1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-03-05 23:24+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "ファイルの場所(&I):"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "ファイルの種類(&T):"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgid "Files of type:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "ファイルが見つかりません"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "ファイル名を確認してください"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "ファイル名に使えない文字"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
841 msgid "Path does not exist"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "ファイルが見つかりません"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
850 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
857 msgid "Create New Folder"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
962 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "部数は、空にできません。"
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
986 "1 から %d までの値を入力してください。"
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "エラーが発生しました。"
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1018 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1032 msgstr "保存する場所(&I):"
1043 msgid "Select Folder"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1067 msgid "Out of paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1079 msgid "Printer offline; "
1083 msgid "I/O Active; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1099 msgid "Not available; "
1107 msgid "Processing; "
1111 msgid "Initializing; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "ウォーミングアップ - "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1135 msgid "Out of memory; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1147 msgid "Power save mode; "
1151 msgid "Default Printer; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "キューに %d の文書"
1159 msgid "Margins [inches]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "%s に接続しています"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1212 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1213 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock がオン"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgid "Key Attributes"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgid "Basic Constraints"
1248 msgid "Certificate Policies"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgid "Next Update Location"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1284 msgid "Email Address"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "構造化されていない名前"
1292 msgid "Content Type"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1300 msgid "Signing Time"
1304 msgid "Counter Sign"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "チャレンジ パスワード"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "構造化されていない住所"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "証明書のテンプレート名"
1345 msgid "Certificate Type"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "Netscape ベース URL"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape 失効 URL"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Netscape コメント"
1385 msgid "Country/Region"
1389 msgid "Organization"
1393 msgid "Organizational Unit"
1405 msgid "State or Province"
1425 msgid "Domain Component"
1429 msgid "Street Address"
1433 msgid "Serial Number"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "クロス CA バージョン"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgid "Principal Name"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgid "Freshest CRL"
1485 msgid "Name Constraints"
1489 msgid "Policy Mappings"
1493 msgid "Policy Constraints"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1517 msgid "CMC Response"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "CMC ステータス 情報"
1529 msgid "CMC Extensions"
1533 msgid "CMC Attributes"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "保護されたPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "証明書テンプレート情報"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1589 msgid "Dummy Signer"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "公開された CRL の場所"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1605 msgid "Transaction Id"
1609 msgid "Sender Nonce"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgid "Get Certificate"
1629 msgid "Revoke Request"
1633 msgid "Query Pending"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgid "Client Information"
1653 msgid "Server Authentication"
1657 msgid "Client Authentication"
1661 msgid "Code Signing"
1665 msgid "Secure Email"
1669 msgid "Time Stamping"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "IPsec エンド システム"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "IPsec トンネル終端"
1689 msgid "IP security user"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "キー パック ライセンス"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "スマート カード ログオン"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "IPsec IKE 中間"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "証明書要求エージェント"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgid "All issuance policies"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "信頼されたルート認証局"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgid "Other People"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "電子メール アドレス="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1837 msgid "Registered ID="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgid "Subject Type="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1871 msgid "Authority Info Access"
1875 msgid "Access Method="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgid "Alternative Name"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgid "Key Compromise"
1924 msgid "CA Compromise"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgid "Operation Ceased"
1940 msgid "Certificate Hold"
1944 msgid "Financial Information="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1956 msgid "Meets Criteria="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgid "Key Encipherment"
1980 msgid "Data Encipherment"
1984 msgid "Key Agreement"
1988 msgid "Certificate Signing"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "オフライン CRL 署名"
2000 msgid "Encipher Only"
2004 msgid "Decipher Only"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "SSL クライアント認証"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgid "Signature CA"
2036 msgid "Certificate Policy"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2056 msgid "Notice Reference"
2060 msgid "Organization="
2064 msgid "Notice Number="
2068 msgid "Notice Text="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2096 msgid "Certification Path"
2100 msgid "Certification path"
2104 msgid "&View Certificate"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "証明書の状態(&S):"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2189 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2191 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2192 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2195 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2249 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2253 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2254 msgid "Certificates"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "インポート(&I)..."
2265 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2267 msgstr "エクスポート(&E)..."
2270 msgid "&Advanced..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2277 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2278 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2284 msgid "Advanced Options"
2288 msgid "Certificate purpose"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "証明書の目的(&C):"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2323 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2325 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2326 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2329 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "形式を選択してください:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2361 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2365 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2369 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2372 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2384 msgid "&Enable strong encryption"
2385 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2388 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2389 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2392 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2396 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2397 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2424 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2425 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2428 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2429 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2432 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2433 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2436 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgid "This certificate has an invalid signature."
2457 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2460 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2461 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2464 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2483 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2492 msgid "Extensions Only"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2500 msgid "Properties Only"
2504 msgid "Serial number"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2540 msgid "Friendly name"
2543 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgid "Certificate Properties"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2572 msgid "File to Import"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2579 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2580 msgid "Certificate Store"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2587 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2595 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "ファイルを選択してください。"
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2615 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2618 msgid "Could not open "
2619 msgstr "ファイルを開けません "
2622 msgid "Determined by the program"
2626 msgid "Please select a store"
2627 msgstr "ストアを選択してください"
2630 msgid "Certificate Store Selected"
2631 msgstr "選択された証明書ストア"
2634 msgid "Automatically determined by the program"
2635 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2637 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2641 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2646 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2654 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgid "The import was successful."
2659 msgstr "インポートは成功しました。"
2662 msgid "The import failed."
2663 msgstr "インポートは失敗しました。"
2667 msgstr "MS Shell Dlg"
2670 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgid "Expiration Date"
2686 msgid "Friendly Name"
2689 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2696 "sign messages with it.\n"
2697 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2699 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2706 "sign messages with them.\n"
2707 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2709 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2720 "セージの検証ができなくなります。\n"
2725 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2726 "verify messages signed with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2730 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2735 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2759 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2769 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2809 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2832 msgid "Private Key Archival"
2836 msgid "Export Format"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "エクスポート ファイル名"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2892 msgid "Export Private Key"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2902 msgid "Enter Password"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "パスワードが一致しません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "デフォルト DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2938 msgid "Configure Devices"
2949 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2974 msgid "Regional Setting"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2986 msgid "Central European"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3049 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3054 msgid "Files on Camera"
3058 msgid "Import Selected"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "このダイアログをスキップ"
3078 msgid "Transferring"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "転送中です... お待ちください"
3086 msgid "Connecting to camera"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3097 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3101 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3118 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3122 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3127 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3128 msgid "&View Source"
3135 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3136 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3140 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3141 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3142 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3146 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3150 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3154 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3186 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3190 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3194 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3199 msgctxt "table of contents"
3207 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3211 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3215 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3219 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3220 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3225 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3229 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3233 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3237 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3239 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3249 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "ステータス バー(&S)"
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "アドレス バー(&A)"
3265 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3269 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "バージョン情報(&A)"
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3294 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3303 msgid "Searching for %s"
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "%sをダウンロードしています"
3315 msgid "Asking for %s"
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3327 msgid "&Current page"
3331 msgid "&Default page"
3339 msgid "Browsing history"
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3351 msgid "&Settings..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3364 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3374 "イン情報のようなものが保管されています。"
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3390 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3400 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3404 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3412 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3415 msgid "Certificates..."
3419 msgid "Publishers..."
3423 msgid "Internet Settings"
3427 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3428 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3431 msgid "Security settings for zone: "
3432 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3462 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3480 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3481 "updated here until you restart this applet."
3483 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3484 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3487 msgid "Test Joystick"
3488 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3495 msgid "Test Force Feedback"
3496 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3499 msgid "Available Effects"
3504 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3505 "direction can be changed with the controller axis."
3507 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3511 msgid "Game Controllers"
3515 msgid "Error converting object to primitive type"
3516 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3519 msgid "Invalid procedure call or argument"
3520 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3523 msgid "Subscript out of range"
3527 msgid "Object required"
3528 msgstr "オブジェクトが必要です"
3531 msgid "Automation server can't create object"
3532 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3535 msgid "Object doesn't support this property or method"
3536 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3539 msgid "Object doesn't support this action"
3540 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3543 msgid "Argument not optional"
3547 msgid "Syntax error"
3551 msgid "Expected ';'"
3552 msgstr "';'を期待していました"
3555 msgid "Expected '('"
3556 msgstr "'('を期待していました"
3559 msgid "Expected ')'"
3560 msgstr "')'を期待していました"
3563 msgid "Expected identifier"
3564 msgstr "識別子を期待していました"
3567 msgid "Expected '='"
3568 msgstr "'='を期待していました"
3571 msgid "Invalid character"
3575 msgid "Unterminated string constant"
3576 msgstr "文字列定数が終端していません"
3579 msgid "'return' statement outside of function"
3580 msgstr "return 文が関数外にあります"
3583 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3584 msgstr "ループ外で break は使えません"
3587 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3588 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3591 msgid "Label redefined"
3592 msgstr "ラベルが再定義されました"
3595 msgid "Label not found"
3596 msgstr "ラベルが見つかりません"
3599 msgid "Expected '@end'"
3600 msgstr "'@end'を期待していました"
3603 msgid "Conditional compilation is turned off"
3604 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3607 msgid "Expected '@'"
3608 msgstr "'@'を期待していました"
3611 msgid "Number expected"
3612 msgstr "数値を期待していました"
3615 msgid "Function expected"
3616 msgstr "関数を期待していました"
3619 msgid "'[object]' is not a date object"
3620 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3623 msgid "Object expected"
3624 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3627 msgid "Illegal assignment"
3631 msgid "'|' is undefined"
3635 msgid "Boolean object expected"
3636 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3639 msgid "Cannot delete '|'"
3640 msgstr "'|'を削除できません"
3643 msgid "VBArray object expected"
3644 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3647 msgid "JScript object expected"
3648 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3651 msgid "Syntax error in regular expression"
3652 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3655 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3656 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3659 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3660 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3663 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3664 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3667 msgid "Precision is out of range"
3671 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3672 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3675 msgid "Array object expected"
3676 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3680 msgstr "処理は成功しました。\n"
3683 msgid "Invalid function.\n"
3684 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3687 msgid "File not found.\n"
3688 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3691 msgid "Path not found.\n"
3692 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3695 msgid "Too many open files.\n"
3696 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3699 msgid "Access denied.\n"
3700 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3703 msgid "Invalid handle.\n"
3704 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3707 msgid "Memory trashed.\n"
3708 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3711 msgid "Not enough memory.\n"
3712 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3715 msgid "Invalid block.\n"
3716 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3719 msgid "Bad environment.\n"
3723 msgid "Bad format.\n"
3727 msgid "Invalid access.\n"
3728 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3731 msgid "Invalid data.\n"
3732 msgstr "データは正しくありません。\n"
3735 msgid "Out of memory.\n"
3736 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3739 msgid "Invalid drive.\n"
3740 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3743 msgid "Can't delete current directory.\n"
3744 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3747 msgid "Not same device.\n"
3748 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3751 msgid "No more files.\n"
3752 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3755 msgid "Write protected.\n"
3756 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3760 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3763 msgid "Not ready.\n"
3764 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3767 msgid "Bad command.\n"
3768 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3771 msgid "CRC error.\n"
3772 msgstr "CRC エラーです。\n"
3775 msgid "Bad length.\n"
3778 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3779 msgid "Seek error.\n"
3780 msgstr "シーク エラーです。\n"
3783 msgid "Not DOS disk.\n"
3784 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3787 msgid "Sector not found.\n"
3788 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3791 msgid "Out of paper.\n"
3795 msgid "Write fault.\n"
3796 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3799 msgid "Read fault.\n"
3800 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3803 msgid "General failure.\n"
3804 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3807 msgid "Sharing violation.\n"
3811 msgid "Lock violation.\n"
3815 msgid "Wrong disk.\n"
3816 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3819 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3820 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3823 msgid "End of file.\n"
3824 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3826 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3827 msgid "Disk full.\n"
3828 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3831 msgid "Request not supported.\n"
3832 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3835 msgid "Remote machine not listening.\n"
3836 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3839 msgid "Duplicate network name.\n"
3840 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3843 msgid "Bad network path.\n"
3844 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3847 msgid "Network busy.\n"
3848 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3851 msgid "Device does not exist.\n"
3852 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3855 msgid "Too many commands.\n"
3856 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3859 msgid "Adapter hardware error.\n"
3860 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3863 msgid "Bad network response.\n"
3864 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3867 msgid "Unexpected network error.\n"
3868 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3871 msgid "Bad remote adapter.\n"
3872 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3875 msgid "Print queue full.\n"
3876 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3879 msgid "No spool space.\n"
3880 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3883 msgid "Print canceled.\n"
3884 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3887 msgid "Network name deleted.\n"
3888 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3891 msgid "Network access denied.\n"
3892 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3895 msgid "Bad device type.\n"
3896 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3899 msgid "Bad network name.\n"
3900 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3903 msgid "Too many network names.\n"
3904 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3907 msgid "Too many network sessions.\n"
3908 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3911 msgid "Sharing paused.\n"
3912 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3915 msgid "Request not accepted.\n"
3916 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3919 msgid "Redirector paused.\n"
3920 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3923 msgid "File exists.\n"
3924 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3927 msgid "Cannot create.\n"
3931 msgid "Int24 failure.\n"
3932 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3935 msgid "Out of structures.\n"
3936 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3939 msgid "Already assigned.\n"
3940 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3942 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3943 msgid "Invalid password.\n"
3944 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3947 msgid "Invalid parameter.\n"
3948 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3951 msgid "Net write fault.\n"
3952 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3955 msgid "No process slots.\n"
3956 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3959 msgid "Too many semaphores.\n"
3960 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3963 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3964 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3967 msgid "Semaphore is set.\n"
3968 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3971 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3972 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3975 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3976 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3979 msgid "Semaphore owner died.\n"
3980 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3983 msgid "Semaphore user limit.\n"
3984 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3987 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3988 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3991 msgid "Drive locked.\n"
3992 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3995 msgid "Broken pipe.\n"
