1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
142 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
143 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
144 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
331 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
332 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
407 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
419 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
432 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
438 msgstr "&Part seleccionada"
444 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir en un &fitxer"
466 msgstr "S&eparar les còpies"
468 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
470 msgstr "Configuració de la impressió"
472 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &especificada:"
488 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
510 msgstr "A&limentació:"
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del tipus de lletra:"
524 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
538 msgstr "&Subratllar-lo"
540 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors person&alitzats:"
568 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "Afegir als &colors personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definir colors personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "C&ercar mots sencers"
616 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
669 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
673 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
695 msgstr "Interval d'impressi"
713 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
731 msgstr "Configuraci de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
757 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per noms &lectura"
781 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "&About FolderPicker Test"
795 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
798 msgid "Document Folders"
799 msgstr "Carpetes de Documents"
801 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
803 msgstr "Els meus documents"
807 msgstr "Els meus preferits"
811 msgstr "Ruta del Sistema"
813 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
814 msgctxt "display name"
818 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
822 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
824 msgstr "El meu ordinador"
827 msgid "System Folders"
828 msgstr "Carpetes de Sistema"
831 msgid "Local Hard Drives"
832 msgstr "Discs Durs Locals"
835 msgid "File not found"
836 msgstr "Fitxer no trobat"
839 msgid "Please verify that the correct file name was given"
840 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
844 "File does not exist.\n"
845 "Do you want to create file?"
847 "El fitxer no existeix.\n"
852 "File already exists.\n"
853 "Do you want to replace it?"
855 "El fitxer ja existeix.\n"
856 "El voleu reemplaçar?"
859 msgid "Invalid character(s) in path"
860 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
864 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
867 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
871 msgid "Path does not exist"
872 msgstr "La ruta no existeix"
875 msgid "File does not exist"
876 msgstr "El fitxer no existeix"
880 msgstr "Un Nivell Amunt"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Crear Nova Carpeta"
890 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Anar a Escriptori"
912 msgstr "Negreta Cursiva"
914 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
918 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
922 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
926 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
930 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
934 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
938 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
942 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
946 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
950 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
954 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
958 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
962 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
966 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
970 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
974 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Entrada Il·legible"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1000 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
1012 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1026 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "No queda memòria."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Un error s'ha produït."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1044 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1045 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1065 msgstr "Obre Fitxer"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1081 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1085 msgstr "Embús de paper; "
1088 msgid "Out of paper; "
1089 msgstr "No queda paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgstr "Introduir paper manualment; "
1096 msgid "Paper problem; "
1097 msgstr "Problema de paper; "
1100 msgid "Printer offline; "
1101 msgstr "Impressora fora de línea; "
1104 msgid "I/O Active; "
1105 msgstr "E/S Actius; "
1113 msgstr "Imprimint; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1117 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1120 msgid "Not available; "
1121 msgstr "No disponible; "
1128 msgid "Processing; "
1129 msgstr "Realitzant; "
1132 msgid "Initialising; "
1133 msgstr "Inicialitzant; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "Escalfant; "
1141 msgstr "Tòner baix; "
1145 msgstr "Falta tòner; "
1149 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "Interromput per usuari; "
1156 msgid "Out of memory; "
1157 msgstr "No queda memòria; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1168 msgid "Power save mode; "
1169 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1172 msgid "Default Printer; "
1173 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1180 msgid "Margins [inches]"
1181 msgstr "Marges [polzades]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1185 msgstr "Marges [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "unidad: mil·límetres"
1194 msgstr "Nom de &usuari"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1198 msgstr "&Contrasenya:"
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1205 msgid "Connect to %s"
1206 msgstr "Connecta a %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "Connectant a $s"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1214 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1221 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1222 "i la contrasenya siguin correctes."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1232 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1234 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1235 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atributs de Clau"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Polítiques de Certificació"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Codi de Raó CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Extensions del Certificat"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Confiança Sí o No"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nom no Estructurat"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Tipus de Contingut"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Digest de Missatge"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Hora de Signatura"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Co-signatura"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adreça no Estructurada"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1345 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1352 msgstr "Notificació d'Usuari"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Tipus de Certificat"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Manifold de Certificat"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "URL Base de Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Comentari de Netscape"
1407 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1411 msgid "SpcFinancialCriteria"
1415 msgid "SpcMinimalCriteria"
1419 msgid "Country/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organització"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Unitat Organitzativa"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Estat o Província"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Component de Domini"
1463 msgid "Street Address"
1464 msgstr "Direcció de Correu"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Número de Sèrie"
1472 msgstr "Versió de CA"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Versió de CA Mutual"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nom Principal"
1487 msgid "Windows Product Update"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1496 msgstr "Versió de SO"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "CSP d'Inscripció"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "CRL més recent"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Restriccions de Nom"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Resposta de CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Extensions CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atributs CMC"
1572 msgstr "PKCS 7 Dades"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "PKCS 7 Signat"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Proper Publicació CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Maniquí Signatori"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Id de transacció"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Nonce de Remitent"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Nonce de Destinatari"
1652 msgstr "Informació de Reg"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Obté Certificat"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Revoca sol·licitud"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Consulta Pendent"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informació de Client"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Autenticació de Servidor"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Autenticació de Client"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Signatura de Codi"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Segellament de Temps"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Drets Digitals"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordinació Qualificada"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Recuperació de Clau"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Signatura de Document"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1819 msgid "Other People"
1820 msgstr "Altres Persones"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Editors de Confiança"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Certificats no de Confiança"
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Emissor de Certificat"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adreça de Directori"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "ID Registrada="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Tipus d'Entitat"
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Entitat Final"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1896 msgctxt "path length"
1898 msgstr "longitud de ruta"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informació No Disponible"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Mètode d'Accés="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Emissors CA"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Nom Alternatiu"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1939 msgstr "Nom Complet"
1951 msgstr "Emissor de CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Compromís de Clau"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Compromís de CA"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Afiliació Canviada"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Operació Cessat"
1974 msgid "Certificate Hold"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informació Financera="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "No Disponible"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Reuneix els Criteri="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Signatura Digital"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "No Repudiació"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Xifratge de Clau"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Xifratge de Dades"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Acord de Clau"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Signatura de Certificat"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2031 msgstr "Signatura CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Només Xifrar"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Només Desxifrar"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "CA de Signatura"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Política de Certificat"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identificador de Política: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2087 msgstr "Qualificador"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Referència d'Anunci"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organització="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Nombre d'Anunci="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Text d'Anunci="
2105 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "Certificats..."
2116 msgid "Issuer &Statement"
2117 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "&Propietats"
2131 msgid "&Copy to File..."
2132 msgstr "Copiant Fitxers..."
2136 msgid "Certification Path"
2137 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2141 msgid "Certification &path"
2142 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "Obté Certificat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Certificats"
2161 msgstr "Informació de Reg"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "Nom amistós"
2168 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Descripció:"
2174 msgid "Certificate purposes"
2175 msgstr "Tipus de Certificat"
2178 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2197 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2201 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
2214 msgid "&Show physical stores"
2217 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2233 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2234 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "To continue, click Next."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2242 msgstr "Nom de &fitxer:"
2244 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2251 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2252 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2254 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2255 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2260 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2269 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Certificats"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "&Exporta..."
2313 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2315 msgstr "&Exporta..."
2319 msgid "&Advanced..."
2324 msgid "Certificate intended purposes"
2325 msgstr "Extensions del Certificat"
2327 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2328 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2331 msgstr "&Visualitza"
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Tipus de Certificat"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "Tipus de Certificat"
2353 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2354 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2370 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2371 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2378 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2379 "to protect the private key on a later page."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgid "&Yes, export the private key"
2389 msgstr "Exporta Clau Privada"
2392 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgid "&Confirm password:"
2398 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
2402 msgid "Select the format you want to use:"
2403 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2408 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2412 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2413 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2416 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2430 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2431 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2434 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2444 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2447 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2455 msgid "Certificate Information"
2456 msgstr "Informació de Certificat"
2460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2461 "altered or corrupted."
2463 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2464 "modificat o corromput."
2468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2469 "trusted root certificate store."
2471 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2472 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2475 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2477 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2481 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2486 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2490 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2509 msgid "This certificate has an invalid signature."
2510 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2514 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2518 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2522 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2525 msgid "This certificate is OK."
2526 msgstr "Aquest certificat està bé."
2536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2541 msgid "Version 1 Fields Only"
2542 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2545 msgid "Extensions Only"
2546 msgstr "Només Extensions"
2549 msgid "Critical Extensions Only"
2550 msgstr "Només Extensions Críticas"
2553 msgid "Properties Only"
2554 msgstr "Només Propietats"
2557 msgid "Serial number"
2558 msgstr "Nombre de sèrie"
2566 msgstr "Vàlid des de"
2578 msgstr "Clau Pública"
2581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgid "Enhanced key usage (property)"
2590 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2593 msgid "Friendly name"
2594 msgstr "Nom amistós"
2596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2601 msgid "Certificate Properties"
2602 msgstr "Propietats de Certificat"
2605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2606 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2609 msgid "The OID you entered already exists."
2610 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2613 msgid "Please select a certificate store."
2614 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2618 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2619 "select another file."
2621 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2622 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2625 msgid "File to Import"
2626 msgstr "Fitxer per a Importar"
2629 msgid "Specify the file you want to import."
2630 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2632 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2633 msgid "Certificate Store"
2634 msgstr "Magatzem de Certificats"
2638 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2639 "lists, and certificate trust lists."
2641 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2642 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2662 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Determinat pel programa"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "La importació ha fallat."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Dada de caducació"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom amostós"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2760 "missatges amb ell.\n"
2761 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2770 "missatges amb ells.\n"
2771 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2780 "missatges signats amb ella.\n"
2781 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with it.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2790 "missatges signats amb ella.\n"
2791 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2801 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2811 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2831 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2832 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2841 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2848 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2849 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2873 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'Exportació"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2941 msgstr "Format de Fitxer"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2949 msgstr "Exportar claus"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "La exportació ha fallat."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporta Clau Privada"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound: %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurar Dispositius"
3017 msgstr "Reproductor"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Ordena Assignats"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Ajustament Regional"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Europeu Central"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Arxius en Càmera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Importa Seleccionats"
3130 msgstr "Previsualitza"
3134 msgstr "Importa Tots"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3145 msgid "Transferring"
3146 msgstr "Transmetent"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Connectant al càmera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3162 msgstr "S&incronitza"
3164 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3185 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3189 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3191 msgstr "&Continguts"
3197 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3207 msgstr "Amaga Pestanyas"
3211 msgstr "Mostra Pestanyas"
3221 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3229 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3234 msgctxt "table of contents"
3240 msgstr "Sincronitza"
3242 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3246 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3250 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3255 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3260 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3264 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3268 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3272 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3274 msgstr "&Anomena i desa..."
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "&Format d'impresió..."
3282 msgstr "&Imprimeix..."
3284 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3290 msgstr "Barras d'eines"
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "Barra estàndard"
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra d'&adreça"
3300 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3304 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3314 msgstr "Obre Adreça"
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3329 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3339 msgstr " Pàgina d'inici "
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Pàgina &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3355 msgstr "Pàgina en blanc"
3358 msgid " Browsing history "
3359 msgstr " Historial de navegació "
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Opcions..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Elimina historial de navegació"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3383 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3393 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dades de formulari\n"
3409 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3437 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3484 msgid "Error converting object to primitive type"
3485 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3488 msgid "Invalid procedure call or argument"
3489 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3492 msgid "Subscript out of range"
3493 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "S'esperava un objecte"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argument no opcional"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Error de sintaxi"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "S'esperava ';'"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "S'esperava '('"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "S'esperava ')'"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "S'esperava un nombre"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "S'esperava una funció"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "S'esperava un objecte"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Assignació il·legal"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "'|' no està definit"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3569 msgid "VBArray object expected"
3570 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3573 msgid "JScript object expected"
3574 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3577 msgid "Syntax error in regular expression"
3578 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3582 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3585 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3586 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3589 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3590 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3593 msgid "Array object expected"
3594 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3601 msgid "Invalid function\n"
3602 msgstr "Funció invàlid\n"
3605 msgid "File not found\n"
3606 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3609 msgid "Path not found\n"
3610 msgstr "Ruta no trobada\n"
3613 msgid "Too many open files\n"
3614 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3617 msgid "Access denied\n"
3618 msgstr "Accés denegat\n"
3621 msgid "Invalid handle\n"
3622 msgstr "Mànec invàlid\n"
3625 msgid "Memory trashed\n"
3626 msgstr "Memòria destruïda\n"
3629 msgid "Not enough memory\n"
3630 msgstr "Falta memòria\n"
3633 msgid "Invalid block\n"
3634 msgstr "Bloc invàlid\n"
3637 msgid "Bad environment\n"
3638 msgstr "Entorn dolent\n"
3641 msgid "Bad format\n"
3642 msgstr "Format dolent\n"
3645 msgid "Invalid access\n"
3646 msgstr "Accés invàlid\n"
3649 msgid "Invalid data\n"
3650 msgstr "Dades invàlides\n"
3653 msgid "Out of memory\n"
3654 msgstr "No queda memòria\n"
3657 msgid "Invalid drive\n"
3658 msgstr "Unitat invàlida\n"
3661 msgid "Can't delete current directory\n"
3662 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3665 msgid "Not same device\n"
3666 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3669 msgid "No more files\n"
3670 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3673 msgid "Write protected\n"
3674 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3678 msgstr "Unitat dolenta\n"
