959 msgstr "Kender ikke attribut"
8962 msgid "Undefined Type"
8963 msgstr "Udefineret type"
8966 msgid "Inappropriate Matching"
8967 msgstr "Upassende sammenligning"
8970 msgid "Constraint Violation"
8971 msgstr "Begrænsning overskredet"
8974 msgid "Attribute Or Value Exists"
8975 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
8978 msgid "Invalid Syntax"
8979 msgstr "Ugyldig syntaks"
8982 msgid "No Such Object"
8983 msgstr "Objekt eksistere ikke"
8986 msgid "Alias Problem"
8987 msgstr "Alias problem"
8990 msgid "Invalid DN Syntax"
8991 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
8998 msgid "Alias Dereference Problem"
8999 msgstr "Problem med alias dereference"
9002 msgid "Inappropriate Authentication"
9003 msgstr "Upassende godkendelse"
9006 msgid "Invalid Credentials"
9007 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9010 msgid "Insufficient Rights"
9011 msgstr "Manglende rettigheder"
9019 msgstr "Utilgængelig"
9022 msgid "Unwilling To Perform"
9023 msgstr "Uvillig til at udføre"
9026 msgid "Loop Detected"
9027 msgstr "Løkke opdaget"
9030 msgid "Sort Control Missing"
9031 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9034 msgid "Index range error"
9035 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9038 msgid "Naming Violation"
9039 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9042 msgid "Object Class Violation"
9043 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9046 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9047 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9050 msgid "Not allowed on RDN"
9051 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9054 msgid "Already Exists"
9055 msgstr "Findes allerede"
9058 msgid "No Object Class Mods"
9059 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9062 msgid "Results Too Large"
9063 msgstr "Resultaterne er for store"
9066 msgid "Affects Multiple DSAs"
9067 msgstr "Berører flere DSA'er"
9075 msgstr "Server nede"
9082 msgid "Encoding Error"
9083 msgstr "Kodnings fejl"
9086 msgid "Decoding Error"
9087 msgstr "Dekodingsfejl"
9094 msgid "Auth Unknown"
9095 msgstr "Ukendt autentificering"
9098 msgid "Filter Error"
9099 msgstr "Filter fejl"
9102 msgid "User Canceled"
9103 msgstr "Bruger afbrød"
9106 msgid "Parameter Error"
9107 msgstr "Parameter fejl"
9111 msgstr "Intet hukommelse"
9114 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9115 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9118 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9119 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9122 msgid "Specified control was not found in message"
9123 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9126 msgid "No result present in message"
9127 msgstr "Ingen resultater i besked"
9130 msgid "More results returned"
9131 msgstr "Flere resultater returneret"
9134 msgid "Loop while handling referrals"
9135 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9138 msgid "Referral hop limit exceeded"
9139 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9141 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9143 "Not Yet Implemented\n"
9146 "Ikke implementeret endnu\n"
9149 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9150 msgid "%1: File Not Found\n"
9151 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9155 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9158 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9163 " + Sets an attribute.\n"
9164 " - Clears an attribute.\n"
9165 " R Read-only file attribute.\n"
9166 " A Archive file attribute.\n"
9167 " S System file attribute.\n"
9168 " H Hidden file attribute.\n"
9169 " [drive:][path][filename]\n"
9170 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9171 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9172 " /D Processes folders as well.\n"
9174 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9177 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9182 " + Sætter en attribut.\n"
9183 " - Nulstiller en attribut.\n"
9184 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9185 " A Arkiv fil attribut.\n"
9186 " S System fil attribut.\n"
9187 " H Skjult fil attribut.\n"
9188 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9189 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9190 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9191 " /D Processer også mapper.\n"
9201 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9203 msgstr "&Skrifttype..."
9206 msgid "&Without Titlebar"
9207 msgstr "Skjul Titel&linje"
9217 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9218 msgid "&Always on Top"
9219 msgstr "&Altid øverst"
9222 msgid "&About Clock"
9231 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9232 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9233 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9234 "called procedure.\n"
9236 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9237 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9239 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9240 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9241 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9242 "til den kaldte procedure.\n"
9244 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9245 "proceduren arves af kalderen.\n"
9249 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9250 "default directory.\n"
9252 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9253 "til det angivne.\n"
9256 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9257 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9260 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9261 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9264 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9265 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9268 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9269 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9272 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9273 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9276 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9277 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9280 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9281 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9285 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9287 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9288 "on the terminal device before they are executed.\n"
9290 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9291 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9292 "preceding it with an @ sign.\n"
9294 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9296 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9297 "terminalenheden før de køres.\n"
9299 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9300 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9301 "et @-tegn foran den.\n"
9304 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9305 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9309 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9311 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9313 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9314 "not exist in wine's cmd.\n"
9316 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9318 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9320 "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
9324 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9327 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9328 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9329 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9330 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9331 "label terminates the batch file execution.\n"
9333 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9335 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9337 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9339 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9340 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9341 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9342 "kørslen af den batchfil.\n"
9344 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9348 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9349 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9351 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9352 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9356 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9358 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9359 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9360 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9362 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9363 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9365 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9367 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9368 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9369 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9371 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9372 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9376 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9378 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9379 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9380 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9382 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9384 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9385 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9386 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9389 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9390 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9393 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9394 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9398 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9400 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9402 "below the item are moved as well.\n"
9404 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9406 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9408 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9409 "undermapperne i den også.\n"
9411 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9415 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9417 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9418 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9419 "PATH command with the new value.\n"
9421 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9422 "variable, for example:\n"
9423 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9425 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9427 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9428 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9429 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9431 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9433 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9437 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9439 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9440 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9442 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9443 "brugeren trykker Enter.\n"
9445 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9446 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9450 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9452 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9453 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9455 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9457 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9458 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9459 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9460 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9462 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9463 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9464 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9465 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9467 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9468 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9470 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9472 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9473 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9475 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9477 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9478 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9479 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9480 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9482 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9483 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9484 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9485 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9487 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9488 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9492 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9493 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9495 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9496 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9499 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9500 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9503 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9504 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9507 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9508 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9511 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9512 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9516 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9518 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9520 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9522 "SET <variable>=<value>\n"
9524 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9525 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9526 "have embedded spaces.\n"
9528 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9529 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9530 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9531 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9533 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9535 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9537 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9539 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9541 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9542 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9544 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9545 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9546 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9547 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9551 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9552 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9553 "if called from the command line.\n"
9555 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9556 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9557 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9559 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9561 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9562 "with that suffix.\n"
9564 "start [options] program_filename [...]\n"
9565 "start [options] document_filename\n"
9568 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9569 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9570 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9571 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9573 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9574 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9575 "/? Display this help and exit.\n"
9577 "Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
9578 "til filer med den endelse.\n"
9580 "start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
9581 "start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
9584 "/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
9585 "/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
9586 "/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
9587 "/W[ait] Vent på at det startede program afslutter, afslut derefter med\n"
9588 " dets afslutnings kode.\n"
9589 "/Unix Brug et Unix filnavn og start filen lige som Windows "
9591 "/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af efterfølgende progID.\n"
9592 "/? Vis denne hjælp og afslut.\n"
9595 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9596 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9599 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9600 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9604 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9605 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9607 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
9608 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
9613 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9615 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9616 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9617 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9619 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9621 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9622 "Gyldige måder er:\n"
9624 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9625 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9626 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
9628 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
9631 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9632 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
9635 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9636 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
9640 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9641 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9643 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
9644 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
9648 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9650 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9651 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9652 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9653 "settings are restored.\n"
9655 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
9657 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
9659 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
9660 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
9661 "variable værdier.\n"
9665 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9666 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9668 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
9669 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
9672 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9673 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
9677 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9679 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9681 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9682 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9683 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9684 "association, if any.\n"
9686 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
9688 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
9690 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
9691 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
9692 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
9693 "tilknytning, hvis der er en.\n"
9697 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9699 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9701 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9702 "currently defined.\n"
9703 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9705 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9706 "associated to the specified file type.\n"
9708 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
9710 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
9712 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
9714 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
9715 "streng, hvis der en.\n"
9716 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
9717 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
9720 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9722 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
9726 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9727 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9728 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9730 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
9731 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
9732 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
9736 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9737 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9739 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
9740 "program CMD blev startet af.\n"
9744 "CMD built-in commands are:\n"
9745 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9746 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9747 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9748 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9749 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9750 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9751 "COPY\t\tCopy file\n"
9752 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9753 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9754 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9755 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9756 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9757 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9758 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9759 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9760 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9761 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9762 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9763 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9764 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9765 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9766 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9767 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9768 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9769 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9770 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9771 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9772 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9773 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9774 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9775 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9776 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9777 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9778 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9779 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9781 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9783 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
9784 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
9785 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
9786 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
9787 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
9788 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
9789 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
9790 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9791 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
9792 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
9793 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
9794 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
9795 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
9796 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
9797 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
9798 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
9799 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
9800 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
9801 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
9802 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
9803 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
9804 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
9805 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
9806 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
9807 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
9808 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
9809 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
9810 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
9811 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
9812 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
9813 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
9814 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
9815 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
9816 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
9817 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
9818 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
9820 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
9823 msgid "Are you sure?"