3996 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3999 msgid "Open failed.\n"
4000 msgstr "オープン エラーです。\n"
4003 msgid "Buffer overflow.\n"
4004 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4007 msgid "No more search handles.\n"
4008 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4011 msgid "Invalid target handle.\n"
4012 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4015 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4016 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4019 msgid "Invalid verify switch.\n"
4020 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4023 msgid "Bad driver level.\n"
4024 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4027 msgid "Call not implemented.\n"
4028 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4031 msgid "Semaphore timeout.\n"
4032 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4035 msgid "Insufficient buffer.\n"
4036 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4039 msgid "Invalid name.\n"
4040 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4043 msgid "Invalid level.\n"
4044 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4047 msgid "No volume label.\n"
4048 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4051 msgid "Module not found.\n"
4052 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4055 msgid "Procedure not found.\n"
4056 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4059 msgid "No children to wait for.\n"
4060 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4063 msgid "Child process has not completed.\n"
4064 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4067 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4068 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4071 msgid "Negative seek.\n"
4075 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4076 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4079 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4080 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4083 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4084 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4087 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4088 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4091 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4092 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4095 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4096 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4099 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4103 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4104 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4107 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4108 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4111 msgid "Drive is busy.\n"
4112 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4115 msgid "Same drive.\n"
4116 msgstr "同じドライブです。\n"
4119 msgid "Not top-level directory.\n"
4120 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4123 msgid "Directory is not empty.\n"
4124 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4127 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4128 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4131 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4132 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4135 msgid "Path is busy.\n"
4136 msgstr "パスはビジーです。\n"
4139 msgid "Already a SUBST target.\n"
4140 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4143 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4144 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4147 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4148 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4151 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4152 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4155 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4156 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4159 msgid "Volume label too long.\n"
4160 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4163 msgid "Too many TCBs.\n"
4164 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4167 msgid "Signal refused.\n"
4168 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4171 msgid "Segment discarded.\n"
4172 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4175 msgid "Segment not locked.\n"
4176 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4179 msgid "Bad thread ID address.\n"
4180 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4183 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4184 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4187 msgid "Path is invalid.\n"
4188 msgstr "パス名が不正です。\n"
4191 msgid "Signal pending.\n"
4192 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4195 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4196 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4199 msgid "Lock failed.\n"
4200 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4203 msgid "Resource in use.\n"
4204 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4207 msgid "Cancel violation.\n"
4208 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4211 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4212 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4215 msgid "Invalid segment number.\n"
4216 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4219 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4220 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4223 msgid "File already exists.\n"
4224 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4227 msgid "Invalid flag number.\n"
4228 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4231 msgid "Semaphore name not found.\n"
4232 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4235 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4236 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4239 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4240 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4243 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4244 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4247 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4248 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4251 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4252 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4255 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4256 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4259 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4260 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4263 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4264 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4267 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4268 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4271 msgid "IOPL not enabled.\n"
4272 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4275 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4276 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4279 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4280 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4283 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4284 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4287 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4288 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4291 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4292 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4295 msgid "Environment variable not found.\n"
4296 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4299 msgid "No signal sent.\n"
4300 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4303 msgid "File name is too long.\n"
4304 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4307 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4308 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4311 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4312 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4315 msgid "Invalid signal number.\n"
4316 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4319 msgid "Error setting signal handler.\n"
4320 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4323 msgid "Segment locked.\n"
4324 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4327 msgid "Too many modules.\n"
4328 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4331 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4332 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4335 msgid "Machine type mismatch.\n"
4336 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4340 msgstr "不正なパイプです。\n"
4343 msgid "Pipe busy.\n"
4344 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4347 msgid "Pipe closed.\n"
4348 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4351 msgid "Pipe not connected.\n"
4352 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4355 msgid "More data available.\n"
4356 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4359 msgid "Session canceled.\n"
4360 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4363 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4364 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4367 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4368 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4371 msgid "No more data available.\n"
4372 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4375 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4376 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4379 msgid "Directory name invalid.\n"
4380 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4383 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4384 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4387 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4388 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4391 msgid "Extended attribute table full.\n"
4392 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4395 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4396 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4399 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4400 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4403 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4404 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4407 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4408 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4411 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4412 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4415 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4416 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4419 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4420 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4423 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4424 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4427 msgid "Invalid address.\n"
4428 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4431 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4432 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4435 msgid "Pipe connected.\n"
4436 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4439 msgid "Pipe listening.\n"
4440 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4443 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4444 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4447 msgid "I/O operation aborted.\n"
4448 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4451 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4452 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4455 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4456 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4459 msgid "No access to memory location.\n"
4460 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4463 msgid "Swap error.\n"
4464 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4467 msgid "Stack overflow.\n"
4468 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4471 msgid "Invalid message.\n"
4472 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4475 msgid "Cannot complete.\n"
4479 msgid "Invalid flags.\n"
4480 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4483 msgid "Unrecognized volume.\n"
4484 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4487 msgid "File invalid.\n"
4488 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4491 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4492 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4495 msgid "Nonexistent token.\n"
4496 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4499 msgid "Registry corrupt.\n"
4500 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4503 msgid "Invalid key.\n"
4504 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4507 msgid "Can't open registry key.\n"
4508 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4511 msgid "Can't read registry key.\n"
4512 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4515 msgid "Can't write registry key.\n"
4516 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4519 msgid "Registry has been recovered.\n"
4520 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4523 msgid "Registry is corrupt.\n"
4524 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4527 msgid "I/O to registry failed.\n"
4528 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4531 msgid "Not registry file.\n"
4532 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4535 msgid "Key deleted.\n"
4536 msgstr "キーが削除されました。\n"
4539 msgid "No registry log space.\n"
4540 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4543 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4544 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4547 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4548 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4551 msgid "Notify change request in progress.\n"
4552 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4555 msgid "Dependent services are running.\n"
4556 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4559 msgid "Invalid service control.\n"
4560 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4563 msgid "Service request timeout.\n"
4564 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4567 msgid "Cannot create service thread.\n"
4568 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4571 msgid "Service database locked.\n"
4572 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4575 msgid "Service already running.\n"
4576 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4579 msgid "Invalid service account.\n"
4580 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4583 msgid "Service is disabled.\n"
4584 msgstr "サービスは無効です。\n"
4587 msgid "Circular dependency.\n"
4588 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4591 msgid "Service does not exist.\n"
4592 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4595 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4596 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4599 msgid "Service not active.\n"
4600 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4603 msgid "Service controller connect failed.\n"
4604 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4607 msgid "Exception in service.\n"
4608 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4611 msgid "Database does not exist.\n"
4612 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4615 msgid "Service-specific error.\n"
4616 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4619 msgid "Process aborted.\n"
4620 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4623 msgid "Service dependency failed.\n"
4624 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4627 msgid "Service login failed.\n"
4628 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4631 msgid "Service start-hang.\n"
4632 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4635 msgid "Invalid service lock.\n"
4636 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4639 msgid "Service marked for delete.\n"
4640 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4643 msgid "Service exists.\n"
4644 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4647 msgid "System running last-known-good config.\n"
4648 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4651 msgid "Service dependency deleted.\n"
4652 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4655 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4656 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4659 msgid "Service not started since last boot.\n"
4660 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4663 msgid "Duplicate service name.\n"
4664 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4667 msgid "Different service account.\n"
4668 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4671 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4672 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4675 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4676 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4679 msgid "No recovery program for service.\n"
4680 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4683 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4684 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4687 msgid "End of media.\n"
4688 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4691 msgid "Filemark detected.\n"
4692 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4695 msgid "Beginning of media.\n"
4696 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4699 msgid "Setmark detected.\n"
4700 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4703 msgid "No data detected.\n"
4704 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4707 msgid "Partition failure.\n"
4708 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4711 msgid "Invalid block length.\n"
4712 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4715 msgid "Device not partitioned.\n"
4716 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4719 msgid "Unable to lock media.\n"
4720 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4723 msgid "Unable to unload media.\n"
4724 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4727 msgid "Media changed.\n"
4728 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4731 msgid "I/O bus reset.\n"
4732 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4735 msgid "No media in drive.\n"
4736 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4739 msgid "No Unicode translation.\n"
4740 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4743 msgid "DLL initialization failed.\n"
4744 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4747 msgid "Shutdown in progress.\n"
4748 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4751 msgid "No shutdown in progress.\n"
4752 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4755 msgid "I/O device error.\n"
4756 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4759 msgid "No serial devices found.\n"
4760 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4763 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4764 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4767 msgid "Serial I/O completed.\n"
4768 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4771 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4772 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4775 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4776 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4779 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4780 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4783 msgid "Unknown floppy error.\n"
4784 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4787 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4788 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4791 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4792 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4795 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4796 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4799 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4800 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4803 msgid "End of tape media.\n"
4804 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4807 msgid "Not enough server memory.\n"
4808 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4811 msgid "Possible deadlock.\n"
4812 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4815 msgid "Incorrect alignment.\n"
4816 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4819 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4820 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4823 msgid "Set-power-state failed.\n"
4824 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4827 msgid "Too many links.\n"
4828 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4831 msgid "Newer windows version needed.\n"
4832 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4835 msgid "Wrong operating system.\n"
4836 msgstr "OS が不適切です。\n"
4839 msgid "Single-instance application.\n"
4840 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4843 msgid "Real-mode application.\n"
4844 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4847 msgid "Invalid DLL.\n"
4848 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4851 msgid "No associated application.\n"
4852 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4855 msgid "DDE failure.\n"
4856 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4859 msgid "DLL not found.\n"
4860 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4863 msgid "Out of user handles.\n"
4864 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4867 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4868 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4871 msgid "The source element is empty.\n"
4872 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4875 msgid "The destination element is full.\n"
4876 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4879 msgid "The element address is invalid.\n"
4880 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4883 msgid "The magazine is not present.\n"
4884 msgstr "マガジンがありません。\n"
4887 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4888 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4891 msgid "The device requires cleaning.\n"
4892 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4895 msgid "The device door is open.\n"
4896 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4899 msgid "The device is not connected.\n"
4900 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4903 msgid "Element not found.\n"
4904 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4907 msgid "No match found.\n"
4908 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4911 msgid "Property set not found.\n"
4912 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4915 msgid "Point not found.\n"
4916 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4919 msgid "No running tracking service.\n"
4920 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4923 msgid "No such volume ID.\n"
4924 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4927 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4928 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4931 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4932 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4935 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4936 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4939 msgid "The journal is being deleted.\n"
4940 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4943 msgid "The journal is not active.\n"
4944 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4947 msgid "Potential matching file found.\n"
4948 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4951 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4952 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4955 msgid "Invalid device name.\n"
4956 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4959 msgid "Connection unavailable.\n"
4960 msgstr "接続は利用できません。\n"
4963 msgid "Device already remembered.\n"
4964 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4967 msgid "No network or bad path.\n"
4968 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4971 msgid "Invalid network provider name.\n"
4972 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4975 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4976 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4979 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4980 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4983 msgid "Not a container.\n"
4984 msgstr "コンテナではありません。\n"
4987 msgid "Extended error.\n"
4991 msgid "Invalid group name.\n"
4992 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4995 msgid "Invalid computer name.\n"
4996 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4999 msgid "Invalid event name.\n"
5000 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5003 msgid "Invalid domain name.\n"
5004 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5007 msgid "Invalid service name.\n"
5008 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5011 msgid "Invalid network name.\n"
5012 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5015 msgid "Invalid share name.\n"
5016 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5019 msgid "Invalid message name.\n"
5020 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5023 msgid "Invalid message destination.\n"
5024 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5027 msgid "Session credential conflict.\n"
5028 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5031 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5032 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5035 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5036 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5039 msgid "No network.\n"
5040 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5043 msgid "Operation canceled by user.\n"
5044 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5047 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5048 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5050 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5051 msgid "Connection refused.\n"
5052 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5055 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5056 msgstr "接続は終了しました。\n"
5059 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5061 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5064 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5065 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5068 msgid "Connection invalid.\n"
