1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colori di base:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "&Colori personalizzati:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Colore | Sol&ido"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
603 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Solo parole &intere"
615 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
617 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
623 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
633 msgstr "Trova &successivo"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "S&ostituisci con:"
645 msgstr "Sostit&uisci"
649 msgstr "Sostituisci &tutto"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "Stampa su fi&le"
655 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
664 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
668 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
672 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
676 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Numero di &copie:"
708 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
710 msgstr "&Dimensione:"
726 msgstr "Impostazioni di pagina"
732 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
758 msgstr "&Stampante..."
766 msgstr "&Nome del file:"
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "&Tipo del file:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Apri in &sola lettura"
776 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
782 msgstr "Nome del file:"
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Tipo del file:"
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
793 msgid "Please verify that the correct file name was given"
794 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
798 "File does not exist.\n"
799 "Do you want to create file?"
801 "Il file non esiste.\n"
806 "File already exists.\n"
807 "Do you want to replace it?"
809 "Il file esiste già.\n"
813 msgid "Invalid character(s) in path"
814 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
818 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
821 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
825 msgid "Path does not exist"
826 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
829 msgid "File does not exist"
830 msgstr "Il file non esiste"
834 msgstr "Su di un livello"
837 msgid "Create New Folder"
838 msgstr "Crea nuova cartella"
844 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
849 msgid "Browse to Desktop"
850 msgstr "Vai alla Scrivania"
866 msgstr "Grassetto corsivo"
868 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
872 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 msgstr "Marrone rossiccio"
876 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
880 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 msgstr "Blu oltremare"
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 msgstr "Foglia di Tè"
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
933 msgid "Unreadable Entry"
934 msgstr "Elemento non leggibile"
938 "This value does not lie within the page range.\n"
939 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
941 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
942 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
945 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
946 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
950 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
951 "Please reenter margins."
953 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
954 "Per favore ridefinire i margini."
957 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
958 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
962 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
963 "Please enter a value between 1 and %d."
965 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
966 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
969 msgid "A printer error occurred."
970 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
973 msgid "No default printer defined."
974 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
977 msgid "Cannot find the printer."
978 msgstr "Stampante non trovata."
980 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
981 msgid "Out of memory."
982 msgstr "Memoria esaurita."
985 msgid "An error occurred."
986 msgstr "Si è verificato un errore."
989 msgid "Unknown printer driver."
990 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
994 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
995 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
997 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
998 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
999 "installare la stampante e poi ritentare."
1002 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1003 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1005 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1034 msgid "Pending deletion; "
1035 msgstr "In attesa di annullamento; "
1039 msgstr "Carta inceppata; "
1042 msgid "Out of paper; "
1043 msgstr "Carta esaurita; "
1046 msgid "Feed paper manual; "
1047 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1050 msgid "Paper problem; "
1051 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1054 msgid "Printer offline; "
1055 msgstr "Stampante offline; "
1058 msgid "I/O Active; "
1059 msgstr "I/O Attivo; "
1063 msgstr "Stampante occupata; "
1067 msgstr "Stampa in corso; "
1070 msgid "Output tray is full; "
1071 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1074 msgid "Not available; "
1075 msgstr "Non disponibile; "
1082 msgid "Processing; "
1083 msgstr "Elaborazione; "
1086 msgid "Initialising; "
1087 msgstr "Inizializzazione; "
1090 msgid "Warming up; "
1091 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1095 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1099 msgstr "Manca il toner; "
1103 msgstr "Punt della pagina; "
1106 msgid "Interrupted by user; "
1107 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1110 msgid "Out of memory; "
1111 msgstr "Memoria esaurita; "
1114 msgid "The printer door is open; "
1115 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1118 msgid "Print server unknown; "
1119 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1122 msgid "Power save mode; "
1123 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1126 msgid "Default Printer; "
1127 msgstr "Stampante predefinita; "
1130 msgid "There are %d documents in the queue"
1131 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1134 msgid "Margins [inches]"
1135 msgstr "Margini [pollici]"
1138 msgid "Margins [mm]"
1139 msgstr "Margini [mm]"
1141 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1142 msgctxt "unit: millimeters"
1148 msgstr "&Nome Utente:"
1150 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1155 msgid "&Remember my password"
1156 msgstr "&Ricorda la mia password"
1159 msgid "Connect to %s"
1160 msgstr "Connetti a %s"
1163 msgid "Connecting to %s"
1164 msgstr "Connettendo a %s"
1167 msgid "Logon unsuccessful"
1168 msgstr "Accesso fallito"
1172 "Make sure that your user name\n"
1173 "and password are correct."
1175 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1176 "e password siano corrette."
1180 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1182 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1183 "entering your password."
1185 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1186 "incorrettamente.\n"
1188 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1189 "di immettere la tua password."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Attributi della chiave"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Vincoli di base"
1221 msgstr "Uso della chiave"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Politica del certificato"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Estensioni del certificato"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Fiducia Sì o No"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "Indirizzo Email"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Nome non strutturato"
1268 msgid "Content Type"
1269 msgstr "Tipo del contenuto"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Orario della firma"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Controfirma"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Domanda di sicurezza"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "Capacità S/MIME"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Preferisci dati firmati"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Notifica dell'utente"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Tipo del certificato"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Collettore del certificato"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "URL Base Netscape"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "URL Revoca Netscape"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Commento Netscape"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Paese/Regione"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organizzazione"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Unità organizzativa"
1374 msgstr "Nome comune"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Stato o Provincia"
1390 msgstr "Nome proprio"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Componente del dominio"
1405 msgid "Street Address"
1406 msgstr "Indirizzo (via)"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Numero seriale"
1414 msgstr "Versione AC"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Versione Cross AC"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Nome principale"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1438 msgstr "Versione SO"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Iscrizione CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "CRL più nuova"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Vincoli del nome"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Mappature della politica"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Vincoli della politica"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Politica dell'applicazione"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "Risposta CMC"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "Estensioni CMC"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "Attributi CMC"
1514 msgstr "Dati PKCS 7"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 firmato"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 preparato"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 digerito"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 criptato"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "OID base dell'azienda"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Firmatario fittizio"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Chiave privata criptata"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Id della transazione"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Nonce mittente"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Nonce destinatario"
1594 msgstr "Informazioni Reg"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Ottieni certificato"
1602 msgstr "Ottieni CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Richiesta di revoca"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Richiesta in attesa"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Informazioni sul client"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Autenticazione del server"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Autenticazione del client"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Firma codice"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Email sicura"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Timbro orario"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "Utente sicurezza IP"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "File System con crittografia"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Logon con Smart Card"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Diritti digitali"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Subordinazione qualificata"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Recupero della chiave"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Firma del documento"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Recupero di file"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Firmatario della lista base"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Firma vitalizia"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Altre persone"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Editori fidati"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Certificati non fidati"
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Emittente del certificato"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Numero seriale del certificato="
1786 msgstr "Altro nome="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "Indirizzo Email="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Indirizzo della cartella"
1806 msgstr "Indirizzo IP="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "ID registrato="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Tipo del soggetto="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1831 msgstr "Fine Entità"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Informazione non disponibile"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Metodo di accesso="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "AC emittenti"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Nome alternativo"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1881 msgstr "Nome completo"
1889 msgstr "Motivo CRL="
1893 msgstr "Emittente CRL"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Chiave compromessa"
1900 msgid "CA Compromise"
1901 msgstr "AC compromessa"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Affiliazione cambiata"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Operazione cessata"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Certificato trattenuto"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Informazioni finanziarie="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1925 msgstr "Disponibili"
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Non disponibile"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Soddisfa i criteri="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Firma digitale"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Non ripudio"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Cifratura della chiave"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Cifratura dei dati"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Accordo chiavi"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Firma del certificato"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Firma Off-line CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Solo cifratura"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Solo decifratura"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2008 msgid "Signature CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Politica del certificato"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Identificatore Politica: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2029 msgstr "Qualificatore"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Riferimento della notifica"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organizzazione="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Numero della notifica="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Testo della notifica="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Installa Certificato..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "&Copia su File..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Percorso di certificazione"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Percorso di certificazione"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Vedi Certificato"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "&Stato del Certificato:"
2089 msgstr "Liberatoria"
2093 msgstr "Più &informazioni"
2096 msgid "&Friendly name:"
2097 msgstr "&Nome amichevole:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Descrizione:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Soggetti del certificato"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2125 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2132 "che desideri aggiungere:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2161 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2162 "lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2167 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2170 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2171 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2172 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2173 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2175 "Per continuare, premere Avanti."
2177 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2179 msgstr "Nome del &file:"
2181 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2187 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2188 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2190 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2191 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2215 "specificare una locazione per i certificati."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificati"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Soggetto inteso:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Esporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avanzato..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgstr "&Visualizza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opzioni Avanzate"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Soggetto del certificato"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2308 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2311 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2312 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2313 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2314 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2316 "Per continuare, premere Avanti."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2324 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Conferma la password:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2363 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2372 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2379 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2382 msgid "&Enable strong encryption"
2383 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2386 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2387 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2390 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2395 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2397 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgstr "Certificato"
2402 msgid "Certificate Information"
2403 msgstr "Informazioni sul certificato"
2407 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2408 "altered or corrupted."
2410 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2411 "alterato o corrotto."
2415 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2416 "trusted root certificate store."
2418 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2419 "certificati base fidati del tuo sistema."
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2440 msgstr "Emesso per: "
2444 msgstr "Emesso da: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "Questo certificato è OK."
2483 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2492 msgid "Extensions Only"
2493 msgstr "Solo estensioni"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "Solo estensioni critiche"
2500 msgid "Properties Only"
2501 msgstr "Solo proprietà"
2504 msgid "Serial number"
2505 msgstr "Numero seriale"
2517 msgstr "Valido fino a"
2525 msgstr "Chiave pubblica"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2540 msgid "Friendly name"
2541 msgstr "Nome amichevole"
2543 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2545 msgstr "Descrizione"
2548 msgid "Certificate Properties"
2549 msgstr "Proprietà del certificato"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2569 "Selezionare un altro file."
2572 msgid "File to Import"
2573 msgstr "File da importare"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2579 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2580 msgid "Certificate Store"
2581 msgstr "Deposito certificati"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2588 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2589 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Seleziona un file."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Impossibile aprire "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Determinato dal programma"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2639 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2643 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importazione riuscita."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Importazione fallita."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Ragioni speciali>"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Data di scadenza"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Nome amichevole"
2691 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2702 "firmare messaggi con questo.\n"
2703 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2712 "firmare messaggi con questi.\n"
2713 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2722 "verificare messaggi con questo.\n"
2723 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2732 "verificare messaggi con questi.\n"
2733 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2743 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2753 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2762 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2763 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2772 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2773 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2781 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2789 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2813 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Archivio chiavi private"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Formato di Esportazione"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nome del file di esportazione"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2878 msgstr "Formato del file"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2886 msgstr "Esporta chiavi"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Esportazione riuscita."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Esportazione fallita."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2906 "insieme al certificato."
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Inserisci Password"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Le password non corrispondono."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound predefinito"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configura unità"
2954 msgstr "Riproduttore"
2966 msgstr "Corrispondenza"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra assegnati prima"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Impostazioni regionali"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeo centrale"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Hangul (Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Files sulla videocamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa selezionati"
3070 msgstr "Importa tutti"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta questa finestra"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Trasferimento"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connessione alla videocamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3098 msgstr "S&incronizza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Nascondi i &Tab"
3147 msgstr "Mostra i &Tab"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronizza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Codec video Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Sa&lva come..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Imposta pagina..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "An&teprima di stampa"
3226 msgstr "&Barre degli strumenti"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra &predefinita"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3263 msgstr "Pagina iniziale"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Cercando %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Scaricando %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Richiedendo %s"
3291 msgstr "Pagina iniziale"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "Pagina &attuale"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "Pagina &predefinita"
3307 msgstr "Pagina &vuota"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Nella cronologia"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "Elimina &file..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Impostazioni..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Elimina la cronologia"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "File temporanei di internet\n"
3335 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3345 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Lista dei siti web che hai visitato."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3366 "Saved passwords you have entered into forms."