9824 msgstr "Er du sikker?"
9826 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9831 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9837 msgid "File association missing for extension %1\n"
9838 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
9841 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9842 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
9845 msgid "Overwrite %1?"
9846 msgstr "Overskriv %1?"
9853 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9854 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
9857 msgid "Argument missing\n"
9858 msgstr "Argument mangler\n"
9861 msgid "Syntax error\n"
9862 msgstr "Syntaks fejl\n"
9865 msgid "No help available for %1\n"
9866 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
9869 msgid "Target to GOTO not found\n"
9870 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
9873 msgid "Current Date is %1\n"
9874 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
9877 msgid "Current Time is %1\n"
9878 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
9881 msgid "Enter new date: "
9882 msgstr "Skriv ny dato: "
9885 msgid "Enter new time: "
9886 msgstr "Skriv ny tid: "
9889 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9890 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
9892 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9893 msgid "Failed to open '%1'\n"
9894 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
9897 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9898 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
9900 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9910 msgid "Echo is %1\n"
9911 msgstr "Echo er %1\n"
9914 msgid "Verify is %1\n"
9915 msgstr "Verify er %1\n"
9918 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9919 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
9922 msgid "Parameter error\n"
9923 msgstr "Parameter fejl\n"
9927 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9930 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
9934 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9935 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
9938 msgid "PATH not found\n"
9939 msgstr "PATH ikke fundet\n"
9942 msgid "Press any key to continue... "
9943 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
9946 msgid "Wine Command Prompt"
9947 msgstr "Wine kommandoprompt"
9950 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9951 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
9958 msgid "The input line is too long.\n"
9959 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
9962 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9963 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
9966 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9967 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
9974 msgid " (Yes|No|All)"
9975 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
9978 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9979 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
9982 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9983 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
9986 msgid "Wine Explorer"
9987 msgstr "Wine Stifinder"
9994 msgid "Usage: hostname\n"
9995 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
9998 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9999 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10003 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10006 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10009 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10010 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10013 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10014 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10017 msgid "%1 adapter %2\n"
10018 msgstr "%1 kort %2\n"
10025 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10026 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10041 msgid "Peer-to-peer"
10042 msgstr "Peer-to-peer"
10053 msgid "IP routing enabled"
10054 msgstr "IP routing aktiveret"
10057 msgid "Physical address"
10058 msgstr "Fysisk adresse"
10061 msgid "DHCP enabled"
10062 msgstr "DHCP aktiveret"
10065 msgid "Default gateway"
10066 msgstr "Standard gateway"
10070 "The syntax of this command is:\n"
10072 "NET command [arguments]\n"
10074 "NET command /HELP\n"
10076 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10078 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10080 "NET kommando [argumenter]\n"
10082 "NET kommando /HELP\n"
10084 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10088 "The syntax of this command is:\n"
10090 "NET START [service]\n"
10092 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10093 "'service' is the name of the service to start.\n"
10095 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10097 "NET START [tjeneste]\n"
10099 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10100 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10104 "The syntax of this command is:\n"
10106 "NET STOP service\n"
10108 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10110 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10112 "NET STOP [tjeneste]\n"
10114 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10117 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10118 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10121 msgid "Could not stop service %1\n"
10122 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10125 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10126 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10129 msgid "Could not get handle to service.\n"
10130 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10133 msgid "The %1 service is starting.\n"
10134 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10137 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10138 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10141 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10142 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10145 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10146 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10149 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10150 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10153 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10154 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10157 msgid "There are no entries in the list.\n"
10158 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10163 "Status Local Remote\n"
10164 "---------------------------------------------------------------\n"
10167 "Status Lokal Fjern\n"
10168 "---------------------------------------------------------------\n"
10171 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10172 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10179 msgid "Disconnected"
10180 msgstr "Forbindelse mistet"
10183 msgid "A network error occurred"
10184 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10187 msgid "Connection is being made"
10188 msgstr "Forbindelse etableres"
10191 msgid "Reconnecting"
10192 msgstr "Genskaber forbindelse"
10195 msgid "The following services are running:\n"
10196 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10199 msgid "&New\tCtrl+N"
10200 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10202 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10204 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10206 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10207 msgid "&Save\tCtrl+S"
10208 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10210 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10211 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10212 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10214 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10215 msgid "Page Se&tup..."
10216 msgstr "Side&opsætning..."
10219 msgid "P&rinter Setup..."
10220 msgstr "&Indstil printer..."
10222 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10226 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10227 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10228 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10230 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10231 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10232 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10234 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10235 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10236 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10238 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10239 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10240 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10242 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10244 msgid "&Delete\tDel"
10245 msgstr "&Slet\tDel"
10248 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10249 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10252 msgid "&Time/Date\tF5"
10253 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10256 msgid "&Wrap long lines"
10257 msgstr "&Tekstombrydning"
10260 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10264 msgid "&Search next\tF3"
10265 msgstr "&Find næste\tF3"
10267 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10268 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10269 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10271 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10272 msgid "&Contents\tF1"
10273 msgstr "&Indhold\tF1"
10276 msgid "&About Notepad"
10277 msgstr "&Om Notesblok"
10281 msgstr "Sideopsætning"
10285 msgstr "&Sidehoved:"
10292 msgid "Margins (millimeters)"
10293 msgstr "Margener (millimetre)"
10307 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10308 msgctxt "accelerator Select All"
10312 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10313 msgctxt "accelerator Copy"
10317 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10318 msgctxt "accelerator Find"
10322 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10323 msgctxt "accelerator Replace"
10327 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10328 msgctxt "accelerator New"
10332 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10333 msgctxt "accelerator Open"
10337 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10338 msgctxt "accelerator Print"
10342 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10343 msgctxt "accelerator Save"
10348 msgctxt "accelerator Paste"
10352 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10353 msgctxt "accelerator Cut"
10357 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10358 msgctxt "accelerator Undo"
10370 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10376 msgstr "(ikke-navngivet)"
10378 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10379 msgid "Text files (*.txt)"
10380 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10384 "File '%s' does not exist.\n"
10386 "Do you want to create a new file?"
