1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
335 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
336 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
428 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
437 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
439 msgstr "Faixa de impressão"
441 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
549 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
606 msgid "&Add to Custom Colors"
607 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
610 msgid "&Define Custom Colors >>"
611 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
613 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
617 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
621 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
622 msgid "Match &Whole Word Only"
623 msgstr "Palavra &Inteira"
625 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
627 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
633 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
637 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
641 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
650 msgid "Re&place With:"
651 msgstr "Substituir Po&r:"
659 msgstr "Substituir &Tudo"
662 msgid "Print to fi&le"
663 msgstr "Para &ficheiro"
665 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
666 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
668 msgstr "&Propriedades"
670 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
674 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
678 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
682 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
686 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
695 msgid "Number of &copies:"
696 msgstr "Número de &cópias:"
718 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 msgstr "Configurações de Página"
742 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
754 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
762 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
768 msgstr "Im&pressora..."
776 msgstr "&Nome do ficheiro:"
779 msgid "Files of &type:"
780 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
783 msgid "Open as &read-only"
784 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
786 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
793 msgstr "&Nome do ficheiro:"
797 msgid "Files of type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
801 msgid "&About FolderPicker Test"
802 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
805 msgid "Document Folders"
806 msgstr "Pastas de Documentos"
808 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
810 msgstr "Os Meus Documentos"
818 msgstr "Localização do Sistema"
820 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
822 msgctxt "display name"
825 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
828 "Ambiente de trabalho"
830 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
832 msgstr "Tipos de Letra"
834 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
844 msgid "System Folders"
845 msgstr "Pastas do Sistema"
848 msgid "Local Hard Drives"
849 msgstr "Discos Rígidos Locais"
852 msgid "File not found"
853 msgstr "Ficheiro não encontrado"
856 msgid "Please verify that the correct file name was given"
857 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
861 "File does not exist.\n"
862 "Do you want to create file?"
864 "O ficheiro não existe\n"
865 "Gostaria de o criar"
869 "File already exists.\n"
870 "Do you want to replace it?"
872 "O ficheiro já existe.\n"
873 "Gostaria de o substituir?"
876 msgid "Invalid character(s) in path"
877 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
881 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
888 msgid "Path does not exist"
889 msgstr "A localização não existe"
892 msgid "File does not exist"
893 msgstr "O ficheiro não existe"
897 msgstr "Um Nível Acima"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Criar Nova Pasta"
907 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
912 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Negrito Itálico"
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
949 msgstr "Azul-marinho"
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
955 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
957 msgstr "Azul-petróleo"
959 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
963 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
967 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
971 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
975 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
979 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
983 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
987 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
989 msgstr "Azul-piscina"
991 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Entrada Ilegível"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor indique as margens."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1031 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1045 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1047 msgid "Out of memory."
1049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1051 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1052 "Memória insuficiente."
1055 msgid "An error occurred."
1056 msgstr "Ocorreu algum erro."
1059 msgid "Unknown printer driver."
1060 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1064 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1065 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1068 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1069 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1076 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1082 msgstr "Gravar &em:"
1090 msgstr "Abrir Ficheiro"
1092 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1105 msgid "Pending deletion; "
1106 msgstr "Exclusão pendente; "
1110 msgstr "Papel atolado; "
1113 msgid "Out of paper; "
1114 msgstr "Sem papel; "
1117 msgid "Feed paper manual; "
1118 msgstr "Alimentação manual; "
1121 msgid "Paper problem; "
1122 msgstr "Problemas com o papel; "
1125 msgid "Printer offline; "
1126 msgstr "Impressora desligada; "
1129 msgid "I/O Active; "
1130 msgstr "E/S Activa; "
1138 msgstr "A imprimir; "
1141 msgid "Output tray is full; "
1142 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1145 msgid "Not available; "
1146 msgstr "Não disponível; "
1150 msgstr "A esperar; "
1153 msgid "Processing; "
1154 msgstr "A processar; "
1157 msgid "Initialising; "
1158 msgstr "A inicializar; "
1161 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "A aquecer; "
1166 msgstr "Pouco toner; "
1170 msgstr "Sem toner; "
1174 msgstr "Lançar página; "
1177 msgid "Interrupted by user; "
1178 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1181 msgid "Out of memory; "
1182 msgstr "Memória insuficiente; "
1185 msgid "The printer door is open; "
1186 msgstr "A impressora está aberta; "
1189 msgid "Print server unknown; "
1190 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1193 msgid "Power save mode; "
1194 msgstr "Modo económico; "
1197 msgid "Default Printer; "
1198 msgstr "Impressora Predefinida; "
1201 msgid "There are %d documents in the queue"
1202 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1205 msgid "Margins [inches]"
1206 msgstr "Margens [polegadas]"
1209 msgid "Margins [mm]"
1210 msgstr "Margens [mm]"
1212 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1213 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgstr "&User name:"
1221 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1226 msgid "&Remember my password"
1227 msgstr "&Lembrar a password"
1230 msgid "Connect to %s"
1234 msgid "Connecting to %s"
1235 msgstr "A ligar a %s"
1238 msgid "Logon unsuccessful"
1239 msgstr "Logon mal sucedido"
1243 "Make sure that your user name\n"
1244 "and password are correct."
1246 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1247 "e password estão correctos."
1251 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1253 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1254 "entering your password."
1256 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1257 "incorrectamente.\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a password."
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima actualização"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de Email"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome não Estruturado"
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Tempo de Assinatura"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Desafiar Password"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço não Estruturado"
1364 msgid "S/MIME Capabilities"
1365 msgstr "Capacidades SMIME"
1368 msgid "Prefer Signed Data"
1369 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1371 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1379 msgstr "Aviso de Utilizador"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipo de Certificado"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Agrupador de Certificados"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL Base Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL Revogação Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL Política CA Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Comentário Netscape"
1434 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1435 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1438 msgid "SpcFinancialCriteria"
1439 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1442 msgid "SpcMinimalCriteria"
1443 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1446 msgid "Country/Region"
1447 msgstr "País/Região"
1450 msgid "Organization"
1451 msgstr "Organização"
1454 msgid "Organizational Unit"
1455 msgstr "Unidade Organizacional"
1466 msgid "State or Province"
1467 msgstr "Estado ou Província"
1484 msgstr "Nome de Utilizador"
1487 msgid "Domain Component"
1488 msgstr "Componente de Domínio"
1491 msgid "Street Address"
1492 msgstr "Endereço da Rua"
1495 msgid "Serial Number"
1496 msgstr "Número de série"
1503 msgid "Cross CA Version"
1504 msgstr "Versão Cruzada CA"
1507 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1508 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1511 msgid "Principal Name"
1512 msgstr "Nome Principal"
1515 msgid "Windows Product Update"
1516 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1519 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1520 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1524 msgstr "Versão do SO"
1527 msgid "Enrollment CSP"
1528 msgstr "Inscrição CSP"
1535 msgid "Delta CRL Indicator"
1536 msgstr "Indicador Delta CRL"
1539 msgid "Issuing Distribution Point"
1540 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1543 msgid "Freshest CRL"
1544 msgstr "CRL Mais Recente"
1547 msgid "Name Constraints"
1548 msgstr "Restrições de Nome"
1551 msgid "Policy Mappings"
1552 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1555 msgid "Policy Constraints"
1556 msgstr "Restrições de Políticas"
1559 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1560 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgid "Application Policies"
1564 msgstr "Políticas da Aplicação"
1567 msgid "Application Policy Mappings"
1568 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1571 msgid "Application Policy Constraints"
1572 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1579 msgid "CMC Response"
1580 msgstr "Resposta CMC"
1583 msgid "Unsigned CMC Request"
1584 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1587 msgid "CMC Status Info"
1588 msgstr "Informação de Estado CMC"
1591 msgid "CMC Extensions"
1592 msgstr "Extensões CMC"
1595 msgid "CMC Attributes"
1596 msgstr "Atributos CMC"
1600 msgstr "Dados PKCS 7"
1603 msgid "PKCS 7 Signed"
1604 msgstr "Assinado PKCS 7"
1607 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1608 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1611 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1612 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1615 msgid "PKCS 7 Digested"
1616 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1619 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1620 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1623 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1624 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1627 msgid "Virtual Base CRL Number"
1628 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1631 msgid "Next CRL Publish"
1632 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1635 msgid "CA Encryption Certificate"
1636 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1638 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1640 msgid "Key Recovery Agent"
1642 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1643 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1644 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1645 "Key Recovery Agent"
1648 msgid "Certificate Template Information"
1649 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1652 msgid "Enterprise Root OID"
1653 msgstr "Enterprise Root OID"
1656 msgid "Dummy Signer"
1657 msgstr "Dummy Signer"
1660 msgid "Encrypted Private Key"
1661 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1664 msgid "Published CRL Locations"
1665 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1668 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1669 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1672 msgid "Transaction Id"
1673 msgstr "Id da transacção"
1676 msgid "Sender Nonce"
1677 msgstr "Sender Nonce"
1680 msgid "Recipient Nonce"
1681 msgstr "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Registo de Informação"
1688 msgid "Get Certificate"
1689 msgstr "Obter Certificado"
1696 msgid "Revoke Request"
1697 msgstr "Revogar Pedido"
1700 msgid "Query Pending"
1701 msgstr "Consulta Pendente"
1703 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1704 msgid "Certificate Trust List"
1705 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1708 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1709 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1712 msgid "Private Key Usage Period"
1713 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1716 msgid "Client Information"
1717 msgstr "Informação do Cliente"
1720 msgid "Server Authentication"
1721 msgstr "Autenticação do Servidor"
1724 msgid "Client Authentication"
1725 msgstr "Autenticação do Cliente"
1728 msgid "Code Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Código"
1732 msgid "Secure Email"
1733 msgstr "Email seguro"
1736 msgid "Time Stamping"
1737 msgstr "Selo Temporal"
1740 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1741 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1744 msgid "Microsoft Time Stamping"
1745 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1748 msgid "IP security end system"
1749 msgstr "Sistema de segurança IP"
1752 msgid "IP security tunnel termination"
1753 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1756 msgid "IP security user"
1757 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1760 msgid "Encrypting File System"
1761 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1763 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1765 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1767 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1769 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1770 "Windows Hardware Driver Verification"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1774 msgid "Windows System Component Verification"
1776 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1777 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1778 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Windows System Component Verification"
1781 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1783 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1785 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1787 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "OEM Windows System Component Verification"
1790 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1792 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1794 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1795 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1796 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Embedded Windows System Component Verification"
1799 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1801 msgid "Key Pack Licenses"
1803 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1804 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1805 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1808 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1810 msgid "License Server Verification"
1812 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1813 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1814 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1815 "License Server Verification"
1817 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1818 msgid "Smart Card Logon"
1819 msgstr "Smart Card Logon"
1821 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1823 msgid "Digital Rights"
1825 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1826 "Direitos Digitais\n"
1827 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1832 msgid "Qualified Subordination"
1834 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 "Subordinação Qualificada\n"
1836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1837 "Qualified Subordination"
1839 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1841 msgid "Key Recovery"
1843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1844 "Recuperação de chaves\n"
1845 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1848 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1850 msgid "Document Signing"
1852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1853 "Assinatura de Documento\n"
1854 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1858 msgid "IP security IKE intermediate"
1859 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1861 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1862 msgid "File Recovery"
1863 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1865 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1866 msgid "Root List Signer"
1867 msgstr "Root List Signer"
1870 msgid "All application policies"
1871 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1873 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1875 msgid "Directory Service Email Replication"
1877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1878 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1879 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1880 "Directory Service Email Replication"
1882 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1884 msgid "Certificate Request Agent"
1886 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1887 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1888 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1889 "Certificate Request Agent"
1891 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1893 msgid "Lifetime Signing"
1895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1896 "Assinatura de tempo de vida\n"
1897 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1901 msgid "All issuance policies"
1902 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1905 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1906 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1913 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1914 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1917 msgid "Other People"
1918 msgstr "Outras pessoas"
1921 msgid "Trusted Publishers"
1922 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1925 msgid "Untrusted Certificates"
1926 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1933 msgid "Certificate Issuer"
1934 msgstr "Emissor do Certificado: "
1937 msgid "Certificate Serial Number="
1938 msgstr "Número de Série do Certificado="
1942 msgstr "Outro Nome="
1945 msgid "Email Address="
1946 msgstr "Endereço Email="
1953 msgid "Directory Address"
1954 msgstr "Nome do Directório="
1962 msgstr "Endereço IP="
1969 msgid "Registered ID="
1970 msgstr "ID Registado="
1973 msgid "Unknown Key Usage"
1974 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1977 msgid "Subject Type="
1978 msgstr "Tipo de Sujeito="
1982 msgctxt "Certificate Authority"
1988 msgstr "Fim de Entidade"
1991 msgid "Path Length Constraint="
1992 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1996 msgctxt "path length"
1999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2005 msgid "Information Not Available"
2006 msgstr "Informação não Disponível"
2009 msgid "Authority Info Access"
2010 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
2013 msgid "Access Method="
2014 msgstr "Método de Acesso="
2018 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2024 msgstr "Emissores CA"
2027 msgid "Unknown Access Method"
2028 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
2031 msgid "Alternative Name"
2032 msgstr "Nome Alternativo"
2035 msgid "CRL Distribution Point"
2036 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
2039 msgid "Distribution Point Name"
2040 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
2044 msgstr "Nome Completo"
2056 msgstr "Emissor CRL"
2059 msgid "Key Compromise"
2060 msgstr "Compromisso da Chave"
2063 msgid "CA Compromise"
2064 msgstr "Compromisso CA"
2067 msgid "Affiliation Changed"
2068 msgstr "Mudança de Afiliação"
2072 msgstr "Supercedente"
2075 msgid "Operation Ceased"
2076 msgstr "Operação Terminada"
2079 msgid "Certificate Hold"
2080 msgstr "Certificado em Espera"
2083 msgid "Financial Information="
2084 msgstr "Informação Financeira="
2086 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2091 msgid "Not Available"
2092 msgstr "Não Disponível"
2095 msgid "Meets Criteria="
2096 msgstr "Conforme os Critérios="
2098 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2102 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2107 msgid "Digital Signature"
2108 msgstr "Assinatura Digital"
2111 msgid "Non-Repudiation"
2112 msgstr "Não-Repudiação"
2115 msgid "Key Encipherment"
2116 msgstr "Ciframento de Chaves"
2119 msgid "Data Encipherment"
2120 msgstr "Ciframento de Dados"
2123 msgid "Key Agreement"
2124 msgstr "Acordo de Chaves"
2127 msgid "Certificate Signing"
2128 msgstr "Assinatura de Certificados"
2131 msgid "Off-line CRL Signing"
2132 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2136 msgstr "Assinatura CRL"
2139 msgid "Encipher Only"
2140 msgstr "Cifrar Apenas"
2143 msgid "Decipher Only"
2144 msgstr "Decifrar Apenas"
2147 msgid "SSL Client Authentication"
2148 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2151 msgid "SSL Server Authentication"
2152 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2171 msgid "Signature CA"
2172 msgstr "CA de Assinatura"
2176 msgid "Certificate Policy"
2177 msgstr "Políticas de Certificados"
2181 msgid "Policy Identifier: "
2182 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2185 msgid "Policy Qualifier Info"
2189 msgid "Policy Qualifier Id="
2197 msgid "Notice Reference"
2202 msgid "Organization="
2203 msgstr "Organização"
2207 msgid "Notice Number="
2208 msgstr "Número de Série do Certificado="
2211 msgid "Notice Text="
2214 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2219 msgid "&Install Certificate..."
2220 msgstr "&Instalar Certificado..."
2223 msgid "Issuer &Statement"
2224 msgstr "&Declaração do Emissor"
2231 msgid "&Edit Properties..."
2232 msgstr "&Editar Propriedades..."
2235 msgid "&Copy to File..."
2236 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2239 msgid "Certification Path"
2240 msgstr "Caminho de Certificação"
2244 msgid "Certification path"
2245 msgstr "&Caminho de Certificação"
2248 msgid "&View Certificate"
2249 msgstr "&Ver Certificado"
2252 msgid "Certificate &status:"
2253 msgstr "&Estado do Certificado:"
2261 msgstr "&Mais Informação"
2264 msgid "&Friendly name:"
2265 msgstr "&Nome amigável:"
2267 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2268 msgid "&Description:"
2269 msgstr "&Descrição:"
2272 msgid "Certificate purposes"
2273 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2277 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2280 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2281 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2284 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2285 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2288 msgid "Add &Purpose..."
2289 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2293 msgstr "Adicionar Propósito"
2297 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2299 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2302 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2303 msgid "Select Certificate Store"
2304 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2307 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2308 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2311 msgid "&Show physical stores"
2312 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2314 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2315 msgid "Certificate Import Wizard"
2316 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2325 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2330 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2331 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2336 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2337 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2338 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2340 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2342 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2344 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2350 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2351 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2353 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2354 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2358 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2359 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2362 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2363 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2366 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2367 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2371 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2372 "location for the certificates."
2374 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2375 "pode especificar a localização para os certificados."
2378 msgid "&Automatically select certificate store"
2379 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2382 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2383 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2386 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2387 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2390 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2391 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2393 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2394 msgid "You have specified the following settings:"
2395 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2397 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2398 msgid "Certificates"
2399 msgstr "Certificados"
2402 msgid "I&ntended purpose:"
2403 msgstr "&Com o propósito:"
2407 msgstr "&Importar..."
2409 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2411 msgstr "E&xportar..."
2414 msgid "&Advanced..."
2415 msgstr "&Avançadas..."
2418 msgid "Certificate intended purposes"
2419 msgstr "Propósitos do Certificado"
2421 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2422 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2428 msgid "Advanced Options"
2429 msgstr "Opções Avançadas"
2432 msgid "Certificate purpose"
2433 msgstr "Propósito do certificado"
2437 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2439 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2440 "Avançados estiver seleccionado."
2443 msgid "&Certificate purposes:"
2444 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2446 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2447 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2448 msgid "Certificate Export Wizard"
2449 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2452 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2453 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2458 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2459 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2461 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2462 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2463 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2464 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2466 "To continue, click Next."
2468 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2469 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2470 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2471 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2475 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2476 "to protect the private key on a later page."
2478 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2479 "proteger a chave privada mais à frente."
2482 msgid "Do you wish to export the private key?"
