1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2115 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2123 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2153 msgstr "Actuali&zar"
2155 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2157 msgstr "&Imprimir..."
2159 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2196 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2205 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2214 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2218 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2224 msgstr "Sincronizar"
2226 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2235 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2236 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2239 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2240 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2243 msgid "IDTB_CONTENTS"
2244 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2252 msgstr "IDTB_SEARCH"
2255 msgid "IDTB_HISTORY"
2256 msgstr "IDTB_HISTORY"
2259 msgid "IDTB_FAVORITES"
2260 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2272 msgstr "Personalizar"
2279 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2280 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2283 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2284 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2286 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2287 msgid "Cinepak Video codec"
2291 msgid "Internet Settings"
2295 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2299 msgid "Error converting object to primitive type"
2300 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2303 msgid "Invalid procedure call or argument"
2304 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2307 msgid "Subscript out of range"
2308 msgstr "Subscript fora de alcance"
2311 msgid "Automation server can't create object"
2312 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2315 msgid "Object doesn't support this property or method"
2316 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2319 msgid "Object doesn't support this action"
2320 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2323 msgid "Argument not optional"
2324 msgstr "Argumento não opcional"
2327 msgid "Syntax error"
2328 msgstr "Erro de sintaxe"
2331 msgid "Expected ';'"
2332 msgstr "';' esperado"
2335 msgid "Expected '('"
2336 msgstr "'(' esperado"
2339 msgid "Expected ')'"
2340 msgstr "')' esperado"
2343 msgid "Unterminated string constant"
2344 msgstr "Constante de string não terminada"
2347 msgid "Conditional compilation is turned off"
2351 msgid "Number expected"
2352 msgstr "Número esperado"
2355 msgid "Function expected"
2356 msgstr "Função esperada"
2359 msgid "'[object]' is not a date object"
2360 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2363 msgid "Object expected"
2364 msgstr "Objecto esperado"
2367 msgid "Illegal assignment"
2368 msgstr "Atribuição ilegal"
2371 msgid "'|' is undefined"
2372 msgstr "'|' é indefinido"
2375 msgid "Boolean object expected"
2376 msgstr "Objecto boleano esperado"
2379 msgid "VBArray object expected"
2380 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2383 msgid "JScript object expected"
2384 msgstr "Objecto JScript esperado"
2387 msgid "Syntax error in regular expression"
2388 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2391 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2392 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2395 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2396 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2399 msgid "Array object expected"
2400 msgstr "Objecto Array esperado"
2402 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2404 msgstr "Porta Local"
2407 msgid "Local Monitor"
2408 msgstr "Monitor Local"
2411 msgid "'%s' is not a valid port name"
2412 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
2415 msgid "Port %s already exists"
2416 msgstr "Porta %s já existe"
2419 msgid "This port has no options to configure"
2420 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
2423 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2425 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
2430 msgstr "Enviar Correio"
2433 msgid "Entire Network"
2434 msgstr "Toda a rede"
2437 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2438 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
2441 msgid "HTML Document"
2442 msgstr "Documento HTML"
2445 msgid "Downloading from %s..."
2446 msgstr "A descarregar de %s..."
2454 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2455 "file path and try again."
2457 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2458 "file path and try again."
2461 msgid "path %s not found"
2462 msgstr "localização %s não encontrada"
2465 msgid "insert disk %s"
2466 msgstr "insira o disco %s"
2470 "Windows Installer %s\n"
2473 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2475 "Install a product:\n"
2476 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2477 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2478 "\t/a package [property]\n"
2479 "Repair an installation:\n"
2480 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2481 "Uninstall a product:\n"
2482 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2483 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2484 "Advertise a product:\n"
2485 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2487 "\t/p patchpackage [property]\n"
2488 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2489 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2490 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2491 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2492 "Register MSI Service:\n"
2494 "Unregister MSI Service:\n"
2496 "Display this help:\n"
2500 "Windows Installer %s\n"
2503 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2505 "Install a product:\n"
2506 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2507 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2508 "\t/a package [property]\n"
2509 "Repair an installation:\n"
2510 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2511 "Uninstall a product:\n"
2512 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2513 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2514 "Advertise a product:\n"
2515 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2517 "\t/p patchpackage [property]\n"
2518 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2519 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2520 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2521 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2522 "Register MSI Service:\n"
2524 "Unregister MSI Service:\n"
2526 "Display this help:\n"
2531 msgid "enter which folder contains %s"
2532 msgstr "indique que pasta contém %s"
2535 msgid "install source for feature missing"
2536 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
2539 msgid "network drive for feature missing"
2540 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
2543 msgid "feature from:"
2547 msgid "choose which folder contains %s"
2548 msgstr "indique que pasta contém %s"
2552 msgstr "WINE-MS-RLE"
2555 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2556 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2560 "Wine MS-RLE video codec\n"
2561 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2563 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2564 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
2567 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2568 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2575 msgid "Wine Video 1 video codec"
2576 msgstr "codec video Wine Video 1"
2579 msgid "unknown object"
2580 msgstr "objecto desconhecido"
2584 msgstr "barra de título"
2588 msgstr "barra de menu"
2592 msgstr "barra de scroll"
2628 msgstr "item do menu"
2660 msgstr "agrupamento"
2668 msgstr "barra de ferramentas"
2672 msgstr "barra de estado"
2679 msgid "column header"
2680 msgstr "cabeçalho da coluna"
2684 msgstr "cabeçalho da linha"
2703 msgid "help balloon"
2704 msgstr "balão de ajuda"
2716 msgstr "item da lista"
2723 msgid "outline item"
2724 msgstr "item delinear"
2728 msgstr "tab de página"
2731 msgid "property page"
2732 msgstr "página de propriedades"
2744 msgstr "texto estático"
2752 msgstr "push button"
2755 msgid "check button"
2756 msgstr "check button"
2759 msgid "radio button"
2760 msgstr "radio button"
2771 msgid "progress bar"
2772 msgstr "barra de progresso"
2779 msgid "hot key field"
2780 msgstr "hot key field"
2803 msgid "drop down button"
2804 msgstr "drop down button"
2808 msgstr "menu button"
2811 msgid "grid drop down button"
2812 msgstr "grid drop down button"
2816 msgstr "espaço em branco"
2819 msgid "page tab list"
2820 msgstr "page tab list"
2827 msgid "split button"
2828 msgstr "split button"
2830 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2832 msgstr "endereço IP"
2835 msgid "outline button"
2836 msgstr "outline button"
2838 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2842 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2855 msgid "Insert a new %s object into your document"
2856 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
2860 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2861 "may activate it using the program which created it."
2863 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
2864 "activar usando o programa que o criou."
2866 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2872 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2875 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2880 msgstr "Adicionar Controlo"
2883 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2884 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2888 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2889 "activate it using %s."
2891 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
2892 "activar usando %s."
2896 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2897 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2899 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
2900 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
2904 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2905 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2908 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2909 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
2910 "reflictam no seu documento."
2914 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2915 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2918 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2919 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
2924 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2925 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2926 "be reflected in your document."
