1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Katalog Dokumentów"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "Moje Dokumenty"
164 msgstr "Moje Ulubione"
168 msgstr "Ścieżka systemowa"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
176 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
180 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
182 msgstr "Mój komputer"
185 msgid "System Folders"
186 msgstr "Katalogi systemowe"
189 msgid "Local Hard Drives"
190 msgstr "Lokalne dyski twarde"
193 msgid "File not found"
194 msgstr "Nie znaleziono pliku"
197 msgid "Please verify that the correct file name was given"
198 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
202 "File does not exist.\n"
203 "Do you want to create file?"
205 "Plik nie istnieje.t\n"
206 "Czy chcesz go utworzyć?"
210 "File already exists.\n"
211 "Do you want to replace it?"
214 "Czy chcesz go zastąpić?"
217 msgid "Invalid character(s) in path"
218 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
222 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
225 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
229 msgid "Path does not exist"
230 msgstr "Katalog nie istnieje"
233 msgid "File does not exist"
234 msgstr "Plik nie istnieje"
238 msgstr "Poziom w górę"
241 msgid "Create New Folder"
242 msgstr "Utwórz nowy folder"
253 msgid "Browse to Desktop"
254 msgstr "Przeglądaj pulpit"
270 msgstr "Pogrubiona kursywa"
272 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
276 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
280 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
284 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
288 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
292 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
296 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 msgstr "Zielonomodry"
300 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
304 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
308 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
312 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
316 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
320 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
324 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
328 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
332 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
337 msgid "Unreadable Entry"
338 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
342 "This value does not lie within the page range.\n"
343 "Please enter a value between %d and %d."
345 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
346 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
349 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
350 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
354 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
355 "Please reenter margins."
357 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
358 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
361 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
362 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
366 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
367 "Please enter a value between 1 and %d."
369 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
370 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
373 msgid "A printer error occurred."
374 msgstr "Błąd drukowania."
377 msgid "No default printer defined."
378 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
381 msgid "Cannot find the printer."
382 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
384 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
385 msgid "Out of memory."
386 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
389 msgid "An error occurred."
390 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
393 msgid "Unknown printer driver."
394 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
398 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
399 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
401 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
402 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
403 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
406 msgid "Select a font size between %d and %d points."
407 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
409 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
429 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgstr "Wstrzymane; "
442 msgid "Pending deletion; "
443 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
447 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
450 msgid "Out of paper; "
451 msgstr "Brak papieru; "
454 msgid "Feed paper manual; "
455 msgstr "Podawanie ręczne; "
458 msgid "Paper problem; "
459 msgstr "Problem z papierem; "
462 msgid "Printer offline; "
463 msgstr "Drukarka jest offline; "
467 msgstr "We/Wy aktywne; "
475 msgstr "Drukowanie; "
478 msgid "Output tray is full; "
479 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
482 msgid "Not available; "
483 msgstr "Niedostępne; "
487 msgstr "Oczekiwanie; "
491 msgstr "Przetwarzanie; "
494 msgid "Initialising; "
495 msgstr "Inicjowanie; "
499 msgstr "Rozgrzewanie; "
503 msgstr "Mało toneru; "
507 msgstr "Brak toneru; "
511 msgstr "Strona wysłana; "
514 msgid "Interrupted by user; "
515 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
518 msgid "Out of memory; "
519 msgstr "Za mało pamięci; "
522 msgid "The printer door is open; "
523 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
526 msgid "Print server unknown; "
527 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
530 msgid "Power save mode; "
531 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
534 msgid "Default Printer; "
535 msgstr "Domyślna drukarka; "
538 msgid "There are %d documents in the queue"
539 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
542 msgid "Margins [inches]"
543 msgstr "Marginesy [cale]"
547 msgstr "Marginesy [mm]"
553 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
558 msgid "Connect to %s"
562 msgid "Connecting to %s"
563 msgstr "Łączenie z %s"
566 msgid "Logon unsuccessful"
567 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
571 "Make sure that your user name\n"
572 "and password are correct."
574 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
575 "i hasło są poprawne."
579 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
581 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
582 "entering your password."
584 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
586 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
587 "przed wprowadzeniem hasła."
590 msgid "Caps Lock is On"
591 msgstr "Caps Lock jest włączony"
594 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
598 msgid "Key Attributes"
599 msgstr "Atrybuty klucza"
602 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
606 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
610 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
614 msgid "Basic Constraints"
615 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
619 msgstr "Użycie klucza"
622 msgid "Certificate Policies"
623 msgstr "Zasady certyfikatu"
626 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
630 msgid "CRL Reason Code"
631 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
634 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
638 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
642 msgid "Authority Information Access"
643 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
646 msgid "Certificate Extensions"
647 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
650 msgid "Next Update Location"
651 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
654 msgid "Yes or No Trust"
655 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
658 msgid "Email Address"
659 msgstr "Adres e-mail"
662 msgid "Unstructured Name"
663 msgstr "Nazwa bez struktury"
667 msgstr "Typ zawartości"
670 msgid "Message Digest"
671 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
675 msgstr "Czas podpisu"
679 msgstr "Znak licznika"
682 msgid "Challenge Password"
683 msgstr "Hasło wezwania"
686 msgid "Unstructured Address"
687 msgstr "Adres bez struktury"
690 msgid "S/MIME Capabilities"
691 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
694 msgid "Prefer Signed Data"
695 msgstr "Preferuj dane podpisane"
697 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Typ certyfikatu"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Komentarz Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Jednostka organizacyjna"
790 msgid "State or Province"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Składnik domeny"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numer seryjny"
823 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numer seryjny podpisu"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nazwa główna"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
847 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
855 msgstr "Numer listy CRL"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
867 msgstr "Njanowsza lista CRL"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mapowanie zasad"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Zasady aplikacji"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
903 msgstr "Odpowiedź CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informacja o stanie CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Rozszerzenia CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atrybuty CMC"
923 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
975 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "ID transakcji"
995 msgstr "Sender Nonce"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Recipient Nonce"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1011 msgstr "Uzyskaj CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Cofnij żądanie"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Query Pending"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informacje klienta"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Podpisywanie kodu"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Sygnatura czasowa"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Prawa cyfrowe"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1170 msgid "Other People"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Zaufani wydawcy"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1183 msgstr "Identyfikator klucza="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1195 msgstr "Inna nazwa="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adres e-mail="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adres katalogu"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "Zarejestrowane ID="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Typ podmiotu="
1239 msgstr "Jednostka końcowa"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informacje niedostępne"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Metoda dostępu="
1268 msgstr "Wystawcy CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Alternatywna nazwa"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1288 msgstr "Pełna nazwa"
1296 msgstr "Przyczyna CRL="
1300 msgstr "Wystawca CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Key Compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "CA Compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Zmieniona przynależność"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Zaprzestano operacji"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informacje finansowe="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Nie dostępne"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Podpis cyfrowy"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Bez odrzucania"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Szyfrowanie danych"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1380 msgstr "Podpisywanie CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Tylko szyfruj"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Tylko odszyfruj"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Zasady certyfikatu"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identyfikator zasad"
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1436 msgstr "Kwalifikator"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizacja="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numer uwagi="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Tekst Uwagi="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1476 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1498 msgstr "Wystawiony dla: "
1502 msgstr "Wystawiony przez: "
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Tylko właściwości"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numer seryjny"
1583 msgstr "Klucz publiczny"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bitów)"
1591 msgstr "Odcisk palca"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Przyjazna nazwa"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "Podane OID już istnieje."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Import pliku"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1655 "oraz list zaufania certyfikatu."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Proszę wybrać plik."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Nie można otworzyć "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Określone przez program"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1747 msgstr "Wystawiony dla"
1751 msgstr "Wystawiony przez"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Data wygaśnięcia"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Przyjazna nazwa"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1812 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1821 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1830 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1831 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1835 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1836 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1839 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1840 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1853 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1856 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1857 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1861 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1868 msgid "Certificates"
1869 msgstr "Certyfikaty"
1872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1873 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1877 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1881 "Ensures software came from software publisher\n"
1882 "Protects software from alteration after publication"
1884 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1885 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1888 msgid "Protects e-mail messages"
1889 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1893 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1897 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1901 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1905 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1908 msgid "Private Key Archival"
1909 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1912 msgid "Certificate Export Wizard"
1913 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1916 msgid "Export Format"
1917 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1920 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "Export Filename"
1925 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1928 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1929 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1932 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1936 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1940 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1944 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1945 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1948 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1949 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1952 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1953 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1957 msgstr "Format pliku"
1960 msgid "Include all certificates in certificate path"
1961 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1965 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1968 msgid "The export was successful."
1969 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1972 msgid "The export failed."
1973 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1976 msgid "Export Private Key"
1977 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1981 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1984 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1988 msgid "Enter Password"
1989 msgstr "Podaj hasło"
1992 msgid "You may password-protect a private key."
1993 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1996 msgid "The passwords do not match."
1997 msgstr "Niezgodność haseł."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2001 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2006 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "Standardowe DirectSound"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound: %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Ustawienia regionalne"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2033 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2039 msgstr "S&ynchronizuj"
2041 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2050 msgctxt "table of contents"
2058 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2062 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2066 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2068 msgstr "&Spis treści"
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2084 msgstr "Ukryj &karty"
2088 msgstr "Pokaż &karty"
2098 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2102 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2111 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Strona główna"
2117 msgstr "Synchronizuj"
2119 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2128 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgid "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2145 msgstr "IDTB_SEARCH"
2148 msgid "IDTB_HISTORY"
2149 msgstr "IDTB_HISTORY"
2152 msgid "IDTB_FAVORITES"
2153 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2172 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2177 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2180 msgid "Cinepak Video codec"
2181 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2184 msgid "Internet Settings"
2185 msgstr "Ustawienia internetowe"
2188 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2190 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2194 msgid "Security settings for zone: "
2195 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2222 msgid "Error converting object to primitive type"
2223 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2226 msgid "Invalid procedure call or argument"
2227 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2230 msgid "Subscript out of range"
2231 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2234 msgid "Automation server can't create object"
2235 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2238 msgid "Object doesn't support this property or method"
2239 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2242 msgid "Object doesn't support this action"
2243 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2246 msgid "Argument not optional"
2247 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2250 msgid "Syntax error"
2251 msgstr "Błąd składni"
2254 msgid "Expected ';'"
2255 msgstr "Oczekiwane ';'"
2258 msgid "Expected '('"
2259 msgstr "Oczekiwane '('"
2262 msgid "Expected ')'"
2263 msgstr "Oczekiwane ')'"
2266 msgid "Unterminated string constant"
2267 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2270 msgid "Conditional compilation is turned off"
2271 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2274 msgid "Number expected"
2275 msgstr "Oczekiwana liczba"
2278 msgid "Function expected"
2279 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2282 msgid "'[object]' is not a date object"
2283 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2286 msgid "Object expected"
2287 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2290 msgid "Illegal assignment"
2291 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2294 msgid "'|' is undefined"
2295 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2298 msgid "Boolean object expected"
2299 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2302 msgid "VBArray object expected"
2303 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2306 msgid "JScript object expected"
2307 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2310 msgid "Syntax error in regular expression"
2311 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2314 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2315 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2318 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2319 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2322 msgid "Array object expected"
2323 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2330 msgid "Invalid function\n"
2331 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2334 msgid "File not found\n"
2335 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2338 msgid "Path not found\n"
2339 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2342 msgid "Too many open files\n"
2343 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2346 msgid "Access denied\n"
2347 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2350 msgid "Invalid handle\n"
2351 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2354 msgid "Memory trashed\n"
2355 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2358 msgid "Not enough memory\n"
2359 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2362 msgid "Invalid block\n"
2363 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2366 msgid "Bad environment\n"
2367 msgstr "Złe środowisko\n"
2370 msgid "Bad format\n"
2371 msgstr "Zły format\n"
2374 msgid "Invalid access\n"
2375 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2378 msgid "Invalid data\n"
2379 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2382 msgid "Out of memory\n"
2383 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2386 msgid "Invalid drive\n"
2387 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2390 msgid "Can't delete current directory\n"
2391 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2394 msgid "Not same device\n"
2395 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2398 msgid "No more files\n"
2399 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2402 msgid "Write protected\n"
2403 msgstr "Zapis chroniony\n"
2407 msgstr "Zła jednostka\n"
2411 msgstr "Nie gotowe\n"
2414 msgid "Bad command\n"
2415 msgstr "Złe polecenie\n"
2422 msgid "Bad length\n"
2423 msgstr "Zła długość\n"
2425 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2426 msgid "Seek error\n"
2427 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2430 msgid "Not DOS disk\n"
2431 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2434 msgid "Sector not found\n"
2435 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2438 msgid "Out of paper\n"
2439 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2442 msgid "Write fault\n"
2443 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2446 msgid "Read fault\n"
2447 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2450 msgid "General failure\n"
2451 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2454 msgid "Sharing violation\n"
2455 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2458 msgid "Lock violation\n"
2459 msgstr "Lock violation\n"
2462 msgid "Wrong disk\n"
2463 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2466 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2467 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2470 msgid "End of file\n"
2471 msgstr "Koniec pliku\n"
2473 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2475 msgstr "Dysk pełen\n"
2478 msgid "Request not supported\n"
2479 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2482 msgid "Remote machine not listening\n"
2483 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2486 msgid "Duplicate network name\n"
2487 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2490 msgid "Bad network path\n"
2491 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2494 msgid "Network busy\n"
2495 msgstr "Sieć zajęta\n"
2498 msgid "Device does not exist\n"
2499 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2502 msgid "Too many commands\n"
2503 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2506 msgid "Adaptor hardware error\n"