2483 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2486 msgid "&Yes, export the private key"
2487 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2490 msgid "N&o, do not export the private key"
2491 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2494 msgid "&Confirm password:"
2495 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2498 msgid "Select the format you want to use:"
2499 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2502 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2503 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2506 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2507 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2510 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2511 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2514 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2515 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2518 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2519 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2522 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2523 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2526 msgid "&Enable strong encryption"
2527 msgstr "&Activar cifra forte"
2530 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2531 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2534 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2535 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2538 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2539 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2541 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2543 msgstr "Certificado"
2546 msgid "Certificate Information"
2547 msgstr "Informação do Certificado"
2551 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2552 "altered or corrupted."
2554 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2555 "alterado ou corrompido."
2559 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2560 "trusted root certificate store."
2562 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2563 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2566 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2567 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2570 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2571 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2574 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2575 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2578 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2579 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2583 msgstr "Emitido a: "
2587 msgstr "Emitido por: "
2598 msgid "This certificate has an invalid signature."
2599 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2602 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2603 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2606 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2607 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2610 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2611 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2614 msgid "This certificate is OK."
2615 msgstr "Este certificado está OK."
2625 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2630 msgid "Version 1 Fields Only"
2631 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2634 msgid "Extensions Only"
2635 msgstr "Extensões Apenas"
2638 msgid "Critical Extensions Only"
2639 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2642 msgid "Properties Only"
2643 msgstr "Propriedades Apenas"
2646 msgid "Serial number"
2647 msgstr "Número de Série"
2655 msgstr "Válido desde"
2667 msgstr "Chave Pública"
2671 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2672 msgstr "%s (%d bits)"
2679 msgid "Enhanced key usage (property)"
2680 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2683 msgid "Friendly name"
2684 msgstr "Nome amigável"
2686 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2691 msgid "Certificate Properties"
2692 msgstr "Propriedades do Certificado"
2695 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2696 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2699 msgid "The OID you entered already exists."
2700 msgstr "O OID inserido já existe."
2703 msgid "Please select a certificate store."
2704 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2708 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2709 "select another file."
2711 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2712 "seleccione outro ficheiro."
2715 msgid "File to Import"
2716 msgstr "Ficheiro a Importar"
2719 msgid "Specify the file you want to import."
2720 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2722 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2723 msgid "Certificate Store"
2724 msgstr "Conjunto de Certificados"
2728 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2729 "lists, and certificate trust lists."
2731 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2732 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2735 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2736 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2739 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2740 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2742 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2743 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2744 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2746 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2747 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2748 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2751 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2752 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2755 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2756 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2759 msgid "Please select a file."
2760 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2763 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2765 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2768 msgid "Could not open "
2769 msgstr "Não consegui abrir "
2772 msgid "Determined by the program"
2773 msgstr "Determinado pelo programa"
2776 msgid "Please select a store"
2777 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2780 msgid "Certificate Store Selected"
2781 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2784 msgid "Automatically determined by the program"
2785 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2787 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2791 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2796 msgid "Certificate Revocation List"
2797 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2800 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2801 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2804 msgid "Personal Information Exchange"
2805 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2808 msgid "The import was successful."
2809 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2812 msgid "The import failed."
2813 msgstr "A importação falhou."
2820 msgid "<Advanced Purposes>"
2821 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2825 msgstr "Emitido para"
2829 msgstr "Emitido por"
2832 msgid "Expiration Date"
2833 msgstr "Data de Expiração"
2836 msgid "Friendly Name"
2837 msgstr "Nome Amigável"
2839 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2845 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2846 "sign messages with it.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2851 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2855 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2856 "sign messages with them.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2861 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2865 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2866 "verify messages signed with it.\n"
2867 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2869 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2871 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2875 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2876 "verify messages signed with it.\n"
2877 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2881 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2887 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2889 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2890 "a ser confiáveis.\n"
2891 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2895 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2897 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2899 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2900 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2901 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2905 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2906 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2907 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2909 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2910 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2912 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2916 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2917 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2918 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2920 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2921 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2923 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2927 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2928 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2930 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2931 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2935 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2936 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2938 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2939 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2942 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2943 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2946 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2947 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2950 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2951 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2954 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2955 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2959 "Ensures software came from software publisher\n"
2960 "Protects software from alteration after publication"
2962 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2963 "Protege o software de alterações após publicação"
2966 msgid "Protects e-mail messages"
2967 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2970 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2971 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2974 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2975 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2978 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2979 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2982 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2983 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2986 msgid "Private Key Archival"
2987 msgstr "Private Key Archival"
2990 msgid "Export Format"
2991 msgstr "Formato de Exportação"
2994 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2995 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2998 msgid "Export Filename"
2999 msgstr "Exportar Ficheiro"
3002 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3003 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
3006 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3007 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
3010 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3011 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3014 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3015 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3018 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3019 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
3022 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3023 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
3026 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
3027 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
3031 msgstr "Formato do Ficheiro"
3034 msgid "Include all certificates in certificate path"
3035 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
3039 msgstr "Exportar Chaves"
3042 msgid "The export was successful."
3043 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3046 msgid "The export failed."
3047 msgstr "A exportação falhou."
3050 msgid "Export Private Key"
3051 msgstr "Exportar Chave Privada"
3055 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3058 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3059 "com o certificado."
3062 msgid "Enter Password"
3063 msgstr "Digite Palavra Chave"
3066 msgid "You may password-protect a private key."
3067 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3070 msgid "The passwords do not match."
3071 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3074 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3075 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3078 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3079 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3082 msgid "Default DirectSound"
3083 msgstr "DirectSound padrão"
3086 msgid "DirectSound: %s"
3087 msgstr "DirectSound: %s"
3090 msgid "Default WaveOut Device"
3091 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3094 msgid "Default MidiOut Device"
3095 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3099 msgid "Configure Devices"
3100 msgstr "Con&figurar..."
3128 msgid "Show Assigned First"
3129 msgstr "Já designado\n"
3143 msgid "Regional Setting"
3144 msgstr "Definições Predefinidas"
3147 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3155 msgid "Central European"
3197 msgid "CHINESE_GB2312"
3205 msgid "CHINESE_BIG5"
3209 msgid "Hangul(Johab)"
3221 msgid "Files on Camera"
3222 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3225 msgid "Import Selected"
3226 msgstr "Importar Seleccionado"
3230 msgstr "Pré-visualizar"
3234 msgstr "Importar tudo"
3237 msgid "Skip This Dialog"
3238 msgstr "Passar à frente"
3245 msgid "Transferring"
3246 msgstr "A transferir"
3249 msgid "Transferring... Please Wait"
3250 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3253 msgid "Connecting to camera"
3254 msgstr "A ligar à câmara"
3257 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3258 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3264 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3268 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3270 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3280 msgctxt "table of contents"
3288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3293 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3295 msgstr "Actuali&zar"
3297 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3299 msgstr "&Imprimir..."
3301 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3309 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3315 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3338 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3342 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3362 msgctxt "table of contents"
3368 msgstr "Sincronizar"
3370 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3374 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3378 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3379 msgid "Cinepak Video codec"
3380 msgstr "Codec Video Cinepak"
3382 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3383 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3388 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3392 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3396 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3400 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3402 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3405 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3409 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3411 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3416 msgid "Print &format..."
3417 msgstr "Imprimir..."
3422 msgstr "Imprimir..."
3424 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3426 msgid "Print previe&w"
3427 msgstr "&Pré visualizar..."
3433 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3434 "Barra de &ferramentas\n"
3435 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3436 "&Barra de Ferramentas"
3440 msgid "&Standard bar"
3441 msgstr "Barra de &Estado"
3445 msgid "&Address bar"
3446 msgstr "Endereço IP="
3448 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3453 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3455 msgid "&Add to Favorites..."
3456 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3460 msgid "&About Internet Explorer"
3461 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3466 msgstr "&Abrir Ligação"
3469 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3483 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3485 msgstr "Imprimir..."
3490 msgstr "Endereço IP="
3494 msgid "Searching for %s"
3495 msgstr "Propriedades de %s"
3499 msgid "Start downloading %s"
3500 msgstr "A descarregar de %s..."
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "A descarregar..."
3509 msgid "Asking for %s"
3510 msgstr "Propriedades de %s"
3518 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3523 msgid "&Current page"
3524 msgstr "Próxima página"
3528 msgid "&Default page"
3538 msgid "Browsing history"
3539 msgstr "Histórico de comandos"
3542 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3546 msgid "Delete &files..."
3551 msgid "&Settings..."
3555 msgid "Delete browsing history"
3560 "Temporary internet files\n"
3561 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3567 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3568 "preferences and login information."
3574 "List of websites you have accessed."
3580 "Usernames and other information you have entered into forms."
3586 "Saved passwords you have entered into forms."
3589 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3593 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3599 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3600 "certificate authorities and publishers."
3605 msgid "Certificates..."
3606 msgstr "Certificados"
3610 msgid "Publishers..."
3614 msgid "Internet Settings"
3618 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3623 msgid "Security settings for zone: "
3625 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3626 "&Gravar alterações ao sair\n"
3627 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3628 "&Gravar configurações ao sair"
3633 msgstr "Personalizar"
3658 msgid "Error converting object to primitive type"
3659 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3662 msgid "Invalid procedure call or argument"
3663 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3666 msgid "Subscript out of range"
3667 msgstr "Subscript fora de alcance"
3671 msgid "Object required"
3672 msgstr "Objecto esperado"
3675 msgid "Automation server can't create object"
3676 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3679 msgid "Object doesn't support this property or method"
3680 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3683 msgid "Object doesn't support this action"
3684 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3687 msgid "Argument not optional"
3688 msgstr "Argumento não opcional"
3691 msgid "Syntax error"
3692 msgstr "Erro de sintaxe"
3695 msgid "Expected ';'"
3696 msgstr "';' esperado"
3699 msgid "Expected '('"
3700 msgstr "'(' esperado"
3703 msgid "Expected ')'"
3704 msgstr "')' esperado"
3707 msgid "Unterminated string constant"
3708 msgstr "Constante de string não terminada"
3711 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3715 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3719 msgid "Conditional compilation is turned off"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "Número esperado"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "Função esperada"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "Objecto esperado"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Atribuição ilegal"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' é indefinido"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "Objecto boleano esperado"
3752 msgid "Cannot delete '|'"
3753 msgstr "Não consegue completar\n"
3756 msgid "VBArray object expected"
3757 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3760 msgid "JScript object expected"
3761 msgstr "Objecto JScript esperado"
3764 msgid "Syntax error in regular expression"
3765 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3768 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3769 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3773 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3774 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3777 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3778 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3781 msgid "Array object expected"
3782 msgstr "Objecto Array esperado"
3789 msgid "Invalid function\n"
3790 msgstr "função inválida\n"
3793 msgid "File not found\n"
3794 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3797 msgid "Path not found\n"
3798 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3801 msgid "Too many open files\n"
3802 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3805 msgid "Access denied\n"
3806 msgstr "Acesso negado\n"
3809 msgid "Invalid handle\n"
3810 msgstr "Handle inválido\n"
3813 msgid "Memory trashed\n"
3814 msgstr "Memória estragada\n"
3817 msgid "Not enough memory\n"
3818 msgstr "Memória insuficiente\n"
3821 msgid "Invalid block\n"
3822 msgstr "Bloco inválido\n"
3825 msgid "Bad environment\n"
3826 msgstr "Mau ambiente\n"
3829 msgid "Bad format\n"
3830 msgstr "Mau formato\n"
3833 msgid "Invalid access\n"
3834 msgstr "Acesso inválido\n"
3837 msgid "Invalid data\n"
3838 msgstr "Dados inválidos\n"
3841 msgid "Out of memory\n"
3842 msgstr "Sem memória\n"
3845 msgid "Invalid drive\n"
3846 msgstr "Disco inválido\n"
3849 msgid "Can't delete current directory\n"
3850 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3853 msgid "Not same device\n"
3854 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3857 msgid "No more files\n"
3858 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3861 msgid "Write protected\n"
3862 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3866 msgstr "Má unidade\n"
3870 msgstr "Não pronto\n"
3873 msgid "Bad command\n"
3874 msgstr "Mau comando\n"
3881 msgid "Bad length\n"
3882 msgstr "Mau comprimento\n"
3884 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3885 msgid "Seek error\n"
3886 msgstr "Erro ao procurar\n"
3889 msgid "Not DOS disk\n"
3890 msgstr "Não é disco DOS\n"
3893 msgid "Sector not found\n"
3894 msgstr "Sector não encontrado\n"
3897 msgid "Out of paper\n"
3898 msgstr "Sem papel\n"
3901 msgid "Write fault\n"
3902 msgstr "Falha de escrita\n"
3905 msgid "Read fault\n"
3906 msgstr "Falha de leitura\n"
3909 msgid "General failure\n"
3910 msgstr "Falha geral\n"
3913 msgid "Sharing violation\n"
3914 msgstr "Violação de partilha\n"
3917 msgid "Lock violation\n"
3918 msgstr "Violação de Lock\n"
3921 msgid "Wrong disk\n"
3922 msgstr "Disco errado\n"
3925 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3926 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3929 msgid "End of file\n"
3930 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3932 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3934 msgstr "Disco cheio\n"
3937 msgid "Request not supported\n"
3938 msgstr "Pedido não suportado\n"
3941 msgid "Remote machine not listening\n"
3942 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3945 msgid "Duplicate network name\n"
3946 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3949 msgid "Bad network path\n"
3950 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3953 msgid "Network busy\n"
3954 msgstr "Rede ocupada\n"
3957 msgid "Device does not exist\n"
3958 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3961 msgid "Too many commands\n"
3962 msgstr "Comandos demais\n"
3965 msgid "Adaptor hardware error\n"
3966 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3969 msgid "Bad network response\n"
3970 msgstr "Má resposta da rede\n"
3973 msgid "Unexpected network error\n"
3974 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3977 msgid "Bad remote adaptor\n"
3978 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3981 msgid "Print queue full\n"
3982 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3985 msgid "No spool space\n"
3986 msgstr "Sem espaço spool\n"
3989 msgid "Print canceled\n"
3990 msgstr "Impressão cancelada\n"
3993 msgid "Network name deleted\n"
3994 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3997 msgid "Network access denied\n"
3998 msgstr "Acesso à rede negado\n"
4001 msgid "Bad device type\n"
4002 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
4005 msgid "Bad network name\n"
4006 msgstr "Mau nome de rede\n"
4009 msgid "Too many network names\n"
4010 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
4013 msgid "Too many network sessions\n"
4014 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
4017 msgid "Sharing paused\n"
4018 msgstr "Partilha pausada\n"
4021 msgid "Request not accepted\n"
4022 msgstr "Pedido não aceito\n"
4025 msgid "Redirector paused\n"
4026 msgstr "Redireccionador pausado\n"
4029 msgid "File exists\n"
4030 msgstr "Ficheiro existe\n"
4033 msgid "Cannot create\n"
4034 msgstr "Impossível criar\n"
4037 msgid "Int24 failure\n"
4038 msgstr "Falha Int24\n"
4041 msgid "Out of structures\n"
4042 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4045 msgid "Already assigned\n"
4046 msgstr "Já designado\n"
4048 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4049 msgid "Invalid password\n"
4050 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4053 msgid "Invalid parameter\n"
4054 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4057 msgid "Net write fault\n"
4058 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4061 msgid "No process slots\n"
4062 msgstr "Sem slots de processo\n"
4065 msgid "Too many semaphores\n"
4066 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4069 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4070 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4073 msgid "Semaphore is set\n"
4074 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4077 msgid "Too many semaphore requests\n"
4078 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4081 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4082 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4085 msgid "Semaphore owner died\n"
4086 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4089 msgid "Semaphore user limit\n"
4090 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4093 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4094 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4097 msgid "Drive locked\n"
4098 msgstr "Drive trancada\n"
4101 msgid "Broken pipe\n"
4102 msgstr "Tubo partido\n"
4105 msgid "Open failed\n"
4106 msgstr "Abertura falhou\n"
4109 msgid "Buffer overflow\n"
4110 msgstr "Buffer overflow\n"
4113 msgid "No more search handles\n"
4114 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4117 msgid "Invalid target handle\n"
4118 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4121 msgid "Invalid IOCTL\n"
4122 msgstr "IOCTL inválido\n"
4125 msgid "Invalid verify switch\n"
4126 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4129 msgid "Bad driver level\n"
4130 msgstr "Mau nível de driver\n"
4133 msgid "Call not implemented\n"
4134 msgstr "Chamada não implementada\n"
4137 msgid "Semaphore timeout\n"
4138 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4141 msgid "Insufficient buffer\n"
4142 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4145 msgid "Invalid name\n"
4146 msgstr "Nome inválido\n"
4149 msgid "Invalid level\n"
4150 msgstr "Nível inválido\n"
4153 msgid "No volume label\n"
4154 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4157 msgid "Module not found\n"
4158 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4161 msgid "Procedure not found\n"
4162 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4165 msgid "No children to wait for\n"
4166 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4169 msgid "Child process has not completed\n"
4170 msgstr "Processo filho não completou\n"
4173 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4174 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4177 msgid "Negative seek\n"
4178 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4181 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4182 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4185 msgid "Drive is already JOINed\n"