3682 msgstr "No està llest\n"
3685 msgid "Bad command\n"
3686 msgstr "Ordre dolent\n"
3690 msgstr "Error de CRC\n"
3693 msgid "Bad length\n"
3694 msgstr "Longitud dolent\n"
3696 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3697 msgid "Seek error\n"
3698 msgstr "Error de cercar\n"
3701 msgid "Not DOS disk\n"
3702 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3705 msgid "Sector not found\n"
3706 msgstr "Sector no trobat\n"
3709 msgid "Out of paper\n"
3710 msgstr "No queda paper\n"
3713 msgid "Write fault\n"
3714 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3717 msgid "Read fault\n"
3718 msgstr "Fallada de lectura\n"
3721 msgid "General failure\n"
3722 msgstr "Fallada general\n"
3725 msgid "Sharing violation\n"
3726 msgstr "Violació de compartició\n"
3729 msgid "Lock violation\n"
3730 msgstr "Violació de cadenat\n"
3733 msgid "Wrong disk\n"
3734 msgstr "Disc incorrecte\n"
3737 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3738 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3741 msgid "End of file\n"
3742 msgstr "Final del fitxer\n"
3744 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3749 msgid "Request not supported\n"
3750 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3753 msgid "Remote machine not listening\n"
3754 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3757 msgid "Duplicate network name\n"
3758 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3761 msgid "Bad network path\n"
3762 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3765 msgid "Network busy\n"
3766 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3769 msgid "Device does not exist\n"
3770 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3773 msgid "Too many commands\n"
3774 msgstr "Massa ordres\n"
3777 msgid "Adaptor hardware error\n"
3778 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3781 msgid "Bad network response\n"
3782 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3785 msgid "Unexpected network error\n"
3786 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3789 msgid "Bad remote adaptor\n"
3790 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3793 msgid "Print queue full\n"
3794 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3797 msgid "No spool space\n"
3798 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3801 msgid "Print canceled\n"
3802 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3805 msgid "Network name deleted\n"
3806 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3809 msgid "Network access denied\n"
3810 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3813 msgid "Bad device type\n"
3814 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3817 msgid "Bad network name\n"
3818 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3821 msgid "Too many network names\n"
3822 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3825 msgid "Too many network sessions\n"
3826 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3829 msgid "Sharing paused\n"
3830 msgstr "Compartició pausada\n"
3833 msgid "Request not accepted\n"
3834 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3837 msgid "Redirector paused\n"
3838 msgstr "Redirector pausat\n"
3841 msgid "File exists\n"
3842 msgstr "El fitxer existeix\n"
3845 msgid "Cannot create\n"
3846 msgstr "No es pot crear\n"
3849 msgid "Int24 failure\n"
3850 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3853 msgid "Out of structures\n"
3854 msgstr "No queden estructures\n"
3857 msgid "Already assigned\n"
3858 msgstr "Ja assignat\n"
3860 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3861 msgid "Invalid password\n"
3862 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3865 msgid "Invalid parameter\n"
3866 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3869 msgid "Net write fault\n"
3870 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3873 msgid "No process slots\n"
3874 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3877 msgid "Too many semaphores\n"
3878 msgstr "Massa semàfors\n"
3881 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3882 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3885 msgid "Semaphore is set\n"
3886 msgstr "El semàfor està establert\n"
3889 msgid "Too many semaphore requests\n"
3890 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3893 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3894 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3897 msgid "Semaphore owner died\n"
3898 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3901 msgid "Semaphore user limit\n"
3902 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3905 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3906 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3909 msgid "Drive locked\n"
3910 msgstr "Unitat encadenat\n"
3913 msgid "Broken pipe\n"
3914 msgstr "Canonada trencada\n"
3917 msgid "Open failed\n"
3918 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3921 msgid "Buffer overflow\n"
3922 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3925 msgid "No more search handles\n"
3926 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3929 msgid "Invalid target handle\n"
3930 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3933 msgid "Invalid IOCTL\n"
3934 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3937 msgid "Invalid verify switch\n"
3938 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3941 msgid "Bad driver level\n"
3942 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3945 msgid "Call not implemented\n"
3946 msgstr "Trucada no implementada\n"
3949 msgid "Semaphore timeout\n"
3950 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3953 msgid "Insufficient buffer\n"
3954 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3957 msgid "Invalid name\n"
3958 msgstr "Nom invàlid\n"
3961 msgid "Invalid level\n"
3962 msgstr "Nivell invàlid\n"
3965 msgid "No volume label\n"
3966 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3969 msgid "Module not found\n"
3970 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3973 msgid "Procedure not found\n"
3974 msgstr "Procediment no trobat\n"
3977 msgid "No children to wait for\n"
3978 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3981 msgid "Child process has not completed\n"
3982 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3985 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3986 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3989 msgid "Negative seek\n"
3990 msgstr "Cerca negativa\n"
3993 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3994 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3997 msgid "Drive is already JOINed\n"
3998 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4001 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4002 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4005 msgid "Drive is not JOINed\n"
4006 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
4009 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4010 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4014 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4021 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4022 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4025 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4026 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4029 msgid "Drive is busy\n"
4030 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4033 msgid "Same drive\n"
4034 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4037 msgid "Not toplevel directory\n"
4038 msgstr "No és un directori superior\n"
4041 msgid "Directory is not empty\n"
4042 msgstr "El directori no està buit\n"
4045 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4046 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4049 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4050 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4053 msgid "Path is busy\n"
4054 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4057 msgid "Already a SUBST target\n"
4058 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4061 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4062 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4065 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4066 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4069 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4070 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4073 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4074 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4077 msgid "Volume label too long\n"
4078 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4081 msgid "Too many TCBs\n"
4082 msgstr "Massa TCB\n"
4085 msgid "Signal refused\n"
4086 msgstr "Senyal negat\n"
4089 msgid "Segment discarded\n"
4090 msgstr "Segment descartat\n"
4093 msgid "Segment not locked\n"
4094 msgstr "Segment no encadenat\n"
4097 msgid "Bad thread ID address\n"
4098 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4101 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4102 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4105 msgid "Path is invalid\n"
4106 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4109 msgid "Signal pending\n"
4110 msgstr "Senyal pendent\n"
4113 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4114 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4117 msgid "Lock failed\n"
4118 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4121 msgid "Resource in use\n"
4122 msgstr "Recurs en ús\n"
4125 msgid "Cancel violation\n"
4126 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4129 msgid "Atomic locks not supported\n"
4130 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4133 msgid "Invalid segment number\n"
4134 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4137 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4138 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4141 msgid "File already exists\n"
4142 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4145 msgid "Invalid flag number\n"
4146 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4149 msgid "Semaphore name not found\n"
4150 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4153 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4154 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4157 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4158 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4161 msgid "Invalid module type for %1\n"
4162 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4165 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4166 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4169 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4170 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4173 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4174 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4177 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4178 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4181 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4182 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4185 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4186 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4189 msgid "IOPL not enabled\n"
4190 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4193 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4194 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4197 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4198 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4201 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4202 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4205 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4206 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4209 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4210 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4213 msgid "Environment variable not found\n"
4214 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4217 msgid "No signal sent\n"
4218 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4221 msgid "File name is too long\n"
4222 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4225 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4226 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4229 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4230 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4233 msgid "Invalid signal number\n"
4234 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4237 msgid "Error setting signal handler\n"
4238 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4241 msgid "Segment locked\n"
4242 msgstr "Segment encadenat\n"
4245 msgid "Too many modules\n"
4246 msgstr "Massa mòduls\n"
4249 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4250 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4253 msgid "Machine type mismatch\n"
4254 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4258 msgstr "Canonada dolenta\n"
4262 msgstr "Canonada ocupada\n"
4265 msgid "Pipe closed\n"
4266 msgstr "Canonada trucada\n"
4269 msgid "Pipe not connected\n"
4270 msgstr "Canonada no connectada\n"
4273 msgid "More data available\n"
4274 msgstr "Més dades disponibles\n"
4277 msgid "Session canceled\n"
4278 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4281 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4282 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4285 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4286 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4289 msgid "No more data available\n"
4290 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4293 msgid "Cannot use Copy API\n"
4294 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4297 msgid "Directory name invalid\n"
4298 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4301 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4302 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4305 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4306 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4309 msgid "Extended attribute table full\n"
4310 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4313 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4314 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4317 msgid "Extended attributes not supported\n"
4318 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4321 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4322 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4325 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4326 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4329 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4330 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4333 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4334 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4337 msgid "Invalid oplock message received\n"
4338 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4341 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4342 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4345 msgid "Invalid address\n"
4346 msgstr "Adreça invàlida\n"
4349 msgid "Arithmetic overflow\n"
4350 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4353 msgid "Pipe connected\n"
4354 msgstr "Canonada connectada\n"
4357 msgid "Pipe listening\n"
4358 msgstr "Canonada escoltant\n"
4361 msgid "Extended attribute access denied\n"
4362 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4365 msgid "I/O operation aborted\n"
4366 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4369 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4370 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4373 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4374 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4377 msgid "No access to memory location\n"
4378 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4381 msgid "Swap error\n"
4382 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4385 msgid "Stack overflow\n"
4386 msgstr "Desbordament de pila\n"
4389 msgid "Invalid message\n"
4390 msgstr "Missatge invàlid\n"
4393 msgid "Cannot complete\n"
4394 msgstr "No es pot completar\n"
4397 msgid "Invalid flags\n"
4398 msgstr "Banderes invàlides\n"
4401 msgid "Unrecognised volume\n"
4402 msgstr "Volum no reconegut\n"
4405 msgid "File invalid\n"
4406 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4409 msgid "Cannot run full-screen\n"
4410 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4413 msgid "Nonexistent token\n"
4414 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4417 msgid "Registry corrupt\n"
4418 msgstr "Registre corrupte\n"
4421 msgid "Invalid key\n"
4422 msgstr "Clau invàlida\n"
4425 msgid "Can't open registry key\n"
4426 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4429 msgid "Can't read registry key\n"
4430 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4433 msgid "Can't write registry key\n"
4434 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4437 msgid "Registry has been recovered\n"
4438 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4441 msgid "Registry is corrupt\n"
4442 msgstr "Registre està corrupte\n"
4445 msgid "I/O to registry failed\n"
4446 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4449 msgid "Not registry file\n"
4450 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4453 msgid "Key deleted\n"
4454 msgstr "Clau suprimida\n"
4457 msgid "No registry log space\n"
4458 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4461 msgid "Registry key has subkeys\n"
4462 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4465 msgid "Subkey must be volatile\n"
4466 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4469 msgid "Notify change request in progress\n"
4470 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4473 msgid "Dependent services are running\n"
4474 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4477 msgid "Invalid service control\n"
4478 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4481 msgid "Service request timeout\n"
4482 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4485 msgid "Cannot create service thread\n"
4486 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4489 msgid "Service database locked\n"
4490 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4493 msgid "Service already running\n"
4494 msgstr "El servei ja està executant\n"
4497 msgid "Invalid service account\n"
4498 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4501 msgid "Service is disabled\n"
4502 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4505 msgid "Circular dependency\n"
4506 msgstr "Dependència circular\n"
4509 msgid "Service does not exist\n"
4510 msgstr "El servei no existeix\n"
4513 msgid "Service cannot accept control message\n"
4514 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4517 msgid "Service not active\n"
4518 msgstr "El servei no està actiu\n"
4521 msgid "Service controller connect failed\n"
4522 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4525 msgid "Exception in service\n"
4526 msgstr "Excepció en servei\n"
4529 msgid "Database does not exist\n"
4530 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4533 msgid "Service-specific error\n"
4534 msgstr "Error específic al servei\n"
4537 msgid "Process aborted\n"
4538 msgstr "Procés avortat\n"
4541 msgid "Service dependency failed\n"
4542 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4545 msgid "Service login failed\n"
4546 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4549 msgid "Service start-hang\n"
4550 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4553 msgid "Invalid service lock\n"
4554 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4557 msgid "Service marked for delete\n"
4558 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4561 msgid "Service exists\n"
4562 msgstr "Servei existeix\n"
4565 msgid "System running last-known-good config\n"
4566 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4569 msgid "Service dependency deleted\n"
4570 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4573 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4574 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4577 msgid "Service not started since last boot\n"
4578 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4581 msgid "Duplicate service name\n"
4582 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4585 msgid "Different service account\n"
4586 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4589 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4590 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4593 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4594 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4597 msgid "No recovery program for service\n"
4598 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4601 msgid "Service not implemented by exe\n"
4602 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4605 msgid "End of media\n"
4606 msgstr "Fi de mitjà\n"
4609 msgid "Filemark detected\n"
4610 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4613 msgid "Beginning of media\n"
4614 msgstr "Començament de mitjà\n"
4617 msgid "Setmark detected\n"
4618 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4621 msgid "No data detected\n"
4622 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4625 msgid "Partition failure\n"
4626 msgstr "Fallada de partició\n"
4629 msgid "Invalid block length\n"
4630 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4633 msgid "Device not partitioned\n"
4634 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4637 msgid "Unable to lock media\n"
4638 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4641 msgid "Unable to unload media\n"
4642 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4645 msgid "Media changed\n"
4646 msgstr "Mitjà canviada\n"
4649 msgid "I/O bus reset\n"
4650 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4653 msgid "No media in drive\n"
4654 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4657 msgid "No Unicode translation\n"
4658 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4661 msgid "DLL init failed\n"
4662 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4665 msgid "Shutdown in progress\n"
4666 msgstr "Aturada en curs\n"
4669 msgid "No shutdown in progress\n"
4670 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4673 msgid "I/O device error\n"
4674 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4677 msgid "No serial devices found\n"
4678 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4681 msgid "Shared IRQ busy\n"
4682 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4685 msgid "Serial I/O completed\n"
4686 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4689 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4690 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4693 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4694 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4697 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4698 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4701 msgid "Unknown floppy error\n"
4702 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4705 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4706 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4709 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4710 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4713 msgid "Hard disk operation failed\n"
4714 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4717 msgid "Hard disk reset failed\n"
4718 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4721 msgid "End of tape media\n"
4722 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4725 msgid "Not enough server memory\n"
4726 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4729 msgid "Possible deadlock\n"
4730 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4733 msgid "Incorrect alignment\n"
4734 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4737 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4738 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4741 msgid "Set-power-state failed\n"
4742 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4745 msgid "Too many links\n"
4746 msgstr "Massa enllaços\n"
4749 msgid "Newer windows version needed\n"
4750 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4753 msgid "Wrong operating system\n"
4754 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4757 msgid "Single-instance application\n"
4758 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4761 msgid "Real-mode application\n"
4762 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4765 msgid "Invalid DLL\n"
4766 msgstr "DLL Invàlid\n"
4769 msgid "No associated application\n"
4770 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4773 msgid "DDE failure\n"
4774 msgstr "Fallada de DDE\n"
4777 msgid "DLL not found\n"
4778 msgstr "DLL no trobada\n"
4781 msgid "Out of user handles\n"
4782 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4785 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4786 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4789 msgid "The source element is empty\n"
4790 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4793 msgid "The destination element is full\n"
4794 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4797 msgid "The element address is invalid\n"
4798 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4801 msgid "The magazine is not present\n"
4802 msgstr "El magazine no està present\n"
4805 msgid "The device needs reinitialization\n"
4806 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4809 msgid "The device requires cleaning\n"
4810 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4813 msgid "The device door is open\n"
4814 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4817 msgid "The device is not connected\n"
4818 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4821 msgid "Element not found\n"
4822 msgstr "Element no trobat\n"
4825 msgid "No match found\n"
4826 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4829 msgid "Property set not found\n"
4830 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4833 msgid "Point not found\n"
4834 msgstr "Punt no trobat\n"
4837 msgid "No running tracking service\n"
4838 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4841 msgid "No such volume ID\n"
4842 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4845 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4846 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4849 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4850 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4853 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4854 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4857 msgid "The journal is being deleted\n"
4858 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4861 msgid "The journal is not active\n"
4862 msgstr "El journal no està actiu\n"
4865 msgid "Potential matching file found\n"
4866 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4869 msgid "The journal entry was deleted\n"
4870 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4873 msgid "Invalid device name\n"
4874 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4877 msgid "Connection unavailable\n"
4878 msgstr "Connexió no disponible\n"
4881 msgid "Device already remembered\n"
4882 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4885 msgid "No network or bad path\n"
4886 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4889 msgid "Invalid network provider name\n"
4890 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4893 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4894 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4897 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4898 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4901 msgid "Not a container\n"
4902 msgstr "No és un contenidor\n"
4905 msgid "Extended error\n"