2507 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2510 msgid "Bad network response\n"
2511 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2514 msgid "Unexpected network error\n"
2515 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2518 msgid "Bad remote adaptor\n"
2519 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2522 msgid "Print queue full\n"
2523 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2526 msgid "No spool space\n"
2527 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2530 msgid "Print cancelled\n"
2531 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2534 msgid "Network name deleted\n"
2535 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2538 msgid "Network access denied\n"
2539 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2542 msgid "Bad device type\n"
2543 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2546 msgid "Bad network name\n"
2547 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2550 msgid "Too many network names\n"
2551 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2554 msgid "Too many network sessions\n"
2555 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2558 msgid "Sharing paused\n"
2559 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2562 msgid "Request not accepted\n"
2563 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2566 msgid "Redirector paused\n"
2567 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2570 msgid "File exists\n"
2571 msgstr "Plik istnieje\n"
2574 msgid "Cannot create\n"
2575 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2578 msgid "Int24 failure\n"
2579 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2582 msgid "Out of structures\n"
2583 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2586 msgid "Already assigned\n"
2587 msgstr "Już przydzielone\n"
2589 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2590 msgid "Invalid password\n"
2591 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2594 msgid "Invalid parameter\n"
2595 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2598 msgid "Net write fault\n"
2599 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2602 msgid "No process slots\n"
2603 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2606 msgid "Too many semaphores\n"
2607 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2610 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2611 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2614 msgid "Semaphore is set\n"
2615 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2618 msgid "Too many semaphore requests\n"
2619 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2622 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2623 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2626 msgid "Semaphore owner died\n"
2627 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2630 msgid "Semaphore user limit\n"
2631 msgstr "Semaphore user limit\n"
2634 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2635 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2638 msgid "Drive locked\n"
2639 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2642 msgid "Broken pipe\n"
2643 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2646 msgid "Open failed\n"
2647 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2650 msgid "Buffer overflow\n"
2651 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2654 msgid "No more search handles\n"
2655 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2658 msgid "Invalid target handle\n"
2659 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2662 msgid "Invalid IOCTL\n"
2663 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2666 msgid "Invalid verify switch\n"
2667 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2670 msgid "Bad driver level\n"
2671 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2674 msgid "Call not implemented\n"
2675 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2678 msgid "Semaphore timeout\n"
2679 msgstr "Semaphore timeout\n"
2682 msgid "Insufficient buffer\n"
2683 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2686 msgid "Invalid name\n"
2687 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2690 msgid "Invalid level\n"
2691 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2694 msgid "No volume label\n"
2695 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2698 msgid "Module not found\n"
2699 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2702 msgid "Procedure not found\n"
2703 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2706 msgid "No children to wait for\n"
2707 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2710 msgid "Child process has not completed\n"
2711 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2714 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2715 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2718 msgid "Negative seek\n"
2719 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2722 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2723 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2726 msgid "Drive is already JOINed\n"
2727 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2730 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2731 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2734 msgid "Drive is not JOINed\n"
2735 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2738 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2739 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2742 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2743 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2746 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2747 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2750 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2751 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2754 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2755 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2758 msgid "Drive is busy\n"
2759 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2762 msgid "Same drive\n"
2763 msgstr "Ten sam napęd\n"
2766 msgid "Not toplevel directory\n"
2767 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2770 msgid "Directory is not empty\n"
2771 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2774 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2775 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2778 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2779 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2782 msgid "Path is busy\n"
2783 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2786 msgid "Already a SUBST target\n"
2787 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2790 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2791 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2794 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2795 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2798 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2799 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2802 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2803 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2806 msgid "Volume label too long\n"
2807 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2810 msgid "Too many TCBs\n"
2811 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2814 msgid "Signal refused\n"
2815 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2818 msgid "Segment discarded\n"
2819 msgstr "Segment skasowany\n"
2822 msgid "Segment not locked\n"
2823 msgstr "Segment not locked\n"
2826 msgid "Bad thread ID address\n"
2827 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2830 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2831 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2834 msgid "Path is invalid\n"
2835 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2838 msgid "Signal pending\n"
2839 msgstr "Sygnał w toku\n"
2842 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2843 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2846 msgid "Lock failed\n"
2847 msgstr "Lock failed\n"
2850 msgid "Resource in use\n"
2851 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2854 msgid "Cancel violation\n"
2855 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2858 msgid "Atomic locks not supported\n"
2859 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2862 msgid "Invalid segment number\n"
2863 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2866 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2867 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2870 msgid "File already exists\n"
2871 msgstr "Plik już istnieje\n"
2874 msgid "Invalid flag number\n"
2875 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2878 msgid "Semaphore name not found\n"
2879 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2882 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2883 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2886 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2887 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2890 msgid "Invalid module type for %1\n"
2891 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2894 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2895 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2898 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2899 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2902 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2903 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2906 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2907 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2910 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2911 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2914 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2915 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2918 msgid "IOPL not enabled\n"
2919 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2922 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2923 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2926 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2927 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2930 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2931 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2934 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2935 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2938 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2939 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2942 msgid "Environment variable not found\n"
2943 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2946 msgid "No signal sent\n"
2947 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2950 msgid "File name is too long\n"
2951 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2954 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2955 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2958 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2959 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2962 msgid "Invalid signal number\n"
2963 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2966 msgid "Error setting signal handler\n"
2967 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2970 msgid "Segment locked\n"
2971 msgstr "Segment locked\n"
2974 msgid "Too many modules\n"
2975 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2978 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2979 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2982 msgid "Machine type mismatch\n"
2983 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2987 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2991 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2994 msgid "Pipe closed\n"
2995 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2998 msgid "Pipe not connected\n"
2999 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3002 msgid "More data available\n"
3003 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3006 msgid "Session cancelled\n"
3007 msgstr "Sesja anulowana\n"
3010 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3011 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3014 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3015 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3018 msgid "No more data available\n"
3019 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3022 msgid "Cannot use Copy API\n"
3023 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3026 msgid "Directory name invalid\n"
3027 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3030 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3031 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3034 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3035 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3038 msgid "Extended attribute table full\n"
3039 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3042 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3043 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3046 msgid "Extended attributes not supported\n"
3047 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3050 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3051 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3054 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3055 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3058 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3059 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3062 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3063 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3066 msgid "Invalid oplock message received\n"
3067 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3070 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3071 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3074 msgid "Invalid address\n"
3075 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3078 msgid "Arithmetic overflow\n"
3079 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3082 msgid "Pipe connected\n"
3083 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3086 msgid "Pipe listening\n"
3087 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3090 msgid "Extended attribute access denied\n"
3091 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3094 msgid "I/O operation aborted\n"
3095 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3098 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3099 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3102 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3103 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3106 msgid "No access to memory location\n"
3107 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3110 msgid "Swap error\n"
3111 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3114 msgid "Stack overflow\n"
3115 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3118 msgid "Invalid message\n"
3119 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3122 msgid "Cannot complete\n"
3123 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3126 msgid "Invalid flags\n"
3127 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3130 msgid "Unrecognised volume\n"
3131 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3134 msgid "File invalid\n"
3135 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3138 msgid "Cannot run full-screen\n"
3139 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3142 msgid "Nonexistent token\n"
3143 msgstr "Nieistniejący token\n"
3146 msgid "Registry corrupt\n"
3147 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3150 msgid "Invalid key\n"
3151 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3154 msgid "Can't open registry key\n"
3155 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3158 msgid "Can't read registry key\n"
3159 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3162 msgid "Can't write registry key\n"
3163 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3166 msgid "Registry has been recovered\n"
3167 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3170 msgid "Registry is corrupt\n"
3171 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3174 msgid "I/O to registry failed\n"
3175 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3178 msgid "Not registry file\n"
3179 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3182 msgid "Key deleted\n"
3183 msgstr "Klucz usunięty\n"
3186 msgid "No registry log space\n"
3187 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3190 msgid "Registry key has subkeys\n"
3191 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3194 msgid "Subkey must be volatile\n"
3195 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3198 msgid "Notify change request in progress\n"
3199 msgstr "Notify change request in progress\n"
3202 msgid "Dependent services are running\n"
3203 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3206 msgid "Invalid service control\n"
3207 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3210 msgid "Service request timeout\n"
3211 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3214 msgid "Cannot create service thread\n"
3215 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3218 msgid "Service database locked\n"
3219 msgstr "Service database locked\n"
3222 msgid "Service already running\n"
3223 msgstr "Usługa już działa\n"
3226 msgid "Invalid service account\n"
3227 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3230 msgid "Service is disabled\n"
3231 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3234 msgid "Circular dependency\n"
3235 msgstr "Circular dependency\n"
3238 msgid "Service does not exist\n"
3239 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3242 msgid "Service cannot accept control message\n"
3243 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3246 msgid "Service not active\n"
3247 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3250 msgid "Service controller connect failed\n"
3251 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3254 msgid "Exception in service\n"
3255 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3258 msgid "Database does not exist\n"
3259 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3262 msgid "Service-specific error\n"
3263 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3266 msgid "Process aborted\n"
3267 msgstr "Proces przerwany\n"
3270 msgid "Service dependency failed\n"
3271 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3274 msgid "Service login failed\n"
3275 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3278 msgid "Service start-hang\n"
3279 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3282 msgid "Invalid service lock\n"
3283 msgstr "Invalid service lock\n"
3286 msgid "Service marked for delete\n"
3287 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3290 msgid "Service exists\n"
3291 msgstr "Usługa istnieje\n"
3294 msgid "System running last-known-good config\n"
3295 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3298 msgid "Service dependency deleted\n"
3299 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3302 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3303 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3306 msgid "Service not started since last boot\n"
3307 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3310 msgid "Duplicate service name\n"
3311 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3314 msgid "Different service account\n"
3315 msgstr "Różne konto usługi\n"
3318 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3319 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3322 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3323 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3326 msgid "No recovery program for service\n"
3327 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3330 msgid "Service not implemented by exe\n"
3331 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3334 msgid "End of media\n"
3335 msgstr "Koniec nośnika\n"
3338 msgid "Filemark detected\n"
3339 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3342 msgid "Beginning of media\n"
3343 msgstr "Początek nośnika\n"
3346 msgid "Setmark detected\n"
3347 msgstr "Setmark wykryty\n"
3350 msgid "No data detected\n"
3351 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3354 msgid "Partition failure\n"
3355 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3358 msgid "Invalid block length\n"
3359 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3362 msgid "Device not partitioned\n"
3363 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3366 msgid "Unable to lock media\n"
3367 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3370 msgid "Unable to unload media\n"
3371 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3374 msgid "Media changed\n"
3375 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3378 msgid "I/O bus reset\n"
3379 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3382 msgid "No media in drive\n"
3383 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3386 msgid "No Unicode translation\n"
3387 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3390 msgid "DLL init failed\n"
3391 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3394 msgid "Shutdown in progress\n"
3395 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3398 msgid "No shutdown in progress\n"
3399 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3402 msgid "I/O device error\n"
3403 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3406 msgid "No serial devices found\n"
3407 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3410 msgid "Shared IRQ busy\n"
3411 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3414 msgid "Serial I/O completed\n"
3415 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3418 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3419 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3422 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3423 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3426 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3427 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3430 msgid "Unknown floppy error\n"
3431 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3434 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3435 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3438 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3439 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3442 msgid "Hard disk operation failed\n"
3443 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3446 msgid "Hard disk reset failed\n"
3447 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3450 msgid "End of tape media\n"
3451 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3454 msgid "Not enough server memory\n"
3455 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3458 msgid "Possible deadlock\n"
3459 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3462 msgid "Incorrect alignment\n"
3463 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3466 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3467 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3470 msgid "Set-power-state failed\n"
3471 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3474 msgid "Too many links\n"
3475 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3478 msgid "Newer windows version needed\n"
3479 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3482 msgid "Wrong operating system\n"
3483 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3486 msgid "Single-instance application\n"
3487 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3490 msgid "Real-mode application\n"
3491 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3494 msgid "Invalid DLL\n"
3495 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3498 msgid "No associated application\n"
3499 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3502 msgid "DDE failure\n"
3503 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3506 msgid "DLL not found\n"
3507 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3510 msgid "Out of user handles\n"
3511 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3514 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3515 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3518 msgid "The source element is empty\n"
3519 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3522 msgid "The destination element is full\n"
3523 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3526 msgid "The element address is invalid\n"
3527 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3530 msgid "The magazine is not present\n"
3531 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3534 msgid "The device needs reinitialization\n"
3535 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3538 msgid "The device requires cleaning\n"
3539 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3542 msgid "The device door is open\n"
3543 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3546 msgid "The device is not connected\n"