4186 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4189 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4190 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4193 msgid "Drive is not JOINed\n"
4194 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4197 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4198 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4201 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4202 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4205 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4206 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4209 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4210 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4213 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4214 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4217 msgid "Drive is busy\n"
4218 msgstr "Drive ocupada\n"
4221 msgid "Same drive\n"
4222 msgstr "Mesma drive\n"
4225 msgid "Not toplevel directory\n"
4226 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4229 msgid "Directory is not empty\n"
4230 msgstr "Directório não está vazio\n"
4233 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4234 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4237 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4238 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4241 msgid "Path is busy\n"
4242 msgstr "Caminho ocupado\n"
4245 msgid "Already a SUBST target\n"
4246 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4249 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4250 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4253 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4254 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4257 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4258 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4261 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4262 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4265 msgid "Volume label too long\n"
4266 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4269 msgid "Too many TCBs\n"
4270 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4273 msgid "Signal refused\n"
4274 msgstr "Sinal recusado\n"
4277 msgid "Segment discarded\n"
4278 msgstr "Segmento descartado\n"
4281 msgid "Segment not locked\n"
4282 msgstr "Segmento não trancado\n"
4285 msgid "Bad thread ID address\n"
4286 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4289 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4290 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4293 msgid "Path is invalid\n"
4294 msgstr "Caminho inválido\n"
4297 msgid "Signal pending\n"
4298 msgstr "Sinal pendente\n"
4302 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4303 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4306 msgid "Lock failed\n"
4307 msgstr "Lock falhou\n"
4310 msgid "Resource in use\n"
4311 msgstr "Recurso em uso\n"
4314 msgid "Cancel violation\n"
4315 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4318 msgid "Atomic locks not supported\n"
4319 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4322 msgid "Invalid segment number\n"
4323 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4326 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4327 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4330 msgid "File already exists\n"
4331 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4334 msgid "Invalid flag number\n"
4335 msgstr "Número de flag inválido\n"
4338 msgid "Semaphore name not found\n"
4339 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4342 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4343 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4346 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4347 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4350 msgid "Invalid module type for %1\n"
4351 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4354 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4355 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4358 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4359 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4362 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4363 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4366 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4367 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4370 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4371 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4374 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4375 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4378 msgid "IOPL not enabled\n"
4379 msgstr "IOPL não activado\n"
4382 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4383 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4386 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4387 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4390 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4391 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4394 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4395 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4398 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4399 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4402 msgid "Environment variable not found\n"
4403 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4406 msgid "No signal sent\n"
4407 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4410 msgid "File name is too long\n"
4411 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4414 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4415 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4418 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4419 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4422 msgid "Invalid signal number\n"
4423 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4426 msgid "Error setting signal handler\n"
4427 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4430 msgid "Segment locked\n"
4431 msgstr "Segmento trancado\n"
4434 msgid "Too many modules\n"
4435 msgstr "Demasiados módulos\n"
4438 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4439 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4442 msgid "Machine type mismatch\n"
4443 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4451 msgstr "Tubo ocupado\n"
4454 msgid "Pipe closed\n"
4455 msgstr "Tubo fechado\n"
4458 msgid "Pipe not connected\n"
4459 msgstr "Tubo não ligado\n"
4462 msgid "More data available\n"
4463 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4466 msgid "Session canceled\n"
4467 msgstr "Sessão cancelada\n"
4470 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4471 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4474 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4475 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4478 msgid "No more data available\n"
4479 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4482 msgid "Cannot use Copy API\n"
4483 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4486 msgid "Directory name invalid\n"
4487 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4490 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4491 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4494 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4495 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4498 msgid "Extended attribute table full\n"
4499 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4503 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4506 msgid "Extended attributes not supported\n"
4507 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4510 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4511 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4514 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4515 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4518 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4519 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4522 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4527 msgid "Invalid oplock message received\n"
4528 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4531 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4532 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4535 msgid "Invalid address\n"
4536 msgstr "Endereço inválido\n"
4539 msgid "Arithmetic overflow\n"
4540 msgstr "Overflow aritmético\n"
4543 msgid "Pipe connected\n"
4544 msgstr "Tubo ligado\n"
4547 msgid "Pipe listening\n"
4548 msgstr "Tubo à escuta\n"
4551 msgid "Extended attribute access denied\n"
4552 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4555 msgid "I/O operation aborted\n"
4556 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4559 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4560 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4563 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4564 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4567 msgid "No access to memory location\n"
4568 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4571 msgid "Swap error\n"
4572 msgstr "Erro de troca\n"
4575 msgid "Stack overflow\n"
4576 msgstr "Stack overflow\n"
4579 msgid "Invalid message\n"
4580 msgstr "Mensagem inválida\n"
4583 msgid "Cannot complete\n"
4584 msgstr "Não consegue completar\n"
4587 msgid "Invalid flags\n"
4588 msgstr "Flags inválidas\n"
4591 msgid "Unrecognised volume\n"
4592 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4595 msgid "File invalid\n"
4596 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4599 msgid "Cannot run full-screen\n"
4600 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4603 msgid "Nonexistent token\n"
4604 msgstr "Token não existente\n"
4607 msgid "Registry corrupt\n"
4608 msgstr "Registo corrompido\n"
4611 msgid "Invalid key\n"
4612 msgstr "Chave inválida\n"
4616 msgid "Can't open registry key\n"
4617 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4620 msgid "Can't read registry key\n"
4621 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4624 msgid "Can't write registry key\n"
4625 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4628 msgid "Registry has been recovered\n"
4629 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4632 msgid "Registry is corrupt\n"
4633 msgstr "O registo está corrompido\n"
4636 msgid "I/O to registry failed\n"
4637 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4640 msgid "Not registry file\n"
4641 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4644 msgid "Key deleted\n"
4645 msgstr "Chave apagada\n"
4648 msgid "No registry log space\n"
4649 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4652 msgid "Registry key has subkeys\n"
4653 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4656 msgid "Subkey must be volatile\n"
4657 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4660 msgid "Notify change request in progress\n"
4661 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4664 msgid "Dependent services are running\n"
4665 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4668 msgid "Invalid service control\n"
4669 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4672 msgid "Service request timeout\n"
4673 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4676 msgid "Cannot create service thread\n"
4677 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4680 msgid "Service database locked\n"
4681 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4684 msgid "Service already running\n"
4685 msgstr "Serviço já a correr\n"
4688 msgid "Invalid service account\n"
4689 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4692 msgid "Service is disabled\n"
4693 msgstr "Serviço desligado\n"
4696 msgid "Circular dependency\n"
4697 msgstr "Dependência circular\n"
4700 msgid "Service does not exist\n"
4701 msgstr "O serviço não existe\n"
4704 msgid "Service cannot accept control message\n"
4705 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4708 msgid "Service not active\n"
4709 msgstr "Serviço não activo\n"
4712 msgid "Service controller connect failed\n"
4713 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4716 msgid "Exception in service\n"
4717 msgstr "Excepção no serviço\n"
4720 msgid "Database does not exist\n"
4721 msgstr "A base de dados não existe\n"
4724 msgid "Service-specific error\n"
4725 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4728 msgid "Process aborted\n"
4729 msgstr "Processo abortado\n"
4732 msgid "Service dependency failed\n"
4733 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4736 msgid "Service login failed\n"
4737 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4740 msgid "Service start-hang\n"
4744 msgid "Invalid service lock\n"
4745 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4748 msgid "Service marked for delete\n"
4749 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4752 msgid "Service exists\n"
4753 msgstr "O serviço já existe\n"
4756 msgid "System running last-known-good config\n"
4757 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4760 msgid "Service dependency deleted\n"
4761 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4764 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4765 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4768 msgid "Service not started since last boot\n"
4769 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4772 msgid "Duplicate service name\n"
4773 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4776 msgid "Different service account\n"
4777 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4780 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4785 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4786 msgstr "Processo abortado\n"
4789 msgid "No recovery program for service\n"
4794 msgid "Service not implemented by exe\n"
4795 msgstr "Impressão não implementada"
4798 msgid "End of media\n"
4799 msgstr "Fim de media\n"
4802 msgid "Filemark detected\n"
4803 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4806 msgid "Beginning of media\n"
4807 msgstr "Início de media\n"
4810 msgid "Setmark detected\n"
4811 msgstr "Setmark detectado\n"
4814 msgid "No data detected\n"
4815 msgstr "Sem dados detectados\n"
4818 msgid "Partition failure\n"
4819 msgstr "Falha na partição\n"
4822 msgid "Invalid block length\n"
4823 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4826 msgid "Device not partitioned\n"
4827 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4830 msgid "Unable to lock media\n"
4831 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4834 msgid "Unable to unload media\n"
4835 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4838 msgid "Media changed\n"
4839 msgstr "Media alterado\n"
4842 msgid "I/O bus reset\n"
4843 msgstr "I/O bus reset\n"
4846 msgid "No media in drive\n"
4847 msgstr "Sem media na drive\n"
4850 msgid "No Unicode translation\n"
4851 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4854 msgid "DLL init failed\n"
4855 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4858 msgid "Shutdown in progress\n"
4859 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4862 msgid "No shutdown in progress\n"
4863 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4866 msgid "I/O device error\n"
4867 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4870 msgid "No serial devices found\n"
4871 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4874 msgid "Shared IRQ busy\n"
4875 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4878 msgid "Serial I/O completed\n"
4879 msgstr "I/O de série completo\n"
4882 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4883 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4886 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4887 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4890 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4891 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4894 msgid "Unknown floppy error\n"
4895 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4898 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4899 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4902 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4903 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4906 msgid "Hard disk operation failed\n"
4907 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4910 msgid "Hard disk reset failed\n"
4911 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4914 msgid "End of tape media\n"
4915 msgstr "Fim do media da fita\n"
4918 msgid "Not enough server memory\n"
4919 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4922 msgid "Possible deadlock\n"
4923 msgstr "Deadlock possível\n"
4926 msgid "Incorrect alignment\n"
4927 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4930 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4931 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4934 msgid "Set-power-state failed\n"
4935 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4938 msgid "Too many links\n"
4939 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4942 msgid "Newer windows version needed\n"
4943 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4946 msgid "Wrong operating system\n"
4947 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4950 msgid "Single-instance application\n"
4951 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4954 msgid "Real-mode application\n"
4955 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4958 msgid "Invalid DLL\n"
4959 msgstr "DLL inválido\n"
4962 msgid "No associated application\n"
4963 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4966 msgid "DDE failure\n"
4967 msgstr "Falha DDE\n"
4970 msgid "DLL not found\n"
4971 msgstr "DLL não encontrado\n"
4975 msgid "Out of user handles\n"
4976 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4979 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4983 msgid "The source element is empty\n"
4988 msgid "The destination element is full\n"
4989 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4993 msgid "The element address is invalid\n"
4994 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4997 msgid "The magazine is not present\n"
5001 msgid "The device needs reinitialization\n"
5006 msgid "The device requires cleaning\n"
5007 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
5011 msgid "The device door is open\n"
5012 msgstr "A impressora está aberta; "
5016 msgid "The device is not connected\n"
5017 msgstr "Tubo não ligado\n"
5021 msgid "Element not found\n"
5022 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5026 msgid "No match found\n"
5027 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5031 msgid "Property set not found\n"
5032 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
5036 msgid "Point not found\n"
5037 msgstr "Caminho não encontrado\n"
5041 msgid "No running tracking service\n"
5042 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5046 msgid "No such volume ID\n"
5047 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5050 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5054 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5058 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5063 msgid "The journal is being deleted\n"
5064 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5068 msgid "The journal is not active\n"
5069 msgstr "Serviço não activo\n"
5072 msgid "Potential matching file found\n"
5076 msgid "The journal entry was deleted\n"
5080 msgid "Invalid device name\n"
5081 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5084 msgid "Connection unavailable\n"
5085 msgstr "Ligação indisponível\n"
5088 msgid "Device already remembered\n"
5089 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5092 msgid "No network or bad path\n"
5093 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5096 msgid "Invalid network provider name\n"
5097 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5100 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5101 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5104 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5105 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5108 msgid "Not a container\n"
5109 msgstr "Não é um contentor\n"
5112 msgid "Extended error\n"
5113 msgstr "Erro extendido\n"
5116 msgid "Invalid group name\n"
5117 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5120 msgid "Invalid computer name\n"
5121 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5124 msgid "Invalid event name\n"
5125 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5128 msgid "Invalid domain name\n"
5129 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5132 msgid "Invalid service name\n"
5133 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5136 msgid "Invalid network name\n"
5137 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5140 msgid "Invalid share name\n"
5141 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5144 msgid "Invalid message name\n"
5145 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5148 msgid "Invalid message destination\n"
5149 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5152 msgid "Session credential conflict\n"
5153 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5156 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5157 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5160 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5161 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5164 msgid "No network\n"
5168 msgid "Operation canceled by user\n"
5169 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5172 msgid "File has a user-mapped section\n"
5173 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5175 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5176 msgid "Connection refused\n"
5177 msgstr "Ligação recusada\n"
5180 msgid "Connection gracefully closed\n"
5181 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5184 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5185 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5188 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5189 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5192 msgid "Connection invalid\n"
5193 msgstr "Ligação inválida\n"
5196 msgid "Connection is active\n"
5197 msgstr "Ligação está activa\n"
5200 msgid "Network unreachable\n"
5201 msgstr "Rede inatingível\n"
5204 msgid "Host unreachable\n"
5205 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5208 msgid "Protocol unreachable\n"
5209 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5212 msgid "Port unreachable\n"
5213 msgstr "Porto inatingível\n"
5216 msgid "Request aborted\n"
5217 msgstr "Pedido abortado\n"
5220 msgid "Connection aborted\n"
5221 msgstr "Ligação abortada\n"
5224 msgid "Please retry operation\n"
5225 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5228 msgid "Connection count limit reached\n"
5229 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5232 msgid "Login time restriction\n"
5233 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5236 msgid "Login workstation restriction\n"
5237 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5240 msgid "Incorrect network address\n"
5241 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5244 msgid "Service already registered\n"
5245 msgstr "Serviço já registado\n"
5248 msgid "Service not found\n"
5249 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5252 msgid "User not authenticated\n"
5253 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5256 msgid "User not logged on\n"
5257 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5260 msgid "Continue work in progress\n"
5261 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5264 msgid "Already initialised\n"
5265 msgstr "Já foi inicializado\n"
5268 msgid "No more local devices\n"
5269 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5273 msgid "The site does not exist\n"
5274 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5278 msgid "The domain controller already exists\n"
5279 msgstr "Domínio já existe\n"
5283 msgid "Supported only when connected\n"
5284 msgstr "Tubo não ligado\n"
5287 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5292 msgid "The user profile is invalid\n"
5293 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5296 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5300 msgid "Not all privileges assigned\n"
5301 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5304 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5305 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5308 msgid "No quotas for account\n"
5309 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5312 msgid "Local user session key\n"
5313 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5316 msgid "Password too complex for LM\n"
5317 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5320 msgid "Unknown revision\n"
5321 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5324 msgid "Incompatible revision levels\n"
5325 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5328 msgid "Invalid owner\n"
5329 msgstr "Dono inválido\n"
5332 msgid "Invalid primary group\n"
5333 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5336 msgid "No impersonation token\n"
5337 msgstr "Sem token de personificação\n"
5340 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5341 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5344 msgid "No logon servers available\n"
5345 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5348 msgid "No such logon session\n"
5349 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5352 msgid "No such privilege\n"
5353 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5356 msgid "Privilege not held\n"
5357 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5360 msgid "Invalid account name\n"
5361 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5364 msgid "User already exists\n"
5365 msgstr "Utilizador já existe\n"
5368 msgid "No such user\n"
5369 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5372 msgid "Group already exists\n"
5373 msgstr "Grupo já existente\n"
5376 msgid "No such group\n"
5377 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5380 msgid "User already in group\n"
5381 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5384 msgid "User not in group\n"
5385 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5388 msgid "Can't delete last admin user\n"
5389 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5392 msgid "Wrong password\n"
5393 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5396 msgid "Ill-formed password\n"
5397 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5400 msgid "Password restriction\n"
5401 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5404 msgid "Logon failure\n"
5405 msgstr "Falha na ligação\n"
5408 msgid "Account restriction\n"
5409 msgstr "Restrição na conta\n"
5412 msgid "Invalid logon hours\n"
5413 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5416 msgid "Invalid workstation\n"
5417 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5420 msgid "Password expired\n"
5421 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5424 msgid "Account disabled\n"
5425 msgstr "Conta desactivada\n"
5428 msgid "No security ID mapped\n"
5429 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5432 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5433 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5436 msgid "LUIDs exhausted\n"
5437 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5440 msgid "Invalid sub authority\n"
5441 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5444 msgid "Invalid ACL\n"
5445 msgstr "ACL inválido\n"
5448 msgid "Invalid SID\n"
5449 msgstr "SID inválido\n"
5452 msgid "Invalid security descriptor\n"
5453 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5456 msgid "Bad inherited ACL\n"
5457 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5460 msgid "Server disabled\n"
5461 msgstr "Servidor desligado\n"
5464 msgid "Server not disabled\n"
5465 msgstr "Servidor não desligado\n"
5468 msgid "Invalid ID authority\n"
5469 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5472 msgid "Allotted space exceeded\n"
5473 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5476 msgid "Invalid group attributes\n"
5477 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5480 msgid "Bad impersonation level\n"
5481 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5484 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5485 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5488 msgid "Bad validation class\n"
5489 msgstr "Má classe de validação\n"
5492 msgid "Bad token type\n"
5493 msgstr "Mau tipo de token\n"
5496 msgid "No security on object\n"
5497 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5500 msgid "Can't access domain information\n"
5501 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5504 msgid "Invalid server state\n"
5505 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5508 msgid "Invalid domain state\n"
5509 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5512 msgid "Invalid domain role\n"
5513 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5516 msgid "No such domain\n"