5069 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5072 msgid "Connection is active.\n"
5073 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5076 msgid "Network unreachable.\n"
5077 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5080 msgid "Host unreachable.\n"
5081 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5084 msgid "Protocol unreachable.\n"
5085 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5088 msgid "Port unreachable.\n"
5089 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5092 msgid "Request aborted.\n"
5093 msgstr "要求は中断されました。\n"
5096 msgid "Connection aborted.\n"
5097 msgstr "接続は中断されました。\n"
5100 msgid "Please retry operation.\n"
5101 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5104 msgid "Connection count limit reached.\n"
5105 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5108 msgid "Login time restriction.\n"
5109 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5112 msgid "Login workstation restriction.\n"
5113 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5116 msgid "Incorrect network address.\n"
5117 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5120 msgid "Service already registered.\n"
5121 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5124 msgid "Service not found.\n"
5125 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5128 msgid "User not authenticated.\n"
5129 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5132 msgid "User not logged on.\n"
5133 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5136 msgid "Continue work in progress.\n"
5137 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5140 msgid "Already initialized.\n"
5141 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5144 msgid "No more local devices.\n"
5145 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5148 msgid "The site does not exist.\n"
5149 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5152 msgid "The domain controller already exists.\n"
5153 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5156 msgid "Supported only when connected.\n"
5157 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5160 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5161 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5164 msgid "The user profile is invalid.\n"
5165 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5168 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5169 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5172 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5173 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5176 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5177 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5180 msgid "No quotas for account.\n"
5181 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5184 msgid "Local user session key.\n"
5185 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5188 msgid "Password too complex for LM.\n"
5189 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5192 msgid "Unknown revision.\n"
5193 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5196 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5197 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5200 msgid "Invalid owner.\n"
5201 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5204 msgid "Invalid primary group.\n"
5205 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5208 msgid "No impersonation token.\n"
5209 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5212 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5213 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5216 msgid "No logon servers available.\n"
5217 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5220 msgid "No such logon session.\n"
5221 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5224 msgid "No such privilege.\n"
5225 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5228 msgid "Privilege not held.\n"
5229 msgstr "特権がありません。\n"
5232 msgid "Invalid account name.\n"
5233 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5236 msgid "User already exists.\n"
5237 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5240 msgid "No such user.\n"
5241 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5244 msgid "Group already exists.\n"
5245 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5248 msgid "No such group.\n"
5249 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5252 msgid "User already in group.\n"
5253 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5256 msgid "User not in group.\n"
5257 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5260 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5261 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5264 msgid "Wrong password.\n"
5265 msgstr "パスワードが違います。\n"
5268 msgid "Ill-formed password.\n"
5269 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5272 msgid "Password restriction.\n"
5273 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5276 msgid "Logon failure.\n"
5277 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5280 msgid "Account restriction.\n"
5281 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5284 msgid "Invalid logon hours.\n"
5285 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5288 msgid "Invalid workstation.\n"
5289 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5292 msgid "Password expired.\n"
5293 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5296 msgid "Account disabled.\n"
5297 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5300 msgid "No security ID mapped.\n"
5301 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5304 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5305 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5308 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5309 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5312 msgid "Invalid sub authority.\n"
5313 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5316 msgid "Invalid ACL.\n"
5317 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5320 msgid "Invalid SID.\n"
5321 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5324 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5325 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5328 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5329 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5332 msgid "Server disabled.\n"
5333 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5336 msgid "Server not disabled.\n"
5337 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5340 msgid "Invalid ID authority.\n"
5341 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5344 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5345 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5348 msgid "Invalid group attributes.\n"
5349 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5352 msgid "Bad impersonation level.\n"
5353 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5356 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5357 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5360 msgid "Bad validation class.\n"
5361 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5364 msgid "Bad token type.\n"
5365 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5368 msgid "No security on object.\n"
5369 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5372 msgid "Can't access domain information.\n"
5373 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5376 msgid "Invalid server state.\n"
5377 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5380 msgid "Invalid domain state.\n"
5381 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5384 msgid "Invalid domain role.\n"
5385 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5388 msgid "No such domain.\n"
5389 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5392 msgid "Domain already exists.\n"
5393 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5396 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5397 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5400 msgid "Internal database corruption.\n"
5401 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5404 msgid "Internal error.\n"
5408 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5409 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5412 msgid "Bad descriptor format.\n"
5413 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5416 msgid "Not a logon process.\n"
5417 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5420 msgid "Logon session ID exists.\n"
5421 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5424 msgid "Unknown authentication package.\n"
5425 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5428 msgid "Bad logon session state.\n"
5429 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5432 msgid "Logon session ID collision.\n"
5433 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5436 msgid "Invalid logon type.\n"
5437 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5440 msgid "Cannot impersonate.\n"
5444 msgid "Invalid transaction state.\n"
5445 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5448 msgid "Security DB commit failure.\n"
5449 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5452 msgid "Account is built-in.\n"
5453 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5456 msgid "Group is built-in.\n"
5457 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5460 msgid "User is built-in.\n"
5461 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5464 msgid "Group is primary for user.\n"
5465 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5468 msgid "Token already in use.\n"
5469 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5472 msgid "No such local group.\n"
5473 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5476 msgid "User not in local group.\n"
5477 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5480 msgid "User already in local group.\n"
5481 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5484 msgid "Local group already exists.\n"
5485 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5487 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5488 msgid "Logon type not granted.\n"
5489 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5492 msgid "Too many secrets.\n"
5493 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5496 msgid "Secret too long.\n"
5497 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5500 msgid "Internal security DB error.\n"
5501 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5504 msgid "Too many context IDs.\n"
5505 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5508 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5509 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5512 msgid "No such member.\n"
5513 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5516 msgid "Invalid member.\n"
5517 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5520 msgid "Too many SIDs.\n"
5521 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5524 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5525 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5528 msgid "No inheritable components.\n"
5529 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5532 msgid "File or directory corrupt.\n"
5533 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5536 msgid "Disk is corrupt.\n"
5537 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5540 msgid "No user session key.\n"
5541 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5544 msgid "License quota exceeded.\n"
5545 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5548 msgid "Wrong target name.\n"
5549 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5552 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5553 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5556 msgid "Time skew between client and server.\n"
5557 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5560 msgid "Invalid window handle.\n"
5561 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid menu handle.\n"
5565 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5568 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5569 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5572 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5573 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5576 msgid "Invalid hook handle.\n"
5577 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5580 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5581 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5584 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5585 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5588 msgid "Can't find window class.\n"
5589 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5592 msgid "Window owned by another thread.\n"
5593 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5596 msgid "Hotkey already registered.\n"
5597 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5600 msgid "Class already exists.\n"
5601 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5604 msgid "Class does not exist.\n"
5605 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5608 msgid "Class has open windows.\n"
5609 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5612 msgid "Invalid index.\n"
5613 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5616 msgid "Invalid icon handle.\n"
5617 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5620 msgid "Private dialog index.\n"
5621 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5624 msgid "List box ID not found.\n"
5625 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5628 msgid "No wildcard characters.\n"
5629 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5632 msgid "Clipboard not open.\n"
5633 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5636 msgid "Hotkey not registered.\n"
5637 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5640 msgid "Not a dialog window.\n"
5641 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5644 msgid "Control ID not found.\n"
5645 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5648 msgid "Invalid combo box message.\n"
5649 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5652 msgid "Not a combo box window.\n"
5653 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5656 msgid "Invalid edit height.\n"
5657 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5660 msgid "DC not found.\n"
5661 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5664 msgid "Invalid hook filter.\n"
5665 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5668 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5669 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5672 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5673 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5676 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5677 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5680 msgid "Journal hook already set.\n"
5681 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5684 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5685 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5688 msgid "Invalid list box message.\n"
5689 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5693 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5696 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5697 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5700 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5701 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5704 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5705 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5708 msgid "Window has no system menu.\n"
5709 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5712 msgid "Invalid message box style.\n"
5713 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5716 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5717 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5720 msgid "Screen already locked.\n"
5721 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5724 msgid "Window handles have different parents.\n"
5725 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5728 msgid "Not a child window.\n"
5729 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5732 msgid "Invalid GW command.\n"
5733 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5736 msgid "Invalid thread ID.\n"
5737 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5740 msgid "Not an MDI child window.\n"
5741 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5744 msgid "Popup menu already active.\n"
5745 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5748 msgid "No scrollbars.\n"
5749 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5752 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5753 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5756 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5757 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5760 msgid "No system resources.\n"
5761 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5764 msgid "No non-paged system resources.\n"
5765 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5768 msgid "No paged system resources.\n"
5769 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5772 msgid "No working set quota.\n"
5773 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5776 msgid "No page file quota.\n"
5777 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5780 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5781 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5784 msgid "Menu item not found.\n"
5785 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5788 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5789 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5792 msgid "Hook type not allowed.\n"
5793 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5796 msgid "Interactive window station required.\n"
5797 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5801 msgstr "タイムアウトです。\n"
5804 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5805 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5808 msgid "Event log file corrupt.\n"
5809 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5812 msgid "Event log can't start.\n"
5813 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5816 msgid "Event log file full.\n"
5817 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5820 msgid "Event log file changed.\n"
5821 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5824 msgid "Installer service failed.\n"
5825 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5828 msgid "Installation aborted by user.\n"
5829 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5832 msgid "Installation failure.\n"
5833 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5836 msgid "Installation suspended.\n"
5837 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5840 msgid "Unknown product.\n"
5844 msgid "Unknown feature.\n"
5848 msgid "Unknown component.\n"
5849 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5852 msgid "Unknown property.\n"
5853 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5856 msgid "Invalid handle state.\n"
5857 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5860 msgid "Bad configuration.\n"
5861 msgstr "正しくない設定です。\n"
5864 msgid "Index is missing.\n"
5865 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5868 msgid "Installation source is missing.\n"
5869 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5872 msgid "Wrong installation package version.\n"
5873 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5876 msgid "Product uninstalled.\n"
5877 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5880 msgid "Invalid query syntax.\n"
5881 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5884 msgid "Invalid field.\n"
5885 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5888 msgid "Device removed.\n"
5889 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5892 msgid "Installation already running.\n"
5893 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5896 msgid "Installation package failed to open.\n"
5897 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5900 msgid "Installation package is invalid.\n"
5901 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5904 msgid "Installer user interface failed.\n"
5905 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5908 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5909 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5912 msgid "Installation language not supported.\n"
5913 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5916 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5917 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5920 msgid "Installation package rejected.\n"
5921 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5924 msgid "Function could not be called.\n"
5925 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5928 msgid "Function failed.\n"
5929 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5932 msgid "Invalid table.\n"
5933 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5936 msgid "Data type mismatch.\n"
5937 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5939 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5940 msgid "Unsupported type.\n"
5941 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5944 msgid "Creation failed.\n"
5945 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5948 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5949 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5952 msgid "Installation platform not supported.\n"
5953 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5956 msgid "Installer not used.\n"
5957 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5960 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5961 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5964 msgid "Invalid patch package.\n"
5965 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5968 msgid "Unsupported patch package.\n"
5969 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5972 msgid "Another version is installed.\n"
5973 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5976 msgid "Invalid command line.\n"
5977 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5980 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5981 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5984 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5985 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5988 msgid "Invalid string binding.\n"
5989 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5992 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5993 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5996 msgid "Invalid binding.\n"
5997 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6000 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6001 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6004 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6005 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6008 msgid "Invalid string UUID.\n"
6009 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6012 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6013 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6016 msgid "Invalid network address.\n"
6017 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6020 msgid "No endpoint found.\n"
6021 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6024 msgid "Invalid timeout value.\n"
6025 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6028 msgid "Object UUID not found.\n"
6029 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6032 msgid "UUID already registered.\n"
6033 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6036 msgid "UUID type already registered.\n"
6037 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6040 msgid "Server already listening.\n"
6041 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6044 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6045 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6048 msgid "RPC server not listening.\n"
6049 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6052 msgid "Unknown manager type.\n"
6053 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6056 msgid "Unknown interface.\n"
6057 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6060 msgid "No bindings.\n"
6061 msgstr "バインディングがありません。\n"
6064 msgid "No protocol sequences.\n"
6065 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6068 msgid "Can't create endpoint.\n"
6069 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6072 msgid "Out of resources.\n"
6073 msgstr "リソースが足りません。\n"
6076 msgid "RPC server unavailable.\n"
6077 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6080 msgid "RPC server too busy.\n"
6081 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6084 msgid "Invalid network options.\n"
6085 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6088 msgid "No RPC call active.\n"
6089 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6092 msgid "RPC call failed.\n"
6093 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6096 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6097 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6100 msgid "RPC protocol error.\n"
6101 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6104 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6105 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6108 msgid "Invalid tag.\n"
6109 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6112 msgid "Invalid array bounds.\n"
6113 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6116 msgid "No entry name.\n"
6117 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6120 msgid "Invalid name syntax.\n"
6121 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6124 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6125 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6128 msgid "No network address.\n"
6129 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6132 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6133 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6136 msgid "Unknown authentication type.\n"
6137 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6140 msgid "Maximum calls too low.\n"
6141 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6144 msgid "String too long.\n"
6145 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6148 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6149 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6152 msgid "Procedure number out of range.\n"