3547 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3550 msgid "Element not found\n"
3551 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3554 msgid "No match found\n"
3555 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3558 msgid "Property set not found\n"
3559 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3562 msgid "Point not found\n"
3563 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3566 msgid "No running tracking service\n"
3567 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3570 msgid "No such volume ID\n"
3571 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3574 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3575 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3578 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3579 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3582 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3583 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3586 msgid "The journal is being deleted\n"
3587 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3590 msgid "The journal is not active\n"
3591 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3594 msgid "Potential matching file found\n"
3595 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3598 msgid "The journal entry was deleted\n"
3599 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3602 msgid "Invalid device name\n"
3603 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3606 msgid "Connection unavailable\n"
3607 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3610 msgid "Device already remembered\n"
3611 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3614 msgid "No network or bad path\n"
3615 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3618 msgid "Invalid network provider name\n"
3619 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3622 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3623 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3626 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3627 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3630 msgid "Not a container\n"
3631 msgstr "To nie jest kontener\n"
3634 msgid "Extended error\n"
3635 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3638 msgid "Invalid group name\n"
3639 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3642 msgid "Invalid computer name\n"
3643 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3646 msgid "Invalid event name\n"
3647 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3650 msgid "Invalid domain name\n"
3651 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3654 msgid "Invalid service name\n"
3655 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3658 msgid "Invalid network name\n"
3659 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3662 msgid "Invalid share name\n"
3663 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3666 msgid "Invalid message name\n"
3667 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3670 msgid "Invalid message destination\n"
3671 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3674 msgid "Session credential conflict\n"
3675 msgstr "Session credential conflict\n"
3678 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3679 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3682 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3683 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3686 msgid "No network\n"
3687 msgstr "Brak sieci\n"
3690 msgid "Operation cancelled by user\n"
3691 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3694 msgid "File has a user-mapped section\n"
3695 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3697 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3698 msgid "Connection refused\n"
3699 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3702 msgid "Connection gracefully closed\n"
3703 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3706 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3707 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3710 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3711 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3714 msgid "Connection invalid\n"
3715 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3718 msgid "Connection is active\n"
3719 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3722 msgid "Network unreachable\n"
3723 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3726 msgid "Host unreachable\n"
3727 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3730 msgid "Protocol unreachable\n"
3731 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3734 msgid "Port unreachable\n"
3735 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3738 msgid "Request aborted\n"
3739 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3742 msgid "Connection aborted\n"
3743 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3746 msgid "Please retry operation\n"
3747 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3750 msgid "Connection count limit reached\n"
3751 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3754 msgid "Login time restriction\n"
3755 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3758 msgid "Login workstation restriction\n"
3759 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3762 msgid "Incorrect network address\n"
3763 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3766 msgid "Service already registered\n"
3767 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3770 msgid "Service not found\n"
3771 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3774 msgid "User not authenticated\n"
3775 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3778 msgid "User not logged on\n"
3779 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3782 msgid "Continue work in progress\n"
3783 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3786 msgid "Already initialised\n"
3787 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3790 msgid "No more local devices\n"
3791 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3794 msgid "The site does not exist\n"
3795 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3798 msgid "The domain controller already exists\n"
3799 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3802 msgid "Supported only when connected\n"
3803 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3806 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3807 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3810 msgid "The user profile is invalid\n"
3811 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3814 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3815 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3818 msgid "Not all privileges assigned\n"
3819 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3822 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3823 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3826 msgid "No quotas for account\n"
3827 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3830 msgid "Local user session key\n"
3831 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3834 msgid "Password too complex for LM\n"
3835 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3838 msgid "Unknown revision\n"
3839 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3842 msgid "Incompatible revision levels\n"
3843 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3846 msgid "Invalid owner\n"
3847 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3850 msgid "Invalid primary group\n"
3851 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3854 msgid "No impersonation token\n"
3855 msgstr "No impersonation token\n"
3858 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3859 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3862 msgid "No logon servers available\n"
3863 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3866 msgid "No such logon session\n"
3867 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3870 msgid "No such privilege\n"
3871 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3874 msgid "Privilege not held\n"
3875 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3878 msgid "Invalid account name\n"
3879 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3882 msgid "User already exists\n"
3883 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3886 msgid "No such user\n"
3887 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3890 msgid "Group already exists\n"
3891 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3894 msgid "No such group\n"
3895 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3898 msgid "User already in group\n"
3899 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3902 msgid "User not in group\n"
3903 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3906 msgid "Can't delete last admin user\n"
3907 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3910 msgid "Wrong password\n"
3911 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3914 msgid "Ill-formed password\n"
3915 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3918 msgid "Password restriction\n"
3919 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3922 msgid "Logon failure\n"
3923 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3926 msgid "Account restriction\n"
3927 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3930 msgid "Invalid logon hours\n"
3931 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3934 msgid "Invalid workstation\n"
3935 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3938 msgid "Password expired\n"
3939 msgstr "Hasło wygasło\n"
3942 msgid "Account disabled\n"
3943 msgstr "Konto wyłączone\n"
3946 msgid "No security ID mapped\n"
3947 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3950 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3951 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3954 msgid "LUIDs exhausted\n"
3955 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3958 msgid "Invalid sub authority\n"
3959 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3962 msgid "Invalid ACL\n"
3963 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3966 msgid "Invalid SID\n"
3967 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3970 msgid "Invalid security descriptor\n"
3971 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3974 msgid "Bad inherited ACL\n"
3975 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3978 msgid "Server disabled\n"
3979 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3982 msgid "Server not disabled\n"
3983 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3986 msgid "Invalid ID authority\n"
3987 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3990 msgid "Allotted space exceeded\n"
3991 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3994 msgid "Invalid group attributes\n"
3995 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3998 msgid "Bad impersonation level\n"
3999 msgstr "Bad impersonation level\n"
4002 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4003 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4006 msgid "Bad validation class\n"
4007 msgstr "Bad validation class\n"
4010 msgid "Bad token type\n"
4011 msgstr "Zły typ tokena\n"
4014 msgid "No security on object\n"
4015 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4018 msgid "Can't access domain information\n"
4019 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4022 msgid "Invalid server state\n"
4023 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4026 msgid "Invalid domain state\n"
4027 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4030 msgid "Invalid domain role\n"
4031 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4034 msgid "No such domain\n"
4035 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4038 msgid "Domain already exists\n"
4039 msgstr "Domena już istnieje\n"
4042 msgid "Domain limit exceeded\n"
4043 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4046 msgid "Internal database corruption\n"
4047 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4050 msgid "Internal error\n"
4051 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4054 msgid "Generic access types not mapped\n"
4055 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4058 msgid "Bad descriptor format\n"
4059 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4062 msgid "Not a logon process\n"
4063 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4066 msgid "Logon session ID exists\n"
4067 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4070 msgid "Unknown authentication package\n"
4071 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4074 msgid "Bad logon session state\n"
4075 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4078 msgid "Logon session ID collision\n"
4079 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4082 msgid "Invalid logon type\n"
4083 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4086 msgid "Cannot impersonate\n"
4087 msgstr "Cannot impersonate\n"
4090 msgid "Invalid transaction state\n"
4091 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4094 msgid "Security DB commit failure\n"
4095 msgstr "Security DB commit failure\n"
4098 msgid "Account is built-in\n"
4099 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4102 msgid "Group is built-in\n"
4103 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4106 msgid "User is built-in\n"
4107 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4110 msgid "Group is primary for user\n"
4111 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4114 msgid "Token already in use\n"
4115 msgstr "Token jest już używany\n"
4118 msgid "No such local group\n"
4119 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4122 msgid "User not in local group\n"
4123 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4126 msgid "User already in local group\n"
4127 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4130 msgid "Local group already exists\n"
4131 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4133 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4134 msgid "Logon type not granted\n"
4135 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4138 msgid "Too many secrets\n"
4139 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4142 msgid "Secret too long\n"
4143 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4146 msgid "Internal security DB error\n"
4147 msgstr "Internal security DB error\n"
4150 msgid "Too many context IDs\n"
4151 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4154 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4155 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4158 msgid "No such member\n"
4159 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4162 msgid "Invalid member\n"
4163 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4166 msgid "Too many SIDs\n"
4167 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4170 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4171 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4174 msgid "No inheritable components\n"
4175 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4178 msgid "File or directory corrupt\n"
4179 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4182 msgid "Disk is corrupt\n"
4183 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4186 msgid "No user session key\n"
4187 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4190 msgid "Licence quota exceeded\n"
4191 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4194 msgid "Wrong target name\n"
4195 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4198 msgid "Mutual authentication failed\n"
4199 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4202 msgid "Time skew between client and server\n"
4203 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4206 msgid "Invalid window handle\n"
4207 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4210 msgid "Invalid menu handle\n"
4211 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4214 msgid "Invalid cursor handle\n"
4215 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4218 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4219 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4222 msgid "Invalid hook handle\n"
4223 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4226 msgid "Invalid DWP handle\n"
4227 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4230 msgid "Can't create top-level child window\n"
4231 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4234 msgid "Can't find window class\n"
4235 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4238 msgid "Window owned by another thread\n"
4239 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4242 msgid "Hotkey already registered\n"
4243 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4246 msgid "Class already exists\n"
4247 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4250 msgid "Class does not exist\n"
4251 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4254 msgid "Class has open windows\n"
4255 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4258 msgid "Invalid index\n"
4259 msgstr "Niepoprawny index\n"
4262 msgid "Invalid icon handle\n"
4263 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4266 msgid "Private dialog index\n"
4267 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4270 msgid "List box ID not found\n"
4271 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4274 msgid "No wildcard characters\n"
4275 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4278 msgid "Clipboard not open\n"
4279 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4282 msgid "Hotkey not registered\n"
4283 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4286 msgid "Not a dialog window\n"
4287 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4290 msgid "Control ID not found\n"
4291 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4294 msgid "Invalid combobox message\n"
4295 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4298 msgid "Not a combobox window\n"
4299 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4302 msgid "Invalid edit height\n"
4303 msgstr "Invalid edit height\n"
4306 msgid "DC not found\n"
4307 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4310 msgid "Invalid hook filter\n"
4311 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4314 msgid "Invalid filter procedure\n"
4315 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4318 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4319 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4322 msgid "Global-only hook procedure\n"
4323 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4326 msgid "Journal hook already set\n"
4327 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4330 msgid "Hook procedure not installed\n"
4331 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4334 msgid "Invalid list box message\n"
4335 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4338 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4339 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4342 msgid "No tab stops on this list box\n"
4343 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4346 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4347 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4350 msgid "Child window menus not allowed\n"
4351 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4354 msgid "Window has no system menu\n"
4355 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4358 msgid "Invalid message box style\n"
4359 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4362 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4363 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4366 msgid "Screen already locked\n"
4367 msgstr "Screen already locked\n"
4370 msgid "Window handles have different parents\n"
4371 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4374 msgid "Not a child window\n"
4375 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4378 msgid "Invalid GW command\n"
4379 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4382 msgid "Invalid thread ID\n"
4383 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4386 msgid "Not an MDI child window\n"
4387 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4390 msgid "Popup menu already active\n"
4391 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4394 msgid "No scrollbars\n"
4395 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4398 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4399 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4402 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4403 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4406 msgid "No system resources\n"
4407 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4410 msgid "No non-paged system resources\n"
4411 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4414 msgid "No paged system resources\n"
4415 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4418 msgid "No working set quota\n"
4419 msgstr "No working set quota\n"
4422 msgid "No page file quota\n"
4423 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4426 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4427 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4430 msgid "Menu item not found\n"
4431 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4434 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4435 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4438 msgid "Hook type not allowed\n"
4439 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4442 msgid "Interactive window station required\n"
4447 msgstr "Limit czasu\n"
4450 msgid "Invalid monitor handle\n"
4451 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4454 msgid "Event log file corrupt\n"
4455 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4458 msgid "Event log can't start\n"
4459 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4462 msgid "Event log file full\n"
4463 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4466 msgid "Event log file changed\n"
4467 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4470 msgid "Installer service failed.\n"
4471 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4474 msgid "Installation aborted by user\n"
4475 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4478 msgid "Installation failure\n"
4479 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4482 msgid "Installation suspended\n"
4483 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4486 msgid "Unknown product\n"
4487 msgstr "Nieznany produkt\n"
4490 msgid "Unknown feature\n"
4491 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4494 msgid "Unknown component\n"
4495 msgstr "Nieznany komponent\n"
4498 msgid "Unknown property\n"
4499 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4502 msgid "Invalid handle state\n"
4503 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4506 msgid "Bad configuration\n"
4507 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4510 msgid "Index is missing\n"
4511 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4514 msgid "Installation source is missing\n"
4515 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4518 msgid "Wrong installation package version\n"
4519 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4522 msgid "Product uninstalled\n"
4523 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4526 msgid "Invalid query syntax\n"
4527 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4530 msgid "Invalid field\n"
4531 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4534 msgid "Device removed\n"
4535 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4538 msgid "Installation already running\n"
4539 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4542 msgid "Installation package failed to open\n"
4543 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4546 msgid "Installation package is invalid\n"
4547 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4550 msgid "Installer user interface failed\n"
4551 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4554 msgid "Failed to open installation log file\n"
4555 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4558 msgid "Installation language not supported\n"
4559 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4562 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4563 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4566 msgid "Installation package rejected\n"
4567 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4570 msgid "Function could not be called\n"
4571 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4574 msgid "Function failed\n"
4575 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4578 msgid "Invalid table\n"
4579 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4582 msgid "Data type mismatch\n"
4583 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4585 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4586 msgid "Unsupported type\n"
4587 msgstr "Niewspierany typ\n"