4906 msgstr "Error estès\n"
4909 msgid "Invalid group name\n"
4910 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4913 msgid "Invalid computer name\n"
4914 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4917 msgid "Invalid event name\n"
4918 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4921 msgid "Invalid domain name\n"
4922 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4925 msgid "Invalid service name\n"
4926 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4929 msgid "Invalid network name\n"
4930 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4933 msgid "Invalid share name\n"
4934 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4937 msgid "Invalid message name\n"
4938 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4941 msgid "Invalid message destination\n"
4942 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4945 msgid "Session credential conflict\n"
4946 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4949 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4950 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4953 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4954 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4957 msgid "No network\n"
4958 msgstr "Cap xarxa\n"
4961 msgid "Operation canceled by user\n"
4962 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4965 msgid "File has a user-mapped section\n"
4966 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4968 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4969 msgid "Connection refused\n"
4970 msgstr "Connexió refusada\n"
4973 msgid "Connection gracefully closed\n"
4974 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4977 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4978 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4981 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4982 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4985 msgid "Connection invalid\n"
4986 msgstr "Connexió invàlid\n"
4989 msgid "Connection is active\n"
4990 msgstr "La connexió està activa\n"
4993 msgid "Network unreachable\n"
4994 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4997 msgid "Host unreachable\n"
4998 msgstr "Equip inabastable\n"
5001 msgid "Protocol unreachable\n"
5002 msgstr "Protocol inabastable\n"
5005 msgid "Port unreachable\n"
5006 msgstr "Port inabastable\n"
5009 msgid "Request aborted\n"
5010 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
5013 msgid "Connection aborted\n"
5014 msgstr "Connexió avortada\n"
5017 msgid "Please retry operation\n"
5018 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5021 msgid "Connection count limit reached\n"
5022 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5025 msgid "Login time restriction\n"
5026 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5029 msgid "Login workstation restriction\n"
5030 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5033 msgid "Incorrect network address\n"
5034 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5037 msgid "Service already registered\n"
5038 msgstr "Servei ja registrat\n"
5041 msgid "Service not found\n"
5042 msgstr "Servei no trobat\n"
5045 msgid "User not authenticated\n"
5046 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5049 msgid "User not logged on\n"
5050 msgstr "Usuari no està\n"
5053 msgid "Continue work in progress\n"
5054 msgstr "Continua treball en curs\n"
5057 msgid "Already initialised\n"
5058 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5061 msgid "No more local devices\n"
5062 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5065 msgid "The site does not exist\n"
5066 msgstr "El lloc no existeix\n"
5069 msgid "The domain controller already exists\n"
5070 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5073 msgid "Supported only when connected\n"
5074 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5077 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5078 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5081 msgid "The user profile is invalid\n"
5082 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5085 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5086 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5089 msgid "Not all privileges assigned\n"
5090 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5093 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5094 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5097 msgid "No quotas for account\n"
5098 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5101 msgid "Local user session key\n"
5102 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5105 msgid "Password too complex for LM\n"
5106 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5109 msgid "Unknown revision\n"
5110 msgstr "Revisió desconegut\n"
5113 msgid "Incompatible revision levels\n"
5114 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5117 msgid "Invalid owner\n"
5118 msgstr "Propietari invàlid\n"
5121 msgid "Invalid primary group\n"
5122 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5125 msgid "No impersonation token\n"
5126 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5129 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5130 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5133 msgid "No logon servers available\n"
5134 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5137 msgid "No such logon session\n"
5138 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5141 msgid "No such privilege\n"
5142 msgstr "Cap privilegi així\n"
5145 msgid "Privilege not held\n"
5146 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5149 msgid "Invalid account name\n"
5150 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5153 msgid "User already exists\n"
5154 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5157 msgid "No such user\n"
5158 msgstr "Cap usuari així\n"
5161 msgid "Group already exists\n"
5162 msgstr "El grup ja existeix\n"
5165 msgid "No such group\n"
5166 msgstr "Cap grup així\n"
5169 msgid "User already in group\n"
5170 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5173 msgid "User not in group\n"
5174 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5177 msgid "Can't delete last admin user\n"
5178 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5181 msgid "Wrong password\n"
5182 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5185 msgid "Ill-formed password\n"
5186 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5189 msgid "Password restriction\n"
5190 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5193 msgid "Logon failure\n"
5194 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5197 msgid "Account restriction\n"
5198 msgstr "Restricció de compte\n"
5201 msgid "Invalid logon hours\n"
5202 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5205 msgid "Invalid workstation\n"
5206 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5209 msgid "Password expired\n"
5210 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5213 msgid "Account disabled\n"
5214 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5217 msgid "No security ID mapped\n"
5218 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5221 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5222 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5225 msgid "LUIDs exhausted\n"
5226 msgstr "LUIDs acabats\n"
5229 msgid "Invalid sub authority\n"
5230 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5233 msgid "Invalid ACL\n"
5234 msgstr "ACL invàlida\n"
5237 msgid "Invalid SID\n"
5238 msgstr "SID invàlid\n"
5241 msgid "Invalid security descriptor\n"
5242 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5245 msgid "Bad inherited ACL\n"
5246 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5249 msgid "Server disabled\n"
5250 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5253 msgid "Server not disabled\n"
5254 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5257 msgid "Invalid ID authority\n"
5258 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5261 msgid "Allotted space exceeded\n"
5262 msgstr "Espai assignat superat\n"
5265 msgid "Invalid group attributes\n"
5266 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5269 msgid "Bad impersonation level\n"
5270 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5273 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5274 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5277 msgid "Bad validation class\n"
5278 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5281 msgid "Bad token type\n"
5282 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5285 msgid "No security on object\n"
5286 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5289 msgid "Can't access domain information\n"
5290 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5293 msgid "Invalid server state\n"
5294 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5297 msgid "Invalid domain state\n"
5298 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5301 msgid "Invalid domain role\n"
5302 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5305 msgid "No such domain\n"
5306 msgstr "Cap domini així\n"
5309 msgid "Domain already exists\n"
5310 msgstr "El domini ja existeix\n"
5313 msgid "Domain limit exceeded\n"
5314 msgstr "Límit de domini superat\n"
5317 msgid "Internal database corruption\n"
5318 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5321 msgid "Internal error\n"
5322 msgstr "Error intern\n"
5325 msgid "Generic access types not mapped\n"
5326 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5329 msgid "Bad descriptor format\n"
5330 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5333 msgid "Not a logon process\n"
5334 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5337 msgid "Logon session ID exists\n"
5338 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5341 msgid "Unknown authentication package\n"
5342 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5345 msgid "Bad logon session state\n"
5346 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5349 msgid "Logon session ID collision\n"
5350 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5353 msgid "Invalid logon type\n"
5354 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5357 msgid "Cannot impersonate\n"
5358 msgstr "No es pot suplantar\n"
5361 msgid "Invalid transaction state\n"
5362 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5365 msgid "Security DB commit failure\n"
5366 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5369 msgid "Account is built-in\n"
5370 msgstr "Compte és integrada\n"
5373 msgid "Group is built-in\n"
5374 msgstr "Grup és integrat\n"
5377 msgid "User is built-in\n"
5378 msgstr "Usuari és integrat\n"
5381 msgid "Group is primary for user\n"
5382 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5385 msgid "Token already in use\n"
5386 msgstr "Token ja en ús\n"
5389 msgid "No such local group\n"
5390 msgstr "Cap grup local així\n"
5393 msgid "User not in local group\n"
5394 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5397 msgid "User already in local group\n"
5398 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5401 msgid "Local group already exists\n"
5402 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5404 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5405 msgid "Logon type not granted\n"
5406 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5409 msgid "Too many secrets\n"
5410 msgstr "Massa secrets\n"
5413 msgid "Secret too long\n"
5414 msgstr "Secret massa llarg\n"
5417 msgid "Internal security DB error\n"
5418 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5421 msgid "Too many context IDs\n"
5422 msgstr "Massa IDs de context\n"
5425 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5426 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5429 msgid "No such member\n"
5430 msgstr "Cap membre així\n"
5433 msgid "Invalid member\n"
5434 msgstr "Membre invàlid\n"
5437 msgid "Too many SIDs\n"
5438 msgstr "Massa SIDs\n"
5441 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5442 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5445 msgid "No inheritable components\n"
5446 msgstr "Cap component heretable\n"
5449 msgid "File or directory corrupt\n"
5450 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5453 msgid "Disk is corrupt\n"
5454 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5457 msgid "No user session key\n"
5458 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5461 msgid "Licence quota exceeded\n"
5462 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5465 msgid "Wrong target name\n"
5466 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5469 msgid "Mutual authentication failed\n"
5470 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5473 msgid "Time skew between client and server\n"
5474 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5477 msgid "Invalid window handle\n"
5478 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5481 msgid "Invalid menu handle\n"
5482 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5485 msgid "Invalid cursor handle\n"
5486 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5489 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5490 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5493 msgid "Invalid hook handle\n"
5494 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5497 msgid "Invalid DWP handle\n"
5498 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5501 msgid "Can't create top-level child window\n"
5502 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5505 msgid "Can't find window class\n"
5506 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5509 msgid "Window owned by another thread\n"
5510 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5513 msgid "Hotkey already registered\n"
5514 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5517 msgid "Class already exists\n"
5518 msgstr "Classe ja existeix\n"
5521 msgid "Class does not exist\n"
5522 msgstr "Classe no existeix\n"
5525 msgid "Class has open windows\n"
5526 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5529 msgid "Invalid index\n"
5530 msgstr "Índex invàlid\n"
5533 msgid "Invalid icon handle\n"
5534 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5537 msgid "Private dialog index\n"
5538 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5541 msgid "List box ID not found\n"
5542 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5545 msgid "No wildcard characters\n"
5546 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5549 msgid "Clipboard not open\n"
5550 msgstr "Portapapers no obert\n"
5553 msgid "Hotkey not registered\n"
5554 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5557 msgid "Not a dialog window\n"
5558 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5561 msgid "Control ID not found\n"
5562 msgstr "ID de control no trobat\n"
5565 msgid "Invalid combobox message\n"
5566 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5569 msgid "Not a combobox window\n"
5570 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5573 msgid "Invalid edit height\n"
5574 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5577 msgid "DC not found\n"
5578 msgstr "DC no trobat\n"
5581 msgid "Invalid hook filter\n"
5582 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5585 msgid "Invalid filter procedure\n"
5586 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5589 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5590 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5593 msgid "Global-only hook procedure\n"
5594 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5597 msgid "Journal hook already set\n"
5598 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5601 msgid "Hook procedure not installed\n"
5602 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5605 msgid "Invalid list box message\n"
5606 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5609 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5610 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5613 msgid "No tab stops on this list box\n"
5614 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5617 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5618 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5621 msgid "Child window menus not allowed\n"
5622 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5625 msgid "Window has no system menu\n"
5626 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5629 msgid "Invalid message box style\n"
5630 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5633 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5634 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5637 msgid "Screen already locked\n"
5638 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5641 msgid "Window handles have different parents\n"
5642 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5645 msgid "Not a child window\n"
5646 msgstr "No és finestra filla\n"
5649 msgid "Invalid GW command\n"
5650 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5653 msgid "Invalid thread ID\n"
5654 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5657 msgid "Not an MDI child window\n"
5658 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5661 msgid "Popup menu already active\n"
5662 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5665 msgid "No scrollbars\n"
5666 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5669 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5670 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5673 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5674 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5677 msgid "No system resources\n"
5678 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5681 msgid "No non-paged system resources\n"
5682 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5685 msgid "No paged system resources\n"
5686 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5689 msgid "No working set quota\n"
5690 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5693 msgid "No page file quota\n"
5694 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5697 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5698 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5701 msgid "Menu item not found\n"
5702 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5705 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5706 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5709 msgid "Hook type not allowed\n"
5710 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5713 msgid "Interactive window station required\n"
5714 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5718 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5721 msgid "Invalid monitor handle\n"
5722 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5725 msgid "Event log file corrupt\n"
5726 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5729 msgid "Event log can't start\n"
5730 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5733 msgid "Event log file full\n"
5734 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5737 msgid "Event log file changed\n"
5738 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5741 msgid "Installer service failed.\n"
5742 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5745 msgid "Installation aborted by user\n"
5746 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5749 msgid "Installation failure\n"
5750 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5753 msgid "Installation suspended\n"
5754 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5757 msgid "Unknown product\n"
5758 msgstr "Producte desconegut\n"
5761 msgid "Unknown feature\n"
5762 msgstr "Funció desconeguda\n"
5765 msgid "Unknown component\n"
5766 msgstr "Component desconegut\n"
5769 msgid "Unknown property\n"
5770 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5773 msgid "Invalid handle state\n"
5774 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5777 msgid "Bad configuration\n"
5778 msgstr "Configuració dolenta\n"
5781 msgid "Index is missing\n"
5782 msgstr "Falta l'índex\n"
5785 msgid "Installation source is missing\n"
5786 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5789 msgid "Wrong installation package version\n"
5790 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5793 msgid "Product uninstalled\n"
5794 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5797 msgid "Invalid query syntax\n"
5798 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5801 msgid "Invalid field\n"
5802 msgstr "Camp invàlid\n"
5805 msgid "Device removed\n"
5806 msgstr "Dispositiu tret\n"
5809 msgid "Installation already running\n"
5810 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5813 msgid "Installation package failed to open\n"
5814 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5817 msgid "Installation package is invalid\n"
5818 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5821 msgid "Installer user interface failed\n"
5822 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5825 msgid "Failed to open installation log file\n"
5826 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5829 msgid "Installation language not supported\n"
5830 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5833 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5834 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5837 msgid "Installation package rejected\n"
5838 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5841 msgid "Function could not be called\n"
5842 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5845 msgid "Function failed\n"
5846 msgstr "La funció ha fallat\n"
5849 msgid "Invalid table\n"
5850 msgstr "Taula invàlida\n"
5853 msgid "Data type mismatch\n"
5854 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5856 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5857 msgid "Unsupported type\n"
5858 msgstr "Tipus incompatible\n"
5861 msgid "Creation failed\n"
5862 msgstr "La creació ha fallat\n"
5865 msgid "Temporary directory not writable\n"
5866 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5869 msgid "Installation platform not supported\n"
5870 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5873 msgid "Installer not used\n"
5874 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5877 msgid "Failed to open the patch package\n"
5878 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5881 msgid "Invalid patch package\n"
5882 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5885 msgid "Unsupported patch package\n"
5886 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5889 msgid "Another version is installed\n"
5890 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5893 msgid "Invalid command line\n"
5894 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5897 msgid "Remote installation not allowed\n"
5898 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5901 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5902 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5905 msgid "Invalid string binding\n"
5906 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5909 msgid "Wrong kind of binding\n"
5910 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5913 msgid "Invalid binding\n"
5914 msgstr "Lligament invàlid\n"
5917 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5918 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5921 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5922 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5925 msgid "Invalid string UUID\n"
5926 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5929 msgid "Invalid endpoint format\n"
5930 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5933 msgid "Invalid network address\n"
5934 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5937 msgid "No endpoint found\n"
5938 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5941 msgid "Invalid timeout value\n"
5942 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5945 msgid "Object UUID not found\n"
5946 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5949 msgid "UUID already registered\n"
5950 msgstr "UUID ja registrat\n"
5953 msgid "UUID type already registered\n"
5954 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5957 msgid "Server already listening\n"
5958 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5961 msgid "No protocol sequences registered\n"
5962 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5965 msgid "RPC server not listening\n"
5966 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5969 msgid "Unknown manager type\n"
5970 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5973 msgid "Unknown interface\n"
5974 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5977 msgid "No bindings\n"
5978 msgstr "Cap lligament\n"
5981 msgid "No protocol sequences\n"
5982 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5985 msgid "Can't create endpoint\n"
5986 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5989 msgid "Out of resources\n"
5990 msgstr "No queden recursos\n"
5993 msgid "RPC server unavailable\n"
5994 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5997 msgid "RPC server too busy\n"
5998 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
6001 msgid "Invalid network options\n"
6002 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
6005 msgid "No RPC call active\n"
6006 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
6009 msgid "RPC call failed\n"
6010 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
6013 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6014 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6017 msgid "RPC protocol error\n"
6018 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6021 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6022 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6025 msgid "Invalid tag\n"
6026 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6029 msgid "Invalid array bounds\n"
6030 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6033 msgid "No entry name\n"
6034 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6037 msgid "Invalid name syntax\n"
6038 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6041 msgid "Unsupported name syntax\n"
6042 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6045 msgid "No network address\n"
6046 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6049 msgid "Duplicate endpoint\n"
6050 msgstr "Punt final duplicat\n"
6053 msgid "Unknown authentication type\n"
6054 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6057 msgid "Maximum calls too low\n"
6058 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6061 msgid "String too long\n"
6062 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6065 msgid "Protocol sequence not found\n"
6066 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6069 msgid "Procedure number out of range\n"
6070 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6073 msgid "Binding has no authentication data\n"
6074 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6077 msgid "Unknown authentication service\n"
6078 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6081 msgid "Unknown authentication level\n"
6082 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6085 msgid "Invalid authentication identity\n"
6086 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6089 msgid "Unknown authorisation service\n"
6090 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6093 msgid "Invalid entry\n"
6094 msgstr "Entrada invàlida\n"
6097 msgid "Can't perform operation\n"
6098 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6101 msgid "Endpoints not registered\n"
6102 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6105 msgid "Nothing to export\n"
6106 msgstr "Res per exportar\n"
6109 msgid "Incomplete name\n"
6110 msgstr "Nom incomplet\n"
6113 msgid "Invalid version option\n"
6114 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6117 msgid "No more members\n"