6153 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6156 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6157 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6160 msgid "Unknown authentication service.\n"
6161 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6164 msgid "Unknown authentication level.\n"
6165 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6168 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6169 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6172 msgid "Unknown authorization service.\n"
6173 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6176 msgid "Invalid entry.\n"
6177 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6180 msgid "Can't perform operation.\n"
6181 msgstr "操作を実施できません。\n"
6184 msgid "Endpoints not registered.\n"
6185 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6188 msgid "Nothing to export.\n"
6189 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6192 msgid "Incomplete name.\n"
6193 msgstr "不完全な名前です。\n"
6196 msgid "Invalid version option.\n"
6197 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6200 msgid "No more members.\n"
6201 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6204 msgid "Not all objects unexported.\n"
6205 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6208 msgid "Interface not found.\n"
6209 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6212 msgid "Entry already exists.\n"
6213 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6216 msgid "Entry not found.\n"
6217 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6220 msgid "Name service unavailable.\n"
6221 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6224 msgid "Invalid network address family.\n"
6225 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6228 msgid "Operation not supported.\n"
6229 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6232 msgid "No security context available.\n"
6233 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6236 msgid "RPCInternal error.\n"
6237 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6240 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6244 msgid "Address error.\n"
6245 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6248 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6252 msgid "Floating-point underflow.\n"
6253 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6256 msgid "Floating-point overflow.\n"
6257 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6260 msgid "No more entries.\n"
6261 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6264 msgid "Character translation table open failed.\n"
6265 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6268 msgid "Character translation table file too small.\n"
6269 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6272 msgid "Null context handle.\n"
6273 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6276 msgid "Context handle damaged.\n"
6277 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6280 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6281 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6284 msgid "Cannot get call handle.\n"
6285 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6288 msgid "Null reference pointer.\n"
6289 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6292 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6293 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6296 msgid "Byte count too small.\n"
6297 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6300 msgid "Bad stub data.\n"
6301 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6304 msgid "Invalid user buffer.\n"
6305 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6308 msgid "Unrecognized media.\n"
6309 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6312 msgid "No trust secret.\n"
6313 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6316 msgid "No trust SAM account.\n"
6317 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6320 msgid "Trusted domain failure.\n"
6321 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6324 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6325 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6328 msgid "Trust logon failure.\n"
6329 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6332 msgid "RPC call already in progress.\n"
6333 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6336 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6337 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6340 msgid "Account expired.\n"
6341 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6344 msgid "Redirector has open handles.\n"
6345 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6348 msgid "Printer driver already installed.\n"
6349 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6352 msgid "Unknown port.\n"
6353 msgstr "認識できないポートです。\n"
6356 msgid "Unknown printer driver.\n"
6357 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6360 msgid "Unknown print processor.\n"
6361 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6364 msgid "Invalid separator file.\n"
6365 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6368 msgid "Invalid priority.\n"
6369 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6372 msgid "Invalid printer name.\n"
6373 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6376 msgid "Printer already exists.\n"
6377 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6380 msgid "Invalid printer command.\n"
6381 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6384 msgid "Invalid data type.\n"
6385 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6388 msgid "Invalid environment.\n"
6389 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6392 msgid "No more bindings.\n"
6393 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6396 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6397 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6400 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6401 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6404 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6405 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6408 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6409 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6412 msgid "Server has open handles.\n"
6413 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6416 msgid "Resource data not found.\n"
6417 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6420 msgid "Resource type not found.\n"
6421 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6424 msgid "Resource name not found.\n"
6425 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6428 msgid "Resource language not found.\n"
6429 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6432 msgid "Not enough quota.\n"
6433 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6436 msgid "No interfaces.\n"
6437 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6440 msgid "RPC call canceled.\n"
6441 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6444 msgid "Binding incomplete.\n"
6445 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6448 msgid "RPC comm failure.\n"
6449 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6452 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6453 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6456 msgid "No principal name registered.\n"
6457 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6460 msgid "Not an RPC error.\n"
6461 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6464 msgid "UUID is local only.\n"
6465 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6468 msgid "Security package error.\n"
6469 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6472 msgid "Thread not canceled.\n"
6473 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6476 msgid "Invalid handle operation.\n"
6477 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6480 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6481 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6484 msgid "Wrong stub version.\n"
6485 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6488 msgid "Invalid pipe object.\n"
6489 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6492 msgid "Wrong pipe order.\n"
6493 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6496 msgid "Wrong pipe version.\n"
6497 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6500 msgid "Group member not found.\n"
6501 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6504 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6505 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6508 msgid "Invalid object.\n"
6509 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6512 msgid "Invalid time.\n"
6513 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6516 msgid "Invalid form name.\n"
6517 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6520 msgid "Invalid form size.\n"
6521 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6524 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6525 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6528 msgid "Printer deleted.\n"
6529 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6532 msgid "Invalid printer state.\n"
6533 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6536 msgid "User must change password.\n"
6537 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6540 msgid "Domain controller not found.\n"
6541 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6544 msgid "Account locked out.\n"
6545 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6548 msgid "Invalid pixel format.\n"
6549 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6552 msgid "Invalid driver.\n"
6553 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6556 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6557 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6560 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6561 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6565 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6568 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6569 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6572 msgid "RPC pipe closed.\n"
6573 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6576 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6580 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6581 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6584 msgid "No site name available.\n"
6585 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6588 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6589 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6592 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6593 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6596 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6597 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6600 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6601 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6604 msgid "The interface could not be exported.\n"
6605 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6608 msgid "The profile could not be added.\n"
6609 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6612 msgid "The profile element could not be added.\n"
6613 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6616 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6617 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6620 msgid "The group element could not be added.\n"
6621 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6624 msgid "The group element could not be removed.\n"
6625 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6628 msgid "The username could not be found.\n"
6629 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6632 msgid "This network connection does not exist.\n"
6633 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6636 msgid "Connection reset by peer.\n"
6637 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6639 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6644 msgid "Local Monitor"
6648 msgid "Add a Local Port"
6649 msgstr "ローカル ポートの追加"
6652 msgid "&Enter the port name to add:"
6653 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6656 msgid "Configure LPT Port"
6657 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6660 msgid "Timeout (seconds)"
6664 msgid "&Transmission Retry:"
6668 msgid "'%s' is not a valid port name"
6669 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6672 msgid "Port %s already exists"
6673 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6676 msgid "This port has no options to configure"
6677 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6680 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6682 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6689 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6690 msgid "Enter Network Password"
6691 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6693 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6694 msgid "Please enter your username and password:"
6695 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6697 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6701 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6705 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6709 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6710 msgid "&Save this password (insecure)"
6711 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6714 msgid "Entire Network"
6718 msgid "Sound Selection"
6721 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6723 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6727 msgstr "フォーマット(&F):"
6730 msgid "&Attributes:"
6738 msgid "Hyperlink Information"
6741 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6750 msgid "HTML Document"
6754 msgid "Downloading from %s..."
6755 msgstr "%s からダウンロード中..."
6763 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6764 "file path and try again."
6766 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6770 msgid "path %s not found"
6771 msgstr "パス %s が見つかりません"
6774 msgid "insert disk %s"
6775 msgstr "ディスク %s を挿入"
6779 "Windows Installer %s\n"
6782 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 "Install a product:\n"
6785 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 "\t/a package [property]\n"
6788 "Repair an installation:\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 "Uninstall a product:\n"
6791 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 "Advertise a product:\n"
6794 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6796 "\t/p patch_package [property]\n"
6797 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 "Register the MSI Service:\n"
6803 "Unregister the MSI Service:\n"
6805 "Display this help:\n"
6809 "Windows インストーラ %s\n"
6812 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6815 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6816 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6817 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6821 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6822 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6824 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6826 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6827 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6828 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6840 msgid "enter which folder contains %s"
6841 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6844 msgid "install source for feature missing"
6845 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6848 msgid "network drive for feature missing"
6849 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6852 msgid "feature from:"
6856 msgid "choose which folder contains %s"
6857 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6860 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6861 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6865 "Wine MS-RLE video codec\n"
6866 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6868 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6869 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6872 msgid "Video Compression"
6876 msgid "&Compressor:"
6877 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6880 msgid "Con&figure..."
6888 msgid "Compression &Quality:"
6892 msgid "&Key Frame Every"
6893 msgstr "キー フレーム(&K)"
6897 msgstr "データ レート(&D)"
6904 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6905 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6908 msgid "Wine Video 1 video codec"
6909 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6912 msgid "unknown object"
6957 msgstr "ポップアップ メニュー"
7012 msgid "column header"
7036 msgid "help balloon"
7056 msgid "outline item"
7064 msgid "property page"
7088 msgid "check button"
7092 msgid "radio button"
7104 msgid "progress bar"
7112 msgid "hot key field"
7136 msgid "drop down button"
7137 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7144 msgid "grid drop down button"
7145 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7152 msgid "page tab list"
7160 msgid "split button"
7168 msgid "outline button"
7172 msgctxt "object state"
7177 msgctxt "object state"
7179 msgstr "unavailable"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7214 msgstr "hot tracked"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7273 msgid "self voicing"
7274 msgstr "self voicing"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "multi selectable"
7299 msgstr "multi selectable"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "extended selectable"
7304 msgstr "extended selectable"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "alert medium"
7314 msgstr "alert medium"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7331 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7335 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7348 msgid "Insert Object"
7352 msgid "Object Type:"
7355 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7364 msgid "Create Control"
7368 msgid "Create From File"
7372 msgid "&Add Control..."
7373 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7376 msgid "Display As Icon"
7379 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7388 msgid "Paste Special"
7389 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7391 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7395 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7396 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7402 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7409 msgid "&Display As Icon"
7410 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7413 msgid "Change &Icon..."
7414 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7417 msgid "Insert a new %s object into your document"
7418 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7422 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7423 "may activate it using the program which created it."
7425 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7426 "成したプログラムから有効にできます。"
7428 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7434 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7437 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7445 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7446 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7450 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7451 "activate it using %s."
7452 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7456 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7457 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7459 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7464 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7465 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7468 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7469 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7473 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7474 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7477 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7478 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7482 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7483 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7484 "be reflected in your document."
7486 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7487 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7490 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7491 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7494 msgid "Unknown Type"
7498 msgid "Unknown Source"
7502 msgid "the program which created it"
7510 msgid "SCANNING... Please Wait"
7511 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7514 msgctxt "unit: pixels"
7519 msgctxt "unit: bits"
7523 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7524 msgctxt "unit: dots/inch"
7529 msgctxt "unit: percent"
7534 msgctxt "unit: microseconds"
7539 msgid "Settings for %s"
7551 msgid "Flow Control"
7563 msgid "Copying Files..."
7564 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7567 msgid "Destination:"
7571 msgid "Files Needed"
7576 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7577 "make sure the correct drive is selected below"
7579 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7580 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7583 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7584 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7587 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7588 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7590 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7595 msgid "Copy files from:"
7599 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7600 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7607 msgid "&Save Background As..."
7608 msgstr "背景を保存(&S)..."
7611 msgid "Set As Back&ground"
7615 msgid "&Copy Background"
7619 msgid "Set as &Desktop Item"
7620 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7623 msgid "Create Shor&tcut"
7624 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7626 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7627 msgid "Add to &Favorites..."
7628 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7638 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7642 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7643 msgid "Open Link in &New Window"
7644 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7646 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7647 msgid "Save Target &As..."
7648 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7650 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7651 msgid "&Print Target"
7652 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7654 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7655 msgid "S&how Picture"
7658 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7659 msgid "&Save Picture As..."
7660 msgstr "画像を保存(&S)..."
7663 msgid "&E-mail Picture..."
7664 msgstr "画像をメール(&E)..."
7667 msgid "Pr&int Picture..."
7668 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7671 msgid "&Go to My Pictures"
7672 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7674 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7675 msgid "Set as Back&ground"
7678 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7679 msgid "Set as &Desktop Item..."
7680 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7682 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7683 msgid "Copy Shor&tcut"
7684 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7686 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7690 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7694 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7698 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7719 msgid "&Cell Properties"
7720 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7723 msgid "&Table Properties"
7724 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7727 msgid "Open in &New Window"
7728 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7735 msgid "&Save Video As..."
7736 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7738 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7751 msgid "Resource Failures"
7755 msgid "Dump Tracking Info"
7775 msgid "Dump DisplayTree"
7779 msgid "Dump FormatCaches"
7780 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7783 msgid "Dump LayoutRects"
7787 msgid "Memory Monitor"
7791 msgid "Performance Meters"
7792 msgstr "パフォーマンス メータ"
7799 msgid "&Browse View"
7806 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7855 msgid "Scroll Right"
7859 msgid "Wine Internet Explorer"
7860 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7866 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7867 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7868 msgid "Lar&ge Icons"
7869 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7871 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7872 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7873 msgid "S&mall Icons"
7874 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7876 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7880 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7881 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7885 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7886 msgid "Arrange &Icons"
7887 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7906 msgid "&Auto Arrange"
7907 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7910 msgid "Line up Icons"
7914 msgid "Paste as Link"
7915 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7917 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7927 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7934 msgctxt "recycle bin"
7944 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7951 msgid "Create &Link"
7952 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7954 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7958 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7959 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7964 msgid "&About Control Panel"
7965 msgstr "バージョン情報(&A)"
7967 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7968 msgid "Browse for Folder"
7976 msgid "&Make New Folder"
7977 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7983 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7991 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8000 msgid "Wine &license"
8001 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8004 msgid "Running on %s"
8005 msgstr "%s 上で動作しています"
8008 msgid "Wine was brought to you by:"
8013 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8014 "will open it for you."