2928 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2929 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
2930 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
2933 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2934 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2937 msgid "Unknown Type"
2938 msgstr "Tipo Desconhecido"
2941 msgid "Unknown Source"
2942 msgstr "Origem Desconhecida"
2945 msgid "the program which created it"
2946 msgstr "o programa que o criou"
2949 msgctxt "unit: pixels"
2954 msgctxt "unit: bits"
2959 msgctxt "unit: millimeters"
2964 msgctxt "unit: dots/inch"
2969 msgctxt "unit: percent"
2974 msgctxt "unit: microseconds"
2979 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2980 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
2982 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2984 msgstr "Desconhecido"
2987 msgid "Copy files from:"
2988 msgstr "Copiar ficheiros de:"
2991 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2993 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
2995 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3009 msgid "&Save Background As..."
3010 msgstr "&Guardar fundo como..."
3013 msgid "Set As Back&ground"
3014 msgstr "D&efinir como fundo"
3017 msgid "&Copy Background"
3018 msgstr "&Copiar fundo"
3021 msgid "Set as &Desktop Item"
3022 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
3024 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
3028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3029 "&Seleccionar tudo\n"
3030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3033 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
3034 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
3039 msgid "Create Shor&tcut"
3040 msgstr "Criar ata&lho"
3043 msgid "Add to &Favorites"
3044 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
3047 msgid "&View Source"
3048 msgstr "&Ver código fonte"
3052 msgstr "Co&dificação"
3058 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
3060 msgstr "&Propriedades"
3066 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
3068 msgstr "&Abrir Ligação"
3070 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
3071 msgid "Open Link in &New Window"
3072 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
3074 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
3075 msgid "Save Target &As..."
3076 msgstr "&Guardar Ligação como..."
3078 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
3079 msgid "&Print Target"
3080 msgstr "I&mprimir Ligação"
3082 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
3083 msgid "S&how Picture"
3084 msgstr "Mos&trar imagem"
3086 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3087 msgid "&Save Picture As..."
3088 msgstr "G&uardar imagem como..."
3091 msgid "&E-mail Picture..."
3092 msgstr "En&viar imagem..."
3095 msgid "Pr&int Picture..."
3096 msgstr "Imprimir imag&em..."
3099 msgid "&Go to My Pictures"
3100 msgstr "I&r para minhas imagens"
3102 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3103 msgid "Set as Back&ground"
3104 msgstr "&Definir como fundo"
3106 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3107 msgid "Set as &Desktop Item..."
3108 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
3110 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3111 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3115 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3120 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3121 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3125 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3126 msgid "Copy Shor&tcut"
3127 msgstr "Copiar atal&ho"
3129 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3130 msgid "Add to &Favorites..."
3131 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3133 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3135 msgstr "&Propriedades"
3141 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3150 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3158 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3160 msgstr "&Seleccionar"
3179 msgid "&Cell Properties"
3180 msgstr "Propriedades da &célula"
3183 msgid "&Table Properties"
3184 msgstr "Propriedades da &tabela"
3187 msgid "1DSite Select"
3188 msgstr "1DSite Select"
3190 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3194 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3202 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3212 msgid "Open in &New Window"
3213 msgstr "A&brir numa nova janela"
3220 msgid "Context Unknown"
3221 msgstr "Contexto Desconhecido"
3224 msgid "DYNSRC Image"
3225 msgstr "Imagem DYNSRC"
3228 msgid "&Save Video As..."
3229 msgstr "G&uardar vídeo como..."
3231 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3252 msgid "Resource Failures"
3253 msgstr "Resource Failures"
3256 msgid "Dump Tracking Info"
3257 msgstr "Dump Tracking Info"
3261 msgstr "Debug Break"
3276 msgid "Dump DisplayTree"
3277 msgstr "Dump DisplayTree"
3280 msgid "Dump FormatCaches"
3281 msgstr "Dump FormatCaches"
3284 msgid "Dump LayoutRects"
3285 msgstr "Dump LayoutRects"
3288 msgid "Memory Monitor"
3289 msgstr "Memory Monitor"
3292 msgid "Performance Meters"
3293 msgstr "Performance Meters"
3300 msgid "&Browse View"
3301 msgstr "&Browse View"
3308 msgid "Vertical Scrollbar"
3309 msgstr "Scrollbar Vertical"
3311 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3313 msgstr "Scroll aqui"
3325 msgstr "Página acima"
3329 msgstr "Página baixo"
3333 msgstr "Scroll cima"
3337 msgstr "Scroll baixo"
3340 msgid "Horizontal Scrollbar"
3341 msgstr "Horizontal Scrollbar"
3345 msgstr "Canto esquerdo"
3349 msgstr "Canto direito"
3353 msgstr "Página esquerda"
3357 msgstr "Página direita"
3361 msgstr "Scroll esquerda"
3364 msgid "Scroll Right"
3365 msgstr "Scroll direita"
3368 msgid "Wine Internet Explorer"
3369 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3373 msgstr "&w&bPage &p"
3379 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3380 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3385 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3389 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3399 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3402 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3413 msgid "Print &format..."
3414 msgstr "Imprimir..."
3419 msgstr "Imprimir..."
3421 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3422 msgid "Print previe&w..."
3423 msgstr "&Pré visualizar..."
3427 msgid "&Properties..."
3428 msgstr "&Propriedades"
3430 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3434 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3435 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3439 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3441 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3448 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3449 "Barra de &ferramentas\n"
3450 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3451 "&Barra de Ferramentas"
3455 msgid "&Standard bar"
3456 msgstr "Barra de &Estado"
3460 msgid "&Address bar"
3461 msgstr "Endereço IP="
3463 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3468 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3470 msgid "&Add to Favorites..."
3471 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3473 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3474 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3478 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3480 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3485 msgid "&About Internet Explorer..."
3486 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3491 msgstr "Endereço IP="
3493 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3494 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3496 msgid "Lar&ge Icons"
3498 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3500 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3503 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3504 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3505 msgid "S&mall Icons"
3506 msgstr "Ícones &pequenos"
3508 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3512 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3513 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3518 msgid "Arrange &Icons"
3519 msgstr "O&rganizar ícones"
3531 msgstr "Por ta&manho"
3538 msgid "&Auto Arrange"
3539 msgstr "Auto organi&zar"
3542 msgid "Line up Icons"
3543 msgstr "Alin&har ícones"
3546 msgid "Paste as Link"
3547 msgstr "Colar a&talho"
3563 msgstr "Propriedades"
3574 msgid "Create &Link"
3575 msgstr "Criar a&talho"
3577 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3581 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3582 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3592 msgid "&About Control Panel..."
