1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Mój komputer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Katalogi systemowe"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Lokalne dyski twarde"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Nie znaleziono pliku"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Plik nie istnieje.t\n"
201 "Czy chcesz go utworzyć?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
209 "Czy chcesz go zastąpić?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Katalog nie istnieje"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Plik nie istnieje"
233 msgstr "Poziom w górę"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Utwórz nowy folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Przeglądaj pulpit"
265 msgstr "Pogrubiona kursywa"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Zielono-modry"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
341 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
353 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
365 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Błąd drukowania."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
397 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
398 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
430 msgstr "Wstrzymane; "
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
442 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Brak papieru; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Podawanie ręczne; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problem z papierem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Drukarka jest offline; "
462 msgstr "We/Wy aktywne; "
470 msgstr "Drukowanie; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Niedostępne; "
482 msgstr "Oczekiwanie; "
486 msgstr "Przetwarzanie; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicjowanie; "
494 msgstr "Rozgrzewanie; "
498 msgstr "Mało toneru; "
502 msgstr "Brak toneru; "
506 msgstr "Strona wysłana; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Za mało pamięci; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Domyślna drukarka; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marginesy [cale]"
542 msgstr "Marginesy [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Łączenie z %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
571 "i hasło są poprawne."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
582 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
583 "przed wprowadzeniem hasła."
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock jest włączony"
590 msgid "Authority Key Identifier"
591 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
594 msgid "Key Attributes"
595 msgstr "Atrybuty klucza"
598 msgid "Key Usage Restriction"
599 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
602 msgid "Subject Alternative Name"
603 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
610 msgid "Basic Constraints"
611 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
615 msgstr "Użycie klucza"
618 msgid "Certificate Policies"
619 msgstr "Zasady certyfikatu"
622 msgid "Subject Key Identifier"
623 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
626 msgid "CRL Reason Code"
627 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
630 msgid "CRL Distribution Points"
631 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
635 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
638 msgid "Authority Information Access"
639 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
642 msgid "Certificate Extensions"
643 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
646 msgid "Next Update Location"
647 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
654 msgid "Email Address"
655 msgstr "Adres e-mail"
658 msgid "Unstructured Name"
659 msgstr "Nazwa bez struktury"
663 msgstr "Typ zawartości"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
671 msgstr "Czas podpisu"
675 msgstr "Znak licznika"
678 msgid "Challenge Password"
679 msgstr "Hasło wezwania"
682 msgid "Unstructured Address"
683 msgstr "Adres bez struktury"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
687 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Preferuj dane podpisane"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Najnowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Identyfikator transakcji"
992 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1000 msgstr "Informacje o rejestrze"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1267 msgstr "Wystawcy CA"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternatywna nazwa"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1287 msgstr "Pełna nazwa"
1295 msgstr "Przyczyna CRL="
1299 msgstr "Wystawca CRL"
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Zmieniona przynależność"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Zaprzestano operacji"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Informacje finansowe="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Nie dostępne"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1351 msgstr "Podpis cyfrowy"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1355 msgstr "Bez odrzucania"
1358 msgid "Key Encipherment"
1359 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1362 msgid "Data Encipherment"
1363 msgstr "Szyfrowanie danych"
1366 msgid "Key Agreement"
1367 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1370 msgid "Certificate Signing"
1371 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1379 msgstr "Podpisywanie CRL"
1382 msgid "Encipher Only"
1383 msgstr "Tylko szyfruj"
1386 msgid "Decipher Only"
1387 msgstr "Tylko odszyfruj"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1395 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1414 msgid "Signature CA"
1415 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Zasady certyfikatu"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Identyfikator zasad"
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1435 msgstr "Kwalifikator"
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organizacja="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Numer uwagi="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Tekst Uwagi="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1459 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1475 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1484 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1497 msgstr "Wystawiony dla: "
1501 msgstr "Wystawiony przez: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Tylko właściwości"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numer seryjny"
1582 msgstr "Klucz publiczny"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bitów)"
1590 msgstr "Odcisk palca"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Przyjazna nazwa"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "Podane OID już istnieje."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Import pliku"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1654 "oraz list zaufania certyfikatu."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Proszę wybrać plik."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Nie można otworzyć "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Określone przez program"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1746 msgstr "Wystawiony dla"
1750 msgstr "Wystawiony przez"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data wygaśnięcia"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Przyjazna nazwa"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1772 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1782 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1792 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1820 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1828 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1829 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1830 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1839 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1840 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1848 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1852 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1855 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1856 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Certyfikaty"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1883 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1884 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1887 msgid "Protects e-mail messages"
1888 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1891 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1892 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1895 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1896 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1899 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1900 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1903 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1904 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1907 msgid "Private Key Archival"
1908 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1911 msgid "Certificate Export Wizard"
1912 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1915 msgid "Export Format"
1916 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1919 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1920 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1923 msgid "Export Filename"
1924 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1927 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1928 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1931 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1932 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1935 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1939 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1943 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1944 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1947 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1948 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1951 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1952 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1956 msgstr "Format pliku"
1959 msgid "Include all certificates in certificate path"
1960 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1964 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1967 msgid "The export was successful."
1968 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1971 msgid "The export failed."
1972 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1975 msgid "Export Private Key"
1976 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1980 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1983 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1987 msgid "Enter Password"
1988 msgstr "Podaj hasło"
1991 msgid "You may password-protect a private key."
1992 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1995 msgid "The passwords do not match."
1996 msgstr "Niezgodność haseł."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2000 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2005 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2009 msgid "Default DirectSound"
2010 msgstr "Standardowe DirectSound"
2013 msgid "DirectSound: %s"
2014 msgstr "DirectSound: %s"
2017 msgid "Default WaveOut Device"
2018 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2021 msgid "Default MidiOut Device"
2022 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2033 msgid "Regional Setting"
2034 msgstr "Ustawienia regionalne"
2037 msgid "%uMB used, %uMB available"
2038 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2042 msgstr "S&ynchronizuj"
2044 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2053 msgctxt "table of contents"
2061 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2065 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2069 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2071 msgstr "&Spis treści"
2077 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 msgstr "Ukryj &karty"
2091 msgstr "Pokaż &karty"
2101 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2105 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2109 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2114 msgctxt "table of contents"
2116 msgstr "Strona główna"
2120 msgstr "Synchronizuj"
2122 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2126 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2130 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2131 msgid "Cinepak Video codec"
2132 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2134 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2135 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2140 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2144 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2148 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2152 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2154 msgstr "Z&apisz jako..."
2157 msgid "Print &format..."
2158 msgstr "Forma&t wydruku..."
2164 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2165 msgid "Print previe&w"
2166 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2168 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2170 msgstr "Właś&ciwości"
2172 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2177 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2178 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2184 msgstr "&Paski narzędzi"
2187 msgid "&Standard bar"
2188 msgstr "Pasek &standardowy"
2191 msgid "&Address bar"
2192 msgstr "&Pasek adresu"
2194 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2198 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2199 msgid "&Add to Favorites..."
2200 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2202 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2203 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2204 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2209 msgid "&About Internet Explorer"
2210 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2215 msgstr "Strona główna"
2217 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2231 msgstr " Strona domowa "
2234 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2235 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2238 msgid "&Current page"
2239 msgstr "Użyj &bieżącej"
2242 msgid "&Default page"
2243 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2247 msgstr "Użyj pu&stej"
2250 msgid " Browsing history "
2251 msgstr " Historia przeglądania "
2254 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2255 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2258 msgid "Delete &files..."
2259 msgstr "&Usuń pliki..."
2262 msgid "&Settings..."
2263 msgstr "Ustawie&nia..."
2266 msgid "Delete browsing history"
2267 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2271 "Temporary internet files\n"
2272 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2274 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2275 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2280 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2281 "preferences and login information."
2284 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2285 "preferencji takich jak informacje logowania."
2290 "List of websites you have accessed."
2293 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2298 "Usernames and other information you have entered into forms."
2301 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2306 "Saved passwords you have entered into forms."
2309 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2312 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2313 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2314 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2318 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2322 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2324 msgstr "Prawa dostępu"
2328 msgstr "Widok listy"
2332 msgstr "pasek śledzenia"
2335 msgid " Certificates "
2336 msgstr " Certyfikaty "
2340 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2341 "certificate authorities and publishers."
2343 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2344 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2347 msgid "Certificates..."
2348 msgstr "Certyfikaty..."
2351 msgid "Publishers..."
2355 msgid "Internet Settings"
2356 msgstr "Ustawienia internetowe"
2359 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2361 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2365 msgid "Security settings for zone: "
2366 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2393 msgid "Error converting object to primitive type"
2394 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2397 msgid "Invalid procedure call or argument"
2398 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2401 msgid "Subscript out of range"
2402 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2405 msgid "Automation server can't create object"
2406 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2409 msgid "Object doesn't support this property or method"
2410 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2413 msgid "Object doesn't support this action"
2414 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2417 msgid "Argument not optional"
2418 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2421 msgid "Syntax error"
2422 msgstr "Błąd składni"
2425 msgid "Expected ';'"
2426 msgstr "Oczekiwane ';'"
2429 msgid "Expected '('"
2430 msgstr "Oczekiwane '('"
2433 msgid "Expected ')'"
2434 msgstr "Oczekiwane ')'"
2437 msgid "Unterminated string constant"
2438 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2441 msgid "Conditional compilation is turned off"
2442 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2445 msgid "Number expected"
2446 msgstr "Oczekiwana liczba"
2449 msgid "Function expected"
2450 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2453 msgid "'[object]' is not a date object"
2454 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2457 msgid "Object expected"
2458 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2461 msgid "Illegal assignment"
2462 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2465 msgid "'|' is undefined"
2466 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2469 msgid "Boolean object expected"
2470 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2473 msgid "VBArray object expected"
2474 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2477 msgid "JScript object expected"
2478 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2481 msgid "Syntax error in regular expression"
2482 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2485 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2486 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2489 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2490 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2493 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2494 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2497 msgid "Array object expected"
2498 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2505 msgid "Invalid function\n"
2506 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2509 msgid "File not found\n"
2510 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2513 msgid "Path not found\n"
2514 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2517 msgid "Too many open files\n"
2518 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2521 msgid "Access denied\n"
2522 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2525 msgid "Invalid handle\n"
2526 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2529 msgid "Memory trashed\n"
2530 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2533 msgid "Not enough memory\n"
2534 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2537 msgid "Invalid block\n"
2538 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2541 msgid "Bad environment\n"
2542 msgstr "Złe środowisko\n"
2545 msgid "Bad format\n"
2546 msgstr "Zły format\n"
2549 msgid "Invalid access\n"
2550 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2553 msgid "Invalid data\n"
2554 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2557 msgid "Out of memory\n"
2558 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2561 msgid "Invalid drive\n"
2562 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2565 msgid "Can't delete current directory\n"
2566 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2569 msgid "Not same device\n"
2570 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2573 msgid "No more files\n"
2574 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2577 msgid "Write protected\n"
2578 msgstr "Zapis chroniony\n"
2582 msgstr "Zła jednostka\n"
2586 msgstr "Nie gotowe\n"
2589 msgid "Bad command\n"
2590 msgstr "Złe polecenie\n"
2597 msgid "Bad length\n"
2598 msgstr "Zła długość\n"
2600 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2601 msgid "Seek error\n"
2602 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2605 msgid "Not DOS disk\n"
2606 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2609 msgid "Sector not found\n"
2610 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2613 msgid "Out of paper\n"
2614 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2617 msgid "Write fault\n"
2618 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2621 msgid "Read fault\n"
2622 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2625 msgid "General failure\n"
2626 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2629 msgid "Sharing violation\n"
2630 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2633 msgid "Lock violation\n"
2634 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2637 msgid "Wrong disk\n"
2638 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2641 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2642 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2645 msgid "End of file\n"
2646 msgstr "Koniec pliku\n"
2648 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2650 msgstr "Dysk pełen\n"
2653 msgid "Request not supported\n"
2654 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2657 msgid "Remote machine not listening\n"
2658 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2661 msgid "Duplicate network name\n"
2662 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2665 msgid "Bad network path\n"
2666 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2669 msgid "Network busy\n"
2670 msgstr "Sieć zajęta\n"
2673 msgid "Device does not exist\n"
2674 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2677 msgid "Too many commands\n"
2678 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2681 msgid "Adaptor hardware error\n"
2682 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2685 msgid "Bad network response\n"
2686 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2689 msgid "Unexpected network error\n"
2690 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2693 msgid "Bad remote adaptor\n"
2694 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2697 msgid "Print queue full\n"
2698 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2701 msgid "No spool space\n"
2702 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2705 msgid "Print canceled\n"
2706 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2709 msgid "Network name deleted\n"
2710 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2713 msgid "Network access denied\n"
2714 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2717 msgid "Bad device type\n"
2718 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2721 msgid "Bad network name\n"
2722 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2725 msgid "Too many network names\n"
2726 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2729 msgid "Too many network sessions\n"
2730 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2733 msgid "Sharing paused\n"
2734 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2737 msgid "Request not accepted\n"
2738 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2741 msgid "Redirector paused\n"
2742 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2745 msgid "File exists\n"
2746 msgstr "Plik istnieje\n"
2749 msgid "Cannot create\n"
2750 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2753 msgid "Int24 failure\n"
2754 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2757 msgid "Out of structures\n"
2758 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2761 msgid "Already assigned\n"
2762 msgstr "Już przydzielone\n"
2764 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2765 msgid "Invalid password\n"
2766 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2769 msgid "Invalid parameter\n"
2770 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2773 msgid "Net write fault\n"
2774 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2777 msgid "No process slots\n"
2778 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2781 msgid "Too many semaphores\n"
2782 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2785 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2786 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2789 msgid "Semaphore is set\n"
2790 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2793 msgid "Too many semaphore requests\n"
2794 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2797 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2798 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2801 msgid "Semaphore owner died\n"
2802 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2805 msgid "Semaphore user limit\n"
2806 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
2809 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2810 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2813 msgid "Drive locked\n"
2814 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2817 msgid "Broken pipe\n"
2818 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2821 msgid "Open failed\n"
2822 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2825 msgid "Buffer overflow\n"
2826 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2829 msgid "No more search handles\n"
2830 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2833 msgid "Invalid target handle\n"
2834 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2837 msgid "Invalid IOCTL\n"
2838 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2841 msgid "Invalid verify switch\n"
2842 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2845 msgid "Bad driver level\n"
2846 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2849 msgid "Call not implemented\n"
2850 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2853 msgid "Semaphore timeout\n"
2854 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
2857 msgid "Insufficient buffer\n"
2858 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2861 msgid "Invalid name\n"