10388 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10390 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10394 "File '%s' has been modified.\n"
10396 "Would you like to save the changes?"
10398 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10400 "Vil du gemme ændringerne?"
10403 msgid "'%s' could not be found."
10404 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10407 msgid "Unicode (UTF-16)"
10408 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10411 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10412 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10415 msgid "Unicode (UTF-8)"
10416 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10421 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10422 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10423 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10424 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10428 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
10429 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
10430 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
10431 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
10435 msgid "&Bind to file..."
10436 msgstr "&Knyt til fil..."
10439 msgid "&View TypeLib..."
10440 msgstr "&Vis TypeLib..."
10443 msgid "&System Configuration"
10444 msgstr "&Systemopsætning"
10447 msgid "&Run the Registry Editor"
10448 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
10455 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10456 msgstr "&CoCreateInstance flag"
10459 msgid "&In-process server"
10460 msgstr "&Ind-proces server"
10463 msgid "In-process &handler"
10464 msgstr "Ind-proces bearbejder"
10467 msgid "&Local server"
10468 msgstr "Lokal maskine"
10471 msgid "&Remote server"
10472 msgstr "&Fjern maskine"
10475 msgid "View &Type information"
10476 msgstr "Vis &type-information"
10479 msgid "Create &Instance"
10480 msgstr "Opret &instans"
10483 msgid "Create Instance &On..."
10484 msgstr "&Opret instans på..."
10487 msgid "&Release Instance"
10488 msgstr "&Frigiv instans"
10491 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10492 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
10495 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10496 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
10499 msgid "&Expert mode"
10500 msgstr "&Ekspert mode"
10503 msgid "&Hidden component categories"
10504 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
10506 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10508 msgstr "&Værktøjslinje"
10510 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10511 msgid "&Status Bar"
10512 msgstr "&Statuslinje"
10514 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10515 msgid "&Refresh\tF5"
10516 msgstr "Opdate&r\tF5"
10519 msgid "&About OleView"
10520 msgstr "&Om OleViser"
10523 msgid "&Save as..."
10524 msgstr "Gem &som..."
10527 msgid "&Group by type kind"
10528 msgstr "Sorte&r efter type"
10531 msgid "Connect to another machine"
10532 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
10535 msgid "&Machine name:"
10536 msgstr "&Maskinenavn:"
10539 msgid "System Configuration"
10540 msgstr "Systemopsætning"
10543 msgid "System Settings"
10544 msgstr "Systemindstillinger"
10547 msgid "&Enable Distributed COM"
10548 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
10551 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10552 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
10556 "These settings change only registry values.\n"
10557 "They have no effect on Wine performance."
10559 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
10560 "De påvirker ikke Wines ydelse."
10563 msgid "Default Interface Viewer"
10564 msgstr "Standard grænseflade viser"
10568 msgstr "Grænseflade"
10575 msgid "&View Type Info"
10576 msgstr "&Vis typeinfo"
10579 msgid "IPersist Interface Viewer"
10580 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
10582 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10583 msgid "Class Name:"
10584 msgstr "Klassenavn:"
10586 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10591 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10592 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
10594 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10599 msgid "ITypeLib viewer"
10600 msgstr "ITypeLib viser"
10603 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10604 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
10607 msgid "version 1.0"
10608 msgstr "version 1.0"
10611 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10612 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10615 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10616 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
10619 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10620 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
10623 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10624 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
10627 msgid "Run the Wine registry editor"
10628 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
10631 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10632 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
10635 msgid "Create an instance of the selected object"
10636 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
10639 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10640 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
10643 msgid "Release the currently selected object instance"
10644 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
10647 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10648 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
10651 msgid "Display the viewer for the selected item"
10652 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
10655 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10656 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
10660 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10661 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
10664 msgid "Show or hide the toolbar"
10665 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
10668 msgid "Show or hide the status bar"
10669 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10672 msgid "Refresh all lists"
10673 msgstr "Opdater alle lister"
10676 msgid "Display program information, version number and copyright"
10677 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
10680 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10681 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
10684 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10685 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
10688 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10689 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
10692 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10693 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
10696 msgid "ObjectClasses"
10697 msgstr "Objektklasser"
10700 msgid "Grouped by Component Category"
10701 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
10704 msgid "OLE 1.0 Objects"
10705 msgstr "OLE 1.0 objekter"
10708 msgid "COM Library Objects"
10709 msgstr "COM biblioteks objekter"
10712 msgid "All Objects"
10713 msgstr "Alle objekter"
10716 msgid "Application IDs"
10717 msgstr "Program ID'er"
10720 msgid "Type Libraries"
10721 msgstr "Typebibliotek"
10729 msgstr "Grænseflade"
10733 msgstr "Registreringsdatabase"
10736 msgid "Implementation"
10737 msgstr "Implementering"
10741 msgstr "Aktivering"
10744 msgid "CoGetClassObject failed."
10745 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
10748 msgid "Unknown error"
10749 msgstr "Ukendt fejl"
10756 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10757 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
10760 msgid "Inherited Interfaces"
10761 msgstr "Arvet grænseflade"
10764 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10765 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
10768 msgid "Close window"
10769 msgstr "Luk vindue"
10772 msgid "Group typeinfos by kind"
10773 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
10780 msgid "O&pen\tEnter"
10781 msgstr "Åbn\tEnter"
10783 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10784 msgid "&Move...\tF7"
10785 msgstr "&Flyt...\tF7"
10787 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10788 msgid "&Copy...\tF8"
10789 msgstr "&Kopier...\tF8"
10792 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10793 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
10796 msgid "&Execute..."
10800 msgid "E&xit Windows"
10801 msgstr "A&fslut Windows"
10803 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10805 msgstr "&Indstillinger"
10808 msgid "&Arrange automatically"
10809 msgstr "&Arranger automatisk"
10812 msgid "&Minimize on run"
10813 msgstr "&Minimer ved start"
10815 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10816 msgid "&Save settings on exit"
10817 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
10819 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10824 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10825 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
10828 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10829 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
10832 msgid "&Arrange Icons"
10833 msgstr "Arrangér &ikoner"
10836 msgid "&About Program Manager"
10837 msgstr "&Om Programbehandling"
10840 msgid "Program &group"
10841 msgstr "Program&gruppe"
10848 msgid "Move Program"
10849 msgstr "Flyt program"
10852 msgid "Move program:"
10853 msgstr "Flyt program:"
10855 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10856 msgid "From group:"
10857 msgstr "Fra gruppe:"
10859 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10861 msgstr "&Til gruppe:"
10864 msgid "Copy Program"
10865 msgstr "Kopier program"
10868 msgid "Copy program:"
10869 msgstr "Kopier program:"
10872 msgid "Program Group Attributes"
10873 msgstr "Programgruppe attributter"
10876 msgid "&Group file:"
10877 msgstr "&Gruppefil:"
10880 msgid "Program Attributes"
10881 msgstr "Program attributter"
10883 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10884 msgid "&Command line:"
10885 msgstr "&Kommandolinje:"
10888 msgid "&Working directory:"
10889 msgstr "&Arbejdsmappe:"
10892 msgid "&Key combination:"
10893 msgstr "Tast kombination:"
10895 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10896 msgid "&Minimize at launch"
10897 msgstr "&Minimer ved opstart"
10900 msgid "Change &icon..."