3593 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
3595 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3599 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3607 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3612 msgid "Size available"
3617 msgstr "Comentários"
3628 msgid "Original location"
3629 msgstr "Localização original"
3632 msgid "Date deleted"
3633 msgstr "Data de exclusão"
3636 msgid "Control Panel"
3637 msgstr "Painel de controlo"
3641 msgstr "Seleccionar"
3643 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3652 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3653 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3660 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3661 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
3664 msgid "Start Menu\\Programs"
3665 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3672 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3673 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3681 msgstr "Enviar Para"
3685 msgstr "Menu Iniciar"
3689 msgstr "As Minhas Músicas"
3693 msgstr "Os Meus Vídeos"
3704 msgid "Application Data"
3705 msgstr "Dados de aplicação"
3709 msgstr "Impressoras"
3712 msgid "Local Settings\\Application Data"
3713 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
3716 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3717 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
3724 msgid "Local Settings\\History"
3725 msgstr "Definições locais\\Histórico"
3728 msgid "Program Files"
3733 msgstr "As Minhas Imagens"
3736 msgid "Program Files\\Common Files"
3737 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
3739 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3741 msgstr "Os Meus Documentos"
3744 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3745 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3749 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
3753 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
3757 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
3760 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3761 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
3764 msgid "Program Files (x86)"
3765 msgstr "Programas (x86)"
3768 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3769 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
3775 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3780 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3781 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3784 msgid "Music\\Playlists"
3785 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3787 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3791 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3797 msgstr "Localização"
3804 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3805 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3808 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3809 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3812 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3813 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3816 msgid "Music\\Sample Music"
3817 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3820 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3821 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3824 msgid "Music\\Sample Playlists"
3825 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3828 msgid "Videos\\Sample Videos"
3829 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3833 msgstr "Jogos salvos"
3841 msgstr "Utilizadores"
3848 msgid "AppData\\LocalLow"
3849 msgstr "AppData\\LocalLow"
3852 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3853 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
3856 msgid "Error during creation of a new folder"
3857 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3860 msgid "Confirm file deletion"
3861 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
3864 msgid "Confirm folder deletion"
3865 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
3868 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3869 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3872 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3873 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3876 msgid "Confirm file overwrite"
3877 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
3881 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3883 "Do you want to replace it?"
3884 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
3887 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3888 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
3892 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3894 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
3897 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3898 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
3901 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3902 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
3905 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3907 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
3912 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3914 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3915 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3918 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3920 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
3921 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
3929 msgid "Wine Control Panel"
3930 msgstr "Painel de controlo do Wine"
3933 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3935 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
3938 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3939 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3942 msgid "Executable files (*.exe)"
3943 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
3946 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3948 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
3952 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3953 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3955 "any later version.\n"
3957 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3958 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3959 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3962 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3963 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3964 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3966 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
3967 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3968 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3969 "outra versão mais recente.\n"
3971 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
3972 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
3973 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3976 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3977 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
3978 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3981 msgid "Wine License"
3982 msgstr "Licença do Wine"
4004 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
4020 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4025 msgid "&Close\tAlt-F4"
4026 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
4029 msgid "&About Wine..."
4030 msgstr "&Acerca do Wine..."
4032 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
4037 msgid "&More Windows..."
4038 msgstr "&Mais Janelas..."
4041 msgid "LAN Connection"
4042 msgstr "Ligação LAN"
4045 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
4050 msgid "The date on the certificate is invalid."
4051 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
4054 msgid "The name on the certificate does not match the site."
4059 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
4063 msgid "The specified command was carried out."
4064 msgstr "O comando indicado foi realizado."
4067 msgid "Undefined external error."
4068 msgstr "Erro externo não definido."
4071 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4072 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
4075 msgid "The driver was not enabled."
4076 msgstr "O controlador não foi activado."
4080 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4083 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
4087 msgid "The specified device handle is invalid."
4088 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4091 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4092 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
4096 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4097 "increase available memory, and then try again."
4099 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
4100 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
4104 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4105 "which functions and messages the driver supports."
4107 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
4108 "funções e mensagens o controlador suporta."
4111 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4112 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
4115 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4116 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
4119 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4120 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
4124 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4125 "Capabilities function to determine the supported formats"
4127 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
4128 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
4130 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4132 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4133 "device, or wait until the data is finished playing."
4135 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
4136 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
4141 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4142 "header, and then try again."
4144 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
4145 "o cabeçalho, e então tente novamente."
4149 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4150 "and then try again."
4152 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
4153 "opção, e então tente novamente."
4157 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4158 "header, and then try again."
4160 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
4161 "cabeçalho, e então tente novamente."
4165 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4166 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4168 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
4169 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
4173 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4174 "transmitted, and then try again."
4176 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
4177 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
4181 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4182 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4184 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
4185 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
4190 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4191 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4193 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
4194 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
4197 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4199 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
4203 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4204 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
4207 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4208 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
4212 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4213 "or contact the device manufacturer."
4215 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
4216 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
4219 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4220 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
4224 "Not enough memory available for this task.\n"
4225 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4228 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
4229 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
4234 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4237 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
4238 "Use uma alias única."
4242 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4244 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
4245 "dispositivo especificado."
4248 msgid "No command was specified."
4249 msgstr "Nenhum comando indicado."
4253 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4254 "size of the buffer."
4256 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
4257 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
4261 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4264 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
4268 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4269 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
4273 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4274 "manufacturer about obtaining a new driver."
4276 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
4277 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
4281 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4282 "manufacturer about obtaining a new driver."
4284 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
4285 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
4288 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4289 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
4292 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4293 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
4297 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4299 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
4300 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
4303 msgid "The device driver is not ready."
4304 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
4307 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4309 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
4313 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4316 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
4317 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
4320 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4322 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
4326 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4327 "separately to determine which devices caused the error"
4329 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
4330 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
4333 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4335 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
4338 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4339 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
4342 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4343 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
4347 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4348 "still connected to the network."
4350 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
4351 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
4355 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4356 "device name is spelled correctly."
4358 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
4359 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
4363 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4366 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
4367 "então tente novamente."
4371 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4374 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
4377 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4378 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
4382 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4383 "parameter with each 'open' command."
4385 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
4386 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
4390 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4391 "Please supply one."
4393 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
4394 "dispositivo. Por favor, forneça um."
4398 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4399 "documentation for valid formats."
4401 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
4402 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
4406 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4409 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
4413 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4415 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
4420 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4421 "may be corrupt, or not in the correct format."
4423 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
4424 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
4428 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4429 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
4432 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4434 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
4438 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4439 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
4442 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4444 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
4447 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4449 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
4453 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4454 "sequence, and then try again."
4456 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
4457 "sequência de comandos, e então tente novamente."
4461 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4462 "the device is closed, and then try again."
4464 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
4465 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
4470 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4471 "characters, followed by a period and an extension."
4473 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
4474 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
4478 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4479 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
4483 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4484 "in Control Panel to install the device."
4486 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
4487 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
4491 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4492 "restarting your computer."
4494 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
4495 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
4499 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4500 "cannot change directories."
4502 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
4503 "aplicação não pode mudar de directório."
4507 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4510 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
4511 "aplicação não pode mudar de controlador."
4514 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4516 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
4520 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4522 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
4527 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4528 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4532 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4533 "until a wave device is free, and then try again."
4535 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
4536 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
4541 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4542 "until the device is free, and then try again."
4544 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
4545 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
4549 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4550 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4552 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
4553 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
4558 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4559 "until the device is free, and then try again."
4561 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
4562 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
4565 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4567 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
4570 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4572 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
4576 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4577 "the Drivers option to install the wave device."
4579 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
4580 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
4584 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4587 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
4592 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4593 "the Drivers option to install the wave device."
4595 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
4596 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
4600 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4603 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
4608 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4609 "You can't use them together."
4611 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4612 "Não pode usá-los juntos."
4616 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4619 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
4624 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4625 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4627 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
4628 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
4632 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4633 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4636 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
4637 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
4638 "Controlo para editar a configuração."
4641 msgid "An error occurred with the specified port."
4642 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
4646 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4647 "these applications; then, try again."