2862 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2865 msgid "Invalid level\n"
2866 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2869 msgid "No volume label\n"
2870 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2873 msgid "Module not found\n"
2874 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2877 msgid "Procedure not found\n"
2878 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2881 msgid "No children to wait for\n"
2882 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2885 msgid "Child process has not completed\n"
2886 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2889 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2890 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2893 msgid "Negative seek\n"
2894 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2897 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2898 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2901 msgid "Drive is already JOINed\n"
2902 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2905 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2906 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2909 msgid "Drive is not JOINed\n"
2910 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2913 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2914 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2917 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2918 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2921 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2922 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2925 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2926 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2929 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2930 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2933 msgid "Drive is busy\n"
2934 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2937 msgid "Same drive\n"
2938 msgstr "Ten sam napęd\n"
2941 msgid "Not toplevel directory\n"
2942 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2945 msgid "Directory is not empty\n"
2946 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2949 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2950 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2953 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2954 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2957 msgid "Path is busy\n"
2958 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2961 msgid "Already a SUBST target\n"
2962 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2965 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2966 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2969 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2970 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2973 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2974 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2977 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2978 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2981 msgid "Volume label too long\n"
2982 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2985 msgid "Too many TCBs\n"
2986 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2989 msgid "Signal refused\n"
2990 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2993 msgid "Segment discarded\n"
2994 msgstr "Segment skasowany\n"
2997 msgid "Segment not locked\n"
2998 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3001 msgid "Bad thread ID address\n"
3002 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3005 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3006 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3009 msgid "Path is invalid\n"
3010 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3013 msgid "Signal pending\n"
3014 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3017 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3018 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3021 msgid "Lock failed\n"
3022 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3025 msgid "Resource in use\n"
3026 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3029 msgid "Cancel violation\n"
3030 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3033 msgid "Atomic locks not supported\n"
3034 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3037 msgid "Invalid segment number\n"
3038 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3041 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3042 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3045 msgid "File already exists\n"
3046 msgstr "Plik już istnieje\n"
3049 msgid "Invalid flag number\n"
3050 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3053 msgid "Semaphore name not found\n"
3054 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3057 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3058 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3061 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3062 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3065 msgid "Invalid module type for %1\n"
3066 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3069 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3070 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3073 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3074 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3077 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3078 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3081 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3082 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3085 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3086 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3089 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3090 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3093 msgid "IOPL not enabled\n"
3094 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3097 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3098 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3101 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3102 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3105 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3106 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3109 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3110 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3113 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3114 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3117 msgid "Environment variable not found\n"
3118 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3121 msgid "No signal sent\n"
3122 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3125 msgid "File name is too long\n"
3126 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3129 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3130 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3133 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3134 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3137 msgid "Invalid signal number\n"
3138 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3141 msgid "Error setting signal handler\n"
3142 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3145 msgid "Segment locked\n"
3146 msgstr "Segment zablokowany\n"
3149 msgid "Too many modules\n"
3150 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3153 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3154 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3157 msgid "Machine type mismatch\n"
3158 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3162 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3166 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3169 msgid "Pipe closed\n"
3170 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3173 msgid "Pipe not connected\n"
3174 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3177 msgid "More data available\n"
3178 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3181 msgid "Session canceled\n"
3182 msgstr "Sesja anulowana\n"
3185 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3186 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3189 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3190 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3193 msgid "No more data available\n"
3194 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3197 msgid "Cannot use Copy API\n"
3198 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3201 msgid "Directory name invalid\n"
3202 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3205 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3206 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3209 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3210 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3213 msgid "Extended attribute table full\n"
3214 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3217 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3218 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3221 msgid "Extended attributes not supported\n"
3222 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3225 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3226 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3229 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3230 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3233 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3234 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3237 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3238 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3241 msgid "Invalid oplock message received\n"
3242 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3245 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3246 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3249 msgid "Invalid address\n"
3250 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3253 msgid "Arithmetic overflow\n"
3254 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3257 msgid "Pipe connected\n"
3258 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3261 msgid "Pipe listening\n"
3262 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3265 msgid "Extended attribute access denied\n"
3266 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3269 msgid "I/O operation aborted\n"
3270 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3273 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3274 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3277 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3278 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3281 msgid "No access to memory location\n"
3282 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3285 msgid "Swap error\n"
3286 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3289 msgid "Stack overflow\n"
3290 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3293 msgid "Invalid message\n"
3294 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3297 msgid "Cannot complete\n"
3298 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3301 msgid "Invalid flags\n"
3302 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3305 msgid "Unrecognised volume\n"
3306 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3309 msgid "File invalid\n"
3310 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3313 msgid "Cannot run full-screen\n"
3314 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3317 msgid "Nonexistent token\n"
3318 msgstr "Nieistniejący token\n"
3321 msgid "Registry corrupt\n"
3322 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3325 msgid "Invalid key\n"
3326 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3329 msgid "Can't open registry key\n"
3330 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3333 msgid "Can't read registry key\n"
3334 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3337 msgid "Can't write registry key\n"
3338 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3341 msgid "Registry has been recovered\n"
3342 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3345 msgid "Registry is corrupt\n"
3346 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3349 msgid "I/O to registry failed\n"
3350 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3353 msgid "Not registry file\n"
3354 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3357 msgid "Key deleted\n"
3358 msgstr "Klucz usunięty\n"
3361 msgid "No registry log space\n"
3362 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3365 msgid "Registry key has subkeys\n"
3366 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3369 msgid "Subkey must be volatile\n"
3370 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3373 msgid "Notify change request in progress\n"
3374 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3377 msgid "Dependent services are running\n"
3378 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3381 msgid "Invalid service control\n"
3382 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3385 msgid "Service request timeout\n"
3386 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3389 msgid "Cannot create service thread\n"
3390 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3393 msgid "Service database locked\n"
3394 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3397 msgid "Service already running\n"
3398 msgstr "Usługa już działa\n"
3401 msgid "Invalid service account\n"
3402 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3405 msgid "Service is disabled\n"
3406 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3409 msgid "Circular dependency\n"
3410 msgstr "Kołowa zależność\n"
3413 msgid "Service does not exist\n"
3414 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3417 msgid "Service cannot accept control message\n"
3418 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3421 msgid "Service not active\n"
3422 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3425 msgid "Service controller connect failed\n"
3426 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3429 msgid "Exception in service\n"
3430 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3433 msgid "Database does not exist\n"
3434 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3437 msgid "Service-specific error\n"
3438 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3441 msgid "Process aborted\n"
3442 msgstr "Proces przerwany\n"
3445 msgid "Service dependency failed\n"
3446 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3449 msgid "Service login failed\n"
3450 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3453 msgid "Service start-hang\n"
3454 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3457 msgid "Invalid service lock\n"
3458 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3461 msgid "Service marked for delete\n"
3462 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3465 msgid "Service exists\n"
3466 msgstr "Usługa istnieje\n"
3469 msgid "System running last-known-good config\n"
3470 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3473 msgid "Service dependency deleted\n"
3474 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3477 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3478 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3481 msgid "Service not started since last boot\n"
3482 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3485 msgid "Duplicate service name\n"
3486 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3489 msgid "Different service account\n"
3490 msgstr "Różne konto usługi\n"
3493 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3494 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3497 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3498 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3501 msgid "No recovery program for service\n"
3502 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3505 msgid "Service not implemented by exe\n"
3506 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3509 msgid "End of media\n"
3510 msgstr "Koniec nośnika\n"
3513 msgid "Filemark detected\n"
3514 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3517 msgid "Beginning of media\n"
3518 msgstr "Początek nośnika\n"
3521 msgid "Setmark detected\n"
3522 msgstr "Setmark wykryty\n"
3525 msgid "No data detected\n"
3526 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3529 msgid "Partition failure\n"
3530 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3533 msgid "Invalid block length\n"
3534 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3537 msgid "Device not partitioned\n"
3538 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3541 msgid "Unable to lock media\n"
3542 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3545 msgid "Unable to unload media\n"
3546 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3549 msgid "Media changed\n"
3550 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3553 msgid "I/O bus reset\n"
3554 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3557 msgid "No media in drive\n"
3558 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3561 msgid "No Unicode translation\n"
3562 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3565 msgid "DLL init failed\n"
3566 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3569 msgid "Shutdown in progress\n"
3570 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3573 msgid "No shutdown in progress\n"
3574 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3577 msgid "I/O device error\n"
3578 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3581 msgid "No serial devices found\n"
3582 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3585 msgid "Shared IRQ busy\n"
3586 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3589 msgid "Serial I/O completed\n"
3590 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3593 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3594 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3597 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3598 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3601 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3602 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3605 msgid "Unknown floppy error\n"
3606 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3609 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3610 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3613 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3614 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3617 msgid "Hard disk operation failed\n"
3618 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3621 msgid "Hard disk reset failed\n"
3622 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3625 msgid "End of tape media\n"
3626 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3629 msgid "Not enough server memory\n"
3630 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3633 msgid "Possible deadlock\n"
3634 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3637 msgid "Incorrect alignment\n"
3638 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3641 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3642 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3645 msgid "Set-power-state failed\n"
3646 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3649 msgid "Too many links\n"
3650 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3653 msgid "Newer windows version needed\n"
3654 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3657 msgid "Wrong operating system\n"
3658 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3661 msgid "Single-instance application\n"
3662 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3665 msgid "Real-mode application\n"
3666 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3669 msgid "Invalid DLL\n"
3670 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3673 msgid "No associated application\n"
3674 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3677 msgid "DDE failure\n"
3678 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3681 msgid "DLL not found\n"
3682 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3685 msgid "Out of user handles\n"
3686 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3689 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3690 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3693 msgid "The source element is empty\n"
3694 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3697 msgid "The destination element is full\n"
3698 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3701 msgid "The element address is invalid\n"
3702 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3705 msgid "The magazine is not present\n"
3706 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3709 msgid "The device needs reinitialization\n"
3710 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3713 msgid "The device requires cleaning\n"
3714 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3717 msgid "The device door is open\n"
3718 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3721 msgid "The device is not connected\n"
3722 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3725 msgid "Element not found\n"
3726 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3729 msgid "No match found\n"
3730 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3733 msgid "Property set not found\n"
3734 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3737 msgid "Point not found\n"
3738 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3741 msgid "No running tracking service\n"
3742 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3745 msgid "No such volume ID\n"
3746 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3749 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3750 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3753 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3754 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3757 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3758 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3761 msgid "The journal is being deleted\n"
3762 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3765 msgid "The journal is not active\n"
3766 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3769 msgid "Potential matching file found\n"
3770 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3773 msgid "The journal entry was deleted\n"
3774 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3777 msgid "Invalid device name\n"
3778 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3781 msgid "Connection unavailable\n"
3782 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3785 msgid "Device already remembered\n"
3786 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
3789 msgid "No network or bad path\n"
3790 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3793 msgid "Invalid network provider name\n"
3794 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3797 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3798 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3801 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3802 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3805 msgid "Not a container\n"
3806 msgstr "To nie jest kontener\n"
3809 msgid "Extended error\n"
3810 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3813 msgid "Invalid group name\n"
3814 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3817 msgid "Invalid computer name\n"
3818 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3821 msgid "Invalid event name\n"
3822 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3825 msgid "Invalid domain name\n"
3826 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3829 msgid "Invalid service name\n"
3830 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3833 msgid "Invalid network name\n"
3834 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3837 msgid "Invalid share name\n"
3838 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3841 msgid "Invalid message name\n"
3842 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3845 msgid "Invalid message destination\n"
3846 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3849 msgid "Session credential conflict\n"
3850 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
3853 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3854 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3857 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3858 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3861 msgid "No network\n"
3862 msgstr "Brak sieci\n"
3865 msgid "Operation canceled by user\n"
3866 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3869 msgid "File has a user-mapped section\n"
3870 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
3872 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3873 msgid "Connection refused\n"
3874 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3877 msgid "Connection gracefully closed\n"
3878 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3881 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3882 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3885 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3886 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
3889 msgid "Connection invalid\n"
3890 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3893 msgid "Connection is active\n"
3894 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3897 msgid "Network unreachable\n"
3898 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3901 msgid "Host unreachable\n"
3902 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3905 msgid "Protocol unreachable\n"
3906 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3909 msgid "Port unreachable\n"
3910 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3913 msgid "Request aborted\n"
3914 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3917 msgid "Connection aborted\n"
3918 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3921 msgid "Please retry operation\n"
3922 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3925 msgid "Connection count limit reached\n"
3926 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3929 msgid "Login time restriction\n"
3930 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3933 msgid "Login workstation restriction\n"
3934 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3937 msgid "Incorrect network address\n"
3938 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3941 msgid "Service already registered\n"
3942 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3945 msgid "Service not found\n"
3946 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3949 msgid "User not authenticated\n"
3950 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3953 msgid "User not logged on\n"
3954 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3957 msgid "Continue work in progress\n"
3958 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3961 msgid "Already initialised\n"
3962 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
3965 msgid "No more local devices\n"