10901 msgstr "Ændre &ikon..."
10904 msgid "Change Icon"
10905 msgstr "Ændre ikon"
10912 msgid "Current &icon:"
10913 msgstr "Gældende &ikon:"
10916 msgid "Execute Program"
10917 msgstr "Kør program"
10920 msgid "Program Manager"
10921 msgstr "Programbestyrer"
10923 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10927 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10928 msgid "Information"
10929 msgstr "Information"
10932 msgid "Delete group `%s'?"
10933 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
10936 msgid "Delete program `%s'?"
10937 msgstr "Slet programmet '%s'?"
10940 msgid "Not implemented"
10941 msgstr "Ikke implementeret"
10944 msgid "Error reading `%s'."
10945 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
10948 msgid "Error writing `%s'."
10949 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
10953 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10954 "Should it be tried further on?"
10956 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
10957 "Vil du prøve mere?"
10960 msgid "Help not available."
10961 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
10964 msgid "Unknown feature in %s"
10965 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
10968 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10969 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
10972 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10973 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
10976 msgid "Libraries (*.dll)"
10977 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
10981 msgstr "Ikon filer"
10984 msgid "Icons (*.ico)"
10985 msgstr "Ikoner (*.ico)"
10989 "The syntax of this command is:\n"
10991 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10994 "Syntaks for denne kommando er:\n"
10996 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10997 "REG kommando /?\n"
11001 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11004 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11007 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11008 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11011 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11012 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11015 msgid "The operation completed successfully\n"
11016 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11019 msgid "Error: Invalid key name\n"
11020 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11023 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11024 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11027 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11028 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11032 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11034 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11042 msgid "&Import Registry File..."
11043 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11046 msgid "&Export Registry File..."
11047 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11049 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11053 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11054 msgid "&String Value"
11055 msgstr "&Strengværdi"
11057 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11058 msgid "&Binary Value"
11059 msgstr "&Binærværdi"
11061 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11062 msgid "&DWORD Value"
11063 msgstr "&DWORD værdi"
11065 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11066 msgid "&Multi String Value"
11067 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11069 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11070 msgid "&Expandable String Value"
11071 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11073 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11074 msgid "&Rename\tF2"
11075 msgstr "&Omdøb\tF2"
11077 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11078 msgid "&Copy Key Name"
11079 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11081 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11082 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11083 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11086 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11087 msgstr "Find &næste\tF3"
11090 msgid "Status &Bar"
11091 msgstr "&Statuslinje"
11093 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11098 msgid "&Remove Favorite..."
11099 msgstr "Fje&rn favorit..."
11102 msgid "&About Registry Editor"
11103 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11106 msgid "Modify Binary Data..."
11107 msgstr "Ændr binær data..."
11110 msgid "Export registry"
11111 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11114 msgid "S&elected branch:"
11115 msgstr "&Markeret del:"
11130 msgid "Value names"
11134 msgid "Value content"
11135 msgstr "Værdiindhold"
11138 msgid "Whole string only"
11139 msgstr "Kun hele strenge"
11142 msgid "Add Favorite"
11143 msgstr "Tilføj til favorit"
11145 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11150 msgid "Remove Favorite"
11151 msgstr "Fjern favorit"
11154 msgid "Edit String"
11155 msgstr "Rediger streng"
11157 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11158 msgid "Value name:"
11159 msgstr "Værdinavn:"
11161 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11162 msgid "Value data:"
11163 msgstr "Værdidata:"
11167 msgstr "Rediger DWORD"
11174 msgid "Hexadecimal"
11175 msgstr "Hexadecimal"
11182 msgid "Edit Binary"
11183 msgstr "Rediger binær"
11186 msgid "Edit Multi String"
11187 msgstr "Rediger flerstrenget"
11190 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11191 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11194 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11195 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11198 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11199 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11202 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11203 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11207 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11209 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11210 "Registreringsdatabase editor"
11213 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11214 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11221 msgid "Registry Editor"
11222 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11225 msgid "Import Registry File"
11226 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11229 msgid "Export Registry File"
11230 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11233 msgid "Registry files (*.reg)"
11234 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11237 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11238 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11242 msgstr "(Standard)"
11245 msgid "(value not set)"
11246 msgstr "(værdi ikke sat)"
11249 msgid "(cannot display value)"
11250 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11253 msgid "(unknown %d)"
11254 msgstr "(ukendt %d)"
11257 msgid "Quits the registry editor"
11258 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11261 msgid "Adds keys to the favorites list"
11262 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11265 msgid "Removes keys from the favorites list"
11266 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11269 msgid "Shows or hides the status bar"
11270 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11273 msgid "Change position of split between two panes"
11274 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11277 msgid "Refreshes the window"
11278 msgstr "Opdaterer vinduet"
11281 msgid "Deletes the selection"
11282 msgstr "Sletter markeringen"
11285 msgid "Renames the selection"
11286 msgstr "Omdøber markeringen"
11289 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11290 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11293 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11294 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11297 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11298 msgstr "Forsætter søgningen"
11301 msgid "Modifies the value's data"
11302 msgstr "Ændrer værdiens data"
11305 msgid "Adds a new key"
11306 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11309 msgid "Adds a new string value"
11310 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11313 msgid "Adds a new binary value"
11314 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11317 msgid "Adds a new double word value"
11318 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11321 msgid "Imports a text file into the registry"
11322 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11325 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11326 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11329 msgid "Prints all or part of the registry"
11330 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11333 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11334 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11337 msgid "Can't query value '%s'"
11338 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11341 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11342 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11345 msgid "Value is too big (%u)"
11346 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11349 msgid "Confirm Value Delete"
11350 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11353 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11354 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11357 msgid "Search string '%s' not found"
11358 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11361 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11362 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11365 msgid "New Key #%d"
11366 msgstr "Ny nøgle #%d"
11369 msgid "New Value #%d"
11370 msgstr "Ny værdi #%d"
11373 msgid "Can't query key '%s'"
11374 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11377 msgid "Adds a new multi string value"
11378 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11381 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11382 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11386 "Application could not be started, or no application associated with the "
11387 "specified file.\n"
11388 "ShellExecuteEx failed"
11390 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
11391 "med den specifikke fil.\n"
11392 "ShellExecuteEx fejlet"
11395 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11396 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
11399 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11400 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
11403 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11404 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
11407 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11408 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
11411 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11412 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
11415 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11416 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
11419 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11420 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
11423 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11425 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
11429 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11431 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
11435 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11436 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11439 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11440 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
11443 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11444 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
11447 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11448 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
11451 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11452 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
11455 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11456 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
11458 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11459 msgid "&New Task (Run...)"
11460 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
11463 msgid "E&xit Task Manager"
11464 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
11467 msgid "&Minimize On Use"
11468 msgstr "&Minimer ved brug"
11471 msgid "&Hide When Minimized"
11472 msgstr "S&kjul når minimeret"
11474 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11475 msgid "&Show 16-bit tasks"
11476 msgstr "Vi&s 16-bit job"
11479 msgid "&Refresh Now"
11480 msgstr "Opdate&r nu"
11483 msgid "&Update Speed"
11484 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
11486 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11490 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11494 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11502 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11503 msgid "&Select Columns..."
11504 msgstr "&Vælg kolonner..."