8016 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8023 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8028 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8032 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8040 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8045 msgid "Size available"
8061 msgid "Original location"
8065 msgid "Date deleted"
8068 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8069 msgctxt "display name"
8073 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8078 msgid "Control Panel"
8090 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8091 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8098 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8099 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8101 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8106 msgid "My Documents"
8107 msgstr "My Documents"
8146 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8151 msgid "Program Files"
8152 msgstr "Program Files"
8156 msgstr "My Pictures"
8159 msgid "Common Files"
8160 msgstr "Common Files"
8162 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8167 msgid "Administrative Tools"
8168 msgstr "Administrative Tools"
8183 msgid "Program Files (x86)"
8184 msgstr "Program Files (x86)"
8190 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8196 msgstr "Slide Shows"
8202 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8215 msgid "Sample Music"
8216 msgstr "Sample Music"
8219 msgid "Sample Pictures"
8220 msgstr "Sample Pictures"
8223 msgid "Sample Playlists"
8224 msgstr "Sample Playlists"
8227 msgid "Sample Videos"
8228 msgstr "Sample Videos"
8232 msgstr "Saved Games"
8247 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8248 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8251 msgid "Error during creation of a new folder"
8255 msgid "Confirm file deletion"
8259 msgid "Confirm folder deletion"
8263 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8264 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8267 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8268 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8271 msgid "Confirm file overwrite"
8272 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8276 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8278 "Do you want to replace it?"
8280 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8285 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8286 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8290 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8291 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8294 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8295 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8298 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8299 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8302 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8303 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8307 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8309 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8310 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8313 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8315 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8316 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8317 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8324 msgid "Wine Control Panel"
8325 msgstr "Wine コントロール パネル"
8328 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8329 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8332 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8333 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8336 msgid "Executable files (*.exe)"
8337 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8340 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8341 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8344 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8345 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8348 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8349 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8352 msgid "Confirm deletion"
8357 "A file already exists at the path %1.\n"
8359 "Do you want to replace it?"
8361 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8367 "A folder already exists at the path %1.\n"
8369 "Do you want to replace it?"
8371 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8376 msgid "Confirm overwrite"
8381 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8382 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8383 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8384 "any later version.\n"
8386 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8387 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8388 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8391 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8392 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8393 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8395 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8396 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8397 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8400 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8401 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8402 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8404 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8405 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8406 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8407 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8410 msgid "Wine License"
8417 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8422 msgid "Don't show me th&is message again"
8423 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8430 msgctxt "time unit: hours"
8435 msgctxt "time unit: minutes"
8440 msgctxt "time unit: seconds"
8444 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8445 msgid "Security Warning"
8449 msgid "Do you want to install this software?"
8450 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8452 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8457 msgid "Don't install"
8462 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8463 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8465 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8466 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8470 msgid "Installation of component failed: %08x"
8471 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8474 msgid "Install (%d)"
8475 msgstr "インストール (%d)"
8481 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8484 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8486 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8490 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8494 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8498 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8503 msgid "&Close\tAlt+F4"
8504 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8508 msgstr "Wineについて(&A)"
8511 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8512 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8515 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8516 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8539 msgid "Select Window"
8543 msgid "&More Windows..."
8544 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8547 msgid "Paper Si&ze:"
8558 msgstr "プリンタの設定(&S)"
8560 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8565 msgid "Authentication Required"
8573 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8574 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8577 msgid "Do you want to continue anyway?"
8578 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8581 msgid "LAN Connection"
8585 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8586 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8589 msgid "The date on the certificate is invalid."
8590 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8593 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8594 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8598 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8599 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8602 msgid "The specified command was carried out."
8603 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8606 msgid "Undefined external error."
8607 msgstr "不明な外部エラーです。"
8610 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8611 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8614 msgid "The driver was not enabled."
8615 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8619 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8622 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8626 msgid "The specified device handle is invalid."
8627 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8630 msgid "There is no driver installed on your system!"
8631 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8633 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8635 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8636 "increase available memory, and then try again."
8638 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8639 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8643 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8644 "which functions and messages the driver supports."
8646 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8647 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8650 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8651 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8654 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8655 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8658 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8659 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8663 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8664 "Capabilities function to determine the supported formats."
8666 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8667 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8669 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8671 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8672 "device, or wait until the data is finished playing."
8674 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8679 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8680 "header, and then try again."
8682 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8687 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8688 "and then try again."
8690 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8695 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8696 "header, and then try again."
8698 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8703 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8704 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8706 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8711 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8712 "transmitted, and then try again."
8714 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8717 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8719 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8722 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8726 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8727 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8729 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8730 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8733 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8735 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8739 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8740 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8743 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8744 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8748 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8749 "or contact the device manufacturer."
8751 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8755 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8756 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8760 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8763 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8768 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8769 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8772 msgid "No command was specified."
8773 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8777 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8778 "size of the buffer."
8780 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8785 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8787 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8790 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8791 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8795 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8796 "manufacturer about obtaining a new driver."
8798 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8803 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8804 "manufacturer about obtaining a new driver."
8806 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8810 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8811 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8814 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8815 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8819 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8820 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8823 msgid "The device driver is not ready."
8824 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8827 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8828 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8832 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8835 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8839 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8841 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8845 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8846 "separately to determine which devices caused the error."
8848 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8849 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8852 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8853 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8856 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8857 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8860 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8861 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8865 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8866 "still connected to the network."
8868 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8869 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8873 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8874 "device name is spelled correctly."
8876 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8877 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8881 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8884 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8888 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8891 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8892 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8895 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8896 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8900 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8901 "parameter with each 'open' command."
8903 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8904 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8908 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8909 "Please supply one."
8911 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8916 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8917 "documentation for valid formats."
8919 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8924 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8926 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8929 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8930 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8934 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8935 "may be corrupt, or not in the correct format."
8937 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8941 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8942 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8945 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8947 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8950 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8951 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8954 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8956 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8959 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8960 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8964 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8965 "sequence, and then try again."
8967 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8972 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8973 "the device is closed, and then try again."
8975 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8976 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8980 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8981 "characters, followed by a period and an extension."
8983 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8988 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8990 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8994 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8995 "in Control Panel to install the device."
8997 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8998 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9003 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9004 "restarting your computer."
9006 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9007 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9011 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9012 "cannot change directories."
9014 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9019 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9022 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9026 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9027 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9030 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9031 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9035 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9036 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9040 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9041 "until a wave device is free, and then try again."
9043 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9044 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9048 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9049 "until the device is free, and then try again."
9051 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9052 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9056 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9057 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9059 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9060 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9064 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9065 "until the device is free, and then try again."
9067 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9068 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9071 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9072 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9075 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9076 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9080 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9081 "the Drivers option to install the wave device."
9083 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9084 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9085 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9089 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9092 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9096 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9097 "the Drivers option to install the wave device."
9099 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9100 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9101 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9105 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9108 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9112 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9113 "You can't use them together."
9115 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9119 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9122 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9127 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9128 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9130 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9131 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9135 msgid "An error occurred with the specified port."
9136 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9140 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9141 "these applications; then, try again."
9143 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9144 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9147 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9148 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9152 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9153 "Control Panel to install a MIDI driver."
9155 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9156 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9160 msgid "There is no display window."
9161 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9164 msgid "Could not create or use window."
9165 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9169 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9170 "check your disk or network connection."
9172 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9173 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9177 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9178 "are still connected to the network."
9180 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9181 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9184 msgid "Print to File"
9188 msgid "&Output File Name:"
9189 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9192 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9194 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9197 msgid "Unable to create the output file."
9198 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9205 msgid "Operations Error"
9209 msgid "Protocol Error"
9213 msgid "Time Limit Exceeded"
9217 msgid "Size Limit Exceeded"
9221 msgid "Compare False"
9225 msgid "Compare True"
9229 msgid "Authentication Method Not Supported"
9233 msgid "Strong Authentication Required"
9237 msgid "Referral (v2)"
9245 msgid "Administration Limit Exceeded"
9249 msgid "Unavailable Critical Extension"
9253 msgid "Confidentiality Required"
9257 msgid "No Such Attribute"
9261 msgid "Undefined Type"
9265 msgid "Inappropriate Matching"
9269 msgid "Constraint Violation"
9273 msgid "Attribute Or Value Exists"
9277 msgid "Invalid Syntax"
9281 msgid "No Such Object"
9285 msgid "Alias Problem"
9289 msgid "Invalid DN Syntax"
9290 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9297 msgid "Alias Dereference Problem"
9298 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9301 msgid "Inappropriate Authentication"
9305 msgid "Invalid Credentials"
9309 msgid "Insufficient Rights"
9321 msgid "Unwilling To Perform"
9325 msgid "Loop Detected"
9329 msgid "Sort Control Missing"
9330 msgstr "ソート コントロールがない"
9333 msgid "Index range error"
9334 msgstr "インデックス範囲エラー"
9337 msgid "Naming Violation"
9341 msgid "Object Class Violation"
9342 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9345 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9349 msgid "Not allowed on RDN"
9350 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9353 msgid "Already Exists"
9357 msgid "No Object Class Mods"
9358 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9361 msgid "Results Too Large"
9365 msgid "Affects Multiple DSAs"
9366 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9377 msgid "Encoding Error"
9381 msgid "Decoding Error"
9389 msgid "Auth Unknown"
9393 msgid "Filter Error"
9397 msgid "User Canceled"
9401 msgid "Parameter Error"
9409 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9410 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9413 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9414 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9417 msgid "Specified control was not found in message"
9418 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9421 msgid "No result present in message"
9422 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9425 msgid "More results returned"
9426 msgstr "さらに結果が返されました"
9429 msgid "Loop while handling referrals"
9430 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9433 msgid "Referral hop limit exceeded"
9434 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9436 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9438 "Not Yet Implemented\n"
9444 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9445 msgid "%1: File Not Found\n"
9446 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9450 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9453 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9458 " + Sets an attribute.\n"
9459 " - Clears an attribute.\n"
9460 " R Read-only file attribute.\n"
9461 " A Archive file attribute.\n"
9462 " S System file attribute.\n"
9463 " H Hidden file attribute.\n"
9464 " [drive:][path][filename]\n"
9465 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9466 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9467 " /D Processes folders as well.\n"
9469 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9472 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9480 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9481 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9484 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9485 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9486 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9488 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9498 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9500 msgstr "フォント(&F)..."
9503 msgid "&Without Titlebar"
9504 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9514 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9515 msgid "&Always on Top"
9516 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9519 msgid "&About Clock"
9520 msgstr "バージョン情報(&A)"
9528 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9529 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9530 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9531 "called procedure.\n"
9533 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9534 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9536 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9537 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9538 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9541 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9546 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9547 "default directory.\n"
9549 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9553 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9554 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9557 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9558 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9561 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9562 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9565 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9566 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9569 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9570 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9573 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9574 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9577 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9578 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9582 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9584 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9585 "on the terminal device before they are executed.\n"
9587 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9588 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9589 "preceding it with an @ sign.\n"
9591 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9593 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9594 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9596 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9597 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9601 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9602 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9606 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9608 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9610 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9612 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9615 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9617 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9621 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9624 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9625 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9626 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9627 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9628 "label terminates the batch file execution.\n"
9630 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9632 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9635 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9636 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9637 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9638 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9641 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9645 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9646 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9648 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9649 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9653 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9655 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9656 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9657 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9659 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9660 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9662 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9664 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9665 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9666 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9668 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9669 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9673 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9675 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9676 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9677 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9679 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9681 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9682 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9683 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9686 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9687 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9690 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9691 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9695 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9697 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9699 "below the item are moved as well.\n"
9701 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9703 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9706 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9709 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9713 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9715 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9716 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9717 "PATH command with the new value.\n"
9719 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9720 "variable, for example:\n"
9721 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9723 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9725 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9726 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9729 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9731 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9735 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9737 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9738 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9740 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9742 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9743 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9747 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9749 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9750 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9752 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9754 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9755 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9756 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9757 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9759 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9760 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9761 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9762 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9764 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9765 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9767 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9769 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9772 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9774 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9775 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9776 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9777 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9779 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9780 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9782 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9784 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9785 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9789 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9790 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9792 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9793 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9796 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9797 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9800 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9801 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9804 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9805 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9808 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9809 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9813 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9815 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9817 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9819 "SET <variable>=<value>\n"
9821 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9822 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9823 "have embedded spaces.\n"
9825 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9826 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9827 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9828 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9830 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9832 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9834 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9838 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9839 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9840 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9842 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9843 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9844 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9849 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9850 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9851 "if called from the command line.\n"
9853 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9854 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9855 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9857 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9859 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9860 "with that suffix.\n"
9862 "start [options] program_filename [...]\n"
9863 "start [options] document_filename\n"
9866 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9867 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9868 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9869 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9870 "/min Start the program minimized.\n"
9871 "/max Start the program maximized.\n"
9872 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9873 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9874 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9875 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9876 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9877 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9878 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9879 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9880 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9882 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9883 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9884 "/? Display this help and exit.\n"
9886 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9889 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9890 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9893 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9894 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9895 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9896 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9897 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9898 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9899 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9900 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9901 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9902 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9903 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9904 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9905 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9906 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9907 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9909 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9911 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9912 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9915 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9916 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9919 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9920 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9924 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9925 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9927 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9928 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9933 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9935 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9936 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9937 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9939 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9941 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9944 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9945 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9946 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9948 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9951 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9952 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9955 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9956 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9960 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9961 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9963 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9968 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9970 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9971 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9972 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9973 "settings are restored.\n"
9975 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9977 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9978 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9979 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9983 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9984 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9986 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
9987 "カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9990 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9992 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9997 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9999 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10001 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10002 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10003 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10004 "association, if any.\n"
10006 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10008 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
10010 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10011 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10012 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
10017 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10019 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10021 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10022 "currently defined.\n"
10023 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10025 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10026 "associated to the specified file type.\n"
10028 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
10031 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
10033 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
10035 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
10037 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
10038 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
10041 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10042 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10046 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10047 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10048 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10050 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
10052 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10056 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10057 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10059 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
10064 "CMD built-in commands are:\n"
10065 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10066 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10067 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10068 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10069 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10070 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10071 "COPY\t\tCopy file\n"
10072 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10073 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10074 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10075 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10076 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10077 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10078 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10079 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10080 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10081 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10082 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10083 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10084 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10085 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10086 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10087 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10088 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10089 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10090 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10091 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10092 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10093 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10094 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10095 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10096 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10097 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10098 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10099 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10101 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10104 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10105 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10106 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10107 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10108 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10109 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10110 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10111 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10112 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10113 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10114 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10115 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10116 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10117 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10118 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10119 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10120 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10121 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10122 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10123 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10124 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10125 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10126 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10127 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10128 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10129 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10130 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10131 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10132 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10133 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10134 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10135 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10136 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10137 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10138 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10140 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
10144 msgid "Are you sure?"