4590 msgid "Creation failed\n"
4591 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4594 msgid "Temporary directory not writable\n"
4595 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4598 msgid "Installation platform not supported\n"
4599 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4602 msgid "Installer not used\n"
4603 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4606 msgid "Failed to open the patch package\n"
4607 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4610 msgid "Invalid patch package\n"
4611 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4614 msgid "Unsupported patch package\n"
4615 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4618 msgid "Another version is installed\n"
4619 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4622 msgid "Invalid command line\n"
4623 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4626 msgid "Remote installation not allowed\n"
4627 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4630 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4631 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4634 msgid "Invalid string binding\n"
4635 msgstr "Invalid string binding\n"
4638 msgid "Wrong kind of binding\n"
4639 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4642 msgid "Invalid binding\n"
4643 msgstr "Niepoprany binding\n"
4646 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4647 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4650 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4651 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4654 msgid "Invalid string UUID\n"
4655 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4658 msgid "Invalid endpoint format\n"
4659 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4662 msgid "Invalid network address\n"
4663 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4666 msgid "No endpoint found\n"
4667 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4670 msgid "Invalid timeout value\n"
4671 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4674 msgid "Object UUID not found\n"
4675 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4678 msgid "UUID already registered\n"
4679 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4682 msgid "UUID type already registered\n"
4683 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4686 msgid "Server already listening\n"
4687 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4690 msgid "No protocol sequences registered\n"
4691 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4694 msgid "RPC server not listening\n"
4695 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4698 msgid "Unknown manager type\n"
4699 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4702 msgid "Unknown interface\n"
4703 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4706 msgid "No bindings\n"
4707 msgstr "Brak binding'ów\n"
4710 msgid "No protocol sequences\n"
4711 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4714 msgid "Can't create endpoint\n"
4715 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4718 msgid "Out of resources\n"
4719 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4722 msgid "RPC server unavailable\n"
4723 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4726 msgid "RPC server too busy\n"
4727 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4730 msgid "Invalid network options\n"
4731 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4734 msgid "No RPC call active\n"
4735 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4738 msgid "RPC call failed\n"
4739 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4742 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4743 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4746 msgid "RPC protocol error\n"
4747 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4750 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4751 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4754 msgid "Invalid tag\n"
4755 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4758 msgid "Invalid array bounds\n"
4759 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4762 msgid "No entry name\n"
4763 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4766 msgid "Invalid name syntax\n"
4767 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4770 msgid "Unsupported name syntax\n"
4771 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4774 msgid "No network address\n"
4775 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4778 msgid "Duplicate endpoint\n"
4779 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4782 msgid "Unknown authentication type\n"
4783 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4786 msgid "Maximum calls too low\n"
4787 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4790 msgid "String too long\n"
4791 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4794 msgid "Protocol sequence not found\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4798 msgid "Procedure number out of range\n"
4799 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4802 msgid "Binding has no authentication data\n"
4803 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4806 msgid "Unknown authentication service\n"
4807 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4810 msgid "Unknown authentication level\n"
4811 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4814 msgid "Invalid authentication identity\n"
4815 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4818 msgid "Unknown authorisation service\n"
4819 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4822 msgid "Invalid entry\n"
4823 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4826 msgid "Can't perform operation\n"
4827 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4830 msgid "Endpoints not registered\n"
4831 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4834 msgid "Nothing to export\n"
4835 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4838 msgid "Incomplete name\n"
4839 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4842 msgid "Invalid version option\n"
4843 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4846 msgid "No more members\n"
4847 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4850 msgid "Not all objects unexported\n"
4851 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4854 msgid "Interface not found\n"
4855 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4858 msgid "Entry already exists\n"
4859 msgstr "Entry już istnieje\n"
4862 msgid "Entry not found\n"
4863 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4866 msgid "Name service unavailable\n"
4867 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4870 msgid "Invalid network address family\n"
4871 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4874 msgid "Operation not supported\n"
4875 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4878 msgid "No security context available\n"
4879 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4882 msgid "RPCInternal error\n"
4883 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4886 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4887 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4890 msgid "Address error\n"
4891 msgstr "Błąd adresu\n"
4894 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4895 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4898 msgid "Floating-point underflow\n"
4899 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4902 msgid "Floating-point overflow\n"
4903 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4906 msgid "No more entries\n"
4907 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4910 msgid "Character translation table open failed\n"
4911 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4914 msgid "Character translation table file too small\n"
4915 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4918 msgid "Null context handle\n"
4919 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4922 msgid "Context handle damaged\n"
4923 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4926 msgid "Binding handle mismatch\n"
4927 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4930 msgid "Cannot get call handle\n"
4931 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4934 msgid "Null reference pointer\n"
4935 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4938 msgid "Enumeration value out of range\n"
4939 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4942 msgid "Byte count too small\n"
4943 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4946 msgid "Bad stub data\n"
4947 msgstr "Bad stub data\n"
4950 msgid "Invalid user buffer\n"
4951 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4954 msgid "Unrecognised media\n"
4955 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4958 msgid "No trust secret\n"
4959 msgstr "No trust secret\n"
4962 msgid "No trust SAM account\n"
4963 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4966 msgid "Trusted domain failure\n"
4967 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4970 msgid "Trusted relationship failure\n"
4971 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4974 msgid "Trust logon failure\n"
4975 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4978 msgid "RPC call already in progress\n"
4979 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4982 msgid "NETLOGON is not started\n"
4983 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4986 msgid "Account expired\n"
4987 msgstr "Konto wygasło\n"
4990 msgid "Redirector has open handles\n"
4991 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4994 msgid "Printer driver already installed\n"
4995 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4998 msgid "Unknown port\n"
4999 msgstr "Nieznany port\n"
5002 msgid "Unknown printer driver\n"
5003 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5006 msgid "Unknown print processor\n"
5007 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5010 msgid "Invalid separator file\n"
5011 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5014 msgid "Invalid priority\n"
5015 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5018 msgid "Invalid printer name\n"
5019 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5022 msgid "Printer already exists\n"
5023 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5026 msgid "Invalid printer command\n"
5027 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5030 msgid "Invalid data type\n"
5031 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5034 msgid "Invalid environment\n"
5035 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5038 msgid "No more bindings\n"
5039 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5042 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5043 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5046 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5047 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5050 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5051 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5054 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5055 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5058 msgid "Server has open handles\n"
5059 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5062 msgid "Resource data not found\n"
5063 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5066 msgid "Resource type not found\n"
5067 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5070 msgid "Resource name not found\n"
5071 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5074 msgid "Resource language not found\n"
5075 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5078 msgid "Not enough quota\n"
5079 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5082 msgid "No interfaces\n"
5083 msgstr "Brak interfejsów\n"
5086 msgid "RPC call cancelled\n"
5087 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5090 msgid "Binding incomplete\n"
5091 msgstr "Binding niekompletny\n"
5094 msgid "RPC comm failure\n"
5095 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5098 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5099 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5102 msgid "No principal name registered\n"
5103 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5106 msgid "Not an RPC error\n"
5107 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5110 msgid "UUID is local only\n"
5111 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5114 msgid "Security package error\n"
5115 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5118 msgid "Thread not cancelled\n"
5119 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5122 msgid "Invalid handle operation\n"
5123 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5126 msgid "Wrong serialising package version\n"
5127 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5130 msgid "Wrong stub version\n"
5131 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5134 msgid "Invalid pipe object\n"
5135 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5138 msgid "Wrong pipe order\n"
5139 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5142 msgid "Wrong pipe version\n"
5143 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5146 msgid "Group member not found\n"
5147 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5150 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5151 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5154 msgid "Invalid object\n"
5155 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5158 msgid "Invalid time\n"
5159 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5162 msgid "Invalid form name\n"
5163 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5166 msgid "Invalid form size\n"
5167 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5170 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5171 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5174 msgid "Printer deleted\n"
5175 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5178 msgid "Invalid printer state\n"
5179 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5182 msgid "User must change password\n"
5183 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5186 msgid "Domain controller not found\n"
5187 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5190 msgid "Account locked out\n"
5191 msgstr "Konto zamknięte\n"
5194 msgid "Invalid pixel format\n"
5195 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5198 msgid "Invalid driver\n"
5199 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5202 msgid "Invalid object resolver set\n"
5203 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5206 msgid "Incomplete RPC send\n"
5207 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5210 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5211 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5214 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5215 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5218 msgid "RPC pipe closed\n"
5219 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5222 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5223 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5226 msgid "No data on RPC pipe\n"
5227 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5230 msgid "No site name available\n"
5231 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5234 msgid "The file cannot be accessed\n"
5235 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5238 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5239 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5242 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5243 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5246 msgid "Not all objects could be exported\n"
5247 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5250 msgid "The interface could not be exported\n"
5251 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5254 msgid "The profile could not be added\n"
5255 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5258 msgid "The profile element could not be added\n"
5259 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5262 msgid "The profile element could not be removed\n"
5263 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5266 msgid "The group element could not be added\n"
5267 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5270 msgid "The group element could not be removed\n"
5271 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5274 msgid "The username could not be found\n"
5275 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5277 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5279 msgstr "Port lokalny"
5282 msgid "Local Monitor"
5283 msgstr "Monitor lokalny"
5286 msgid "'%s' is not a valid port name"
5287 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5290 msgid "Port %s already exists"
5291 msgstr "Port %s już istnieje"
5294 msgid "This port has no options to configure"
5295 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5298 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5300 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5301 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5305 msgstr "Wysyłanie maila"
5308 msgid "Entire Network"
5312 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5313 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5316 msgid "HTML Document"
5317 msgstr "Dokument HTML"
5320 msgid "Downloading from %s..."
5321 msgstr "Pobieranie od %s..."
5329 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5330 "file path and try again."
5332 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5333 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5336 msgid "path %s not found"
5337 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5340 msgid "insert disk %s"
5341 msgstr "włóż dysk '%s'"
5345 "Windows Installer %s\n"
5348 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5350 "Install a product:\n"
5351 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5352 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5353 "\t/a package [property]\n"
5354 "Repair an installation:\n"
5355 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5356 "Uninstall a product:\n"
5357 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5358 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5359 "Advertise a product:\n"
5360 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5362 "\t/p patch_package [property]\n"
5363 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5364 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5365 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5366 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5367 "Register MSI Service:\n"
5369 "Unregister MSI Service:\n"
5371 "Display this help:\n"
5375 "Windows Installer %s\n"
5378 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5380 "Zainstaluj produkt:\n"
5381 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5382 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5383 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5384 "Napraw instalację:\n"
5385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5386 "Odinstaluj produkt:\n"
5387 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5388 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5390 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5392 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5393 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5394 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5395 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5396 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5397 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5399 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5401 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5406 msgid "enter which folder contains %s"
5407 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5410 msgid "install source for feature missing"
5411 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5414 msgid "network drive for feature missing"
5415 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5418 msgid "feature from:"
5422 msgid "choose which folder contains %s"
5423 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5427 msgstr "WINE-MS-RLE"
5430 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5431 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5435 "Wine MS-RLE video codec\n"
5436 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5438 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5439 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5442 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5443 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5450 msgid "Wine Video 1 video codec"
5451 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5454 msgid "unknown object"
5455 msgstr "nieznany obiekt"
5459 msgstr "pasek tytułu"
5467 msgstr "pasek przewijania"
5487 msgstr "ostrzeżenie"
5499 msgstr "menu podręczne"
5503 msgstr "element menu"
5527 msgstr "okno dialogowe"
5531 msgstr "obramowanie"
5543 msgstr "pasek narzędzi"
5547 msgstr "pasek stanu"
5554 msgid "column header"
5555 msgstr "nagłówek kolumny"
5559 msgstr "nagłówek wiersza"
5578 msgid "help balloon"
5579 msgstr "dymek pomocy"
5591 msgstr "element listy"
5598 msgid "outline item"
5599 msgstr "element zarysu"
5603 msgstr "karta strony"
5606 msgid "property page"
5607 msgstr "strona właściwości"
5619 msgstr "tekst statyczny"
5630 msgid "check button"
5631 msgstr "przycisk zaznaczany"
5634 msgid "radio button"
5635 msgstr "przycisk radiowy"
5643 msgstr "lista rozwijana"
5646 msgid "progress bar"
5647 msgstr "pasek postępu"
5654 msgid "hot key field"
5655 msgstr "pole klawisza skrótu"
5663 msgstr "pole pokrętła"
5678 msgid "drop down button"
5679 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5683 msgstr "przycisk menu"
5686 msgid "grid drop down button"
5687 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5694 msgid "page tab list"
5695 msgstr "lista kart stron"
5702 msgid "split button"
5703 msgstr "przycisk podziału"
5705 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5710 msgid "outline button"
5711 msgstr "przycisk zarysu"
5713 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5717 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5730 msgid "Insert a new %s object into your document"
5731 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5735 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5736 "may activate it using the program which created it."
5738 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5739 "używając programu, który go stworzył."
5741 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5747 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5750 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5755 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5758 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5759 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5763 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5764 "activate it using %s."
5766 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5771 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5772 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5774 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5775 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5779 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5780 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5783 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5784 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5789 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5790 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5793 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5794 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5799 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5800 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5801 "be reflected in your document."
5803 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5804 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5808 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5809 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5812 msgid "Unknown Type"
5813 msgstr "Nieznany typ"
5816 msgid "Unknown Source"
5817 msgstr "Nieznane źródło"
5820 msgid "the program which created it"
5821 msgstr "program, który go stworzył"
5824 msgctxt "unit: pixels"
5829 msgctxt "unit: bits"
5834 msgctxt "unit: millimeters"
5839 msgctxt "unit: dots/inch"
5844 msgctxt "unit: percent"
5849 msgctxt "unit: microseconds"
5854 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5855 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5857 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5862 msgid "Copy files from:"
5863 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5866 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5867 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5878 msgid "&Save Background As..."