3369 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3385 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certificati..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Impostazioni di Internet"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3409 msgstr "Personalizza"
3413 msgstr "Molto basso"
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3444 msgid "Object required"
3445 msgstr "Richiesto un oggetto"
3448 msgid "Automation server can't create object"
3449 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3452 msgid "Object doesn't support this property or method"
3453 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3456 msgid "Object doesn't support this action"
3457 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3460 msgid "Argument not optional"
3461 msgstr "Argomento non opzionale"
3464 msgid "Syntax error"
3465 msgstr "Errore di sintassi"
3468 msgid "Expected ';'"
3469 msgstr "Richiesto ';'"
3472 msgid "Expected '('"
3473 msgstr "Richiesto '('"
3476 msgid "Expected ')'"
3477 msgstr "Richiesto ')'"
3481 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3482 msgid "Invalid character"
3483 msgstr "Parametro non valido.\n"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Costante stringa non terminata"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Etichetta ridefinita"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Etichetta non trovata"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "Richiesto un numero"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "Richiesta una funzione"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "Previsto un oggetto"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Assegnamento illegale"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' non è definito"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3563 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3564 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3565 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3569 #| msgid "Subscript out of range"
3570 msgid "Precision is out of range"
3571 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "Previsto un oggetto array"
3583 msgstr "Successo.\n"
3586 msgid "Invalid function.\n"
3587 msgstr "Funzione non valida.\n"
3590 msgid "File not found.\n"
3591 msgstr "File non trovato.\n"
3594 msgid "Path not found.\n"
3595 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3598 msgid "Too many open files.\n"
3599 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3602 msgid "Access denied.\n"
3603 msgstr "Accesso negato.\n"
3606 msgid "Invalid handle.\n"
3607 msgstr "Handle non valido.\n"
3610 msgid "Memory trashed.\n"
3611 msgstr "Memoria buttata.\n"
3614 msgid "Not enough memory.\n"
3615 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3618 msgid "Invalid block.\n"
3619 msgstr "Blocco non valido.\n"
3622 msgid "Bad environment.\n"
3623 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3626 msgid "Bad format.\n"
3627 msgstr "Formato non corretto.\n"
3630 msgid "Invalid access.\n"
3631 msgstr "Accesso non valido.\n"
3634 msgid "Invalid data.\n"
3635 msgstr "Dati non validi.\n"
3638 msgid "Out of memory.\n"
3639 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3642 msgid "Invalid drive.\n"
3643 msgstr "Unità non valida.\n"
3646 msgid "Can't delete current directory.\n"
3647 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3650 msgid "Not same device.\n"
3651 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3654 msgid "No more files.\n"
3655 msgstr "Nessun file più.\n"
3658 msgid "Write protected.\n"
3659 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3663 msgstr "Unità non corretta.\n"
3666 msgid "Not ready.\n"
3667 msgstr "Non pronto.\n"
3670 msgid "Bad command.\n"
3671 msgstr "Comando non corretto.\n"
3674 msgid "CRC error.\n"
3675 msgstr "Errore CRC.\n"
3678 msgid "Bad length.\n"
3679 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error.\n"
3683 msgstr "Errore di seek.\n"
3686 msgid "Not DOS disk.\n"
3687 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3690 msgid "Sector not found.\n"
3691 msgstr "Settore non trovato.\n"
3694 msgid "Out of paper.\n"
3695 msgstr "Carta finita.\n"
3698 msgid "Write fault.\n"
3699 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3702 msgid "Read fault.\n"
3703 msgstr "Errore in lettura.\n"
3706 msgid "General failure.\n"
3707 msgstr "Errore generico.\n"
3710 msgid "Sharing violation.\n"
3711 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3714 msgid "Lock violation.\n"
3715 msgstr "Violazione di lock.\n"
3718 msgid "Wrong disk.\n"
3719 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3723 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3726 msgid "End of file.\n"
3727 msgstr "Fine del file.\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3730 msgid "Disk full.\n"
3731 msgstr "Disco pieno.\n"
3734 msgid "Request not supported.\n"
3735 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3738 msgid "Remote machine not listening.\n"
3739 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3742 msgid "Duplicate network name.\n"
3743 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3746 msgid "Bad network path.\n"
3747 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3750 msgid "Network busy.\n"
3751 msgstr "Network occupato.\n"
3754 msgid "Device does not exist.\n"
3755 msgstr "Unità non esiste.\n"
3758 msgid "Too many commands.\n"
3759 msgstr "Troppi comandi.\n"
3762 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3763 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3766 msgid "Bad network response.\n"
3767 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3770 msgid "Unexpected network error.\n"
3771 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3774 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3775 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3778 msgid "Print queue full.\n"
3779 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3782 msgid "No spool space.\n"
3783 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3786 msgid "Print canceled.\n"
3787 msgstr "Stampa annullata.\n"
3790 msgid "Network name deleted.\n"
3791 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3794 msgid "Network access denied.\n"
3795 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3798 msgid "Bad device type.\n"
3799 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3802 msgid "Bad network name.\n"
3803 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3806 msgid "Too many network names.\n"
3807 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3810 msgid "Too many network sessions.\n"
3811 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3814 msgid "Sharing paused.\n"
3815 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3818 msgid "Request not accepted.\n"
3819 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3822 msgid "Redirector paused.\n"
3823 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3826 msgid "File exists.\n"
3827 msgstr "File esistente.\n"
3830 msgid "Cannot create.\n"
3831 msgstr "Impossibile creare.\n"
3834 msgid "Int24 failure.\n"
3835 msgstr "Int24 fallito.\n"
3838 msgid "Out of structures.\n"
3839 msgstr "Strutture finite.\n"
3842 msgid "Already assigned.\n"
3843 msgstr "Già assegnato.\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password.\n"
3847 msgstr "Password non valida.\n"
3850 msgid "Invalid parameter.\n"
3851 msgstr "Parametro non valido.\n"
3854 msgid "Net write fault.\n"
3855 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3858 msgid "No process slots.\n"
3859 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3862 msgid "Too many semaphores.\n"
3863 msgstr "Troppi semafori.\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3867 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3870 msgid "Semaphore is set.\n"
3871 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3875 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3879 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3882 msgid "Semaphore owner died.\n"
3883 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3886 msgid "Semaphore user limit.\n"
3887 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3891 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
3894 msgid "Drive locked.\n"
3895 msgstr "Unità bloccata.\n"
3898 msgid "Broken pipe.\n"
3899 msgstr "Pipe rotta.\n"
3902 msgid "Open failed.\n"
3903 msgstr "Apertura fallita.\n"
3906 msgid "Buffer overflow.\n"
3907 msgstr "Overflow del buffer.\n"
3910 msgid "No more search handles.\n"
3911 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
3914 msgid "Invalid target handle.\n"
3915 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3919 msgstr "IOCTL non valido.\n"
3922 msgid "Invalid verify switch.\n"
3923 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
3926 msgid "Bad driver level.\n"
3927 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
3930 msgid "Call not implemented.\n"
3931 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
3934 msgid "Semaphore timeout.\n"
3935 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
3938 msgid "Insufficient buffer.\n"
3939 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
3942 msgid "Invalid name.\n"
3943 msgstr "Nome non valido.\n"
3946 msgid "Invalid level.\n"
3947 msgstr "Livello non valido.\n"
3950 msgid "No volume label.\n"
3951 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
3954 msgid "Module not found.\n"
3955 msgstr "Modulo non trovato.\n"
3958 msgid "Procedure not found.\n"
3959 msgstr "Procedura non trovata.\n"
3962 msgid "No children to wait for.\n"
3963 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
3966 msgid "Child process has not completed.\n"
3967 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3971 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
3974 msgid "Negative seek.\n"
3975 msgstr "Seek negativo.\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3979 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3983 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3987 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3991 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3995 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3999 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4003 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4007 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4011 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4014 msgid "Drive is busy.\n"
4015 msgstr "Unità occupata.\n"
4018 msgid "Same drive.\n"
4019 msgstr "Stessa unità.\n"
4022 msgid "Not toplevel directory.\n"
4023 msgstr "Cartella non toplevel.\n"
4026 msgid "Directory is not empty.\n"
4027 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4031 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4035 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4038 msgid "Path is busy.\n"
4039 msgstr "Percorso occupato.\n"
4042 msgid "Already a SUBST target.\n"
4043 msgstr "Già in SUBST.\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4047 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4051 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4055 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4059 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4062 msgid "Volume label too long.\n"
4063 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4066 msgid "Too many TCBs.\n"
4067 msgstr "Troppi TCB.\n"
4070 msgid "Signal refused.\n"
4071 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4074 msgid "Segment discarded.\n"
4075 msgstr "Segmento scartato.\n"
4078 msgid "Segment not locked.\n"
4079 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4082 msgid "Bad thread ID address.\n"
4083 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4087 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4090 msgid "Path is invalid.\n"
4091 msgstr "Percorso non valido.\n"
4094 msgid "Signal pending.\n"
4095 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4099 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4102 msgid "Lock failed.\n"
4103 msgstr "Lock fallito.\n"
4106 msgid "Resource in use.\n"
4107 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4110 msgid "Cancel violation.\n"
4111 msgstr "Annulla violazione.\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4115 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4118 msgid "Invalid segment number.\n"
4119 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4123 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4126 msgid "File already exists.\n"
4127 msgstr "File esistente.\n"
4130 msgid "Invalid flag number.\n"
4131 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4134 msgid "Semaphore name not found.\n"
4135 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4139 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4143 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4147 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4151 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4155 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4159 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4163 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4167 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4171 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4174 msgid "IOPL not enabled.\n"
4175 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4179 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4183 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4187 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4191 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4195 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4198 msgid "Environment variable not found.\n"
4199 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4202 msgid "No signal sent.\n"
4203 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4206 msgid "File name is too long.\n"
4207 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4211 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4215 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4218 msgid "Invalid signal number.\n"
4219 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4222 msgid "Error setting signal handler.\n"
4223 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4226 msgid "Segment locked.\n"
4227 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4230 msgid "Too many modules.\n"
4231 msgstr "Troppi moduli.\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4235 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4238 msgid "Machine type mismatch.\n"
4239 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4243 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4246 msgid "Pipe busy.\n"
4247 msgstr "Pipe occupata.\n"
4250 msgid "Pipe closed.\n"
4251 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4254 msgid "Pipe not connected.\n"
4255 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4258 msgid "More data available.\n"
4259 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4262 msgid "Session canceled.\n"
4263 msgstr "Sessione annullata.\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4267 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4271 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4274 msgid "No more data available.\n"
4275 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4279 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4282 msgid "Directory name invalid.\n"
4283 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4287 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4291 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4294 msgid "Extended attribute table full.\n"
4295 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4299 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4303 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4307 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4311 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4319 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4323 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4327 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4330 msgid "Invalid address.\n"
4331 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4335 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4338 msgid "Pipe connected.\n"
4339 msgstr "Pipe connessa.\n"
4342 msgid "Pipe listening.\n"
4343 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4347 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4350 msgid "I/O operation aborted.\n"
4351 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4355 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4359 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4362 msgid "No access to memory location.\n"
4363 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4366 msgid "Swap error.\n"
4367 msgstr "Errore di swap.\n"
4370 msgid "Stack overflow.\n"
4371 msgstr "Overflow della pila.\n"
4374 msgid "Invalid message.\n"
4375 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4378 msgid "Cannot complete.\n"
4379 msgstr "Impossibile completare.\n"
4382 msgid "Invalid flags.\n"
4383 msgstr "Flag non valide.\n"
4386 msgid "Unrecognised volume.\n"
4387 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4390 msgid "File invalid.\n"
4391 msgstr "File non valido.\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4395 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4398 msgid "Nonexistent token.\n"
4399 msgstr "Token non esistente.\n"
4402 msgid "Registry corrupt.\n"
4403 msgstr "Registro corrotto.\n"
4406 msgid "Invalid key.\n"
4407 msgstr "Chiave non valida.\n"
4410 msgid "Can't open registry key.\n"
4411 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4414 msgid "Can't read registry key.\n"
4415 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4418 msgid "Can't write registry key.\n"
4419 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4422 msgid "Registry has been recovered.\n"
4423 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4426 msgid "Registry is corrupt.\n"
4427 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4430 msgid "I/O to registry failed.\n"
4431 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4434 msgid "Not registry file.\n"
4435 msgstr "Non un file di registro.\n"
4438 msgid "Key deleted.\n"
4439 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4442 msgid "No registry log space.\n"
4443 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4447 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4451 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4454 msgid "Notify change request in progress.\n"
4455 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4458 msgid "Dependent services are running.\n"
4459 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4462 msgid "Invalid service control.\n"
4463 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4466 msgid "Service request timeout.\n"
4467 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4470 msgid "Cannot create service thread.\n"
4471 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4474 msgid "Service database locked.\n"
4475 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4478 msgid "Service already running.\n"
4479 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4482 msgid "Invalid service account.\n"
4483 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4486 msgid "Service is disabled.\n"
4487 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4490 msgid "Circular dependency.\n"
4491 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4494 msgid "Service does not exist.\n"
4495 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4499 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4502 msgid "Service not active.\n"
4503 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4506 msgid "Service controller connect failed.\n"
4507 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4510 msgid "Exception in service.\n"
4511 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4514 msgid "Database does not exist.\n"
4515 msgstr "Database inesistente.\n"
4518 msgid "Service-specific error.\n"
4519 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4522 msgid "Process aborted.\n"
4523 msgstr "Processo interrotto.\n"
4526 msgid "Service dependency failed.\n"
4527 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4530 msgid "Service login failed.\n"
4531 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4534 msgid "Service start-hang.\n"
4535 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4538 msgid "Invalid service lock.\n"
4539 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4542 msgid "Service marked for delete.\n"
4543 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4546 msgid "Service exists.\n"
4547 msgstr "Servizio esistente.\n"
4550 msgid "System running last-known-good config.\n"
4552 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4555 msgid "Service dependency deleted.\n"
4556 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4559 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4560 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4563 msgid "Service not started since last boot.\n"
4564 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4567 msgid "Duplicate service name.\n"
4568 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4571 msgid "Different service account.\n"
4572 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4575 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4576 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4579 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4580 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4583 msgid "No recovery program for service.\n"
4584 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4587 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4588 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4591 msgid "End of media.\n"
4592 msgstr "Fine del supporto.\n"
4595 msgid "Filemark detected.\n"
4596 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4599 msgid "Beginning of media.\n"
4600 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4603 msgid "Setmark detected.\n"
4604 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4607 msgid "No data detected.\n"
4608 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4611 msgid "Partition failure.\n"
4612 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4615 msgid "Invalid block length.\n"
4616 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4619 msgid "Device not partitioned.\n"
4620 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4623 msgid "Unable to lock media.\n"
4624 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4627 msgid "Unable to unload media.\n"
4628 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4631 msgid "Media changed.\n"
4632 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4635 msgid "I/O bus reset.\n"
4636 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4639 msgid "No media in drive.\n"
4640 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4643 msgid "No Unicode translation.\n"
4644 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4647 msgid "DLL init failed.\n"
4648 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4651 msgid "Shutdown in progress.\n"
4652 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4655 msgid "No shutdown in progress.\n"
4656 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4659 msgid "I/O device error.\n"
4660 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4663 msgid "No serial devices found.\n"
4664 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4667 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4668 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4671 msgid "Serial I/O completed.\n"
4672 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4675 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4676 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4679 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4680 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4683 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4684 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4687 msgid "Unknown floppy error.\n"
4688 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4691 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4692 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4695 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4696 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4699 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4700 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4703 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4704 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4707 msgid "End of tape media.\n"
4708 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4711 msgid "Not enough server memory.\n"
4712 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4715 msgid "Possible deadlock.\n"
4716 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4719 msgid "Incorrect alignment.\n"
4720 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4723 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4724 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4727 msgid "Set-power-state failed.\n"
4728 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4731 msgid "Too many links.\n"
4732 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4735 msgid "Newer windows version needed.\n"
4736 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4739 msgid "Wrong operating system.\n"
4740 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4743 msgid "Single-instance application.\n"
4744 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4747 msgid "Real-mode application.\n"
4748 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4751 msgid "Invalid DLL.\n"
4752 msgstr "DLL non valida.\n"
4755 msgid "No associated application.\n"
4756 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4759 msgid "DDE failure.\n"
4760 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4763 msgid "DLL not found.\n"
4764 msgstr "DLL non trovata.\n"
4767 msgid "Out of user handles.\n"
4768 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4771 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4772 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4775 msgid "The source element is empty.\n"
4776 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4779 msgid "The destination element is full.\n"
4780 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4783 msgid "The element address is invalid.\n"
4784 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4787 msgid "The magazine is not present.\n"
4788 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4791 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4792 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4795 msgid "The device requires cleaning.\n"
4796 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4799 msgid "The device door is open.\n"
4800 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4803 msgid "The device is not connected.\n"
4804 msgstr "Unità non connessa.\n"
4807 msgid "Element not found.\n"
4808 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4811 msgid "No match found.\n"
4812 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4815 msgid "Property set not found.\n"
4816 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4819 msgid "Point not found.\n"
4820 msgstr "Punto non trovato.\n"
4823 msgid "No running tracking service.\n"
4824 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4827 msgid "No such volume ID.\n"
4828 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4831 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4832 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4835 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4836 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4839 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4840 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4843 msgid "The journal is being deleted.\n"
4844 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4847 msgid "The journal is not active.\n"
4848 msgstr "Journal non attivo.\n"
4851 msgid "Potential matching file found.\n"
4852 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4855 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4856 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4859 msgid "Invalid device name.\n"
4860 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4863 msgid "Connection unavailable.\n"
4864 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4867 msgid "Device already remembered.\n"
4868 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4871 msgid "No network or bad path.\n"
4872 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4875 msgid "Invalid network provider name.\n"
4876 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4879 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4880 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4883 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4884 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4887 msgid "Not a container.\n"
4888 msgstr "Non un contenitore.\n"
4891 msgid "Extended error.\n"
4892 msgstr "Errore esteso.\n"
4895 msgid "Invalid group name.\n"
4896 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
4899 msgid "Invalid computer name.\n"
4900 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
4903 msgid "Invalid event name.\n"
4904 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
4907 msgid "Invalid domain name.\n"
4908 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
4911 msgid "Invalid service name.\n"
4912 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
4915 msgid "Invalid network name.\n"
4916 msgstr "Nome del network non valido.\n"
4919 msgid "Invalid share name.\n"
4920 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
4923 msgid "Invalid message name.\n"
4924 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
4927 msgid "Invalid message destination.\n"
4928 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
4931 msgid "Session credential conflict.\n"
4932 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
4935 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4936 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
4939 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4940 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
4943 msgid "No network.\n"
4944 msgstr "Nessun network.\n"
4947 msgid "Operation canceled by user.\n"
4948 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
4951 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4952 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
4954 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4955 msgid "Connection refused.\n"
4956 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
4959 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4960 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
4963 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4964 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
4967 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4968 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
4971 msgid "Connection invalid.\n"
4972 msgstr "Connessione non valida.\n"
4975 msgid "Connection is active.\n"
4976 msgstr "Connessione attiva.\n"
4979 msgid "Network unreachable.\n"
4980 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
4983 msgid "Host unreachable.\n"
4984 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
4987 msgid "Protocol unreachable.\n"
4988 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
4991 msgid "Port unreachable.\n"
4992 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
4995 msgid "Request aborted.\n"
4996 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
4999 msgid "Connection aborted.\n"
5000 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5003 msgid "Please retry operation.\n"
5004 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5007 msgid "Connection count limit reached.\n"
5008 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5011 msgid "Login time restriction.\n"
5012 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5015 msgid "Login workstation restriction.\n"
5016 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5019 msgid "Incorrect network address.\n"
5020 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5023 msgid "Service already registered.\n"
5024 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5027 msgid "Service not found.\n"
5028 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5031 msgid "User not authenticated.\n"
5032 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5035 msgid "User not logged on.\n"
5036 msgstr "Utente non logged in.\n"
5039 msgid "Continue work in progress.\n"
5040 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5043 msgid "Already initialised.\n"
5044 msgstr "Già inizializzato.\n"
5047 msgid "No more local devices.\n"
5048 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5051 msgid "The site does not exist.\n"
5052 msgstr "Sito inesistente.\n"
5055 msgid "The domain controller already exists.\n"
5056 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5059 msgid "Supported only when connected.\n"
5060 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5063 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5064 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5067 msgid "The user profile is invalid.\n"
5068 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5071 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5072 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5075 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5076 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5079 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5080 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5083 msgid "No quotas for account.\n"
5084 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5087 msgid "Local user session key.\n"
5088 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5091 msgid "Password too complex for LM.\n"
5092 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5095 msgid "Unknown revision.\n"
5096 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5099 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5100 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5103 msgid "Invalid owner.\n"
5104 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5107 msgid "Invalid primary group.\n"
5108 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5111 msgid "No impersonation token.\n"
5112 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5115 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5116 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5119 msgid "No logon servers available.\n"
5120 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5123 msgid "No such logon session.\n"
5124 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5127 msgid "No such privilege.\n"
5128 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5131 msgid "Privilege not held.\n"
5132 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5135 msgid "Invalid account name.\n"
5136 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5139 msgid "User already exists.\n"
5140 msgstr "Utente già esistente.\n"