10147 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10152 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10158 msgid "File association missing for extension %1\n"
10159 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10162 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10163 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10166 msgid "Overwrite %1?"
10174 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10175 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10178 msgid "Argument missing\n"
10179 msgstr "引数がありません\n"
10182 msgid "Syntax error\n"
10186 msgid "No help available for %1\n"
10187 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10190 msgid "Target to GOTO not found\n"
10191 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10194 msgid "Current Date is %1\n"
10195 msgstr "現在の日付は %1\n"
10198 msgid "Current Time is %1\n"
10199 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10202 msgid "Enter new date: "
10203 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10206 msgid "Enter new time: "
10207 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10210 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10211 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10213 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10214 msgid "Failed to open '%1'\n"
10215 msgstr "'%1' を開けません\n"
10218 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10219 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10221 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10231 msgid "Echo is %1\n"
10232 msgstr "Echo は %1\n"
10235 msgid "Verify is %1\n"
10236 msgstr "Verify は %1\n"
10239 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10240 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10243 msgid "Parameter error\n"
10244 msgstr "パラメータ エラー\n"
10248 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10251 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10255 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10256 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10259 msgid "PATH not found\n"
10260 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10263 msgid "Press any key to continue... "
10264 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10267 msgid "Wine Command Prompt"
10268 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10271 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10272 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10279 msgid "The input line is too long.\n"
10280 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10283 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10284 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10287 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10288 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10295 msgid " (Yes|No|All)"
10296 msgstr " (Yes|No|All)"
10300 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10301 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10304 msgid "Division by zero error.\n"
10305 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10308 msgid "Expected an operand.\n"
10309 msgstr "被演算子がありません。\n"
10312 msgid "Expected an operator.\n"
10313 msgstr "演算子がありません。\n"
10316 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10317 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10321 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10322 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10324 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10325 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10328 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10329 msgstr "DirectX 診断ツール"
10332 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10333 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10336 msgid "Wine Explorer"
10337 msgstr "Wine エクスプローラ"
10343 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10348 msgid "Usage: hostname\n"
10349 msgstr "使い方: hostname\n"
10352 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10353 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10357 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10360 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10363 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10364 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10367 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10368 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10371 msgid "%1 adapter %2\n"
10372 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10379 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10380 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10383 msgid "IPv4 address"
10399 msgid "Peer-to-peer"
10411 msgid "IP routing enabled"
10412 msgstr "IP ルーティング有効"
10415 msgid "Physical address"
10419 msgid "DHCP enabled"
10423 msgid "Default gateway"
10424 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10427 msgid "IPv6 address"
10432 "The syntax of this command is:\n"
10434 "NET command [arguments]\n"
10436 "NET command /HELP\n"
10438 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10446 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10450 "The syntax of this command is:\n"
10452 "NET START [service]\n"
10454 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10455 "'service' is the name of the service to start.\n"
10459 "NET START [サービス]\n"
10461 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10462 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10466 "The syntax of this command is:\n"
10468 "NET STOP service\n"
10470 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10476 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10479 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10480 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10483 msgid "Could not stop service %1\n"
10484 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10487 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10488 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10491 msgid "Could not get handle to service.\n"
10492 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10495 msgid "The %1 service is starting.\n"
10496 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10499 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10500 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10503 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10504 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10507 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10508 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10511 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10512 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10515 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10516 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10519 msgid "There are no entries in the list.\n"
10520 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10525 "Status Local Remote\n"
10526 "---------------------------------------------------------------\n"
10530 "---------------------------------------------------------------\n"
10533 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10534 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10541 msgid "Disconnected"
10545 msgid "A network error occurred"
10546 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10549 msgid "Connection is being made"
10553 msgid "Reconnecting"
10557 msgid "The following services are running:\n"
10558 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10561 msgid "Active Connections"
10569 msgid "Local Address"
10573 msgid "Foreign Address"
10581 msgid "Interface Statistics"
10582 msgstr "インターフェイスの統計"
10597 msgid "Unicast packets"
10598 msgstr "ユニキャスト パケット"
10601 msgid "Non-unicast packets"
10602 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10613 msgid "Unknown protocols"
10617 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10618 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10621 msgid "Active Opens"
10625 msgid "Passive Opens"
10629 msgid "Failed Connection Attempts"
10633 msgid "Reset Connections"
10637 msgid "Current Connections"
10641 msgid "Segments Received"
10645 msgid "Segments Sent"
10649 msgid "Segments Retransmitted"
10653 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10654 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10657 msgid "Datagrams Received"
10665 msgid "Receive Errors"
10669 msgid "Datagrams Sent"
10673 msgid "&New\tCtrl+N"
10674 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10676 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10677 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10678 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10680 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10681 msgid "&Save\tCtrl+S"
10682 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10684 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10685 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10686 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10688 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10689 msgid "Page Se&tup..."
10690 msgstr "ページ設定(&T)..."
10693 msgid "P&rinter Setup..."
10694 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10696 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10700 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10701 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10702 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10704 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10705 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10706 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10708 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10709 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10710 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10712 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10713 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10714 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10716 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10718 msgid "&Delete\tDel"
10719 msgstr "削除(&D)\tDel"
10722 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10723 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10726 msgid "&Time/Date\tF5"
10727 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10730 msgid "&Wrap long lines"
10731 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10734 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10735 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10738 msgid "&Search next\tF3"
10739 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10741 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10742 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10743 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10745 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10746 msgid "&Contents\tF1"
10747 msgstr "目次(&C)\tF1"
10750 msgid "&About Notepad"
10751 msgstr "バージョン情報(&A)"
10766 msgid "Margins (millimeters)"
10781 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10782 msgctxt "accelerator Select All"
10786 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10787 msgctxt "accelerator Copy"
10791 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10792 msgctxt "accelerator Find"
10796 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10797 msgctxt "accelerator Replace"
10801 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10802 msgctxt "accelerator New"
10806 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10807 msgctxt "accelerator Open"
10811 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10812 msgctxt "accelerator Print"
10816 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10817 msgctxt "accelerator Save"
10822 msgctxt "accelerator Paste"
10826 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10827 msgctxt "accelerator Cut"
10831 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10832 msgctxt "accelerator Undo"
10844 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10852 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10853 msgid "Text files (*.txt)"
10854 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10858 "File '%s' does not exist.\n"
10860 "Do you want to create a new file?"
10862 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10868 "File '%s' has been modified.\n"
10870 "Would you like to save the changes?"
10872 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10877 msgid "'%s' could not be found."
10878 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10881 msgid "Unicode (UTF-16)"
10882 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10885 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10886 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10889 msgid "Unicode (UTF-8)"
10890 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10895 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10896 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10897 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10898 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10902 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10904 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10906 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10910 msgid "&Bind to file..."
10911 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10914 msgid "&View TypeLib..."
10915 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10918 msgid "&System Configuration"
10919 msgstr "システム設定(&S)"
10922 msgid "&Run the Registry Editor"
10923 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10927 msgstr "オブジェクト(&O)"
10930 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10931 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10934 msgid "&In-process server"
10935 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10938 msgid "In-process &handler"
10939 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10942 msgid "&Local server"
10943 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10946 msgid "&Remote server"
10947 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10950 msgid "View &Type information"
10951 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10954 msgid "Create &Instance"
10955 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10958 msgid "Create Instance &On..."
10959 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10962 msgid "&Release Instance"
10963 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10966 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10967 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10970 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10971 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10974 msgid "&Expert mode"
10978 msgid "&Hidden component categories"
10979 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10981 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10983 msgstr "ツール バー(&T)"
10985 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10986 msgid "&Status Bar"
10987 msgstr "ステータス バー(&S)"
10989 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10990 msgid "&Refresh\tF5"
10991 msgstr "更新(&R)\tF5"
10994 msgid "&About OleView"
10995 msgstr "バージョン情報(&A)"
10998 msgid "&Save as..."
10999 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11002 msgid "&Group by type kind"
11003 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11006 msgid "Connect to another machine"
11010 msgid "&Machine name:"
11014 msgid "System Configuration"
11018 msgid "System Settings"
11022 msgid "&Enable Distributed COM"
11023 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11026 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11027 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11031 "These settings change only registry values.\n"
11032 "They have no effect on Wine performance."
11034 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11035 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11038 msgid "Default Interface Viewer"
11039 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11050 msgid "&View Type Info"
11051 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11054 msgid "IPersist Interface Viewer"
11055 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11057 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11058 msgid "Class Name:"
11061 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11066 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11067 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11069 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11074 msgid "ITypeLib viewer"
11075 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11078 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11079 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11082 msgid "version 1.0"
11086 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11087 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11090 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11091 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11094 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11095 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11098 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11099 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11102 msgid "Run the Wine registry editor"
11103 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11106 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11107 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11110 msgid "Create an instance of the selected object"
11111 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11114 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11115 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11118 msgid "Release the currently selected object instance"
11119 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11122 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11123 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11126 msgid "Display the viewer for the selected item"
11127 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11130 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11131 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11135 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11136 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11139 msgid "Show or hide the toolbar"
11140 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11143 msgid "Show or hide the status bar"
11144 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11147 msgid "Refresh all lists"
11148 msgstr "すべてのリストを更新します"
11151 msgid "Display program information, version number and copyright"
11152 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11155 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11156 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11159 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11160 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11163 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11164 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11167 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11168 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11171 msgid "ObjectClasses"
11172 msgstr "オブジェクト クラス"
11175 msgid "Grouped by Component Category"
11176 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11179 msgid "OLE 1.0 Objects"
11180 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11183 msgid "COM Library Objects"
11184 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11187 msgid "All Objects"
11188 msgstr "すべてのオブジェクト"
11191 msgid "Application IDs"
11192 msgstr "アプリケーション ID"
11195 msgid "Type Libraries"
11211 msgid "Implementation"
11219 msgid "CoGetClassObject failed."
11220 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11223 msgid "Unknown error"
11231 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11232 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11235 msgid "Inherited Interfaces"
11236 msgstr "継承されたインターフェイス"
11239 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11240 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11243 msgid "Close window"
11244 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11247 msgid "Group typeinfos by kind"
11248 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11252 msgstr "新規作成(&N)..."
11255 msgid "O&pen\tEnter"
11256 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11258 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11259 msgid "&Move...\tF7"
11260 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11262 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11263 msgid "&Copy...\tF8"
11264 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11267 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11268 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11271 msgid "&Execute..."
11275 msgid "E&xit Windows"
11276 msgstr "Windows の終了(&X)"
11278 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11283 msgid "&Arrange automatically"
11287 msgid "&Minimize on run"
11288 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11290 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11291 msgid "&Save settings on exit"
11292 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11294 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11299 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11300 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11303 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11304 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11307 msgid "&Arrange Icons"
11308 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11311 msgid "&About Program Manager"
11312 msgstr "バージョン情報(&A)"
11315 msgid "Program &group"
11316 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11323 msgid "Move Program"
11327 msgid "Move program:"
11328 msgstr "移動するプログラム:"
11330 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11331 msgid "From group:"
11334 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11339 msgid "Copy Program"
11343 msgid "Copy program:"
11344 msgstr "コピーするプログラム:"
11347 msgid "Program Group Attributes"
11348 msgstr "プログラム グループ属性"
11351 msgid "&Group file:"
11352 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11355 msgid "Program Attributes"
11358 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11359 msgid "&Command line:"
11360 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11363 msgid "&Working directory:"
11364 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11367 msgid "&Key combination:"
11368 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11370 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11371 msgid "&Minimize at launch"
11372 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11375 msgid "Change &icon..."
11376 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11379 msgid "Change Icon"
11384 msgstr "ファイル名(&F):"
11387 msgid "Current &icon:"
11388 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11391 msgid "Execute Program"
11395 msgid "Program Manager"
11396 msgstr "プログラム マネージャ"
11398 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11402 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11403 msgid "Information"
11407 msgid "Delete group `%s'?"
11408 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11411 msgid "Delete program `%s'?"
11412 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11415 msgid "Not implemented"
11419 msgid "Error reading `%s'."
11420 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11423 msgid "Error writing `%s'."
11424 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11428 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11429 "Should it be tried further on?"
11431 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11435 msgid "Help not available."
11436 msgstr "ヘルプは使えません。"
11439 msgid "Unknown feature in %s"
11443 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11444 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11447 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11448 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11451 msgid "Libraries (*.dll)"
11452 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11459 msgid "Icons (*.ico)"
11460 msgstr "アイコン (*.ico)"
11464 "The syntax of this command is:\n"
11466 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11469 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11471 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11476 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11479 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11482 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11483 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11486 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11487 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11490 msgid "The operation completed successfully\n"
11491 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11494 msgid "Error: Invalid key name\n"
11495 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11498 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11499 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11502 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11503 msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
11507 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11508 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11511 msgid "Error: Unsupported type\n"
11512 msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n"
11519 msgid "&Import Registry File..."