3966 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3969 msgid "The site does not exist\n"
3970 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3973 msgid "The domain controller already exists\n"
3974 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3977 msgid "Supported only when connected\n"
3978 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3981 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3982 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3985 msgid "The user profile is invalid\n"
3986 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3989 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3990 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3993 msgid "Not all privileges assigned\n"
3994 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3997 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3998 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4001 msgid "No quotas for account\n"
4002 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4005 msgid "Local user session key\n"
4006 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4009 msgid "Password too complex for LM\n"
4010 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4013 msgid "Unknown revision\n"
4014 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4017 msgid "Incompatible revision levels\n"
4018 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4021 msgid "Invalid owner\n"
4022 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4025 msgid "Invalid primary group\n"
4026 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4029 msgid "No impersonation token\n"
4030 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4033 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4034 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4037 msgid "No logon servers available\n"
4038 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4041 msgid "No such logon session\n"
4042 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4045 msgid "No such privilege\n"
4046 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4049 msgid "Privilege not held\n"
4050 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4053 msgid "Invalid account name\n"
4054 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4057 msgid "User already exists\n"
4058 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4061 msgid "No such user\n"
4062 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4065 msgid "Group already exists\n"
4066 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4069 msgid "No such group\n"
4070 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4073 msgid "User already in group\n"
4074 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4077 msgid "User not in group\n"
4078 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4081 msgid "Can't delete last admin user\n"
4082 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4085 msgid "Wrong password\n"
4086 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4089 msgid "Ill-formed password\n"
4090 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4093 msgid "Password restriction\n"
4094 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4097 msgid "Logon failure\n"
4098 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4101 msgid "Account restriction\n"
4102 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4105 msgid "Invalid logon hours\n"
4106 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4109 msgid "Invalid workstation\n"
4110 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4113 msgid "Password expired\n"
4114 msgstr "Hasło wygasło\n"
4117 msgid "Account disabled\n"
4118 msgstr "Konto wyłączone\n"
4121 msgid "No security ID mapped\n"
4122 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4125 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4126 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4129 msgid "LUIDs exhausted\n"
4130 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4133 msgid "Invalid sub authority\n"
4134 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4137 msgid "Invalid ACL\n"
4138 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4141 msgid "Invalid SID\n"
4142 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4145 msgid "Invalid security descriptor\n"
4146 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4149 msgid "Bad inherited ACL\n"
4150 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4153 msgid "Server disabled\n"
4154 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4157 msgid "Server not disabled\n"
4158 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4161 msgid "Invalid ID authority\n"
4162 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4165 msgid "Allotted space exceeded\n"
4166 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4169 msgid "Invalid group attributes\n"
4170 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4173 msgid "Bad impersonation level\n"
4174 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4177 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4178 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4181 msgid "Bad validation class\n"
4182 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4185 msgid "Bad token type\n"
4186 msgstr "Zły typ tokena\n"
4189 msgid "No security on object\n"
4190 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4193 msgid "Can't access domain information\n"
4194 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4197 msgid "Invalid server state\n"
4198 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4201 msgid "Invalid domain state\n"
4202 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4205 msgid "Invalid domain role\n"
4206 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4209 msgid "No such domain\n"
4210 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4213 msgid "Domain already exists\n"
4214 msgstr "Domena już istnieje\n"
4217 msgid "Domain limit exceeded\n"
4218 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4221 msgid "Internal database corruption\n"
4222 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4225 msgid "Internal error\n"
4226 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4229 msgid "Generic access types not mapped\n"
4230 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4233 msgid "Bad descriptor format\n"
4234 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4237 msgid "Not a logon process\n"
4238 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4241 msgid "Logon session ID exists\n"
4242 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4245 msgid "Unknown authentication package\n"
4246 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4249 msgid "Bad logon session state\n"
4250 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4253 msgid "Logon session ID collision\n"
4254 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4257 msgid "Invalid logon type\n"
4258 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4261 msgid "Cannot impersonate\n"
4262 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4265 msgid "Invalid transaction state\n"
4266 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4269 msgid "Security DB commit failure\n"
4270 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4273 msgid "Account is built-in\n"
4274 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4277 msgid "Group is built-in\n"
4278 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4281 msgid "User is built-in\n"
4282 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4285 msgid "Group is primary for user\n"
4286 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4289 msgid "Token already in use\n"
4290 msgstr "Token jest już używany\n"
4293 msgid "No such local group\n"
4294 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4297 msgid "User not in local group\n"
4298 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4301 msgid "User already in local group\n"
4302 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4305 msgid "Local group already exists\n"
4306 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4308 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4309 msgid "Logon type not granted\n"
4310 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4313 msgid "Too many secrets\n"
4314 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4317 msgid "Secret too long\n"
4318 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4321 msgid "Internal security DB error\n"
4322 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4325 msgid "Too many context IDs\n"
4326 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4329 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4330 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4333 msgid "No such member\n"
4334 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4337 msgid "Invalid member\n"
4338 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4341 msgid "Too many SIDs\n"
4342 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4345 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4346 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4349 msgid "No inheritable components\n"
4350 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4353 msgid "File or directory corrupt\n"
4354 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4357 msgid "Disk is corrupt\n"
4358 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4361 msgid "No user session key\n"
4362 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4365 msgid "Licence quota exceeded\n"
4366 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4369 msgid "Wrong target name\n"
4370 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4373 msgid "Mutual authentication failed\n"
4374 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4377 msgid "Time skew between client and server\n"
4378 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4381 msgid "Invalid window handle\n"
4382 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4385 msgid "Invalid menu handle\n"
4386 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4389 msgid "Invalid cursor handle\n"
4390 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4393 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4394 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4397 msgid "Invalid hook handle\n"
4398 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4401 msgid "Invalid DWP handle\n"
4402 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4405 msgid "Can't create top-level child window\n"
4406 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4409 msgid "Can't find window class\n"
4410 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4413 msgid "Window owned by another thread\n"
4414 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4417 msgid "Hotkey already registered\n"
4418 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4421 msgid "Class already exists\n"
4422 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4425 msgid "Class does not exist\n"
4426 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4429 msgid "Class has open windows\n"
4430 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4433 msgid "Invalid index\n"
4434 msgstr "Niepoprawny index\n"
4437 msgid "Invalid icon handle\n"
4438 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4441 msgid "Private dialog index\n"
4442 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4445 msgid "List box ID not found\n"
4446 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4449 msgid "No wildcard characters\n"
4450 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4453 msgid "Clipboard not open\n"
4454 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4457 msgid "Hotkey not registered\n"
4458 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4461 msgid "Not a dialog window\n"
4462 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4465 msgid "Control ID not found\n"
4466 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4469 msgid "Invalid combobox message\n"
4470 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4473 msgid "Not a combobox window\n"
4474 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4477 msgid "Invalid edit height\n"
4478 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4481 msgid "DC not found\n"
4482 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4485 msgid "Invalid hook filter\n"
4486 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4489 msgid "Invalid filter procedure\n"
4490 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4493 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4494 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4497 msgid "Global-only hook procedure\n"
4498 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4501 msgid "Journal hook already set\n"
4502 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4505 msgid "Hook procedure not installed\n"
4506 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4509 msgid "Invalid list box message\n"
4510 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4513 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4514 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4517 msgid "No tab stops on this list box\n"
4518 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4521 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4522 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4525 msgid "Child window menus not allowed\n"
4526 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4529 msgid "Window has no system menu\n"
4530 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4533 msgid "Invalid message box style\n"
4534 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4537 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4538 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4541 msgid "Screen already locked\n"
4542 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4545 msgid "Window handles have different parents\n"
4546 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4549 msgid "Not a child window\n"
4550 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4553 msgid "Invalid GW command\n"
4554 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4557 msgid "Invalid thread ID\n"
4558 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4561 msgid "Not an MDI child window\n"
4562 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4565 msgid "Popup menu already active\n"
4566 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4569 msgid "No scrollbars\n"
4570 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4573 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4574 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4577 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4578 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4581 msgid "No system resources\n"
4582 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4585 msgid "No non-paged system resources\n"
4586 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4589 msgid "No paged system resources\n"
4590 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4593 msgid "No working set quota\n"
4594 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4597 msgid "No page file quota\n"
4598 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4601 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4602 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4605 msgid "Menu item not found\n"
4606 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4609 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4610 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4613 msgid "Hook type not allowed\n"
4614 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4617 msgid "Interactive window station required\n"
4618 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4622 msgstr "Limit czasu\n"
4625 msgid "Invalid monitor handle\n"
4626 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4629 msgid "Event log file corrupt\n"
4630 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4633 msgid "Event log can't start\n"
4634 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4637 msgid "Event log file full\n"
4638 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4641 msgid "Event log file changed\n"
4642 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4645 msgid "Installer service failed.\n"
4646 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4649 msgid "Installation aborted by user\n"
4650 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4653 msgid "Installation failure\n"
4654 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4657 msgid "Installation suspended\n"
4658 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4661 msgid "Unknown product\n"
4662 msgstr "Nieznany produkt\n"
4665 msgid "Unknown feature\n"
4666 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4669 msgid "Unknown component\n"
4670 msgstr "Nieznany komponent\n"
4673 msgid "Unknown property\n"
4674 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4677 msgid "Invalid handle state\n"
4678 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4681 msgid "Bad configuration\n"
4682 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4685 msgid "Index is missing\n"
4686 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4689 msgid "Installation source is missing\n"
4690 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4693 msgid "Wrong installation package version\n"
4694 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4697 msgid "Product uninstalled\n"
4698 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4701 msgid "Invalid query syntax\n"
4702 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4705 msgid "Invalid field\n"
4706 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4709 msgid "Device removed\n"
4710 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4713 msgid "Installation already running\n"
4714 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4717 msgid "Installation package failed to open\n"
4718 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4721 msgid "Installation package is invalid\n"
4722 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4725 msgid "Installer user interface failed\n"
4726 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4729 msgid "Failed to open installation log file\n"
4730 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4733 msgid "Installation language not supported\n"
4734 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4737 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4738 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4741 msgid "Installation package rejected\n"
4742 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4745 msgid "Function could not be called\n"
4746 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4749 msgid "Function failed\n"
4750 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4753 msgid "Invalid table\n"
4754 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4757 msgid "Data type mismatch\n"
4758 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4760 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4761 msgid "Unsupported type\n"
4762 msgstr "Niewspierany typ\n"
4765 msgid "Creation failed\n"
4766 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4769 msgid "Temporary directory not writable\n"
4770 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4773 msgid "Installation platform not supported\n"
4774 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4777 msgid "Installer not used\n"
4778 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4781 msgid "Failed to open the patch package\n"
4782 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4785 msgid "Invalid patch package\n"
4786 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4789 msgid "Unsupported patch package\n"
4790 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4793 msgid "Another version is installed\n"
4794 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4797 msgid "Invalid command line\n"
4798 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
4801 msgid "Remote installation not allowed\n"
4802 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4805 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4806 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4809 msgid "Invalid string binding\n"
4810 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
4813 msgid "Wrong kind of binding\n"
4814 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4817 msgid "Invalid binding\n"
4818 msgstr "Niepoprany binding\n"
4821 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4822 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4825 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4826 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4829 msgid "Invalid string UUID\n"
4830 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4833 msgid "Invalid endpoint format\n"
4834 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4837 msgid "Invalid network address\n"
4838 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4841 msgid "No endpoint found\n"
4842 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4845 msgid "Invalid timeout value\n"
4846 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4849 msgid "Object UUID not found\n"
4850 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4853 msgid "UUID already registered\n"
4854 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4857 msgid "UUID type already registered\n"
4858 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4861 msgid "Server already listening\n"
4862 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4865 msgid "No protocol sequences registered\n"
4866 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4869 msgid "RPC server not listening\n"
4870 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4873 msgid "Unknown manager type\n"
4874 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4877 msgid "Unknown interface\n"
4878 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4881 msgid "No bindings\n"
4882 msgstr "Brak binding'ów\n"
4885 msgid "No protocol sequences\n"
4886 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4889 msgid "Can't create endpoint\n"
4890 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4893 msgid "Out of resources\n"
4894 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4897 msgid "RPC server unavailable\n"
4898 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4901 msgid "RPC server too busy\n"
4902 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4905 msgid "Invalid network options\n"
4906 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4909 msgid "No RPC call active\n"
4910 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4913 msgid "RPC call failed\n"
4914 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4917 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4918 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4921 msgid "RPC protocol error\n"
4922 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4925 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4926 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4929 msgid "Invalid tag\n"
4930 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4933 msgid "Invalid array bounds\n"
4934 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4937 msgid "No entry name\n"
4938 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4941 msgid "Invalid name syntax\n"
4942 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4945 msgid "Unsupported name syntax\n"
4946 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4949 msgid "No network address\n"
4950 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4953 msgid "Duplicate endpoint\n"
4954 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
4957 msgid "Unknown authentication type\n"
4958 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4961 msgid "Maximum calls too low\n"
4962 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4965 msgid "String too long\n"
4966 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4969 msgid "Protocol sequence not found\n"
4970 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4973 msgid "Procedure number out of range\n"
4974 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4977 msgid "Binding has no authentication data\n"
4978 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4981 msgid "Unknown authentication service\n"
4982 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4985 msgid "Unknown authentication level\n"
4986 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4989 msgid "Invalid authentication identity\n"
4990 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4993 msgid "Unknown authorisation service\n"
4994 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4997 msgid "Invalid entry\n"
4998 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5001 msgid "Can't perform operation\n"
5002 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5005 msgid "Endpoints not registered\n"
5006 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5009 msgid "Nothing to export\n"
5010 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5013 msgid "Incomplete name\n"
5014 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5017 msgid "Invalid version option\n"
5018 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5021 msgid "No more members\n"
5022 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5025 msgid "Not all objects unexported\n"
5026 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5029 msgid "Interface not found\n"
5030 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5033 msgid "Entry already exists\n"
5034 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5037 msgid "Entry not found\n"
5038 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5041 msgid "Name service unavailable\n"
5042 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5045 msgid "Invalid network address family\n"
5046 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5049 msgid "Operation not supported\n"
5050 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5053 msgid "No security context available\n"
5054 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5057 msgid "RPCInternal error\n"
5058 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5061 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5062 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5065 msgid "Address error\n"
5066 msgstr "Błąd adresu\n"
5069 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5070 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5073 msgid "Floating-point underflow\n"
5074 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5077 msgid "Floating-point overflow\n"
5078 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5081 msgid "No more entries\n"
5082 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5085 msgid "Character translation table open failed\n"
5086 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5089 msgid "Character translation table file too small\n"