4649 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
4650 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4653 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4654 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
4658 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4659 "Control Panel to install a MIDI driver."
4661 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
4662 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
4665 msgid "There is no display window."
4666 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
4669 msgid "Could not create or use window."
4670 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
4674 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4675 "check your disk or network connection."
4677 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
4678 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
4682 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4683 "are still connected to the network."
4685 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
4686 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
4689 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4690 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
4693 msgid "Unable to create the output file."
4694 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
4701 msgid "Operations Error"
4702 msgstr "Erro de Operações"
4705 msgid "Protocol Error"
4706 msgstr "Erro de Protocolo"
4709 msgid "Time Limit Exceeded"
4710 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4713 msgid "Size Limit Exceeded"
4714 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4717 msgid "Compare False"
4718 msgstr "Comparar Falso"
4721 msgid "Compare True"
4722 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4725 msgid "Authentication Method Not Supported"
4726 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
4729 msgid "Strong Authentication Required"
4730 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4733 msgid "Referral (v2)"
4734 msgstr "Referência (v2)"
4741 msgid "Administration Limit Exceeded"
4742 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4745 msgid "Unavailable Critical Extension"
4746 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4749 msgid "Confidentiality Required"
4750 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4753 msgid "No Such Attribute"
4754 msgstr "Atributo não Encontrado"
4757 msgid "Undefined Type"
4758 msgstr "Tipo Indefinido"
4761 msgid "Inappropriate Matching"
4762 msgstr "Atribuição Imprópria"
4765 msgid "Constraint Violation"
4766 msgstr "Violação de Restrições"
4769 msgid "Attribute Or Value Exists"
4770 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4773 msgid "Invalid Syntax"
4774 msgstr "Sintaxe Inválida"
4777 msgid "No Such Object"
4778 msgstr "Objecto Não Encontrado"
4781 msgid "Alias Problem"
4782 msgstr "Problema de Abreviatura"
4785 msgid "Invalid DN Syntax"
4786 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4793 msgid "Alias Dereference Problem"
4794 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4797 msgid "Inappropriate Authentication"
4798 msgstr "Autenticação Imprópria"
4801 msgid "Invalid Credentials"
4802 msgstr "Credenciais Inválidas"
4805 msgid "Insufficient Rights"
4806 msgstr "Direitos Insuficientes"
4814 msgstr "Indisponível"
4817 msgid "Unwilling To Perform"
4818 msgstr "Indisposto a Realizar"
4821 msgid "Loop Detected"
4822 msgstr "Ciclo Detectado"
4825 msgid "Sort Control Missing"
4826 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
4829 msgid "Index range error"
4830 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4833 msgid "Naming Violation"
4834 msgstr "Violação de Nome"
4837 msgid "Object Class Violation"
4838 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
4841 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4842 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
4845 msgid "Not allowed on RDN"
4846 msgstr "Não Permitido em RDN"
4849 msgid "Already Exists"
4853 msgid "No Object Class Mods"
4854 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
4857 msgid "Results Too Large"
4858 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4861 msgid "Affects Multiple DSAs"
4862 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
4870 msgstr "Servidor em Baixo"
4877 msgid "Encoding Error"
4878 msgstr "Erro de Codificação"
4881 msgid "Decoding Error"
4882 msgstr "Erro de Descodificação"
4886 msgstr "Tempo Excedido"
4889 msgid "Auth Unknown"
4890 msgstr "Autenticação Desconhecida"
4893 msgid "Filter Error"
4894 msgstr "Erro de Filtro"
4897 msgid "User Cancelled"
4898 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
4901 msgid "Parameter Error"
4902 msgstr "Erro de Parâmetro"
4906 msgstr "Sem Memória"
4909 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4910 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
4913 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4914 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4917 msgid "Specified control was not found in message"
4918 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
4921 msgid "No result present in message"
4922 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4925 msgid "More results returned"
4926 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4929 msgid "Loop while handling referrals"
4930 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
4933 msgid "Referral hop limit exceeded"
4934 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4944 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4948 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4949 "Tipo de &Letra...\n"
4950 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4954 msgid "&Without Titlebar"
4955 msgstr "&Sem barra de título"
4965 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4966 msgid "&Always on Top"
4967 msgstr "&Sempre visível"
4971 msgstr "&Informações"
4974 msgid "&About Clock..."
4975 msgstr "&Acerca do Clock..."
4982 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4983 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4987 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4988 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4989 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4990 "called procedure.\n"
4992 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4993 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4995 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
4997 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
4999 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
5003 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
5004 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
5008 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
5009 "default directory.\n"
5010 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
5013 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
5014 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
5017 msgid "CLS clears the console screen.\n"
5018 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
5021 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
5022 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
5025 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
5026 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
5029 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
5030 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
5033 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
5034 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
5037 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
5038 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
5042 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
5044 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
5045 "on the terminal device before they are executed.\n"
5047 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
5048 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
5049 "preceding it with an @ sign.\n"
5051 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
5053 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
5054 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
5056 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
5057 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
5058 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
5061 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
5062 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
5066 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
5068 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
5070 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
5071 "not exist in wine's cmd.\n"
5073 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
5076 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
5078 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
5079 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
5083 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5086 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5087 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5088 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5089 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5090 "label terminates the batch file execution.\n"
5092 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5094 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
5095 "do ficheiro de lote.\n"
5097 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
5098 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
5100 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
5102 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
5104 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
5106 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
5110 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5111 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5112 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
5116 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5118 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5119 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5120 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5122 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5123 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5125 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
5127 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
5128 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
5129 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
5131 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
5132 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
5136 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5138 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5139 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5140 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5142 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
5144 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
5145 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
5146 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
5149 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5150 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
5153 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5154 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
5158 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5160 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5162 "below the item are moved as well.\n"
5164 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5166 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
5169 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
5171 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
5173 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
5177 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5179 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5180 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5181 "PATH command with the new value.\n"
5183 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5184 "variable, for example:\n"
5185 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5187 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
5189 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
5191 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
5193 "novos valores no comando PATH.\n"
5195 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
5198 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5202 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5203 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5204 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5205 "before it scrolls off the screen.\n"
5207 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
5208 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
5209 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
5211 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
5215 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5217 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5218 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5220 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5222 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5223 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5224 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5225 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5227 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5228 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5229 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5230 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5232 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5233 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5235 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
5237 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
5238 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
5240 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
5242 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
5243 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
5245 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
5246 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
5248 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
5249 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
5250 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
5252 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
5253 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
5257 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5258 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5260 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
5261 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
5262 "ficheiro de lote\n"
5265 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5266 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
5269 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5270 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
5273 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5274 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
5277 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5278 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
5282 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5284 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5286 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5288 "SET <variable>=<value>\n"
5290 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5291 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5292 "have embedded spaces.\n"
5294 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5295 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5296 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5297 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5299 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
5301 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
5303 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
5305 "SET <variável>=<valor>\n"
5307 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
5308 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
5310 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
5311 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
5312 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
5316 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5317 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5318 "if called from the command line.\n"
5320 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
5321 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