11506 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11507 msgid "&CPU History"
11508 msgstr "&Processorhistorik"
11510 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11511 msgid "&One Graph, All CPUs"
11512 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
11514 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11515 msgid "One Graph &Per CPU"
11516 msgstr "En graf &per processor"
11518 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11519 msgid "&Show Kernel Times"
11520 msgstr "Vi&s kernetider"
11522 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11523 msgid "Tile &Horizontally"
11524 msgstr "Opstil &vandret"
11526 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11527 msgid "Tile &Vertically"
11528 msgstr "Opstil &lodret"
11530 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11534 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11538 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11539 msgid "&Bring To Front"
11540 msgstr "&Vis øverst"
11543 msgid "&About Task Manager"
11544 msgstr "&Om Opgavebehandler"
11546 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11548 msgstr "S&kift til"
11550 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11552 msgstr "Afslut opgav&e"
11555 msgid "&Go To Process"
11556 msgstr "&Gå til proces"
11558 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11559 msgid "&End Process"
11560 msgstr "Afslut proc&es"
11563 msgid "End Process &Tree"
11564 msgstr "Afslu&t procestræ"
11566 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11571 msgid "Set &Priority"
11572 msgstr "Sæt &prioritet"
11579 msgid "&Above Normal"
11580 msgstr "Over norm&al"
11583 msgid "&Below Normal"
11584 msgstr "&Under normal"
11587 msgid "Set &Affinity..."
11588 msgstr "&Angiv slægtskab..."
11591 msgid "Edit Debug &Channels..."
11592 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
11594 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11595 msgid "Task Manager"
11596 msgstr "Opgavebehandler"
11599 msgid "&New Task..."
11600 msgstr "&Ny opgave..."
11603 msgid "&Show processes from all users"
11604 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
11608 msgstr "Processorforbrug"
11612 msgstr "Hukommelsesforbrug"
11619 msgid "Commit charge (K)"
11620 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
11623 msgid "Physical memory (K)"
11624 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
11627 msgid "Kernel memory (K)"
11628 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
11630 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11634 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11638 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11642 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11655 msgid "System Cache"
11664 msgstr "Ikke pagineret"
11667 msgid "CPU usage history"
11668 msgstr "Historik for processorbrug"
11671 msgid "Memory usage history"
11672 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
11674 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11675 msgid "Debug Channels"
11676 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
11679 msgid "Processor Affinity"
11680 msgstr "Processlægtskab"
11684 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11685 "allowed to execute on."
11687 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
11692 msgstr "Processor 0"
11696 msgstr "Processor 1"
11700 msgstr "Processor 2"
11704 msgstr "Processor 3"
11708 msgstr "Processor 4"
11712 msgstr "Processor 5"
11716 msgstr "Processor 6"
11720 msgstr "Processor 7"
11724 msgstr "Processor 8"
11728 msgstr "Processor 9"
11732 msgstr "Processor 10"
11736 msgstr "Processor 11"
11740 msgstr "Processor 12"
11744 msgstr "Processor 13"
11748 msgstr "Processor 14"
11752 msgstr "Processor 15"
11756 msgstr "Processor 16"
11760 msgstr "Processor 17"
11764 msgstr "Processor 18"
11768 msgstr "Processor 19"
11772 msgstr "Processor 20"
11776 msgstr "Processor 21"
11780 msgstr "Processor 22"
11784 msgstr "Processor 23"
11788 msgstr "Processor 24"
11792 msgstr "Processor 25"
11796 msgstr "Processor 26"
11800 msgstr "Processor 27"
11804 msgstr "Processor 28"
11808 msgstr "Processor 29"
11812 msgstr "Processor 30"
11816 msgstr "Processor 31"
11819 msgid "Select Columns"
11820 msgstr "Vælg kolonner"
11824 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11825 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
11828 msgid "&Image Name"
11829 msgstr "&Programnavn"
11832 msgid "&PID (Process Identifier)"
11833 msgstr "&PID (Process ID)"
11837 msgstr "&Processorbrug"
11841 msgstr "Proc&essortid"
11844 msgid "&Memory Usage"
11845 msgstr "&Hukommelsesbrug"
11848 msgid "Memory Usage &Delta"
11849 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
11852 msgid "Pea&k Memory Usage"
11853 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
11856 msgid "Page &Faults"
11860 msgid "&USER Objects"
11861 msgstr "Br&ugerobjekter"
11863 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11865 msgstr "I/O Læsninger"
11867 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11868 msgid "I/O Read Bytes"
11869 msgstr "I/O Læste Bytes"
11872 msgid "&Session ID"
11873 msgstr "&Session ID"
11877 msgstr "Bruger&navn"
11880 msgid "Page F&aults Delta"
11881 msgstr "Sidefejl-delt&a"
11884 msgid "&Virtual Memory Size"
11885 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
11888 msgid "Pa&ged Pool"
11889 msgstr "Pa&gineret samling"
11892 msgid "N&on-paged Pool"
11893 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
11896 msgid "Base P&riority"
11897 msgstr "Basisp&rioritet"
11900 msgid "&Handle Count"
11901 msgstr "Antal &håndtag"
11904 msgid "&Thread Count"
11905 msgstr "Antal &tråde"
11907 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11908 msgid "GDI Objects"
11909 msgstr "GDI Objekter"
11911 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11913 msgstr "I/O Skrivninger"
11915 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11916 msgid "I/O Write Bytes"
11917 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
11919 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11923 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11924 msgid "I/O Other Bytes"
11925 msgstr "I/O Andre Bytes"
11928 msgid "Create New Task"
11929 msgstr "Lav en ny opgave"
11932 msgid "Runs a new program"
11933 msgstr "Kører et nyt program"
11936 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11938 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
11941 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11942 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
11945 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11946 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
11949 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11950 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
11953 msgid "Displays tasks by using large icons"
11954 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
11957 msgid "Displays tasks by using small icons"
11958 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
11961 msgid "Displays information about each task"
11962 msgstr "Viser information om hver opgave"
11965 msgid "Updates the display twice per second"
11966 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
11969 msgid "Updates the display every two seconds"
11970 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
11973 msgid "Updates the display every four seconds"
11974 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
11977 msgid "Does not automatically update"
11978 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
11981 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11982 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
11985 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11986 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
11989 msgid "Minimizes the windows"
11990 msgstr "Minimerer vinduerne"
11993 msgid "Maximizes the windows"
11994 msgstr "Maksimerer vinduerne"
11997 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11998 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12001 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12002 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12005 msgid "Displays Task Manager help topics"
12006 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12009 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12010 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12013 msgid "Exits the Task Manager application"
12014 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12017 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12018 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12021 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12022 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12025 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12026 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12029 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12030 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12033 msgid "Each CPU has its own history graph"
12034 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12037 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12038 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12041 msgid "Tells the selected tasks to close"
12042 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12045 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12046 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12049 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12050 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12053 msgid "Removes the process from the system"
12054 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12057 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12058 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12061 msgid "Attaches the debugger to this process"
12062 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12065 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12066 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12069 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12070 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12073 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12074 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12077 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12078 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12081 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12082 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12085 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12086 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12089 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12090 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12093 msgid "Controls Debug Channels"
12094 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12097 msgid "Performance"
12101 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12102 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12105 msgid "Processes: %d"
12106 msgstr "Processer: %d"
12109 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12110 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12114 msgstr "Procesnavn"
12130 msgstr "Hukommelse forbrug"
12134 msgstr "Hukommelse delta"
12137 msgid "Peak Mem Usage"
12138 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12141 msgid "Page Faults"
12145 msgid "USER Objects"
12146 msgstr "USER Objekter"
12150 msgstr "Sessions ID"
12154 msgstr "Brugernavn"
12162 msgstr "VM Størrelse"
12166 msgstr "Side pulje"
12170 msgstr "Låst side pulje"
12174 msgstr "Basisprioritet"
12177 msgid "Task Manager Warning"
12178 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12182 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12183 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12184 "sure you want to change the priority class?"