6118 msgstr "No hi ha més membres\n"
6121 msgid "Not all objects unexported\n"
6122 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6125 msgid "Interface not found\n"
6126 msgstr "Interfície no trobada\n"
6129 msgid "Entry already exists\n"
6130 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6133 msgid "Entry not found\n"
6134 msgstr "Entrada no trobada\n"
6137 msgid "Name service unavailable\n"
6138 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6141 msgid "Invalid network address family\n"
6142 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6145 msgid "Operation not supported\n"
6146 msgstr "Operació no compatible\n"
6149 msgid "No security context available\n"
6150 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6153 msgid "RPCInternal error\n"
6154 msgstr "Error RPCInternal\n"
6157 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6158 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6161 msgid "Address error\n"
6162 msgstr "Error d'adreça\n"
6165 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6166 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6169 msgid "Floating-point underflow\n"
6170 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6173 msgid "Floating-point overflow\n"
6174 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6177 msgid "No more entries\n"
6178 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6181 msgid "Character translation table open failed\n"
6182 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6185 msgid "Character translation table file too small\n"
6186 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6189 msgid "Null context handle\n"
6190 msgstr "Mànec de context nul\n"
6193 msgid "Context handle damaged\n"
6194 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6197 msgid "Binding handle mismatch\n"
6198 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6201 msgid "Cannot get call handle\n"
6202 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6205 msgid "Null reference pointer\n"
6206 msgstr "Punter de referència nul\n"
6209 msgid "Enumeration value out of range\n"
6210 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6213 msgid "Byte count too small\n"
6214 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6217 msgid "Bad stub data\n"
6218 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6221 msgid "Invalid user buffer\n"
6222 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6225 msgid "Unrecognised media\n"
6226 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6229 msgid "No trust secret\n"
6230 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6233 msgid "No trust SAM account\n"
6234 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6237 msgid "Trusted domain failure\n"
6238 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6241 msgid "Trusted relationship failure\n"
6242 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6245 msgid "Trust logon failure\n"
6246 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6249 msgid "RPC call already in progress\n"
6250 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6253 msgid "NETLOGON is not started\n"
6254 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6257 msgid "Account expired\n"
6258 msgstr "Compte caducada\n"
6261 msgid "Redirector has open handles\n"
6262 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6265 msgid "Printer driver already installed\n"
6266 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6269 msgid "Unknown port\n"
6270 msgstr "Port desconegut\n"
6273 msgid "Unknown printer driver\n"
6274 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6277 msgid "Unknown print processor\n"
6278 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6281 msgid "Invalid separator file\n"
6282 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6285 msgid "Invalid priority\n"
6286 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6289 msgid "Invalid printer name\n"
6290 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6293 msgid "Printer already exists\n"
6294 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6297 msgid "Invalid printer command\n"
6298 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6301 msgid "Invalid data type\n"
6302 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6305 msgid "Invalid environment\n"
6306 msgstr "Entorn invàlid\n"
6309 msgid "No more bindings\n"
6310 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6313 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6315 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6318 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6320 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6324 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6328 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6331 msgid "Server has open handles\n"
6332 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6335 msgid "Resource data not found\n"
6336 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6339 msgid "Resource type not found\n"
6340 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6343 msgid "Resource name not found\n"
6344 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6347 msgid "Resource language not found\n"
6348 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6351 msgid "Not enough quota\n"
6352 msgstr "Falta quota\n"
6355 msgid "No interfaces\n"
6356 msgstr "Cap interfície\n"
6359 msgid "RPC call canceled\n"
6360 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6363 msgid "Binding incomplete\n"
6364 msgstr "Lligament incomplet\n"
6367 msgid "RPC comm failure\n"
6368 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6372 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6375 msgid "No principal name registered\n"
6376 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6379 msgid "Not an RPC error\n"
6380 msgstr "No és un error RPC\n"
6383 msgid "UUID is local only\n"
6384 msgstr "La UUID és només local\n"
6387 msgid "Security package error\n"
6388 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6391 msgid "Thread not canceled\n"
6392 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6395 msgid "Invalid handle operation\n"
6396 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6399 msgid "Wrong serialising package version\n"
6400 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6403 msgid "Wrong stub version\n"
6404 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6407 msgid "Invalid pipe object\n"
6408 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6411 msgid "Wrong pipe order\n"
6412 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6415 msgid "Wrong pipe version\n"
6416 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6419 msgid "Group member not found\n"
6420 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6424 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6427 msgid "Invalid object\n"
6428 msgstr "Objecte invàlid\n"
6431 msgid "Invalid time\n"
6432 msgstr "Hora invàlida\n"
6435 msgid "Invalid form name\n"
6436 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6439 msgid "Invalid form size\n"
6440 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6444 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6447 msgid "Printer deleted\n"
6448 msgstr "Impressora suprimida\n"
6451 msgid "Invalid printer state\n"
6452 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6455 msgid "User must change password\n"
6456 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6459 msgid "Domain controller not found\n"
6460 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6463 msgid "Account locked out\n"
6464 msgstr "Compte bloquejada\n"
6467 msgid "Invalid pixel format\n"
6468 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6471 msgid "Invalid driver\n"
6472 msgstr "Controlador invàlid\n"
6475 msgid "Invalid object resolver set\n"
6476 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6479 msgid "Incomplete RPC send\n"
6480 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6484 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6488 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6491 msgid "RPC pipe closed\n"
6492 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6499 msgid "No data on RPC pipe\n"
6500 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6503 msgid "No site name available\n"
6504 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6507 msgid "The file cannot be accessed\n"
6508 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6512 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6516 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6519 msgid "Not all objects could be exported\n"
6520 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6523 msgid "The interface could not be exported\n"
6524 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6527 msgid "The profile could not be added\n"
6528 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6531 msgid "The profile element could not be added\n"
6532 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6535 msgid "The profile element could not be removed\n"
6536 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6539 msgid "The group element could not be added\n"
6540 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6543 msgid "The group element could not be removed\n"
6544 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6547 msgid "The username could not be found\n"
6548 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6555 msgid "Local Monitor"
6556 msgstr "Monitor Local"
6559 msgid "Add a Local Port"
6560 msgstr "Afegeix un Port Local"
6563 msgid "&Enter the port name to add:"
6564 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6567 msgid "Configure LPT Port"
6568 msgstr "Configura Port LPT"
6571 msgid "Timeout (seconds)"
6572 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6575 msgid "&Transmission Retry:"
6576 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6579 msgid "'%s' is not a valid port name"
6580 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6583 msgid "Port %s already exists"
6584 msgstr "El port %s ja existeix"
6587 msgid "This port has no options to configure"
6588 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6591 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6593 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6598 msgstr "Envia Correu"
6600 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6601 msgid "Enter Network Password"
6602 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6604 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6605 msgid "Please enter your username and password:"
6606 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6608 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6612 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6616 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6618 msgstr "Contrasenya"
6621 msgid "&Save this password (Insecure)"
6622 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6625 msgid "Entire Network"
6626 msgstr "Tota la Xarxa"
6629 msgid "Sound Selection"
6630 msgstr "Selecció de So"
6634 msgstr "Anomena i &Desa..."
6641 msgid "&Attributes:"
6646 msgstr "Hiperenllaç"
6649 msgid "Hyperlink Information"
6650 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6652 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6661 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6662 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6665 msgid "HTML Document"
6666 msgstr "Document HTML"
6669 msgid "Downloading from %s..."
6670 msgstr "Descarregant de %s..."
6678 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6679 "file path and try again."
6681 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6682 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6685 msgid "path %s not found"
6686 msgstr "ruta %s no trobada"
6689 msgid "insert disk %s"
6690 msgstr "insereix disc %s"
6694 "Windows Installer %s\n"
6697 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6699 "Install a product:\n"
6700 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/a package [property]\n"
6703 "Repair an installation:\n"
6704 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6705 "Uninstall a product:\n"
6706 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6707 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6708 "Advertise a product:\n"
6709 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6711 "\t/p patch_package [property]\n"
6712 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6713 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6714 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6715 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6716 "Register MSI Service:\n"
6718 "Unregister MSI Service:\n"
6720 "Display this help:\n"
6724 "Instal·lador de Windows %s\n"
6727 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6729 "Instal·lar un producte:\n"
6730 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6731 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6732 "\t/a paquet [propietat]\n"
6733 "Reparar una instal·lació:\n"
6734 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6735 "Desinstal·lar un producte:\n"
6736 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6737 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6738 "Publicar un producte:\n"
6739 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6740 "Aplicar una pegada:\n"
6741 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6742 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6743 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6744 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6745 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6746 "Registrar un Servei MSI:\n"
6748 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6750 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6755 msgid "enter which folder contains %s"
6756 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6759 msgid "install source for feature missing"
6760 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6763 msgid "network drive for feature missing"
6764 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6767 msgid "feature from:"
6771 msgid "choose which folder contains %s"
6772 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6775 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6776 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6780 "Wine MS-RLE video codec\n"
6781 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6783 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6784 "© 2002 per Michael Guennewig"
6787 msgid "Video Compression"
6788 msgstr "Compressió de Video"
6791 msgid "&Compressor:"
6795 msgid "Con&figure..."
6796 msgstr "Con&figura..."
6803 msgid "Compression &Quality:"
6804 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6807 msgid "&Key Frame Every"
6812 msgstr "Velocitat de &Dades"
6819 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6820 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6823 msgid "Wine Video 1 video codec"
6824 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6827 msgid "unknown object"
6828 msgstr "objecte desconegut"
6832 msgstr "barra de títol"
6836 msgstr "barra de menú"
6840 msgstr "barra de desplaçament"
6856 msgstr "signe d'intercalació"
6872 msgstr "menú emergent"
6876 msgstr "element de menú"
6880 msgstr "indicador de funció"
6916 msgstr "barra d'eines"
6920 msgstr "barra d'estat"
6927 msgid "column header"
6928 msgstr "capçalera de columna"
6932 msgstr "capçalera de fila"
6951 msgid "help balloon"
6952 msgstr "bafarada d'ajuda"
6964 msgstr "element de llista"
6971 msgid "outline item"
6972 msgstr "element d'esquema"
6976 msgstr "tabulador de pàgina"
6979 msgid "property page"
6980 msgstr "pàgina de propietats"
6992 msgstr "text estàtic"
7003 msgid "check button"
7004 msgstr "casella de verificació"
7007 msgid "radio button"
7008 msgstr "botó de ràdio"
7012 msgstr "quadre combinat"
7016 msgstr "llista desplegable"
7019 msgid "progress bar"
7020 msgstr "barra de progrés"
7024 msgstr "disc de marcar"
7027 msgid "hot key field"
7028 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7032 msgstr "control lliscant"
7051 msgid "drop down button"
7052 msgstr "botó desplegable"
7056 msgstr "botó de menú"
7059 msgid "grid drop down button"
7060 msgstr "botó desplegable de graella"
7064 msgstr "espai en blanc"
7067 msgid "page tab list"
7068 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7075 msgid "split button"
7076 msgstr "botó dividit"
7078 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7083 msgid "outline button"
7084 msgstr "botó d'esquema"
7086 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7090 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7103 msgid "Insert Object"
7104 msgstr "Insereix Objecte"
7107 msgid "Object Type:"
7108 msgstr "Tipus d'Objecte"
7110 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7119 msgid "Create Control"
7120 msgstr "Crea Control"
7123 msgid "Create From File"
7124 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7127 msgid "&Add Control..."
7128 msgstr "&Afegeix Control..."
7131 msgid "Display As Icon"
7132 msgstr "Mostra com Icona"
7134 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7143 msgid "Paste Special"
7144 msgstr "Enganxa Especial"
7146 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7150 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7151 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7157 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7164 msgid "&Display As Icon"
7165 msgstr "&Mostra Com Icona"
7168 msgid "Change &Icon..."
7169 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7172 msgid "Insert a new %s object into your document"
7173 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7177 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7178 "may activate it using the program which created it."
7180 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7181 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7183 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7189 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7192 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7197 msgstr "Afegeix Control"
7200 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7201 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7205 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7206 "activate it using %s."
7208 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7209 "podeu activar mitjançant %s."
7213 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7214 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7216 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7217 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7221 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7222 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7225 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7226 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7227 "el vostre document."
7231 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7232 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7235 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7236 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7237 "reflecteixin en el vostre document."
7241 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7242 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7243 "be reflected in your document."
7245 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7246 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7247 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7250 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7251 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7254 msgid "Unknown Type"
7255 msgstr "Tipus Desconegut"
7258 msgid "Unknown Source"
7259 msgstr "Font Desconegut"
7262 msgid "the program which created it"
7263 msgstr "el programa que el ha creat"
7270 msgid "SCANNING... Please Wait"
7271 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7274 msgctxt "unit: pixels"
7279 msgctxt "unit: bits"
7283 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7284 msgctxt "unit: dots/inch"
7289 msgctxt "unit: percent"
7294 msgctxt "unit: microseconds"
7299 msgid "Settings for %s"
7300 msgstr "Ajustaments de %s"
7304 msgstr "Velocitat en Baud"
7311 msgid "Flow Control"
7312 msgstr "Control de Flux"
7316 msgstr "Bits de Dades"
7320 msgstr "Bits de Terminació"
7323 msgid "Copying Files..."
7324 msgstr "Copiant Fitxers..."
7327 msgid "Destination:"
7328 msgstr "Destinació:"
7331 msgid "Files Needed"
7332 msgstr "Calen Fitxers"
7336 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7337 "make sure the correct drive is selected below"
7339 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7340 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7341 "seleccionada abaix"
7344 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7345 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7348 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7349 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7351 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7356 msgid "Copy files from:"
7357 msgstr "Copia fitxers de:"
7360 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7362 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7369 msgid "&Save Background As..."
7370 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7373 msgid "Set As Back&ground"
7374 msgstr "Estableix Com &Fons"
7377 msgid "&Copy Background"
7378 msgstr "&Copia Fons"
7381 msgid "Set as &Desktop Item"
7382 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7384 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7386 msgstr "Selecciona &Tot"
7389 msgid "Create Shor&tcut"
7390 msgstr "Crea &Drecera"
7392 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7393 msgid "Add to &Favorites..."
7394 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7397 msgid "&View Source"
7398 msgstr "&Veure Font"
7402 msgstr "C&odificació"
7408 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7410 msgstr "&Obre Enllaç"
7412 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7413 msgid "Open Link in &New Window"
7414 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7416 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7417 msgid "Save Target &As..."
7418 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7420 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7421 msgid "&Print Target"
7422 msgstr "Im&primeix Destinació"
7424 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7425 msgid "S&how Picture"
7426 msgstr "&Mostra Imatge"
7428 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7429 msgid "&Save Picture As..."
7430 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7433 msgid "&E-mail Picture..."
7434 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7437 msgid "Pr&int Picture..."
7438 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7441 msgid "&Go to My Pictures"
7442 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7444 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7445 msgid "Set as Back&ground"
7446 msgstr "Estableix com &Fons"
7448 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7449 msgid "Set as &Desktop Item..."
7450 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7452 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7453 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7457 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7458 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7463 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7464 msgid "Copy Shor&tcut"
7465 msgstr "Copia Dr&ecera"
7467 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7469 msgstr "P&ropietats"
7471 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7475 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7479 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7481 msgstr "&Selecciona"
7500 msgid "&Cell Properties"
7501 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7504 msgid "&Table Properties"
7505 msgstr "Propietats de &Taula"
7507 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7516 msgid "Open in &New Window"
7517 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7524 msgid "&Save Video As..."
7525 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7527 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7537 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7540 msgid "Resource Failures"
7541 msgstr "Errors de Recursos"
7544 msgid "Dump Tracking Info"
7545 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7549 msgstr "Aturada de Depuració"
7553 msgstr "Vista de Depuració"
7557 msgstr "Aboca l'arbre"
7561 msgstr "Aboca les línies"
7564 msgid "Dump DisplayTree"
7565 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7568 msgid "Dump FormatCaches"
7569 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7572 msgid "Dump LayoutRects"
7573 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7576 msgid "Memory Monitor"
7577 msgstr "Monitor de Memòria"
7580 msgid "Performance Meters"
7581 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7588 msgid "&Browse View"
7589 msgstr "Vista de &Navegació"
7593 msgstr "Vista d'&Edició"
7595 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7597 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7609 msgstr "Pàgina Amunt"
7613 msgstr "Pàgina Abaix"
7617 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7621 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7625 msgstr "Vora Esquerra"
7633 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7637 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7641 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7644 msgid "Scroll Right"
7645 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7648 msgid "Wine Internet Explorer"
7653 msgstr "&w&bPàgina &p"
7655 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7656 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7657 msgid "Lar&ge Icons"
7658 msgstr "Icones &Grans"
7660 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7661 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7662 msgid "S&mall Icons"
7663 msgstr "Ico&nes Petites"
7665 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7669 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7670 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7674 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7675 msgid "Arrange &Icons"
7676 msgstr "Organitzar &Icones"
7695 msgid "&Auto Arrange"
7696 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7699 msgid "Line up Icons"
7700 msgstr "Alinea Icones"
7703 msgid "Paste as Link"
7704 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7706 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7712 msgstr "Nova &Carpeta"
7716 msgstr "Nova En&llaç"
7723 msgctxt "recycle bin"
7740 msgid "Create &Link"
7741 msgstr "Crea En&llaç"
7743 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7745 msgstr "Canvia el &nom"
7747 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7748 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7753 msgid "&About Control Panel"
7754 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7756 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7757 msgid "Browse for Folder"
7758 msgstr "Navegar per Carpeta"
7765 msgid "&Make New Folder"
7766 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7772 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7780 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7786 msgstr "Quant al %s"
7789 msgid "Wine &license"
7790 msgstr "&Llicència de Wine"
7793 msgid "Running on %s"
7794 msgstr "Executant en %s"
7797 msgid "Wine was brought to you by:"
7798 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7802 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7803 "will open it for you."