5143 msgid "No such user.\n"
5144 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5147 msgid "Group already exists.\n"
5148 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5151 msgid "No such group.\n"
5152 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5155 msgid "User already in group.\n"
5156 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5159 msgid "User not in group.\n"
5160 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5163 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5164 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5167 msgid "Wrong password.\n"
5168 msgstr "Password sbagliata.\n"
5171 msgid "Ill-formed password.\n"
5172 msgstr "Password malformata.\n"
5175 msgid "Password restriction.\n"
5176 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5179 msgid "Logon failure.\n"
5180 msgstr "Logon fallito.\n"
5183 msgid "Account restriction.\n"
5184 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5187 msgid "Invalid logon hours.\n"
5188 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5191 msgid "Invalid workstation.\n"
5192 msgstr "Workstation non valida.\n"
5195 msgid "Password expired.\n"
5196 msgstr "Password scaduta.\n"
5199 msgid "Account disabled.\n"
5200 msgstr "Account disabilitato.\n"
5203 msgid "No security ID mapped.\n"
5204 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5207 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5208 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5211 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5212 msgstr "LUID finiti.\n"
5215 msgid "Invalid sub authority.\n"
5216 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5219 msgid "Invalid ACL.\n"
5220 msgstr "ACL non valido.\n"
5223 msgid "Invalid SID.\n"
5224 msgstr "SID non valido.\n"
5227 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5228 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5231 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5232 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5235 msgid "Server disabled.\n"
5236 msgstr "Server disabilitato.\n"
5239 msgid "Server not disabled.\n"
5240 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5243 msgid "Invalid ID authority.\n"
5244 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5247 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5248 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5251 msgid "Invalid group attributes.\n"
5252 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5255 msgid "Bad impersonation level.\n"
5256 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5259 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5260 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5263 msgid "Bad validation class.\n"
5264 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5267 msgid "Bad token type.\n"
5268 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5271 msgid "No security on object.\n"
5272 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5275 msgid "Can't access domain information.\n"
5276 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5279 msgid "Invalid server state.\n"
5280 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5283 msgid "Invalid domain state.\n"
5284 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5287 msgid "Invalid domain role.\n"
5288 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5291 msgid "No such domain.\n"
5292 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5295 msgid "Domain already exists.\n"
5296 msgstr "Dominio esistente.\n"
5299 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5300 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5303 msgid "Internal database corruption.\n"
5304 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5307 msgid "Internal error.\n"
5308 msgstr "Errore interno.\n"
5311 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5312 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5315 msgid "Bad descriptor format.\n"
5316 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5319 msgid "Not a logon process.\n"
5320 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5323 msgid "Logon session ID exists.\n"
5324 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5327 msgid "Unknown authentication package.\n"
5328 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5331 msgid "Bad logon session state.\n"
5332 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5335 msgid "Logon session ID collision.\n"
5336 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5339 msgid "Invalid logon type.\n"
5340 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5343 msgid "Cannot impersonate.\n"
5344 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5347 msgid "Invalid transaction state.\n"
5348 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5351 msgid "Security DB commit failure.\n"
5352 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5355 msgid "Account is built-in.\n"
5356 msgstr "Account predefinito.\n"
5359 msgid "Group is built-in.\n"
5360 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5363 msgid "User is built-in.\n"
5364 msgstr "Utente predefinito.\n"
5367 msgid "Group is primary for user.\n"
5368 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5371 msgid "Token already in use.\n"
5372 msgstr "Token già in uso.\n"
5375 msgid "No such local group.\n"
5376 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5379 msgid "User not in local group.\n"
5380 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5383 msgid "User already in local group.\n"
5384 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5387 msgid "Local group already exists.\n"
5388 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5390 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5391 msgid "Logon type not granted.\n"
5392 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5395 msgid "Too many secrets.\n"
5396 msgstr "Troppi segreti.\n"
5399 msgid "Secret too long.\n"
5400 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5403 msgid "Internal security DB error.\n"
5404 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5407 msgid "Too many context IDs.\n"
5408 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5411 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5412 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5415 msgid "No such member.\n"
5416 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5419 msgid "Invalid member.\n"
5420 msgstr "Membro non valido.\n"
5423 msgid "Too many SIDs.\n"
5424 msgstr "Troppi SID.\n"
5427 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5428 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5431 msgid "No inheritable components.\n"
5432 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5435 msgid "File or directory corrupt.\n"
5436 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5439 msgid "Disk is corrupt.\n"
5440 msgstr "Disco corrotto.\n"
5443 msgid "No user session key.\n"
5444 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5447 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5448 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5451 msgid "Wrong target name.\n"
5452 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5455 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5456 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5459 msgid "Time skew between client and server.\n"
5460 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5463 msgid "Invalid window handle.\n"
5464 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5467 msgid "Invalid menu handle.\n"
5468 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5471 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5472 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5475 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5476 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5479 msgid "Invalid hook handle.\n"
5480 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5483 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5484 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5487 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5488 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5491 msgid "Can't find window class.\n"
5492 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5495 msgid "Window owned by another thread.\n"
5496 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5499 msgid "Hotkey already registered.\n"
5500 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5503 msgid "Class already exists.\n"
5504 msgstr "Class esistente.\n"
5507 msgid "Class does not exist.\n"
5508 msgstr "Class non esiste.\n"
5511 msgid "Class has open windows.\n"
5512 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5515 msgid "Invalid index.\n"
5516 msgstr "Indice non valido.\n"
5519 msgid "Invalid icon handle.\n"
5520 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5523 msgid "Private dialog index.\n"
5524 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5527 msgid "List box ID not found.\n"
5528 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5531 msgid "No wildcard characters.\n"
5532 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5535 msgid "Clipboard not open.\n"
5536 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5539 msgid "Hotkey not registered.\n"
5540 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5543 msgid "Not a dialog window.\n"
5544 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5547 msgid "Control ID not found.\n"
5548 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5551 msgid "Invalid combobox message.\n"
5552 msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n"
5555 msgid "Not a combobox window.\n"
5556 msgstr "Non una finestra combobox.\n"
5559 msgid "Invalid edit height.\n"
5560 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5563 msgid "DC not found.\n"
5564 msgstr "DC non trovata.\n"
5567 msgid "Invalid hook filter.\n"
5568 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5571 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5572 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5575 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5576 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5579 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5580 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5583 msgid "Journal hook already set.\n"
5584 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5587 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5588 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5591 msgid "Invalid list box message.\n"
5592 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5595 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5596 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5599 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5600 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5603 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5604 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5607 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5608 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5611 msgid "Window has no system menu.\n"
5612 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5615 msgid "Invalid message box style.\n"
5616 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5619 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5620 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5623 msgid "Screen already locked.\n"
5624 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5627 msgid "Window handles have different parents.\n"
5628 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5631 msgid "Not a child window.\n"
5632 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5635 msgid "Invalid GW command.\n"
5636 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5639 msgid "Invalid thread ID.\n"
5640 msgstr "ID thread non valido.\n"
5643 msgid "Not an MDI child window.\n"
5644 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5647 msgid "Popup menu already active.\n"
5648 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5651 msgid "No scrollbars.\n"
5652 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5655 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5656 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5659 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5660 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5663 msgid "No system resources.\n"
5664 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5667 msgid "No non-paged system resources.\n"
5668 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5671 msgid "No paged system resources.\n"
5672 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5675 msgid "No working set quota.\n"
5676 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5679 msgid "No page file quota.\n"
5680 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5683 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5684 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5687 msgid "Menu item not found.\n"
5688 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5691 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5692 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5695 msgid "Hook type not allowed.\n"
5696 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5699 msgid "Interactive window station required.\n"
5700 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5704 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5707 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5708 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5711 msgid "Event log file corrupt.\n"
5712 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5715 msgid "Event log can't start.\n"
5716 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5719 msgid "Event log file full.\n"
5720 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5723 msgid "Event log file changed.\n"
5724 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5727 msgid "Installer service failed.\n"
5728 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5731 msgid "Installation aborted by user.\n"
5732 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5735 msgid "Installation failure.\n"
5736 msgstr "Installazione fallita.\n"
5739 msgid "Installation suspended.\n"
5740 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5743 msgid "Unknown product.\n"
5744 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5747 msgid "Unknown feature.\n"
5748 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5751 msgid "Unknown component.\n"
5752 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5755 msgid "Unknown property.\n"
5756 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5759 msgid "Invalid handle state.\n"
5760 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5763 msgid "Bad configuration.\n"
5764 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5767 msgid "Index is missing.\n"
5768 msgstr "Indice mancante.\n"
5771 msgid "Installation source is missing.\n"
5772 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5775 msgid "Wrong installation package version.\n"
5776 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5779 msgid "Product uninstalled.\n"
5780 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5783 msgid "Invalid query syntax.\n"
5784 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5787 msgid "Invalid field.\n"
5788 msgstr "Campo non valido.\n"
5791 msgid "Device removed.\n"
5792 msgstr "Unità rimossa.\n"
5795 msgid "Installation already running.\n"
5796 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5799 msgid "Installation package failed to open.\n"
5800 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5803 msgid "Installation package is invalid.\n"
5804 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5807 msgid "Installer user interface failed.\n"
5808 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5811 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5812 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5815 msgid "Installation language not supported.\n"
5816 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5819 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5820 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5823 msgid "Installation package rejected.\n"
5824 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5827 msgid "Function could not be called.\n"
5828 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5831 msgid "Function failed.\n"
5832 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5835 msgid "Invalid table.\n"
5836 msgstr "Tabella non valida.\n"
5839 msgid "Data type mismatch.\n"
5840 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5842 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5843 msgid "Unsupported type.\n"
5844 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5847 msgid "Creation failed.\n"
5848 msgstr "Creazione fallita.\n"
5851 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5852 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5855 msgid "Installation platform not supported.\n"
5856 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5859 msgid "Installer not used.\n"
5860 msgstr "Installer non usato.\n"
5863 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5864 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5867 msgid "Invalid patch package.\n"
5868 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5871 msgid "Unsupported patch package.\n"
5872 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5875 msgid "Another version is installed.\n"
5876 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5879 msgid "Invalid command line.\n"
5880 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5883 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5884 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5887 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5888 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
5891 msgid "Invalid string binding.\n"
5892 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
5895 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5896 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
5899 msgid "Invalid binding.\n"
5900 msgstr "Legame non valido.\n"
5903 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5904 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
5907 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5908 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
5911 msgid "Invalid string UUID.\n"
5912 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
5915 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5916 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
5919 msgid "Invalid network address.\n"
5920 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
5923 msgid "No endpoint found.\n"
5924 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
5927 msgid "Invalid timeout value.\n"
5928 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
5931 msgid "Object UUID not found.\n"
5932 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
5935 msgid "UUID already registered.\n"
5936 msgstr "UUID già registrato.\n"
5939 msgid "UUID type already registered.\n"
5940 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
5943 msgid "Server already listening.\n"
5944 msgstr "Server in ascolto.\n"
5947 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5948 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
5951 msgid "RPC server not listening.\n"
5952 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
5955 msgid "Unknown manager type.\n"
5956 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
5959 msgid "Unknown interface.\n"
5960 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
5963 msgid "No bindings.\n"
5964 msgstr "Nessun legame.\n"
5967 msgid "No protocol sequences.\n"
5968 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
5971 msgid "Can't create endpoint.\n"
5972 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
5975 msgid "Out of resources.\n"
5976 msgstr "Risorse finite.\n"
5979 msgid "RPC server unavailable.\n"
5980 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
5983 msgid "RPC server too busy.\n"
5984 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
5987 msgid "Invalid network options.\n"
5988 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
5991 msgid "No RPC call active.\n"
5992 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
5995 msgid "RPC call failed.\n"
5996 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
5999 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6000 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6003 msgid "RPC protocol error.\n"
6004 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6007 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6008 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6011 msgid "Invalid tag.\n"
6012 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6015 msgid "Invalid array bounds.\n"
6016 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6019 msgid "No entry name.\n"
6020 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6023 msgid "Invalid name syntax.\n"
6024 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6027 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6028 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6031 msgid "No network address.\n"
6032 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6035 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6036 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6039 msgid "Unknown authentication type.\n"
6040 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6043 msgid "Maximum calls too low.\n"
6044 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6047 msgid "String too long.\n"
6048 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6051 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6052 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6055 msgid "Procedure number out of range.\n"
6056 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6059 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6060 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6063 msgid "Unknown authentication service.\n"
6064 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6067 msgid "Unknown authentication level.\n"
6068 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6071 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6072 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6075 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6076 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6079 msgid "Invalid entry.\n"
6080 msgstr "Elemento non valido.\n"
6083 msgid "Can't perform operation.\n"
6084 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6087 msgid "Endpoints not registered.\n"
6088 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6091 msgid "Nothing to export.\n"
6092 msgstr "Niente da esportare.\n"
6095 msgid "Incomplete name.\n"
6096 msgstr "Nome incompleto.\n"
6099 msgid "Invalid version option.\n"
6100 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6103 msgid "No more members.\n"
6104 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6107 msgid "Not all objects unexported.\n"
6108 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6111 msgid "Interface not found.\n"
6112 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6115 msgid "Entry already exists.\n"
6116 msgstr "Elemento esistente.\n"
6119 msgid "Entry not found.\n"
6120 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6123 msgid "Name service unavailable.\n"
6124 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6127 msgid "Invalid network address family.\n"
6128 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6131 msgid "Operation not supported.\n"
6132 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6135 msgid "No security context available.\n"
6136 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6139 msgid "RPCInternal error.\n"
6140 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6143 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6144 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6147 msgid "Address error.\n"
6148 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6151 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6152 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6155 msgid "Floating-point underflow.\n"
6156 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6159 msgid "Floating-point overflow.\n"
6160 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6163 msgid "No more entries.\n"
6164 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6167 msgid "Character translation table open failed.\n"
6168 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6171 msgid "Character translation table file too small.\n"
6172 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6175 msgid "Null context handle.\n"
6176 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6179 msgid "Context handle damaged.\n"
6180 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6183 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6184 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6187 msgid "Cannot get call handle.\n"
6188 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6191 msgid "Null reference pointer.\n"
6192 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6195 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6196 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6199 msgid "Byte count too small.\n"
6200 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6203 msgid "Bad stub data.\n"
6204 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6207 msgid "Invalid user buffer.\n"
6208 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6211 msgid "Unrecognised media.\n"
6212 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6215 msgid "No trust secret.\n"
6216 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6219 msgid "No trust SAM account.\n"
6220 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6223 msgid "Trusted domain failure.\n"
6224 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6227 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6228 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6231 msgid "Trust logon failure.\n"
6232 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6235 msgid "RPC call already in progress.\n"
6236 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6239 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6240 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6243 msgid "Account expired.\n"
6244 msgstr "Account scaduto.\n"
6247 msgid "Redirector has open handles.\n"
6248 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6251 msgid "Printer driver already installed.\n"
6252 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6255 msgid "Unknown port.\n"
6256 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6259 msgid "Unknown printer driver.\n"
6260 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6263 msgid "Unknown print processor.\n"
6264 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6267 msgid "Invalid separator file.\n"
6268 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6271 msgid "Invalid priority.\n"
6272 msgstr "Priorità non valida.\n"
6275 msgid "Invalid printer name.\n"
6276 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6279 msgid "Printer already exists.\n"
6280 msgstr "Stampante esistente.\n"
6283 msgid "Invalid printer command.\n"
6284 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6287 msgid "Invalid data type.\n"
6288 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6291 msgid "Invalid environment.\n"
6292 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6295 msgid "No more bindings.\n"
6296 msgstr "Nessun legame più.\n"
6299 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6300 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6303 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6304 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6307 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6308 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6311 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6312 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6315 msgid "Server has open handles.\n"
6316 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6319 msgid "Resource data not found.\n"
6320 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6323 msgid "Resource type not found.\n"
6324 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6327 msgid "Resource name not found.\n"
6328 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6331 msgid "Resource language not found.\n"
6332 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6335 msgid "Not enough quota.\n"
6336 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6339 msgid "No interfaces.\n"
6340 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6343 msgid "RPC call canceled.\n"
6344 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6347 msgid "Binding incomplete.\n"
6348 msgstr "Legame incompleto.\n"
6351 msgid "RPC comm failure.\n"
6352 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6355 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6356 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6359 msgid "No principal name registered.\n"
6360 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6363 msgid "Not an RPC error.\n"
6364 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6367 msgid "UUID is local only.\n"
6368 msgstr "UUID solo locale.\n"
6371 msgid "Security package error.\n"
6372 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6375 msgid "Thread not canceled.\n"
6376 msgstr "Thread non annullato.\n"
6379 msgid "Invalid handle operation.\n"
6380 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6383 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6384 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6387 msgid "Wrong stub version.\n"
6388 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6391 msgid "Invalid pipe object.\n"
6392 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6395 msgid "Wrong pipe order.\n"
6396 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6399 msgid "Wrong pipe version.\n"
6400 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6403 msgid "Group member not found.\n"
6404 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6407 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6408 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6411 msgid "Invalid object.\n"
6412 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6415 msgid "Invalid time.\n"
6416 msgstr "Ora non valida.\n"
6419 msgid "Invalid form name.\n"
6420 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6423 msgid "Invalid form size.\n"
6424 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6427 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6428 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6431 msgid "Printer deleted.\n"
6432 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6435 msgid "Invalid printer state.\n"
6436 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6439 msgid "User must change password.\n"
6440 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6443 msgid "Domain controller not found.\n"
6444 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6447 msgid "Account locked out.\n"
6448 msgstr "Account bloccato.\n"
6451 msgid "Invalid pixel format.\n"
6452 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6455 msgid "Invalid driver.\n"
6456 msgstr "Driver non valido.\n"
6459 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6460 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6463 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6464 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6468 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6471 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6472 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6475 msgid "RPC pipe closed.\n"
6476 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6479 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6480 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6483 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6484 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6487 msgid "No site name available.\n"
6488 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6491 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6492 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6495 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6496 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6499 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6500 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6503 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6504 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6507 msgid "The interface could not be exported.\n"
6508 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6511 msgid "The profile could not be added.\n"
6512 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6515 msgid "The profile element could not be added.\n"
6516 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6519 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6520 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6523 msgid "The group element could not be added.\n"
6524 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6527 msgid "The group element could not be removed.\n"
6528 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6531 msgid "The username could not be found.\n"
6532 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6534 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6536 msgstr "Porta locale"
6539 msgid "Local Monitor"
6540 msgstr "Schermo locale"
6543 msgid "Add a Local Port"
6544 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6547 msgid "&Enter the port name to add:"
6548 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6551 msgid "Configure LPT Port"
6552 msgstr "Configura la porta LPT"
6555 msgid "Timeout (seconds)"
6556 msgstr "Timeout (secondi)"
6559 msgid "&Transmission Retry:"
6560 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6563 msgid "'%s' is not a valid port name"
6564 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6567 msgid "Port %s already exists"
6568 msgstr "La porta %s già esiste"
6571 msgid "This port has no options to configure"
6572 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6575 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6577 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6584 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6585 msgid "Enter Network Password"
6586 msgstr "Inserisci la password di rete"
6588 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6589 msgid "Please enter your username and password:"
6590 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6592 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6596 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6600 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6605 msgid "&Save this password (Insecure)"
6606 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6609 msgid "Entire Network"
6610 msgstr "Tutta la rete"
6613 msgid "Sound Selection"
6614 msgstr "Selezione dell'audio"
6616 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6618 msgstr "&Salva con nome..."