5322 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
5325 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5326 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
5329 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5330 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
5334 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5335 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5337 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
5338 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
5342 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5344 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5345 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5346 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5348 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5350 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
5351 "formas válidas são>\n"
5353 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
5354 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
5355 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
5357 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
5360 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5361 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
5364 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5365 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
5369 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5370 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5372 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5373 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5377 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5380 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5384 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5385 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5389 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5390 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5391 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5396 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5397 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5399 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
5400 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
5404 "CMD built-in commands are:\n"
5405 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5406 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5407 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5408 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5409 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5410 "COPY\t\tCopy file\n"
5411 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5412 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5413 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5414 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5415 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5416 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5417 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5418 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5419 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5420 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5421 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5422 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5423 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5424 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5425 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5426 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5427 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5428 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5429 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5430 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5431 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5432 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5434 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5436 "CMD - os comando internos são:\n"
5437 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
5438 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
5439 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
5440 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
5441 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
5442 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
5443 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
5444 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
5445 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
5446 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
5447 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
5448 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
5449 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5450 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
5452 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
5453 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5454 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
5455 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5456 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
5457 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
5458 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
5459 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
5460 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
5461 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
5462 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
5463 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
5464 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
5466 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
5469 msgid "Are you sure"
5470 msgstr "Are you sure"
5472 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5477 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5483 msgid "File association missing for extension %s\n"
5484 msgstr "File association missing for extension %s\n"
5487 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5488 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
5491 msgid "Overwrite %s"
5492 msgstr "Overwrite %s"
5499 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5500 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5504 "Not Yet Implemented\n"
5507 "Not Yet Implemented\n"
5511 msgid "Argument missing\n"
5512 msgstr "Argument missing\n"
5515 msgid "Syntax error\n"
5516 msgstr "Syntax error\n"
5519 msgid "%s : File Not Found\n"
5520 msgstr "%s : File Not Found\n"
5523 msgid "No help available for %s\n"
5524 msgstr "No help available for %s\n"
5527 msgid "Target to GOTO not found\n"
5528 msgstr "Target to GOTO not found\n"
5531 msgid "Current Date is %s\n"
5532 msgstr "Current Date is %s\n"
5535 msgid "Current Time is %s\n"
5536 msgstr "Current Time is %s\n"
5539 msgid "Enter new date: "
5540 msgstr "Enter new date: "
5543 msgid "Enter new time: "
5544 msgstr "Enter new time: "
5547 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5548 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
5550 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5551 msgid "Failed to open '%s'\n"
5552 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5555 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5556 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5558 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5568 msgid "Echo is %s\n"
5569 msgstr "Echo is %s\n"
5572 msgid "Verify is %s\n"
5573 msgstr "Verify is %s\n"
5576 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5577 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
5580 msgid "Parameter error\n"
5581 msgstr "Parameter error\n"
5585 "Volume in drive %c is %s\n"
5586 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5589 "Volume in drive %c is %s\n"
5590 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5594 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5595 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5598 msgid "PATH not found\n"
5599 msgstr "PATH not found\n"
5602 msgid "Press Return key to continue: "
5603 msgstr "Press Return key to continue: "
5606 msgid "Wine Command Prompt"
5607 msgstr "Wine Command Prompt"
5622 msgid "The input line is too long.\n"
5623 msgstr "The input line is too long.\n"
5626 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5630 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5634 msgid "%s adapter %s\n"
5642 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5658 msgid "Peer-to-peer"
5670 msgid "IP routing enabled"
5674 msgid "Physical address"
5678 msgid "DHCP enabled"
5682 msgid "Default gateway"
5687 "The syntax of this command is:\n"
5689 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5691 "A sintaxe deste comando é:\n"
5693 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5696 msgid "Specify service name to start.\n"
5697 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5700 msgid "Specify service name to stop.\n"
5701 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5704 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5705 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
5708 msgid "Could not stop service %s\n"
5709 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5712 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5713 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
5716 msgid "Could not get handle to service.\n"
5717 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5720 msgid "The %s service is starting.\n"
5721 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
5724 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5725 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
5728 msgid "The %s service failed to start.\n"
5729 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5732 msgid "The %s service is stopping.\n"
5733 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
5736 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5737 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
5740 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5741 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
5745 "The syntax of this command is:\n"
5747 "NET HELP command\n"
5749 "NET command /HELP\n"
5751 " Commands available are:\n"
5752 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5754 "A sintaxe deste comando é:\n"
5756 "NET HELP command\n"
5758 "NET command /HELP\n"
5760 " Os comandos disponíveis são:\n"
5761 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5764 msgid "There are no entries in the list.\n"
5765 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5770 "Status Local Remote\n"
5771 "---------------------------------------------------------------\n"
5774 "Estado Local Remoto\n"
5775 "---------------------------------------------------------------\n"
5778 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5779 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5782 msgid "&New\tCtrl+N"
5785 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5787 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5791 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5794 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5796 msgid "&Save\tCtrl+S"
5798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5800 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5803 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5805 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5809 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5810 "&Imprimir...\tCtrl+P"
5812 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5813 msgid "Page Se&tup..."
5814 msgstr "C&onfigurar página..."
5817 msgid "P&rinter Setup..."
5818 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5820 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5824 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5826 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5828 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5829 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
5830 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5833 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5834 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5835 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
5837 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5839 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5843 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5846 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5848 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5852 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5855 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5858 msgid "&Delete\tDel"
5860 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5862 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5866 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5867 msgstr "Seleccionar &tudo"
5870 msgid "&Time/Date\tF5"
5871 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5874 msgid "&Wrap long lines"
5875 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5878 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5879 msgstr "&Localizar..."
5882 msgid "&Search next\tF3"
5883 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5885 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5886 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5887 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
5889 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5893 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5895 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5898 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5899 msgid "&Help on help"
5900 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5903 msgid "&About Notepad"
5904 msgstr "&Acerca do Notepad..."
5918 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5922 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5926 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5935 msgid "Text files (*.txt)"
5936 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
5940 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5941 "Please use a different editor."
5943 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5944 " Por favor use um editor diferente."
5948 "You didn't enter any text.\n"
5949 "Please type something and try again"
5951 "Não digitou nenhum texto. \n"
5952 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5956 "File '%s' does not exist.\n"
5958 "Do you want to create a new file?"
5963 " Deseja criar um novo ficheiro?"
5967 "File '%s' has been modified.\n"
5969 "Would you like to save the changes?"
5974 " Gostaria de gravar as alterações?"
5977 msgid "'%s' could not be found."
5978 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5982 "Not enough memory to complete this task.\n"
5983 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5985 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
5986 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
5989 msgid "Unicode (UTF-16)"
5990 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5993 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5994 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5999 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
6000 "you save this file in the %s encoding.\n"
6001 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
6002 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
6006 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
6007 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
6008 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
6009 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
6013 msgid "&Bind to file..."
6014 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
6017 msgid "&View TypeLib..."
6018 msgstr "&Ver TypeLib..."
6021 msgid "&System Configuration..."
6022 msgstr "&Configuração do sistema..."
6025 msgid "&Run the Registry Editor"
6026 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
6033 msgid "&CoCreateInstance Flag"
6034 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
6037 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6038 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6041 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6042 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6045 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6046 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6049 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6050 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6053 msgid "View &Type information"
6054 msgstr "Ver &Informação de tipo"
6057 msgid "Create &Instance"
6058 msgstr "Criar I&nstância"
6061 msgid "Create Instance &On..."