5879 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5882 msgid "Set As Back&ground"
5883 msgstr "&Ustaw jako tło"
5886 msgid "&Copy Background"
5887 msgstr "Kop&iuj tło"
5890 msgid "Set as &Desktop Item"
5891 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5893 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5895 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5897 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5898 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5903 msgid "Create Shor&tcut"
5904 msgstr "Utwórz &skrót"
5906 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5907 msgid "Add to &Favorites..."
5908 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5911 msgid "&View Source"
5912 msgstr "&Pokaż źródło"
5922 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5924 msgstr "Właś&ciwości"
5930 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5932 msgstr "&Otwórz łącze"
5934 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5935 msgid "Open Link in &New Window"
5936 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5938 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5939 msgid "Save Target &As..."
5940 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5942 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5943 msgid "&Print Target"
5944 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5946 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5947 msgid "S&how Picture"
5948 msgstr "&Pokaż obraz"
5950 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5951 msgid "&Save Picture As..."
5952 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5955 msgid "&E-mail Picture..."
5956 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5959 msgid "Pr&int Picture..."
5960 msgstr "D&rukuj obraz..."
5963 msgid "&Go to My Pictures"
5964 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5966 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5967 msgid "Set as Back&ground"
5968 msgstr "&Ustaw jako tło"
5970 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5971 msgid "Set as &Desktop Item..."
5972 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5974 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5975 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5979 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5980 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5985 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5986 msgid "Copy Shor&tcut"
5987 msgstr "Kopiuj &skrót"
5989 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5991 msgstr "Właś&ciwości"
5997 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6001 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6009 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6030 msgid "&Cell Properties"
6031 msgstr "Właściwości &komórki"
6034 msgid "&Table Properties"
6035 msgstr "Właściwości &tabeli"
6038 msgid "1DSite Select"
6039 msgstr "1DSite Select"
6041 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6053 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6058 msgid "Open in &New Window"
6059 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6066 msgid "Context Unknown"
6067 msgstr "Kontekst nieznany"
6070 msgid "DYNSRC Image"
6071 msgstr "Obraz DYNSRC"
6074 msgid "&Save Video As..."
6075 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6077 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6095 msgstr "Śledzenie znaczników"
6098 msgid "Resource Failures"
6099 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6102 msgid "Dump Tracking Info"
6103 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6107 msgstr "Przerwanie debugowania"
6111 msgstr "Widok debugowania"
6115 msgstr "Zrzuć drzewo"
6119 msgstr "Zrzuć wiersze"
6122 msgid "Dump DisplayTree"
6123 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6126 msgid "Dump FormatCaches"
6127 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6130 msgid "Dump LayoutRects"
6131 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6134 msgid "Memory Monitor"
6135 msgstr "Monitor pamięci"
6138 msgid "Performance Meters"
6139 msgstr "Mierniki wydajności"
6143 msgstr "Zapisz HTML"
6146 msgid "&Browse View"
6147 msgstr "Przeglą&daj widok"
6151 msgstr "&Edytuj widok"
6154 msgid "Vertical Scrollbar"
6155 msgstr "Pionowy pasek przewijania"
6157 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6159 msgstr "Przewiń tutaj"
6171 msgstr "Strona w górę"
6175 msgstr "Strona w dół"
6179 msgstr "Przewiń w górę"
6183 msgstr "Przewiń w dół"
6186 msgid "Horizontal Scrollbar"
6187 msgstr "Poziomy pasek przewijania"
6191 msgstr "Lewa krawędź"
6195 msgstr "Prawa krawędź"
6199 msgstr "Strona w lewo"
6203 msgstr "Strona w prawo"
6207 msgstr "Przewiń w lewo"
6210 msgid "Scroll Right"
6211 msgstr "Przewiń w prawo"
6214 msgid "Wine Internet Explorer"
6215 msgstr "Wine Internet Explorer"
6219 msgstr "&w&bStrona &p"
6225 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6226 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6231 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6235 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6239 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6243 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6245 msgstr "Z&apisz jako..."
6248 msgid "Print &format..."
6249 msgstr "Forma&t wydruku..."
6255 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6256 msgid "Print previe&w"
6257 msgstr "&Podgląd wydruku..."
6259 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6263 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6264 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6270 msgstr "&Paski narzędzi"
6273 msgid "&Standard bar"
6274 msgstr "Pasek &standardowy"
6277 msgid "&Address bar"
6278 msgstr "&Pasek adresu"
6280 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6284 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6285 msgid "&Add to Favorites..."
6286 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6288 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6289 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6290 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6295 msgid "&About Internet Explorer"
6296 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
6301 msgstr "Strona główna"
6303 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6311 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6312 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6313 msgid "Lar&ge Icons"
6314 msgstr "Duż&e ikony"
6316 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6317 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6318 msgid "S&mall Icons"
6319 msgstr "M&ałe ikony"
6321 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6325 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6326 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6330 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6331 msgid "Arrange &Icons"
6332 msgstr "&Rozmieść ikony"
6336 msgstr "Według &nazw"
6340 msgstr "Według &typów"
6344 msgstr "Według &rozmiarów"
6348 msgstr "Według &dat"
6351 msgid "&Auto Arrange"
6352 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6355 msgid "Line up Icons"
6356 msgstr "Szereguj i&kony"
6359 msgid "Paste as Link"
6360 msgstr "Wklej &skrót"
6376 msgstr "Właściwości"
6380 msgctxt "recycle bin"
6397 msgid "Create &Link"
6398 msgstr "Utwórz &skrót"
6400 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6402 msgstr "Z&mień nazwę"
6404 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6405 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6411 msgid "&About Control Panel"
6412 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6414 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6418 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6424 msgstr "Zmodyfikowany"
6426 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6431 msgid "Size available"
6432 msgstr "Dostępna wielkość"
6447 msgid "Original location"
6448 msgstr "Oryginalne położenie"
6451 msgid "Date deleted"
6452 msgstr "Data usunięcia"
6455 msgid "Control Panel"
6456 msgstr "Panel sterowania"
6462 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6468 msgstr "Uruchom ponownie"
6471 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6472 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6479 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6480 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6483 msgid "Start Menu\\Programs"
6484 msgstr "Menu Start\\Programy"
6491 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6492 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6508 msgstr "Moja muzyka"
6529 msgid "Application Data"
6530 msgstr "Dane aplikacji"
6537 msgid "Local Settings\\Application Data"
6538 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6541 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6542 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6549 msgid "Local Settings\\History"
6550 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6553 msgid "Program Files"
6554 msgstr "Program Files"
6558 msgstr "Moje obrazy"
6561 msgid "Program Files\\Common Files"
6562 msgstr "Program Files\\Common Files"
6564 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6569 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6570 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6585 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6586 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6589 msgid "Program Files (x86)"
6590 msgstr "Program Files (x86)"
6593 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6594 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6600 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6605 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6606 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6609 msgid "Music\\Playlists"
6610 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6612 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6616 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6629 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6630 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6633 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6634 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6637 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6638 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6641 msgid "Music\\Sample Music"
6642 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6645 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6646 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6649 msgid "Music\\Sample Playlists"
6650 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6653 msgid "Videos\\Sample Videos"
6654 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6658 msgstr "Saved Games"
6673 msgid "AppData\\LocalLow"
6674 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6677 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6678 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6681 msgid "Error during creation of a new folder"
6682 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6685 msgid "Confirm file deletion"
6686 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6689 msgid "Confirm folder deletion"
6690 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6693 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6694 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6697 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6698 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6701 msgid "Confirm file overwrite"
6702 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6706 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6708 "Do you want to replace it?"
6710 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6712 "Czy chcesz go zastąpić?"
6715 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6716 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6720 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6722 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6726 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6727 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6730 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6731 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6734 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6736 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6740 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6742 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6743 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6746 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6748 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6749 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6751 "lub skopiować folder?"
6755 msgstr "Nowy Folder"
6758 msgid "Wine Control Panel"
6759 msgstr "Panel sterowania Wine"
6762 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6763 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6766 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6767 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6770 msgid "Executable files (*.exe)"
6771 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6774 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6776 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6780 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6781 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6785 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6786 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6790 msgid "Confirm deletion"
6791 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6796 "A file already exists at the path %1.\n"
6798 "Do you want to replace it?"
6801 "Czy chcesz go zastąpić?"
6806 "A folder already exists at the path %1.\n"
6808 "Do you want to replace it?"
6811 "Czy chcesz go zastąpić?"
6815 msgid "Confirm overwrite"
6816 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6820 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6821 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6822 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6823 "any later version.\n"
6825 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6826 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6827 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6830 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6831 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6832 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6834 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6835 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6836 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6837 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6838 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6839 "późniejszej wersji.\n"
6841 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6842 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6843 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6844 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6846 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6847 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6851 msgid "Wine License"
6852 msgstr "Licencja Wine"
6874 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6880 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6884 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6888 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6890 msgstr "Mi&nimalizuj"
6892 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6894 msgstr "&Maksymalizuj"
6897 msgid "&Close\tAlt-F4"
6898 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6902 msgstr "Wine - i&nformacje"
6906 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6907 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6910 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6913 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6918 msgid "&More Windows..."
6919 msgstr "&Więcej okien..."
6922 msgid "LAN Connection"
6923 msgstr "Połączenie LAN"
6926 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6927 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6930 msgid "The date on the certificate is invalid."
6931 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6934 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6935 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6939 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6940 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6943 msgid "The specified command was carried out."
6944 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6947 msgid "Undefined external error."
6948 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6951 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6953 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6956 msgid "The driver was not enabled."
6957 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6961 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6964 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6968 msgid "The specified device handle is invalid."
6969 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6972 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6973 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6977 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6978 "increase available memory, and then try again."
6980 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6981 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6985 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6986 "which functions and messages the driver supports."
6988 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6989 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6992 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6993 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6996 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6997 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7000 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7001 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7005 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7006 "Capabilities function to determine the supported formats."
7008 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7009 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7011 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7013 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7014 "device, or wait until the data is finished playing."
7016 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7017 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7022 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7023 "header, and then try again."
7025 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7026 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7030 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7031 "and then try again."
7033 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7034 "flagi i spróbuj ponownie."
7038 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7039 "header, and then try again."
7041 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7042 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7046 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7047 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7049 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7050 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7054 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7055 "transmitted, and then try again."
7057 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7062 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7063 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7065 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7066 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7070 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7071 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7073 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7074 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7077 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7079 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7080 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7083 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7084 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7087 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7088 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7092 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7093 "or contact the device manufacturer."
7095 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7096 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7099 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7101 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7105 "Not enough memory available for this task.\n"
7106 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7109 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7110 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7111 "następnie spróbuj ponownie."
7115 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7118 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7119 "unikatowego aliasu."
7123 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7124 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7127 msgid "No command was specified."
7128 msgstr "Nie określono polecenia."
7132 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7133 "size of the buffer."
7135 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7140 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7142 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7145 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7146 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7150 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7151 "manufacturer about obtaining a new driver."
7153 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7154 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7158 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7159 "manufacturer about obtaining a new driver."
7161 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7162 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7165 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7166 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7169 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7170 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7174 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7176 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7180 msgid "The device driver is not ready."
7181 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7184 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7186 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7190 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7193 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7194 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7197 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7199 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7203 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7204 "separately to determine which devices caused the error."
7206 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7207 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7210 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7212 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7215 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7216 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7219 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7220 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7224 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7225 "still connected to the network."
7227 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7228 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7232 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7233 "device name is spelled correctly."
7235 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7236 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7240 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7243 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7248 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7251 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7254 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7255 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7259 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7260 "parameter with each 'open' command."
7262 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7263 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7267 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7268 "Please supply one."
7270 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7271 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7275 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7276 "documentation for valid formats."
7278 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7279 "formaty w dokumentacji MCI."
7283 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7285 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7288 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7289 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7293 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7294 "may be corrupt, or not in the correct format."
7296 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7297 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7301 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7302 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7305 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7306 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7309 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7310 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7313 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7314 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7317 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7318 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7322 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7323 "sequence, and then try again."
7325 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7330 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7331 "the device is closed, and then try again."
7333 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7334 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7338 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7339 "characters, followed by a period and an extension."
7341 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7342 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7346 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7347 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7351 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7352 "in Control Panel to install the device."
7354 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7355 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7360 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7361 "restarting your computer."
7363 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7364 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7368 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7369 "cannot change directories."
7371 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7372 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7376 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7379 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7380 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7383 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7384 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7387 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7388 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7392 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7394 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7399 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7400 "until a wave device is free, and then try again."
7402 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7403 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7408 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7409 "until the device is free, and then try again."
7411 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7412 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7413 "i spróbuj ponownie."
7417 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7418 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7420 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7421 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7426 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7427 "until the device is free, and then try again."
7429 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7430 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7431 "i spróbuj ponownie."
7434 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7435 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7438 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7439 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7443 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7444 "the Drivers option to install the wave device."
7446 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7447 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7448 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7452 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7455 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7456 "bieżącego formatu pliku."
7460 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7461 "the Drivers option to install the wave device."
7463 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7464 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7465 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7469 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7472 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7473 "bieżącego formatu pliku."
7477 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7478 "You can't use them together."
7480 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7481 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7485 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7488 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7493 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7494 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7496 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7497 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7498 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7503 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7506 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7507 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7510 msgid "An error occurred with the specified port."