6625 msgid "&Attributes:"
6626 msgstr "&Attributi:"
6633 msgid "Hyperlink Information"
6634 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6636 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6645 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6646 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6649 msgid "HTML Document"
6650 msgstr "Documento HTML"
6653 msgid "Downloading from %s..."
6654 msgstr "Scaricando da %s..."
6662 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6663 "file path and try again."
6665 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6666 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6669 msgid "path %s not found"
6670 msgstr "percorso %s non trovato"
6673 msgid "insert disk %s"
6674 msgstr "inserire disco %s"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6683 "Install a product:\n"
6684 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/a package [property]\n"
6687 "Repair an installation:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6689 "Uninstall a product:\n"
6690 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6692 "Advertise a product:\n"
6693 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6695 "\t/p patch_package [property]\n"
6696 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6697 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "Register MSI Service:\n"
6702 "Unregister MSI Service:\n"
6704 "Display this help:\n"
6708 "Windows Installer %s\n"
6711 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6713 "Installa un prodotto:\n"
6714 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6715 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6716 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6717 "Ripara un'installazione:\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6719 "Disinstalla un prodotto:\n"
6720 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6721 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6722 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6723 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6724 "Applica una patch:\n"
6725 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6726 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6727 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6730 "Registra Servizio MSI:\n"
6732 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6734 "Mostra questo aiuto:\n"
6739 msgid "enter which folder contains %s"
6740 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6743 msgid "install source for feature missing"
6744 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6747 msgid "network drive for feature missing"
6748 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6751 msgid "feature from:"
6752 msgstr "funzionalità da:"
6755 msgid "choose which folder contains %s"
6756 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6759 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6760 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6764 "Wine MS-RLE video codec\n"
6765 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6767 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6768 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6771 msgid "Video Compression"
6772 msgstr "Compressione video"
6775 msgid "&Compressor:"
6776 msgstr "&Compressore:"
6779 msgid "Con&figure..."
6780 msgstr "Con&figura..."
6784 msgstr "&Informazioni"
6787 msgid "Compression &Quality:"
6788 msgstr "&Qualità della compressione:"
6791 msgid "&Key Frame Every"
6792 msgstr "&Keyframe ogni"
6796 msgstr "&Rate di dati"
6803 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6804 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6807 msgid "Wine Video 1 video codec"
6808 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6811 msgid "unknown object"
6812 msgstr "oggetto sconosciuto"
6816 msgstr "barra del titolo"
6820 msgstr "barra dei menù"
6824 msgstr "barra dello scorrimento"
6840 msgstr "cursore di testo"
6856 msgstr "menù a comparsa"
6860 msgstr "elemento del menù"
6868 msgstr "applicazione"
6892 msgstr "raggruppamento"
6900 msgstr "barra degli strumenti"
6904 msgstr "barra dello stato"
6911 msgid "column header"
6912 msgstr "intestazione di colonna"
6916 msgstr "intestazione di riga"
6932 msgstr "collegamento"
6935 msgid "help balloon"
6936 msgstr "fumetto d'aiuto"
6948 msgstr "elemento della lista"
6955 msgid "outline item"
6956 msgstr "elemento dello schema"
6960 msgstr "linguetta di pagina"
6963 msgid "property page"
6964 msgstr "pagina delle proprietà"
6976 msgstr "testo statico"
6987 msgid "check button"
6988 msgstr "pulsante di controllo"
6991 msgid "radio button"
6992 msgstr "pulsante radio"
6996 msgstr "casella combinata"
7000 msgstr "lista a discesa"
7003 msgid "progress bar"
7004 msgstr "barra del progresso"
7011 msgid "hot key field"
7012 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7016 msgstr "diapositiva"
7020 msgstr "casella di selezione"
7035 msgid "drop down button"
7036 msgstr "pulsante a discesa"
7040 msgstr "bottone menù"
7043 msgid "grid drop down button"
7044 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7048 msgstr "spazio bianco"
7051 msgid "page tab list"
7052 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7059 msgid "split button"
7060 msgstr "pulsante di menù combinato"
7062 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7064 msgstr "Indirizzo IP"
7067 msgid "outline button"
7068 msgstr "pulsante dello schema"
7070 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7074 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7087 msgid "Insert Object"
7088 msgstr "Inserisci oggetto"
7091 msgid "Object Type:"
7092 msgstr "Tipo di oggetto:"
7094 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7103 msgid "Create Control"
7104 msgstr "Crea controllo"
7107 msgid "Create From File"
7108 msgstr "Crea da file"
7111 msgid "&Add Control..."
7112 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7115 msgid "Display As Icon"
7116 msgstr "Visualizza come icona"
7118 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7127 msgid "Paste Special"
7128 msgstr "Incolla speciale"
7130 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7134 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7135 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7141 msgstr "Incolla &collegamento"
7148 msgid "&Display As Icon"
7149 msgstr "&Mostra come icona"
7152 msgid "Change &Icon..."
7153 msgstr "Cambia &icona..."
7156 msgid "Insert a new %s object into your document"
7157 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7161 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7162 "may activate it using the program which created it."
7164 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7165 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7167 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7173 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7176 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7181 msgstr "Aggiungi controllo"
7184 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7185 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7189 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7190 "activate it using %s."
7192 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7193 "attivarlo usando %s."
7197 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7198 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7200 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7201 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7205 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7206 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7209 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7210 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7211 "sul tuo documento."
7215 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7216 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7219 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7220 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7221 "sul tuo documento."
7225 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7226 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7227 "be reflected in your document."
7229 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7230 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7231 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7234 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7235 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7238 msgid "Unknown Type"
7239 msgstr "Tipo sconosciuto"
7242 msgid "Unknown Source"
7243 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7246 msgid "the program which created it"
7247 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7254 msgid "SCANNING... Please Wait"
7255 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7258 msgctxt "unit: pixels"
7263 msgctxt "unit: bits"
7267 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7268 msgctxt "unit: dots/inch"
7273 msgctxt "unit: percent"
7278 msgctxt "unit: microseconds"
7283 msgid "Settings for %s"
7284 msgstr "Impostazioni di %s"
7288 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7295 msgid "Flow Control"
7296 msgstr "Controllo di flusso"
7300 msgstr "Bit di dati"
7304 msgstr "Bit di stop"
7307 msgid "Copying Files..."
7308 msgstr "Copia dei file in corso..."
7311 msgid "Destination:"
7312 msgstr "Destinazione:"
7315 msgid "Files Needed"
7316 msgstr "File necessari"
7320 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7321 "make sure the correct drive is selected below"
7323 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7324 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7327 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7328 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7331 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7332 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7334 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7336 msgstr "Sconosciuto"
7339 msgid "Copy files from:"
7340 msgstr "Copia i file da:"
7343 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7344 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7351 msgid "&Save Background As..."
7352 msgstr "&Salva sfondo come..."
7355 msgid "Set As Back&ground"
7356 msgstr "Imposta come s&fondo"
7359 msgid "&Copy Background"
7360 msgstr "&Copia sfondo"
7363 msgid "Set as &Desktop Item"
7364 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7366 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7368 msgstr "Seleziona &tutto"
7371 msgid "Create Shor&tcut"
7372 msgstr "Crea co&llegamento"
7374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7375 msgid "Add to &Favorites..."
7376 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7379 msgid "&View Source"
7380 msgstr "&Mostra il codice"
7390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7392 msgstr "&Apri collegamento"
7394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7395 msgid "Open Link in &New Window"
7396 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7399 msgid "Save Target &As..."
7400 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7403 msgid "&Print Target"
7404 msgstr "&Stampa oggetto"
7406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7407 msgid "S&how Picture"
7408 msgstr "&Mostra immagine"
7410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7411 msgid "&Save Picture As..."
7412 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7415 msgid "&E-mail Picture..."
7416 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7419 msgid "Pr&int Picture..."
7420 msgstr "S&tampa immagine..."
7423 msgid "&Go to My Pictures"
7424 msgstr "&Vai a Immagini"
7426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7427 msgid "Set as Back&ground"
7428 msgstr "Im&posta come sfondo"
7430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7431 msgid "Set as &Desktop Item..."
7432 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7446 msgid "Copy Shor&tcut"
7447 msgstr "Copia co&llegamento"
7449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7457 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7461 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7482 msgid "&Cell Properties"
7483 msgstr "Proprietà &cella"
7486 msgid "&Table Properties"
7487 msgstr "Proprietà &tabella"
7489 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7498 msgid "Open in &New Window"
7499 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7506 msgid "&Save Video As..."
7507 msgstr "Salva &video come..."
7509 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7519 msgstr "Etichette di trace"
7522 msgid "Resource Failures"
7523 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7526 msgid "Dump Tracking Info"
7527 msgstr "Emetti Tracking Info"
7531 msgstr "Break di Debug"
7535 msgstr "Vista del Debug"
7539 msgstr "Emetti albero"
7543 msgstr "Emetti linee"
7546 msgid "Dump DisplayTree"
7547 msgstr "Emetti DisplayTree"
7550 msgid "Dump FormatCaches"
7551 msgstr "Emetti FormatCaches"
7554 msgid "Dump LayoutRects"
7555 msgstr "Emetti LayoutRects"
7558 msgid "Memory Monitor"
7559 msgstr "Monitor della Memoria"
7562 msgid "Performance Meters"
7563 msgstr "Misuratori della prestazione"
7570 msgid "&Browse View"
7571 msgstr "&Vista Navigazione"
7575 msgstr "&Vista Modifica"
7577 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgstr "Pagina precedente"
7595 msgstr "Pagina successiva"
7607 msgstr "Margine sinistro"
7611 msgstr "Margine destro"
7615 msgstr "Pagina a sinistra"
7619 msgstr "Pagina a destra"
7623 msgstr "Scorri a sinistra"
7626 msgid "Scroll Right"
7627 msgstr "Scorri a destra"
7630 msgid "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7635 msgstr "&w&bPagina &p"
7637 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7638 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7639 msgid "Lar&ge Icons"
7640 msgstr "Icone &grandi"
7642 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7643 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7644 msgid "S&mall Icons"
7645 msgstr "Icone &piccole"
7647 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7651 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7652 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7656 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7657 msgid "Arrange &Icons"
7658 msgstr "Disponi &Icone"
7670 msgstr "Per di&mensione"
7677 msgid "&Auto Arrange"
7678 msgstr "&Disponi automaticamente"
7681 msgid "Line up Icons"
7682 msgstr "Allinea icone"
7685 msgid "Paste as Link"
7686 msgstr "Crea collegamento"
7688 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7694 msgstr "Nuova &cartella"
7698 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7705 msgctxt "recycle bin"
7707 msgstr "&Ripristina"
7722 msgid "Create &Link"
7723 msgstr "Crea co&llegamento"
7725 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7729 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7730 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7735 msgid "&About Control Panel"
7736 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7738 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7739 msgid "Browse for Folder"
7740 msgstr "Sfoglia cartelle"
7747 msgid "&Make New Folder"
7748 msgstr "&Nuova cartella"
7754 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 msgstr "Sì a &tutti"
7762 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7768 msgstr "Informazioni su %s"
7771 msgid "Wine &license"
7772 msgstr "&Licenza di Wine"
7775 msgid "Running on %s"
7776 msgstr "In esecuzione su %s"
7779 msgid "Wine was brought to you by:"
7780 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7784 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7785 "will open it for you."