7805 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7806 "Wine el obrirà per vostè."
7812 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7817 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7821 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7829 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7834 msgid "Size available"
7835 msgstr "Mida disponible"
7850 msgid "Original location"
7851 msgstr "Ubicació original"
7854 msgid "Date deleted"
7855 msgstr "Data suprimit"
7858 msgid "Control Panel"
7859 msgstr "Panell de Control"
7870 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7871 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7878 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7879 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7882 msgid "Start Menu\\Programs"
7883 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7890 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7891 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7903 msgstr "Menú d'Inici"
7907 msgstr "La meva música"
7911 msgstr "Els meus vídeos"
7920 msgstr "Entorn de xarxa"
7927 msgid "Application Data"
7928 msgstr "Dades de Programa"
7932 msgstr "Veïnat d'impressió"
7935 msgid "Local Settings\\Application Data"
7936 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7939 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7940 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7947 msgid "Local Settings\\History"
7948 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7951 msgid "Program Files"
7952 msgstr "Fitxers de Programa"
7956 msgstr "Les meves imatges"
7959 msgid "Program Files\\Common Files"
7960 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7962 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7967 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7968 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7983 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7984 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7987 msgid "Program Files (x86)"
7988 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7991 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7992 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7998 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8003 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8004 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8007 msgid "Music\\Playlists"
8008 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8010 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8014 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8027 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8028 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8031 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8032 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8035 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8036 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8039 msgid "Music\\Sample Music"
8040 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8043 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8044 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8047 msgid "Music\\Sample Playlists"
8048 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8051 msgid "Videos\\Sample Videos"
8052 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8056 msgstr "Jocs Desats"
8068 msgstr "Enllaços OEM"
8071 msgid "AppData\\LocalLow"
8075 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8076 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8079 msgid "Error during creation of a new folder"
8080 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8083 msgid "Confirm file deletion"
8084 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8087 msgid "Confirm folder deletion"
8088 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8091 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8092 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8095 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8096 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8099 msgid "Confirm file overwrite"
8100 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8104 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8106 "Do you want to replace it?"
8108 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8110 "El voleu reemplaçar?"
8113 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8114 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8118 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8120 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8123 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8124 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8128 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8131 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8133 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8137 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8139 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8140 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8143 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8145 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8146 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8147 "copiar la carpeta?"
8151 msgstr "Nova Carpeta"
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Panell de Control de Wine"
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8159 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8162 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Confirma eliminació"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8194 "El voleu reemplaçar?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8204 "La voleu reemplaçar?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8227 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8228 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8229 "qualsevol versió posterior.\n"
8231 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8232 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8233 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8234 "Menor GNU per més detalls.\n"
8236 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8237 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8238 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Llicència del Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8261 msgctxt "time unit: hours"
8266 msgctxt "time unit: minutes"
8271 msgctxt "time unit: seconds"
8275 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8284 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8292 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8297 msgid "&Close\tAlt-F4"
8298 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8302 msgstr "&Quant al Wine..."
8305 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8306 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8309 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8310 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8318 msgstr "&Reintentar"
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "E&scala a la finestra"
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Més finestres..."
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "&Mida de Paper:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8353 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8354 msgid "&Save this password (insecure)"
8355 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8358 msgid "Authentication Required"
8359 msgstr "Autenticació Requerida"
8366 msgid "Security Warning"
8367 msgstr "Advertència de Seguritat"
8370 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8371 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8374 msgid "Do you want to continue anyway?"
8375 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8378 msgid "LAN Connection"
8379 msgstr "Connexió LAN"
8382 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8383 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8386 msgid "The date on the certificate is invalid."
8387 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8390 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8391 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8395 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8397 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8400 msgid "The specified command was carried out."
8401 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8404 msgid "Undefined external error."
8405 msgstr "Error extern indefinit."
8408 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8410 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8413 msgid "The driver was not enabled."
8414 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8418 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8421 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8422 "llavors torneu a intentar."
8425 msgid "The specified device handle is invalid."
8426 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8429 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8430 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8434 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8435 "increase available memory, and then try again."
8437 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8438 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8442 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8443 "which functions and messages the driver supports."
8445 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8446 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8449 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8450 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8453 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8454 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8457 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8458 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8462 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8463 "Capabilities function to determine the supported formats."
8465 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8466 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8468 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8470 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8471 "device, or wait until the data is finished playing."
8473 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8474 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8475 "terminin de reproduir."
8479 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8483 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8487 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8488 "and then try again."
8490 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8491 "bandera i llavors torneu a intentar."
8495 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8496 "header, and then try again."
8498 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8499 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8503 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8504 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8506 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8507 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8511 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8512 "transmitted, and then try again."
8514 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8515 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8519 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8520 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8522 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8523 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8527 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8528 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8530 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8531 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8534 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8536 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8541 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8545 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8549 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8550 "or contact the device manufacturer."
8552 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8553 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8558 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8562 "Not enough memory available for this task.\n"
8563 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8566 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
8567 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
8568 "torneu a intentar."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8582 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8586 msgid "No command was specified."
8587 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8591 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8592 "size of the buffer."
8594 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8595 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8602 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8603 "plau, proporcioneu un."
8606 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8607 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8611 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8615 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8619 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8620 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8623 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8626 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8628 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8631 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8632 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8638 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8647 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8651 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8654 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8655 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8658 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8660 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8664 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8665 "separately to determine which devices caused the error."
8667 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8668 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8671 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8673 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8677 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8678 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8681 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8682 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8686 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8687 "still connected to the network."
8689 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8690 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8694 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8695 "device name is spelled correctly."
8697 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8698 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8702 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8705 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8706 "torneu a intentar."
8710 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8712 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8715 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8716 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8720 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8721 "parameter with each 'open' command."
8723 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8724 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8728 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8729 "Please supply one."
8731 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8732 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8736 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8737 "documentation for valid formats."
8739 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8740 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8744 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8747 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8751 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8753 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8758 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8759 "may be corrupt, or not in the correct format."
8761 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8762 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8765 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8766 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8769 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8770 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8773 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8774 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8777 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8779 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8782 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8783 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8787 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8788 "sequence, and then try again."
8790 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8791 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8795 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8796 "the device is closed, and then try again."
8798 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8799 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8804 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8805 "characters, followed by a period and an extension."
8807 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8808 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8812 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8814 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8819 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8820 "in Control Panel to install the device."
8822 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8823 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8828 "restarting your computer."
8830 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8831 "directoris o reiniciar l'equip."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8836 "cannot change directories."
8838 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8839 "canviar de directori."
8843 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8846 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8850 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8852 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8856 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8858 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8863 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8865 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8870 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8871 "until a wave device is free, and then try again."
8873 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8874 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8875 "llavors torneu a intentar."
8879 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8883 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8888 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8889 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8891 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8892 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8893 "torneu a intentar."
8897 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8901 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8905 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8907 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8910 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8912 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8916 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8920 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8924 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8927 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8932 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8933 "the Drivers option to install the wave device."
8935 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8936 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8940 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8943 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8948 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8949 "You can't use them together."
8951 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8952 "No es poden usar junts."
8956 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8959 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8960 "llavors torneu a intentar."
8964 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8965 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8967 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8968 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8972 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8973 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8976 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8977 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8978 "Control per modificar la configuració."
8981 msgid "An error occurred with the specified port."
8982 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8986 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8987 "these applications; then, try again."
8989 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8990 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8993 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8994 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8998 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8999 "Control Panel to install a MIDI driver."
9001 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9002 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9005 msgid "There is no display window."
9006 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9009 msgid "Could not create or use window."
9010 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9014 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9015 "check your disk or network connection."
9017 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9018 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9022 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9023 "are still connected to the network."
9025 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9026 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9029 msgid "Print to File"
9030 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9033 msgid "&Output File Name:"
9034 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9037 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9039 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9042 msgid "Unable to create the output file."
9043 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9050 msgid "Operations Error"
9051 msgstr "Error d'Operacions"
9054 msgid "Protocol Error"
9055 msgstr "Error de Protocol"
9058 msgid "Time Limit Exceeded"
9059 msgstr "Límit de Temps Superat"
9062 msgid "Size Limit Exceeded"
9063 msgstr "Límit de Mida Superat"
9066 msgid "Compare False"
9067 msgstr "Comparasió Falsa"
9070 msgid "Compare True"
9071 msgstr "Comparasió Veritable"
9074 msgid "Authentication Method Not Supported"
9075 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9078 msgid "Strong Authentication Required"
9079 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9082 msgid "Referral (v2)"
9083 msgstr "Referència (v2)"
9090 msgid "Administration Limit Exceeded"
9091 msgstr "Límit de Administració Superat"
9094 msgid "Unavailable Critical Extension"
9095 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9098 msgid "Confidentiality Required"
9099 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9102 msgid "No Such Attribute"
9103 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9106 msgid "Undefined Type"
9107 msgstr "Tipus No Definit"
9110 msgid "Inappropriate Matching"
9111 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9114 msgid "Constraint Violation"
9115 msgstr "Violació de Restricció"
9118 msgid "Attribute Or Value Exists"
9119 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9122 msgid "Invalid Syntax"
9123 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9126 msgid "No Such Object"
9127 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9130 msgid "Alias Problem"
9131 msgstr "Problema de Àlies"
9134 msgid "Invalid DN Syntax"
9135 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9142 msgid "Alias Dereference Problem"
9143 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9146 msgid "Inappropriate Authentication"
9147 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9150 msgid "Invalid Credentials"
9151 msgstr "Credencials Invàlids"
9154 msgid "Insufficient Rights"
9155 msgstr "Drets Insuficients"
9163 msgstr "No Disponible"
9166 msgid "Unwilling To Perform"
9167 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9170 msgid "Loop Detected"
9171 msgstr "Bucle Detectat"
9174 msgid "Sort Control Missing"
9175 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9178 msgid "Index range error"
9179 msgstr "Error de rang d'índex"
9182 msgid "Naming Violation"
9183 msgstr "Violació de Noms"
9186 msgid "Object Class Violation"
9187 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9190 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9191 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9194 msgid "Not allowed on RDN"
9195 msgstr "No es permet en RDN"
9198 msgid "Already Exists"
9199 msgstr "Ja Existeix"
9202 msgid "No Object Class Mods"
9203 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9206 msgid "Results Too Large"
9207 msgstr "Resultats Massa Grans"
9210 msgid "Affects Multiple DSAs"
9211 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9219 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9223 msgstr "Error Local"
9226 msgid "Encoding Error"
9227 msgstr "Error en Codifiar"
9230 msgid "Decoding Error"
9231 msgstr "Error en Descodificar"
9235 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9238 msgid "Auth Unknown"
9239 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9242 msgid "Filter Error"
9243 msgstr "Error de Filtre"
9246 msgid "User Cancelled"
9247 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9250 msgid "Parameter Error"
9251 msgstr "Error de Paràmetre"
9255 msgstr "Cap Memòria"
9258 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9259 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9262 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9263 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9266 msgid "Specified control was not found in message"
9267 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9270 msgid "No result present in message"
9271 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9274 msgid "More results returned"
9275 msgstr "Més resultats retornats"
9278 msgid "Loop while handling referrals"
9279 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9282 msgid "Referral hop limit exceeded"
9283 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9285 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9287 "Not Yet Implemented\n"
9290 "Encara no Implementat\n"
9293 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9294 msgid "%1: File Not Found\n"
9295 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9299 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9307 " + Sets an attribute.\n"
9308 " - Clears an attribute.\n"
9309 " R Read-only file attribute.\n"
9310 " A Archive file attribute.\n"
9311 " S System file attribute.\n"
9312 " H Hidden file attribute.\n"
9313 " [drive:][path][filename]\n"
9314 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9315 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9316 " /D Processes folders as well.\n"
9318 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9327 " + Estableix un atribut.\n"
9328 " - Esborra un atribut.\n"
9329 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9330 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9331 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9332 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9333 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9334 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9335 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9337 " /D Processa les carpetes també.\n"
9347 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9349 msgstr "&Tipus de lletra..."