5517 msgstr "Domínio inexistente\n"
5520 msgid "Domain already exists\n"
5521 msgstr "Domínio já existe\n"
5524 msgid "Domain limit exceeded\n"
5525 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5528 msgid "Internal database corruption\n"
5529 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5532 msgid "Internal error\n"
5533 msgstr "Erro interno\n"
5536 msgid "Generic access types not mapped\n"
5537 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5540 msgid "Bad descriptor format\n"
5541 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5544 msgid "Not a logon process\n"
5545 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5548 msgid "Logon session ID exists\n"
5549 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5552 msgid "Unknown authentication package\n"
5553 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5556 msgid "Bad logon session state\n"
5557 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5560 msgid "Logon session ID collision\n"
5561 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5564 msgid "Invalid logon type\n"
5565 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5568 msgid "Cannot impersonate\n"
5569 msgstr "Não consegue personificar\n"
5572 msgid "Invalid transaction state\n"
5573 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5576 msgid "Security DB commit failure\n"
5577 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5580 msgid "Account is built-in\n"
5581 msgstr "A conta é incluída\n"
5584 msgid "Group is built-in\n"
5585 msgstr "O grupo é incluído\n"
5588 msgid "User is built-in\n"
5589 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5592 msgid "Group is primary for user\n"
5593 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5596 msgid "Token already in use\n"
5597 msgstr "Token já em uso\n"
5600 msgid "No such local group\n"
5601 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5604 msgid "User not in local group\n"
5605 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5608 msgid "User already in local group\n"
5609 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5612 msgid "Local group already exists\n"
5613 msgstr "Grupo local já existente\n"
5615 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5616 msgid "Logon type not granted\n"
5617 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5620 msgid "Too many secrets\n"
5621 msgstr "Demasiados segredos\n"
5624 msgid "Secret too long\n"
5625 msgstr "Segredo muito longo\n"
5628 msgid "Internal security DB error\n"
5629 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5632 msgid "Too many context IDs\n"
5633 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5636 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5637 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5640 msgid "No such member\n"
5641 msgstr "Membro inexistente\n"
5644 msgid "Invalid member\n"
5645 msgstr "Membro inválido\n"
5648 msgid "Too many SIDs\n"
5649 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5652 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5653 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5656 msgid "No inheritable components\n"
5657 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5660 msgid "File or directory corrupt\n"
5661 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5664 msgid "Disk is corrupt\n"
5665 msgstr "Disco corrompido\n"
5668 msgid "No user session key\n"
5669 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5672 msgid "Licence quota exceeded\n"
5673 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5677 msgid "Wrong target name\n"
5678 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5682 msgid "Mutual authentication failed\n"
5683 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5686 msgid "Time skew between client and server\n"
5690 msgid "Invalid window handle\n"
5691 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5694 msgid "Invalid menu handle\n"
5695 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5698 msgid "Invalid cursor handle\n"
5699 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5702 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5703 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5706 msgid "Invalid hook handle\n"
5707 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5710 msgid "Invalid DWP handle\n"
5711 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5714 msgid "Can't create top-level child window\n"
5715 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5718 msgid "Can't find window class\n"
5719 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5722 msgid "Window owned by another thread\n"
5723 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5726 msgid "Hotkey already registered\n"
5727 msgstr "Hotkey já registada\n"
5730 msgid "Class already exists\n"
5731 msgstr "Classe já existente\n"
5734 msgid "Class does not exist\n"
5735 msgstr "Classe inexistente\n"
5738 msgid "Class has open windows\n"
5739 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5742 msgid "Invalid index\n"
5743 msgstr "Índice inválido\n"
5746 msgid "Invalid icon handle\n"
5747 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5750 msgid "Private dialog index\n"
5751 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5755 msgid "List box ID not found\n"
5756 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5759 msgid "No wildcard characters\n"
5760 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5763 msgid "Clipboard not open\n"
5764 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5767 msgid "Hotkey not registered\n"
5768 msgstr "Hotkey não registada\n"
5771 msgid "Not a dialog window\n"
5772 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5775 msgid "Control ID not found\n"
5776 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5779 msgid "Invalid combobox message\n"
5780 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5783 msgid "Not a combobox window\n"
5784 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5787 msgid "Invalid edit height\n"
5788 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5791 msgid "DC not found\n"
5792 msgstr "DC não encontrado\n"
5795 msgid "Invalid hook filter\n"
5796 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5799 msgid "Invalid filter procedure\n"
5800 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5803 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5804 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5807 msgid "Global-only hook procedure\n"
5808 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5811 msgid "Journal hook already set\n"
5812 msgstr "Journal hook já activado\n"
5815 msgid "Hook procedure not installed\n"
5816 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5820 msgid "Invalid list box message\n"
5821 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5824 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5825 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5829 msgid "No tab stops on this list box\n"
5830 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5833 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5834 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5837 msgid "Child window menus not allowed\n"
5838 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5841 msgid "Window has no system menu\n"
5842 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5846 msgid "Invalid message box style\n"
5847 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5850 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5851 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5854 msgid "Screen already locked\n"
5855 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5858 msgid "Window handles have different parents\n"
5859 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5862 msgid "Not a child window\n"
5863 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5866 msgid "Invalid GW command\n"
5867 msgstr "Comando GW inválido\n"
5870 msgid "Invalid thread ID\n"
5871 msgstr "Thread ID inválido\n"
5874 msgid "Not an MDI child window\n"
5875 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5878 msgid "Popup menu already active\n"
5879 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5882 msgid "No scrollbars\n"
5883 msgstr "Sem scrollbars\n"
5886 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5887 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5890 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5891 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5894 msgid "No system resources\n"
5895 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5899 msgid "No non-paged system resources\n"
5900 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5903 msgid "No paged system resources\n"
5904 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5907 msgid "No working set quota\n"
5908 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5912 msgid "No page file quota\n"
5913 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5916 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5920 msgid "Menu item not found\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5925 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5926 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5930 msgid "Hook type not allowed\n"
5931 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5934 msgid "Interactive window station required\n"
5940 msgstr "Tempo Excedido"
5944 msgid "Invalid monitor handle\n"
5945 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5948 msgid "Event log file corrupt\n"
5949 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5952 msgid "Event log can't start\n"
5953 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5956 msgid "Event log file full\n"
5957 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5960 msgid "Event log file changed\n"
5961 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5965 msgid "Installer service failed.\n"
5966 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5970 msgid "Installation aborted by user\n"
5971 msgstr "Programas de Instalação"
5975 msgid "Installation failure\n"
5976 msgstr "Falha na partição\n"
5980 msgid "Installation suspended\n"
5981 msgstr "Programas de Instalação"
5985 msgid "Unknown product\n"
5986 msgstr "Porto desconhecido\n"
5990 msgid "Unknown feature\n"
5991 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5995 msgid "Unknown component\n"
5996 msgstr "Porto desconhecido\n"
6000 msgid "Unknown property\n"
6001 msgstr "Porto desconhecido\n"
6005 msgid "Invalid handle state\n"
6006 msgstr "Handle inválido\n"
6010 msgid "Bad configuration\n"
6011 msgstr "Configuração Wine"
6014 msgid "Index is missing\n"
6019 msgid "Installation source is missing\n"
6020 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6024 msgid "Wrong installation package version\n"
6025 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6029 msgid "Product uninstalled\n"
6030 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
6034 msgid "Invalid query syntax\n"
6035 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6039 msgid "Invalid field\n"
6040 msgstr "Tempo inválido\n"
6044 msgid "Device removed\n"
6045 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6049 msgid "Installation already running\n"
6050 msgstr "Serviço já a correr\n"
6053 msgid "Installation package failed to open\n"
6058 msgid "Installation package is invalid\n"
6059 msgstr "Programas de Instalação"
6062 msgid "Installer user interface failed\n"
6066 msgid "Failed to open installation log file\n"
6071 msgid "Installation language not supported\n"
6072 msgstr "Operação não suportada\n"
6075 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6080 msgid "Installation package rejected\n"
6081 msgstr "Programas de Instalação"
6085 msgid "Function could not be called\n"
6086 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6090 msgid "Function failed\n"
6091 msgstr "Função esperada"
6095 msgid "Invalid table\n"
6096 msgstr "Tag inválida\n"
6100 msgid "Data type mismatch\n"
6101 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6103 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6104 msgid "Unsupported type\n"
6105 msgstr "Tipo não suportado\n"
6109 msgid "Creation failed\n"
6110 msgstr "Abertura falhou\n"
6114 msgid "Temporary directory not writable\n"
6115 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6119 msgid "Installation platform not supported\n"
6120 msgstr "Operação não suportada\n"
6124 msgid "Installer not used\n"
6125 msgstr "Interface não encontrada\n"
6129 msgid "Failed to open the patch package\n"
6130 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6134 msgid "Invalid patch package\n"
6135 msgstr "Tag inválida\n"
6139 msgid "Unsupported patch package\n"
6140 msgstr "Tipo não suportado\n"
6144 msgid "Another version is installed\n"
6145 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6149 msgid "Invalid command line\n"
6150 msgstr "Comando GW inválido\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6161 msgid "Invalid string binding\n"
6162 msgstr "String binding inválido\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding\n"
6166 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6169 msgid "Invalid binding\n"
6170 msgstr "Binding inválido\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6174 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6181 msgid "Invalid string UUID\n"
6182 msgstr "String UUID inválido\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format\n"
6186 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6189 msgid "Invalid network address\n"
6190 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6193 msgid "No endpoint found\n"
6194 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6197 msgid "Invalid timeout value\n"
6198 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6201 msgid "Object UUID not found\n"
6202 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6205 msgid "UUID already registered\n"
6206 msgstr "UUID já registado\n"
6209 msgid "UUID type already registered\n"
6210 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6213 msgid "Server already listening\n"
6214 msgstr "Servidor já escuta\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered\n"
6218 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6221 msgid "RPC server not listening\n"
6222 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6225 msgid "Unknown manager type\n"
6226 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6229 msgid "Unknown interface\n"
6230 msgstr "Interface desconhecida\n"
6233 msgid "No bindings\n"
6234 msgstr "Sem bindings\n"
6237 msgid "No protocol sequences\n"
6238 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6241 msgid "Can't create endpoint\n"
6242 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6245 msgid "Out of resources\n"
6246 msgstr "Sem mais recursos\n"
6249 msgid "RPC server unavailable\n"
6250 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6253 msgid "RPC server too busy\n"
6254 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6257 msgid "Invalid network options\n"
6258 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6261 msgid "No RPC call active\n"
6262 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6265 msgid "RPC call failed\n"
6266 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6270 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6273 msgid "RPC protocol error\n"
6274 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6278 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6281 msgid "Invalid tag\n"
6282 msgstr "Tag inválida\n"
6285 msgid "Invalid array bounds\n"
6286 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6289 msgid "No entry name\n"
6290 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6293 msgid "Invalid name syntax\n"
6294 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax\n"
6298 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6301 msgid "No network address\n"
6302 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint\n"
6306 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6309 msgid "Unknown authentication type\n"
6310 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6313 msgid "Maximum calls too low\n"
6314 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6317 msgid "String too long\n"
6318 msgstr "String muito comprida\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found\n"
6322 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6325 msgid "Procedure number out of range\n"
6326 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data\n"
6330 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6333 msgid "Unknown authentication service\n"
6334 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6337 msgid "Unknown authentication level\n"
6338 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity\n"
6342 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6345 msgid "Unknown authorisation service\n"
6346 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6349 msgid "Invalid entry\n"
6350 msgstr "Entrada inválida\n"
6353 msgid "Can't perform operation\n"
6354 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6357 msgid "Endpoints not registered\n"
6358 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6361 msgid "Nothing to export\n"
6362 msgstr "Nada a exportar\n"
6365 msgid "Incomplete name\n"
6366 msgstr "Nome incompleto\n"
6369 msgid "Invalid version option\n"
6370 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6373 msgid "No more members\n"
6374 msgstr "Sem mais membros\n"
6377 msgid "Not all objects unexported\n"
6378 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6381 msgid "Interface not found\n"
6382 msgstr "Interface não encontrada\n"
6385 msgid "Entry already exists\n"
6386 msgstr "Entrada já existente\n"
6389 msgid "Entry not found\n"
6390 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6393 msgid "Name service unavailable\n"
6394 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6397 msgid "Invalid network address family\n"
6398 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6401 msgid "Operation not supported\n"
6402 msgstr "Operação não suportada\n"
6405 msgid "No security context available\n"
6406 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6409 msgid "RPCInternal error\n"
6410 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6417 msgid "Address error\n"
6418 msgstr "Erro de endereço\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6425 msgid "Floating-point underflow\n"
6429 msgid "Floating-point overflow\n"
6433 msgid "No more entries\n"
6434 msgstr "Sem mais entradas\n"
6437 msgid "Character translation table open failed\n"
6438 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6441 msgid "Character translation table file too small\n"
6442 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6445 msgid "Null context handle\n"
6446 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6449 msgid "Context handle damaged\n"
6450 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch\n"
6457 msgid "Cannot get call handle\n"
6458 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6461 msgid "Null reference pointer\n"
6462 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range\n"
6466 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6469 msgid "Byte count too small\n"
6470 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6473 msgid "Bad stub data\n"
6474 msgstr "Maus dados de stub\n"
6477 msgid "Invalid user buffer\n"
6478 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6481 msgid "Unrecognised media\n"
6482 msgstr "Media irreconhecível\n"
6485 msgid "No trust secret\n"
6486 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6489 msgid "No trust SAM account\n"
6490 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6493 msgid "Trusted domain failure\n"
6494 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure\n"
6498 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6501 msgid "Trust logon failure\n"
6502 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6505 msgid "RPC call already in progress\n"
6506 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started\n"
6510 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6513 msgid "Account expired\n"
6514 msgstr "A conta expirou\n"
6517 msgid "Redirector has open handles\n"
6518 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6521 msgid "Printer driver already installed\n"
6522 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6525 msgid "Unknown port\n"
6526 msgstr "Porto desconhecido\n"
6529 msgid "Unknown printer driver\n"
6530 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6533 msgid "Unknown print processor\n"
6534 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6537 msgid "Invalid separator file\n"
6538 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6541 msgid "Invalid priority\n"
6542 msgstr "Prioridade inválida\n"
6545 msgid "Invalid printer name\n"
6546 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6549 msgid "Printer already exists\n"
6550 msgstr "Impressora já existe\n"
6553 msgid "Invalid printer command\n"
6554 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6558 msgid "Invalid data type\n"
6559 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6562 msgid "Invalid environment\n"
6563 msgstr "Ambiente inválido\n"
6566 msgid "No more bindings\n"
6567 msgstr "Sem mais bindings\n"
6570 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6574 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6575 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6578 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6579 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6582 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6583 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6586 msgid "Server has open handles\n"
6587 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6590 msgid "Resource data not found\n"
6591 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6594 msgid "Resource type not found\n"
6595 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6598 msgid "Resource name not found\n"
6599 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6602 msgid "Resource language not found\n"
6603 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6606 msgid "Not enough quota\n"
6607 msgstr "Quota insuficiente\n"
6610 msgid "No interfaces\n"
6611 msgstr "Sem interfaces\n"
6614 msgid "RPC call canceled\n"
6615 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6618 msgid "Binding incomplete\n"
6619 msgstr "Binding incompleto\n"
6622 msgid "RPC comm failure\n"
6623 msgstr "RPC comm falhou\n"
6626 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6627 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6630 msgid "No principal name registered\n"
6631 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6634 msgid "Not an RPC error\n"
6635 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6638 msgid "UUID is local only\n"
6639 msgstr "UUID é apenas local\n"
6642 msgid "Security package error\n"
6643 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6646 msgid "Thread not canceled\n"
6647 msgstr "Thread não cancelada\n"
6650 msgid "Invalid handle operation\n"
6651 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6654 msgid "Wrong serialising package version\n"
6655 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6658 msgid "Wrong stub version\n"
6659 msgstr "Versão stub errada\n"
6662 msgid "Invalid pipe object\n"
6663 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6666 msgid "Wrong pipe order\n"
6667 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6670 msgid "Wrong pipe version\n"
6671 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6674 msgid "Group member not found\n"
6675 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6678 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6679 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6682 msgid "Invalid object\n"
6683 msgstr "Objecto inválido\n"
6686 msgid "Invalid time\n"
6687 msgstr "Tempo inválido\n"
6690 msgid "Invalid form name\n"
6691 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6694 msgid "Invalid form size\n"
6695 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6698 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6699 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6702 msgid "Printer deleted\n"
6703 msgstr "Impressora apagada\n"
6706 msgid "Invalid printer state\n"
6707 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6710 msgid "User must change password\n"
6711 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6714 msgid "Domain controller not found\n"
6715 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6718 msgid "Account locked out\n"
6719 msgstr "Conta bloqueada\n"
6722 msgid "Invalid pixel format\n"
6723 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6726 msgid "Invalid driver\n"
6727 msgstr "Driver inválido\n"
6731 msgid "Invalid object resolver set\n"
6732 msgstr "Objecto inválido\n"
6736 msgid "Incomplete RPC send\n"
6737 msgstr "Nome incompleto\n"
6741 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6742 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6746 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6747 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6751 msgid "RPC pipe closed\n"
6752 msgstr "Tubo fechado\n"
6755 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6760 msgid "No data on RPC pipe\n"
6761 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6765 msgid "No site name available\n"
6766 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6769 msgid "The file cannot be accessed\n"
6774 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6775 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6779 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6780 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6784 msgid "Not all objects could be exported\n"
6785 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6789 msgid "The interface could not be exported\n"
6790 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6794 msgid "The profile could not be added\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6799 msgid "The profile element could not be added\n"
6800 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6804 msgid "The profile element could not be removed\n"
6805 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6809 msgid "The group element could not be added\n"
6810 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6814 msgid "The group element could not be removed\n"
6815 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6818 msgid "The username could not be found\n"
6819 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6821 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6823 msgstr "Porta Local"
6826 msgid "Local Monitor"
6827 msgstr "Monitor Local"
6830 msgid "Add a Local Port"
6831 msgstr "Adicionar uma porta local"
6834 msgid "&Enter the port name to add:"
6835 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6838 msgid "Configure LPT Port"
6839 msgstr "Configurar porta LPT"
6842 msgid "Timeout (seconds)"
6843 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6846 msgid "&Transmission Retry:"
6847 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6850 msgid "'%s' is not a valid port name"
6851 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6854 msgid "Port %s already exists"
6855 msgstr "Porta %s já existe"
6858 msgid "This port has no options to configure"
6859 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6862 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6864 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6869 msgstr "Enviar Correio"
6871 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6872 msgid "Enter Network Password"
6873 msgstr "Indique a senha da rede"
6875 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6876 msgid "Please enter your username and password:"
6877 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6879 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6883 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6887 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6892 msgid "&Save this password (Insecure)"
6893 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6896 msgid "Entire Network"
6897 msgstr "Toda a rede"
6900 msgid "Sound Selection"
6901 msgstr "Selecção de som"
6905 msgstr "&Gravar como..."
6912 msgid "&Attributes:"
6913 msgstr "&Atributos:"
6917 msgstr "Hiperligação"
6920 msgid "Hyperlink Information"
6921 msgstr "Informação da Hiperligação"
6923 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6932 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6933 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6936 msgid "HTML Document"
6937 msgstr "Documento HTML"
6940 msgid "Downloading from %s..."
6941 msgstr "A descarregar de %s..."
6949 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6950 "file path and try again."