11520 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11523 msgid "&Export Registry File..."
11524 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11526 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11530 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11531 msgid "&String Value"
11534 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11535 msgid "&Binary Value"
11538 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11539 msgid "&DWORD Value"
11540 msgstr "DWORD値(&D)"
11542 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11543 msgid "&Multi-String Value"
11544 msgstr "複数文字列値(&M)"
11546 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11547 msgid "&Expandable String Value"
11548 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11550 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11551 msgid "&Rename\tF2"
11552 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11554 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11555 msgid "&Copy Key Name"
11556 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11558 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11559 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11560 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11563 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11564 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11567 msgid "Status &Bar"
11568 msgstr "ステータス バー(&B)"
11570 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11575 msgid "&Remove Favorite..."
11576 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11579 msgid "&About Registry Editor"
11580 msgstr "バージョン情報(&A)"
11583 msgid "Modify Binary Data..."
11584 msgstr "バイナリ データを変更..."
11587 msgid "Export registry"
11588 msgstr "レジストリのエクスポート"
11591 msgid "S&elected branch:"
11592 msgstr "選択された部分(&E):"
11607 msgid "Value names"
11611 msgid "Value content"
11615 msgid "Whole string only"
11616 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11619 msgid "Add Favorite"
11622 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11627 msgid "Remove Favorite"
11631 msgid "Edit String"
11634 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11635 msgid "Value name:"
11638 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11639 msgid "Value data:"
11651 msgid "Hexadecimal"
11659 msgid "Edit Binary"
11663 msgid "Edit Multi-String"
11667 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11668 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11671 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11672 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11675 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11676 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11679 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11680 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11684 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11685 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11688 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11689 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11696 msgid "Registry Editor"
11697 msgstr "レジストリ エディタ"
11700 msgid "Import Registry File"
11701 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11704 msgid "Export Registry File"
11705 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11708 msgid "Registry files (*.reg)"
11709 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11712 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11713 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11720 msgid "(value not set)"
11724 msgid "(cannot display value)"
11725 msgstr "(値を表示できません)"
11728 msgid "(unknown %d)"
11732 msgid "Quits the registry editor"
11733 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11736 msgid "Adds keys to the favorites list"
11737 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11740 msgid "Removes keys from the favorites list"
11741 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11744 msgid "Shows or hides the status bar"
11745 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11748 msgid "Change position of split between two panes"
11749 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11752 msgid "Refreshes the window"
11753 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11756 msgid "Deletes the selection"
11760 msgid "Renames the selection"
11761 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11764 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11765 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11768 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11769 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11772 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11773 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11776 msgid "Modifies the value's data"
11780 msgid "Adds a new key"
11784 msgid "Adds a new string value"
11785 msgstr "新しい文字列値を追加"
11788 msgid "Adds a new binary value"
11789 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11792 msgid "Adds a new double word value"
11793 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11796 msgid "Imports a text file into the registry"
11797 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11800 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11801 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11804 msgid "Prints all or part of the registry"
11805 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11808 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11809 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11812 msgid "Can't query value '%s'"
11813 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11816 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11817 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11820 msgid "Value is too big (%u)"
11821 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11824 msgid "Confirm Value Delete"
11828 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11829 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11832 msgid "Search string '%s' not found"
11833 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11836 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11837 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11840 msgid "New Key #%d"
11844 msgid "New Value #%d"
11848 msgid "Can't query key '%s'"
11849 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11852 msgid "Adds a new multi-string value"
11853 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11856 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11857 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11861 "Wine DLL Registration Utility\n"
11863 "Provides DLL registration services.\n"
11866 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11868 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11874 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11877 " [/u] Unregister a server.\n"
11878 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11879 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11880 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11881 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11885 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11888 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11889 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11890 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11891 "\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
11893 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11898 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11901 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11905 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11906 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11909 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11910 msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11913 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11914 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11917 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11918 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11921 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11922 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11925 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11926 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11929 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11930 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11933 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11934 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11937 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11938 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11941 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11942 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11946 "Application could not be started, or no application associated with the "
11947 "specified file.\n"
11948 "ShellExecuteEx failed"
11950 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11952 "ShellExecuteEx が失敗"
11955 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11956 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11959 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11960 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11963 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11964 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11967 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11968 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11971 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11973 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11976 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11977 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11980 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11981 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11984 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11986 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11991 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11993 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11997 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11998 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12001 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12002 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12005 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12006 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12009 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12010 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12013 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12014 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12017 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12018 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12020 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12021 msgid "&New Task (Run...)"
12022 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12025 msgid "E&xit Task Manager"
12026 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12029 msgid "&Minimize On Use"
12030 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12033 msgid "&Hide When Minimized"
12034 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12036 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12037 msgid "&Show 16-bit tasks"
12038 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12041 msgid "&Refresh Now"
12042 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12045 msgid "&Update Speed"
12048 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12052 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12056 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12064 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12065 msgid "&Select Columns..."
12066 msgstr "列の選択(&S)..."
12068 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12069 msgid "&CPU History"
12070 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12072 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12073 msgid "&One Graph, All CPUs"
12074 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12076 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12077 msgid "One Graph &Per CPU"
12078 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12080 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12081 msgid "&Show Kernel Times"
12082 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12084 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12085 msgid "Tile &Horizontally"
12086 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12088 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12089 msgid "Tile &Vertically"
12090 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12092 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12096 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12100 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12101 msgid "&Bring To Front"
12105 msgid "&About Task Manager"
12106 msgstr "バージョン情報(&A)"
12108 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12112 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12114 msgstr "タスクの終了(&E)"
12117 msgid "&Go To Process"
12118 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12120 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12121 msgid "&End Process"
12122 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12125 msgid "End Process &Tree"
12126 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12128 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12133 msgid "Set &Priority"
12134 msgstr "優先度の設定(&P)"
12138 msgstr "リアルタイム(&R)"
12141 msgid "&Above Normal"
12145 msgid "&Below Normal"
12149 msgid "Set &Affinity..."
12150 msgstr "関係の設定(&A)..."
12153 msgid "Edit Debug &Channels..."
12154 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12156 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12157 msgid "Task Manager"
12161 msgid "&New Task..."
12162 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12165 msgid "&Show processes from all users"
12166 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12181 msgid "Commit charge (K)"
12182 msgstr "コミット チャージ (K)"
12185 msgid "Physical memory (K)"
12189 msgid "Kernel memory (K)"
12190 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12192 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12196 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12200 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12204 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12217 msgid "System Cache"
12218 msgstr "システム キャッシュ"
12229 msgid "CPU usage history"
12230 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12233 msgid "Memory usage history"
12236 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12237 msgid "Debug Channels"
12238 msgstr "デバッグ チャンネル"
12241 msgid "Processor Affinity"
12246 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12247 "allowed to execute on."
12249 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12380 msgid "Select Columns"
12381 msgstr "プロセスページの列の選択"
12385 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12386 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12389 msgid "&Image Name"
12393 msgid "&PID (Process Identifier)"
12394 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12398 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12402 msgstr "CPU 時間(&E)"
12405 msgid "&Memory Usage"
12406 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12409 msgid "Memory Usage &Delta"
12410 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12413 msgid "Pea&k Memory Usage"
12414 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12417 msgid "Page &Faults"
12418 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12421 msgid "&USER Objects"
12422 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12424 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12428 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12429 msgid "I/O Read Bytes"
12430 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12433 msgid "&Session ID"
12434 msgstr "セッション ID(&S)"
12441 msgid "Page F&aults Delta"
12442 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12445 msgid "&Virtual Memory Size"
12446 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12449 msgid "Pa&ged Pool"
12450 msgstr "ページ プール(&G)"
12453 msgid "N&on-paged Pool"
12454 msgstr "非ページ プール(&O)"
12457 msgid "Base P&riority"
12461 msgid "&Handle Count"
12465 msgid "&Thread Count"
12468 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12469 msgid "GDI Objects"
12470 msgstr "GDI オブジェクト"
12472 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12476 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12477 msgid "I/O Write Bytes"
12478 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12480 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12484 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12485 msgid "I/O Other Bytes"
12486 msgstr "I/O その他のバイト数"
12489 msgid "Create New Task"
12493 msgid "Runs a new program"
12494 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12497 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12499 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12503 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12504 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12507 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12508 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12511 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12512 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12515 msgid "Displays tasks by using large icons"
12516 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12519 msgid "Displays tasks by using small icons"
12520 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12523 msgid "Displays information about each task"
12524 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12527 msgid "Updates the display twice per second"
12528 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12531 msgid "Updates the display every two seconds"
12532 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12535 msgid "Updates the display every four seconds"
12536 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12539 msgid "Does not automatically update"
12540 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12543 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12544 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12547 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12548 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12551 msgid "Minimizes the windows"
12552 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12555 msgid "Maximizes the windows"
12556 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12559 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12560 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12563 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12564 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12567 msgid "Displays Task Manager help topics"
12568 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12571 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12572 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12575 msgid "Exits the Task Manager application"
12576 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12579 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12580 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12583 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12584 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12587 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12588 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12591 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12592 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12595 msgid "Each CPU has its own history graph"
12596 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12599 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12600 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12603 msgid "Tells the selected tasks to close"
12607 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12608 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12611 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12612 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12615 msgid "Removes the process from the system"
12616 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12619 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12620 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12623 msgid "Attaches the debugger to this process"
12624 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12627 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12628 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12631 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12632 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12635 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12636 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12639 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12640 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12643 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12644 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12647 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12648 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12651 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12652 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12655 msgid "Controls Debug Channels"
12656 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12659 msgid "Performance"
12663 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12664 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12667 msgid "Processes: %d"
12671 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12672 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12696 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12699 msgid "Peak Mem Usage"
12703 msgid "Page Faults"
12707 msgid "USER Objects"
12708 msgstr "USER オブジェクト"
12720 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12739 msgid "Task Manager Warning"
12740 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12744 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12745 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12746 "sure you want to change the priority class?"
12748 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12749 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12753 msgid "Unable to Change Priority"
12754 msgstr "優先度を変更できません"
12758 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12759 "results including loss of data and system instability. The\n"
12760 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12761 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12762 "terminate the process?"
12764 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12765 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12766 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12770 msgid "Unable to Terminate Process"
12771 msgstr "プロセスを終了できません"
12775 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12776 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12778 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12779 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12782 msgid "Unable to Debug Process"
12783 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12786 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12787 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12790 msgid "Invalid Option"
12794 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12795 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12798 msgid "System Idle Process"
12799 msgstr "システム アイドル プロセス"
12802 msgid "Not Responding"
12813 #: uninstaller.rc:29
12814 msgid "Wine Application Uninstaller"
12815 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12817 #: uninstaller.rc:30
12819 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12821 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12823 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12825 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12832 msgid "&Scale to Window"
12833 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12844 msgid "Regular Metafile Viewer"
12845 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12848 msgid "Waiting for Program"
12852 msgid "Terminate Process"
12857 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12860 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12862 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12865 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12872 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12873 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12877 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12878 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12879 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12880 "option) any later version."
12882 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12883 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12884 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12888 msgid "Windows registration information"
12889 msgstr "Windows 登録情報"
12896 msgid "Organi&zation:"
12900 msgid "Application settings"
12901 msgstr "アプリケーション設定"
12905 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12906 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12907 "or per-application settings in those tabs as well."
12909 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12910 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12911 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12914 msgid "&Add application..."
12915 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12918 msgid "&Remove application"
12919 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12922 msgid "&Windows Version:"
12923 msgstr "&Windows バージョン:"
12926 msgid "Window settings"
12930 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12931 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12934 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12935 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12938 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12939 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12942 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12943 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12946 msgid "Desktop &size:"
12947 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12950 msgid "Screen resolution"
12951 msgstr "画面の解像度(&R)"
12954 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12955 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12958 msgid "DLL overrides"
12959 msgstr "DLL オーバーライド"
12963 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12964 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12967 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12968 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12971 msgid "&New override for library:"
12972 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12974 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
12979 msgid "Existing &overrides:"
12980 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12987 msgid "Edit Override"
12988 msgstr "オーバーライドの編集"
12995 msgid "&Builtin (Wine)"
12996 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12999 msgid "&Native (Windows)"
13000 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13003 msgid "Bui<in then Native"
13004 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
13007 msgid "Nati&ve then Builtin"
13008 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13011 msgid "Select Drive Letter"
13012 msgstr "ドライブ レターを選択"
13015 msgid "Drive configuration"
13020 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13023 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13030 msgid "Auto&detect"
13037 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13038 msgid "Show &Advanced"
13055 msgstr "シリアル番号(&E):"
13058 msgid "Show &dot files"
13059 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13062 msgid "Driver diagnostics"
13070 msgid "Output device:"
13074 msgid "Voice output device:"
13078 msgid "Input device:"
13082 msgid "Voice input device:"
13086 msgid "&Test Sound"
13089 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13090 msgid "Speaker configuration"
13106 msgid "&Install theme..."
13107 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13134 msgid "Select the Unix target directory, please."