7787 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7788 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7794 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7816 msgid "Size available"
7817 msgstr "Spazio disponibile"
7825 msgstr "Proprietario"
7832 msgid "Original location"
7833 msgstr "Locazione originale"
7836 msgid "Date deleted"
7837 msgstr "Data di eliminazione"
7839 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7840 msgctxt "display name"
7844 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7846 msgstr "Risorse del computer"
7849 msgid "Control Panel"
7850 msgstr "Pannello di Controllo"
7861 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7862 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7866 msgstr "Termina sessione"
7869 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7870 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7872 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7877 msgid "My Documents"
7886 msgstr "Esecuzione automatica"
7907 msgstr "Reti condivise"
7915 msgstr "Stampanti condivise"
7917 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7922 msgid "Program Files"
7930 msgid "Common Files"
7931 msgstr "File Comuni"
7933 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7938 msgid "Administrative Tools"
7939 msgstr "Strumenti di amministrazione"
7954 msgid "Program Files (x86)"
7955 msgstr "Programmi (x86)"
7961 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7963 msgstr "Collegamenti"
7967 msgstr "Presentazioni"
7973 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7986 msgid "Sample Music"
7987 msgstr "Musica condivisa"
7990 msgid "Sample Pictures"
7991 msgstr "Immagini condivise"
7994 msgid "Sample Playlists"
7995 msgstr "Playlist condivise"
7998 msgid "Sample Videos"
7999 msgstr "Video condivisi"
8003 msgstr "Giochi salvati"
8018 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8019 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8022 msgid "Error during creation of a new folder"
8023 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8026 msgid "Confirm file deletion"
8027 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8030 msgid "Confirm folder deletion"
8031 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8034 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8035 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8038 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8039 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8042 msgid "Confirm file overwrite"
8043 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8047 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8049 "Do you want to replace it?"
8051 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8056 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8057 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8061 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8062 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8065 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8066 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8069 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8070 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8073 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8075 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8080 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8082 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8083 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8086 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8088 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8090 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8095 msgstr "Nuova cartella"
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8103 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8106 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8107 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8110 msgid "Executable files (*.exe)"
8111 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8114 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8116 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8119 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8120 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8123 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8124 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8127 msgid "Confirm deletion"
8128 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8132 "A file already exists at the path %1.\n"
8134 "Do you want to replace it?"
8136 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8142 "A folder already exists at the path %1.\n"
8144 "Do you want to replace it?"
8146 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8151 msgid "Confirm overwrite"
8152 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8156 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8157 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8158 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8159 "any later version.\n"
8161 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8162 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8163 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8166 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8167 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8168 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8170 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8171 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8172 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8173 "scelta) una versione più nuova.\n"
8175 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8176 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8177 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8178 "più informazioni.\n"
8180 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8181 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8182 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8185 msgid "Wine License"
8186 msgstr "Licenza di Wine"
8192 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8197 msgid "Don't show me th&is message again"
8198 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8205 msgctxt "time unit: hours"
8210 msgctxt "time unit: minutes"
8215 msgctxt "time unit: seconds"
8219 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8222 msgstr "&Ripristina"
8224 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8228 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8230 msgstr "&Dimensione"
8232 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8236 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8238 msgstr "Ma&ssimizza"
8241 msgid "&Close\tAlt+F4"
8242 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8246 msgstr "&Informazioni su Wine"
8249 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8250 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8253 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8254 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8277 msgid "Select Window"
8278 msgstr "Seleziona finestra"
8281 msgid "&More Windows..."
8282 msgstr "&Più finestre..."
8285 msgid "Paper Si&ze:"
8286 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8290 msgstr "Fronte retro:"
8292 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8296 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8297 msgid "&Save this password (insecure)"
8298 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8301 msgid "Authentication Required"
8302 msgstr "Autenticazione richiesta"
8309 msgid "Security Warning"
8310 msgstr "Avviso di sicurezza"
8313 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8314 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8317 msgid "Do you want to continue anyway?"
8318 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8321 msgid "LAN Connection"
8322 msgstr "Connessione LAN"
8325 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8326 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8329 msgid "The date on the certificate is invalid."
8330 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8333 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8334 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8338 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8340 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8344 msgid "The specified command was carried out."
8345 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8348 msgid "Undefined external error."
8349 msgstr "Errore esterno non definito."
8352 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8354 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8357 msgid "The driver was not enabled."
8358 msgstr "Il driver non era abilitato."
8362 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8365 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8366 "disponibile e riprovare."
8369 msgid "The specified device handle is invalid."
8370 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8373 msgid "There is no driver installed on your system!"
8374 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8376 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8378 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8379 "increase available memory, and then try again."
8381 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8382 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8386 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8387 "which functions and messages the driver supports."
8389 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8390 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8393 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8394 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8397 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8398 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8401 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8402 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8406 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8407 "Capabilities function to determine the supported formats."
8409 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8410 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8412 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8414 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8415 "device, or wait until the data is finished playing."
8417 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8418 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8423 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8424 "header, and then try again."
8426 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8427 "preparare l'intestazione e riprovare."
8431 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8432 "and then try again."
8434 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8435 "la flag e riprovare."
8439 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8440 "header, and then try again."
8442 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8443 "preparare l'intestazione e riprovare."
8447 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8448 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8450 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8451 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8455 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8456 "transmitted, and then try again."
8458 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8459 "trasmissione dati e riprovare."
8463 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8464 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8466 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8467 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8472 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8473 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8475 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8476 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8479 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8481 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8482 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8485 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8486 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8489 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8490 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8494 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8495 "or contact the device manufacturer."
8497 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8498 "correttamente o contattare il produttore."
8501 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8503 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8507 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8510 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8511 "applicazione. Usare un alias univoco."
8515 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8517 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8521 msgid "No command was specified."
8522 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8526 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8527 "size of the buffer."
8529 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8530 "Aumentare la dimensione del buffer."
8534 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8537 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8538 "caratteri. Fornirne uno."
8541 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8542 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8546 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8547 "manufacturer about obtaining a new driver."
8549 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8550 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8554 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8555 "manufacturer about obtaining a new driver."
8557 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8558 "ottenere un nuovo driver."
8561 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8562 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8565 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8566 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8570 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8572 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8573 "nome del file siano corretti."
8576 msgid "The device driver is not ready."
8577 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8580 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8582 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8583 "riavviare Windows."
8587 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8590 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8594 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8596 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8601 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8602 "separately to determine which devices caused the error."
8604 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8605 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8609 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8610 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8613 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8615 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8619 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8624 "still connected to the network."
8626 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8627 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8631 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8632 "device name is spelled correctly."
8634 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8635 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8639 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8642 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8650 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8654 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8655 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8659 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8660 "parameter with each 'open' command."
8662 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8663 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8671 "dispositivo. Fornirne uno."
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8679 "documentazione MCI per i formati validi."
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8686 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8689 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8691 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8696 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8697 "may be corrupt, or not in the correct format."
8699 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8700 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8703 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8704 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8707 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8708 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8711 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8712 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8715 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8716 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8719 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8720 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8724 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8725 "sequence, and then try again."
8727 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8728 "sequenza e riprovare."
8732 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8733 "the device is closed, and then try again."
8735 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8736 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8740 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8741 "characters, followed by a period and an extension."
8743 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8744 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8748 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8750 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8754 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8755 "in Control Panel to install the device."
8757 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8758 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8762 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8763 "restarting your computer."
8765 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8766 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8770 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8771 "cannot change directories."
8773 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8774 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8778 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8781 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8782 "l'applicazione non può cambiare unità."
8785 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8786 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8790 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8794 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8796 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8801 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8802 "until a wave device is free, and then try again."
8804 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8805 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8809 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8813 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8817 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8818 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8820 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8821 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8825 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8826 "until the device is free, and then try again."
8828 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8829 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8832 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8834 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8838 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8840 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8845 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8846 "the Drivers option to install the wave device."
8848 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8849 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8853 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8856 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8857 "formato del file attuale."
8861 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8862 "the Drivers option to install the wave device."
8864 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8865 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8869 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8872 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8877 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8878 "You can't use them together."
8880 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8881 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8885 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8888 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8892 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8893 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8895 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8896 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8901 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8902 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8905 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8906 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8907 "Controllo per cambiare la configurazione."
8910 msgid "An error occurred with the specified port."
8911 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8915 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8916 "these applications; then, try again."
8918 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8919 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8922 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8923 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8927 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8928 "Control Panel to install a MIDI driver."
8930 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8931 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8934 msgid "There is no display window."
8935 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8938 msgid "Could not create or use window."
8939 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8943 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8944 "check your disk or network connection."
8946 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8947 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8951 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8952 "are still connected to the network."
8954 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8955 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8958 msgid "Print to File"
8959 msgstr "Stampa su File"
8962 msgid "&Output File Name:"
8963 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8966 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8967 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8970 msgid "Unable to create the output file."
8971 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8978 msgid "Operations Error"
8979 msgstr "Errore nelle operazioni"
8982 msgid "Protocol Error"
8983 msgstr "Errore nel protocollo"
8986 msgid "Time Limit Exceeded"
8987 msgstr "Superato il tempo limite"
8990 msgid "Size Limit Exceeded"
8991 msgstr "Superata la dimensione massima"
8994 msgid "Compare False"
8995 msgstr "Compara falso"
8998 msgid "Compare True"
8999 msgstr "Compara vero"
9002 msgid "Authentication Method Not Supported"
9003 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9006 msgid "Strong Authentication Required"
9007 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9010 msgid "Referral (v2)"
9011 msgstr "Rinvio (v2)"
9018 msgid "Administration Limit Exceeded"
9019 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9022 msgid "Unavailable Critical Extension"
9023 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9026 msgid "Confidentiality Required"
9027 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9030 msgid "No Such Attribute"
9031 msgstr "Attributo inesistente"
9034 msgid "Undefined Type"
9035 msgstr "Tipo non definito"
9038 msgid "Inappropriate Matching"
9039 msgstr "Matching inappropriato"
9042 msgid "Constraint Violation"
9043 msgstr "Violazione del vincolo"
9046 msgid "Attribute Or Value Exists"
9047 msgstr "Attributo o valore esistente"
9050 msgid "Invalid Syntax"
9051 msgstr "Sintassi non valida"
9054 msgid "No Such Object"
9055 msgstr "Oggetto inesistente"
9058 msgid "Alias Problem"
9059 msgstr "Problema di alias"
9062 msgid "Invalid DN Syntax"
9063 msgstr "Sintassi DN non valida"
9070 msgid "Alias Dereference Problem"
9071 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9074 msgid "Inappropriate Authentication"
9075 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9078 msgid "Invalid Credentials"
9079 msgstr "Credenziali non valide"
9082 msgid "Insufficient Rights"
9083 msgstr "Diritti insufficienti"
9091 msgstr "Non disponibile"
9094 msgid "Unwilling To Perform"
9095 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9098 msgid "Loop Detected"
9099 msgstr "Trovato loop"
9102 msgid "Sort Control Missing"
9103 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9106 msgid "Index range error"
9107 msgstr "Errore di range dell'indice"
9110 msgid "Naming Violation"
9111 msgstr "Violazione di nominazione"
9114 msgid "Object Class Violation"
9115 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9118 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9119 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9122 msgid "Not allowed on RDN"
9123 msgstr "Non permesso su RDN"
9126 msgid "Already Exists"
9130 msgid "No Object Class Mods"
9131 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9134 msgid "Results Too Large"
9135 msgstr "Risultati troppo grandi"
9138 msgid "Affects Multiple DSAs"
9139 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9147 msgstr "Server irraggiungibile"
9151 msgstr "Errore locale"
9154 msgid "Encoding Error"
9155 msgstr "Errore di codifica"
9158 msgid "Decoding Error"
9159 msgstr "Errore di decodifica"
9163 msgstr "Tempo scaduto"
9166 msgid "Auth Unknown"
9167 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9170 msgid "Filter Error"
9171 msgstr "Errore del filtro"
9174 msgid "User Cancelled"
9175 msgstr "Utente eliminato"
9178 msgid "Parameter Error"
9179 msgstr "Errore del parametro"
9183 msgstr "Memoria non disponibile"
9186 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9187 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9190 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9191 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9194 msgid "Specified control was not found in message"
9195 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9198 msgid "No result present in message"
9199 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9202 msgid "More results returned"
9203 msgstr "Più risultati ricevuti"
9206 msgid "Loop while handling referrals"
9207 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9210 msgid "Referral hop limit exceeded"
9211 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9213 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9215 "Not Yet Implemented\n"
9218 "Non ancora implementato\n"
9221 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9222 msgid "%1: File Not Found\n"
9223 msgstr "%1: File non trovato\n"
9227 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9235 " + Sets an attribute.\n"
9236 " - Clears an attribute.\n"
9237 " R Read-only file attribute.\n"
9238 " A Archive file attribute.\n"
9239 " S System file attribute.\n"
9240 " H Hidden file attribute.\n"
9241 " [drive:][path][filename]\n"
9242 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9243 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9244 " /D Processes folders as well.\n"
9246 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9249 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9255 " + Imposta un attributo.\n"
9256 " - Cancella un attributo.\n"
9257 " R File in sola lettura.\n"
9258 " A File di archivio.\n"
9259 " S File di sistema.\n"
9260 " H File nascosto.\n"
9261 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9262 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9263 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9265 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9275 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9277 msgstr "&Carattere..."
9280 msgid "&Without Titlebar"
9281 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9291 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9292 msgid "&Always on Top"
9293 msgstr "&Sempre in primo piano"
9296 msgid "&About Clock"
9297 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9305 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9306 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9307 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9308 "called procedure.\n"
9310 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9311 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9313 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9314 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9315 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9316 "procedura chiamata.\n"
9318 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9319 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9326 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9327 "predefinita attuale.\n"
9330 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9331 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9334 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9335 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9338 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9339 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9342 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9343 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9346 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9347 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9350 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9351 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9354 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9355 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9359 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9361 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9362 "on the terminal device before they are executed.\n"
9364 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9365 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9366 "preceding it with an @ sign.\n"
9368 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9370 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9371 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9373 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9374 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9375 "precedendolo con un segno @.\n"
9378 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9379 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9383 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9385 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9387 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9388 "not exist in wine's cmd.\n"
9390 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9393 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9395 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9397 "esiste nel cmd di wine.\n"
9401 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9404 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9405 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9406 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9407 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9408 "label terminates the batch file execution.\n"
9410 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9412 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9415 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9417 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9418 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9419 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9420 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9422 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9426 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9427 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9429 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9430 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9434 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9436 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9437 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9438 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9440 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9441 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9443 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9445 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9446 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9447 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9449 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9450 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9454 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9456 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9457 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9458 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9460 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9462 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9463 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9465 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9468 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9469 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9472 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9473 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9477 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9479 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9481 "below the item are moved as well.\n"
9483 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9485 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9487 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9489 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9491 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9496 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9498 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9499 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9500 "PATH command with the new value.\n"
9502 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9503 "variable, for example:\n"
9504 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9506 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9508 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9510 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9511 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9513 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9514 "PATH, per esempio:\n"
9515 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9519 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9521 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9522 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9524 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9527 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9528 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9532 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9534 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9535 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9537 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9539 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9540 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9541 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9542 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9544 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9545 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9546 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9547 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9549 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9550 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9552 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9554 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9555 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9557 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9560 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9561 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9562 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9563 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9565 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9566 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9567 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9568 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9570 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9572 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9577 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9578 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9580 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9582 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9586 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9587 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9590 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9591 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9594 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9595 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9598 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9599 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9603 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9605 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9607 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9609 "SET <variable>=<value>\n"
9611 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9612 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9613 "have embedded spaces.\n"
9615 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9616 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9617 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9618 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9620 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9622 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9624 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9626 "SET <variabile>=<valore>\n"
9628 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9629 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9630 "avere spazi all'interno.\n"
9632 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9633 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9634 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9635 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9639 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9640 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9641 "if called from the command line.\n"
9643 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9644 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9645 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9647 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9649 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9650 "with that suffix.\n"
9652 "start [options] program_filename [...]\n"
9653 "start [options] document_filename\n"
9656 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9657 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9658 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9659 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9661 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9662 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9663 "/? Display this help and exit.\n"
9665 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9666 "per i file con quell'estensione.\n"
9668 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9669 "start [opzioni] nome_documento\n"
9672 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9673 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9674 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9676 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9678 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9679 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9680 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9683 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9684 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9687 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9688 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9692 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9693 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9695 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9697 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9701 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9703 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9704 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9705 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9707 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9709 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9712 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9713 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9714 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9716 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9719 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9720 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9723 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9724 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9728 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9729 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9731 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9732 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9736 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9738 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9739 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9740 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9741 "settings are restored.\n"
9743 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9746 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9747 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9748 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9749 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9753 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9754 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9756 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9757 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9760 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9761 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9765 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9767 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9769 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9770 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9771 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9772 "association, if any.\n"
9774 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9776 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9778 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9779 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9780 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9781 "associazione, se esiste.\n"
9785 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9787 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9789 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9790 "currently defined.\n"
9791 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9793 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9794 "associated to the specified file type.\n"
9796 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9798 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9800 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9801 "comandi di apertura.\n"
9802 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9803 "associato, se esiste.\n"
9804 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9805 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9808 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9809 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9813 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9814 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9815 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9817 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9818 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9819 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9824 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9825 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9827 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9828 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9832 "CMD built-in commands are:\n"
9833 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9834 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9835 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9836 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9837 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9838 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9839 "COPY\t\tCopy file\n"
9840 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9841 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9842 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9843 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9844 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9845 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9846 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9847 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9848 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9849 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9850 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9851 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9852 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9853 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9854 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9855 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9856 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9857 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9858 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9859 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9860 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9861 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9862 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9863 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9864 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9865 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9866 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9867 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9869 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9871 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
9872 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9873 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9874 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9875 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9876 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9877 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9878 "COPY\t\tCopia file\n"
9879 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9880 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9881 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9882 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9883 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9884 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9886 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9888 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9890 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9891 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9892 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9893 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
9894 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9896 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9897 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9899 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9900 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9901 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
9902 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9903 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9904 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9905 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9906 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9907 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9908 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9910 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9914 msgid "Are you sure?"