6062 msgstr "Criar In&stância Em..."
6065 msgid "&Release Instance"
6066 msgstr "Li&bertar Instância"
6069 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
6070 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
6073 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
6074 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
6081 msgid "&Expert mode"
6082 msgstr "&Modo Experiente"
6085 msgid "&Hidden component categories"
6086 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
6088 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6092 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6093 "Barra de &ferramentas\n"
6094 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6095 "&Barra de Ferramentas"
6097 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6101 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6102 "Barra de &estado\n"
6103 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6106 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6107 msgid "&Refresh\tF5"
6108 msgstr "&Actualizar\tF5"
6111 msgid "&About OleView"
6112 msgstr "&Sobre OleView"
6116 msgstr "&Guardar como..."
6119 msgid "&Group by type kind"
6120 msgstr "&Agrupar por tipo"
6122 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6127 msgid "ITypeLib viewer"
6128 msgstr "Visualizador ITypeLib"
6131 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6132 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
6140 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6141 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6144 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6145 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
6148 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6149 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
6152 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6153 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
6156 msgid "Run the Wine registry editor"
6157 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
6160 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6161 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
6164 msgid "Create an instance of the selected object"
6165 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
6168 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6169 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
6172 msgid "Release the currently selected object instance"
6173 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
6176 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6177 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
6180 msgid "Display the viewer for the selected item"
6181 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
6184 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6185 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
6189 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6191 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
6195 msgid "Show or hide the toolbar"
6196 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
6199 msgid "Show or hide the status bar"
6200 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
6203 msgid "Refresh all lists"
6204 msgstr "Actualizar todas as listas"
6207 msgid "Display program information, version number and copyright"
6208 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
6211 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6212 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6215 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6216 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
6219 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6220 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6223 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6224 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6227 msgid "ObjectClasses"
6228 msgstr "ObjectClasses"
6231 msgid "Grouped by Component Category"
6232 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
6235 msgid "OLE 1.0 Objects"
6236 msgstr "Objectos OLE 1.0"
6239 msgid "COM Library Objects"
6240 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
6244 msgstr "Todos os objectos"
6247 msgid "Application IDs"
6248 msgstr "IDs da aplicação"
6251 msgid "Type Libraries"
6252 msgstr "Bibliotecas de tipos"
6267 msgid "Implementation"
6268 msgstr "Implementação"
6275 msgid "CoGetClassObject failed."
6276 msgstr "CoGetClassObject falhou."
6279 msgid "Unknown error"
6280 msgstr "Erro desconhecido"
6287 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6288 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
6291 msgid "Inherited Interfaces"
6292 msgstr "Interfaces Herdadas"
6295 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6296 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
6299 msgid "Close window"
6300 msgstr "Fechar janela"
6303 msgid "Group typeinfos by kind"
6304 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
6311 msgid "O&pen\tEnter"
6312 msgstr "A&brir\tEnter"
6314 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6315 msgid "&Move...\tF7"
6316 msgstr "&Mover...\tF7"
6318 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6319 msgid "&Copy...\tF8"
6320 msgstr "&Copiar...\tF8"
6323 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6324 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
6328 msgstr "&Executar..."
6331 msgid "E&xit Windows..."
6332 msgstr "Sai&r do Windows..."
6334 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6339 msgid "&Arrange automatically"
6340 msgstr "&Auto organizar"
6342 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6344 msgid "&Minimize on run"
6346 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6347 "&Minimizar na execução\n"
6348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6349 "&Minimizar durante o uso"
6351 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6353 msgid "&Save settings on exit"
6355 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6356 "&Gravar alterações ao sair\n"
6357 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6358 "&Gravar configurações ao sair"
6360 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6365 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6366 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
6369 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6370 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
6373 msgid "&Arrange Icons"
6374 msgstr "&Organizar ícones"
6382 msgstr "Acerca do &Wine"
6385 msgid "Program Manager"
6386 msgstr "Gerênciador de programas"
6393 msgid "Delete group `%s' ?"
6394 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
6397 msgid "Delete program `%s' ?"
6398 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
6400 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6401 msgid "Not implemented"
6402 msgstr "Não implementado"
6405 msgid "Error reading `%s'."
6406 msgstr "Erro ao ler '%s'."
6409 msgid "Error writing `%s'."
6410 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
6414 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6415 "Should it be tried further on?"
6417 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
6418 "Deverá tentar outras vezes?"
6421 msgid "Help not available."
6422 msgstr "Ajuda não disponível."
6425 msgid "Unknown feature in %s"
6426 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
6429 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6430 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
6433 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6435 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
6442 msgid "Libraries (*.dll)"
6443 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
6447 msgstr "Ficheiros de ícones"
6450 msgid "Icons (*.ico)"
6451 msgstr "Ícones (*.ico)"
6455 "The syntax of this command is:\n"
6457 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6460 "A sintaxe deste comando é:\n"
6462 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6467 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6470 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
6474 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6475 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
6478 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6479 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
6482 msgid "The operation completed successfully\n"
6483 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
6486 msgid "Error: Invalid key name\n"
6487 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
6490 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6491 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6494 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6495 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6499 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6501 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
6509 msgid "&Import Registry File..."
6510 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
6513 msgid "&Export Registry File..."
6514 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
6517 msgid "&Connect Network Registry..."
6518 msgstr "&Conectar Registo da rede..."
6521 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6522 msgstr "&Desconectar Registo da rede..."
6525 msgid "&Print\tCtrl+P"
6526 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
6528 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6532 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6536 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6537 msgid "&String Value"
6538 msgstr "Valor &Texto"
6540 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6541 msgid "&Binary Value"
6542 msgstr "Valor &Binário"
6544 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6545 msgid "&DWORD Value"
6546 msgstr "Valor &DWORD"
6548 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6549 msgid "&Multi String Value"
6550 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
6552 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6554 msgstr "&Renomear\tF2"
6556 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6557 msgid "&Copy Key Name"
6558 msgstr "&Copiar nome da chave"
6560 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6561 msgid "&Find\tCtrl+F"
6562 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
6565 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6566 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
6570 msgstr "&Barra de estado"
6572 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6577 msgid "&Remove Favorite..."
6578 msgstr "&Remover Favorito"
6580 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6582 msgid "&Help Topics\tF1"
6584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6585 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
6586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6590 msgid "&About Registry Editor"
6591 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
6594 msgid "Modify Binary Data"
6595 msgstr "Modificar dados binários"
6599 msgstr "E&xportar..."
6602 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6603 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
6606 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6607 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
6610 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6611 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
6614 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6615 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
6619 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6621 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
6625 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6626 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
6633 msgid "Registry Editor"
6634 msgstr "Editor de Registo"
6637 msgid "Import Registry File"
6638 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
6641 msgid "Export Registry File"
6642 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
6646 msgid "Registry files (*.reg)"
6647 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
6651 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6652 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6659 msgid "(value not set)"
6660 msgstr "(valor não dado)"
6663 msgid "(cannot display value)"
6664 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
6667 msgid "(unknown %d)"
6668 msgstr "(desconhecido %d)"
6671 msgid "Quits the registry editor"
6672 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
6675 msgid "Adds keys to the favorites list"
6676 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
6679 msgid "Removes keys from the favorites list"
6680 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
6683 msgid "Shows or hides the status bar"
6684 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
6687 msgid "Change position of split between two panes"
6688 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
6691 msgid "Refreshes the window"
6692 msgstr "Actualiza a janela."