5090 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5093 msgid "Null context handle\n"
5094 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5097 msgid "Context handle damaged\n"
5098 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5101 msgid "Binding handle mismatch\n"
5102 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5105 msgid "Cannot get call handle\n"
5106 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5109 msgid "Null reference pointer\n"
5110 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5113 msgid "Enumeration value out of range\n"
5114 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5117 msgid "Byte count too small\n"
5118 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5121 msgid "Bad stub data\n"
5122 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5125 msgid "Invalid user buffer\n"
5126 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5129 msgid "Unrecognised media\n"
5130 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5133 msgid "No trust secret\n"
5134 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5137 msgid "No trust SAM account\n"
5138 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5141 msgid "Trusted domain failure\n"
5142 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5145 msgid "Trusted relationship failure\n"
5146 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5149 msgid "Trust logon failure\n"
5150 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5153 msgid "RPC call already in progress\n"
5154 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5157 msgid "NETLOGON is not started\n"
5158 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5161 msgid "Account expired\n"
5162 msgstr "Konto wygasło\n"
5165 msgid "Redirector has open handles\n"
5166 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5169 msgid "Printer driver already installed\n"
5170 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5173 msgid "Unknown port\n"
5174 msgstr "Nieznany port\n"
5177 msgid "Unknown printer driver\n"
5178 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5181 msgid "Unknown print processor\n"
5182 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5185 msgid "Invalid separator file\n"
5186 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5189 msgid "Invalid priority\n"
5190 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5193 msgid "Invalid printer name\n"
5194 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5197 msgid "Printer already exists\n"
5198 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5201 msgid "Invalid printer command\n"
5202 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5205 msgid "Invalid data type\n"
5206 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5209 msgid "Invalid environment\n"
5210 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5213 msgid "No more bindings\n"
5214 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5217 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5218 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5221 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5222 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5225 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5226 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5229 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5230 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5233 msgid "Server has open handles\n"
5234 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5237 msgid "Resource data not found\n"
5238 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5241 msgid "Resource type not found\n"
5242 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5245 msgid "Resource name not found\n"
5246 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5249 msgid "Resource language not found\n"
5250 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5253 msgid "Not enough quota\n"
5254 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5257 msgid "No interfaces\n"
5258 msgstr "Brak interfejsów\n"
5261 msgid "RPC call canceled\n"
5262 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5265 msgid "Binding incomplete\n"
5266 msgstr "Binding niekompletny\n"
5269 msgid "RPC comm failure\n"
5270 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5273 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5274 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5277 msgid "No principal name registered\n"
5278 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5281 msgid "Not an RPC error\n"
5282 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5285 msgid "UUID is local only\n"
5286 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5289 msgid "Security package error\n"
5290 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5293 msgid "Thread not canceled\n"
5294 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5297 msgid "Invalid handle operation\n"
5298 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5301 msgid "Wrong serialising package version\n"
5302 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5305 msgid "Wrong stub version\n"
5306 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5309 msgid "Invalid pipe object\n"
5310 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5313 msgid "Wrong pipe order\n"
5314 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5317 msgid "Wrong pipe version\n"
5318 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5321 msgid "Group member not found\n"
5322 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5325 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5326 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5329 msgid "Invalid object\n"
5330 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5333 msgid "Invalid time\n"
5334 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5337 msgid "Invalid form name\n"
5338 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5341 msgid "Invalid form size\n"
5342 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5345 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5346 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5349 msgid "Printer deleted\n"
5350 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5353 msgid "Invalid printer state\n"
5354 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5357 msgid "User must change password\n"
5358 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5361 msgid "Domain controller not found\n"
5362 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5365 msgid "Account locked out\n"
5366 msgstr "Konto zamknięte\n"
5369 msgid "Invalid pixel format\n"
5370 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5373 msgid "Invalid driver\n"
5374 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5377 msgid "Invalid object resolver set\n"
5378 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5381 msgid "Incomplete RPC send\n"
5382 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5385 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5386 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5389 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5390 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5393 msgid "RPC pipe closed\n"
5394 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5397 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5398 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5401 msgid "No data on RPC pipe\n"
5402 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5405 msgid "No site name available\n"
5406 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5409 msgid "The file cannot be accessed\n"
5410 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5413 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5414 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5417 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5418 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5421 msgid "Not all objects could be exported\n"
5422 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5425 msgid "The interface could not be exported\n"
5426 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5429 msgid "The profile could not be added\n"
5430 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5433 msgid "The profile element could not be added\n"
5434 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5437 msgid "The profile element could not be removed\n"
5438 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5441 msgid "The group element could not be added\n"
5442 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5445 msgid "The group element could not be removed\n"
5446 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5449 msgid "The username could not be found\n"
5450 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5452 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5454 msgstr "Port lokalny"
5457 msgid "Local Monitor"
5458 msgstr "Monitor lokalny"
5461 msgid "'%s' is not a valid port name"
5462 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5465 msgid "Port %s already exists"
5466 msgstr "Port %s już istnieje"
5469 msgid "This port has no options to configure"
5470 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5473 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5475 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5476 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5480 msgstr "Wysyłanie maila"
5483 msgid "Entire Network"
5487 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5488 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5491 msgid "HTML Document"
5492 msgstr "Dokument HTML"
5495 msgid "Downloading from %s..."
5496 msgstr "Pobieranie od %s..."
5504 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5505 "file path and try again."
5507 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5508 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5511 msgid "path %s not found"
5512 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5515 msgid "insert disk %s"
5516 msgstr "włóż dysk '%s'"
5520 "Windows Installer %s\n"
5523 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5525 "Install a product:\n"
5526 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5527 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5528 "\t/a package [property]\n"
5529 "Repair an installation:\n"
5530 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5531 "Uninstall a product:\n"
5532 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5533 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5534 "Advertise a product:\n"
5535 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5537 "\t/p patch_package [property]\n"
5538 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5539 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5540 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5541 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5542 "Register MSI Service:\n"
5544 "Unregister MSI Service:\n"
5546 "Display this help:\n"
5550 "Windows Installer %s\n"
5553 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5555 "Zainstaluj produkt:\n"
5556 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5557 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5558 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5559 "Napraw instalację:\n"
5560 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5561 "Odinstaluj produkt:\n"
5562 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5563 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5565 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5567 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5568 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5569 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5570 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5571 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5572 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5574 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5576 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5581 msgid "enter which folder contains %s"
5582 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5585 msgid "install source for feature missing"
5586 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5589 msgid "network drive for feature missing"
5590 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5593 msgid "feature from:"
5597 msgid "choose which folder contains %s"
5598 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5601 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5602 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5606 "Wine MS-RLE video codec\n"
5607 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5609 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5610 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5613 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5614 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5617 msgid "Wine Video 1 video codec"
5618 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5621 msgid "unknown object"
5622 msgstr "nieznany obiekt"
5626 msgstr "pasek tytułu"
5634 msgstr "pasek przewijania"
5654 msgstr "ostrzeżenie"
5666 msgstr "menu podręczne"
5670 msgstr "element menu"
5694 msgstr "okno dialogowe"
5698 msgstr "obramowanie"
5710 msgstr "pasek narzędzi"
5714 msgstr "pasek stanu"
5721 msgid "column header"
5722 msgstr "nagłówek kolumny"
5726 msgstr "nagłówek wiersza"
5745 msgid "help balloon"
5746 msgstr "dymek pomocy"
5758 msgstr "element listy"
5765 msgid "outline item"
5766 msgstr "element zarysu"
5770 msgstr "karta strony"
5773 msgid "property page"
5774 msgstr "strona właściwości"
5786 msgstr "tekst statyczny"
5797 msgid "check button"
5798 msgstr "przycisk zaznaczany"
5801 msgid "radio button"
5802 msgstr "przycisk radiowy"
5810 msgstr "lista rozwijana"
5813 msgid "progress bar"
5814 msgstr "pasek postępu"
5821 msgid "hot key field"
5822 msgstr "pole klawisza skrótu"
5830 msgstr "pole pokrętła"
5845 msgid "drop down button"
5846 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5850 msgstr "przycisk menu"
5853 msgid "grid drop down button"
5854 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5861 msgid "page tab list"
5862 msgstr "lista kart stron"
5869 msgid "split button"
5870 msgstr "przycisk podziału"
5872 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5877 msgid "outline button"
5878 msgstr "przycisk zarysu"
5880 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5884 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5897 msgid "Insert a new %s object into your document"
5898 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5902 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5903 "may activate it using the program which created it."
5905 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5906 "używając programu, który go stworzył."
5908 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5914 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5917 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5922 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5926 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5930 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5931 "activate it using %s."
5933 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5938 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5939 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5941 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5942 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5946 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5947 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5950 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5951 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5956 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5957 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5960 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5961 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5966 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5967 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5968 "be reflected in your document."
5970 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5971 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5975 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5976 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5979 msgid "Unknown Type"
5980 msgstr "Nieznany typ"
5983 msgid "Unknown Source"
5984 msgstr "Nieznane źródło"
5987 msgid "the program which created it"
5988 msgstr "program, który go stworzył"
5991 msgctxt "unit: pixels"
5996 msgctxt "unit: bits"
6001 msgctxt "unit: dots/inch"
6006 msgctxt "unit: percent"
6011 msgctxt "unit: microseconds"
6016 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6017 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6019 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6024 msgid "Copy files from:"
6025 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6028 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6029 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6036 msgid "&Save Background As..."
6037 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6040 msgid "Set As Back&ground"
6041 msgstr "&Ustaw jako tło"
6044 msgid "&Copy Background"
6045 msgstr "Kop&iuj tło"
6048 msgid "Set as &Desktop Item"
6049 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6051 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6053 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6055 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6056 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6061 msgid "Create Shor&tcut"
6062 msgstr "Utwórz &skrót"
6064 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6065 msgid "Add to &Favorites..."
6066 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6069 msgid "&View Source"
6070 msgstr "&Pokaż źródło"
6080 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6082 msgstr "&Otwórz łącze"
6084 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6085 msgid "Open Link in &New Window"
6086 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6088 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6089 msgid "Save Target &As..."
6090 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6092 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6093 msgid "&Print Target"
6094 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6096 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6097 msgid "S&how Picture"
6098 msgstr "&Pokaż obraz"
6100 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6101 msgid "&Save Picture As..."
6102 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6105 msgid "&E-mail Picture..."
6106 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6109 msgid "Pr&int Picture..."
6110 msgstr "D&rukuj obraz..."
6113 msgid "&Go to My Pictures"
6114 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6116 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6117 msgid "Set as Back&ground"
6118 msgstr "&Ustaw jako tło"
6120 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6121 msgid "Set as &Desktop Item..."
6122 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6124 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6125 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6129 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6130 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6135 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6136 msgid "Copy Shor&tcut"
6137 msgstr "Kopiuj &skrót"
6139 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6141 msgstr "Właś&ciwości"
6143 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6147 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6151 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6172 msgid "&Cell Properties"
6173 msgstr "Właściwości &komórki"
6176 msgid "&Table Properties"
6177 msgstr "Właściwości &tabeli"
6179 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6187 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6192 msgid "Open in &New Window"
6193 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6200 msgid "&Save Video As..."
6201 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6203 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6213 msgstr "Śledzenie znaczników"
6216 msgid "Resource Failures"
6217 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6220 msgid "Dump Tracking Info"
6221 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6225 msgstr "Przerwanie debugowania"
6229 msgstr "Widok debugowania"
6233 msgstr "Zrzuć drzewo"
6237 msgstr "Zrzuć wiersze"
6240 msgid "Dump DisplayTree"
6241 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6244 msgid "Dump FormatCaches"
6245 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6248 msgid "Dump LayoutRects"
6249 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6252 msgid "Memory Monitor"
6253 msgstr "Monitor pamięci"
6256 msgid "Performance Meters"
6257 msgstr "Mierniki wydajności"
6261 msgstr "Zapisz HTML"
6264 msgid "&Browse View"
6265 msgstr "Przeglą&daj widok"
6269 msgstr "&Edytuj widok"
6271 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6273 msgstr "Przewiń tutaj"
6285 msgstr "Strona w górę"
6289 msgstr "Strona w dół"
6293 msgstr "Przewiń w górę"
6297 msgstr "Przewiń w dół"
6301 msgstr "Lewa krawędź"
6305 msgstr "Prawa krawędź"
6309 msgstr "Strona w lewo"
6313 msgstr "Strona w prawo"
6317 msgstr "Przewiń w lewo"
6320 msgid "Scroll Right"
6321 msgstr "Przewiń w prawo"
6324 msgid "Wine Internet Explorer"
6325 msgstr "Wine Internet Explorer"
6329 msgstr "&w&bStrona &p"
6331 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6332 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6333 msgid "Lar&ge Icons"
6334 msgstr "Duż&e ikony"
6336 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6337 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6338 msgid "S&mall Icons"
6339 msgstr "M&ałe ikony"
6341 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6345 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6346 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6350 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6351 msgid "Arrange &Icons"
6352 msgstr "&Rozmieść ikony"
6356 msgstr "Według &nazw"
6360 msgstr "Według &typów"
6364 msgstr "Według &rozmiarów"
6368 msgstr "Według &dat"
6371 msgid "&Auto Arrange"
6372 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6375 msgid "Line up Icons"
6376 msgstr "Szereguj i&kony"
6379 msgid "Paste as Link"
6380 msgstr "Wklej &skrót"
6382 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6396 msgstr "Właściwości"
6399 msgctxt "recycle bin"
6416 msgid "Create &Link"
6417 msgstr "Utwórz &skrót"
6419 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6421 msgstr "Z&mień nazwę"
6423 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6424 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6429 msgid "&About Control Panel"
6430 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6432 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6436 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6442 msgstr "Zmodyfikowany"
6444 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6449 msgid "Size available"
6450 msgstr "Dostępna wielkość"
6465 msgid "Original location"
6466 msgstr "Oryginalne położenie"
6469 msgid "Date deleted"
6470 msgstr "Data usunięcia"
6473 msgid "Control Panel"
6474 msgstr "Panel sterowania"
6480 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6486 msgstr "Uruchom ponownie"
6489 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6490 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6497 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6498 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6501 msgid "Start Menu\\Programs"
6502 msgstr "Menu Start\\Programy"
6509 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6510 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6526 msgstr "Moja muzyka"
6546 msgid "Application Data"
6547 msgstr "Dane aplikacji"
6554 msgid "Local Settings\\Application Data"
6555 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6558 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6559 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6566 msgid "Local Settings\\History"
6567 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6570 msgid "Program Files"
6571 msgstr "Program Files"
6575 msgstr "Moje obrazy"
6578 msgid "Program Files\\Common Files"
6579 msgstr "Program Files\\Common Files"
6581 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6586 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6587 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6602 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6603 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6606 msgid "Program Files (x86)"
6607 msgstr "Program Files (x86)"
6610 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6611 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6617 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6622 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6623 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6626 msgid "Music\\Playlists"
6627 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6629 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6633 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6646 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6647 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6650 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6651 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6654 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6655 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6658 msgid "Music\\Sample Music"
6659 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6662 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6663 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6666 msgid "Music\\Sample Playlists"
6667 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6670 msgid "Videos\\Sample Videos"
6671 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6675 msgstr "Saved Games"
6690 msgid "AppData\\LocalLow"
6691 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6694 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6695 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6698 msgid "Error during creation of a new folder"
6699 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6702 msgid "Confirm file deletion"
6703 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6706 msgid "Confirm folder deletion"
6707 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6710 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6711 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6714 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6715 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6718 msgid "Confirm file overwrite"
6719 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6723 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6725 "Do you want to replace it?"