9352 msgid "&Without Titlebar"
9353 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9363 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9364 msgid "&Always on Top"
9365 msgstr "Sempre &Amunt"
9368 msgid "&About Clock"
9369 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9377 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9378 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9379 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9380 "called procedure.\n"
9382 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9383 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9385 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9386 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9387 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9388 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9390 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9391 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9395 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9396 "default directory.\n"
9398 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9402 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9403 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9406 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9407 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9410 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9411 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9414 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9415 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9418 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9419 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9422 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9426 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9427 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9431 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9433 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9434 "on the terminal device before they are executed.\n"
9436 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9437 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9438 "preceding it with an @ sign.\n"
9440 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9442 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9443 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9445 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9446 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9449 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9450 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9454 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9456 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9458 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9459 "not exist in wine's cmd.\n"
9461 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9464 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9466 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9467 "existeix en el cmd de wine.\n"
9471 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9474 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9475 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9476 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9477 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9478 "label terminates the batch file execution.\n"
9480 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9482 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9485 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9487 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9488 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9490 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9491 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9493 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9497 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9498 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9500 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9501 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9505 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9507 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9508 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9509 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9511 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9512 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9514 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9516 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9517 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9518 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9520 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9521 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9525 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9527 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9528 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9529 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9531 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9533 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9534 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9535 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9538 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9539 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9542 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9543 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9547 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9549 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9551 "below the item are moved as well.\n"
9553 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9555 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9558 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9559 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9561 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9566 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9568 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9569 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9570 "PATH command with the new value.\n"
9572 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9573 "variable, for example:\n"
9574 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9576 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9578 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9579 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9580 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9582 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9583 "PATH, per exemple:\n"
9584 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9588 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9590 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9591 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9593 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9596 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9597 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9602 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9604 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9605 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9607 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9609 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9610 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9611 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9612 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9614 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9615 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9616 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9617 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9619 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9620 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9622 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9624 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9625 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9627 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9630 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9632 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9633 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9634 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9636 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9637 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9638 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9639 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9641 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9642 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9646 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9647 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9649 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9650 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9654 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9656 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9660 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9661 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9664 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9665 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9668 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9669 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9673 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9675 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9677 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9679 "SET <variable>=<value>\n"
9681 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9682 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9683 "have embedded spaces.\n"
9685 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9686 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9687 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9688 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9690 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9692 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9694 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9696 "SET <variable>=<valor>\n"
9698 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9699 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9702 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9703 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9704 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9705 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9709 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9710 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9711 "if called from the command line.\n"
9713 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9714 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9715 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9718 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9719 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9722 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9724 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9729 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9730 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9732 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9733 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9737 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9739 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9740 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9741 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9743 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9745 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9746 "Les formes vàlides són:\n"
9748 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9749 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9750 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9752 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9755 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9756 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9759 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9760 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9764 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9765 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9767 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9768 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9772 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9774 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9775 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9776 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9777 "settings are restored.\n"
9779 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9781 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9782 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9783 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9784 "anterior es restaura.\n"
9788 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9789 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9791 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9792 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9796 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9798 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9802 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9804 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9806 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9807 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9808 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9809 "association, if any.\n"
9811 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9813 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9815 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9816 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9817 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9818 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9822 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9824 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9826 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9827 "currently defined.\n"
9828 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9830 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9831 "associated to the specified file type.\n"
9833 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9836 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9838 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9839 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9840 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9842 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9843 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9846 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9848 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9852 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9853 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9854 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9856 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9857 "d'una llista seleccionable.\n"
9858 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9863 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9864 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9866 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9868 "del qual heu invocat cmd.\n"
9872 "CMD built-in commands are:\n"
9873 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9874 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9875 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9876 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9877 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9878 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9879 "COPY\t\tCopy file\n"
9880 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9881 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9882 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9883 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9884 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9885 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9887 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9888 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9889 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9890 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9891 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9892 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9893 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9894 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9895 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9896 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9897 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9898 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9899 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9900 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9901 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9902 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9903 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9904 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9905 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9906 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9908 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9910 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9911 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9912 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9913 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9914 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9915 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9916 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9917 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9918 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9919 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9920 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9921 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9922 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9923 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9924 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9925 "\t\ttipus de fitxer\n"
9926 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9927 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9928 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9929 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9930 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9931 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9932 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9933 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9934 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9935 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9936 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9937 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9938 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9940 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9941 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9942 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9943 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9944 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9945 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9946 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9948 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9952 msgid "Are you sure"
9953 msgstr "Esteu segur"
9955 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9960 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9967 msgid "File association missing for extension %1\n"
9968 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9972 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9973 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9977 msgid "Overwrite %1"
9978 msgstr "Sobreescriure %s"
9985 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9986 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9989 msgid "Argument missing\n"
9990 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9993 msgid "Syntax error\n"
9994 msgstr "Error de sintaxi\n"
9998 msgid "No help available for %1\n"
9999 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
10002 msgid "Target to GOTO not found\n"
10003 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10007 msgid "Current Date is %1\n"
10008 msgstr "La Data Actual és %s\n"
10012 msgid "Current Time is %1\n"
10013 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
10016 msgid "Enter new date: "
10017 msgstr "Introduïu data nova: "
10020 msgid "Enter new time: "
10021 msgstr "Introduïu hora nova: "
10025 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10026 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
10028 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10029 msgid "Failed to open '%1'\n"
10030 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10033 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10034 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10036 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10044 msgstr "%s, Suprimir"
10048 msgid "Echo is %1\n"
10049 msgstr "L'eco està %s\n"
10053 msgid "Verify is %1\n"
10054 msgstr "La verificació està %s\n"
10057 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10058 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10061 msgid "Parameter error\n"
10062 msgstr "Error de paràmetre\n"
10067 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10068 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10071 "Volum en unitat %c és %s\n"
10072 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10076 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10077 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10080 msgid "PATH not found\n"
10081 msgstr "PATH no trobada\n"
10084 msgid "Press any key to continue... "
10085 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10088 msgid "Wine Command Prompt"
10089 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10093 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10094 msgstr "Versió de CMD %s\n"
10101 msgid "The input line is too long.\n"
10102 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10105 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10106 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10109 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10111 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10114 msgid "Wine Explorer"
10122 msgid "Usage: hostname\n"
10123 msgstr "Ús: hostname\n"
10126 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10127 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10131 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10134 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
10135 "utilitat hostname.\n"
10138 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10142 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10144 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10148 msgid "%1 adapter %2\n"
10149 msgstr "%1 adaptador %s\n"
10156 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10157 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10161 msgstr "Nom d'equip"
10165 msgstr "Tipus de node"
10172 msgid "Peer-to-peer"
10173 msgstr "D'igual a igual"
10184 msgid "IP routing enabled"
10185 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10188 msgid "Physical address"
10189 msgstr "Direcció física"
10192 msgid "DHCP enabled"
10193 msgstr "DHCP habilitat"
10196 msgid "Default gateway"
10197 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET command [arguments]\n"
10205 "NET command /HELP\n"
10207 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10209 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10211 "NET ordre [paràmetres]\n"
10213 "NET ordre /HELP\n"
10215 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET START [service]\n"
10223 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10224 "'service' is the name of the service to start.\n"
10226 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10228 "NET START [servei]\n"
10230 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10231 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10235 "The syntax of this command is:\n"
10237 "NET STOP service\n"
10239 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10241 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10243 "NET STOP servei\n"
10245 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10248 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10249 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10252 msgid "Could not stop service %1\n"
10253 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10256 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10257 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10260 msgid "Could not get handle to service.\n"
10261 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10264 msgid "The %1 service is starting.\n"
10265 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10268 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10269 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10272 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10273 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10276 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10277 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10280 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10281 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10284 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10285 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10288 msgid "There are no entries in the list.\n"
10289 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10294 "Status Local Remote\n"
10295 "---------------------------------------------------------------\n"
10298 "Estat Local Remot\n"
10299 "---------------------------------------------------------------\n"
10302 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10303 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10310 msgid "Disconnected"
10311 msgstr "Desconnectat"
10314 msgid "A network error occurred"
10315 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10318 msgid "Connection is being made"
10319 msgstr "S'està fent la connexió"
10322 msgid "Reconnecting"
10323 msgstr "Reconnectant"
10326 msgid "The following services are running:\n"
10327 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10330 msgid "&New\tCtrl+N"
10331 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10333 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10334 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10335 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10337 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10338 msgid "&Save\tCtrl+S"
10339 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10341 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10342 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10343 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10345 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10346 msgid "Page Se&tup..."
10347 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10350 msgid "P&rinter Setup..."
10351 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10353 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10357 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10358 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10359 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10361 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10362 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10363 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10365 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10366 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10367 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10369 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10370 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10371 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10373 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10375 msgid "&Delete\tDel"
10376 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10379 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10380 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10383 msgid "&Time/Date\tF5"
10384 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10387 msgid "&Wrap long lines"
10388 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10391 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10392 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10395 msgid "&Search next\tF3"
10396 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10398 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10399 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10400 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10402 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10403 msgid "&Contents\tF1"
10404 msgstr "&Continguts\tF1"
10407 msgid "&About Notepad"
10408 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10412 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10416 msgstr "&Capçalera:"
10423 msgid "&Margins (millimeters):"
10424 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10428 msgstr "&Esquerra:"
10432 msgstr "&Superior:"
10436 msgstr "Codificació:"
10444 msgstr "Bloc de Notes"
10446 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10450 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10452 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10454 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10455 msgid "Information"
10456 msgstr "Informació"
10460 msgstr "Sin título"
10463 msgid "Text files (*.txt)"
10464 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10468 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10469 "Please use a different editor."
10471 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
10472 "Si us plau, useu un editor diferent."
10476 "You did not enter any text.\n"
10477 "Please type something and try again."
10479 "No heu entrat cap text.\n"
10480 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
10484 "File '%s' does not exist.\n"
10486 "Do you want to create a new file?"
10488 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10490 "Voleu crear un fitxer nou?"
10494 "File '%s' has been modified.\n"
10496 "Would you like to save the changes?"
10498 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10500 "Us agradaria desar els canvis?"
10503 msgid "'%s' could not be found."
10504 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10508 "Not enough memory to complete this task.\n"
10509 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10511 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
10512 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
10515 msgid "Unicode (UTF-16)"
10519 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10523 msgid "Unicode (UTF-8)"
10529 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10530 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10531 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10532 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10536 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10537 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10538 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10539 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10540 "llista desplegable Encoding.\n"
10544 msgid "&Bind to file..."
10545 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10548 msgid "&View TypeLib..."
10549 msgstr "&Veu TypeLib..."
10552 msgid "&System Configuration"
10553 msgstr "Configuració de &Sistema"
10556 msgid "&Run the Registry Editor"
10557 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10564 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10565 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10568 msgid "&In-process server"
10569 msgstr "Servidor &en procés"
10572 msgid "In-process &handler"
10573 msgstr "&Manejador en procés"
10576 msgid "&Local server"
10577 msgstr "Servidor &local"
10580 msgid "&Remote server"
10581 msgstr "Servidor &remot"
10584 msgid "View &Type information"
10585 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10588 msgid "Create &Instance"
10589 msgstr "Crea &Instància"
10592 msgid "Create Instance &On..."
10593 msgstr "Crea Instància &En..."
10596 msgid "&Release Instance"
10597 msgstr "Llibe&ra Instància"
10600 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10601 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10604 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10605 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10608 msgid "&Expert mode"
10609 msgstr "Mode &expert"
10612 msgid "&Hidden component categories"
10613 msgstr "Categories &ocultes de component"
10615 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10617 msgstr "Barra d'&Eines"
10619 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10620 msgid "&Status Bar"
10621 msgstr "Barra d'E&stat"
10623 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10624 msgid "&Refresh\tF5"
10625 msgstr "&Actualitza\tF5"
10628 msgid "&About OleView"
10629 msgstr "&Quant a OleView..."
10632 msgid "&Save as..."
10633 msgstr "Anomena i &desa..."
10636 msgid "&Group by type kind"
10637 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10640 msgid "Connect to another machine"
10641 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10644 msgid "&Machine name:"
10645 msgstr "Nom de &màquina:"
10648 msgid "System Configuration"
10649 msgstr "Configuració de Sistema"
10652 msgid "System Settings"
10653 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10656 msgid "&Enable Distributed COM"
10657 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10660 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10661 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10665 "These settings change only registry values.\n"
10666 "They have no effect on Wine performance."
10668 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10669 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10672 msgid "Default Interface Viewer"
10673 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10677 msgstr "Interfície"
10684 msgid "&View Type Info"
10685 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10688 msgid "IPersist Interface Viewer"
10689 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10691 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10692 msgid "Class Name:"
10693 msgstr "Nom de Classe:"
10695 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10700 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10701 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10708 msgid "&GetSizeMax"
10711 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10716 msgid "ITypeLib viewer"
10717 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10720 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10721 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10724 msgid "version 1.0"
10725 msgstr "versió 1.0"
10728 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10729 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10732 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10733 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10736 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10737 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10740 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10741 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10744 msgid "Run the Wine registry editor"
10745 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10748 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10749 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10752 msgid "Create an instance of the selected object"
10753 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10756 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10757 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10760 msgid "Release the currently selected object instance"
10761 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10764 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10765 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10768 msgid "Display the viewer for the selected item"
10769 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10772 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10773 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10777 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10779 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10783 msgid "Show or hide the toolbar"
10784 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10787 msgid "Show or hide the status bar"
10788 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10791 msgid "Refresh all lists"
10792 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10795 msgid "Display program information, version number and copyright"
10796 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10799 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10800 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10803 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10804 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10807 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10811 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10815 msgid "ObjectClasses"
10819 msgid "Grouped by Component Category"
10820 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10823 msgid "OLE 1.0 Objects"
10824 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10827 msgid "COM Library Objects"
10828 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10831 msgid "All Objects"
10832 msgstr "Tots els Objectes"
10835 msgid "Application IDs"
10836 msgstr "IDs de Aplicació"
10839 msgid "Type Libraries"
10840 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10848 msgstr "Interfícies"
10855 msgid "Implementation"
10856 msgstr "Implementació"
10863 msgid "CoGetClassObject failed."
10864 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10867 msgid "Unknown error"
10868 msgstr "Error desconegut"
10875 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10876 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10879 msgid "Inherited Interfaces"
10880 msgstr "Interfícies Heretades"
10883 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10884 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10887 msgid "Close window"
10888 msgstr "Tanca la finestra"
10891 msgid "Group typeinfos by kind"
10892 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10899 msgid "O&pen\tEnter"
10900 msgstr "O&brir\tEnter"
10902 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10903 msgid "&Move...\tF7"
10904 msgstr "&Mou...\tF7"
10906 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10907 msgid "&Copy...\tF8"
10908 msgstr "&Copia...\tF8"
10911 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10912 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10915 msgid "&Execute..."
10916 msgstr "&Executa..."
10919 msgid "E&xit Windows"
10920 msgstr "&Surt de Windows"
10922 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10927 msgid "&Arrange automatically"
10928 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10931 msgid "&Minimize on run"
10932 msgstr "&Minimitza al executar"
10934 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10935 msgid "&Save settings on exit"
10936 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10938 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10940 msgstr "&Finestres"
10943 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10944 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10947 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10948 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10951 msgid "&Arrange Icons"
10952 msgstr "Organitz&ar Icones"
10955 msgid "&About Program Manager"
10956 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10959 msgid "Program &group"
10960 msgstr "&Grup de Programa"
10967 msgid "Move Program"
10968 msgstr "Mou Programa"
10971 msgid "Move program:"
10972 msgstr "Mou programa:"
10974 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10975 msgid "From group:"
10978 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10983 msgid "Copy Program"
10984 msgstr "Copia Programa"
10987 msgid "Copy program:"
10988 msgstr "Copia programa:"
10991 msgid "Program Group Attributes"
10992 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10995 msgid "&Group file:"
10996 msgstr "Fitxer de &grup:"
10999 msgid "Program Attributes"
11000 msgstr "Atributs de Programa"
11002 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11003 msgid "&Command line:"
11004 msgstr "Línea d'ordres:"
11007 msgid "&Working directory:"
11008 msgstr "Directori de &treball:"
11011 msgid "&Key combination:"
11012 msgstr "&Combinació de tecles:"
11014 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11015 msgid "&Minimize at launch"
11016 msgstr "&Minimitza al executar"
11019 msgid "Change &icon..."
11020 msgstr "Canvia d'&icona..."
11023 msgid "Change Icon"
11024 msgstr "Canvia d'Icona"
11028 msgstr "Nom de &fitxer:"
11031 msgid "Current &icon:"
11032 msgstr "&Icona actual:"
11035 msgid "Execute Program"
11036 msgstr "Executa Programa"
11039 msgid "Program Manager"
11040 msgstr "Gestor de Programes"
11043 msgid "Delete group `%s'?"
11044 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11047 msgid "Delete program `%s'?"
11048 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11050 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11051 msgid "Not implemented"
11052 msgstr "No implementat"
11055 msgid "Error reading `%s'."
11056 msgstr "Error al llegir `%s'."
11059 msgid "Error writing `%s'."
11060 msgstr "Error al escriure `%s'."
11064 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11065 "Should it be tried further on?"
11067 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11068 "S'ha d'intentar més tard?"
11071 msgid "Help not available."
11072 msgstr "Ajuda no disponible."
11075 msgid "Unknown feature in %s"
11076 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11079 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11080 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11083 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11084 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11091 msgid "Libraries (*.dll)"
11092 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11096 msgstr "Fitxers d'icona"
11099 msgid "Icons (*.ico)"
11100 msgstr "Icones (*.ico)"
11104 "The syntax of this command is:\n"
11106 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11109 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11111 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11116 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11119 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11123 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11124 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11127 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11128 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11131 msgid "The operation completed successfully\n"
11132 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11135 msgid "Error: Invalid key name\n"
11136 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11139 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11140 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11143 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11144 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11148 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11150 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11158 msgid "&Import Registry File..."
11159 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11162 msgid "&Export Registry File..."
11163 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11165 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11169 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11170 msgid "&String Value"
11171 msgstr "Valor de &Cadena"
11173 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11174 msgid "&Binary Value"
11175 msgstr "Valor &Binari"
11177 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11178 msgid "&DWORD Value"
11179 msgstr "Valor &DWORD"
11181 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11182 msgid "&Multi String Value"
11183 msgstr "Valor &Multicadena"
11185 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11186 msgid "&Expandable String Value"
11187 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11189 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11190 msgid "&Rename\tF2"
11191 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11193 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11194 msgid "&Copy Key Name"
11195 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11197 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11198 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11199 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11202 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11203 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11206 msgid "Status &Bar"
11207 msgstr "&Barra d'estat"
11209 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11214 msgid "&Remove Favorite..."
11215 msgstr "T&reure Preferit..."
11218 msgid "&About Registry Editor"
11219 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11222 msgid "Modify Binary Data..."