9915 msgstr "Sei sicuro?"
9917 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9922 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9928 msgid "File association missing for extension %1\n"
9929 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9932 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9933 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9936 msgid "Overwrite %1?"
9937 msgstr "Sovrascrivere %1?"
9944 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9945 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9948 msgid "Argument missing\n"
9949 msgstr "Manca un parametro\n"
9952 msgid "Syntax error\n"
9953 msgstr "Errore di sintassi\n"
9956 msgid "No help available for %1\n"
9957 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9960 msgid "Target to GOTO not found\n"
9961 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9964 msgid "Current Date is %1\n"
9965 msgstr "La data attuale è %1\n"
9968 msgid "Current Time is %1\n"
9969 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9972 msgid "Enter new date: "
9973 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9976 msgid "Enter new time: "
9977 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9980 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9981 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9983 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9984 msgid "Failed to open '%1'\n"
9985 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9988 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9989 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9991 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9998 msgstr "Eliminare %1?"
10001 msgid "Echo is %1\n"
10002 msgstr "Echo è %1\n"
10005 msgid "Verify is %1\n"
10006 msgstr "Verify è %1\n"
10009 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10010 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10013 msgid "Parameter error\n"
10014 msgstr "Errore nel parametro\n"
10018 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10021 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10025 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10026 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10029 msgid "PATH not found\n"
10030 msgstr "PATH non trovato\n"
10033 msgid "Press any key to continue... "
10034 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10037 msgid "Wine Command Prompt"
10038 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10041 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10042 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10049 msgid "The input line is too long.\n"
10050 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10053 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10054 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10057 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10058 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10065 msgid " (Yes|No|All)"
10066 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10069 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10070 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10073 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10074 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10077 msgid "Wine Explorer"
10078 msgstr "Explorer di Wine"
10082 msgstr "Locazione:"
10085 msgid "Usage: hostname\n"
10086 msgstr "Uso: hostname\n"
10089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10090 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10094 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10097 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10100 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10101 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10104 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10106 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "Peer-to-peer"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "IP routing abilitato"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Indirizzo fisico"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP abilitato"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Gateway predefinito"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "La sintassi di questo comando è:\n"
10173 "NET comando [argomenti]\n"
10175 "NET comando /HELP\n"
10177 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "La sintassi di questo comando è:\n"
10190 "NET START [servizio]\n"
10192 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10193 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "La sintassi di questo comando è:\n"
10205 "NET STOP servizio\n"
10207 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10220 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10223 msgid "Could not get handle to service.\n"
10224 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10227 msgid "The %1 service is starting.\n"
10228 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10232 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10236 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10240 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10244 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10248 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10251 msgid "There are no entries in the list.\n"
10252 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10257 "Status Local Remote\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 "Stato Locale Remoto\n"
10262 "---------------------------------------------------------------\n"
10265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10266 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10273 msgid "Disconnected"
10274 msgstr "Disconnesso"
10277 msgid "A network error occurred"
10278 msgstr "Errore di rete"
10281 msgid "Connection is being made"
10282 msgstr "Connessione in corso"
10285 msgid "Reconnecting"
10286 msgstr "Riconnessione"
10289 msgid "The following services are running:\n"
10290 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10293 msgid "&New\tCtrl+N"
10294 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10296 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10298 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10300 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10301 msgid "&Save\tCtrl+S"
10302 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10304 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10306 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10308 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10309 msgid "Page Se&tup..."
10310 msgstr "&Imposta pagina..."
10313 msgid "P&rinter Setup..."
10314 msgstr "&Configurazione stampante..."
10316 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10320 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10322 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10324 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10326 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10330 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10334 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10336 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10338 msgid "&Delete\tDel"
10339 msgstr "&Elimina\tCanc"
10342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10343 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10346 msgid "&Time/Date\tF5"
10347 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10350 msgid "&Wrap long lines"
10351 msgstr "&A capo automatico"
10354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10355 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10358 msgid "&Search next\tF3"
10359 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10361 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10363 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10365 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10366 msgid "&Contents\tF1"
10367 msgstr "&Contenuti\tF1"
10370 msgid "&About Notepad"
10371 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10375 msgstr "Imposta pagina"
10379 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10383 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "Margini (millimetri)"
10391 msgstr "&Sinistro:"
10395 msgstr "&Superiore:"
10401 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10402 msgctxt "accelerator Select All"
10406 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10407 msgctxt "accelerator Copy"
10411 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10412 msgctxt "accelerator Find"
10416 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10417 msgctxt "accelerator Replace"
10421 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10422 msgctxt "accelerator New"
10426 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10427 msgctxt "accelerator Open"
10431 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10432 msgctxt "accelerator Print"
10436 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10437 msgctxt "accelerator Save"
10442 msgctxt "accelerator Paste"
10446 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10447 msgctxt "accelerator Cut"
10451 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10452 msgctxt "accelerator Undo"
10462 msgstr "Blocco Note"
10464 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10470 msgstr "(senza nome)"
10472 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10473 msgid "Text files (*.txt)"
10474 msgstr "File di testo (*.txt)"
10478 "File '%s' does not exist.\n"
10480 "Do you want to create a new file?"
10482 "Il file '%s' non esiste.\n"
10484 "Creare un nuovo file?"
10488 "File '%s' has been modified.\n"
10490 "Would you like to save the changes?"
10492 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10494 "Salvare le modifiche?"
10497 msgid "'%s' could not be found."
10498 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10501 msgid "Unicode (UTF-16)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10505 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10506 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10509 msgid "Unicode (UTF-8)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10515 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10516 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10517 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10518 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10522 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10523 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10524 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10525 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10529 msgid "&Bind to file..."
10530 msgstr "Fi&ssa su file..."
10533 msgid "&View TypeLib..."
10534 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10537 msgid "&System Configuration"
10538 msgstr "Configurazione di &sistema"
10541 msgid "&Run the Registry Editor"
10542 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10549 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10550 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10553 msgid "&In-process server"
10554 msgstr "Handler &interno al processo"
10557 msgid "In-process &handler"
10558 msgstr "&Handler interno al processo"
10561 msgid "&Local server"
10562 msgstr "Server &locale"
10565 msgid "&Remote server"
10566 msgstr "Server &remoto"
10569 msgid "View &Type information"
10570 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10573 msgid "Create &Instance"
10574 msgstr "Crea &istanza"
10577 msgid "Create Instance &On..."
10578 msgstr "Crea istanza &su..."
10581 msgid "&Release Instance"
10582 msgstr "&Rilascia istanza"
10585 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10586 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10589 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10590 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10593 msgid "&Expert mode"
10594 msgstr "Modalità &esperto"
10597 msgid "&Hidden component categories"
10598 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10600 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10602 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10604 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10605 msgid "&Status Bar"
10606 msgstr "Barra di &stato"
10608 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10609 msgid "&Refresh\tF5"
10610 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10613 msgid "&About OleView"
10614 msgstr "&Informazioni su OleView"
10617 msgid "&Save as..."
10618 msgstr "&Salva come..."
10621 msgid "&Group by type kind"
10622 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10625 msgid "Connect to another machine"
10626 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10629 msgid "&Machine name:"
10630 msgstr "&Nome della macchina:"
10633 msgid "System Configuration"
10634 msgstr "Configurazione di sistema"
10637 msgid "System Settings"
10638 msgstr "Impostazioni di sistema"
10641 msgid "&Enable Distributed COM"
10642 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10645 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10646 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10650 "These settings change only registry values.\n"
10651 "They have no effect on Wine performance."
10653 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10654 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10657 msgid "Default Interface Viewer"
10658 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10662 msgstr "Interfaccia"
10669 msgid "&View Type Info"
10670 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10673 msgid "IPersist Interface Viewer"
10674 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10676 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10677 msgid "Class Name:"
10678 msgstr "Nome della classe:"
10680 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10685 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10686 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10688 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10693 msgid "ITypeLib viewer"
10694 msgstr "Visore ITypeLib"
10697 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10698 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10701 msgid "version 1.0"
10702 msgstr "versione 1.0"
10705 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10706 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10709 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10710 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10713 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10714 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10717 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10718 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10721 msgid "Run the Wine registry editor"
10722 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10725 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10726 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10729 msgid "Create an instance of the selected object"
10730 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
10733 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10734 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10737 msgid "Release the currently selected object instance"
10738 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10741 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10742 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10745 msgid "Display the viewer for the selected item"
10746 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10749 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10750 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10754 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10756 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10759 msgid "Show or hide the toolbar"
10760 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10763 msgid "Show or hide the status bar"
10764 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10767 msgid "Refresh all lists"
10768 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10771 msgid "Display program information, version number and copyright"
10772 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10775 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10777 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10780 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10782 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10785 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10786 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10789 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10790 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10793 msgid "ObjectClasses"
10794 msgstr "Classi dell'oggetto"
10797 msgid "Grouped by Component Category"
10798 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10801 msgid "OLE 1.0 Objects"
10802 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10805 msgid "COM Library Objects"
10806 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10809 msgid "All Objects"
10810 msgstr "Tutti gli oggetti"
10813 msgid "Application IDs"
10814 msgstr "ID Applicazione"
10817 msgid "Type Libraries"
10818 msgstr "Librerie di tipi"
10826 msgstr "Interfacce"
10833 msgid "Implementation"
10834 msgstr "Implementazione"
10838 msgstr "Attivazione"
10841 msgid "CoGetClassObject failed."
10842 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10845 msgid "Unknown error"
10846 msgstr "Errore sconosciuto"
10853 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10854 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10857 msgid "Inherited Interfaces"
10858 msgstr "Interfacce Ereditate"
10861 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10862 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10865 msgid "Close window"
10866 msgstr "Chiudi finestra"
10869 msgid "Group typeinfos by kind"
10870 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10877 msgid "O&pen\tEnter"
10878 msgstr "&Apri\tInvio"
10880 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10881 msgid "&Move...\tF7"
10882 msgstr "&Sposta...\tF7"
10884 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10885 msgid "&Copy...\tF8"
10886 msgstr "&Copia...\tF8"
10889 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10890 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
10893 msgid "&Execute..."
10894 msgstr "&Esegui..."
10897 msgid "E&xit Windows"
10900 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10905 msgid "&Arrange automatically"
10906 msgstr "&Disposizione automatica"
10909 msgid "&Minimize on run"
10910 msgstr "Esegui &minimizzato"
10912 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10913 msgid "&Save settings on exit"
10914 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10916 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10921 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10922 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10925 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10926 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10929 msgid "&Arrange Icons"
10930 msgstr "&Disponi icone"
10933 msgid "&About Program Manager"
10934 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10937 msgid "Program &group"
10938 msgstr "&Gruppo di programmi"
10942 msgstr "&Programma"
10945 msgid "Move Program"
10946 msgstr "Sposta Programma"
10949 msgid "Move program:"
10950 msgstr "Sposta programma:"
10952 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10953 msgid "From group:"
10954 msgstr "Dal gruppo:"
10956 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10958 msgstr "&Al gruppo:"
10961 msgid "Copy Program"
10962 msgstr "Copia Programma"
10965 msgid "Copy program:"
10966 msgstr "Copia programma:"
10969 msgid "Program Group Attributes"
10970 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10973 msgid "&Group file:"
10974 msgstr "&File di gruppo:"
10977 msgid "Program Attributes"
10978 msgstr "Proprietà del programma"
10980 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10981 msgid "&Command line:"
10982 msgstr "&Linea di comando:"
10985 msgid "&Working directory:"
10986 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10989 msgid "&Key combination:"
10990 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10992 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10993 msgid "&Minimize at launch"
10994 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10997 msgid "Change &icon..."
10998 msgstr "&Cambia icona..."
11001 msgid "Change Icon"
11002 msgstr "Cambia icona"
11006 msgstr "&Nome del file:"
11009 msgid "Current &icon:"
11010 msgstr "I&cona corrente:"
11013 msgid "Execute Program"
11014 msgstr "Esegui programma"
11017 msgid "Program Manager"
11018 msgstr "Gestore Programma"
11020 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11022 msgstr "ATTENZIONE"
11024 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11025 msgid "Information"
11026 msgstr "Informazioni"
11029 msgid "Delete group `%s'?"
11030 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11033 msgid "Delete program `%s'?"
11034 msgstr "Eliminare `%s'?"
11037 msgid "Not implemented"
11038 msgstr "Non implementato"
11041 msgid "Error reading `%s'."
11042 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11045 msgid "Error writing `%s'."
11046 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11050 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11051 "Should it be tried further on?"
11053 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11054 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11057 msgid "Help not available."
11058 msgstr "Guida non disponibile."
11061 msgid "Unknown feature in %s"
11062 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11065 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11066 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11069 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11070 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11073 msgid "Libraries (*.dll)"
11074 msgstr "Librerie (*.dll)"
11078 msgstr "File icona"
11081 msgid "Icons (*.ico)"
11082 msgstr "Icone (*.ico)"
11086 "The syntax of this command is:\n"
11088 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11091 "La sintassi di questo comando è:\n"
11093 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11098 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11101 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11102 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11105 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11106 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11109 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11110 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11113 msgid "The operation completed successfully\n"
11114 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11117 msgid "Error: Invalid key name\n"
11118 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11121 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11122 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11125 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11126 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11130 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11132 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11133 "valore specificati\n"
11140 msgid "&Import Registry File..."
11141 msgstr "&Importa..."
11144 msgid "&Export Registry File..."
11145 msgstr "&Esporta..."
11147 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11151 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11152 msgid "&String Value"
11153 msgstr "Valore &stringa"
11155 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11156 msgid "&Binary Value"
11157 msgstr "Valore &binario"
11159 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11160 msgid "&DWORD Value"
11161 msgstr "Valore &DWORD"
11163 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11164 msgid "&Multi String Value"
11165 msgstr "Valore &multi stringa"
11167 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11168 msgid "&Expandable String Value"
11169 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11171 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11172 msgid "&Rename\tF2"
11173 msgstr "&Rinomina\tF2"
11175 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11176 msgid "&Copy Key Name"
11177 msgstr "&Copia nome chiave"
11179 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11180 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11181 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11184 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11185 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11188 msgid "Status &Bar"
11189 msgstr "Barra di &Stato"
11191 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11196 msgid "&Remove Favorite..."
11197 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11200 msgid "&About Registry Editor"
11201 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11204 msgid "Modify Binary Data..."
11205 msgstr "Modifica dati binari..."