6727 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6729 "Czy chcesz go zastąpić?"
6732 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6733 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6737 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6739 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6743 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6744 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6747 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6748 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6751 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6753 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6757 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6759 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6760 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6763 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6765 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6766 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6768 "lub skopiować folder?"
6772 msgstr "Nowy Folder"
6775 msgid "Wine Control Panel"
6776 msgstr "Panel sterowania Wine"
6779 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6780 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6783 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6784 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6787 msgid "Executable files (*.exe)"
6788 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6791 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6793 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6796 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6797 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
6800 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6801 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
6804 msgid "Confirm deletion"
6805 msgstr "Potwierdź usunięcie"
6809 "A file already exists at the path %1.\n"
6811 "Do you want to replace it?"
6813 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
6815 "Czy chcesz go zastąpić?"
6819 "A folder already exists at the path %1.\n"
6821 "Do you want to replace it?"
6823 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
6825 "Czy chcesz go zastąpić?"
6828 msgid "Confirm overwrite"
6829 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
6833 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6834 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6835 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6836 "any later version.\n"
6838 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6839 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6840 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6843 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6844 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6845 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6847 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6848 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6849 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6850 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6851 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6852 "późniejszej wersji.\n"
6854 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6855 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6856 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6857 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6859 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6860 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6861 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6864 msgid "Wine License"
6865 msgstr "Licencja Wine"
6876 msgctxt "time unit: hours"
6881 msgctxt "time unit: minutes"
6886 msgctxt "time unit: seconds"
6890 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6895 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6899 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6903 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6905 msgstr "Mi&nimalizuj"
6907 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6909 msgstr "&Maksymalizuj"
6912 msgid "&Close\tAlt-F4"
6913 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6917 msgstr "Wine - i&nformacje"
6920 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6921 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
6924 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6925 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
6927 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6932 msgid "&More Windows..."
6933 msgstr "&Więcej okien..."
6936 msgid "LAN Connection"
6937 msgstr "Połączenie LAN"
6940 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6941 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6944 msgid "The date on the certificate is invalid."
6945 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6948 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6949 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6953 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6954 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6957 msgid "The specified command was carried out."
6958 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6961 msgid "Undefined external error."
6962 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6965 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6967 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6970 msgid "The driver was not enabled."
6971 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6975 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6978 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6982 msgid "The specified device handle is invalid."
6983 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6986 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6987 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6991 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6992 "increase available memory, and then try again."
6994 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6995 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6999 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7000 "which functions and messages the driver supports."
7002 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7003 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7006 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7007 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7010 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7011 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7014 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7015 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7019 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7020 "Capabilities function to determine the supported formats."
7022 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7023 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7025 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7027 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7028 "device, or wait until the data is finished playing."
7030 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7031 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7036 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7037 "header, and then try again."
7039 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7040 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7044 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7045 "and then try again."
7047 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7048 "flagi i spróbuj ponownie."
7052 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7053 "header, and then try again."
7055 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7056 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7060 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7061 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7063 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7064 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7068 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7069 "transmitted, and then try again."
7071 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7076 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7077 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7079 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7080 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7084 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7085 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7087 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7088 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7091 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7093 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7094 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7097 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7098 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7101 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7102 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7106 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7107 "or contact the device manufacturer."
7109 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7110 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7113 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7115 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7119 "Not enough memory available for this task.\n"
7120 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7123 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7124 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7125 "następnie spróbuj ponownie."
7129 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7132 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7133 "unikatowego aliasu."
7137 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7138 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7141 msgid "No command was specified."
7142 msgstr "Nie określono polecenia."
7146 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7147 "size of the buffer."
7149 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7154 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7156 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7159 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7160 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7164 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7165 "manufacturer about obtaining a new driver."
7167 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7168 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7172 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7173 "manufacturer about obtaining a new driver."
7175 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7176 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7179 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7180 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7183 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7184 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7188 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7190 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7194 msgid "The device driver is not ready."
7195 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7198 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7200 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7204 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7207 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7208 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7211 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7213 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7217 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7218 "separately to determine which devices caused the error."
7220 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7221 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7224 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7226 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7229 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7230 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7233 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7234 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7238 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7239 "still connected to the network."
7241 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7242 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7246 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7247 "device name is spelled correctly."
7249 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7250 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7254 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7257 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7262 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7265 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7268 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7269 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7273 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7274 "parameter with each 'open' command."
7276 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7277 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7281 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7282 "Please supply one."
7284 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7285 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7289 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7290 "documentation for valid formats."
7292 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7293 "formaty w dokumentacji MCI."
7297 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7299 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7302 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7303 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7307 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7308 "may be corrupt, or not in the correct format."
7310 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7311 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7315 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7316 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7319 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7320 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7323 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7324 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7327 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7328 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7331 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7332 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7336 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7337 "sequence, and then try again."
7339 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7344 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7345 "the device is closed, and then try again."
7347 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7348 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7352 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7353 "characters, followed by a period and an extension."
7355 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7356 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7360 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7361 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7365 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7366 "in Control Panel to install the device."
7368 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7369 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7374 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7375 "restarting your computer."
7377 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7378 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7382 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7383 "cannot change directories."
7385 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7386 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7390 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7393 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7394 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7397 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7398 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7401 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7402 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7406 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7408 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7413 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7414 "until a wave device is free, and then try again."
7416 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7417 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7422 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7423 "until the device is free, and then try again."
7425 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7426 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7427 "i spróbuj ponownie."
7431 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7432 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7434 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7435 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7440 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7441 "until the device is free, and then try again."
7443 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7444 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7445 "i spróbuj ponownie."
7448 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7449 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7452 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7453 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7457 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7458 "the Drivers option to install the wave device."
7460 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7461 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7462 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7466 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7469 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7470 "bieżącego formatu pliku."
7474 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7475 "the Drivers option to install the wave device."
7477 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7478 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7479 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7483 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7486 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7487 "bieżącego formatu pliku."
7491 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7492 "You can't use them together."
7494 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7495 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7499 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7502 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7507 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7508 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7510 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7511 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7512 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7516 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7517 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7520 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7521 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7524 msgid "An error occurred with the specified port."
7525 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7529 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7530 "these applications; then, try again."
7532 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7533 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7536 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7537 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7541 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7542 "Control Panel to install a MIDI driver."
7544 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7545 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7548 msgid "There is no display window."
7549 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7552 msgid "Could not create or use window."
7553 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7557 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7558 "check your disk or network connection."
7560 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7561 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7565 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7566 "are still connected to the network."
7568 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7569 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7572 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7573 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7576 msgid "Unable to create the output file."
7577 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7584 msgid "Operations Error"
7585 msgstr "Błąd operacji"
7588 msgid "Protocol Error"
7589 msgstr "Błąd protokołu"
7592 msgid "Time Limit Exceeded"
7593 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7596 msgid "Size Limit Exceeded"
7597 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7600 msgid "Compare False"
7601 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7604 msgid "Compare True"
7605 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7608 msgid "Authentication Method Not Supported"
7609 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7612 msgid "Strong Authentication Required"
7613 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7616 msgid "Referral (v2)"
7617 msgstr "Odwołanie (v2)"
7624 msgid "Administration Limit Exceeded"
7625 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7628 msgid "Unavailable Critical Extension"
7629 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7632 msgid "Confidentiality Required"
7633 msgstr "Wymagana poufność"
7636 msgid "No Such Attribute"
7637 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7640 msgid "Undefined Type"
7641 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7644 msgid "Inappropriate Matching"
7645 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7648 msgid "Constraint Violation"
7649 msgstr "Naruszenie więzów"
7652 msgid "Attribute Or Value Exists"
7653 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7656 msgid "Invalid Syntax"
7657 msgstr "Błąd składni"
7660 msgid "No Such Object"
7661 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7664 msgid "Alias Problem"
7665 msgstr "Problem aliasu"
7668 msgid "Invalid DN Syntax"
7669 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7673 msgstr "Jest liściem"
7676 msgid "Alias Dereference Problem"
7677 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7680 msgid "Inappropriate Authentication"
7681 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7684 msgid "Invalid Credentials"
7685 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7688 msgid "Insufficient Rights"
7689 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7697 msgstr "Niedostępny"
7700 msgid "Unwilling To Perform"
7701 msgstr "Brak chęci wykonania"
7704 msgid "Loop Detected"
7705 msgstr "Wykryto pętlę"
7708 msgid "Sort Control Missing"
7709 msgstr "Brak formantu sortowania"
7712 msgid "Index range error"
7713 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7716 msgid "Naming Violation"
7717 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7720 msgid "Object Class Violation"
7721 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7724 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7725 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7728 msgid "Not allowed on RDN"
7729 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7732 msgid "Already Exists"
7733 msgstr "Już istnieje"
7736 msgid "No Object Class Mods"
7737 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7740 msgid "Results Too Large"
7741 msgstr "Wynik zbyt duży"
7744 msgid "Affects Multiple DSAs"
7745 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7753 msgstr "Serwer wyłączony"
7757 msgstr "Błąd lokalny"
7760 msgid "Encoding Error"
7761 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7764 msgid "Decoding Error"
7765 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7769 msgstr "Limit czasu"
7772 msgid "Auth Unknown"
7773 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7776 msgid "Filter Error"
7777 msgstr "Błąd filtru"
7780 msgid "User Cancelled"
7781 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7784 msgid "Parameter Error"
7785 msgstr "Błąd parametru"
7789 msgstr "Brak pamięci"
7792 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7793 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7796 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7797 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7800 msgid "Specified control was not found in message"
7801 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7804 msgid "No result present in message"
7805 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7808 msgid "More results returned"
7809 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7812 msgid "Loop while handling referrals"
7813 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7816 msgid "Referral hop limit exceeded"
7817 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7819 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7821 "Not Yet Implemented\n"
7824 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7828 msgid "%1: File Not Found\n"
7829 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
7833 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7836 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7841 " + Sets an attribute.\n"
7842 " - Clears an attribute.\n"
7843 " R Read-only file attribute.\n"
7844 " A Archive file attribute.\n"
7845 " S System file attribute.\n"
7846 " H Hidden file attribute.\n"
7847 " [drive:][path][filename]\n"
7848 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7849 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7850 " /D Processes folders as well.\n"
7852 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
7855 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
7861 " + Ustawia atrybut.\n"
7862 " - Czyści atrybut.\n"
7863 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
7864 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
7865 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
7866 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
7867 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
7868 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
7869 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
7871 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
7881 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7883 msgstr "&Czcionka..."