11223 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11226 msgid "Export registry"
11227 msgstr "Exporta registre"
11230 msgid "S&elected branch:"
11231 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11246 msgid "Value names"
11247 msgstr "Noms dels valors"
11250 msgid "Value content"
11251 msgstr "Contingut del valor"
11254 msgid "Whole string only"
11255 msgstr "Només cadena sencera"
11258 msgid "Add Favorite"
11259 msgstr "Afegeix Preferit"
11261 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11266 msgid "Remove Favorite"
11267 msgstr "T&reure Preferit"
11270 msgid "Edit String"
11271 msgstr "Edita Cadena"
11273 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11274 msgid "Value name:"
11275 msgstr "Nom del valor:"
11277 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11278 msgid "Value data:"
11279 msgstr "Dades del valor:"
11283 msgstr "Edita DWORD"
11290 msgid "Hexadecimal"
11298 msgid "Edit Binary"
11299 msgstr "Edita Binari"
11302 msgid "Edit Multi String"
11303 msgstr "Edita Multicadena"
11306 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11307 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11310 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11311 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11314 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11315 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11318 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11319 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11323 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11325 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11328 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11329 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11336 msgid "Registry Editor"
11337 msgstr "Editor de Registre"
11340 msgid "Import Registry File"
11341 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11344 msgid "Export Registry File"
11345 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11348 msgid "Registry files (*.reg)"
11349 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11352 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11353 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11357 msgstr "(Predeterminat)"
11360 msgid "(value not set)"
11361 msgstr "(valor no establert)"
11364 msgid "(cannot display value)"
11365 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11368 msgid "(unknown %d)"
11369 msgstr "(desconegut %d)"
11372 msgid "Quits the registry editor"
11373 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11376 msgid "Adds keys to the favorites list"
11377 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11380 msgid "Removes keys from the favorites list"
11381 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11384 msgid "Shows or hides the status bar"
11385 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11388 msgid "Change position of split between two panes"
11389 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11392 msgid "Refreshes the window"
11393 msgstr "Actualitza la finestra"
11396 msgid "Deletes the selection"
11397 msgstr "Supremeix la selecció"
11400 msgid "Renames the selection"
11401 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11404 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11405 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11408 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11409 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11412 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11413 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11416 msgid "Modifies the value's data"
11417 msgstr "Modifica les dades del valor"
11420 msgid "Adds a new key"
11421 msgstr "Afegeix un clau nou"
11424 msgid "Adds a new string value"
11425 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11428 msgid "Adds a new binary value"
11429 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11432 msgid "Adds a new double word value"
11433 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11436 msgid "Imports a text file into the registry"
11437 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11440 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11441 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11444 msgid "Prints all or part of the registry"
11445 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11448 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11449 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11452 msgid "Can't query value '%s'"
11453 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11456 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11457 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11460 msgid "Value is too big (%u)"
11461 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11464 msgid "Confirm Value Delete"
11465 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11468 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11469 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11472 msgid "Search string '%s' not found"
11473 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11476 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11477 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11480 msgid "New Key #%d"
11481 msgstr "Clau Nou #%d"
11484 msgid "New Value #%d"
11485 msgstr "Valor Nou #%d"
11488 msgid "Can't query key '%s'"
11489 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11492 msgid "Adds a new multi string value"
11493 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11496 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11497 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11501 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11502 "with that suffix.\n"
11504 "start [options] program_filename [...]\n"
11505 "start [options] document_filename\n"
11508 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11509 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11510 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11511 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11513 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11514 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11515 "/L Show end-user license.\n"
11516 "/? Display this help and exit.\n"
11518 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11519 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11520 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11521 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11523 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11524 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11526 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11527 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11530 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11531 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11532 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11533 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11534 " seu codi de sortida.\n"
11535 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11536 " Explorador de Windows.\n"
11537 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11538 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11539 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11541 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11542 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11545 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11546 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11550 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11551 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11552 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11553 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11554 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11556 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11557 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11558 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11559 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11561 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11562 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11563 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11565 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11567 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11568 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11569 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11570 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11571 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11573 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11574 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11575 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11576 "Menor GNU per més detalls.\n"
11578 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11579 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11580 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11584 "Application could not be started, or no application associated with the "
11585 "specified file.\n"
11586 "ShellExecuteEx failed"
11588 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11589 "fitxer especificat.\n"
11590 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11593 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11595 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11599 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11600 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11603 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11604 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11607 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11608 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11611 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11612 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11615 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11616 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11619 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11620 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11623 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11625 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11630 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11632 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11633 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11636 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11637 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11640 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11641 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11644 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11645 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11648 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11649 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11652 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11656 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11657 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11659 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11660 msgid "&New Task (Run...)"
11661 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11664 msgid "E&xit Task Manager"
11665 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11668 msgid "&Minimize On Use"
11669 msgstr "&Mínima Al Usar"
11672 msgid "&Hide When Minimized"
11673 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11675 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11676 msgid "&Show 16-bit tasks"
11677 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11680 msgid "&Refresh Now"
11681 msgstr "Actualitza A&ra"
11684 msgid "&Update Speed"
11685 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11687 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11691 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11695 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11703 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11704 msgid "&Select Columns..."
11705 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11707 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11708 msgid "&CPU History"
11709 msgstr "Historis de &CPU"
11711 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11712 msgid "&One Graph, All CPUs"
11713 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11715 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11716 msgid "One Graph &Per CPU"
11717 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11719 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11720 msgid "&Show Kernel Times"
11721 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11723 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11724 msgid "Tile &Horizontally"
11725 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11727 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11728 msgid "Tile &Vertically"
11729 msgstr "Mosaic &Vertical"
11731 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11733 msgstr "&Minimitza"
11735 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11739 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11740 msgid "&Bring To Front"
11741 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11744 msgid "&About Task Manager"
11745 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11747 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11751 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11753 msgstr "T&ermina Tasca"
11756 msgid "&Go To Process"
11757 msgstr "Ana Al Procés"
11759 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11760 msgid "&End Process"
11761 msgstr "T&ermina Procés"
11764 msgid "End Process &Tree"
11765 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11767 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11772 msgid "Set &Priority"
11773 msgstr "Estableix &Prioritat"
11777 msgstr "Temps &real"
11780 msgid "&Above Normal"
11781 msgstr "&Amunt del Normal"
11784 msgid "&Below Normal"
11785 msgstr "A&baix del Normal"
11788 msgid "Set &Affinity..."
11789 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11792 msgid "Edit Debug &Channels..."
11793 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11795 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11796 msgid "Task Manager"
11797 msgstr "Administrador de Tasques"
11803 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11808 msgid "&New Task..."
11809 msgstr "Tasca &Nova..."
11812 msgid "&Show processes from all users"
11813 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11828 msgid "Commit Charge (K)"
11829 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11832 msgid "Physical Memory (K)"
11833 msgstr "Memòria Física (K)"
11836 msgid "Kernel Memory (K)"
11837 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11839 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11843 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11847 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11851 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11864 msgid "System Cache"
11865 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11873 msgstr "No pàginada"
11876 msgid "CPU Usage History"
11877 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11880 msgid "Memory Usage History"
11881 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11883 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11884 msgid "Debug Channels"
11885 msgstr "Canals de Depuració"
11888 msgid "Processor Affinity"
11889 msgstr "Afinitat de Processador"
11893 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11894 "allowed to execute on."
11896 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11897 "permetrà que el procès executi."
12028 msgid "Select Columns"
12029 msgstr "Selecciona Columnes..."
12033 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12034 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
12037 msgid "&Image Name"
12038 msgstr "Nom d'&Imatge"
12041 msgid "&PID (Process Identifier)"
12042 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12050 msgstr "T&emps de CPU"
12053 msgid "&Memory Usage"
12054 msgstr "Ús de &Memòria"
12057 msgid "Memory Usage &Delta"
12058 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12061 msgid "Pea&k Memory Usage"
12062 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12065 msgid "Page &Faults"
12066 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12069 msgid "&USER Objects"
12070 msgstr "Objectes &USER"
12072 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12074 msgstr "Lectures E/S"
12076 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12077 msgid "I/O Read Bytes"
12078 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12081 msgid "&Session ID"
12082 msgstr "ID de &Sessió"
12086 msgstr "&Nom de Usuari"
12089 msgid "Page F&aults Delta"
12090 msgstr "F&allades de Pàgina"
12093 msgid "&Virtual Memory Size"
12094 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12097 msgid "Pa&ged Pool"
12098 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12101 msgid "N&on-paged Pool"
12102 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12105 msgid "Base P&riority"
12106 msgstr "P&rioritat Base"
12109 msgid "&Handle Count"
12110 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12113 msgid "&Thread Count"
12114 msgstr "Nombre de &Fils"
12116 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12117 msgid "GDI Objects"
12118 msgstr "Objectes GDI"
12120 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12122 msgstr "Escriptures E/S"
12124 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12125 msgid "I/O Write Bytes"
12126 msgstr "Bytes E/S escrits"
12128 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12132 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12133 msgid "I/O Other Bytes"
12134 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12137 msgid "Create New Task"
12138 msgstr "Crea Tasca Nova"
12141 msgid "Runs a new program"
12142 msgstr "Executa un nou programa"
12145 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12147 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12148 "estigui minimitzat"
12151 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12153 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12157 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12158 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12161 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12163 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12164 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12167 msgid "Displays tasks by using large icons"
12168 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12171 msgid "Displays tasks by using small icons"
12172 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12175 msgid "Displays information about each task"
12176 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12179 msgid "Updates the display twice per second"
12180 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12183 msgid "Updates the display every two seconds"
12184 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12187 msgid "Updates the display every four seconds"
12188 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12191 msgid "Does not automatically update"
12192 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12195 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12196 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12199 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12200 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12203 msgid "Minimizes the windows"
12204 msgstr "Minimitza les finestres"
12207 msgid "Maximizes the windows"
12208 msgstr "Maximitza les finestres"
12211 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12212 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12215 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12216 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12219 msgid "Displays Task Manager help topics"
12220 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12223 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12224 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12227 msgid "Exits the Task Manager application"
12228 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12231 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12232 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12235 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12236 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12239 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12240 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12243 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12244 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12247 msgid "Each CPU has its own history graph"
12248 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12251 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12252 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12255 msgid "Tells the selected tasks to close"
12256 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12259 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12260 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12263 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12264 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12267 msgid "Removes the process from the system"
12268 msgstr "Treu el procés del sistema"
12271 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12272 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12275 msgid "Attaches the debugger to this process"
12276 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12279 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12280 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12283 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12284 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12287 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12288 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12291 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12292 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12295 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12296 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12299 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12300 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12303 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12304 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12307 msgid "Controls Debug Channels"
12308 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12311 msgid "Performance"
12315 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12316 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12319 msgid "Processes: %d"
12320 msgstr "Processos: %d"
12323 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12324 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12328 msgstr "Nom de Imatge"
12340 msgstr "Temps de CPU"
12348 msgstr "Delta de Mem"
12351 msgid "Peak Mem Usage"
12352 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12355 msgid "Page Faults"
12356 msgstr "Fallades de Pàgina"
12359 msgid "USER Objects"
12360 msgstr "Objectes USER"
12364 msgstr "ID de Sessió"
12368 msgstr "Nom de Usuari"
12372 msgstr "Delta de PF"
12376 msgstr "Mida de VM"
12380 msgstr "Bloc Paginat"
12388 msgstr "Prioritat Base"
12391 msgid "Task Manager Warning"
12392 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12396 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12397 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12398 "sure you want to change the priority class?"
12400 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12401 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12402 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12403 "classe de prioritat?"
12406 msgid "Unable to Change Priority"
12407 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12412 "results including loss of data and system instability. The\n"
12413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12415 "terminate the process?"
12417 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12418 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12419 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12420 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12421 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12424 msgid "Unable to Terminate Process"
12425 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12429 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12430 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12432 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12433 "pèrdua de dades.\n"
12434 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12437 msgid "Unable to Debug Process"
12438 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12441 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12442 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12445 msgid "Invalid Option"
12446 msgstr "Opció Invàlida"
12449 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12450 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12453 msgid "System Idle Process"
12454 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12457 msgid "Not Responding"
12458 msgstr "No Respondent"
12484 #: uninstaller.rc:26
12485 msgid "Wine Application Uninstaller"
12486 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12488 #: uninstaller.rc:27
12490 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12492 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12494 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12495 "falta del executable.\n"
12496 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12503 msgid "&Scale to Window"
12504 msgstr "E&scala a la finestra"
12508 msgstr "A &L'esquerra"
12515 msgid "Regular Metafile Viewer"
12516 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12519 msgid "Waiting for Program"
12520 msgstr "Esperant Programa"
12523 msgid "Terminate Process"
12524 msgstr "Termina el Procès"
12528 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12531 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12533 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12536 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12543 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12545 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12549 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12550 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12551 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12552 "option) any later version."
12554 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12555 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12556 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12557 "elecció) qualsevol versió posterior."
12560 msgid " Windows Registration Information "
12561 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12565 msgstr "Pr&opietari:"
12568 msgid "Organi&zation:"
12569 msgstr "Organit&zació:"
12572 msgid " Application Settings "
12573 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12577 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12578 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12579 "or per-application settings in those tabs as well."
12581 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12582 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12583 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12584 "aquestes pestanyes també."
12587 msgid "&Add application..."
12588 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12591 msgid "&Remove application"
12592 msgstr "T&reure aplicació"
12595 msgid "&Windows Version:"
12596 msgstr "Versió de &Windows:"
12599 msgid " Window Settings "
12600 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12603 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12604 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12607 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12608 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12611 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12612 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12615 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12616 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12619 msgid "Desktop &size:"
12620 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12627 msgid "&Vertex Shader Support: "
12628 msgstr "Shader de &Vértices: "
12631 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12632 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12635 msgid " Screen &Resolution "
12636 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12639 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12640 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12643 msgid " DLL Overrides "
12644 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12648 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12649 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12652 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12653 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12657 msgid "&New override for library:"
12658 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12660 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12665 msgid "Existing &overrides:"
12666 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12673 msgid "Edit Override"
12674 msgstr "Editar Reemplaçament"
12677 msgid " Load Order "
12678 msgstr " Ordre de Càrrega "
12681 msgid "&Builtin (Wine)"
12682 msgstr "&Interna (Wine)"
12685 msgid "&Native (Windows)"
12686 msgstr "&Nativa (Windows)"
12689 msgid "Bui<in then Native"
12690 msgstr "In&terna, després Nativa"
12693 msgid "Nati&ve then Builtin"
12694 msgstr "Nati&va, després Interna"
12698 msgstr "&Deshabilitada"
12701 msgid "Select Drive Letter"
12702 msgstr "Lletra de la Unitat"
12705 msgid " Drive &mappings "
12706 msgstr " &Mapes d'unitat "
12710 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12713 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12718 msgstr "&Afegeix..."
12721 msgid "Auto&detect"
12722 msgstr "Auto&detecta"
12728 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12729 msgid "Show &Advanced"
12730 msgstr "Mostrar &Avançat"
12734 msgstr "Dispositi&u:"
12738 msgstr "Na&vega..."
12742 msgstr "&Etiqueta:"
12749 msgid "Show &dot files"
12750 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12753 msgid " Driver Diagnostics "
12754 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12758 msgstr " Predeterminats "
12761 msgid "Output device:"
12762 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12765 msgid "Voice output device:"
12766 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12769 msgid "Input device:"
12770 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12773 msgid "Voice input device:"
12774 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12777 msgid "&Test Sound"
12778 msgstr "&Prova el So"
12781 msgid " Appearance "
12782 msgstr " Aparença "
12789 msgid "&Install theme..."
12790 msgstr "&Instal·la tema..."
12802 msgstr " Car&petes "
12806 msgstr "En&llaça a:"
12810 msgstr "Biblioteques"
12817 msgid "Select the Unix target directory, please."
12818 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12821 msgid "Hide &Advanced"
12822 msgstr "Amagar &Avançat"
12826 msgstr "(Cap Tema)"
12833 msgid "Desktop Integration"
12834 msgstr "Integració d'Escriptori"
12842 msgstr "Quant a..."
12845 msgid "Wine configuration"
12846 msgstr "Configuració del Wine"
12849 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12850 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12853 msgid "Select a theme file"
12854 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12865 msgid "Wine configuration for %s"
12866 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12869 msgid "Selected driver: %s"
12870 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12877 msgid "Audio test failed!"