6954 msgid "path %s not found"
6955 msgstr "localização %s não encontrada"
6958 msgid "insert disk %s"
6959 msgstr "insira o disco %s"
6963 "Windows Installer %s\n"
6966 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6968 "Install a product:\n"
6969 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6970 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6971 "\t/a package [property]\n"
6972 "Repair an installation:\n"
6973 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6974 "Uninstall a product:\n"
6975 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6976 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6977 "Advertise a product:\n"
6978 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6980 "\t/p patch_package [property]\n"
6981 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6982 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6983 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6984 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6985 "Register MSI Service:\n"
6987 "Unregister MSI Service:\n"
6989 "Display this help:\n"
6995 msgid "enter which folder contains %s"
6996 msgstr "indique que pasta contém %s"
6999 msgid "install source for feature missing"
7000 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
7003 msgid "network drive for feature missing"
7004 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7007 msgid "feature from:"
7011 msgid "choose which folder contains %s"
7012 msgstr "indique que pasta contém %s"
7015 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7016 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
7020 "Wine MS-RLE video codec\n"
7021 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7023 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7024 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7027 msgid "Video Compression"
7028 msgstr "Compressão de vídeo"
7031 msgid "&Compressor:"
7032 msgstr "&Compressor:"
7035 msgid "Con&figure..."
7036 msgstr "Con&figurar..."
7043 msgid "Compression &Quality:"
7044 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7047 msgid "&Key Frame Every"
7048 msgstr "&Imagem chave todos os"
7052 msgstr "&Cadência de dados"
7060 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7061 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7064 msgid "Wine Video 1 video codec"
7065 msgstr "codec video Wine Video 1"
7068 msgid "unknown object"
7069 msgstr "objecto desconhecido"
7073 msgstr "barra de título"
7077 msgstr "barra de menu"
7081 msgstr "barra de scroll"
7117 msgstr "item do menu"
7149 msgstr "agrupamento"
7157 msgstr "barra de ferramentas"
7161 msgstr "barra de estado"
7168 msgid "column header"
7169 msgstr "cabeçalho da coluna"
7173 msgstr "cabeçalho da linha"
7192 msgid "help balloon"
7193 msgstr "balão de ajuda"
7205 msgstr "item da lista"
7212 msgid "outline item"
7213 msgstr "item delinear"
7217 msgstr "tab de página"
7220 msgid "property page"
7221 msgstr "página de propriedades"
7233 msgstr "texto estático"
7241 msgstr "push button"
7244 msgid "check button"
7245 msgstr "check button"
7248 msgid "radio button"
7249 msgstr "radio button"
7260 msgid "progress bar"
7261 msgstr "barra de progresso"
7268 msgid "hot key field"
7269 msgstr "hot key field"
7292 msgid "drop down button"
7293 msgstr "drop down button"
7297 msgstr "menu button"
7300 msgid "grid drop down button"
7301 msgstr "grid drop down button"
7305 msgstr "espaço em branco"
7308 msgid "page tab list"
7309 msgstr "page tab list"
7316 msgid "split button"
7317 msgstr "split button"
7319 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7321 msgstr "endereço IP"
7324 msgid "outline button"
7325 msgstr "outline button"
7327 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7331 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7344 msgid "Insert Object"
7345 msgstr "Inserir objecto"
7348 msgid "Object Type:"
7349 msgstr "Tipo de objecto:"
7351 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7360 msgid "Create Control"
7361 msgstr "Criar controlo"
7364 msgid "Create From File"
7365 msgstr "Criar do ficheiro"
7368 msgid "&Add Control..."
7369 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7372 msgid "Display As Icon"
7373 msgstr "Mostrar como ícone"
7375 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7377 msgstr "Procurar..."
7384 msgid "Paste Special"
7385 msgstr "Colar Especial"
7387 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7391 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7392 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7398 msgstr "Colar &Ligação"
7405 msgid "&Display As Icon"
7406 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7409 msgid "Change &Icon..."
7410 msgstr "Mudar &Ícone..."
7413 msgid "Insert a new %s object into your document"
7414 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7418 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7419 "may activate it using the program which created it."
7421 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7422 "activar usando o programa que o criou."
7424 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7430 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7433 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7438 msgstr "Adicionar Controlo"
7441 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7442 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7447 "activate it using %s."
7449 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7450 "activar usando %s."
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7455 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7457 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7458 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7462 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7463 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7466 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7467 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7468 "reflictam no seu documento."
7472 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7473 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7476 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7477 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7482 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7483 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7484 "be reflected in your document."
7486 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7487 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7488 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7492 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7495 msgid "Unknown Type"
7496 msgstr "Tipo Desconhecido"
7499 msgid "Unknown Source"
7500 msgstr "Origem Desconhecida"
7503 msgid "the program which created it"
7504 msgstr "o programa que o criou"
7508 msgstr "A pesquisar"
7511 msgid "SCANNING... Please Wait"
7512 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7515 msgctxt "unit: pixels"
7520 msgctxt "unit: bits"
7524 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7525 msgctxt "unit: dots/inch"
7530 msgctxt "unit: percent"
7535 msgctxt "unit: microseconds"
7541 msgid "Settings for %s"
7542 msgstr "Propriedades de %s"
7546 msgstr "Bits por segundo"
7553 msgid "Flow Control"
7554 msgstr "Controlo de fluxo"
7558 msgstr "Bits de dados"
7562 msgstr "Bits de paragem"
7565 msgid "Copying Files..."
7566 msgstr "A copiar ficheiros..."
7569 msgid "Destination:"
7573 msgid "Files Needed"
7574 msgstr "Ficheiros Necessários"
7578 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7579 "make sure the correct drive is selected below"
7581 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7582 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7585 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7586 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7590 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7591 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7593 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7595 msgstr "Desconhecido"
7598 msgid "Copy files from:"
7599 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7602 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7604 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7611 msgid "&Save Background As..."
7612 msgstr "&Guardar fundo como..."
7615 msgid "Set As Back&ground"
7616 msgstr "D&efinir como fundo"
7619 msgid "&Copy Background"
7620 msgstr "&Copiar fundo"
7623 msgid "Set as &Desktop Item"
7624 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7626 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7630 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7631 "&Seleccionar tudo\n"
7632 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7636 msgid "Create Shor&tcut"
7637 msgstr "Criar ata&lho"
7639 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7640 msgid "Add to &Favorites..."
7641 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7644 msgid "&View Source"
7645 msgstr "&Ver código fonte"
7649 msgstr "Co&dificação"
7655 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7657 msgstr "&Abrir Ligação"
7659 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7660 msgid "Open Link in &New Window"
7661 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7663 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7664 msgid "Save Target &As..."
7665 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7667 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7668 msgid "&Print Target"
7669 msgstr "I&mprimir Ligação"
7671 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7672 msgid "S&how Picture"
7673 msgstr "Mos&trar imagem"
7675 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7676 msgid "&Save Picture As..."
7677 msgstr "G&uardar imagem como..."
7680 msgid "&E-mail Picture..."
7681 msgstr "En&viar imagem..."
7684 msgid "Pr&int Picture..."
7685 msgstr "Imprimir imag&em..."
7688 msgid "&Go to My Pictures"
7689 msgstr "I&r para minhas imagens"
7691 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7692 msgid "Set as Back&ground"
7693 msgstr "&Definir como fundo"
7695 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7696 msgid "Set as &Desktop Item..."
7697 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7699 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7700 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7704 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7706 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7709 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7710 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7715 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7716 msgid "Copy Shor&tcut"
7717 msgstr "Copiar atal&ho"
7719 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7721 msgstr "&Propriedades"
7723 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7732 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7736 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7738 msgstr "&Seleccionar"
7757 msgid "&Cell Properties"
7758 msgstr "Propriedades da &célula"
7761 msgid "&Table Properties"
7762 msgstr "Propriedades da &tabela"
7764 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7773 msgid "Open in &New Window"
7774 msgstr "A&brir numa nova janela"
7781 msgid "&Save Video As..."
7782 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7784 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7797 msgid "Resource Failures"
7798 msgstr "Resource Failures"
7801 msgid "Dump Tracking Info"
7802 msgstr "Dump Tracking Info"
7806 msgstr "Debug Break"
7821 msgid "Dump DisplayTree"
7822 msgstr "Dump DisplayTree"
7825 msgid "Dump FormatCaches"
7826 msgstr "Dump FormatCaches"
7829 msgid "Dump LayoutRects"
7830 msgstr "Dump LayoutRects"
7833 msgid "Memory Monitor"
7834 msgstr "Memory Monitor"
7837 msgid "Performance Meters"
7838 msgstr "Performance Meters"
7845 msgid "&Browse View"
7846 msgstr "&Browse View"
7852 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7854 msgstr "Scroll aqui"
7866 msgstr "Página acima"
7870 msgstr "Página baixo"
7874 msgstr "Scroll cima"
7878 msgstr "Scroll baixo"
7882 msgstr "Canto esquerdo"
7886 msgstr "Canto direito"
7890 msgstr "Página esquerda"
7894 msgstr "Página direita"
7898 msgstr "Scroll esquerda"
7901 msgid "Scroll Right"
7902 msgstr "Scroll direita"
7905 msgid "Wine Internet Explorer"
7906 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7912 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7913 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7915 msgid "Lar&ge Icons"
7917 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7919 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7922 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7923 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7924 msgid "S&mall Icons"
7925 msgstr "Ícones &pequenos"
7927 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7931 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7932 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7936 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7937 msgid "Arrange &Icons"
7938 msgstr "O&rganizar ícones"
7950 msgstr "Por ta&manho"
7957 msgid "&Auto Arrange"
7958 msgstr "Auto organi&zar"
7961 msgid "Line up Icons"
7962 msgstr "Alin&har ícones"
7965 msgid "Paste as Link"
7966 msgstr "Colar a&talho"
7968 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7982 msgstr "Propriedades"
7986 msgctxt "recycle bin"
8003 msgid "Create &Link"
8004 msgstr "Criar a&talho"
8006 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
8010 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
8011 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
8015 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8017 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8022 msgid "&About Control Panel"
8023 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
8025 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
8026 msgid "Browse for Folder"
8027 msgstr "Procurar pasta"
8034 msgid "&Make New Folder"
8035 msgstr "&Criar nova pasta"
8041 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8047 msgstr "Sim a &todos"
8049 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8055 msgstr "Acerca do %s"
8058 msgid "Wine &license"
8059 msgstr "&Licença do Wine"
8062 msgid "Running on %s"
8063 msgstr "Executando em %s"
8066 msgid "Wine was brought to you by:"
8067 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8071 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8072 "will open it for you."
8074 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8081 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
8086 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8090 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8098 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8103 msgid "Size available"
8108 msgstr "Comentários"
8119 msgid "Original location"
8120 msgstr "Localização original"
8123 msgid "Date deleted"
8124 msgstr "Data de exclusão"
8127 msgid "Control Panel"
8128 msgstr "Painel de controlo"
8132 msgstr "Seleccionar"
8139 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8140 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8147 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8148 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8151 msgid "Start Menu\\Programs"
8152 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8159 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8160 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8168 msgstr "Enviar Para"
8172 msgstr "Menu Iniciar"
8176 msgstr "As Minhas Músicas"
8180 msgstr "Os Meus Vídeos"
8187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8188 "Área de trabalho\n"
8189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8190 "Ambiente de trabalho"
8201 msgid "Application Data"
8202 msgstr "Dados de aplicação"
8206 msgstr "Impressoras"
8209 msgid "Local Settings\\Application Data"
8210 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8214 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8221 msgid "Local Settings\\History"
8222 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8225 msgid "Program Files"
8230 msgstr "As Minhas Imagens"
8233 msgid "Program Files\\Common Files"
8234 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8236 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8238 msgstr "Os Meus Documentos"
8241 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8242 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8246 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8250 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8254 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8257 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8258 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8261 msgid "Program Files (x86)"
8262 msgstr "Programas (x86)"
8265 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8266 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8272 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8277 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8278 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8281 msgid "Music\\Playlists"
8282 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8284 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8288 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8294 msgstr "Localização"
8301 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8302 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8305 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8306 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8309 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8310 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8313 msgid "Music\\Sample Music"
8314 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8317 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8318 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8321 msgid "Music\\Sample Playlists"
8322 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8325 msgid "Videos\\Sample Videos"
8326 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8330 msgstr "Jogos salvos"
8338 msgstr "Utilizadores"
8345 msgid "AppData\\LocalLow"
8346 msgstr "AppData\\LocalLow"
8349 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8350 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8353 msgid "Error during creation of a new folder"
8354 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8357 msgid "Confirm file deletion"
8358 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8361 msgid "Confirm folder deletion"
8362 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8365 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8366 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8369 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8370 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8373 msgid "Confirm file overwrite"
8374 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8378 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8380 "Do you want to replace it?"
8381 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8384 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8385 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8389 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8391 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8394 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8395 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8398 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8399 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8402 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8404 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8409 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8411 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8412 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8415 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8417 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8418 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8426 msgid "Wine Control Panel"
8427 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8430 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8432 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8435 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8436 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8439 msgid "Executable files (*.exe)"
8440 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8443 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8445 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8449 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8450 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8454 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8455 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8459 msgid "Confirm deletion"
8460 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8465 "A file already exists at the path %1.\n"
8467 "Do you want to replace it?"
8469 "O ficheiro já existe.\n"
8470 "Gostaria de o substituir?"
8475 "A folder already exists at the path %1.\n"
8477 "Do you want to replace it?"
8479 "O ficheiro já existe.\n"
8480 "Gostaria de o substituir?"
8484 msgid "Confirm overwrite"
8485 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8489 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8490 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8491 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8492 "any later version.\n"
8494 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8495 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8496 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8499 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8500 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8501 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8503 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8504 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8505 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8506 "outra versão mais recente.\n"
8508 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8509 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8510 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8513 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8514 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8515 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8518 msgid "Wine License"
8519 msgstr "Licença do Wine"
8525 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8530 msgid "Don't show me th&is message again"
8531 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8540 msgctxt "time unit: hours"
8546 msgctxt "time unit: minutes"
8552 msgctxt "time unit: seconds"
8556 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8562 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8566 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8570 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8574 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8579 msgid "&Close\tAlt-F4"
8580 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8584 msgstr "Acerca do &Wine"
8588 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8589 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8592 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8609 msgstr "&Tente Novamente"
8616 msgid "Select Window"
8617 msgstr "Seleccionar Janela"
8620 msgid "&More Windows..."
8621 msgstr "&Mais Janelas..."
8624 msgid "Paper Si&ze:"
8625 msgstr "&Tamanho do papel:"
8631 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8635 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8636 msgid "&Save this password (insecure)"
8637 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8640 msgid "Authentication Required"
8641 msgstr "Autenticação necessária"
8649 msgid "Security Warning"
8654 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8655 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8659 msgid "Do you want to continue anyway?"
8660 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8663 msgid "LAN Connection"
8664 msgstr "Ligação LAN"
8667 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8672 msgid "The date on the certificate is invalid."
8673 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8676 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8681 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8685 msgid "The specified command was carried out."
8686 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8689 msgid "Undefined external error."
8690 msgstr "Erro externo não definido."
8693 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8694 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8697 msgid "The driver was not enabled."
8698 msgstr "O controlador não foi activado."
8702 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8705 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8709 msgid "The specified device handle is invalid."
8710 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8713 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8714 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8718 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8719 "increase available memory, and then try again."
8721 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8722 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8726 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8727 "which functions and messages the driver supports."
8729 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8730 "funções e mensagens o controlador suporta."
8733 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8734 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8737 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8738 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8741 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8742 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8747 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8748 "Capabilities function to determine the supported formats."
8750 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8751 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8753 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8755 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8756 "device, or wait until the data is finished playing."
8758 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8759 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8764 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8765 "header, and then try again."
8767 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8768 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8772 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8773 "and then try again."
8775 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8776 "opção, e então tente novamente."
8780 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8781 "header, and then try again."
8783 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8784 "cabeçalho, e então tente novamente."
8788 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8789 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8791 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8792 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8796 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8797 "transmitted, and then try again."
8799 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8800 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8804 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8805 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8807 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8808 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8813 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8814 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8816 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8817 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8820 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8822 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8826 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8827 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8830 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8831 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8835 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8836 "or contact the device manufacturer."
8838 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8839 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8842 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8843 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8847 "Not enough memory available for this task.\n"
8848 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8851 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8852 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8857 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8860 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8861 "Use uma alias única."
8865 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8867 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8868 "dispositivo especificado."
8871 msgid "No command was specified."
8872 msgstr "Nenhum comando indicado."
8876 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8877 "size of the buffer."
8879 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8880 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8884 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8887 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8891 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8892 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8896 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8897 "manufacturer about obtaining a new driver."
8899 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8900 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8904 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8905 "manufacturer about obtaining a new driver."
8907 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8908 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8911 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8912 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8915 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8916 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8920 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8922 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8923 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8926 msgid "The device driver is not ready."
8927 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8930 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8932 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8936 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8939 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8940 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8943 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8945 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8950 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8951 "separately to determine which devices caused the error."
8953 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8954 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8957 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8959 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8962 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8963 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8966 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8967 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8971 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8972 "still connected to the network."
8974 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8975 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8979 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8980 "device name is spelled correctly."
8982 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8983 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8987 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8990 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8991 "então tente novamente."
8995 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8998 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
9001 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9002 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9006 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9007 "parameter with each 'open' command."
9009 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9010 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9014 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9015 "Please supply one."
9017 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9018 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9022 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9023 "documentation for valid formats."
9025 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9026 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9030 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9033 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9037 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9039 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9044 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9045 "may be corrupt, or not in the correct format."
9047 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9048 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9052 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9053 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9056 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9058 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9062 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9063 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9066 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9068 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9071 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9073 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9077 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9078 "sequence, and then try again."
9080 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9081 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9085 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9086 "the device is closed, and then try again."
9088 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9089 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9094 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9095 "characters, followed by a period and an extension."
9097 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9098 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9102 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9103 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9107 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9108 "in Control Panel to install the device."
9110 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9111 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9115 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9116 "restarting your computer."
9118 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9119 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9123 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9124 "cannot change directories."
9126 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9127 "aplicação não pode mudar de directório."
9131 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9134 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9135 "aplicação não pode mudar de controlador."
9138 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9140 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9144 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9146 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9151 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9152 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9156 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9157 "until a wave device is free, and then try again."
9159 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9160 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9165 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9166 "until the device is free, and then try again."
9168 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9169 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9173 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9174 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9176 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9177 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9182 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9183 "until the device is free, and then try again."
9185 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9186 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9189 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9191 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9194 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9196 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9200 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9201 "the Drivers option to install the wave device."
9203 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9204 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9208 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9211 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9216 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9217 "the Drivers option to install the wave device."
9219 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9220 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9224 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9227 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9232 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9233 "You can't use them together."
9235 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9236 "Não pode usá-los juntos."