7886 msgid "&Without Titlebar"
7887 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7897 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7898 msgid "&Always on Top"
7899 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7902 msgid "&About Clock"
7903 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7911 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7912 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7913 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7914 "called procedure.\n"
7916 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7917 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7919 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7920 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7921 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7922 "wywoływanej procedury.\n"
7924 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7925 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7929 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7930 "default directory.\n"
7932 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7933 "domyślny katalog.\n"
7936 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7937 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7940 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7941 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7944 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7945 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7948 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7949 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7952 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7953 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7956 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7957 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7960 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7961 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7965 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7967 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7968 "on the terminal device before they are executed.\n"
7970 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7971 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7972 "preceding it with an @ sign.\n"
7974 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7976 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7977 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7979 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7980 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7981 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7984 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7985 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7989 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7991 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7993 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7994 "not exist in wine's cmd.\n"
7996 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7998 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8000 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8005 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8008 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8009 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8010 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8011 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8012 "label terminates the batch file execution.\n"
8014 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8016 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8018 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8019 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8020 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8021 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8026 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8027 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8029 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8030 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8034 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8036 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8037 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8038 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8040 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8041 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8043 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8045 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8046 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8047 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8049 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8051 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8055 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8057 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8058 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8059 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8061 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8063 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8064 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8065 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8068 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8069 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8072 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8073 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8077 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8079 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8081 "below the item are moved as well.\n"
8083 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8085 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8087 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8088 "i pliki są także przesuwane.\n"
8090 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8094 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8096 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8097 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8098 "PATH command with the new value.\n"
8100 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8101 "variable, for example:\n"
8102 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8104 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8106 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8107 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8109 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8110 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8111 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8115 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8117 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8118 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8120 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8122 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8124 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8128 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8130 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8131 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8133 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8135 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8136 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8137 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8138 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8140 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8141 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8142 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8143 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8145 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8146 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8148 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8150 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8151 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8153 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8155 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8157 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8158 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8160 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8163 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8164 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8166 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8167 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8168 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8170 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8171 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8176 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8177 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8179 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8180 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8183 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8184 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8187 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8188 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8191 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8192 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8195 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8196 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8200 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8202 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8204 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8206 "SET <variable>=<value>\n"
8208 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8209 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8210 "have embedded spaces.\n"
8212 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8213 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8214 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8215 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8217 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8219 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8221 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8223 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8225 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8226 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8229 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8230 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8231 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8236 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8237 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8238 "if called from the command line.\n"
8240 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8241 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8242 "wywoływane z linii komend.\n"
8245 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8246 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8249 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8250 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8254 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8255 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8257 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8258 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8262 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8264 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8265 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8266 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8268 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8270 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8273 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8274 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8275 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8277 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8280 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8281 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8284 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8285 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8289 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8290 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8292 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8293 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8297 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8299 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8300 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8301 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8302 "settings are restored.\n"
8304 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8307 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8308 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8309 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8310 "ustawienia środowiska.\n"
8314 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8315 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8317 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8318 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8322 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8325 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8330 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8332 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8334 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8335 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8336 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8337 "association, if any.\n"
8339 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8341 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8343 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8344 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8346 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8347 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8351 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8353 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8355 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8356 "currently defined.\n"
8357 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8359 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8360 "associated to the specified file type.\n"
8362 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8364 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8366 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8367 "polecenia otwarcia.\n"
8368 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8369 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8370 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8371 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8374 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8375 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8379 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8380 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8381 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8383 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8384 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8385 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8389 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8390 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8392 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8393 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8397 "CMD built-in commands are:\n"
8398 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8399 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8400 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8401 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8402 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8403 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8404 "COPY\t\tCopy file\n"
8405 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8406 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8407 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8408 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8409 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8410 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8411 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8412 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8413 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8414 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8415 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8416 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8417 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8418 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8419 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8420 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8421 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8422 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8423 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8424 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8425 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8426 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8427 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8428 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8429 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8430 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8431 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8433 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8435 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8436 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8437 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8438 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8439 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8440 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8441 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8442 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8443 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8444 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8445 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8446 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8447 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8448 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8449 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8451 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8452 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8453 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8454 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8455 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8456 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8457 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8458 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8459 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8460 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8461 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8462 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8463 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8464 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8465 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8466 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8467 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8468 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8469 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8471 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8473 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8477 msgid "Are you sure"
8478 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8480 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8485 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8491 msgid "File association missing for extension %s\n"
8492 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8495 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8496 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8499 msgid "Overwrite %s"
8500 msgstr "Nadpisać %s"
8507 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8508 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8511 msgid "Argument missing\n"
8512 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8515 msgid "Syntax error\n"
8516 msgstr "Błąd składni\n"
8519 msgid "%s: File Not Found\n"
8520 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8523 msgid "No help available for %s\n"
8524 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8527 msgid "Target to GOTO not found\n"
8528 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8531 msgid "Current Date is %s\n"
8532 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8535 msgid "Current Time is %s\n"
8536 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8539 msgid "Enter new date: "
8540 msgstr "Wpisz nową datę: "
8543 msgid "Enter new time: "
8544 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8547 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8548 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8551 msgid "Failed to open '%s'\n"
8552 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8555 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8556 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8558 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8568 msgid "Echo is %s\n"
8569 msgstr "Echo jest %s\n"
8572 msgid "Verify is %s\n"
8573 msgstr "Verify jest %s\n"
8576 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8577 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8580 msgid "Parameter error\n"
8581 msgstr "Błąd parametru\n"
8585 "Volume in drive %c is %s\n"
8586 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8589 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8590 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8594 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8595 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8598 msgid "PATH not found\n"
8599 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8602 msgid "Press any key to continue... "
8603 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
8606 msgid "Wine Command Prompt"
8607 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8610 msgid "CMD Version %s\n"
8611 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8618 msgid "The input line is too long.\n"
8619 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8622 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8623 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
8626 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8628 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
8631 msgid "Wine Explorer"
8632 msgstr "Wine Explorer"
8639 msgid "Usage: hostname\n"
8640 msgstr "Użycie: hostname\n"
8643 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8644 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
8648 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8651 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
8655 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8656 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8659 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8660 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8663 msgid "%s adapter %s\n"
8664 msgstr "%s karta %s\n"
8671 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8672 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8676 msgstr "Nazwa hosta"
8687 msgid "Peer-to-peer"
8688 msgstr "Peer-to-peer"
8699 msgid "IP routing enabled"
8700 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8703 msgid "Physical address"
8704 msgstr "Adres fizyczny"
8707 msgid "DHCP enabled"
8708 msgstr "DHCP włączone"
8711 msgid "Default gateway"
8712 msgstr "Brama domyślna"
8716 "The syntax of this command is:\n"
8718 "NET command [arguments]\n"
8720 "NET command /HELP\n"
8722 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8724 "Składnia tego polecenia to:\n"
8726 "NET polecenie [argumenty]\n"
8728 "NET polecenie /HELP\n"
8730 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
8734 "The syntax of this command is:\n"
8736 "NET START [service]\n"
8738 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8739 "'service' is the name of the service to start.\n"
8741 "Składnia tego polecenia to:\n"
8743 "NET START [usługa]\n"
8745 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
8746 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
8750 "The syntax of this command is:\n"
8752 "NET STOP service\n"
8754 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8756 "Składnia tego polecenia to:\n"
8758 "NET STOP [usługa]\n"
8760 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
8763 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8764 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
8767 msgid "Could not stop service %1\n"
8768 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
8771 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8772 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8775 msgid "Could not get handle to service.\n"
8776 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8779 msgid "The %1 service is starting.\n"
8780 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
8783 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8784 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
8787 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8788 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
8791 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8792 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
8795 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8796 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
8799 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8800 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
8803 msgid "There are no entries in the list.\n"
8804 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8809 "Status Local Remote\n"
8810 "---------------------------------------------------------------\n"
8813 "Status Lokalny Zdalny\n"
8814 "---------------------------------------------------------------\n"
8817 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8818 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
8820 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8821 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8822 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8832 msgid "Disconnected"
8836 msgid "A network error occurred"
8837 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
8840 msgid "Connection is being made"
8841 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
8844 msgid "Reconnecting"
8845 msgstr "Ponowne łączenie"
8848 msgid "The following services are running:\n"
8849 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
8852 msgid "&New\tCtrl+N"
8853 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8855 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8857 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8859 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8860 msgid "&Save\tCtrl+S"
8861 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8863 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8864 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8865 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8867 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8868 msgid "Page Se&tup..."
8869 msgstr "&Ustawienia strony..."
8872 msgid "P&rinter Setup..."
8873 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8875 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8879 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8880 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8881 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8883 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8884 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8885 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8887 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8888 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8889 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8891 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8892 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8893 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8895 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8897 msgid "&Delete\tDel"
8901 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8902 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8905 msgid "&Time/Date\tF5"
8906 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8909 msgid "&Wrap long lines"
8910 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8913 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8914 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8917 msgid "&Search next\tF3"
8918 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8920 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8921 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8922 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8924 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8925 msgid "&Contents\tF1"
8926 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8929 msgid "&About Notepad"
8930 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8934 msgstr "Ustawienia strony"
8945 msgid "&Margins (millimeters):"
8946 msgstr "&Marginesy:"
8976 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8980 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8982 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8984 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8993 msgid "Text files (*.txt)"
8994 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8998 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8999 "Please use a different editor."
9001 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9002 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9006 "You did not enter any text.\n"
9007 "Please type something and try again."
9009 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9010 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9014 "File '%s' does not exist.\n"
9016 "Do you want to create a new file?"
9018 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9020 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9024 "File '%s' has been modified.\n"
9026 "Would you like to save the changes?"
9028 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9030 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9033 msgid "'%s' could not be found."
9034 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9038 "Not enough memory to complete this task.\n"
9039 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9041 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9042 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9045 msgid "Unicode (UTF-16)"
9046 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9049 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9050 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9053 msgid "Unicode (UTF-8)"
9054 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9059 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9060 "you save this file in the %s encoding.\n"
9061 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9062 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9066 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9067 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9068 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9069 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9070 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9073 msgid "&Bind to file..."
9074 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9077 msgid "&View TypeLib..."
9078 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9081 msgid "&System Configuration"
9082 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9085 msgid "&Run the Registry Editor"
9086 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9093 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9094 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9097 msgid "&In-process server"
9098 msgstr "&W procesie serwera"
9101 msgid "In-process &handler"
9102 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9105 msgid "&Local server"
9106 msgstr "Serwer &lokalny"
9109 msgid "&Remote server"
9110 msgstr "Serwer &zdalny"
9113 msgid "View &Type information"
9114 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9117 msgid "Create &Instance"
9118 msgstr "Stwórz &instancję"
9121 msgid "Create Instance &On..."
9122 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9125 msgid "&Release Instance"
9126 msgstr "&Zwolnij instancję"
9129 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9130 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9133 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9134 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9137 msgid "&Expert mode"
9138 msgstr "Tryb &eksperta"
9141 msgid "&Hidden component categories"
9142 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9144 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9146 msgstr "Pasek &narzędzi"
9148 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9150 msgstr "Pasek &stanu"
9152 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9153 msgid "&Refresh\tF5"
9154 msgstr "&Odśwież\tF5"
9157 msgid "&About OleView"
9158 msgstr "OleView - i&nformacje"
9162 msgstr "Z&apisz jako..."
9165 msgid "&Group by type kind"
9166 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9169 msgid "Connect to another machine"
9170 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9173 msgid "&Machine name:"
9174 msgstr "&Nazwa komputera:"
9177 msgid "System Configuration"
9178 msgstr "Konfiguracja systemu"
9181 msgid "System Settings"
9182 msgstr "Ustawienia systemu"
9185 msgid "&Enable Distributed COM"
9186 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9189 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9190 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9194 "These settings change only registry values.\n"
9195 "They have no effect on Wine performance."
9197 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9201 msgid "Default Interface Viewer"
9202 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9213 msgid "&View Type Info"
9214 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9217 msgid "IPersist Interface Viewer"
9218 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9220 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9222 msgstr "Nazwa klasy:"
9224 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9229 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9230 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9238 msgstr "&GetSizeMax"
9240 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9245 msgid "ITypeLib viewer"
9246 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9249 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9250 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9257 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9258 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9261 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9262 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9265 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9266 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9269 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9270 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9273 msgid "Run the Wine registry editor"
9274 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9277 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9278 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9281 msgid "Create an instance of the selected object"
9282 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9285 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9286 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9289 msgid "Release the currently selected object instance"
9290 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9293 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9294 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9297 msgid "Display the viewer for the selected item"
9298 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9301 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9302 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9306 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9307 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9310 msgid "Show or hide the toolbar"
9311 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9314 msgid "Show or hide the status bar"
9315 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9318 msgid "Refresh all lists"
9319 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9322 msgid "Display program information, version number and copyright"
9324 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9327 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9328 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9331 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9332 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9335 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9336 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9339 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9340 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9343 msgid "ObjectClasses"
9344 msgstr "Klasy obiektów"
9347 msgid "Grouped by Component Category"
9348 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9351 msgid "OLE 1.0 Objects"
9352 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9355 msgid "COM Library Objects"
9356 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9360 msgstr "Wszystkie obiekty"
9363 msgid "Application IDs"
9364 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9367 msgid "Type Libraries"
9368 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9383 msgid "Implementation"
9384 msgstr "Implementacja"
9391 msgid "CoGetClassObject failed."
9392 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9395 msgid "Unknown error"
9396 msgstr "Nieznany błąd"
9403 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9404 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9407 msgid "Inherited Interfaces"
9408 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9411 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9412 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9415 msgid "Close window"
9416 msgstr "Zamknij okno"
9419 msgid "Group typeinfos by kind"
9420 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9427 msgid "O&pen\tEnter"
9428 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9430 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9431 msgid "&Move...\tF7"
9432 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9434 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9435 msgid "&Copy...\tF8"
9436 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9439 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9440 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9444 msgstr "Urucho&m..."
9447 msgid "E&xit Windows"
9448 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9450 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9455 msgid "&Arrange automatically"
9456 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9459 msgid "&Minimize on run"
9460 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9462 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9463 msgid "&Save settings on exit"
9464 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9466 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9471 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9472 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9475 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9476 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9479 msgid "&Arrange Icons"
9480 msgstr "&Rozmieść ikony"
9483 msgid "&About Program Manager"
9484 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9487 msgid "Program Manager"
9488 msgstr "Menedżer zadań"
9491 msgid "Delete group `%s'?"
9492 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9495 msgid "Delete program `%s'?"
9496 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9498 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9499 msgid "Not implemented"
9500 msgstr "Nie zaimplementowane"
9503 msgid "Error reading `%s'."
9504 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9507 msgid "Error writing `%s'."
9508 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9512 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9513 "Should it be tried further on?"
9515 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9516 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9519 msgid "Help not available."
9520 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9523 msgid "Unknown feature in %s"
9524 msgstr "Nieznana własność w %s"
9527 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9528 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9531 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9532 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9539 msgid "Libraries (*.dll)"
9540 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9547 msgid "Icons (*.ico)"
9548 msgstr "Ikony (*.ico)"
9552 "The syntax of this command is:\n"
9554 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9557 "Składnia tego polecenia:\n"
9559 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9560 "REG polecenie /?\n"
9564 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9567 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9571 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9572 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9575 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9576 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9579 msgid "The operation completed successfully\n"
9580 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9583 msgid "Error: Invalid key name\n"
9584 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9587 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9588 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9591 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9592 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9596 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9597 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9604 msgid "&Import Registry File..."