12878 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12881 msgid "(System default)"
12882 msgstr "(Defecte del sistema)"
12886 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12887 "Are you sure you want to do this?"
12889 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12890 "Esteu segur que voleu fer això?"
12893 msgid "Warning: system library"
12894 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12905 msgid "native, builtin"
12906 msgstr "nativa, interna"
12909 msgid "builtin, native"
12910 msgstr "interna, nativa"
12914 msgstr "deshabilitada"
12917 msgid "Default Settings"
12918 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12921 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12922 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12925 msgid "Use global settings"
12926 msgstr "Usar ajustaments globals"
12929 msgid "Select an executable file"
12930 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12937 msgctxt "vertex shader mode"
12942 msgid "Autodetect..."
12943 msgstr "Autodetecta..."
12946 msgid "Local hard disk"
12947 msgstr "Disc dur local"
12950 msgid "Network share"
12951 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12954 msgid "Floppy disk"
12963 "You cannot add any more drives.\n"
12965 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12967 "No podeu afegir més unitats.\n"
12969 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12973 msgid "System drive"
12974 msgstr "Unitat de sistema"
12978 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12980 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12981 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12983 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12985 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12986 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12989 msgctxt "Drive letter"
12994 msgid "Drive Mapping"
12995 msgstr "Mapa d'Unitat"
12999 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13001 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13003 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13005 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13008 msgid "Controls Background"
13009 msgstr "Controls--Fons"
13012 msgid "Controls Text"
13013 msgstr "Controls--Text"
13016 msgid "Menu Background"
13017 msgstr "Menú--Fons"
13021 msgstr "Menú--Text"
13025 msgstr "Barra de Desplaçament"
13028 msgid "Selection Background"
13029 msgstr "Selecció--Fons"
13032 msgid "Selection Text"
13033 msgstr "Selecció--Text"
13036 msgid "ToolTip Background"
13037 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13040 msgid "ToolTip Text"
13041 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13044 msgid "Window Background"
13045 msgstr "Finestra--Fons"
13048 msgid "Window Text"
13049 msgstr "Finestra--Text"
13052 msgid "Active Title Bar"
13053 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13056 msgid "Active Title Text"
13057 msgstr "Títol Actiu--Text"
13060 msgid "Inactive Title Bar"
13061 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13064 msgid "Inactive Title Text"
13065 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13068 msgid "Message Box Text"
13069 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13072 msgid "Application Workspace"
13073 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13076 msgid "Window Frame"
13077 msgstr "Marca de Finestra"
13080 msgid "Active Border"
13081 msgstr "Vora Activa"
13084 msgid "Inactive Border"
13085 msgstr "Vora Inactiva"
13088 msgid "Controls Shadow"
13089 msgstr "Controls--Ombra"
13096 msgid "Controls Highlight"
13097 msgstr "Controls--Ressalt"
13100 msgid "Controls Dark Shadow"
13101 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13104 msgid "Controls Light"
13105 msgstr "Controls--Brillo"
13108 msgid "Controls Alternate Background"
13109 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13112 msgid "Hot Tracked Item"
13113 msgstr "Element Ressaltat"
13116 msgid "Active Title Bar Gradient"
13117 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13120 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13121 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13124 msgid "Menu Highlight"
13125 msgstr "Menú--Ressalt"
13129 msgstr "Menú--Barra"
13131 #: wineconsole.rc:57
13135 #: wineconsole.rc:60
13136 msgid "Cursor size"
13137 msgstr "Mida de cursor"
13139 #: wineconsole.rc:61
13143 #: wineconsole.rc:62
13147 #: wineconsole.rc:63
13151 #: wineconsole.rc:65
13155 #: wineconsole.rc:66
13157 msgstr "Menú emergent"
13159 #: wineconsole.rc:67
13163 #: wineconsole.rc:68
13167 #: wineconsole.rc:69
13169 msgstr "Edició ràpida"
13171 #: wineconsole.rc:70
13175 #: wineconsole.rc:72
13176 msgid "Command history"
13177 msgstr "Historial d'ordres"
13179 #: wineconsole.rc:73
13180 msgid "&Number of recalled commands :"
13181 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13183 #: wineconsole.rc:76
13184 msgid "&Remove doubles"
13185 msgstr "&Treu dobles"
13187 #: wineconsole.rc:81
13189 msgstr " Tipus de lletra "
13191 #: wineconsole.rc:84
13193 msgstr "&Tipus de lletra"
13195 #: wineconsole.rc:86
13199 #: wineconsole.rc:97
13200 msgid " Configuration "
13201 msgstr " Configuració "
13203 #: wineconsole.rc:100
13204 msgid "Buffer zone"
13205 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13207 #: wineconsole.rc:101
13209 msgstr "A&mplada :"
13211 #: wineconsole.rc:104
13215 #: wineconsole.rc:108
13216 msgid "Window size"
13217 msgstr "Mida de finestra"
13219 #: wineconsole.rc:109
13221 msgstr "Am&plada :"
13223 #: wineconsole.rc:112
13227 #: wineconsole.rc:116
13228 msgid "End of program"
13229 msgstr "Fi de programa"
13231 #: wineconsole.rc:117
13232 msgid "&Close console"
13233 msgstr "Tanca la &consola"
13235 #: wineconsole.rc:119
13239 #: wineconsole.rc:125
13240 msgid "Console parameters"
13241 msgstr "Paràmetres de consola"
13243 #: wineconsole.rc:128
13244 msgid "Retain these settings for later sessions"
13245 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13247 #: wineconsole.rc:129
13248 msgid "Modify only current session"
13249 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13251 #: wineconsole.rc:26
13252 msgid "Set &Defaults"
13253 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13255 #: wineconsole.rc:28
13259 #: wineconsole.rc:31
13260 msgid "&Select all"
13261 msgstr "&Selecciona tot"
13263 #: wineconsole.rc:32
13265 msgstr "Desplaça&r"
13267 #: wineconsole.rc:33
13271 #: wineconsole.rc:36
13272 msgid "Setup - Default settings"
13273 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13275 #: wineconsole.rc:37
13276 msgid "Setup - Current settings"
13277 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13279 #: wineconsole.rc:38
13280 msgid "Configuration error"
13281 msgstr "Error de configuració"
13283 #: wineconsole.rc:39
13284 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13286 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13289 #: wineconsole.rc:34
13290 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13291 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13293 #: wineconsole.rc:35
13294 msgid "This is a test"
13295 msgstr "Això és una prova"
13297 #: wineconsole.rc:41
13298 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13299 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13301 #: wineconsole.rc:42
13302 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13303 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13305 #: wineconsole.rc:43
13306 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13307 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13309 #: wineconsole.rc:44
13310 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13311 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13313 #: wineconsole.rc:45
13315 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13316 "The command is invalid.\n"
13318 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13319 "L'ordre és invàlida.\n"
13321 #: wineconsole.rc:47
13325 " wineconsole [options] <command>\n"
13331 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13335 #: wineconsole.rc:49
13337 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13339 " try to setup the current terminal as a Wine "
13342 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13343 " intentarà configurar el terminal actual com "
13344 "consola de Wine.\n"
13346 #: wineconsole.rc:50
13347 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13349 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13351 #: wineconsole.rc:51
13355 " wineconsole cmd\n"
13356 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13361 " wineconsole cmd\n"
13362 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13366 msgid "Program Error"
13367 msgstr "Error de Programa"
13371 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13372 "sorry for the inconvenience."
13374 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13379 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13380 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13381 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13383 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13384 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13386 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13387 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13388 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13391 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13392 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13396 msgid "Wine program crash"
13397 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13400 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13401 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13404 msgid "(unidentified)"
13405 msgstr "(no identificat)"
13408 msgid "&Open\tEnter"
13409 msgstr "&Obrir\tEnter"
13413 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13416 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13417 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13421 msgstr "Executa&r..."
13424 msgid "Cr&eate Directory..."
13425 msgstr "Cr&ear Directori..."
13427 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13428 msgid "E&xit\tAlt+X"
13429 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13436 msgid "Connect &Network Drive..."
13437 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13440 msgid "&Disconnect Network Drive"
13441 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13448 msgid "&All File Details"
13449 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13452 msgid "&Sort by Name"
13453 msgstr "Ordenar per Nom"
13456 msgid "Sort &by Type"
13457 msgstr "Ordenar per Tipus"
13460 msgid "Sort by Si&ze"
13461 msgstr "Ordenar per Mida"
13464 msgid "Sort by &Date"
13465 msgstr "Ordenar per &Data"
13468 msgid "Filter by&..."
13469 msgstr "Filtrar per&..."
13473 msgstr "Barra &d'Unitats"
13476 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13477 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13480 msgid "New &Window"
13481 msgstr "Finestra Nova"
13484 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13485 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13488 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13489 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13492 msgid "&About Wine File Manager"
13493 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13496 msgid "Select destination"
13497 msgstr "Selecciona destinació"
13500 msgid "By File Type"
13501 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13505 msgstr "Tipus de Fitxer"
13508 msgid "&Directories"
13509 msgstr "&Directoris"
13513 msgstr "&Programes"
13517 msgstr "Docu&ments"
13520 msgid "&Other files"
13521 msgstr "&Altres fitxers"
13524 msgid "Show Hidden/&System Files"
13525 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13528 msgid "&File Name:"
13529 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13532 msgid "Full &Path:"
13533 msgstr "&Ruta Complet"
13536 msgid "Last Change:"
13537 msgstr "Últim Canvi:"
13540 msgid "Cop&yright:"
13541 msgstr "&Drets d'Autor:"
13560 msgid "&Compressed"
13561 msgstr "&Comprimit"
13564 msgid "&Version Information"
13565 msgstr "Informació de Versió"
13568 msgid "Applying font settings"
13569 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13572 msgid "Error while selecting new font."
13573 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13576 msgid "Wine File Manager"
13577 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13592 msgid "Not yet implemented"
13593 msgstr "Encara no implementat"
13608 msgid "Index/Inode"
13609 msgstr "Índex/Inode"
13612 msgid "%1 of %2 free"
13613 msgstr "%1 de %2 lliure"
13616 msgctxt "unit kilobyte"
13621 msgctxt "unit megabyte"
13626 msgctxt "unit gigabyte"
13639 msgid "Question &Marks"
13640 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13644 msgstr "&Principiant"
13656 msgstr "&Costum..."
13659 msgid "&Fastest Times"
13660 msgstr "&Millors Temps"
13663 msgid "&About WineMine"
13664 msgstr "&Quant al WineMine..."
13666 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13667 msgid "Fastest Times"
13668 msgstr "Millors Temps"
13672 msgstr "Principiant"
13683 msgid "Congratulations!"
13684 msgstr "Felicitacions!"
13687 msgid "Please enter your name"
13688 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13691 msgid "Custom Game"
13692 msgstr "Joc Costum"
13715 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13716 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13719 msgid "Printer &setup..."
13720 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13723 msgid "&Annotate..."
13732 msgstr "&Defineix..."
13738 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13742 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13746 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13751 msgid "&Help on help\tF1"
13752 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13755 msgid "Always on &top"
13756 msgstr "Sempre amun&t"
13759 msgid "&About Wine Help"
13760 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13763 msgid "Annotation..."
13764 msgstr "Anotació..."
13779 msgid "Not implemented yet"
13780 msgstr "Encara no implementat"
13784 msgstr "Ajuda del Wine"
13787 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13788 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13799 msgid "Help files (*.hlp)"
13800 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13803 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13804 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13807 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13808 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13811 msgid "Help topics: "
13812 msgstr "Temes d'ajuda: "
13815 msgid "&New...\tCtrl+N"
13816 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13819 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13820 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13823 msgid "&Clear\tDEL"
13824 msgstr "Es&borra\tDEL"
13827 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13828 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13831 msgid "Find &next\tF3"
13832 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13836 msgstr "N&omés lectura"
13840 msgstr "&Modificat"
13847 msgid "Selection &info"
13848 msgstr "Informació de selecció"
13851 msgid "Character &format"
13852 msgstr "&Format de caràcters"
13855 msgid "&Def. char format"
13856 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13859 msgid "Paragrap&h format"
13860 msgstr "Format de paragra&f"
13864 msgstr "&Obté text"
13866 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13868 msgstr "Barra de &Format"
13870 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13874 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13876 msgstr "Barra d'E&stat"
13883 msgid "&Date and time..."
13884 msgstr "&Data i hora..."
13890 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13891 msgid "&Bullet points"
13894 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13895 msgid "&Paragraph..."
13896 msgstr "&Paragraf..."
13900 msgstr "&Tabuladors..."
13903 msgid "Backgroun&d"
13907 msgid "&System\tCtrl+1"
13908 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13911 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13912 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13915 msgid "&About Wine Wordpad"
13916 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13923 msgid "Date and time"
13924 msgstr "Data i hora"
13927 msgid "Available formats"
13928 msgstr "Formats disponibles"
13931 msgid "New document type"
13932 msgstr "Nou tipus de document"
13935 msgid "Paragraph format"
13936 msgstr "Format de paragraf"
13939 msgid "Indentation"
13942 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13946 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13952 msgstr "Primera línia"
13960 msgstr "Tabuladors"
13964 msgstr "Aturadas de tabulador"
13967 msgid "Remove al&l"
13968 msgstr "&Treu tots"
13971 msgid "Line wrapping"
13972 msgstr "Ajust de línia"
13975 msgid "&No line wrapping"
13976 msgstr "&Cap ajust de línia"
13979 msgid "Wrap text by the &window border"
13980 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13983 msgid "Wrap text by the &margin"
13984 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13988 msgstr "Barras d'eines"
13991 msgid "All documents (*.*)"
13992 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13995 msgid "Text documents (*.txt)"
13996 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13999 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14000 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14003 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14004 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14007 msgid "Rich text document"
14008 msgstr "Document de text enriquit"
14011 msgid "Text document"
14012 msgstr "Document de text"
14015 msgid "Unicode text document"
14016 msgstr "Document de text Unicode"
14019 msgid "Printer files (*.prn)"
14020 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14032 msgstr "Text enriquit"
14036 msgstr "Pàg. següent"
14039 msgid "Previous page"
14040 msgstr "Pàg. anterior"
14044 msgstr "Dues pàgines"
14048 msgstr "Una pàgina"
14067 msgctxt "unit: centimeter"
14072 msgctxt "unit: inch"
14081 msgctxt "unit: point"
14090 msgid "Save changes to '%s'?"
14091 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
14094 msgid "Finished searching the document."
14095 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14098 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14099 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14103 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14104 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14106 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14107 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14110 msgid "Invalid number format"
14111 msgstr "Format de nombre invàlid"
14114 msgid "OLE storage documents are not supported"
14115 msgstr "No s'accepten documents de "
14118 msgid "Could not save the file."
14119 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14122 msgid "You do not have access to save the file."
14123 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14126 msgid "Could not open the file."
14127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14130 msgid "You do not have access to open the file."
14131 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14134 msgid "Printing not implemented"
14135 msgstr "Impressió no implementada"
14138 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14139 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14142 msgid "Starting Wordpad failed"
14143 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14146 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14147 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14150 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14151 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14154 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14155 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14158 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14159 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14162 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14163 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14167 "Is '%1' a filename or directory\n"
14169 "(F - File, D - Directory)\n"
14171 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14172 "directori a la destinació?\n"
14173 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14176 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14177 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14180 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14181 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14184 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14185 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14188 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14189 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14197 msgctxt "Directory key"
14203 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14206 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14207 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14211 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14213 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14214 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14215 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14216 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14217 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14218 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14219 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14220 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14221 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14222 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14223 "[/N] Copy using short names.\n"
14224 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14225 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14226 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14227 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14228 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14229 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14230 "\tarchive attribute.\n"
14231 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14232 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14233 "\t\tthan source.\n"
14236 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14239 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14240 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14244 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14246 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14247 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14248 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14249 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14250 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14251 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14252 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14253 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14254 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14255 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14256 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14257 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14258 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14259 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14260 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14261 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14262 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14263 "\tatribut d'archiu.\n"
14264 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14265 "\t\tsubministrada.\n"
14266 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14267 "\t\tés més vell que el font.\n"