7511 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7515 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7516 "these applications; then, try again."
7518 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7519 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7522 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7523 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7527 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7528 "Control Panel to install a MIDI driver."
7530 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7531 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7534 msgid "There is no display window."
7535 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7538 msgid "Could not create or use window."
7539 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7543 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7544 "check your disk or network connection."
7546 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7547 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7551 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7552 "are still connected to the network."
7554 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7555 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7558 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7559 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7562 msgid "Unable to create the output file."
7563 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7570 msgid "Operations Error"
7571 msgstr "Błąd operacji"
7574 msgid "Protocol Error"
7575 msgstr "Błąd protokołu"
7578 msgid "Time Limit Exceeded"
7579 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7582 msgid "Size Limit Exceeded"
7583 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7586 msgid "Compare False"
7587 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7590 msgid "Compare True"
7591 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7594 msgid "Authentication Method Not Supported"
7595 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7598 msgid "Strong Authentication Required"
7599 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7602 msgid "Referral (v2)"
7603 msgstr "Odwołanie (v2)"
7610 msgid "Administration Limit Exceeded"
7611 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7614 msgid "Unavailable Critical Extension"
7615 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7618 msgid "Confidentiality Required"
7619 msgstr "Wymagana poufność"
7622 msgid "No Such Attribute"
7623 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7626 msgid "Undefined Type"
7627 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7630 msgid "Inappropriate Matching"
7631 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7634 msgid "Constraint Violation"
7635 msgstr "Naruszenie więzów"
7638 msgid "Attribute Or Value Exists"
7639 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7642 msgid "Invalid Syntax"
7643 msgstr "Błąd składni"
7646 msgid "No Such Object"
7647 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7650 msgid "Alias Problem"
7651 msgstr "Problem aliasu"
7654 msgid "Invalid DN Syntax"
7655 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7659 msgstr "Jest liściem"
7662 msgid "Alias Dereference Problem"
7663 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7666 msgid "Inappropriate Authentication"
7667 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7670 msgid "Invalid Credentials"
7671 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7674 msgid "Insufficient Rights"
7675 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7683 msgstr "Niedostępny"
7686 msgid "Unwilling To Perform"
7687 msgstr "Brak chęci wykonania"
7690 msgid "Loop Detected"
7691 msgstr "Wykryto pętlę"
7694 msgid "Sort Control Missing"
7695 msgstr "Brak formantu sortowania"
7698 msgid "Index range error"
7699 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7702 msgid "Naming Violation"
7703 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7706 msgid "Object Class Violation"
7707 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7710 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7711 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7714 msgid "Not allowed on RDN"
7715 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7718 msgid "Already Exists"
7719 msgstr "Już istnieje"
7722 msgid "No Object Class Mods"
7723 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7726 msgid "Results Too Large"
7727 msgstr "Wynik zbyt duży"
7730 msgid "Affects Multiple DSAs"
7731 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7739 msgstr "Serwer wyłączony"
7743 msgstr "Błąd lokalny"
7746 msgid "Encoding Error"
7747 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7750 msgid "Decoding Error"
7751 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7755 msgstr "Limit czasu"
7758 msgid "Auth Unknown"
7759 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7762 msgid "Filter Error"
7763 msgstr "Błąd filtru"
7766 msgid "User Cancelled"
7767 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7770 msgid "Parameter Error"
7771 msgstr "Błąd parametru"
7775 msgstr "Brak pamięci"
7778 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7779 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7782 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7783 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7786 msgid "Specified control was not found in message"
7787 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7790 msgid "No result present in message"
7791 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7794 msgid "More results returned"
7795 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7798 msgid "Loop while handling referrals"
7799 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7802 msgid "Referral hop limit exceeded"
7803 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7813 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7815 msgstr "&Czcionka..."
7818 msgid "&Without Titlebar"
7819 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7829 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7830 msgid "&Always on Top"
7831 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7834 msgid "&About Clock"
7835 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7842 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7843 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7847 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7848 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7849 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7850 "called procedure.\n"
7852 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7853 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7855 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7856 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7857 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7858 "wywoływanej procedury.\n"
7860 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7861 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7865 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7866 "default directory.\n"
7868 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7869 "domyślny katalog.\n"
7872 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7873 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7876 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7877 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7880 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7881 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7884 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7885 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7888 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7889 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7892 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7893 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7896 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7897 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7901 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7903 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7904 "on the terminal device before they are executed.\n"
7906 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7907 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7908 "preceding it with an @ sign.\n"
7910 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7912 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7913 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7915 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7916 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7917 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7920 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7921 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7925 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7927 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7929 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7930 "not exist in wine's cmd.\n"
7932 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7934 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7936 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7941 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7944 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7945 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7946 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7947 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7948 "label terminates the batch file execution.\n"
7950 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7952 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7954 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7955 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7956 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7957 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7962 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7963 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7965 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7966 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7970 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7972 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7973 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7974 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7976 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7977 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7979 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7981 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7982 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7983 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7985 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7987 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7991 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7993 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7994 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7995 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7997 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7999 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8000 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8001 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8004 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8005 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8008 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8009 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8013 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8015 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8017 "below the item are moved as well.\n"
8019 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8021 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8023 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8024 "i pliki są także przesuwane.\n"
8026 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8030 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8032 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8033 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8034 "PATH command with the new value.\n"
8036 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8037 "variable, for example:\n"
8038 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8040 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8042 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8043 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8045 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8046 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8047 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8051 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8052 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8053 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8054 "before it scrolls off the screen.\n"
8056 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
8057 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
8058 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
8063 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8065 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8066 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8068 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8070 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8071 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8072 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8073 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8075 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8076 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8077 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8078 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8080 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8081 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8083 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8085 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8086 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8088 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8090 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8091 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8092 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8093 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8095 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8096 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8097 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8099 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8103 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8104 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8106 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8107 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8110 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8111 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8114 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8115 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8118 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8119 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8122 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8123 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8127 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8129 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8131 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8133 "SET <variable>=<value>\n"
8135 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8136 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8137 "have embedded spaces.\n"
8139 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8140 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8141 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8142 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8144 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8146 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8148 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8150 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8152 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8153 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8156 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8157 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8158 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8163 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8164 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8165 "if called from the command line.\n"
8167 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8168 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8169 "wywoływane z linii komend.\n"
8172 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8173 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8176 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8177 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8181 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8182 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8184 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8185 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8189 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8191 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8192 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8193 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8195 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8197 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8200 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8201 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8202 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8204 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8207 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8208 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8211 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8212 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8216 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8217 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8219 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8220 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8224 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8227 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8231 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8232 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8236 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8237 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8238 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8240 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8241 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8242 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8246 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8247 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8249 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8250 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8254 "CMD built-in commands are:\n"
8255 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8256 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8257 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8258 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8259 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8260 "COPY\t\tCopy file\n"
8261 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8262 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8263 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8264 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8265 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8266 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8267 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8268 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8269 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8270 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8271 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8272 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8273 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8274 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8275 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8276 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8277 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8278 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8279 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8280 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8281 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8282 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8284 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8286 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8287 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8288 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8289 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8290 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8291 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8292 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8293 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8294 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8295 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8296 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8297 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8298 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8299 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8300 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8301 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8302 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8303 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8304 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8305 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8306 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8307 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8308 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8309 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8310 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8311 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8312 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8313 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8315 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8318 msgid "Are you sure"
8319 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8321 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8326 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8332 msgid "File association missing for extension %s\n"
8333 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8336 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8337 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8340 msgid "Overwrite %s"
8341 msgstr "Nadpisać %s"
8348 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8349 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8353 "Not Yet Implemented\n"
8356 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8360 msgid "Argument missing\n"
8361 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8364 msgid "Syntax error\n"
8365 msgstr "Błąd składni\n"
8368 msgid "%s: File Not Found\n"
8369 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8372 msgid "No help available for %s\n"
8373 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8376 msgid "Target to GOTO not found\n"
8377 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8380 msgid "Current Date is %s\n"
8381 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8384 msgid "Current Time is %s\n"
8385 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8388 msgid "Enter new date: "
8389 msgstr "Wpisz nową datę: "
8392 msgid "Enter new time: "
8393 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8396 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8397 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8399 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8400 msgid "Failed to open '%s'\n"
8401 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8404 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8405 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8407 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8417 msgid "Echo is %s\n"
8418 msgstr "Echo jest %s\n"
8421 msgid "Verify is %s\n"
8422 msgstr "Verify jest %s\n"
8425 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8426 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8429 msgid "Parameter error\n"
8430 msgstr "Błąd parametru\n"
8434 "Volume in drive %c is %s\n"
8435 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8438 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8439 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8443 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8444 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8447 msgid "PATH not found\n"
8448 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8451 msgid "Press Return key to continue: "
8452 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8455 msgid "Wine Command Prompt"
8456 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8459 msgid "CMD Version %s\n"
8460 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8467 msgid "The input line is too long.\n"
8468 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8471 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8475 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8480 msgid "Wine Explorer"
8481 msgstr "Wine Internet Explorer"
8489 msgid "Usage: hostname\n"
8494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8495 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8499 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8504 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8505 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8508 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8509 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8512 msgid "%s adapter %s\n"
8513 msgstr "%s karta %s\n"
8520 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8521 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8525 msgstr "Nazwa hosta"
8536 msgid "Peer-to-peer"
8537 msgstr "Peer-to-peer"
8548 msgid "IP routing enabled"
8549 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8552 msgid "Physical address"
8553 msgstr "Adres fizyczny"
8556 msgid "DHCP enabled"
8557 msgstr "DHCP włączone"
8560 msgid "Default gateway"
8561 msgstr "Brama domyślna"
8565 "The syntax of this command is:\n"
8567 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8569 "Składnia polecenia:\n"
8571 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8574 msgid "Specify service name to start.\n"
8575 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8578 msgid "Specify service name to stop.\n"
8579 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8582 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8583 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8586 msgid "Could not stop service %s\n"
8587 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8590 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8591 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8594 msgid "Could not get handle to service.\n"
8595 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8598 msgid "The %s service is starting.\n"
8599 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8602 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8603 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8606 msgid "The %s service failed to start.\n"
8607 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8610 msgid "The %s service is stopping.\n"
8611 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8614 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8615 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8618 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8619 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8623 "The syntax of this command is:\n"
8625 "NET HELP command\n"
8627 "NET command /HELP\n"
8629 " Commands available are:\n"
8630 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8632 "Składnia tego polecenia:\n"
8634 "NET HELP polecenie\n"
8636 "NET polecenie /HELP\n"
8638 " Dostępne polecenia:\n"
8639 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8642 msgid "There are no entries in the list.\n"
8643 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8648 "Status Local Remote\n"
8649 "---------------------------------------------------------------\n"
8652 "Status Lokalny Zdalny\n"
8653 "---------------------------------------------------------------\n"
8656 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8657 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8660 msgid "&New\tCtrl+N"
8661 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8663 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8664 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8665 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8667 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8668 msgid "&Save\tCtrl+S"
8669 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8671 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8672 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8673 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8675 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8676 msgid "Page Se&tup..."
8677 msgstr "&Ustawienia strony..."
8680 msgid "P&rinter Setup..."
8681 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8683 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8687 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8688 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8689 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8691 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8692 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8693 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8695 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8696 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8697 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8699 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8700 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8701 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8703 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8705 msgid "&Delete\tDel"
8709 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8710 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8713 msgid "&Time/Date\tF5"
8714 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8717 msgid "&Wrap long lines"
8718 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8721 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8722 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8725 msgid "&Search next\tF3"
8726 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8728 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8729 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8730 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8732 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8733 msgid "&Contents\tF1"
8734 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8737 msgid "&About Notepad"
8738 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8752 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8756 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8758 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8760 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8769 msgid "Text files (*.txt)"
8770 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8774 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8775 "Please use a different editor."
8777 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8778 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8782 "You didn't enter any text.\n"
8783 "Please type something and try again"
8785 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8786 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8790 "File '%s' does not exist.\n"
8792 "Do you want to create a new file?"
8794 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8796 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8800 "File '%s' has been modified.\n"
8802 "Would you like to save the changes?"
8804 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8806 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8809 msgid "'%s' could not be found."
8810 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8814 "Not enough memory to complete this task.\n"
8815 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8817 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8818 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8821 msgid "Unicode (UTF-16)"
8822 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8825 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8826 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8829 msgid "Unicode (UTF-8)"
8830 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8835 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8836 "you save this file in the %s encoding.\n"
8837 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8838 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8842 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8843 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8844 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8845 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8846 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8849 msgid "&Bind to file..."
8850 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8853 msgid "&View TypeLib..."
8854 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8858 msgid "&System Configuration"
8859 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8862 msgid "&Run the Registry Editor"
8863 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8870 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8871 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8874 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8875 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8878 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8879 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8882 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8883 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8886 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8887 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8890 msgid "View &Type information"
8891 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8894 msgid "Create &Instance"
8895 msgstr "Stwórz &instancję"
8898 msgid "Create Instance &On..."
8899 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8902 msgid "&Release Instance"
8903 msgstr "&Zwolnij instancję"
8906 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8907 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8910 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8911 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8914 msgid "&Expert mode"
8915 msgstr "Tryb &eksperta"
8918 msgid "&Hidden component categories"
8919 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8921 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8923 msgstr "Pasek &narzędzi"
8925 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8927 msgstr "Pasek &stanu"
8929 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8930 msgid "&Refresh\tF5"
8931 msgstr "&Odśwież\tF5"
8934 msgid "&About OleView"
8935 msgstr "OleView - i&nformacje"
8939 msgstr "Z&apisz jako..."