6695 msgid "Deletes the selection"
6696 msgstr "Exclui a selecção."
6699 msgid "Renames the selection"
6700 msgstr "Renomeia a selecção."
6703 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6704 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
6707 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6708 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
6711 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6712 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
6715 msgid "Modifies the value's data"
6716 msgstr "Modifica os dados do valor."
6719 msgid "Adds a new key"
6720 msgstr "Adiciona uma nova chave"
6723 msgid "Adds a new string value"
6724 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
6727 msgid "Adds a new binary value"
6728 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
6731 msgid "Adds a new double word value"
6732 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
6735 msgid "Imports a text file into the registry"
6736 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
6739 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6740 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
6743 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6744 msgstr "Conecta a um registo um computador remoto."
6747 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6748 msgstr "Desconecta de um registo um computador remoto."
6751 msgid "Prints all or part of the registry"
6752 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
6755 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6756 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
6759 msgid "Can't query value '%s'"
6760 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
6763 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6764 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
6767 msgid "Value is too big (%u)"
6768 msgstr "Valor muito grande (%u)"
6771 msgid "Confirm Value Delete"
6772 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
6775 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6776 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
6779 msgid "Search string '%s' not found"
6780 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
6783 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6784 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
6788 msgstr "Nova chave #%d"
6791 msgid "New Value #%d"
6792 msgstr "Novo valor #%d"
6795 msgid "Can't query key '%s'"
6796 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
6799 msgid "Adds a new multi string value"
6800 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
6803 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6804 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
6808 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6809 "with that suffix.\n"
6811 "start [options] program_filename [...]\n"
6812 "start [options] document_filename\n"
6815 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6816 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6817 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6818 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6820 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6821 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6822 "/L Show end-user license.\n"
6824 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6825 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6826 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6827 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6829 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
6830 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
6832 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
6833 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
6836 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
6837 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
6838 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
6839 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
6840 "código (exit code).\n"
6841 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
6843 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6844 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
6846 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
6848 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
6852 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6853 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6854 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6855 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6856 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6858 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6861 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6863 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6864 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6865 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6867 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6869 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6870 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6871 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6872 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6873 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6875 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6876 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6877 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6878 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6880 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6881 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6882 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6884 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
6888 "Application could not be started, or no application associated with the "
6890 "ShellExecuteEx failed"
6892 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
6893 "ficheiro especificado.\n"
6894 "ShellExecuteEx falhado"
6897 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6898 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6901 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6906 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6907 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6911 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6912 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6915 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6920 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6921 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6924 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6928 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6933 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6937 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6941 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6945 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6950 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6951 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6955 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6959 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6962 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6963 msgid "&New Task (Run...)"
6964 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
6967 msgid "E&xit Task Manager"
6971 msgid "&Minimize On Use"
6972 msgstr "&Executar minimizado"
6975 msgid "&Hide When Minimized"
6976 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
6978 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6979 msgid "&Show 16-bit tasks"
6980 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
6983 msgid "&Refresh Now"
6984 msgstr "&Actualizar agora"
6987 msgid "&Update Speed"
6988 msgstr "&Frequência de actualização"
6990 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6994 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6998 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
7006 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
7007 msgid "&Select Columns..."
7008 msgstr "&Seleccionar colunas..."
7010 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
7011 msgid "&CPU History"
7012 msgstr "&Histórico do CPU"
7014 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
7015 msgid "&One Graph, All CPUs"
7016 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
7018 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
7019 msgid "One Graph &Per CPU"
7020 msgstr "Um &gráfico por CPU"
7022 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
7023 msgid "&Show Kernel Times"
7024 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
7026 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
7028 msgid "Tile &Horizontally"
7030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7031 "Em mosaico na &Horizontal\n"
7032 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7033 "Lado a lado &horizontalmente"
7035 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
7036 msgid "Tile &Vertically"
7037 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
7039 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7043 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
7045 msgstr "&Em cascata"
7047 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
7048 msgid "&Bring To Front"
7049 msgstr "&Trazer para a frente"
7052 msgid "Task Manager &Help Topics"
7053 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
7056 msgid "&About Task Manager"
7057 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
7059 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
7065 msgstr "&Mudar para"
7069 msgstr "&Terminar Tarefa"
7072 msgid "&Go To Process"
7073 msgstr "&Ir para Processo"
7076 msgid "&End Process"
7077 msgstr "&Terminar Processo"
7080 msgid "End Process &Tree"
7081 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
7083 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
7087 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7093 msgid "Set &Priority"
7094 msgstr "D&efinir Prioridade"
7098 msgstr "&Tempo Real"
7101 msgid "&AboveNormal"
7102 msgstr "A&cima do Normal"
7105 msgid "&BelowNormal"
7106 msgstr "Aba&ixo do Normal"
7109 msgid "Set &Affinity..."
7110 msgstr "Definir &Afinidade..."
7114 msgid "Edit Debug &Channels..."
7115 msgstr "Canais de Depuração"
7117 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7118 msgid "Task Manager"
7119 msgstr "Gestor de Tarefas"
7122 msgid "Create New Task"
7123 msgstr "Criar Nova Tarefa"
7126 msgid "Runs a new program"
7127 msgstr "Executa um novo programa"
7130 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7132 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
7133 "que esteja minimizado"
7136 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7138 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
7141 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7142 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
7145 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7147 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
7148 "velocidade de actualização definida."
7151 msgid "Displays tasks by using large icons"
7152 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
7155 msgid "Displays tasks by using small icons"
7156 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
7159 msgid "Displays information about each task"
7160 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
7163 msgid "Updates the display twice per second"
7164 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
7167 msgid "Updates the display every two seconds"
7168 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
7171 msgid "Updates the display every four seconds"
7172 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
7175 msgid "Does not automatically update"
7176 msgstr "Não actualiza automaticamente"
7179 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7180 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
7183 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7184 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
7187 msgid "Minimizes the windows"
7188 msgstr "Minimiza as janelas"
7191 msgid "Maximizes the windows"
7192 msgstr "Maximiza as janelas"
7195 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7196 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
7199 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7200 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
7203 msgid "Displays Task Manager help topics"
7204 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
7207 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7208 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
7211 msgid "Exits the Task Manager application"
7212 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
7215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7216 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
7219 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7220 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
7223 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7224 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
7227 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7228 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
7231 msgid "Each CPU has its own history graph"
7232 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
7235 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7236 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
7239 msgid "Tells the selected tasks to close"
7240 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
7243 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7244 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
7247 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7248 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
7251 msgid "Removes the process from the system"
7252 msgstr "Remove o processo do sistema"
7255 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7256 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
7259 msgid "Attaches the debugger to this process"
7260 msgstr "Junta o depurador a este processo"
7263 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7264 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
7267 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7268 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
7271 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7272 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
7275 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7276 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
7279 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7280 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
7283 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7284 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
7287 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7288 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
7291 msgid "Controls Debug Channels"
7292 msgstr "Controla os canais de Depuração"
7303 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7304 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
7307 msgid "Processes: %d"
7308 msgstr "Processos: %d"
7311 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7312 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
7316 msgstr "Nome da Imagem"
7328 msgstr "Tempo de CPU"
7332 msgstr "Utilização de Memória"
7336 msgstr "Intervalo de Memória"
7339 msgid "Peak Mem Usage"
7340 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
7344 msgstr "Falhas de Páginas"
7347 msgid "USER Objects"
7348 msgstr "Objectos do Utilizador"
7352 msgstr "Leituras I/O"
7355 msgid "I/O Read Bytes"
7356 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
7360 msgstr "ID da Sessão"
7364 msgstr "Nome de Utilizador"
7368 msgstr "Intervalo de PF"
7372 msgstr "Tamanho da VM"
7396 msgstr "Objectos GDI"
7400 msgstr "Escritas I/O"
7403 msgid "I/O Write Bytes"
7404 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
7411 msgid "I/O Other Bytes"
7412 msgstr "Bytes de Outros I/O"
7415 msgid "Task Manager Warning"
7416 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
7420 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7421 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7422 "sure you want to change the priority class?"