9605 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9608 msgid "&Export Registry File..."
9609 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9611 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9613 msgstr "&Modyfikuj..."
9615 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9619 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9620 msgid "&String Value"
9621 msgstr "&Wartość ciągu"
9623 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9624 msgid "&Binary Value"
9625 msgstr "Wartość &binarna"
9627 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9628 msgid "&DWORD Value"
9629 msgstr "Wartość &DWORD"
9631 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9632 msgid "&Multi String Value"
9633 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9635 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9636 msgid "&Expandable String Value"
9637 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9639 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9641 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9643 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9644 msgid "&Copy Key Name"
9645 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9647 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9648 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9649 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9652 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9653 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9657 msgstr "&Pasek stanu"
9659 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9664 msgid "&Remove Favorite..."
9665 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9668 msgid "&About Registry Editor"
9669 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9672 msgid "Modify Binary Data..."
9673 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9677 msgstr "&Eksportuj..."
9680 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9681 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9684 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9685 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9688 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9689 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9692 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9693 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9697 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9698 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9701 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9702 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9709 msgid "Registry Editor"
9710 msgstr "Edytor rejestru"
9713 msgid "Import Registry File"
9714 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9717 msgid "Export Registry File"
9718 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9721 msgid "Registry files (*.reg)"
9722 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9725 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9726 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9733 msgid "(value not set)"
9734 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9737 msgid "(cannot display value)"
9738 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9741 msgid "(unknown %d)"
9742 msgstr "(nieznany: %d)"
9745 msgid "Quits the registry editor"
9746 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9749 msgid "Adds keys to the favorites list"
9750 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9753 msgid "Removes keys from the favorites list"
9754 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9757 msgid "Shows or hides the status bar"
9758 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9761 msgid "Change position of split between two panes"
9762 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9765 msgid "Refreshes the window"
9766 msgstr "Odświeża okno"
9769 msgid "Deletes the selection"
9770 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9773 msgid "Renames the selection"
9774 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9777 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9778 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9781 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9782 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9785 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9787 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9790 msgid "Modifies the value's data"
9791 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9794 msgid "Adds a new key"
9795 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9798 msgid "Adds a new string value"
9799 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9802 msgid "Adds a new binary value"
9803 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9806 msgid "Adds a new double word value"
9807 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9810 msgid "Imports a text file into the registry"
9811 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9814 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9815 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9818 msgid "Prints all or part of the registry"
9819 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9822 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9823 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9826 msgid "Can't query value '%s'"
9827 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9830 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9831 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9834 msgid "Value is too big (%u)"
9835 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9838 msgid "Confirm Value Delete"
9839 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9842 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9843 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9846 msgid "Search string '%s' not found"
9847 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9850 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9851 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9855 msgstr "Nowy klucz #%d"
9858 msgid "New Value #%d"
9859 msgstr "Nowa wartość #%d"
9862 msgid "Can't query key '%s'"
9863 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9866 msgid "Adds a new multi string value"
9867 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9870 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9871 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9875 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9876 "with that suffix.\n"
9878 "start [options] program_filename [...]\n"
9879 "start [options] document_filename\n"
9882 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9883 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9884 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9885 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9887 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9888 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9889 "/L Show end-user license.\n"
9890 "/? Display this help and exit.\n"
9892 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9893 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9894 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9895 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9897 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9898 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9900 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9901 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9904 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9905 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9906 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9907 "maksymalizacji).\n"
9908 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9909 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9910 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9912 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9913 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9914 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9916 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
9917 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9918 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9919 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9923 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9924 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9925 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9926 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9927 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9929 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9930 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9931 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9932 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9934 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9935 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9936 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9938 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9940 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9941 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9942 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9944 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9945 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9946 "Oprogramowania);\n"
9947 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9950 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9951 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9953 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9954 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9956 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9957 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9958 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9960 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9964 "Application could not be started, or no application associated with the "
9966 "ShellExecuteEx failed"
9968 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9970 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9973 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9974 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9977 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9978 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9981 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9982 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9985 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9986 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9989 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9990 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9993 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9994 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9997 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9998 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10001 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10003 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10007 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10009 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10013 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10014 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10017 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10018 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10021 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10022 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10025 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10026 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10029 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10030 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10033 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10034 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10036 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10037 msgid "&New Task (Run...)"
10038 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10041 msgid "E&xit Task Manager"
10042 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10045 msgid "&Minimize On Use"
10046 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10049 msgid "&Hide When Minimized"
10050 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10052 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10053 msgid "&Show 16-bit tasks"
10054 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10057 msgid "&Refresh Now"
10058 msgstr "&Odśwież teraz"
10061 msgid "&Update Speed"
10062 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10064 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10068 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10072 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10078 msgstr "&Wstrzymana"
10080 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10081 msgid "&Select Columns..."
10082 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10084 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10085 msgid "&CPU History"
10086 msgstr "&Historia użycia procesora"
10088 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10089 msgid "&One Graph, All CPUs"
10090 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10092 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10093 msgid "One Graph &Per CPU"
10094 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10096 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10097 msgid "&Show Kernel Times"
10098 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10100 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10101 msgid "Tile &Horizontally"
10102 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10104 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10105 msgid "Tile &Vertically"
10106 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10108 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10110 msgstr "Mi&nimalizuj"
10112 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10114 msgstr "&Kaskadowo"
10116 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10117 msgid "&Bring To Front"
10118 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10121 msgid "&About Task Manager"
10122 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10126 msgstr "P&rzełącz na"
10130 msgstr "&Zakończy zadanie"
10133 msgid "&Go To Process"
10134 msgstr "&Idź do procesu"
10137 msgid "&End Process"
10138 msgstr "&Zakończ proces"
10141 msgid "End Process &Tree"
10142 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10144 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10149 msgid "Set &Priority"
10150 msgstr "&Ustaw priorytet"
10154 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10157 msgid "&Above Normal"
10158 msgstr "&Powyżej normalnego"
10161 msgid "&Below Normal"
10162 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10165 msgid "Set &Affinity..."
10166 msgstr "Ustal &koligację..."
10169 msgid "Edit Debug &Channels..."
10170 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10172 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10173 msgid "Task Manager"
10174 msgstr "Menedżer zadań"
10177 msgid "Create New Task"
10178 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
10181 msgid "Runs a new program"
10182 msgstr "Uruchamia nowy program"
10185 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10186 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
10189 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10190 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
10193 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10194 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
10197 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10199 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
10202 msgid "Displays tasks by using large icons"
10203 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
10206 msgid "Displays tasks by using small icons"
10207 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
10210 msgid "Displays information about each task"
10211 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
10214 msgid "Updates the display twice per second"
10215 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
10218 msgid "Updates the display every two seconds"
10219 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
10222 msgid "Updates the display every four seconds"
10223 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
10226 msgid "Does not automatically update"
10227 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
10230 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10231 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
10234 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10235 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
10238 msgid "Minimizes the windows"
10239 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
10242 msgid "Maximizes the windows"
10243 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
10246 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10247 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
10250 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10251 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
10254 msgid "Displays Task Manager help topics"
10255 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
10258 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10259 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10262 msgid "Exits the Task Manager application"
10263 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
10266 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10268 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
10271 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10272 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
10275 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10276 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
10279 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10280 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10283 msgid "Each CPU has its own history graph"
10284 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10287 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10288 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10291 msgid "Tells the selected tasks to close"
10292 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10295 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10296 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10299 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10300 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10303 msgid "Removes the process from the system"
10304 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10307 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10308 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10311 msgid "Attaches the debugger to this process"
10312 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10315 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10316 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10319 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10320 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10323 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10324 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10327 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10328 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10331 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10332 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10335 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10336 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10339 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10340 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10343 msgid "Controls Debug Channels"
10344 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10351 msgid "Performance"
10355 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10356 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10359 msgid "Processes: %d"
10360 msgstr "Procesy: %d"
10363 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10364 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10368 msgstr "Nazwa obrazu"
10372 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10376 msgstr "Użycie procesora CPU"
10380 msgstr "Czas procesora CPU"
10384 msgstr "Użycie pamięci"
10388 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10391 msgid "Peak Mem Usage"
10392 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10395 msgid "Page Faults"
10396 msgstr "Błędy stron"
10399 msgid "USER Objects"
10400 msgstr "Obiekty USER"
10404 msgstr "Odczyty We/Wy"
10407 msgid "I/O Read Bytes"
10408 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10412 msgstr "Identyfikator sesji"
10416 msgstr "Nazwa użytkownika"
10420 msgstr "Zmiana błędów stron"
10424 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10428 msgstr "Pula stronicowania"
10432 msgstr "Pula niestronicowana"
10436 msgstr "Priorytet podstawowy"
10440 msgstr "Liczba dojść"
10447 msgid "GDI Objects"
10448 msgstr "Obiekty GDI"
10452 msgstr "Zapisy We/Wy"
10455 msgid "I/O Write Bytes"
10456 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10460 msgstr "Inne We/Wy"
10463 msgid "I/O Other Bytes"
10464 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10467 msgid "Task Manager Warning"
10468 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10472 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10473 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10474 "sure you want to change the priority class?"
10476 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10477 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10478 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10481 msgid "Unable to Change Priority"
10482 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10486 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10487 "results including loss of data and system instability. The\n"
10488 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10489 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10490 "terminate the process?"
10492 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10493 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10494 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10495 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10496 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10499 msgid "Unable to Terminate Process"
10500 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10504 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10505 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10507 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10508 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10511 msgid "Unable to Debug Process"
10512 msgstr "Nie można debugować procesu"
10515 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10516 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10519 msgid "Invalid Option"
10520 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10523 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10524 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10527 msgid "System Idle Process"
10528 msgstr "Proces bezczynności"
10531 msgid "Not Responding"
10532 msgstr "Nie odpowiada"
10536 msgstr "Uruchomiony"
10543 msgid "Debug Channels"
10544 msgstr "Kanały debugowania"
10562 #: uninstaller.rc:26
10563 msgid "Wine Application Uninstaller"
10564 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10566 #: uninstaller.rc:27
10568 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10570 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10572 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10573 "już był usunięty.\n"
10574 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10578 msgstr "&Umieszczenie"
10581 msgid "&Scale to Window"
10582 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10586 msgstr "Przesuń w &lewo"
10590 msgstr "Przesuń w &prawo"
10594 msgstr "Przesuń w &górę"
10598 msgstr "Przesuń w &dół"
10601 msgid "Regular Metafile Viewer"
10602 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10605 msgid "Waiting for Program"
10606 msgstr "Czekanie na program"
10609 msgid "Terminate Process"
10610 msgstr "Zakończ proces"
10614 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10617 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10619 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
10622 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
10629 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10630 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
10634 msgstr "Biblioteki"
10641 msgid "Select the Unix target directory, please."
10642 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10645 msgid "Show &Advanced"
10646 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10649 msgid "Hide &Advanced"
10650 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10654 msgstr "(brak motywu)"
10661 msgid "Desktop Integration"
10662 msgstr "Integracja z pulpitem"
10670 msgstr "Informacje"
10673 msgid "Wine configuration"
10674 msgstr "Konfiguracje Wine"
10677 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10678 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10681 msgid "Select a theme file"
10682 msgstr "Wybierz plik motywu"
10690 msgstr "Dowiązany do"
10693 msgid "Wine configuration for %s"
10694 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10697 msgid "Selected driver: %s"
10698 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
10705 msgid "Audio test failed!"
10706 msgstr "Nieudany test audio!"
10709 msgid "(System default)"
10710 msgstr "(Domyślne systemowe)"
10714 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10715 "Are you sure you want to do this?"
10717 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10718 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10721 msgid "Warning: system library"
10722 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10733 msgid "native, builtin"
10734 msgstr "natywna, wbudowana"
10737 msgid "builtin, native"
10738 msgstr "wbudowana, natywna"
10745 msgid "Default Settings"
10746 msgstr "Ustawienia domyślne"
10749 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10750 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
10753 msgid "Use global settings"
10754 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10757 msgid "Select an executable file"
10758 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10765 msgctxt "vertex shader mode"
10770 msgid "Autodetect..."
10771 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10774 msgid "Local hard disk"
10775 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10778 msgid "Network share"
10779 msgstr "Zasób sieciowy"
10782 msgid "Floppy disk"
10783 msgstr "Stacja dyskietek"
10791 "You cannot add any more drives.\n"
10793 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10795 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10797 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10800 msgid "System drive"
10801 msgstr "Dysk systemowy"
10805 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10807 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10808 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10810 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10812 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10813 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10814 "ponownym jego utworzeniu!"