13135 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13138 msgid "Hide &Advanced"
13150 msgid "Desktop Integration"
13162 msgid "Wine configuration"
13166 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13167 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13170 msgid "Select a theme file"
13171 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13182 msgid "Wine configuration for %s"
13183 msgstr "Wine設定 %s用"
13186 msgid "Selected driver: %s"
13187 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13194 msgid "Audio test failed!"
13195 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13198 msgid "(System default)"
13199 msgstr "(システム デフォルト)"
13202 msgid "5.1 Surround"
13206 msgid "Quadraphonic"
13207 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
13219 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13220 "Are you sure you want to do this?"
13222 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13226 msgid "Warning: system library"
13227 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13238 msgid "native, builtin"
13239 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13242 msgid "builtin, native"
13243 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13250 msgid "Default Settings"
13254 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13255 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13258 msgid "Use global settings"
13262 msgid "Select an executable file"
13263 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13270 msgid "Local hard disk"
13271 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13274 msgid "Network share"
13278 msgid "Floppy disk"
13279 msgstr "フロッピー ディスク"
13287 "You cannot add any more drives.\n"
13289 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13291 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13293 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13297 msgid "System drive"
13302 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13304 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13305 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13307 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13309 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13310 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13314 msgctxt "Drive letter"
13319 msgid "Target folder"
13324 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13326 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13328 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13330 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13334 msgid "Controls Background"
13338 msgid "Controls Text"
13339 msgstr "コントロールのテキスト"
13342 msgid "Menu Background"
13354 msgid "Selection Background"
13358 msgid "Selection Text"
13362 msgid "Tooltip Background"
13366 msgid "Tooltip Text"
13370 msgid "Window Background"
13374 msgid "Window Text"
13375 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13378 msgid "Active Title Bar"
13379 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13382 msgid "Active Title Text"
13383 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13386 msgid "Inactive Title Bar"
13387 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13390 msgid "Inactive Title Text"
13391 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13394 msgid "Message Box Text"
13395 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13398 msgid "Application Workspace"
13399 msgstr "アプリケーション作業域"
13402 msgid "Window Frame"
13406 msgid "Active Border"
13410 msgid "Inactive Border"
13414 msgid "Controls Shadow"
13422 msgid "Controls Highlight"
13423 msgstr "コントロールの明るい部分"
13426 msgid "Controls Dark Shadow"
13427 msgstr "コントロールの暗い影"
13430 msgid "Controls Light"
13431 msgstr "コントロールの明かり"
13434 msgid "Controls Alternate Background"
13435 msgstr "コントロールの別の背景"
13438 msgid "Hot Tracked Item"
13442 msgid "Active Title Bar Gradient"
13443 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13446 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13447 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13450 msgid "Menu Highlight"
13451 msgstr "メニューの明るい部分"
13457 #: wineconsole.rc:63
13458 msgid "Cursor size"
13461 #: wineconsole.rc:64
13465 #: wineconsole.rc:65
13469 #: wineconsole.rc:66
13473 #: wineconsole.rc:68
13477 #: wineconsole.rc:69
13479 msgstr "ポップアップ メニュー"
13481 #: wineconsole.rc:70
13483 msgstr "コントロール(&C)"
13485 #: wineconsole.rc:71
13489 #: wineconsole.rc:72
13493 #: wineconsole.rc:73
13497 #: wineconsole.rc:75
13498 msgid "Command history"
13501 #: wineconsole.rc:76
13502 msgid "&Number of recalled commands:"
13503 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13505 #: wineconsole.rc:79
13506 msgid "&Remove doubles"
13509 #: wineconsole.rc:87
13513 #: wineconsole.rc:89
13517 #: wineconsole.rc:100
13518 msgid "Configuration"
13521 #: wineconsole.rc:103
13522 msgid "Buffer zone"
13525 #: wineconsole.rc:104
13529 #: wineconsole.rc:107
13533 #: wineconsole.rc:111
13534 msgid "Window size"
13537 #: wineconsole.rc:112
13541 #: wineconsole.rc:115
13545 #: wineconsole.rc:119
13546 msgid "End of program"
13549 #: wineconsole.rc:120
13550 msgid "&Close console"
13551 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13553 #: wineconsole.rc:122
13557 #: wineconsole.rc:128
13558 msgid "Console parameters"
13559 msgstr "コンソール パラメータ"
13561 #: wineconsole.rc:131
13562 msgid "Retain these settings for later sessions"
13563 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13565 #: wineconsole.rc:132
13566 msgid "Modify only current session"
13567 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13569 #: wineconsole.rc:29
13570 msgid "Set &Defaults"
13573 #: wineconsole.rc:31
13577 #: wineconsole.rc:34
13578 msgid "&Select all"
13581 #: wineconsole.rc:35
13585 #: wineconsole.rc:36
13589 #: wineconsole.rc:39
13590 msgid "Setup - Default settings"
13591 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13593 #: wineconsole.rc:40
13594 msgid "Setup - Current settings"
13595 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13597 #: wineconsole.rc:41
13598 msgid "Configuration error"
13601 #: wineconsole.rc:42
13602 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13604 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13606 #: wineconsole.rc:37
13607 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13608 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13610 #: wineconsole.rc:38
13611 msgid "This is a test"
13614 #: wineconsole.rc:44
13615 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13616 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13618 #: wineconsole.rc:45
13619 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13620 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13622 #: wineconsole.rc:46
13623 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13624 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13626 #: wineconsole.rc:47
13627 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13628 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13630 #: wineconsole.rc:48
13632 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13633 "The command is invalid.\n"
13635 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13638 #: wineconsole.rc:50
13642 " wineconsole [options] <command>\n"
13648 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13652 #: wineconsole.rc:52
13654 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13656 " try to setup the current terminal as a Wine "
13659 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13660 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13661 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13663 #: wineconsole.rc:53
13664 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13665 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13667 #: wineconsole.rc:54
13671 " wineconsole cmd\n"
13672 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13677 " wineconsole cmd\n"
13678 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13682 msgid "Program Error"
13687 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13688 "sorry for the inconvenience."
13690 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13695 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13696 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13697 "Database</a> for tips about running this application."
13699 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13700 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13701 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13704 msgid "Show &Details"
13708 msgid "Program Error Details"
13709 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13713 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13714 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13715 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13716 "and attach that file to the report."
13718 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13719 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13720 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13723 msgid "Wine program crash"
13724 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13727 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13728 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13731 msgid "(unidentified)"
13735 msgid "Saving failed"
13736 msgstr "保存に失敗しました。"
13739 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13740 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13743 msgid "&Open\tEnter"
13744 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13748 msgstr "名前の変更(&N)..."
13751 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13752 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13755 msgid "Cr&eate Directory..."
13756 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13763 msgid "Connect &Network Drive..."
13764 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13767 msgid "&Disconnect Network Drive"
13768 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13775 msgid "&All File Details"
13776 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13779 msgid "&Sort by Name"
13780 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13783 msgid "Sort &by Type"
13784 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13787 msgid "Sort by Si&ze"
13788 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13791 msgid "Sort by &Date"
13792 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13795 msgid "Filter by&..."
13796 msgstr "フィルタ(&.)..."
13800 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13803 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13804 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13807 msgid "New &Window"
13808 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13811 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13812 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13815 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13816 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13819 msgid "&About Wine File Manager"
13820 msgstr "バージョン情報(&A)"
13823 msgid "Select destination"
13827 msgid "By File Type"
13835 msgid "&Directories"
13836 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13847 msgid "&Other files"
13848 msgstr "その他のファイル(&O)"
13851 msgid "Show Hidden/&System Files"
13852 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13855 msgid "&File Name:"
13856 msgstr "ファイル名(&F):"
13859 msgid "Full &Path:"
13860 msgstr "フル パス(&P):"
13863 msgid "Last Change:"
13867 msgid "Cop&yright:"
13887 msgid "&Compressed"
13891 msgid "Version information"
13895 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13900 msgid "Applying font settings"
13904 msgid "Error while selecting new font."
13905 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13908 msgid "Wine File Manager"
13909 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13923 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13924 msgid "Not yet implemented"
13928 msgid "Creation date"
13932 msgid "Access date"
13936 msgid "Modification date"
13940 msgid "Index/Inode"
13944 msgid "%1 of %2 free"
13945 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13948 msgctxt "unit kilobyte"
13953 msgctxt "unit megabyte"
13958 msgctxt "unit gigabyte"
13968 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13971 msgid "Question &Marks"
13972 msgstr "?マークを使用(&M)"
13988 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13991 msgid "&Fastest Times"
13992 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13995 msgid "&About WineMine"
13996 msgstr "バージョン情報(&A)"
13999 msgid "Fastest Times"
14003 msgid "Fastest times"
14019 msgid "Congratulations!"
14023 msgid "Please enter your name"
14024 msgstr "名前を入力しましょう"
14027 msgid "Custom Game"
14051 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14052 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14055 msgid "Printer &setup..."
14056 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14059 msgid "&Annotate..."
14060 msgstr "コメント(&A)..."
14070 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14074 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14078 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14082 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14087 msgid "&Help on help\tF1"
14088 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14091 msgid "Always on &top"
14092 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14095 msgid "&About Wine Help"
14096 msgstr "バージョン情報(&A)"
14099 msgid "Annotation..."
14119 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14120 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14131 msgid "Help files (*.hlp)"
14132 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14135 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14136 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14139 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14140 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14143 msgid "Help topics: "
14144 msgstr "ヘルプ トピック: "
14147 msgid "Error: Command line not supported\n"
14148 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14151 msgid "Error: Alias not found\n"
14152 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14155 msgid "Error: Invalid query\n"
14156 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14159 msgid "&New...\tCtrl+N"
14160 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14163 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14164 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14167 msgid "&Clear\tDel"
14168 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14171 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14172 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14175 msgid "Find &next\tF3"
14176 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14180 msgstr "読み取り専用(&O)"
14191 msgid "Selection &info"
14192 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14195 msgid "Character &format"
14199 msgid "&Def. char format"
14200 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14203 msgid "Paragrap&h format"
14208 msgstr "テキストの取得(&G)"
14210 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14211 msgid "&Format Bar"
14214 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14223 msgid "&Date and time..."
14224 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14230 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14231 msgid "&Bullet points"
14234 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14235 msgid "&Paragraph..."
14243 msgid "Backgroun&d"
14247 msgid "&System\tCtrl+1"
14248 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14251 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14252 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14255 msgid "&About Wine Wordpad"
14256 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14263 msgid "Date and time"
14267 msgid "Available formats"
14271 msgid "New document type"
14275 msgid "Paragraph format"
14279 msgid "Indentation"
14282 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14286 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14307 msgid "Remove al&l"
14311 msgid "Line wrapping"
14315 msgid "&No line wrapping"
14316 msgstr "折り返ししない(&N)"
14319 msgid "Wrap text by the &window border"
14320 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14323 msgid "Wrap text by the &margin"
14324 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14331 msgctxt "accelerator Align Left"
14336 msgctxt "accelerator Align Center"
14341 msgctxt "accelerator Align Right"
14346 msgctxt "accelerator Redo"
14351 msgctxt "accelerator Bold"
14356 msgctxt "accelerator Italic"
14361 msgctxt "accelerator Underline"
14366 msgid "All documents (*.*)"
14367 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14370 msgid "Text documents (*.txt)"
14371 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14374 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14375 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14378 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14379 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14382 msgid "Rich text document"
14383 msgstr "リッチ テキスト文書"
14386 msgid "Text document"
14390 msgid "Unicode text document"
14391 msgstr "Unicode テキスト文書"
14394 msgid "Printer files (*.prn)"
14395 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14414 msgid "Previous page"
14442 msgctxt "unit: centimeter"
14447 msgctxt "unit: inch"
14456 msgctxt "unit: point"
14465 msgid "Save changes to '%s'?"
14466 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14469 msgid "Finished searching the document."
14473 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14474 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14478 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14479 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14481 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14485 msgid "Invalid number format."
14486 msgstr "数の書式が不正です。"
14489 msgid "OLE storage documents are not supported."
14490 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14493 msgid "Could not save the file."
14494 msgstr "ファイルを保存できません。"
14497 msgid "You do not have access to save the file."
14498 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14501 msgid "Could not open the file."
14502 msgstr "ファイルを開けません。"
14505 msgid "You do not have access to open the file."
14506 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14509 msgid "Printing not implemented."
14510 msgstr "印刷は実装されていません。"
14513 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14514 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14517 msgid "Starting Wordpad failed"
14518 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14521 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14522 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14525 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14526 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14529 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14530 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14533 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14534 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14537 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14538 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14542 "Is '%1' a filename or directory\n"
14544 "(F - File, D - Directory)\n"
14546 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14548 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14551 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14552 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14555 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14556 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14559 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14560 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14563 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14564 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14572 msgctxt "Directory key"
14578 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14581 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14582 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14586 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14588 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14589 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14590 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14591 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14592 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14593 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14594 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14595 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14596 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14597 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14598 "[/N] Copy using short names.\n"
14599 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14600 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14601 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14602 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14603 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14604 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14605 "\tarchive attribute.\n"
14606 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14607 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14608 "\t\tthan source.\n"
14611 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14614 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14615 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14619 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14620 "\tディレクトリとみなします。\n"
14621 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14622 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14623 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14624 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14625 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14626 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14627 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14628 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14629 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14630 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14631 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14632 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14633 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14634 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14635 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14636 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14637 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14639 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14640 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14641 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"