11208 msgid "Export registry"
11209 msgstr "Esporta registro"
11212 msgid "S&elected branch:"
11213 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11228 msgid "Value names"
11229 msgstr "Nome (campo)"
11232 msgid "Value content"
11233 msgstr "Dati (campo)"
11236 msgid "Whole string only"
11237 msgstr "Solo stringhe intere"
11240 msgid "Add Favorite"
11241 msgstr "Aggiungi preferito"
11243 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11248 msgid "Remove Favorite"
11249 msgstr "Rimuovi preferito"
11252 msgid "Edit String"
11253 msgstr "Modifica stringa"
11255 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11256 msgid "Value name:"
11257 msgstr "Nome del valore:"
11259 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11260 msgid "Value data:"
11261 msgstr "Dati del valore:"
11265 msgstr "Modifica DWORD"
11272 msgid "Hexadecimal"
11273 msgstr "Esadecimale"
11280 msgid "Edit Binary"
11281 msgstr "Modifica binario"
11284 msgid "Edit Multi String"
11285 msgstr "Modifica multi stringa"
11288 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11289 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11292 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11293 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11296 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11297 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11300 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11301 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11305 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11307 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11311 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11312 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11319 msgid "Registry Editor"
11320 msgstr "Editor di registro"
11323 msgid "Import Registry File"
11324 msgstr "Importa file di registro"
11327 msgid "Export Registry File"
11328 msgstr "Esporta file di registro"
11331 msgid "Registry files (*.reg)"
11332 msgstr "File di registro (*.reg)"
11335 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11336 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11340 msgstr "(Predefinito)"
11343 msgid "(value not set)"
11344 msgstr "(valore non immesso)"
11347 msgid "(cannot display value)"
11348 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11351 msgid "(unknown %d)"
11352 msgstr "(%d sconosciuto)"
11355 msgid "Quits the registry editor"
11356 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11359 msgid "Adds keys to the favorites list"
11360 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11363 msgid "Removes keys from the favorites list"
11364 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11367 msgid "Shows or hides the status bar"
11368 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11371 msgid "Change position of split between two panes"
11372 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11375 msgid "Refreshes the window"
11376 msgstr "Aggiorna la finestra"
11379 msgid "Deletes the selection"
11380 msgstr "Elimina la selezione"
11383 msgid "Renames the selection"
11384 msgstr "Rinomina la selezione"
11387 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11388 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11391 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11392 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11395 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11397 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11400 msgid "Modifies the value's data"
11401 msgstr "Modifica i dati del valore"
11404 msgid "Adds a new key"
11405 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11408 msgid "Adds a new string value"
11409 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11412 msgid "Adds a new binary value"
11413 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11416 msgid "Adds a new double word value"
11417 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11420 msgid "Imports a text file into the registry"
11421 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11424 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11425 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11428 msgid "Prints all or part of the registry"
11429 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11432 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11433 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11436 msgid "Can't query value '%s'"
11437 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11440 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11441 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11444 msgid "Value is too big (%u)"
11445 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11448 msgid "Confirm Value Delete"
11449 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11452 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11453 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11456 msgid "Search string '%s' not found"
11457 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11460 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11461 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11464 msgid "New Key #%d"
11465 msgstr "Nuova chiave #%d"
11468 msgid "New Value #%d"
11469 msgstr "Nuovo valore #%d"
11472 msgid "Can't query key '%s'"
11473 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11476 msgid "Adds a new multi string value"
11477 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11480 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11481 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11485 "Application could not be started, or no application associated with the "
11486 "specified file.\n"
11487 "ShellExecuteEx failed"
11489 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11490 "associata con il file specificato.\n"
11491 "ShellExecuteEx fallito"
11494 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11495 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11498 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11499 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11502 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11504 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11507 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11508 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11511 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11512 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11515 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11516 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11519 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11520 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11523 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11525 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11530 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11532 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11536 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11537 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11540 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11541 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11544 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11545 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11548 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11549 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11552 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11553 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11556 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11557 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11559 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11560 msgid "&New Task (Run...)"
11561 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11564 msgid "E&xit Task Manager"
11565 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11568 msgid "&Minimize On Use"
11569 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11572 msgid "&Hide When Minimized"
11573 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11575 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11576 msgid "&Show 16-bit tasks"
11577 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11580 msgid "&Refresh Now"
11581 msgstr "&Aggiorna ora"
11584 msgid "&Update Speed"
11585 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11587 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11591 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11595 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11603 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11604 msgid "&Select Columns..."
11605 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11607 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11608 msgid "&CPU History"
11609 msgstr "Grafico della &CPU"
11611 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11612 msgid "&One Graph, All CPUs"
11613 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11615 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11616 msgid "One Graph &Per CPU"
11617 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11619 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11620 msgid "&Show Kernel Times"
11621 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11623 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11624 msgid "Tile &Horizontally"
11625 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11627 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11628 msgid "Tile &Vertically"
11629 msgstr "Ordina &verticalmente"
11631 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11633 msgstr "&Minimizza"
11635 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11637 msgstr "&A cascata"
11639 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11640 msgid "&Bring To Front"
11641 msgstr "&Porta davanti"
11644 msgid "&About Task Manager"
11645 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11647 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11651 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11653 msgstr "&Termina processo"
11656 msgid "&Go To Process"
11657 msgstr "Vai al &processo"
11659 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11660 msgid "&End Process"
11661 msgstr "&Termina il processo"
11664 msgid "End Process &Tree"
11665 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11667 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11669 msgstr "Eseguire &debug"
11672 msgid "Set &Priority"
11673 msgstr "Setta la &priorità"
11677 msgstr "Tempo &reale"
11680 msgid "&Above Normal"
11681 msgstr "P&iù che normale"
11684 msgid "&Below Normal"
11685 msgstr "&Meno che normale"
11688 msgid "Set &Affinity..."
11689 msgstr "Imposta &affinità..."
11692 msgid "Edit Debug &Channels..."
11693 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11695 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11696 msgid "Task Manager"
11697 msgstr "Gestore dei processi"
11700 msgid "&New Task..."
11701 msgstr "&Nuovo processo..."
11704 msgid "&Show processes from all users"
11705 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11709 msgstr "Uso della CPU"
11713 msgstr "Uso della memoria"
11720 msgid "Commit charge (K)"
11721 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11724 msgid "Physical memory (K)"
11725 msgstr "Memoria fisica (K)"
11728 msgid "Kernel memory (K)"
11729 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11731 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11735 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11739 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11743 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11756 msgid "System Cache"
11757 msgstr "Cache di Sistema"
11765 msgstr "Non paginata"
11768 msgid "CPU usage history"
11769 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11772 msgid "Memory usage history"
11773 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11775 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11776 msgid "Debug Channels"
11777 msgstr "Canali debug"
11780 msgid "Processor Affinity"
11781 msgstr "Affinità del processore"
11785 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11786 "allowed to execute on."
11788 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11789 "processo potrà essere eseguito."
11920 msgid "Select Columns"
11921 msgstr "Seleziona le colonne"
11925 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11927 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11931 msgid "&Image Name"
11932 msgstr "Nome dell'&immagine"
11935 msgid "&PID (Process Identifier)"
11936 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11940 msgstr "Uso della &CPU"
11944 msgstr "T&empo della CPU"
11947 msgid "&Memory Usage"
11948 msgstr "Uso della &memoria"
11951 msgid "Memory Usage &Delta"
11952 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11955 msgid "Pea&k Memory Usage"
11956 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11959 msgid "Page &Faults"
11960 msgstr "E&rrore di paginazione"
11963 msgid "&USER Objects"
11964 msgstr "Oggetti &USER"
11966 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11968 msgstr "Letture I/O"
11970 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11971 msgid "I/O Read Bytes"
11972 msgstr "Bytes di letture I/O"
11975 msgid "&Session ID"
11976 msgstr "ID &sessione"
11980 msgstr "&Nome utente"
11983 msgid "Page F&aults Delta"
11984 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11987 msgid "&Virtual Memory Size"
11988 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11991 msgid "Pa&ged Pool"
11992 msgstr "Riserva pa&ginata"
11995 msgid "N&on-paged Pool"
11996 msgstr "Riserva n&on paginata"
11999 msgid "Base P&riority"
12000 msgstr "P&riorità base"
12003 msgid "&Handle Count"
12004 msgstr "Conto degli &handle"
12007 msgid "&Thread Count"
12008 msgstr "Conto dei &thread"
12010 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12011 msgid "GDI Objects"
12012 msgstr "Oggetti GDI"
12014 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12016 msgstr "Scritture I/O"
12018 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12019 msgid "I/O Write Bytes"
12020 msgstr "Bytes scritture I/O"
12022 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12026 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12027 msgid "I/O Other Bytes"
12028 msgstr "Bytes altri I/O"
12031 msgid "Create New Task"
12032 msgstr "Crea un nuovo processo"
12035 msgid "Runs a new program"
12036 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12039 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12041 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12045 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12047 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12051 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12052 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12055 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12057 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12058 "'Velocità di aggiornamento'"
12061 msgid "Displays tasks by using large icons"
12062 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12065 msgid "Displays tasks by using small icons"
12066 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12069 msgid "Displays information about each task"
12070 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12073 msgid "Updates the display twice per second"
12074 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12077 msgid "Updates the display every two seconds"
12078 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12081 msgid "Updates the display every four seconds"
12082 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12085 msgid "Does not automatically update"
12086 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12089 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12090 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12093 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12094 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12097 msgid "Minimizes the windows"
12098 msgstr "Minimizza le finestre"
12101 msgid "Maximizes the windows"
12102 msgstr "Massimizza le finestre"
12105 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12106 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12109 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12110 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12113 msgid "Displays Task Manager help topics"
12114 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12117 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12118 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12121 msgid "Exits the Task Manager application"
12122 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12125 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12126 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12129 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12130 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12133 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12134 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12137 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12138 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12141 msgid "Each CPU has its own history graph"
12142 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12145 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12146 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12149 msgid "Tells the selected tasks to close"
12150 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12153 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12154 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12157 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12158 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12161 msgid "Removes the process from the system"
12162 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12165 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12166 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12169 msgid "Attaches the debugger to this process"
12170 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12173 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12174 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12177 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12178 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12181 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12182 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12185 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12186 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12189 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12190 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12193 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12194 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12197 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12198 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12201 msgid "Controls Debug Channels"
12202 msgstr "Controlla i canali di debug"
12205 msgid "Performance"
12206 msgstr "Prestazioni"
12209 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12210 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12213 msgid "Processes: %d"
12214 msgstr "Processi: %d"
12217 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12218 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12222 msgstr "Nome dell'immagine"
12238 msgstr "Uso della memoria"
12242 msgstr "Delta della memoria"
12245 msgid "Peak Mem Usage"
12246 msgstr "Massimo uso della memoria"
12249 msgid "Page Faults"
12250 msgstr "Errori di paginazione"
12253 msgid "USER Objects"
12254 msgstr "Oggetti USER"
12258 msgstr "ID sessione"
12262 msgstr "Nome utente"
12270 msgstr "Dimensione VM"
12274 msgstr "Riserva paginata"
12278 msgstr "Riserva NP"
12282 msgstr "Priorità base"
12285 msgid "Task Manager Warning"
12286 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12290 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12291 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12292 "sure you want to change the priority class?"
12294 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12295 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12296 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12299 msgid "Unable to Change Priority"
12300 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12304 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12305 "results including loss of data and system instability. The\n"
12306 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12307 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12308 "terminate the process?"
12310 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12311 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12312 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12313 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12314 "terminare il processo?"
12317 msgid "Unable to Terminate Process"
12318 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12322 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12323 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12325 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12327 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12330 msgid "Unable to Debug Process"
12331 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12334 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12335 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12338 msgid "Invalid Option"
12339 msgstr "Opzione non valida"
12342 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12343 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12346 msgid "System Idle Process"
12347 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12350 msgid "Not Responding"
12351 msgstr "Non risponde"
12355 msgstr "In esecuzione"
12361 #: uninstaller.rc:26
12362 msgid "Wine Application Uninstaller"
12363 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12365 #: uninstaller.rc:27
12367 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12369 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12371 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12372 "di un eseguibile mancante.\n"
12373 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12377 msgstr "S&postamento"
12380 msgid "&Scale to Window"
12381 msgstr "&Adatta alla finestra"
12392 msgid "Regular Metafile Viewer"
12393 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12396 msgid "Waiting for Program"
12397 msgstr "In attesa del programma"
12400 msgid "Terminate Process"
12401 msgstr "Termina il processo"
12405 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12408 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12410 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12411 "programma non risponde.\n"
12413 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12420 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12422 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12426 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12427 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12428 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12429 "option) any later version."
12431 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12432 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12433 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12434 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12437 msgid "Windows registration information"
12438 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12442 msgstr "&Proprietario:"
12445 msgid "Organi&zation:"
12446 msgstr "&Organizzazione:"
12449 msgid "Application settings"
12450 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12456 "or per-application settings in those tabs as well."
12458 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12459 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12460 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12464 msgid "&Add application..."
12465 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12468 msgid "&Remove application"
12469 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12472 msgid "&Windows Version:"
12473 msgstr "Versione di Windows:"
12476 msgid "Window settings"
12477 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12480 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12481 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12484 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12485 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12488 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12489 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12492 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12493 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12496 msgid "Desktop &size:"
12497 msgstr "Dimensione del desktop:"
12500 msgid "Screen resolution"
12501 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12504 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12505 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12508 msgid "DLL overrides"
12509 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12513 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12514 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12517 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12518 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12519 "dall'applicazione)."
12522 msgid "&New override for library:"
12523 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12525 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12530 msgid "Existing &overrides:"
12531 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12535 msgstr "&Modifica..."
12538 msgid "Edit Override"
12539 msgstr "Modifica sostituzione"
12543 msgstr "Ordine di caricamento"
12546 msgid "&Builtin (Wine)"
12547 msgstr "&Integrata (Wine)"
12550 msgid "&Native (Windows)"
12551 msgstr "&Nativa (Windows)"
12554 msgid "Bui<in then Native"
12555 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12558 msgid "Nati&ve then Builtin"
12559 msgstr "N&ativa poi integrata"
12563 msgstr "&Disabilita"
12566 msgid "Select Drive Letter"
12567 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12570 msgid "Drive mappings"
12571 msgstr "Mappature delle unità"
12575 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12578 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12579 "non può essere modificata."
12583 msgstr "Aggiungi..."
12586 msgid "Auto&detect"
12587 msgstr "&Rileva automaticamente"
12591 msgstr "&Percorso:"
12593 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12594 msgid "Show &Advanced"
12595 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12603 msgstr "Na&viga..."
12607 msgstr "&Etichetta:"
12611 msgstr "Numero &seriale:"
12614 msgid "Show &dot files"
12615 msgstr "Mostra file &dot"
12618 msgid "Driver diagnostics"
12619 msgstr "Diagnostica del driver"
12623 msgstr "Valori predefiniti"
12626 msgid "Output device:"
12627 msgstr "Unità output:"
12630 msgid "Voice output device:"
12631 msgstr "Unità output voce:"
12634 msgid "Input device:"
12635 msgstr "Unità input:"
12638 msgid "Voice input device:"
12639 msgstr "Unità input voce:"
12642 msgid "&Test Sound"
12643 msgstr "&Test dell'audio"
12654 msgid "&Install theme..."
12655 msgstr "&Installa un tema..."
12671 msgstr "&Collega a:"
12682 msgid "Select the Unix target directory, please."
12683 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12686 msgid "Hide &Advanced"
12687 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12691 msgstr "(Nessun tema)"
12698 msgid "Desktop Integration"
12699 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12707 msgstr "Informazioni"
12710 msgid "Wine configuration"
12711 msgstr "Configurazione di Wine"
12714 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12715 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12718 msgid "Select a theme file"
12719 msgstr "Seleziona un file di tema"
12730 msgid "Wine configuration for %s"
12731 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12734 msgid "Selected driver: %s"
12735 msgstr "Driver selezionato: %s"
12742 msgid "Audio test failed!"
12743 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12746 msgid "(System default)"
12747 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12751 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12752 "Are you sure you want to do this?"