8942 msgid "&Group by type kind"
8943 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8945 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8950 msgid "ITypeLib viewer"
8951 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8954 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8955 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8962 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8963 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8966 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8967 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8970 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8971 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8974 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8975 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8978 msgid "Run the Wine registry editor"
8979 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8982 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8983 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8986 msgid "Create an instance of the selected object"
8987 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8990 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8991 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8994 msgid "Release the currently selected object instance"
8995 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8998 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8999 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9002 msgid "Display the viewer for the selected item"
9003 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9006 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9007 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9011 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9012 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9015 msgid "Show or hide the toolbar"
9016 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9019 msgid "Show or hide the status bar"
9020 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9023 msgid "Refresh all lists"
9024 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9027 msgid "Display program information, version number and copyright"
9029 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9032 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9033 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9036 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9037 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9040 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9041 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9044 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9045 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9048 msgid "ObjectClasses"
9049 msgstr "Klasy obiektów"
9052 msgid "Grouped by Component Category"
9053 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9056 msgid "OLE 1.0 Objects"
9057 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9060 msgid "COM Library Objects"
9061 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9065 msgstr "Wszystkie obiekty"
9068 msgid "Application IDs"
9069 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9072 msgid "Type Libraries"
9073 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9088 msgid "Implementation"
9089 msgstr "Implementacja"
9096 msgid "CoGetClassObject failed."
9097 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9100 msgid "Unknown error"
9101 msgstr "Nieznany błąd"
9108 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9109 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9112 msgid "Inherited Interfaces"
9113 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9116 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9117 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9120 msgid "Close window"
9121 msgstr "Zamknij okno"
9124 msgid "Group typeinfos by kind"
9125 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9132 msgid "O&pen\tEnter"
9133 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9135 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9136 msgid "&Move...\tF7"
9137 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9139 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9140 msgid "&Copy...\tF8"
9141 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9145 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9146 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9150 msgstr "Urucho&m..."
9154 msgid "E&xit Windows"
9155 msgstr "&Zakończ..."
9157 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9162 msgid "&Arrange automatically"
9163 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9166 msgid "&Minimize on run"
9167 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9169 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9170 msgid "&Save settings on exit"
9171 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9173 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9178 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9179 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9182 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9183 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9186 msgid "&Arrange Icons"
9187 msgstr "&Rozmieść ikony"
9190 msgid "&About Program Manager"
9191 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9194 msgid "Program Manager"
9195 msgstr "Menedżer zadań"
9202 msgid "Delete group `%s'?"
9203 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9206 msgid "Delete program `%s'?"
9207 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9209 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9210 msgid "Not implemented"
9211 msgstr "Nie zaimplementowane"
9214 msgid "Error reading `%s'."
9215 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9218 msgid "Error writing `%s'."
9219 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9223 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9224 "Should it be tried further on?"
9226 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9227 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9230 msgid "Help not available."
9231 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9234 msgid "Unknown feature in %s"
9235 msgstr "Nieznana własność w %s"
9238 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9239 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9242 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9243 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9250 msgid "Libraries (*.dll)"
9251 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9258 msgid "Icons (*.ico)"
9259 msgstr "Ikony (*.ico)"
9263 "The syntax of this command is:\n"
9265 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9268 "Składnia tego polecenia:\n"
9270 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9271 "REG polecenie /?\n"
9275 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9278 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9282 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9283 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9286 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9287 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9290 msgid "The operation completed successfully\n"
9291 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9294 msgid "Error: Invalid key name\n"
9295 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9298 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9299 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9302 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9303 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9307 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9308 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9315 msgid "&Import Registry File..."
9316 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9319 msgid "&Export Registry File..."
9320 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9322 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9324 msgstr "&Modyfikuj..."
9326 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9330 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9331 msgid "&String Value"
9332 msgstr "&Wartość ciągu"
9334 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9335 msgid "&Binary Value"
9336 msgstr "Wartość &binarna"
9338 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9339 msgid "&DWORD Value"
9340 msgstr "Wartość &DWORD"
9342 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9343 msgid "&Multi String Value"
9344 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9346 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9347 msgid "&Expandable String Value"
9348 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9350 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9352 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9354 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9355 msgid "&Copy Key Name"
9356 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9358 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9359 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9360 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9363 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9364 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9368 msgstr "&Pasek stanu"
9370 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9375 msgid "&Remove Favorite..."
9376 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9379 msgid "&About Registry Editor"
9380 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9383 msgid "Modify Binary Data..."
9384 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9388 msgstr "&Eksportuj..."
9391 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9392 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9395 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9396 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9399 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9400 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9403 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9404 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9408 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9409 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9412 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9413 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9420 msgid "Registry Editor"
9421 msgstr "Edytor rejestru"
9424 msgid "Import Registry File"
9425 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9428 msgid "Export Registry File"
9429 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9432 msgid "Registry files (*.reg)"
9433 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9436 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9437 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9444 msgid "(value not set)"
9445 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9448 msgid "(cannot display value)"
9449 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9452 msgid "(unknown %d)"
9453 msgstr "(nieznany: %d)"
9456 msgid "Quits the registry editor"
9457 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9460 msgid "Adds keys to the favorites list"
9461 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9464 msgid "Removes keys from the favorites list"
9465 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9468 msgid "Shows or hides the status bar"
9469 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9472 msgid "Change position of split between two panes"
9473 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9476 msgid "Refreshes the window"
9477 msgstr "Odświeża okno"
9480 msgid "Deletes the selection"
9481 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9484 msgid "Renames the selection"
9485 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9488 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9489 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9492 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9493 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9496 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9498 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9501 msgid "Modifies the value's data"
9502 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9505 msgid "Adds a new key"
9506 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9509 msgid "Adds a new string value"
9510 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9513 msgid "Adds a new binary value"
9514 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9517 msgid "Adds a new double word value"
9518 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9521 msgid "Imports a text file into the registry"
9522 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9525 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9526 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9529 msgid "Prints all or part of the registry"
9530 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9533 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9534 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9537 msgid "Can't query value '%s'"
9538 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9541 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9542 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9545 msgid "Value is too big (%u)"
9546 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9549 msgid "Confirm Value Delete"
9550 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9553 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9554 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9557 msgid "Search string '%s' not found"
9558 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9561 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9562 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9566 msgstr "Nowy klucz #%d"
9569 msgid "New Value #%d"
9570 msgstr "Nowa wartość #%d"
9573 msgid "Can't query key '%s'"
9574 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9577 msgid "Adds a new multi string value"
9578 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9581 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9582 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9587 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9588 "with that suffix.\n"
9590 "start [options] program_filename [...]\n"
9591 "start [options] document_filename\n"
9594 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9595 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9596 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9597 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9599 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9600 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9601 "/L Show end-user license.\n"
9602 "/? Display this help and exit.\n"
9604 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9605 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9606 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9607 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9609 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9610 "dla tego rozszerzenia.\n"
9612 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9613 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9616 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9617 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9618 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9619 "maksymalizacji).\n"
9620 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9621 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9622 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9623 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9625 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9626 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9627 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9628 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9632 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9633 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9634 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9635 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9636 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9638 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9639 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9640 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9641 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9643 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9644 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9645 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9647 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9649 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9650 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9651 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9653 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9654 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9655 "Oprogramowania);\n"
9656 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9659 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9660 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9662 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9663 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9665 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9666 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9667 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9669 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9673 "Application could not be started, or no application associated with the "
9675 "ShellExecuteEx failed"
9677 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9679 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9682 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9683 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9686 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9687 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9690 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9691 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9694 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9695 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9698 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9699 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9702 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9703 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9706 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9707 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9710 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9712 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9716 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9718 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9722 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9723 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9726 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9727 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9730 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9731 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9734 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9735 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9738 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9739 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9742 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9743 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9745 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9746 msgid "&New Task (Run...)"
9747 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9750 msgid "E&xit Task Manager"
9751 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9754 msgid "&Minimize On Use"
9755 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9758 msgid "&Hide When Minimized"
9759 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9761 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9762 msgid "&Show 16-bit tasks"
9763 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9766 msgid "&Refresh Now"
9767 msgstr "&Odśwież teraz"
9770 msgid "&Update Speed"
9771 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9773 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9777 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9781 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9787 msgstr "&Wstrzymana"
9789 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9790 msgid "&Select Columns..."
9791 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9793 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9794 msgid "&CPU History"
9795 msgstr "&Historia użycia procesora"
9797 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9798 msgid "&One Graph, All CPUs"
9799 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9801 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9802 msgid "One Graph &Per CPU"
9803 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9805 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9806 msgid "&Show Kernel Times"
9807 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9809 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9810 msgid "Tile &Horizontally"
9811 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9813 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9814 msgid "Tile &Vertically"
9815 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9817 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9819 msgstr "Mi&nimalizuj"
9821 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9825 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9826 msgid "&Bring To Front"
9827 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9830 msgid "&About Task Manager"
9831 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9833 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9839 msgstr "P&rzełącz na"
9843 msgstr "&Zakończy zadanie"
9846 msgid "&Go To Process"
9847 msgstr "&Idź do procesu"
9850 msgid "&End Process"
9851 msgstr "&Zakończ proces"
9854 msgid "End Process &Tree"
9855 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9857 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9862 msgid "Set &Priority"
9863 msgstr "&Ustaw priorytet"
9867 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9870 msgid "&AboveNormal"
9871 msgstr "&Powyżej normalnego"
9874 msgid "&BelowNormal"
9875 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9878 msgid "Set &Affinity..."
9879 msgstr "Ustal &koligację..."
9882 msgid "Edit Debug &Channels..."
9883 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9885 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9886 msgid "Task Manager"
9887 msgstr "Menedżer zadań"
9890 msgid "Create New Task"
9891 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9894 msgid "Runs a new program"
9895 msgstr "Uruchamia nowy program"
9898 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9899 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9902 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9903 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9906 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9907 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9910 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9912 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9915 msgid "Displays tasks by using large icons"
9916 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9919 msgid "Displays tasks by using small icons"
9920 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9923 msgid "Displays information about each task"
9924 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9927 msgid "Updates the display twice per second"
9928 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9931 msgid "Updates the display every two seconds"
9932 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9935 msgid "Updates the display every four seconds"
9936 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9939 msgid "Does not automatically update"
9940 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9943 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9944 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9947 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9948 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9951 msgid "Minimizes the windows"
9952 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9955 msgid "Maximizes the windows"
9956 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9959 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9960 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9963 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9964 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9967 msgid "Displays Task Manager help topics"
9968 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9971 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9972 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9975 msgid "Exits the Task Manager application"
9976 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9979 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9981 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9984 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9985 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9988 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9989 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9992 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9993 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9996 msgid "Each CPU has its own history graph"
9997 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10000 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10001 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10004 msgid "Tells the selected tasks to close"
10005 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10008 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10009 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10012 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10013 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10016 msgid "Removes the process from the system"
10017 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10020 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10021 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10024 msgid "Attaches the debugger to this process"
10025 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10028 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10029 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10032 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10033 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10036 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10037 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10040 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10041 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10044 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10045 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10048 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10049 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10052 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10053 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10056 msgid "Controls Debug Channels"
10057 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10064 msgid "Performance"
10068 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10069 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10072 msgid "Processes: %d"
10073 msgstr "Procesy: %d"
10076 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10077 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10081 msgstr "Nazwa obrazu"
10085 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10089 msgstr "Użycie procesora CPU"
10093 msgstr "Czas procesora CPU"
10097 msgstr "Użycie pamięci"
10101 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10104 msgid "Peak Mem Usage"
10105 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10108 msgid "Page Faults"
10109 msgstr "Błędy stron"
10112 msgid "USER Objects"
10113 msgstr "Obiekty USER"
10117 msgstr "Odczyty We/Wy"
10120 msgid "I/O Read Bytes"
10121 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10125 msgstr "Identyfikator sesji"
10129 msgstr "Nazwa użytkownika"
10133 msgstr "Zmiana błędów stron"
10137 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10141 msgstr "Pula stronicowania"
10145 msgstr "Pula niestronicowana"
10149 msgstr "Priorytet podstawowy"
10153 msgstr "Liczba dojść"
10157 msgstr "Liczba wątków"
10160 msgid "GDI Objects"
10161 msgstr "Obiekty GDI"
10165 msgstr "Zapisy We/Wy"
10168 msgid "I/O Write Bytes"
10169 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10173 msgstr "Inne We/Wy"
10176 msgid "I/O Other Bytes"
10177 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10180 msgid "Task Manager Warning"
10181 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10185 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10186 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10187 "sure you want to change the priority class?"
10189 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10190 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10191 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10194 msgid "Unable to Change Priority"
10195 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10199 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10200 "results including loss of data and system instability. The\n"
10201 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10202 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10203 "terminate the process?"