12186 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12187 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12188 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12191 msgid "Unable to Change Priority"
12192 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12196 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12197 "results including loss of data and system instability. The\n"
12198 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12199 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12200 "terminate the process?"
12202 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12203 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12204 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12205 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12206 "afslutte processen?"
12209 msgid "Unable to Terminate Process"
12210 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12214 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12215 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12217 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12218 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12221 msgid "Unable to Debug Process"
12222 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12225 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12226 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12229 msgid "Invalid Option"
12230 msgstr "Ugyldigt Valg"
12233 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12234 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12237 msgid "System Idle Process"
12241 msgid "Not Responding"
12242 msgstr "Svarer Ikke"
12252 #: uninstaller.rc:26
12253 msgid "Wine Application Uninstaller"
12254 msgstr "Afinstaller programmer"
12256 #: uninstaller.rc:27
12258 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12260 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12262 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12263 "en manglende programfil.\n"
12264 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12271 msgid "&Scale to Window"
12272 msgstr "&Skalér til vindue"
12283 msgid "Regular Metafile Viewer"
12284 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12287 msgid "Waiting for Program"
12288 msgstr "Venter på program"
12291 msgid "Terminate Process"
12292 msgstr "Afslut program"
12296 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12299 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12301 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12303 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12310 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12311 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12315 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12316 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12317 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12318 "option) any later version."
12320 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12321 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12322 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12323 "valg) en senere version."
12326 msgid "Windows registration information"
12327 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12334 msgid "Organi&zation:"
12335 msgstr "Organisation:"
12338 msgid "Application settings"
12339 msgstr "Programindstillinger"
12343 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12344 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12345 "or per-application settings in those tabs as well."
12347 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
12348 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
12349 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
12353 msgid "&Add application..."
12354 msgstr "&Tilføj program..."
12357 msgid "&Remove application"
12358 msgstr "&Fjern program"
12361 msgid "&Windows Version:"
12362 msgstr "&Windows version:"
12365 msgid "Window settings"
12366 msgstr "Vindueindstillinger"
12369 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12370 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
12373 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12374 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
12377 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12378 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
12381 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12382 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
12385 msgid "Desktop &size:"
12386 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
12389 msgid "Screen resolution"
12390 msgstr "Skærmopløsning"
12393 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12394 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
12397 msgid "DLL overrides"
12398 msgstr "DLL overstyringer"
12402 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12403 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12406 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
12407 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
12410 msgid "&New override for library:"
12411 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
12413 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12418 msgid "Existing &overrides:"
12419 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
12423 msgstr "&Rediger..."
12426 msgid "Edit Override"
12427 msgstr "Rediger overstyring"
12431 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
12434 msgid "&Builtin (Wine)"
12435 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
12438 msgid "&Native (Windows)"
12439 msgstr "Ind&født (Windows)"
12442 msgid "Bui<in then Native"
12443 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
12446 msgid "Nati&ve then Builtin"
12447 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
12451 msgstr "&Deaktiver"
12454 msgid "Select Drive Letter"
12455 msgstr "Vælg Drevbogstav"
12458 msgid "Drive mappings"
12459 msgstr "Drev tilknytninger"
12463 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12466 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
12471 msgstr "&Tilføj..."
12474 msgid "Auto&detect"
12475 msgstr "Auto&detekter"
12481 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12482 msgid "Show &Advanced"
12483 msgstr "Vis &avanceret"
12491 msgstr "G&ennemse..."
12502 msgid "Show &dot files"
12503 msgstr "Vis &dot filer"
12506 msgid "Driver diagnostics"
12507 msgstr "Driver diagnostik"
12511 msgstr "Standarder"
12514 msgid "Output device:"
12515 msgstr "Output enhed:"
12518 msgid "Voice output device:"
12519 msgstr "Stemme output enhed:"
12522 msgid "Input device:"
12523 msgstr "Input enhed:"
12526 msgid "Voice input device:"
12527 msgstr "Stemme input enhed:"
12530 msgid "&Test Sound"
12542 msgid "&Install theme..."
12543 msgstr "&Installer tema..."
12559 msgstr "&Link til:"
12563 msgstr "Biblioteker"
12570 msgid "Select the Unix target directory, please."
12571 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
12574 msgid "Hide &Advanced"
12575 msgstr "Skjul &avanceret"
12579 msgstr "(Intet tema)"
12586 msgid "Desktop Integration"
12587 msgstr "Skrivebord integrering"
12598 msgid "Wine configuration"
12599 msgstr "Wine konfiguration"
12602 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12603 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
12606 msgid "Select a theme file"
12607 msgstr "Vælg en tema fil"
12618 msgid "Wine configuration for %s"
12619 msgstr "Wine konfiguration for %s"
12622 msgid "Selected driver: %s"
12623 msgstr "Valgt driver: %s"
12630 msgid "Audio test failed!"
12631 msgstr "Lyd test fejlede!"
12634 msgid "(System default)"
12635 msgstr "(System standard)"
12639 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12640 "Are you sure you want to do this?"
12642 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
12643 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
12646 msgid "Warning: system library"
12647 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
12658 msgid "native, builtin"
12659 msgstr "indfødt, indbygget"
12662 msgid "builtin, native"
12663 msgstr "indbygget, indfødt"
12667 msgstr "Deaktiveret"
12670 msgid "Default Settings"
12671 msgstr "Standard indstillinger"
12674 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12675 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
12678 msgid "Use global settings"
12679 msgstr "Brug globale indstillinger"
12682 msgid "Select an executable file"
12683 msgstr "Vælg en programfil"
12687 msgid "Autodetect..."
12688 msgstr "Autoopdag..."