12754 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12755 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12758 msgid "Warning: system library"
12759 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12770 msgid "native, builtin"
12771 msgstr "nativa, integrata"
12774 msgid "builtin, native"
12775 msgstr "integrata, nativa"
12779 msgstr "disabilitato"
12782 msgid "Default Settings"
12783 msgstr "Impostazioni predefinite"
12786 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12787 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12790 msgid "Use global settings"
12791 msgstr "Usa impostazioni globali"
12794 msgid "Select an executable file"
12795 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12800 msgstr "&Rileva automaticamente"
12803 msgid "Local hard disk"
12804 msgstr "Hard disk locale"
12807 msgid "Network share"
12808 msgstr "Condivisione rete"
12811 msgid "Floppy disk"
12812 msgstr "Disco floppy"
12820 "You cannot add any more drives.\n"
12822 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12824 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12826 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12830 msgid "System drive"
12831 msgstr "Unità di sistema"
12835 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12837 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12838 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12840 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12842 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12843 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12846 msgctxt "Drive letter"
12851 msgid "Drive Mapping"
12852 msgstr "Mappatura dell'unità"
12856 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12858 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12860 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12862 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
12865 msgid "Controls Background"
12866 msgstr "Controlli - Sfondo"
12869 msgid "Controls Text"
12870 msgstr "Controlli - Testo"
12873 msgid "Menu Background"
12874 msgstr "Menù - Sfondo"
12878 msgstr "Menù - Testo"
12882 msgstr "Barra di scorrimento"
12885 msgid "Selection Background"
12886 msgstr "Selezione - Sfondo"
12889 msgid "Selection Text"
12890 msgstr "Selezione - Testo"
12893 msgid "ToolTip Background"
12894 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12897 msgid "ToolTip Text"
12898 msgstr "ToolTip - Testo"
12901 msgid "Window Background"
12902 msgstr "Finestra - Sfondo"
12905 msgid "Window Text"
12906 msgstr "Finestra - Testo"
12909 msgid "Active Title Bar"
12910 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12913 msgid "Active Title Text"
12914 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12917 msgid "Inactive Title Bar"
12918 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12921 msgid "Inactive Title Text"
12922 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12925 msgid "Message Box Text"
12926 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12929 msgid "Application Workspace"
12930 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12933 msgid "Window Frame"
12934 msgstr "Frame della finestra"
12937 msgid "Active Border"
12938 msgstr "Bordo attivo"
12941 msgid "Inactive Border"
12942 msgstr "Bordo inattivo"
12945 msgid "Controls Shadow"
12946 msgstr "Controlli - Ombre"
12950 msgstr "Testo disabilitato"
12953 msgid "Controls Highlight"
12954 msgstr "Controlli - Selezione"
12957 msgid "Controls Dark Shadow"
12958 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12961 msgid "Controls Light"
12962 msgstr "Controlli - Luce"
12965 msgid "Controls Alternate Background"
12966 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12969 msgid "Hot Tracked Item"
12970 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12973 msgid "Active Title Bar Gradient"
12974 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12977 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12978 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12981 msgid "Menu Highlight"
12982 msgstr "Menù - Selezione"
12986 msgstr "Menù - Barra"
12988 #: wineconsole.rc:60
12989 msgid "Cursor size"
12990 msgstr "Dimensione del cursore"
12992 #: wineconsole.rc:61
12996 #: wineconsole.rc:62
13000 #: wineconsole.rc:63
13004 #: wineconsole.rc:65
13008 #: wineconsole.rc:66
13010 msgstr "Menù a comparsa"
13012 #: wineconsole.rc:67
13014 msgstr "&Controlla"
13016 #: wineconsole.rc:68
13020 #: wineconsole.rc:69
13022 msgstr "Modifica rapida"
13024 #: wineconsole.rc:70
13028 #: wineconsole.rc:72
13029 msgid "Command history"
13030 msgstr "Cronologia"
13032 #: wineconsole.rc:73
13033 msgid "&Number of recalled commands:"
13034 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13036 #: wineconsole.rc:76
13037 msgid "&Remove doubles"
13038 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13040 #: wineconsole.rc:84
13042 msgstr "&Carattere"
13044 #: wineconsole.rc:86
13048 #: wineconsole.rc:97
13049 msgid "Configuration"
13050 msgstr "Configurazione"
13052 #: wineconsole.rc:100
13053 msgid "Buffer zone"
13054 msgstr "Zona del buffer"
13056 #: wineconsole.rc:101
13058 msgstr "&Larghezza:"
13060 #: wineconsole.rc:104
13064 #: wineconsole.rc:108
13065 msgid "Window size"
13066 msgstr "Dimensione della finestra"
13068 #: wineconsole.rc:109
13070 msgstr "&Larghezza:"
13072 #: wineconsole.rc:112
13076 #: wineconsole.rc:116
13077 msgid "End of program"
13078 msgstr "Fine del programma"
13080 #: wineconsole.rc:117
13081 msgid "&Close console"
13082 msgstr "&Chiudi console"
13084 #: wineconsole.rc:119
13088 #: wineconsole.rc:125
13089 msgid "Console parameters"
13090 msgstr "Parametri della console"
13092 #: wineconsole.rc:128
13093 msgid "Retain these settings for later sessions"
13094 msgstr "Salva queste impostazioni"
13096 #: wineconsole.rc:129
13097 msgid "Modify only current session"
13098 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13100 #: wineconsole.rc:26
13101 msgid "Set &Defaults"
13102 msgstr "Imposta pre&definite"
13104 #: wineconsole.rc:28
13108 #: wineconsole.rc:31
13109 msgid "&Select all"
13110 msgstr "&Seleziona tutto"
13112 #: wineconsole.rc:32
13116 #: wineconsole.rc:33
13120 #: wineconsole.rc:36
13121 msgid "Setup - Default settings"
13122 msgstr "Impostazioni predefinite"
13124 #: wineconsole.rc:37
13125 msgid "Setup - Current settings"
13126 msgstr "Impostazioni correnti"
13128 #: wineconsole.rc:38
13129 msgid "Configuration error"
13130 msgstr "Errore di configurazione"
13132 #: wineconsole.rc:39
13133 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13135 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13138 #: wineconsole.rc:34
13139 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13140 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13142 #: wineconsole.rc:35
13143 msgid "This is a test"
13144 msgstr "Questa è una prova"
13146 #: wineconsole.rc:41
13147 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13148 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13150 #: wineconsole.rc:42
13151 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13152 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13154 #: wineconsole.rc:43
13155 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13156 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13158 #: wineconsole.rc:44
13159 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13160 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13162 #: wineconsole.rc:45
13164 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13165 "The command is invalid.\n"
13167 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13168 "Il comando non è valido.\n"
13170 #: wineconsole.rc:47
13174 " wineconsole [options] <command>\n"
13180 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13184 #: wineconsole.rc:49
13186 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13188 " try to setup the current terminal as a Wine "
13191 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13193 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13196 #: wineconsole.rc:50
13197 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13199 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13202 #: wineconsole.rc:51
13206 " wineconsole cmd\n"
13207 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13212 " wineconsole cmd\n"
13213 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13217 msgid "Program Error"
13218 msgstr "Errore del programma"
13222 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13223 "sorry for the inconvenience."
13225 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13226 "spiacenti per l'inconveniente."
13230 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13231 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13232 "Database</a> for tips about running this application."
13234 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13235 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13236 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13239 msgid "Show &Details"
13240 msgstr "Mostra i &dettagli"
13243 msgid "Program Error Details"
13244 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13248 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13249 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13250 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13251 "and attach that file to the report."
13253 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13254 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13255 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13256 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13259 msgid "Wine program crash"
13260 msgstr "Crash di Wine"
13263 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13264 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13267 msgid "(unidentified)"
13268 msgstr "(non identificato)"
13271 msgid "Saving failed"
13272 msgstr "Salvataggio fallito"
13275 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13276 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13279 msgid "&Open\tEnter"
13280 msgstr "&Apri\tInvio"
13284 msgstr "Ri&nomina..."
13287 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13288 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13292 msgstr "&Esegui..."
13295 msgid "Cr&eate Directory..."
13296 msgstr "Cr&ea cartella..."
13303 msgid "Connect &Network Drive..."
13304 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13307 msgid "&Disconnect Network Drive"
13308 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13315 msgid "&All File Details"
13316 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13319 msgid "&Sort by Name"
13320 msgstr "Ordina per n&ome"
13323 msgid "Sort &by Type"
13324 msgstr "Ordina per &tipo"
13327 msgid "Sort by Si&ze"
13328 msgstr "Ordina per &dimensione"
13331 msgid "Sort by &Date"
13332 msgstr "Ordina per d&ata"
13335 msgid "Filter by&..."
13336 msgstr "Ordina per &..."
13340 msgstr "Barra delle &unità"
13343 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13344 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13347 msgid "New &Window"
13348 msgstr "&Nuova finestra"
13351 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13352 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13355 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13356 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13359 msgid "&About Wine File Manager"
13360 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13363 msgid "Select destination"
13364 msgstr "Seleziona destinazione"
13367 msgid "By File Type"
13368 msgstr "Per tipo di file"
13372 msgstr "Tipo di file"
13375 msgid "&Directories"
13380 msgstr "&Programmi"
13384 msgstr "Docu&menti"
13387 msgid "&Other files"
13388 msgstr "&Altri file"
13391 msgid "Show Hidden/&System Files"
13392 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13395 msgid "&File Name:"
13396 msgstr "Nome del &file:"
13399 msgid "Full &Path:"
13400 msgstr "&Indirizzo completo:"
13403 msgid "Last Change:"
13404 msgstr "Ultima modifica:"
13407 msgid "Cop&yright:"
13408 msgstr "&Copyright:"
13412 msgstr "Dimensione:"
13424 msgstr "&Di sistema"
13427 msgid "&Compressed"
13428 msgstr "Co&mpresso"
13431 msgid "Version information"
13432 msgstr "Informazioni sulla versione"
13435 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13440 msgid "Applying font settings"
13441 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13444 msgid "Error while selecting new font."
13445 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13448 msgid "Wine File Manager"
13449 msgstr "Gestore di file di Wine"
13463 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13464 msgid "Not yet implemented"
13465 msgstr "Non ancora implementato"
13469 msgstr "Data di creazione"
13473 msgstr "Data di ultimo accesso"
13477 msgstr "Data di ultima modifica"
13480 msgid "Index/Inode"
13481 msgstr "Indice/Inode"
13484 msgid "%1 of %2 free"
13485 msgstr "liberi %1 di %2"
13488 msgctxt "unit kilobyte"
13493 msgctxt "unit megabyte"
13498 msgctxt "unit gigabyte"
13508 msgstr "&Nuovo\tF2"
13511 msgid "Question &Marks"
13512 msgstr "Punti di do&manda"
13516 msgstr "&Principiante"
13528 msgstr "&Personalizza..."
13531 msgid "&Fastest Times"
13532 msgstr "&Tempi migliori"
13535 msgid "&About WineMine"
13536 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13539 msgid "Fastest Times"
13540 msgstr "Tempi migliori"
13543 msgid "Fastest times"
13544 msgstr "Tempi migliori"
13548 msgstr "Principiante"
13559 msgid "Congratulations!"
13560 msgstr "Congratulazioni!"
13563 msgid "Please enter your name"
13564 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13567 msgid "Custom Game"
13568 msgstr "Gioco personalizzato"
13591 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13592 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13595 msgid "Printer &setup..."
13596 msgstr "&Installazione stampante..."
13599 msgid "&Annotate..."
13600 msgstr "&Annota..."
13604 msgstr "&Segnalibro"
13608 msgstr "&Definisci..."
13610 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13614 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13618 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13622 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13627 msgid "&Help on help\tF1"
13628 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13631 msgid "Always on &top"
13632 msgstr "Sempre in primo &piano"
13635 msgid "&About Wine Help"
13636 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13639 msgid "Annotation..."
13640 msgstr "Annotazione..."
13656 msgstr "Guida di Wine"
13659 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13660 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13671 msgid "Help files (*.hlp)"
13672 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13675 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13676 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13679 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13681 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13684 msgid "Help topics: "
13685 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13688 msgid "&New...\tCtrl+N"
13689 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13692 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13693 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13696 msgid "&Clear\tDel"
13697 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
13700 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13701 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13704 msgid "Find &next\tF3"
13705 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13709 msgstr "Sola &lettura"
13713 msgstr "&Modificato"
13720 msgid "Selection &info"
13721 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13724 msgid "Character &format"
13725 msgstr "&Formato del carattere"
13728 msgid "&Def. char format"
13729 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
13732 msgid "Paragrap&h format"
13733 msgstr "Formato del ¶grafo"
13737 msgstr "&Ricava il testo"
13739 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13741 msgstr "Barra del &formato"
13743 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13747 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13749 msgstr "Barra di s&tato"
13753 msgstr "&Inserisci"
13756 msgid "&Date and time..."
13757 msgstr "&Data e ora..."
13763 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13764 msgid "&Bullet points"
13767 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13768 msgid "&Paragraph..."
13769 msgstr "&Paragrafo..."
13773 msgstr "&Tabulazioni..."
13776 msgid "Backgroun&d"
13780 msgid "&System\tCtrl+1"
13781 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13784 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13785 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13788 msgid "&About Wine Wordpad"
13789 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13793 msgstr "Automatico"
13796 msgid "Date and time"
13797 msgstr "Data e ora"
13800 msgid "Available formats"
13801 msgstr "Formati disponibili"
13804 msgid "New document type"
13805 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13808 msgid "Paragraph format"
13809 msgstr "Formato del paragrafo"
13812 msgid "Indentation"
13815 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13819 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13825 msgstr "Prima riga"
13829 msgstr "Allineamento"
13833 msgstr "Tabulazioni"
13837 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13840 msgid "Remove al&l"
13841 msgstr "Rimuovi &tutti"
13844 msgid "Line wrapping"
13845 msgstr "Linea di margine"
13848 msgid "&No line wrapping"
13849 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13852 msgid "Wrap text by the &window border"
13853 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13856 msgid "Wrap text by the &margin"
13857 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13864 msgctxt "accelerator Align Left"
13869 msgctxt "accelerator Align Center"
13874 msgctxt "accelerator Align Right"
13879 msgctxt "accelerator Redo"
13884 msgctxt "accelerator Bold"
13889 msgctxt "accelerator Italic"
13894 msgctxt "accelerator Underline"
13899 msgid "All documents (*.*)"
13900 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13903 msgid "Text documents (*.txt)"
13904 msgstr "File di testo (*.txt)"
13907 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13908 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13911 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13912 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13915 msgid "Rich text document"
13916 msgstr "Documento rich text"
13919 msgid "Text document"
13920 msgstr "Documento di testo"
13923 msgid "Unicode text document"
13924 msgstr "Documento di testo Unicode"
13927 msgid "Printer files (*.prn)"
13928 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13944 msgstr "Prossima pagina"
13947 msgid "Previous page"
13948 msgstr "Pagina precedente"
13952 msgstr "Due pagine"
13956 msgstr "Una pagina"
13960 msgstr "Ingrandisci"
13964 msgstr "Rimpicciolisci"
13975 msgctxt "unit: centimeter"
13980 msgctxt "unit: inch"
13989 msgctxt "unit: point"
13998 msgid "Save changes to '%s'?"
13999 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14002 msgid "Finished searching the document."
14003 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14006 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14007 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14011 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14012 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14014 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14015 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14018 msgid "Invalid number format."
14019 msgstr "Numero di formato non valido."
14022 msgid "OLE storage documents are not supported."
14023 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14026 msgid "Could not save the file."
14027 msgstr "Impossibile salvare il file."
14030 msgid "You do not have access to save the file."
14031 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14034 msgid "Could not open the file."
14035 msgstr "Impossibile aprire il file."
14038 msgid "You do not have access to open the file."
14039 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14042 msgid "Printing not implemented."
14043 msgstr "Stampa non implementata."
14046 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14048 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14051 msgid "Starting Wordpad failed"
14052 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14055 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14056 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14059 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14060 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14063 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14064 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14067 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14068 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14071 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14072 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14076 "Is '%1' a filename or directory\n"
14078 "(F - File, D - Directory)\n"
14080 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14081 "nella destinazione?\n"
14082 "(F - File, C - Cartella)\n"
14085 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14086 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14089 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14090 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14093 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14094 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14097 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14098 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14106 msgctxt "Directory key"
14112 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14115 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14116 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14120 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14122 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14123 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14124 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14125 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14126 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14127 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14128 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14129 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14131 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14132 "[/N] Copy using short names.\n"
14133 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14134 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14135 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14136 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14137 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14138 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14139 "\tarchive attribute.\n"
14140 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14141 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14142 "\t\tthan source.\n"
14145 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14148 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14149 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14153 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14155 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14156 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14157 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14158 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14159 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14160 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14161 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14162 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14163 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14164 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14165 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14166 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14167 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14168 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14169 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14170 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14171 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14173 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14175 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14176 "\t\tvecchia della sorgente.\n"