10817 msgctxt "Drive letter"
10822 msgid "Drive Mapping"
10823 msgstr "Przyporządkowany do"
10827 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10829 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10831 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10833 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10836 msgid "Controls Background"
10837 msgstr "Kontrolki - tło"
10840 msgid "Controls Text"
10841 msgstr "Kontrolki - tekst"
10844 msgid "Menu Background"
10849 msgstr "Tekst menu"
10853 msgstr "Pasek przewijania"
10856 msgid "Selection Background"
10857 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10860 msgid "Selection Text"
10861 msgstr "Zaznaczony tekst"
10864 msgid "ToolTip Background"
10865 msgstr "Tło podpowiedzi"
10868 msgid "ToolTip Text"
10869 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10872 msgid "Window Background"
10876 msgid "Window Text"
10877 msgstr "Tekst okna"
10880 msgid "Active Title Bar"
10881 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10884 msgid "Active Title Text"
10885 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10888 msgid "Inactive Title Bar"
10889 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10892 msgid "Inactive Title Text"
10893 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10896 msgid "Message Box Text"
10897 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10900 msgid "Application Workspace"
10901 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10904 msgid "Window Frame"
10905 msgstr "Ramka okna"
10908 msgid "Active Border"
10909 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10912 msgid "Inactive Border"
10913 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10916 msgid "Controls Shadow"
10917 msgstr "Kontrolki - cień"
10921 msgstr "Szary tekst"
10924 msgid "Controls Highlight"
10925 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10928 msgid "Controls Dark Shadow"
10929 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10932 msgid "Controls Light"
10933 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10936 msgid "Controls Alternate Background"
10937 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10940 msgid "Hot Tracked Item"
10941 msgstr "Śledzony element"
10944 msgid "Active Title Bar Gradient"
10945 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10948 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10949 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10952 msgid "Menu Highlight"
10953 msgstr "Podświetlone menu"
10957 msgstr "Pasek menu"
10959 #: wineconsole.rc:57
10963 #: wineconsole.rc:60
10964 msgid "Cursor size"
10965 msgstr "Wielkość kursora"
10967 #: wineconsole.rc:61
10971 #: wineconsole.rc:62
10975 #: wineconsole.rc:63
10979 #: wineconsole.rc:65
10983 #: wineconsole.rc:66
10985 msgstr "Menu kontekstowe"
10987 #: wineconsole.rc:67
10991 #: wineconsole.rc:68
10995 #: wineconsole.rc:69
10997 msgstr "Szybka edycja"
10999 #: wineconsole.rc:70
11001 msgstr "&Udostępnij"
11003 #: wineconsole.rc:72
11004 msgid "Command history"
11005 msgstr "Historia poleceń"
11007 #: wineconsole.rc:73
11008 msgid "&Number of recalled commands :"
11009 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
11011 #: wineconsole.rc:76
11012 msgid "&Remove doubles"
11013 msgstr "&Usuń powtórki"
11015 #: wineconsole.rc:81
11017 msgstr " Czcionka "
11019 #: wineconsole.rc:84
11023 #: wineconsole.rc:86
11027 #: wineconsole.rc:97
11028 msgid " Configuration "
11029 msgstr " Konfiguracja "
11031 #: wineconsole.rc:100
11032 msgid "Buffer zone"
11033 msgstr "Konfiguracja buforów"
11035 #: wineconsole.rc:101
11037 msgstr "&Szerokość :"
11039 #: wineconsole.rc:104
11041 msgstr "&Wysokość :"
11043 #: wineconsole.rc:108
11044 msgid "Window size"
11045 msgstr "Wielkość okna"
11047 #: wineconsole.rc:109
11049 msgstr "S&zerokość :"
11051 #: wineconsole.rc:112
11053 msgstr "W&ysokość :"
11055 #: wineconsole.rc:116
11056 msgid "End of program"
11057 msgstr "Na zakończenie pracy"
11059 #: wineconsole.rc:117
11060 msgid "&Close console"
11061 msgstr "&Zamknij konsolę"
11063 #: wineconsole.rc:119
11067 #: wineconsole.rc:125
11068 msgid "Console parameters"
11069 msgstr "Parametry konsoli"
11071 #: wineconsole.rc:128
11072 msgid "Retain these settings for later sessions"
11073 msgstr "Zachowaj ustawienia"
11075 #: wineconsole.rc:129
11076 msgid "Modify only current session"
11077 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
11079 #: wineconsole.rc:26
11080 msgid "Set &Defaults"
11081 msgstr "Ustaw &domyślne"
11083 #: wineconsole.rc:28
11087 #: wineconsole.rc:31
11088 msgid "&Select all"
11089 msgstr "Z&aznacz wszystko"
11091 #: wineconsole.rc:32
11093 msgstr "&Przewijaj"
11095 #: wineconsole.rc:33
11099 #: wineconsole.rc:36
11100 msgid "Setup - Default settings"
11101 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
11103 #: wineconsole.rc:37
11104 msgid "Setup - Current settings"
11105 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
11107 #: wineconsole.rc:38
11108 msgid "Configuration error"
11109 msgstr "Błąd konfiguracji"
11111 #: wineconsole.rc:39
11112 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11113 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
11115 #: wineconsole.rc:34
11116 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11117 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
11119 #: wineconsole.rc:35
11120 msgid "This is a test"
11121 msgstr "To jest test"
11123 #: wineconsole.rc:41
11124 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11125 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
11127 #: wineconsole.rc:42
11128 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11129 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
11131 #: wineconsole.rc:43
11132 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11133 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
11135 #: wineconsole.rc:44
11136 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11137 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
11139 #: wineconsole.rc:45
11141 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11142 "The command is invalid.\n"
11144 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
11145 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
11147 #: wineconsole.rc:47
11151 " wineconsole [options] <command>\n"
11157 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
11161 #: wineconsole.rc:49
11163 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11165 " try to setup the current terminal as a Wine "
11168 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
11169 "curses spróbuje\n"
11170 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
11172 #: wineconsole.rc:50
11173 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11174 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
11176 #: wineconsole.rc:51
11180 " wineconsole cmd\n"
11181 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11186 " wineconsole cmd\n"
11187 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
11191 msgid "Wine program crash"
11192 msgstr "Awaria programu Wine"
11195 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11196 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
11199 msgid "(unidentified)"
11200 msgstr "(nieznane)"
11203 msgid "&Open\tEnter"
11204 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11208 msgstr "Zmień &nazwę..."
11211 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11212 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
11216 msgstr "Urucho&m..."
11219 msgid "Cr&eate Directory..."
11220 msgstr "U&twórz katalog..."
11222 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11223 msgid "E&xit\tAlt+X"
11224 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
11231 msgid "Connect &Network Drive..."
11232 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
11235 msgid "&Disconnect Network Drive"
11236 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
11243 msgid "&All File Details"
11244 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
11247 msgid "&Sort by Name"
11248 msgstr "Sortuj według &nazw"
11251 msgid "Sort &by Type"
11252 msgstr "Sortuj według &typów"
11255 msgid "Sort by Si&ze"
11256 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
11259 msgid "Sort by &Date"
11260 msgstr "Sortuj według &dat"
11263 msgid "Filter by&..."
11264 msgstr "Filtruj widok &..."
11268 msgstr "Pasek &dysków"
11271 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11272 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
11275 msgid "New &Window"
11276 msgstr "&Nowe okno"
11279 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11280 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
11283 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11284 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
11287 msgid "&About Wine File Manager"
11288 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
11291 msgid "Select destination"
11292 msgstr "Wybór celu"
11296 msgstr "&Przeglądaj"
11299 msgid "By File Type"
11300 msgstr "Według typu pliku"
11308 msgstr "Wyświetl pliki typu"
11311 msgid "&Directories"
11320 msgstr "Doku&menty"
11323 msgid "&Other files"
11324 msgstr "&Inne pliki"
11327 msgid "Show Hidden/&System Files"
11328 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
11331 msgid "Properties for %s"
11332 msgstr "Właściwości: %s"
11335 msgid "&File Name:"
11336 msgstr "&Nazwa pliku:"
11339 msgid "Full &Path:"
11340 msgstr "&Pełna ścieżka:"
11343 msgid "Last Change:"
11344 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
11351 msgid "Cop&yright:"
11352 msgstr "Prawa a&utorskie:"
11356 msgstr "Wie&lkość:"
11360 msgstr "Tylko do &odczytu"
11368 msgstr "&Archiwalny"
11372 msgstr "&Systemowy"
11375 msgid "&Compressed"
11376 msgstr "S&kompresowany"
11379 msgid "&Version Information"
11383 msgid "Applying font settings"
11384 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11387 msgid "Error while selecting new font."
11388 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11391 msgid "Wine File Manager"
11392 msgstr "Menadżer plików Wine"
11407 msgid "Not yet implemented"
11408 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11423 msgid "Index/Inode"
11424 msgstr "Indeks/inode"
11427 msgid "%1 of %2 free"
11428 msgstr "%1 z %2 wolnych"
11439 msgid "Question &Marks"
11440 msgstr "Znaki &pytające"
11444 msgstr "&Początkujący"
11448 msgstr "&Zaawansowany"
11456 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11459 msgid "&Fastest Times"
11460 msgstr "Najszybsze czasy"
11463 msgid "&About WineMine"
11464 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11466 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11467 msgid "Fastest Times"
11468 msgstr "Najlepsze Wyniki"
11472 msgstr "Początkujący"
11476 msgstr "Zaawansowany"
11483 msgid "Congratulations!"
11484 msgstr "Gratulacje!"
11487 msgid "Please enter your name"
11488 msgstr "Podaj swoje imię"
11491 msgid "Custom Game"
11492 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
11508 msgstr "Saper Wine"
11515 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11516 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11519 msgid "Printer &setup..."
11520 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11523 msgid "&Annotate..."
11524 msgstr "&Adnotuj..."
11532 msgstr "&Definiuj..."
11538 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11542 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11546 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11551 msgid "&Help on help\tF1"
11552 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11555 msgid "Always on &top"
11556 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11559 msgid "&About Wine Help"
11560 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11563 msgid "Annotation..."
11564 msgstr "Adnotacja..."
11579 msgid "Not implemented yet"
11580 msgstr "Nie zaimplementowane"
11584 msgstr "Pomoc Wine"
11587 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11588 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11592 msgstr "Spis treś&ci"
11599 msgid "Help files (*.hlp)"
11600 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11603 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11605 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11608 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11610 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11613 msgid "Help topics: "
11614 msgstr "Tematy pomocy: "
11617 msgid "&New...\tCtrl+N"
11618 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11621 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11622 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11625 msgid "&Clear\tDEL"
11626 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11629 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11630 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11633 msgid "Find &next\tF3"
11634 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11638 msgstr "Tylko do &odczytu"
11642 msgstr "&Zmodyfikowany"
11649 msgid "Selection &info"
11650 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11653 msgid "Character &format"
11654 msgstr "&Format znaków"
11657 msgid "&Def. char format"
11658 msgstr "&Standardowy format znaków"
11661 msgid "Paragrap&h format"
11662 msgstr "Format aka&pitu"
11666 msgstr "&Pobierz tekst"
11668 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11670 msgstr "P&asek formatu"
11672 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11676 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11678 msgstr "&Pasek stanu"
11681 msgid "&Options..."
11689 msgid "&Date and time..."
11690 msgstr "&Data i godzina..."
11696 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11697 msgid "&Bullet points"
11698 msgstr "&Wypunktowanie"
11700 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11701 msgid "&Paragraph..."
11702 msgstr "&Akapit..."
11706 msgstr "&Tabulatory..."
11709 msgid "Backgroun&d"
11713 msgid "&System\tCtrl+1"
11714 msgstr "&System\tCtrl+1"
11717 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11718 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11721 msgid "&About Wine Wordpad"
11722 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11726 msgstr "Automatycznie"
11729 msgid "Date and time"
11730 msgstr "Data i godzina"
11733 msgid "Available formats"
11734 msgstr "Dostępne formaty"
11737 msgid "New document type"
11738 msgstr "Typ nowego dokumentu"
11741 msgid "Paragraph format"
11742 msgstr "Format akapitu"
11745 msgid "Indentation"
11748 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11752 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11758 msgstr "Pierwszy wiersz"
11762 msgstr "Wyrównanie"
11766 msgstr "Tabulatory"
11770 msgstr "Pozycje tabulatorów"
11777 msgid "Remove al&l"
11778 msgstr "Usuń &wszystkie"
11781 msgid "Line wrapping"
11782 msgstr "Zawijanie wierszy"
11785 msgid "&No line wrapping"
11786 msgstr "Bez zawijania wierszy"
11789 msgid "Wrap text by the &window border"
11790 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
11793 msgid "Wrap text by the &margin"
11794 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
11798 msgstr "Paski narzędzi"
11801 msgid "All documents (*.*)"
11802 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11805 msgid "Text documents (*.txt)"
11806 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11809 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11810 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11813 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11814 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11817 msgid "Rich text document"
11818 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11821 msgid "Text document"
11822 msgstr "Dokument tekstowy"
11825 msgid "Unicode text document"
11826 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11829 msgid "Printer files (*.prn)"
11830 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
11834 msgstr "Wyśrodkowane"
11842 msgstr "Tekst sformatowany"
11846 msgstr "Nast. strona"
11849 msgid "Previous page"
11850 msgstr "Poprz. strona"
11854 msgstr "Dwie strony"
11858 msgstr "Jedna strona"
11877 msgctxt "unit: centimeter"
11882 msgctxt "unit: inch"
11891 msgctxt "unit: point"
11900 msgid "Save changes to '%s'?"
11901 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11904 msgid "Finished searching the document."
11905 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11908 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11909 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11913 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11914 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11916 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11917 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11920 msgid "Invalid number format"
11921 msgstr "Zły format liczby"
11924 msgid "OLE storage documents are not supported"
11925 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11928 msgid "Could not save the file."
11929 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11932 msgid "You do not have access to save the file."
11933 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11936 msgid "Could not open the file."
11937 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11940 msgid "You do not have access to open the file."
11941 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11944 msgid "Printing not implemented"
11945 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11948 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11949 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11952 msgid "Starting Wordpad failed"
11953 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11956 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11958 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11961 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11962 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
11965 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11966 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11969 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11970 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
11973 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11974 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
11978 "Is '%1' a filename or directory\n"
11980 "(F - File, D - Directory)\n"
11982 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
11984 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
11987 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11988 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
11991 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11992 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11995 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11996 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
11999 msgid "Failed to open '%1'\n"
12000 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12003 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12004 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
12012 msgctxt "Directory key"
12018 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12021 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12022 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12026 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12028 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12029 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12030 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12031 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12032 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12033 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12034 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12035 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12036 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12037 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12038 "[/N] Copy using short names.\n"
12039 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12040 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12041 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12042 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12043 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12044 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12045 "\tarchive attribute.\n"
12046 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12047 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12048 "\t\tthan source.\n"
12051 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
12055 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12056 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12060 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
12061 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
12062 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
12063 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
12064 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
12065 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
12066 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
12067 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
12068 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
12069 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
12070 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
12071 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
12072 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
12073 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
12074 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
12075 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
12076 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
12077 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
12078 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
12079 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
12081 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
12082 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"