9240 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9243 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9248 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9249 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9251 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9252 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9256 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9257 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9260 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9261 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9262 "Controlo para editar a configuração."
9265 msgid "An error occurred with the specified port."
9266 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9270 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9271 "these applications; then, try again."
9273 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9274 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9277 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9278 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9282 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9283 "Control Panel to install a MIDI driver."
9285 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9286 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9289 msgid "There is no display window."
9290 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9293 msgid "Could not create or use window."
9294 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9298 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9299 "check your disk or network connection."
9301 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9302 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9306 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9307 "are still connected to the network."
9309 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9310 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9313 msgid "Print to File"
9314 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9317 msgid "&Output File Name:"
9318 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9321 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9322 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9325 msgid "Unable to create the output file."
9326 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9333 msgid "Operations Error"
9334 msgstr "Erro de Operações"
9337 msgid "Protocol Error"
9338 msgstr "Erro de Protocolo"
9341 msgid "Time Limit Exceeded"
9342 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9345 msgid "Size Limit Exceeded"
9346 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9349 msgid "Compare False"
9350 msgstr "Comparar Falso"
9353 msgid "Compare True"
9354 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9357 msgid "Authentication Method Not Supported"
9358 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9361 msgid "Strong Authentication Required"
9362 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9365 msgid "Referral (v2)"
9366 msgstr "Referência (v2)"
9373 msgid "Administration Limit Exceeded"
9374 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9377 msgid "Unavailable Critical Extension"
9378 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9381 msgid "Confidentiality Required"
9382 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9385 msgid "No Such Attribute"
9386 msgstr "Atributo não Encontrado"
9389 msgid "Undefined Type"
9390 msgstr "Tipo Indefinido"
9393 msgid "Inappropriate Matching"
9394 msgstr "Atribuição Imprópria"
9397 msgid "Constraint Violation"
9398 msgstr "Violação de Restrições"
9401 msgid "Attribute Or Value Exists"
9402 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9405 msgid "Invalid Syntax"
9406 msgstr "Sintaxe Inválida"
9409 msgid "No Such Object"
9410 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9413 msgid "Alias Problem"
9414 msgstr "Problema de Abreviatura"
9417 msgid "Invalid DN Syntax"
9418 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9425 msgid "Alias Dereference Problem"
9426 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9429 msgid "Inappropriate Authentication"
9430 msgstr "Autenticação Imprópria"
9433 msgid "Invalid Credentials"
9434 msgstr "Credenciais Inválidas"
9437 msgid "Insufficient Rights"
9438 msgstr "Direitos Insuficientes"
9446 msgstr "Indisponível"
9449 msgid "Unwilling To Perform"
9450 msgstr "Indisposto a Realizar"
9453 msgid "Loop Detected"
9454 msgstr "Ciclo Detectado"
9457 msgid "Sort Control Missing"
9458 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9461 msgid "Index range error"
9462 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9465 msgid "Naming Violation"
9466 msgstr "Violação de Nome"
9469 msgid "Object Class Violation"
9470 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9473 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9474 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9477 msgid "Not allowed on RDN"
9478 msgstr "Não Permitido em RDN"
9481 msgid "Already Exists"
9485 msgid "No Object Class Mods"
9486 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9489 msgid "Results Too Large"
9490 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9493 msgid "Affects Multiple DSAs"
9494 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9502 msgstr "Servidor em Baixo"
9509 msgid "Encoding Error"
9510 msgstr "Erro de Codificação"
9513 msgid "Decoding Error"
9514 msgstr "Erro de Descodificação"
9518 msgstr "Tempo Excedido"
9521 msgid "Auth Unknown"
9522 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9525 msgid "Filter Error"
9526 msgstr "Erro de Filtro"
9529 msgid "User Cancelled"
9530 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9533 msgid "Parameter Error"
9534 msgstr "Erro de Parâmetro"
9538 msgstr "Sem Memória"
9541 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9542 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9545 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9546 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9549 msgid "Specified control was not found in message"
9550 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9553 msgid "No result present in message"
9554 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9557 msgid "More results returned"
9558 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9561 msgid "Loop while handling referrals"
9562 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9565 msgid "Referral hop limit exceeded"
9566 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9568 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9570 "Not Yet Implemented\n"
9574 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9576 msgid "%1: File Not Found\n"
9577 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9581 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9584 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9589 " + Sets an attribute.\n"
9590 " - Clears an attribute.\n"
9591 " R Read-only file attribute.\n"
9592 " A Archive file attribute.\n"
9593 " S System file attribute.\n"
9594 " H Hidden file attribute.\n"
9595 " [drive:][path][filename]\n"
9596 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9597 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9598 " /D Processes folders as well.\n"
9609 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9611 msgstr "Tipo de &Letra"
9614 msgid "&Without Titlebar"
9615 msgstr "&Sem barra de título"
9625 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9626 msgid "&Always on Top"
9627 msgstr "&Sempre visível"
9631 msgid "&About Clock"
9632 msgstr "&Acerca do Clock..."
9640 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9641 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9642 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9643 "called procedure.\n"
9645 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9646 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9648 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9650 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9652 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9656 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9657 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9662 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9663 "default directory.\n"
9664 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9668 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9669 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9672 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9673 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9677 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9678 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9682 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9683 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9687 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9688 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9692 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9693 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9697 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9698 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9702 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9704 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9705 "on the terminal device before they are executed.\n"
9707 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9708 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9709 "preceding it with an @ sign.\n"
9711 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9713 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9714 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9716 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9717 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9718 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9722 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9723 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9727 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9729 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9731 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9732 "not exist in wine's cmd.\n"
9734 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9737 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9739 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9740 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9744 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9747 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9748 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9749 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9750 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9751 "label terminates the batch file execution.\n"
9753 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9755 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9756 "do ficheiro de lote.\n"
9758 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9759 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9761 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9763 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9765 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9767 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9772 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9773 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9774 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9779 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9781 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9782 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9783 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9785 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9786 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9788 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9790 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9791 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9792 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9794 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9795 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9799 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9801 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9802 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9803 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9805 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9807 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9808 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9809 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9813 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9814 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9818 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9819 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9823 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9825 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9827 "below the item are moved as well.\n"
9829 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9831 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9834 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9836 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9838 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9842 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9844 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9845 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9846 "PATH command with the new value.\n"
9848 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9849 "variable, for example:\n"
9850 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9852 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9854 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9856 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9858 "novos valores no comando PATH.\n"
9860 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9863 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9868 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9870 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9871 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9873 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9874 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9875 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9877 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9882 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9884 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9885 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9887 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9889 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9890 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9891 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9892 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9894 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9895 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9896 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9897 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9899 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9900 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9902 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9904 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9905 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9907 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9909 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9910 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9912 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9913 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9915 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9916 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9917 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9919 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9920 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9924 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9925 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9927 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9928 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9929 "ficheiro de lote\n"
9933 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9934 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9938 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9939 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9943 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9944 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9948 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9949 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9953 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9955 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9957 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9959 "SET <variable>=<value>\n"
9961 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9962 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9963 "have embedded spaces.\n"
9965 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9966 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9967 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9968 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9970 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9972 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9974 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9976 "SET <variável>=<valor>\n"
9978 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9979 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9981 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9982 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9983 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9987 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9988 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9989 "if called from the command line.\n"
9991 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9992 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9993 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9997 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9998 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
10001 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
10002 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
10006 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10007 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10009 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10010 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10014 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10016 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
10017 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
10018 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10020 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10022 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
10023 "formas válidas são>\n"
10025 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
10026 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
10027 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10029 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10033 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10034 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10038 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10039 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10043 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10044 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10049 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10051 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10052 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10053 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10054 "settings are restored.\n"
10059 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10060 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10065 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10071 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10073 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10075 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10076 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10077 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10078 "association, if any.\n"
10083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10088 "currently defined.\n"
10089 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10092 "associated to the specified file type.\n"
10096 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10101 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10102 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10103 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10108 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10109 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10111 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10112 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10117 "CMD built-in commands are:\n"
10118 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10119 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10120 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10121 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10122 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10123 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10124 "COPY\t\tCopy file\n"
10125 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10126 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10127 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10128 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10129 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10130 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10131 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10132 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10133 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10134 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10135 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10136 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10137 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10138 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10139 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10140 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10141 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10142 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10143 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10144 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10145 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10146 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10147 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10148 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10149 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10150 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10151 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10153 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10155 "CMD - os comando internos são:\n"
10156 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10157 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10158 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10159 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10160 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10161 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10162 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10163 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10164 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10165 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10166 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10167 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10168 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10169 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10171 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10172 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10173 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10174 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10175 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10176 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10177 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10178 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10179 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10180 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10181 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10182 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10183 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10185 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10188 msgid "Are you sure"
10191 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10196 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10202 msgid "File association missing for extension %1\n"
10206 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10211 msgid "Overwrite %1"
10212 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10219 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10223 msgid "Argument missing\n"
10227 msgid "Syntax error\n"
10232 msgid "No help available for %1\n"
10233 msgstr "Não disponível; "
10236 msgid "Target to GOTO not found\n"
10241 msgid "Current Date is %1\n"
10242 msgstr "Próxima página"
10245 msgid "Current Time is %1\n"
10249 msgid "Enter new date: "
10253 msgid "Enter new time: "
10258 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10259 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10261 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10263 msgid "Failed to open '%1'\n"
10264 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10267 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10270 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10281 msgid "Echo is %1\n"
10285 msgid "Verify is %1\n"
10289 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10293 msgid "Parameter error\n"
10298 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10303 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10307 msgid "PATH not found\n"
10311 msgid "Press any key to continue... "
10315 msgid "Wine Command Prompt"
10316 msgstr "Wine Command Prompt"
10320 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10328 msgid "The input line is too long.\n"
10332 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10336 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10340 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10344 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10349 msgid "Wine Explorer"
10350 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10355 msgstr "Localização"
10358 msgid "Usage: hostname\n"
10363 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10364 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10368 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10373 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10377 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10381 msgid "%1 adapter %2\n"
10389 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10405 msgid "Peer-to-peer"
10417 msgid "IP routing enabled"
10421 msgid "Physical address"
10425 msgid "DHCP enabled"
10429 msgid "Default gateway"
10435 "The syntax of this command is:\n"
10437 "NET command [arguments]\n"
10439 "NET command /HELP\n"
10441 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10443 "A sintaxe deste comando é:\n"
10445 "NET HELP command\n"
10447 "NET command /HELP\n"
10449 " Os comandos disponíveis são:\n"
10450 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10454 "The syntax of this command is:\n"
10456 "NET START [service]\n"
10458 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10459 "'service' is the name of the service to start.\n"
10464 "The syntax of this command is:\n"
10466 "NET STOP service\n"
10468 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10473 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10474 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10478 msgid "Could not stop service %1\n"
10479 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10482 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10483 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10486 msgid "Could not get handle to service.\n"
10487 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10491 msgid "The %1 service is starting.\n"
10492 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10496 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10497 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10501 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10502 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10506 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10507 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10511 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10512 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10516 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10517 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10520 msgid "There are no entries in the list.\n"
10521 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10526 "Status Local Remote\n"
10527 "---------------------------------------------------------------\n"
10530 "Estado Local Remoto\n"
10531 "---------------------------------------------------------------\n"
10535 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10536 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10545 msgid "Disconnected"
10546 msgstr "Tubo ligado\n"
10550 msgid "A network error occurred"
10551 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10555 msgid "Connection is being made"
10556 msgstr "Ligação está activa\n"
10560 msgid "Reconnecting"
10561 msgstr "A ligar a %s"
10565 msgid "The following services are running:\n"
10566 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10569 msgid "&New\tCtrl+N"
10572 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10574 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10579 "&Abrir...\tCtrl+O"
10581 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10583 msgid "&Save\tCtrl+S"
10585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10587 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10590 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10592 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10594 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10599 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10600 msgid "Page Se&tup..."
10601 msgstr "C&onfigurar página..."
10604 msgid "P&rinter Setup..."
10605 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10607 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10611 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10613 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10620 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10621 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10622 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10624 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10626 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10628 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10629 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10630 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10633 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10635 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10637 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10642 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10645 msgid "&Delete\tDel"
10647 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10649 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10653 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10654 msgstr "Seleccionar &tudo"
10657 msgid "&Time/Date\tF5"
10658 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10661 msgid "&Wrap long lines"
10662 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10665 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10666 msgstr "&Localizar..."
10669 msgid "&Search next\tF3"
10670 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10672 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10673 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10674 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10676 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10678 msgid "&Contents\tF1"
10682 msgid "&About Notepad"
10683 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10687 msgstr "Configurar página"
10691 msgstr "&Cabeçalho:"
10699 msgid "Margins (millimeters)"
10700 msgstr "&Margens (milímetros):"
10704 msgstr "&Esquerda:"
10708 msgstr "&Superior:"
10712 msgstr "Codificação:"
10722 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10726 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10730 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10731 msgid "Information"
10732 msgstr "Informação"
10736 msgstr "(sem nome)"
10739 msgid "Text files (*.txt)"
10740 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10744 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10745 "Please use a different editor."
10747 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10748 " Por favor use um editor diferente."
10753 "You did not enter any text.\n"
10754 "Please type something and try again."
10756 "Não digitou nenhum texto. \n"
10757 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10761 "File '%s' does not exist.\n"
10763 "Do you want to create a new file?"
10768 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10772 "File '%s' has been modified.\n"
10774 "Would you like to save the changes?"
10779 " Gostaria de gravar as alterações?"
10782 msgid "'%s' could not be found."
10783 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10787 "Not enough memory to complete this task.\n"
10788 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10790 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10791 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10794 msgid "Unicode (UTF-16)"
10795 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10798 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10799 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10803 msgid "Unicode (UTF-8)"
10804 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10810 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10811 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10812 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10813 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10817 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10818 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10819 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10820 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10824 msgid "&Bind to file..."
10825 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10828 msgid "&View TypeLib..."
10829 msgstr "&Ver TypeLib..."
10833 msgid "&System Configuration"
10834 msgstr "&Configuração do sistema..."
10837 msgid "&Run the Registry Editor"
10838 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10845 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10846 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10849 msgid "&In-process server"
10853 msgid "In-process &handler"
10858 msgid "&Local server"
10859 msgstr "Erro Local"
10863 msgid "&Remote server"
10864 msgstr "&Remover..."
10867 msgid "View &Type information"
10868 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10871 msgid "Create &Instance"
10872 msgstr "Criar I&nstância"
10875 msgid "Create Instance &On..."
10876 msgstr "Criar In&stância Em..."
10879 msgid "&Release Instance"
10880 msgstr "Li&bertar Instância"
10883 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10884 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10887 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10888 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10891 msgid "&Expert mode"
10892 msgstr "&Modo Experiente"
10895 msgid "&Hidden component categories"
10896 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10898 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10900 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10902 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10904 msgid "&Status Bar"
10906 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10907 "Barra de &estado\n"
10908 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10911 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10912 msgid "&Refresh\tF5"
10913 msgstr "&Actualizar\tF5"
10916 msgid "&About OleView"
10917 msgstr "&Sobre OleView"
10920 msgid "&Save as..."
10921 msgstr "&Guardar como..."
10924 msgid "&Group by type kind"
10925 msgstr "&Agrupar por tipo"
10928 msgid "Connect to another machine"
10929 msgstr "Ligar a outra máquina"
10932 msgid "&Machine name:"
10933 msgstr "&Nome da máquina:"
10936 msgid "System Configuration"
10937 msgstr "Configuração do Sistema"
10940 msgid "System Settings"
10941 msgstr "Configurações do Sistema"
10944 msgid "&Enable Distributed COM"
10945 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10948 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10949 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10953 "These settings change only registry values.\n"
10954 "They have no effect on Wine performance."
10956 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10957 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10960 msgid "Default Interface Viewer"
10961 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10972 msgid "&View Type Info"
10973 msgstr "&Ver informação do tipo"
10976 msgid "IPersist Interface Viewer"
10977 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10979 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10980 msgid "Class Name:"
10981 msgstr "Nome da classe:"
10983 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10988 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10989 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10996 msgid "&GetSizeMax"
10997 msgstr "&TamanhoMáximo"
10999 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
11004 msgid "ITypeLib viewer"
11005 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11008 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11009 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11012 msgid "version 1.0"
11013 msgstr "versão 1.0"
11017 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11018 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11021 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11022 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11025 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11026 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11029 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11030 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11033 msgid "Run the Wine registry editor"
11034 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11037 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11038 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
11041 msgid "Create an instance of the selected object"
11042 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11046 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11049 msgid "Release the currently selected object instance"
11050 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11054 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11057 msgid "Display the viewer for the selected item"
11058 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11061 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11062 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11066 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11068 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11072 msgid "Show or hide the toolbar"
11073 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11076 msgid "Show or hide the status bar"
11077 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11080 msgid "Refresh all lists"
11081 msgstr "Actualizar todas as listas"
11084 msgid "Display program information, version number and copyright"
11085 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11088 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11092 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11097 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11098 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11102 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11103 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11106 msgid "ObjectClasses"
11107 msgstr "ObjectClasses"
11110 msgid "Grouped by Component Category"
11111 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11114 msgid "OLE 1.0 Objects"
11115 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11118 msgid "COM Library Objects"
11119 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11122 msgid "All Objects"
11123 msgstr "Todos os objectos"
11126 msgid "Application IDs"
11127 msgstr "IDs da aplicação"
11130 msgid "Type Libraries"
11131 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11139 msgstr "Interfaces"
11146 msgid "Implementation"
11147 msgstr "Implementação"
11154 msgid "CoGetClassObject failed."
11155 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11158 msgid "Unknown error"
11159 msgstr "Erro desconhecido"
11167 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11168 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11171 msgid "Inherited Interfaces"
11172 msgstr "Interfaces Herdadas"
11175 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11176 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11179 msgid "Close window"
11180 msgstr "Fechar janela"
11183 msgid "Group typeinfos by kind"
11184 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11191 msgid "O&pen\tEnter"
11192 msgstr "A&brir\tEnter"
11194 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11195 msgid "&Move...\tF7"
11196 msgstr "&Mover...\tF7"
11198 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11199 msgid "&Copy...\tF8"
11200 msgstr "&Copiar...\tF8"
11204 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11205 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11208 msgid "&Execute..."
11209 msgstr "&Executar..."
11213 msgid "E&xit Windows"
11214 msgstr "Sai&r do Windows..."