12691 msgid "Local hard disk"
12692 msgstr "Lokal harddisk"
12695 msgid "Network share"
12696 msgstr "Networkresourse"
12699 msgid "Floppy disk"
12700 msgstr "Diskettedrev"
12708 "You cannot add any more drives.\n"
12710 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12712 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
12714 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
12718 msgid "System drive"
12719 msgstr "Systemdrev"
12723 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12725 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12726 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12728 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
12730 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
12731 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
12734 msgctxt "Drive letter"
12739 msgid "Drive Mapping"
12744 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12746 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12748 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
12750 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
12753 msgid "Controls Background"
12754 msgstr "Kontrol baggrund"
12757 msgid "Controls Text"
12758 msgstr "Kontrol tekst"
12761 msgid "Menu Background"
12762 msgstr "Menubaggrund"
12773 msgid "Selection Background"
12774 msgstr "Markeret baggrund"
12777 msgid "Selection Text"
12778 msgstr "Markeret tekst"
12781 msgid "ToolTip Background"
12782 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
12785 msgid "ToolTip Text"
12786 msgstr "Tekst i værktøjstip"
12789 msgid "Window Background"
12790 msgstr "vinduesbaggrund"
12793 msgid "Window Text"
12794 msgstr "vinduestekst"
12797 msgid "Active Title Bar"
12798 msgstr "Aktiv titellinje"
12801 msgid "Active Title Text"
12802 msgstr "Aktiv titeltekst"
12805 msgid "Inactive Title Bar"
12806 msgstr "Inaktiv titellinje"
12809 msgid "Inactive Title Text"
12810 msgstr "Inaktiv titeltekst"
12813 msgid "Message Box Text"
12814 msgstr "Meldingsvinduestekst"
12817 msgid "Application Workspace"
12818 msgstr "Arbejdsområde i program"
12821 msgid "Window Frame"
12822 msgstr "Vinduesramme"
12825 msgid "Active Border"
12826 msgstr "Aktiv kant"
12829 msgid "Inactive Border"
12830 msgstr "Inaktiv kant"
12833 msgid "Controls Shadow"
12834 msgstr "Kontrol skygge"
12841 msgid "Controls Highlight"
12842 msgstr "Markeret controls"
12845 msgid "Controls Dark Shadow"
12846 msgstr "Kontrol mørk skygge"
12849 msgid "Controls Light"
12850 msgstr "Kontrol lys"
12853 msgid "Controls Alternate Background"
12854 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
12857 msgid "Hot Tracked Item"
12858 msgstr "Markeret element"
12861 msgid "Active Title Bar Gradient"
12862 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
12865 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12866 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
12869 msgid "Menu Highlight"
12870 msgstr "Markeret menu"
12876 #: wineconsole.rc:60
12877 msgid "Cursor size"
12878 msgstr "Markør størrelse"
12880 #: wineconsole.rc:61
12884 #: wineconsole.rc:62
12888 #: wineconsole.rc:63
12892 #: wineconsole.rc:65
12896 #: wineconsole.rc:66
12898 msgstr "Popup menu"
12900 #: wineconsole.rc:67
12904 #: wineconsole.rc:68
12908 #: wineconsole.rc:69
12910 msgstr "Hurtig rediger"
12912 #: wineconsole.rc:70
12916 #: wineconsole.rc:72
12917 msgid "Command history"
12918 msgstr "Kommando historik"
12920 #: wineconsole.rc:73
12921 msgid "&Number of recalled commands:"
12922 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
12924 #: wineconsole.rc:76
12925 msgid "&Remove doubles"
12926 msgstr "&Fjern dubletter"
12928 #: wineconsole.rc:84
12930 msgstr "&Skrifttype"
12932 #: wineconsole.rc:86
12936 #: wineconsole.rc:97
12937 msgid "Configuration"
12938 msgstr "Konfiguration"
12940 #: wineconsole.rc:100
12941 msgid "Buffer zone"
12942 msgstr "Buffer zone"
12944 #: wineconsole.rc:101
12948 #: wineconsole.rc:104
12952 #: wineconsole.rc:108
12953 msgid "Window size"
12954 msgstr "Vindue størrelse"
12956 #: wineconsole.rc:109
12960 #: wineconsole.rc:112
12964 #: wineconsole.rc:116
12965 msgid "End of program"
12966 msgstr "Afslutning af program"
12968 #: wineconsole.rc:117
12969 msgid "&Close console"
12970 msgstr "&Luk konsol"
12972 #: wineconsole.rc:119
12976 #: wineconsole.rc:125
12977 msgid "Console parameters"
12978 msgstr "Konsol parametre"
12980 #: wineconsole.rc:128
12981 msgid "Retain these settings for later sessions"
12982 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
12984 #: wineconsole.rc:129
12985 msgid "Modify only current session"
12986 msgstr "Rediger kun nuværende session"
12988 #: wineconsole.rc:26
12989 msgid "Set &Defaults"
12990 msgstr "Sæt &Standarder"
12992 #: wineconsole.rc:28
12996 #: wineconsole.rc:31
12997 msgid "&Select all"
13000 #: wineconsole.rc:32
13004 #: wineconsole.rc:33
13008 #: wineconsole.rc:36
13009 msgid "Setup - Default settings"
13010 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13012 #: wineconsole.rc:37
13013 msgid "Setup - Current settings"
13014 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13016 #: wineconsole.rc:38
13017 msgid "Configuration error"
13018 msgstr "Konfigurationfejl"
13020 #: wineconsole.rc:39
13021 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13022 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13024 #: wineconsole.rc:34
13025 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13026 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13028 #: wineconsole.rc:35
13029 msgid "This is a test"
13030 msgstr "Dette er en test"
13032 #: wineconsole.rc:41
13033 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13034 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13036 #: wineconsole.rc:42
13037 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13038 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13040 #: wineconsole.rc:43
13041 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13042 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13044 #: wineconsole.rc:44
13045 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13046 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13048 #: wineconsole.rc:45
13050 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13051 "The command is invalid.\n"
13053 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13054 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13056 #: wineconsole.rc:47
13060 " wineconsole [options] <command>\n"
13066 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13070 #: wineconsole.rc:49
13072 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13074 " try to setup the current terminal as a Wine "
13077 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13079 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13080 "vindue til en Wine konsol.\n"
13082 #: wineconsole.rc:50
13083 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13084 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13086 #: wineconsole.rc:51
13090 " wineconsole cmd\n"
13091 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13096 " wineconsole cmd\n"
13097 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13101 msgid "Program Error"
13102 msgstr "Program Fejl"
13106 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13107 "sorry for the inconvenience."
13109 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13110 "beklager ulejligheden."
13114 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13115 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13116 "Database</a> for tips about running this application."
13118 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13119 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13120 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13123 msgid "Show &Details"
13124 msgstr "Vis &detaljer"
13127 msgid "Program Error Details"
13128 msgstr "Programfejl detaljer"
13132 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13133 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13134 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13135 "and attach that file to the report."
13137 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13138 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13139 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13140 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13143 msgid "Wine program crash"
13144 msgstr "Wine program nedbrud"
13147 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13148 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13151 msgid "(unidentified)"
13152 msgstr "(Uidentificerede)"
13155 msgid "Saving failed"
13156 msgstr "Gem mislykkedes"
13159 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13160 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13163 msgid "&Open\tEnter"
13164 msgstr "&Åbn\tEnter"
13171 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13172 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13179 msgid "Cr&eate Directory..."
13180 msgstr "Opr&et mappe..."
13187 msgid "Connect &Network Drive..."
13188 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13191 msgid "&Disconnect Network Drive"
13192 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13199 msgid "&All File Details"
13200 msgstr "&Alle fildetaljer"
13203 msgid "&Sort by Name"
13204 msgstr "&Sorter efter navn"
13207 msgid "Sort &by Type"
13208 msgstr "Sorter efter &type"
13211 msgid "Sort by Si&ze"
13212 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13215 msgid "Sort by &Date"
13216 msgstr "Sorter efter &dato"
13219 msgid "Filter by&..."
13220 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13224 msgstr "&Enhedslinje"
13227 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13228 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13231 msgid "New &Window"
13232 msgstr "Nyt &vindue"
13235 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13236 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13239 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13240 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13243 msgid "&About Wine File Manager"
13244 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13247 msgid "Select destination"
13248 msgstr "Vælg destination"
13251 msgid "By File Type"
13252 msgstr "Efter filtype"
13259 msgid "&Directories"
13260 msgstr "&Kataloger"
13264 msgstr "&Programmer"
13268 msgstr "Doku&menter"
13271 msgid "&Other files"
13272 msgstr "&Andre filer"
13275 msgid "Show Hidden/&System Files"
13276 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13279 msgid "&File Name:"
13283 msgid "Full &Path:"
13284 msgstr "&Fuld sti:"
13287 msgid "Last Change:"
13288 msgstr "Sidst ændret:"
13291 msgid "Cop&yright:"
13292 msgstr "&Ophavsret:"
13296 msgstr "Størrelse:"
13311 msgid "&Compressed"
13312 msgstr "Kompr&imeret"
13315 msgid "Version information"
13316 msgstr "Versioninformation"
13319 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13324 msgid "Applying font settings"
13325 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13328 msgid "Error while selecting new font."