10205 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10206 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10207 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10208 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10209 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10212 msgid "Unable to Terminate Process"
10213 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10217 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10218 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10220 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10221 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10224 msgid "Unable to Debug Process"
10225 msgstr "Nie można debugować procesu"
10228 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10229 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10232 msgid "Invalid Option"
10233 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10236 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10237 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10240 msgid "System Idle Process"
10241 msgstr "Proces bezczynności"
10244 msgid "Not Responding"
10245 msgstr "Nie odpowiada"
10249 msgstr "Uruchomiony"
10256 msgid "Debug Channels"
10257 msgstr "Kanały debugowania"
10275 #: uninstaller.rc:26
10276 msgid "Wine Application Uninstaller"
10277 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10279 #: uninstaller.rc:27
10281 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10283 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10285 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10286 "już był usunięty.\n"
10287 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10291 msgstr "&Umieszczenie"
10294 msgid "&Scale to Window"
10295 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10299 msgstr "Przesuń w &lewo"
10303 msgstr "Przesuń w &prawo"
10307 msgstr "Przesuń w &górę"
10311 msgstr "Przesuń w &dół"
10314 msgid "Regular Metafile Viewer"
10315 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10318 msgid "Configure..."
10319 msgstr "Konfiguruj..."
10323 msgstr "Biblioteki"
10330 msgid "Select the unix target directory, please."
10331 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10334 msgid "Show &Advanced"
10335 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10338 msgid "Hide &Advanced"
10339 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10343 msgstr "(brak motywu)"
10350 msgid "Desktop Integration"
10351 msgstr "Integracja z pulpitem"
10359 msgstr "Informacje"
10362 msgid "Wine configuration"
10363 msgstr "Konfiguracje Wine"
10366 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10367 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10370 msgid "Select a theme file"
10371 msgstr "Wybierz plik motywu"
10379 msgstr "Dowiązany do"
10382 msgid "Wine configuration for %s"
10383 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10387 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10389 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10390 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10392 "You must click Apply for the selection to take effect."
10394 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10396 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10397 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10399 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10403 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10404 "Are you sure you want to do this?"
10406 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10407 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10410 msgid "Warning: system library"
10411 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10422 msgid "native, builtin"
10423 msgstr "natywna, wbudowana"
10426 msgid "builtin, native"
10427 msgstr "wbudowana, natywna"
10434 msgid "Default Settings"
10435 msgstr "Ustawienia standardowe"
10438 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10439 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10442 msgid "Use global settings"
10443 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10446 msgid "Select an executable file"
10447 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10454 msgctxt "vertex shader mode"
10459 msgid "Autodetect..."
10460 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10463 msgid "Local hard disk"
10464 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10467 msgid "Network share"
10468 msgstr "Zasób sieciowy"
10471 msgid "Floppy disk"
10472 msgstr "Stacja dyskietek"
10480 "You cannot add any more drives.\n"
10482 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10484 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10486 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10489 msgid "System drive"
10490 msgstr "Dysk systemowy"
10494 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10496 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10497 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10499 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10501 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10502 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10503 "ponownym jego utworzeniu!"
10510 msgid "Drive Mapping"
10511 msgstr "Przyporządkowany do"
10515 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10517 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10519 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10521 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10529 msgstr "Standardowe"
10533 msgstr "Podstawowe"
10540 msgid "ALSA Driver"
10541 msgstr "Sterownik ALSA"
10545 msgstr "Sterownik OSS"
10548 msgid "CoreAudio Driver"
10549 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10552 msgid "Couldn't open %s!"
10553 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10556 msgid "Sound Drivers"
10557 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10560 msgid "Wave Out Devices"
10561 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10564 msgid "Wave In Devices"
10565 msgstr "Urządzenia Wave In"
10568 msgid "MIDI Out Devices"
10569 msgstr "Wyjścia MIDI"
10572 msgid "MIDI In Devices"
10573 msgstr "Wejścia MIDI"
10576 msgid "Aux Devices"
10577 msgstr "Urządzenia Aux"
10580 msgid "Mixer Devices"
10585 "Found driver in registry that is not available!\n"
10587 "Remove '%s' from registry?"
10589 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10591 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10595 msgstr "Ostrzeżenie"
10598 msgid "Controls Background"
10599 msgstr "Kontrolki - tło"
10602 msgid "Controls Text"
10603 msgstr "Kontrolki - tekst"
10606 msgid "Menu Background"
10611 msgstr "Tekst menu"
10615 msgstr "Pasek przewijania"
10618 msgid "Selection Background"
10619 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10622 msgid "Selection Text"
10623 msgstr "Zaznaczony tekst"
10626 msgid "ToolTip Background"
10627 msgstr "Tło podpowiedzi"
10630 msgid "ToolTip Text"
10631 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10634 msgid "Window Background"
10638 msgid "Window Text"
10639 msgstr "Tekst okna"
10642 msgid "Active Title Bar"
10643 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10646 msgid "Active Title Text"
10647 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10650 msgid "Inactive Title Bar"
10651 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10654 msgid "Inactive Title Text"
10655 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10658 msgid "Message Box Text"
10659 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10662 msgid "Application Workspace"
10663 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10666 msgid "Window Frame"
10667 msgstr "Ramka okna"
10670 msgid "Active Border"
10671 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10674 msgid "Inactive Border"
10675 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10678 msgid "Controls Shadow"
10679 msgstr "Kontrolki - cień"
10683 msgstr "Szary tekst"
10686 msgid "Controls Highlight"
10687 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10690 msgid "Controls Dark Shadow"
10691 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10694 msgid "Controls Light"
10695 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10698 msgid "Controls Alternate Background"
10699 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10702 msgid "Hot Tracked Item"
10703 msgstr "Śledzony element"
10706 msgid "Active Title Bar Gradient"
10707 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10710 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10711 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10714 msgid "Menu Highlight"
10715 msgstr "Podświetlone menu"
10719 msgstr "Pasek menu"
10721 #: wineconsole.rc:26
10722 msgid "Set &Defaults"
10723 msgstr "Ustaw &domyślne"
10725 #: wineconsole.rc:28
10729 #: wineconsole.rc:31
10730 msgid "&Select all"
10731 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10733 #: wineconsole.rc:32
10735 msgstr "&Przewijaj"
10737 #: wineconsole.rc:33
10741 #: wineconsole.rc:36
10742 msgid "Setup - Default settings"
10743 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10745 #: wineconsole.rc:37
10746 msgid "Setup - Current settings"
10747 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10749 #: wineconsole.rc:38
10750 msgid "Configuration error"
10751 msgstr "Błąd konfiguracji"
10753 #: wineconsole.rc:39
10754 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10755 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10757 #: wineconsole.rc:34
10758 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10759 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10761 #: wineconsole.rc:35
10762 msgid "This is a test"
10763 msgstr "To jest test"
10765 #: wineconsole.rc:41
10766 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10767 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10769 #: wineconsole.rc:42
10770 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10771 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10773 #: wineconsole.rc:43
10774 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10775 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10777 #: wineconsole.rc:44
10778 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10779 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10781 #: wineconsole.rc:45
10783 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10784 "The command is invalid.\n"
10786 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10787 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10789 #: wineconsole.rc:48
10793 " wineconsole [options] <command>\n"
10799 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10803 #: wineconsole.rc:49
10805 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10807 " try to setup the current terminal as a Wine "
10810 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10812 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10815 #: wineconsole.rc:51
10816 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10817 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10819 #: wineconsole.rc:52
10823 " wineconsole cmd\n"
10824 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10829 " wineconsole cmd\n"
10830 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10834 msgid "Wine program crash"
10835 msgstr "Awaria programu Wine"
10838 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10839 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10842 msgid "(unidentified)"
10843 msgstr "(nieznane)"
10846 msgid "&Open\tEnter"
10847 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10851 msgstr "Zmień &nazwę..."
10854 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10855 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10859 msgstr "Urucho&m..."
10862 msgid "Cr&eate Directory..."
10863 msgstr "U&twórz katalog..."
10865 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10866 msgid "E&xit\tAlt+X"
10867 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10874 msgid "Connect &Network Drive..."
10875 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10878 msgid "&Disconnect Network Drive"
10879 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10886 msgid "&All File Details"
10887 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10890 msgid "&Sort by Name"
10891 msgstr "Sortuj według &nazw"
10894 msgid "Sort &by Type"
10895 msgstr "Sortuj według &typów"
10898 msgid "Sort by Si&ze"
10899 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10902 msgid "Sort by &Date"
10903 msgstr "Sortuj według &dat"
10906 msgid "Filter by&..."
10907 msgstr "Filtruj widok &..."
10911 msgstr "Pasek &dysków"
10914 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10915 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10918 msgid "New &Window"
10919 msgstr "&Nowe okno"
10922 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10923 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10926 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10927 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10930 msgid "&About Wine File"
10931 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10934 msgid "Applying font settings"
10935 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10938 msgid "Error while selecting new font."
10939 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10942 msgid "Wine File Manager"
10943 msgstr "Menadżer plików Wine"
10962 msgid "Not yet implemented"
10963 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10982 msgid "Index/Inode"
10983 msgstr "Indeks/inode"
10987 msgstr "Prawa dostępu"
10990 msgid "%s of %s free"
10991 msgstr "%s z %s wolne"
11002 msgid "Question &Marks"
11007 msgstr "&Początkujący"
11011 msgstr "&Zaawansowany"
11019 msgstr "Plansza &użytkownika..."
11022 msgid "&Fastest Times"
11023 msgstr "Najszybsze czasy"
11026 msgid "&About WineMine"
11027 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
11031 msgstr "Saper Wine"
11038 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11039 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11042 msgid "Printer &setup..."
11043 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11046 msgid "&Annotate..."
11047 msgstr "&Adnotuj..."
11055 msgstr "&Definiuj..."
11061 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11065 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11069 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11074 msgid "&Help on help\tF1"
11075 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11078 msgid "Always on &top"
11079 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11082 msgid "&About Wine Help"
11083 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11086 msgid "Annotation..."
11087 msgstr "Adnotacja..."
11095 msgstr "Pomoc Wine"
11098 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11099 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11103 msgstr "Spis treś&ci"
11110 msgid "Help files (*.hlp)"
11111 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11114 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11116 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11119 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11121 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11124 msgid "Help topics: "
11125 msgstr "Tematy pomocy: "
11128 msgid "&New...\tCtrl+N"
11129 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11132 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11133 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11136 msgid "&Clear\tDEL"
11137 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11140 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11141 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11144 msgid "Find &next\tF3"
11145 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11149 msgstr "Tylko do &odczytu"
11153 msgstr "&Zmodifykowany"
11160 msgid "Selection &info"
11161 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11164 msgid "Character &format"
11165 msgstr "&Format znaków"
11168 msgid "&Def. char format"
11169 msgstr "&Standardowy format znaków"
11172 msgid "Paragrap&h format"
11173 msgstr "Format aka&pitu"
11177 msgstr "&Pobierz tekst"
11181 msgstr "P&asek formatu"
11189 msgstr "&Pasek stanu"
11192 msgid "&Options..."
11200 msgid "&Date and time..."
11201 msgstr "&Data i godzina..."
11207 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11208 msgid "&Bullet points"
11209 msgstr "&Wypunktowanie"
11211 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11212 msgid "&Paragraph..."
11213 msgstr "&Akapit..."
11217 msgstr "&Tabulatory..."
11220 msgid "Backgroun&d"
11224 msgid "&System\tCtrl+1"
11225 msgstr "&System\tCtrl+1"
11228 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11229 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11232 msgid "&About Wine Wordpad"
11233 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11237 msgstr "Automatycznie"
11240 msgid "All documents (*.*)"
11241 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11244 msgid "Text documents (*.txt)"
11245 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11248 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11249 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11252 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11253 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11256 msgid "Rich text document"
11257 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11260 msgid "Text document"
11261 msgstr "Dokument tekstowy"
11264 msgid "Unicode text document"
11265 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11268 msgid "Printer files (*.PRN)"
11269 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11281 msgstr "Wyśrodkowane"
11289 msgstr "Tekst sformatowany"
11293 msgstr "Nast. strona"
11296 msgid "Previous page"
11297 msgstr "Poprz. strona"
11301 msgstr "Dwie strony"
11305 msgstr "Jedna strona"
11344 msgid "Save changes to '%s'?"
11345 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11348 msgid "Finished searching the document."
11349 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11352 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11353 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11357 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11358 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11360 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11361 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11364 msgid "Invalid number format"
11365 msgstr "Zły format liczby"
11368 msgid "OLE storage documents are not supported"
11369 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11372 msgid "Could not save the file."
11373 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11376 msgid "You do not have access to save the file."
11377 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11380 msgid "Could not open the file."
11381 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11384 msgid "You do not have access to open the file."
11385 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11388 msgid "Printing not implemented"
11389 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11392 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11393 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11396 msgid "Starting Wordpad failed"
11397 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11400 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11402 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11405 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11406 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11409 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11410 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11413 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11414 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11417 msgid "%d file(s) copied\n"
11418 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11422 "Is '%s' a filename or directory\n"
11424 "(F - File, D - Directory)\n"
11426 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11428 "(P - plik, K - katalog)\n"
11431 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11432 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11435 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11436 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11439 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11440 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11443 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11444 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11452 msgctxt "Directory key"
11458 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11461 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11462 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11466 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11468 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11469 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11470 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11471 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11472 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11473 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11474 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11475 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11476 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11477 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11478 "[/N] Copy using short names\n"
11479 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11480 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11481 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11482 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11483 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11484 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11485 "\tarchive attribute\n"
11486 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11487 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11488 "\t\tthan source\n"
11491 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11494 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11495 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11499 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11500 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11501 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11502 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11503 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11504 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11505 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11506 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11507 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11508 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11509 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11510 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11511 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11512 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11513 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11514 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11515 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11516 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11517 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11518 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11520 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11521 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"