11216 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11221 msgid "&Arrange automatically"
11222 msgstr "&Auto organizar"
11226 msgid "&Minimize on run"
11228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11229 "&Minimizar na execução\n"
11230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11231 "&Minimizar durante o uso"
11233 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11235 msgid "&Save settings on exit"
11237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11238 "&Gravar alterações ao sair\n"
11239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11240 "&Gravar configurações ao sair"
11242 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11247 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11248 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11251 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11252 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11255 msgid "&Arrange Icons"
11256 msgstr "&Organizar ícones"
11260 msgid "&About Program Manager"
11261 msgstr "Gerênciador de programas"
11264 msgid "Program &group"
11265 msgstr "&Grupo de programa"
11272 msgid "Move Program"
11273 msgstr "Mover programa"
11276 msgid "Move program:"
11277 msgstr "Mover programa:"
11279 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11280 msgid "From group:"
11283 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11285 msgstr "&Para o grupo:"
11288 msgid "Copy Program"
11289 msgstr "Copiar programa"
11292 msgid "Copy program:"
11293 msgstr "Copiar programa:"
11296 msgid "Program Group Attributes"
11297 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11300 msgid "&Group file:"
11301 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11304 msgid "Program Attributes"
11305 msgstr "Atributos de programa"
11307 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11308 msgid "&Command line:"
11309 msgstr "&Linha de comando:"
11312 msgid "&Working directory:"
11313 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11316 msgid "&Key combination:"
11317 msgstr "&Tecla de atalho:"
11319 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11320 msgid "&Minimize at launch"
11321 msgstr "Executar &minimizado"
11324 msgid "Change &icon..."
11325 msgstr "Alt&erar ícone..."
11328 msgid "Change Icon"
11329 msgstr "Alterar ícone"
11333 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11336 msgid "Current &icon:"
11337 msgstr "Ícone &actual:"
11340 msgid "Execute Program"
11341 msgstr "Executar programa"
11344 msgid "Program Manager"
11345 msgstr "Gerênciador de programas"
11348 msgid "Delete group `%s'?"
11349 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11352 msgid "Delete program `%s'?"
11353 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11355 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11356 msgid "Not implemented"
11357 msgstr "Não implementado"
11360 msgid "Error reading `%s'."
11361 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11364 msgid "Error writing `%s'."
11365 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11369 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11370 "Should it be tried further on?"
11372 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11373 "Deverá tentar outras vezes?"
11376 msgid "Help not available."
11377 msgstr "Ajuda não disponível."
11380 msgid "Unknown feature in %s"
11381 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11384 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11385 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11388 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11390 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11397 msgid "Libraries (*.dll)"
11398 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11402 msgstr "Ficheiros de ícones"
11405 msgid "Icons (*.ico)"
11406 msgstr "Ícones (*.ico)"
11410 "The syntax of this command is:\n"
11412 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11415 "A sintaxe deste comando é:\n"
11417 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11422 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11425 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11429 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11430 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11433 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11434 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11437 msgid "The operation completed successfully\n"
11438 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11441 msgid "Error: Invalid key name\n"
11442 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11445 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11446 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11449 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11450 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11454 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11456 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11464 msgid "&Import Registry File..."
11465 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11468 msgid "&Export Registry File..."
11469 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11471 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11475 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11476 msgid "&String Value"
11477 msgstr "Valor &Texto"
11479 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11480 msgid "&Binary Value"
11481 msgstr "Valor &Binário"
11483 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11484 msgid "&DWORD Value"
11485 msgstr "Valor &DWORD"
11487 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11488 msgid "&Multi String Value"
11489 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11491 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11493 msgid "&Expandable String Value"
11494 msgstr "Valor &Texto"
11496 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11497 msgid "&Rename\tF2"
11498 msgstr "&Renomear\tF2"
11500 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11501 msgid "&Copy Key Name"
11502 msgstr "&Copiar nome da chave"
11504 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11505 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11506 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11509 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11510 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11513 msgid "Status &Bar"
11514 msgstr "&Barra de estado"
11516 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11521 msgid "&Remove Favorite..."
11522 msgstr "&Remover Favorito"
11525 msgid "&About Registry Editor"
11526 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11530 msgid "Modify Binary Data..."
11531 msgstr "Modificar dados binários"
11534 msgid "Export registry"
11535 msgstr "Exportar registo"
11538 msgid "S&elected branch:"
11539 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11547 msgstr "Procurar em:"
11554 msgid "Value names"
11555 msgstr "Nomes de valor"
11558 msgid "Value content"
11559 msgstr "Conteúdos de valor"
11562 msgid "Whole string only"
11563 msgstr "Apenas toda a frase"
11566 msgid "Add Favorite"
11567 msgstr "Adicionar Favorito"
11569 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11574 msgid "Remove Favorite"
11575 msgstr "Remover Favorito"
11578 msgid "Edit String"
11579 msgstr "Editar texto"
11581 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11582 msgid "Value name:"
11583 msgstr "Nome do valor:"
11585 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11586 msgid "Value data:"
11587 msgstr "Dados do valor:"
11591 msgstr "Editar DWORD"
11598 msgid "Hexadecimal"
11599 msgstr "Hexadecimal"
11606 msgid "Edit Binary"
11607 msgstr "Editar Binário"
11610 msgid "Edit Multi String"
11611 msgstr "Editar Multi-frase"
11614 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11615 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11618 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11619 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11622 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11623 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11626 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11627 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11631 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11633 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11637 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11638 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11645 msgid "Registry Editor"
11646 msgstr "Editor de Registo"
11649 msgid "Import Registry File"
11650 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11653 msgid "Export Registry File"
11654 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11658 msgid "Registry files (*.reg)"
11659 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11663 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11664 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11671 msgid "(value not set)"
11672 msgstr "(valor não dado)"
11675 msgid "(cannot display value)"
11676 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11679 msgid "(unknown %d)"
11680 msgstr "(desconhecido %d)"
11683 msgid "Quits the registry editor"
11684 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11687 msgid "Adds keys to the favorites list"
11688 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11691 msgid "Removes keys from the favorites list"
11692 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11695 msgid "Shows or hides the status bar"
11696 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11699 msgid "Change position of split between two panes"
11700 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11703 msgid "Refreshes the window"
11704 msgstr "Actualiza a janela."
11707 msgid "Deletes the selection"
11708 msgstr "Exclui a selecção."
11711 msgid "Renames the selection"
11712 msgstr "Renomeia a selecção."
11715 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11716 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11719 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11720 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11723 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11724 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11727 msgid "Modifies the value's data"
11728 msgstr "Modifica os dados do valor."
11731 msgid "Adds a new key"
11732 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11735 msgid "Adds a new string value"
11736 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11739 msgid "Adds a new binary value"
11740 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11743 msgid "Adds a new double word value"
11744 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11747 msgid "Imports a text file into the registry"
11748 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11751 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11752 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11755 msgid "Prints all or part of the registry"
11756 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11759 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11760 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11763 msgid "Can't query value '%s'"
11764 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11767 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11768 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11771 msgid "Value is too big (%u)"
11772 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11775 msgid "Confirm Value Delete"
11776 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11779 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11780 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11783 msgid "Search string '%s' not found"
11784 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11787 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11788 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11791 msgid "New Key #%d"
11792 msgstr "Nova chave #%d"
11795 msgid "New Value #%d"
11796 msgstr "Novo valor #%d"
11799 msgid "Can't query key '%s'"
11800 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11803 msgid "Adds a new multi string value"
11804 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11807 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11808 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11813 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11814 "with that suffix.\n"
11816 "start [options] program_filename [...]\n"
11817 "start [options] document_filename\n"
11820 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11821 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11822 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11823 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11825 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11826 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11827 "/L Show end-user license.\n"
11828 "/? Display this help and exit.\n"
11830 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11831 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11832 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11833 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11835 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11836 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11838 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11839 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11842 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11843 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11844 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11845 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11846 "código (exit code).\n"
11847 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11850 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11852 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11854 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11859 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11860 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11861 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11862 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11863 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11865 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11866 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11867 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11868 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11870 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11871 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11872 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11874 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11876 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11877 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11878 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11879 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11880 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11882 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11883 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11884 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11885 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11887 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11888 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11889 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11891 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11895 "Application could not be started, or no application associated with the "
11896 "specified file.\n"
11897 "ShellExecuteEx failed"
11899 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11900 "ficheiro especificado.\n"
11901 "ShellExecuteEx falhado"
11904 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11908 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11913 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11914 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11918 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11919 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11922 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11927 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11928 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11931 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11935 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11940 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11944 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11948 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11953 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11954 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11958 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11959 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11963 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11964 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11967 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11970 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11971 msgid "&New Task (Run...)"
11972 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11975 msgid "E&xit Task Manager"
11979 msgid "&Minimize On Use"
11980 msgstr "&Executar minimizado"
11983 msgid "&Hide When Minimized"
11984 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11986 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11987 msgid "&Show 16-bit tasks"
11988 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11991 msgid "&Refresh Now"
11992 msgstr "&Actualizar agora"
11995 msgid "&Update Speed"
11996 msgstr "&Frequência de actualização"
11998 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12002 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12006 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12014 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12015 msgid "&Select Columns..."
12016 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12018 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12019 msgid "&CPU History"
12020 msgstr "&Histórico do CPU"
12022 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12023 msgid "&One Graph, All CPUs"
12024 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12026 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12027 msgid "One Graph &Per CPU"
12028 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12030 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12031 msgid "&Show Kernel Times"
12032 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12034 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
12036 msgid "Tile &Horizontally"
12038 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12039 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12040 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12041 "Lado a lado &horizontalmente"
12043 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12044 msgid "Tile &Vertically"
12045 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12047 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12049 msgstr "&Minimizar"
12051 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12053 msgstr "&Em cascata"
12055 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12056 msgid "&Bring To Front"
12057 msgstr "&Trazer para a frente"
12060 msgid "&About Task Manager"
12061 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12063 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12065 msgstr "&Mudar para"
12067 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12069 msgstr "&Terminar Tarefa"
12072 msgid "&Go To Process"
12073 msgstr "&Ir para Processo"
12075 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12076 msgid "&End Process"
12077 msgstr "&Terminar Processo"
12080 msgid "End Process &Tree"
12081 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12083 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12087 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12093 msgid "Set &Priority"
12094 msgstr "D&efinir Prioridade"
12098 msgstr "&Tempo Real"
12102 msgid "&Above Normal"
12103 msgstr "A&cima do Normal"
12107 msgid "&Below Normal"
12108 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12111 msgid "Set &Affinity..."
12112 msgstr "Definir &Afinidade..."
12116 msgid "Edit Debug &Channels..."
12117 msgstr "Canais de Depuração"
12119 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12120 msgid "Task Manager"
12121 msgstr "Gestor de Tarefas"
12124 msgid "&New Task..."
12125 msgstr "&Nova Tarefa..."
12128 msgid "&Show processes from all users"
12129 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12134 msgstr "Utilização CPU"
12147 msgid "Commit charge (K)"
12148 msgstr "Commit Charge (K)"
12152 msgid "Physical memory (K)"
12153 msgstr "Memória Física (K)"
12157 msgid "Kernel memory (K)"
12158 msgstr "Memória kernel (K)"
12160 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12164 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12168 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12172 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12185 msgid "System Cache"
12194 msgstr "Não paginada"
12198 msgid "CPU usage history"
12199 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12203 msgid "Memory usage history"
12204 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12206 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12207 msgid "Debug Channels"
12208 msgstr "Canais de Depuração"
12211 msgid "Processor Affinity"
12212 msgstr "Afinidade do processador"
12216 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12217 "allowed to execute on."
12219 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12351 msgid "Select Columns"
12352 msgstr "Seleccionar Colunas"
12356 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12358 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12362 msgid "&Image Name"
12363 msgstr "&Nome da Imagem"
12366 msgid "&PID (Process Identifier)"
12367 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12371 msgstr "&Utilização do CPU"
12375 msgstr "&Tempo de CPU"
12378 msgid "&Memory Usage"
12379 msgstr "U&so de Memória"
12382 msgid "Memory Usage &Delta"
12383 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12386 msgid "Pea&k Memory Usage"
12387 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12390 msgid "Page &Faults"
12391 msgstr "&Falhas de paginação"
12394 msgid "&USER Objects"
12395 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12397 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12399 msgstr "Leituras I/O"
12401 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12402 msgid "I/O Read Bytes"
12403 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12406 msgid "&Session ID"
12407 msgstr "&ID da sessão"
12411 msgstr "&Nome de utilizador"
12414 msgid "Page F&aults Delta"
12415 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12418 msgid "&Virtual Memory Size"
12419 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12422 msgid "Pa&ged Pool"
12423 msgstr "&Conjunto Paginado"
12426 msgid "N&on-paged Pool"
12427 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12430 msgid "Base P&riority"
12431 msgstr "Prioridade &Base"
12434 msgid "&Handle Count"
12435 msgstr "&Handle Count"
12438 msgid "&Thread Count"
12439 msgstr "&Thread Count"
12441 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12442 msgid "GDI Objects"
12443 msgstr "Objectos GDI"
12445 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12447 msgstr "Escritas I/O"
12449 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12450 msgid "I/O Write Bytes"
12451 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12453 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12455 msgstr "Outros I/O"
12457 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12458 msgid "I/O Other Bytes"
12459 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12462 msgid "Create New Task"
12463 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12466 msgid "Runs a new program"
12467 msgstr "Executa um novo programa"
12470 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12472 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12473 "que esteja minimizado"
12476 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12478 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12481 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12482 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12485 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12487 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12488 "velocidade de actualização definida."
12491 msgid "Displays tasks by using large icons"
12492 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12495 msgid "Displays tasks by using small icons"
12496 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12499 msgid "Displays information about each task"
12500 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12503 msgid "Updates the display twice per second"
12504 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12507 msgid "Updates the display every two seconds"
12508 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12511 msgid "Updates the display every four seconds"
12512 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12515 msgid "Does not automatically update"
12516 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12519 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12520 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12523 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12524 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12527 msgid "Minimizes the windows"
12528 msgstr "Minimiza as janelas"
12531 msgid "Maximizes the windows"
12532 msgstr "Maximiza as janelas"
12535 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12536 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12539 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12540 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12543 msgid "Displays Task Manager help topics"
12544 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12547 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12548 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12551 msgid "Exits the Task Manager application"
12552 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12555 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12556 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12559 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12560 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12563 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12564 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12567 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12568 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12571 msgid "Each CPU has its own history graph"
12572 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12575 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12576 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12579 msgid "Tells the selected tasks to close"
12580 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12583 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12584 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12587 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12588 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12591 msgid "Removes the process from the system"
12592 msgstr "Remove o processo do sistema"
12595 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12596 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12599 msgid "Attaches the debugger to this process"
12600 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12603 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12604 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12607 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12608 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12611 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12612 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12615 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12616 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12619 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12620 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12623 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12624 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12627 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12628 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12631 msgid "Controls Debug Channels"
12632 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12635 msgid "Performance"
12636 msgstr "Desempenho"
12639 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12640 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12643 msgid "Processes: %d"
12644 msgstr "Processos: %d"
12648 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12649 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12653 msgstr "Nome da Imagem"
12665 msgstr "Tempo de CPU"
12669 msgstr "Utilização de Memória"
12673 msgstr "Intervalo de Memória"
12676 msgid "Peak Mem Usage"
12677 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12680 msgid "Page Faults"
12681 msgstr "Falhas de Páginas"
12684 msgid "USER Objects"
12685 msgstr "Objectos do Utilizador"
12689 msgstr "ID da Sessão"
12693 msgstr "Nome de Utilizador"
12697 msgstr "Intervalo de PF"
12701 msgstr "Tamanho da VM"
12705 msgstr "Paged Pool"
12716 msgid "Task Manager Warning"
12717 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12721 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12722 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12723 "sure you want to change the priority class?"
12725 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12726 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12727 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12730 msgid "Unable to Change Priority"
12731 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12735 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12736 "results including loss of data and system instability. The\n"
12737 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12738 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12739 "terminate the process?"
12741 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12742 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12743 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12744 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12745 "terminar o processo?"
12748 msgid "Unable to Terminate Process"
12749 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12753 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12754 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12756 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12757 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12760 msgid "Unable to Debug Process"
12761 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12764 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12765 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12768 msgid "Invalid Option"
12769 msgstr "Opção Inválida"
12772 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12773 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12776 msgid "System Idle Process"
12777 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12780 msgid "Not Responding"
12781 msgstr "Não Responde"
12785 msgstr "A executar"
12807 #: uninstaller.rc:26
12808 msgid "Wine Application Uninstaller"
12809 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12811 #: uninstaller.rc:27
12813 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12815 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12817 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12819 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12826 msgid "&Scale to Window"
12827 msgstr "Ajustar &janela"
12838 msgid "Regular Metafile Viewer"
12839 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12842 msgid "Waiting for Program"
12843 msgstr "À espera do programa"
12846 msgid "Terminate Process"
12847 msgstr "Terminar Processo"
12851 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12854 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12856 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12857 "programa não está a responder.\n"
12859 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12866 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12868 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12872 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12873 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12874 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12875 "option) any later version."
12877 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12878 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12879 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12880 "qualquer versão posterior."
12884 msgid "Windows registration information"
12885 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12889 msgstr "&Proprietário:"
12892 msgid "Organi&zation:"
12893 msgstr "&Organização:"
12897 msgid "Application settings"
12898 msgstr " Definições da aplicação "
12902 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12903 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12904 "or per-application settings in those tabs as well."
12906 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12907 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12908 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12911 msgid "&Add application..."
12912 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12915 msgid "&Remove application"
12916 msgstr "&Remover aplicação"
12919 msgid "&Windows Version:"
12920 msgstr "Versão do &Windows:"
12924 msgid "Window settings"
12925 msgstr " Definições da Janela "
12928 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12929 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12932 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12933 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12936 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12937 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12940 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12941 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12944 msgid "Desktop &size:"
12945 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12950 msgstr " Direct3D "
12953 msgid "&Vertex Shader Support: "
12954 msgstr "Suporte &Vertex: "
12957 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12958 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12962 msgid "Screen resolution"
12963 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12966 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12967 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12971 msgid "DLL overrides"
12972 msgstr " Substituição de DLL "
12976 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12977 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12980 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12981 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12982 "fornecidas pela aplicação)."