13329 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13332 msgid "Wine File Manager"
13333 msgstr "Filbehandling"
13337 msgstr "Rodfilsystem"
13341 msgstr "Unix-filsystem"
13347 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13348 msgid "Not yet implemented"
13349 msgstr "Ikke implementeret endnu"
13364 msgid "Index/Inode"
13365 msgstr "Indeks/Inode"
13368 msgid "%1 of %2 free"
13369 msgstr "%1 af %2 ledig"
13372 msgctxt "unit kilobyte"
13377 msgctxt "unit megabyte"
13382 msgctxt "unit gigabyte"
13392 msgstr "&Nyt spil\tF2"
13395 msgid "Question &Marks"
13396 msgstr "Spørgs&målstegn"
13400 msgstr "Ny&begynder"
13404 msgstr "&Avanceret"
13412 msgstr "B&rugerdefineret..."
13415 msgid "&Fastest Times"
13416 msgstr "&Bedste tider"
13419 msgid "&About WineMine"
13420 msgstr "&Om WineMine"
13423 msgid "Fastest Times"
13424 msgstr "Bedste tider"
13427 msgid "Fastest times"
13428 msgstr "Bedste tider"
13432 msgstr "Nybegynder"
13443 msgid "Congratulations!"
13447 msgid "Please enter your name"
13448 msgstr "Indtast dit navn"
13451 msgid "Custom Game"
13452 msgstr "Brugerdefineret spil"
13475 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13476 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
13479 msgid "Printer &setup..."
13480 msgstr "&Indstil printer..."
13483 msgid "&Annotate..."
13484 msgstr "&Anmærk..."
13492 msgstr "&Definer..."
13494 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13496 msgstr "Skrifttype"
13498 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13502 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13506 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13511 msgid "&Help on help\tF1"
13512 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
13515 msgid "Always on &top"
13516 msgstr "Altid &øverst"
13519 msgid "&About Wine Help"
13520 msgstr "Om Wine hjælp"
13523 msgid "Annotation..."
13540 msgstr "Wine Hjælp"
13543 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13544 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
13555 msgid "Help files (*.hlp)"
13556 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
13559 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13560 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
13563 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13564 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
13567 msgid "Help topics: "
13568 msgstr "Hjælp emner: "
13571 msgid "&New...\tCtrl+N"
13572 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13575 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13576 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
13579 msgid "&Clear\tDel"
13583 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13584 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
13587 msgid "Find &next\tF3"
13588 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
13592 msgstr "S&krivebeskyttet"
13603 msgid "Selection &info"
13604 msgstr "&Information om markeret område"
13607 msgid "Character &format"
13608 msgstr "Tegn&format"
13611 msgid "&Def. char format"
13612 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13615 msgid "Paragrap&h format"
13616 msgstr "&Afsnitsformat"
13620 msgstr "&Hent tekst"
13622 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13623 msgid "&Format Bar"
13624 msgstr "&Formateringlinje"
13626 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13635 msgid "&Date and time..."
13636 msgstr "&Dato og tid..."
13642 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13643 msgid "&Bullet points"
13644 msgstr "&Punkttegn"
13646 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13647 msgid "&Paragraph..."
13648 msgstr "&Afsnit..."
13652 msgstr "&Tabulatorer..."
13655 msgid "Backgroun&d"
13659 msgid "&System\tCtrl+1"
13660 msgstr "&System\tCtrl+1"
13663 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13664 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
13667 msgid "&About Wine Wordpad"
13668 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13672 msgstr "Automatisk"
13675 msgid "Date and time"
13676 msgstr "Dato og tid"
13679 msgid "Available formats"
13680 msgstr "Tilgængelige formater"
13683 msgid "New document type"
13684 msgstr "Ny dokumenttype"
13687 msgid "Paragraph format"
13688 msgstr "Formater afsnit"
13691 msgid "Indentation"
13694 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13696 msgstr "Venstrestillet"
13698 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13700 msgstr "Højrestillet"
13704 msgstr "Første linje"
13712 msgstr "Tabulatorer"
13716 msgstr "Tabulatorstop"
13719 msgid "Remove al&l"
13720 msgstr "Fjern a&lle"
13723 msgid "Line wrapping"
13724 msgstr "Linjeombrydning"
13727 msgid "&No line wrapping"
13728 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
13731 msgid "Wrap text by the &window border"
13732 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
13735 msgid "Wrap text by the &margin"
13736 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
13740 msgstr "Værktøjslinjer"
13743 msgctxt "accelerator Align Left"
13748 msgctxt "accelerator Align Center"
13753 msgctxt "accelerator Align Right"
13758 msgctxt "accelerator Redo"
13763 msgctxt "accelerator Bold"
13768 msgctxt "accelerator Italic"
13773 msgctxt "accelerator Underline"
13778 msgid "All documents (*.*)"
13779 msgstr "Alle filer (*.*)"
13782 msgid "Text documents (*.txt)"
13783 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
13786 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13787 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
13790 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13791 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
13794 msgid "Rich text document"
13795 msgstr "Rig tekstdokument"
13798 msgid "Text document"
13799 msgstr "Tekstdokument"
13802 msgid "Unicode text document"
13803 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
13806 msgid "Printer files (*.prn)"
13807 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
13811 msgstr "Midt stillet"
13823 msgstr "Næste side"
13826 msgid "Previous page"
13827 msgstr "Forrige side"
13854 msgctxt "unit: centimeter"
13859 msgctxt "unit: inch"
13868 msgctxt "unit: point"
13877 msgid "Save changes to '%s'?"
13878 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
13881 msgid "Finished searching the document."
13882 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
13885 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13886 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
13890 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13891 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13893 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
13894 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
13897 msgid "Invalid number format."
13898 msgstr "Ugyldigt talformat."
13901 msgid "OLE storage documents are not supported."
13902 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
13905 msgid "Could not save the file."
13906 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
13909 msgid "You do not have access to save the file."
13910 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
13913 msgid "Could not open the file."
13914 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
13917 msgid "You do not have access to open the file."
13918 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
13921 msgid "Printing not implemented."
13922 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
13925 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13926 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
13929 msgid "Starting Wordpad failed"
13930 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
13933 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13934 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
13937 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13938 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
13941 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13942 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
13945 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13946 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
13949 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13950 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
13954 "Is '%1' a filename or directory\n"
13956 "(F - File, D - Directory)\n"
13958 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
13959 "på destinationen?\n"
13960 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
13963 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13964 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
13967 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13968 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
13971 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13972 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
13975 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13976 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
13984 msgctxt "Directory key"
13990 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13993 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13994 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13998 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14000 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14001 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14002 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14003 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14004 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14005 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14006 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14007 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14008 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14009 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14010 "[/N] Copy using short names.\n"
14011 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14012 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14013 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14014 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14015 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14016 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14017 "\tarchive attribute.\n"
14018 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14019 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14020 "\t\tthan source.\n"
14023 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14026 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14027 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14031 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14032 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14033 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14034 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14035 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14036 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14037 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14038 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14039 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14040 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14041 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14042 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14043 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14044 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14045 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14046 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14047 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14048 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14049 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14051 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14052 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14053 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"