12985 msgid "&New override for library:"
12986 msgstr "&Nova substituição para:"
12988 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12990 msgstr "&Adicionar"
12993 msgid "Existing &overrides:"
12994 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13001 msgid "Edit Override"
13002 msgstr "Editar Substituição"
13007 msgstr " Ordem de Carregamento "
13010 msgid "&Builtin (Wine)"
13011 msgstr "Em&butida (Wine)"
13014 msgid "&Native (Windows)"
13015 msgstr "&Nativa (Windows)"
13018 msgid "Bui<in then Native"
13019 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13022 msgid "Nati&ve then Builtin"
13023 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13027 msgstr "&Desactivar"
13030 msgid "Select Drive Letter"
13031 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13035 msgid "Drive mappings"
13036 msgstr " &Unidades "
13040 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13043 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13048 msgstr "&Adicionar..."
13051 msgid "Auto&detect"
13052 msgstr "Auto&detectar..."
13056 msgstr "&Localização:"
13058 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
13059 msgid "Show &Advanced"
13068 msgstr "P&rocurar..."
13076 msgstr "Nº S&erie:"
13079 msgid "Show &dot files"
13080 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13084 msgid "Driver diagnostics"
13085 msgstr " Driver Diagnostics "
13090 msgstr " Defaults "
13093 msgid "Output device:"
13094 msgstr "Output device:"
13097 msgid "Voice output device:"
13098 msgstr "Voice output device:"
13101 msgid "Input device:"
13102 msgstr "Input device:"
13105 msgid "Voice input device:"
13106 msgstr "Voice input device:"
13109 msgid "&Test Sound"
13110 msgstr "&Testar Som"
13115 msgstr " Aparência "
13122 msgid "&Install theme..."
13123 msgstr "&Instalar tema..."
13136 msgstr "Directórios"
13144 msgstr "Bibliotecas"
13152 msgid "Select the Unix target directory, please."
13153 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13156 msgid "Hide &Advanced"
13161 msgstr "(Sem Tema)"
13168 msgid "Desktop Integration"
13169 msgstr "Integração do Ecrã"
13180 msgid "Wine configuration"
13181 msgstr "Configuração Wine"
13184 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13185 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13188 msgid "Select a theme file"
13189 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13193 msgstr "Directórios"
13197 msgstr "Ligações para"
13200 msgid "Wine configuration for %s"
13201 msgstr "Configuração Wine para %s"
13204 msgid "Selected driver: %s"
13211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13218 msgid "Audio test failed!"
13219 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13223 msgid "(System default)"
13224 msgstr "Localização do Sistema"
13228 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13229 "Are you sure you want to do this?"
13231 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13232 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13235 msgid "Warning: system library"
13236 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13247 msgid "native, builtin"
13248 msgstr "nativa, embutida"
13251 msgid "builtin, native"
13252 msgstr "embutida, nativa"
13256 msgstr "desactivada"
13259 msgid "Default Settings"
13260 msgstr "Definições Predefinidas"
13264 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13265 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13268 msgid "Use global settings"
13269 msgstr "Usar definições globais"
13272 msgid "Select an executable file"
13273 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13281 msgctxt "vertex shader mode"
13284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13291 msgid "Autodetect..."
13292 msgstr "Autodetectar"
13295 msgid "Local hard disk"
13296 msgstr "Disco rígido local"
13299 msgid "Network share"
13300 msgstr "Partilha de rede"
13303 msgid "Floppy disk"
13313 "You cannot add any more drives.\n"
13315 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13317 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13319 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13323 msgid "System drive"
13324 msgstr "Unidade do sistema"
13328 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13330 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13331 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13333 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13335 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13336 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13340 msgctxt "Drive letter"
13345 msgid "Drive Mapping"
13350 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13352 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13354 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13356 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13360 msgid "Controls Background"
13361 msgstr "Fundo dos Controlos"
13364 msgid "Controls Text"
13365 msgstr "Texto dos Controlos"
13368 msgid "Menu Background"
13369 msgstr "Fundo do Menu"
13373 msgstr "Texto do Menu"
13377 msgstr "Barra de Rolagem"
13380 msgid "Selection Background"
13381 msgstr "Fundo de Selecção"
13384 msgid "Selection Text"
13385 msgstr "Texto de Selecção"
13388 msgid "ToolTip Background"
13389 msgstr "Fundo das Dicas"
13392 msgid "ToolTip Text"
13393 msgstr "Texto das Dicas"
13396 msgid "Window Background"
13397 msgstr "Fundo das Janelas"
13400 msgid "Window Text"
13401 msgstr "Texto das Janelas"
13404 msgid "Active Title Bar"
13405 msgstr "Barra de Título Activa"
13408 msgid "Active Title Text"
13409 msgstr "Texto de Título Activo"
13412 msgid "Inactive Title Bar"
13413 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13416 msgid "Inactive Title Text"
13417 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13420 msgid "Message Box Text"
13421 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13424 msgid "Application Workspace"
13428 msgid "Window Frame"
13432 msgid "Active Border"
13436 msgid "Inactive Border"
13440 msgid "Controls Shadow"
13448 msgid "Controls Highlight"
13452 msgid "Controls Dark Shadow"
13456 msgid "Controls Light"
13460 msgid "Controls Alternate Background"
13464 msgid "Hot Tracked Item"
13468 msgid "Active Title Bar Gradient"
13472 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13476 msgid "Menu Highlight"
13483 #: wineconsole.rc:57
13487 #: wineconsole.rc:60
13488 msgid "Cursor size"
13491 #: wineconsole.rc:61
13495 #: wineconsole.rc:62
13499 #: wineconsole.rc:63
13503 #: wineconsole.rc:65
13507 #: wineconsole.rc:66
13509 msgstr "Popup Menu"
13511 #: wineconsole.rc:67
13515 #: wineconsole.rc:68
13519 #: wineconsole.rc:69
13521 msgstr "Edição rápida"
13523 #: wineconsole.rc:70
13527 #: wineconsole.rc:72
13528 msgid "Command history"
13529 msgstr "Histórico de comandos"
13531 #: wineconsole.rc:73
13532 msgid "&Number of recalled commands :"
13533 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13535 #: wineconsole.rc:76
13536 msgid "&Remove doubles"
13537 msgstr "&Remover duplicados"
13539 #: wineconsole.rc:81
13541 msgstr "Tipo de Letra"
13543 #: wineconsole.rc:84
13545 msgstr "&Tipo de Letra"
13547 #: wineconsole.rc:86
13551 #: wineconsole.rc:97
13552 msgid " Configuration "
13553 msgstr " Configuração "
13555 #: wineconsole.rc:100
13556 msgid "Buffer zone"
13557 msgstr "Zona do 'buffer'"
13559 #: wineconsole.rc:101
13561 msgstr "&Largura :"
13563 #: wineconsole.rc:104
13567 #: wineconsole.rc:108
13568 msgid "Window size"
13569 msgstr "Tamanho da janela"
13571 #: wineconsole.rc:109
13573 msgstr "L&argura :"
13575 #: wineconsole.rc:112
13579 #: wineconsole.rc:116
13580 msgid "End of program"
13581 msgstr "Finalizar programa"
13583 #: wineconsole.rc:117
13584 msgid "&Close console"
13585 msgstr "&Fechar consola"
13587 #: wineconsole.rc:119
13591 #: wineconsole.rc:125
13592 msgid "Console parameters"
13593 msgstr "Parâmetros da consola"
13595 #: wineconsole.rc:128
13596 msgid "Retain these settings for later sessions"
13597 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13599 #: wineconsole.rc:129
13600 msgid "Modify only current session"
13601 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13603 #: wineconsole.rc:26
13604 msgid "Set &Defaults"
13605 msgstr "&Definir predefinições"
13607 #: wineconsole.rc:28
13611 #: wineconsole.rc:31
13612 msgid "&Select all"
13613 msgstr "&Seleccionar tudo"
13615 #: wineconsole.rc:32
13619 #: wineconsole.rc:33
13621 msgstr "&Pesquisar"
13623 #: wineconsole.rc:36
13624 msgid "Setup - Default settings"
13625 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13627 #: wineconsole.rc:37
13628 msgid "Setup - Current settings"
13629 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13631 #: wineconsole.rc:38
13632 msgid "Configuration error"
13633 msgstr "Erro de configuração"
13635 #: wineconsole.rc:39
13636 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13637 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13639 #: wineconsole.rc:34
13641 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13642 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13644 #: wineconsole.rc:35
13645 msgid "This is a test"
13646 msgstr "Este é um teste"
13648 #: wineconsole.rc:41
13649 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13650 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13652 #: wineconsole.rc:42
13653 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13654 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13656 #: wineconsole.rc:43
13657 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13658 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13660 #: wineconsole.rc:44
13661 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13662 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13664 #: wineconsole.rc:45
13666 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13667 "The command is invalid.\n"
13669 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13670 "O comando é inválido.\n"
13672 #: wineconsole.rc:47
13676 " wineconsole [options] <command>\n"
13682 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13686 #: wineconsole.rc:49
13689 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13691 " try to setup the current terminal as a Wine "
13694 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13696 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13699 #: wineconsole.rc:50
13701 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13702 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13704 #: wineconsole.rc:51
13709 " wineconsole cmd\n"
13710 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13715 " wineconsole cmd\n"
13716 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13720 msgid "Program Error"
13721 msgstr "Erro no programa"
13725 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13726 "sorry for the inconvenience."
13728 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13729 "desculpa pelo incómodo."
13734 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13735 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13736 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13738 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13739 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13741 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13742 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13745 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13746 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13749 msgid "Wine program crash"
13750 msgstr "Erro num programa no Wine"
13753 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13754 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13757 msgid "(unidentified)"
13758 msgstr "(não identificado)"
13761 msgid "&Open\tEnter"
13762 msgstr "A&brir\tEnter"
13766 msgstr "Re&nomear..."
13770 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13771 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13775 msgstr "Exec&utar..."
13778 msgid "Cr&eate Directory..."
13779 msgstr "Criar &pasta..."
13781 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13782 msgid "E&xit\tAlt+X"
13783 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13791 msgid "Connect &Network Drive..."
13792 msgstr "L&igar unidade de rede"
13795 msgid "&Disconnect Network Drive"
13796 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13803 msgid "&All File Details"
13804 msgstr "&Todos os detalhes"
13807 msgid "&Sort by Name"
13808 msgstr "&Classificar por nome"
13811 msgid "Sort &by Type"
13812 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13815 msgid "Sort by Si&ze"
13816 msgstr "Classificar por ta&manho"
13819 msgid "Sort by &Date"
13820 msgstr "Classi&ficar por data"
13824 msgid "Filter by&..."
13825 msgstr "Classificar p&or..."
13829 msgstr "Barra de &unidades"
13832 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13833 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13836 msgid "New &Window"
13837 msgstr "&Nova janela"
13840 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13841 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13844 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13845 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13849 msgid "&About Wine File Manager"
13853 msgid "Select destination"
13854 msgstr "Seleccionar destino"
13857 msgid "By File Type"
13858 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13863 msgstr "Tipo de ficheiro"
13866 msgid "&Directories"
13867 msgstr "&Directórios"
13871 msgstr "&Programas"
13875 msgstr "Do&cumentos"
13878 msgid "&Other files"
13879 msgstr "&Outros ficheiros"
13882 msgid "Show Hidden/&System Files"
13883 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13886 msgid "&File Name:"
13887 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13890 msgid "Full &Path:"
13891 msgstr "&Localização Completa:"
13894 msgid "Last Change:"
13895 msgstr "Última alteração:"
13898 msgid "Cop&yright:"
13899 msgstr "Direitos de autor:"
13918 msgid "&Compressed"
13919 msgstr "&Comprimido"
13923 msgid "Version information"
13924 msgstr "&Informação de versão"
13927 msgid "Applying font settings"
13928 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13931 msgid "Error while selecting new font."
13932 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13936 msgid "Wine File Manager"
13949 msgstr "Linha de comandos"
13952 msgid "Not yet implemented"
13953 msgstr "Ainda não implementado"
13968 msgid "Index/Inode"
13969 msgstr "Índice/Inode"
13973 msgid "%1 of %2 free"
13974 msgstr "%s de %s livre"
13977 msgctxt "unit kilobyte"
13982 msgctxt "unit megabyte"
13987 msgctxt "unit gigabyte"
14000 msgid "Question &Marks"
14005 msgstr "&Principiante"
14009 msgstr "&Intermediário"
14013 msgstr "&Experiente"
14017 msgstr "Personali&zar..."
14021 msgid "&Fastest Times"
14022 msgstr "&Melhores tempos"
14026 msgid "&About WineMine"
14027 msgstr "Acerca do &Wine"
14030 msgid "Fastest Times"
14031 msgstr "Melhores tempos"
14035 msgid "Fastest times"
14036 msgstr "Melhores tempos"
14040 msgstr "Principiante"
14044 msgstr "Intermediário"
14048 msgstr "Experiente"
14051 msgid "Congratulations!"
14055 msgid "Please enter your name"
14056 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14059 msgid "Custom Game"
14060 msgstr "Jogo personalizado"
14084 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14085 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14088 msgid "Printer &setup..."
14089 msgstr "&Configurar Impressora..."
14092 msgid "&Annotate..."
14093 msgstr "&Anotar..."
14097 msgstr "In&dicador"
14101 msgstr "&Definir..."
14107 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14111 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14115 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14121 msgid "&Help on help\tF1"
14122 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14125 msgid "Always on &top"
14126 msgstr "Sempre &visível"
14129 msgid "&About Wine Help"
14130 msgstr "&Informações..."
14133 msgid "Annotation..."
14134 msgstr "Anotação..."
14149 msgid "Not implemented yet"
14150 msgstr "Ainda não implementado"
14154 msgstr "Ajuda Wine"
14157 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14158 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14169 msgid "Help files (*.hlp)"
14170 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14173 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14175 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14178 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14179 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14182 msgid "Help topics: "
14183 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14186 msgid "&New...\tCtrl+N"
14187 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14190 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14191 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14194 msgid "&Clear\tDEL"
14195 msgstr "&Limpar\tDEL"
14198 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14199 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14202 msgid "Find &next\tF3"
14203 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14207 msgstr "Some&nte leitura"
14211 msgstr "&Modificado"
14218 msgid "Selection &info"
14219 msgstr "&Informação da selecção"
14222 msgid "Character &format"
14223 msgstr "&Formato dos caracteres"
14226 msgid "&Def. char format"
14227 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14230 msgid "Paragrap&h format"
14231 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14235 msgstr "&Buscar texto"
14237 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14239 msgstr "Barra de &Formatação"
14241 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14245 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14247 msgstr "Barra de &Estado"
14254 msgid "&Date and time..."
14255 msgstr "&Data e hora..."
14261 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14262 msgid "&Bullet points"
14263 msgstr "&Lista de marcas"
14265 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14266 msgid "&Paragraph..."
14267 msgstr "&Parágrafo..."
14271 msgstr "T&abulações..."
14274 msgid "Backgroun&d"
14278 msgid "&System\tCtrl+1"
14279 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14283 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14284 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14287 msgid "&About Wine Wordpad"
14288 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14292 msgstr "Automático"
14295 msgid "Date and time"
14296 msgstr "Data e hora"
14299 msgid "Available formats"
14300 msgstr "Formatos Disponíveis"
14303 msgid "New document type"
14304 msgstr "Novo tipo de documento"
14307 msgid "Paragraph format"
14311 msgid "Indentation"
14314 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14318 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14324 msgstr "Primeira Linha"
14328 msgstr "Alinhamento"
14332 msgstr "Tabulações"
14336 msgstr "Marca de tabulação"
14339 msgid "Remove al&l"
14340 msgstr "Remover &todos"
14343 msgid "Line wrapping"
14344 msgstr "Moldar o texto"
14347 msgid "&No line wrapping"
14348 msgstr "&Sem moldagem"
14351 msgid "Wrap text by the &window border"
14352 msgstr "&Moldar à janela"
14355 msgid "Wrap text by the &margin"
14356 msgstr "Moldar pela &régua"
14360 msgstr "Barras de Ferramentas"
14363 msgid "All documents (*.*)"
14364 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14367 msgid "Text documents (*.txt)"
14368 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14371 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14372 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14375 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14376 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14379 msgid "Rich text document"
14380 msgstr "Documento rich text"
14383 msgid "Text document"
14384 msgstr "Documento de texto"
14387 msgid "Unicode text document"
14388 msgstr "Documento de texto Unicode"
14392 msgid "Printer files (*.prn)"
14393 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14409 msgstr "Próxima página"
14412 msgid "Previous page"
14413 msgstr "Página anterior"
14417 msgstr "Duas páginas"
14421 msgstr "Uma página"
14441 msgctxt "unit: centimeter"
14447 msgctxt "unit: inch"
14457 msgctxt "unit: point"
14466 msgid "Save changes to '%s'?"
14467 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14470 msgid "Finished searching the document."
14471 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14474 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14475 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14479 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14480 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14482 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14483 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14486 msgid "Invalid number format"
14487 msgstr "Formato de número inválido"
14490 msgid "OLE storage documents are not supported"
14491 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14494 msgid "Could not save the file."
14495 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14498 msgid "You do not have access to save the file."
14499 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14502 msgid "Could not open the file."
14503 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14506 msgid "You do not have access to open the file."
14507 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14510 msgid "Printing not implemented"
14511 msgstr "Impressão não implementada"
14514 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14515 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14518 msgid "Starting Wordpad failed"
14519 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14522 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14523 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14527 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14528 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14531 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14532 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14536 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14537 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14541 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14542 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14547 "Is '%1' a filename or directory\n"
14549 "(F - File, D - Directory)\n"
14551 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14553 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14557 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14558 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14562 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14563 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14567 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14568 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14572 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14573 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14581 msgctxt "Directory key"
14588 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14591 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14592 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14596 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14598 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14599 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14600 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14601 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14602 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14603 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14604 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14605 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14606 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14607 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14608 "[/N] Copy using short names.\n"
14609 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14610 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14611 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14612 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14613 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14614 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14615 "\tarchive attribute.\n"
14616 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14617 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14618 "\t\tthan source.\n"
14621 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14624 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14625 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14629 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14630 "\tmais ficheiros\n"
14631 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14632 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14633 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14634 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14635 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14636 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14637 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14638 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14639 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14640 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14641 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14642 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14643 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14644 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14645 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14646 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14647 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14648 "\to atributo de arquivo\n"
14649 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14651 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14652 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"