7424 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
7425 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
7426 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
7429 msgid "Unable to Change Priority"
7430 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
7434 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7435 "results including loss of data and system instability. The\n"
7436 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7437 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7438 "terminate the process?"
7440 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
7441 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
7442 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
7443 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
7444 "terminar o processo?"
7447 msgid "Unable to Terminate Process"
7448 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
7452 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7453 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7455 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
7456 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
7459 msgid "Unable to Debug Process"
7460 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
7463 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7464 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
7467 msgid "Invalid Option"
7468 msgstr "Opção Inválida"
7471 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7472 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
7475 msgid "System Idle Process"
7476 msgstr "Processo de Sistema Parado"
7479 msgid "Not Responding"
7480 msgstr "Não Responde"
7491 msgid "Debug Channels"
7492 msgstr "Canais de Depuração"
7510 #: uninstaller.rc:26
7511 msgid "Wine Application Uninstaller"
7512 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
7514 #: uninstaller.rc:27
7516 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7518 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7520 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
7522 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
7529 msgid "&Scale to Window"
7530 msgstr "Ajustar &janela"
7549 msgid "Regular Metafile Viewer"
7550 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
7558 msgstr "Bibliotecas"
7565 msgid "Select the unix target directory, please."
7566 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
7569 msgid "Show &Advanced"
7573 msgid "Hide &Advanced"
7585 msgid "Desktop Integration"
7586 msgstr "Integração do Ecrã"
7597 msgid "Wine configuration"
7598 msgstr "Configuração Wine"
7601 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7602 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
7605 msgid "Select a theme file"
7606 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
7610 msgstr "Directórios"
7614 msgstr "Ligações para"
7617 msgid "Wine configuration for %s"
7618 msgstr "Configuração Wine para %s"
7622 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7624 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7625 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7627 "You must click Apply for the selection to take effect."
7629 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
7631 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
7632 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
7634 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
7638 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7639 "Are you sure you want to do this?"
7641 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
7642 "Tem certeza que quer fazer isto?"
7645 msgid "Warning: system library"
7646 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7657 msgid "native, builtin"
7658 msgstr "nativa, embutida"
7661 msgid "builtin, native"
7662 msgstr "embutida, nativa"
7666 msgstr "desactivada"
7669 msgid "Default Settings"
7670 msgstr "Definições Predefinidas"
7673 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7674 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
7677 msgid "Use global settings"
7678 msgstr "Usar definições globais"
7681 msgid "Select an executable file"
7682 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
7690 msgstr "Autodetectar"
7693 msgid "Local hard disk"
7694 msgstr "Disco rígido local"
7697 msgid "Network share"
7698 msgstr "Partilha de rede"
7710 "You cannot add any more drives.\n"
7712 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7714 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
7716 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
7720 msgid "System drive"
7721 msgstr "Unidade do sistema"
7725 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7727 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7728 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7730 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
7732 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
7733 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
7740 msgid "Drive Mapping"
7745 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7747 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7749 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
7751 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
7772 msgstr "Controlador ALSA"
7775 msgid "EsounD Driver"
7776 msgstr "Controlador EsounD"
7780 msgstr "Controlador OSS"
7784 msgstr "Controlador JACK"
7788 msgstr "Controlador NAS"
7791 msgid "CoreAudio Driver"
7792 msgstr "Controlador CoreAudio"
7795 msgid "Couldn't open %s!"
7796 msgstr "Não é possível abrir %s!"
7799 msgid "Sound Drivers"
7800 msgstr "Controladores de Som"
7803 msgid "Wave Out Devices"
7804 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
7807 msgid "Wave In Devices"
7808 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
7811 msgid "MIDI Out Devices"
7812 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
7815 msgid "MIDI In Devices"
7816 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
7820 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
7823 msgid "Mixer Devices"
7824 msgstr "Dispositivos Misturadores"
7828 "Found driver in registry that is not available!\n"
7830 "Remove '%s' from registry?"
7832 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
7834 "Remover ?%s? do registo?"
7841 msgid "Controls Background"
7842 msgstr "Fundo dos Controlos"
7845 msgid "Controls Text"
7846 msgstr "Texto dos Controlos"
7849 msgid "Menu Background"
7850 msgstr "Fundo do Menu"
7854 msgstr "Texto do Menu"
7858 msgstr "Barra de Rolagem"
7861 msgid "Selection Background"
7862 msgstr "Fundo de Selecção"
7865 msgid "Selection Text"
7866 msgstr "Texto de Selecção"
7869 msgid "ToolTip Background"
7870 msgstr "Fundo das Dicas"
7873 msgid "ToolTip Text"
7874 msgstr "Texto das Dicas"
7877 msgid "Window Background"
7878 msgstr "Fundo das Janelas"
7882 msgstr "Texto das Janelas"
7885 msgid "Active Title Bar"
7886 msgstr "Barra de Título Activa"
7889 msgid "Active Title Text"
7890 msgstr "Texto de Título Activo"
7893 msgid "Inactive Title Bar"
7894 msgstr "Barra de Título Inactiva"
7897 msgid "Inactive Title Text"
7898 msgstr "Texto de Título Inactivo"
7901 msgid "Message Box Text"
7902 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
7905 msgid "Application Workspace"
7906 msgstr "Application Workspace"
7909 msgid "Window Frame"
7910 msgstr "Window Frame"
7913 msgid "Active Border"
7914 msgstr "Active Border"
7917 msgid "Inactive Border"
7918 msgstr "Inactive Border"
7921 msgid "Controls Shadow"
7922 msgstr "Controls Shadow"
7929 msgid "Controls Highlight"
7930 msgstr "Controls Highlight"
7933 msgid "Controls Dark Shadow"
7934 msgstr "Controls Dark Shadow"
7937 msgid "Controls Light"
7938 msgstr "Controls Light"
7941 msgid "Controls Alternate Background"
7942 msgstr "Controls Alternate Background"
7945 msgid "Hot Tracked Item"
7946 msgstr "Hot Tracked Item"
7949 msgid "Active Title Bar Gradient"
7950 msgstr "Active Title Bar Gradient"
7953 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7954 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
7957 msgid "Menu Highlight"
7958 msgstr "Menu Highlight"
7964 #: wineconsole.rc:26
7965 msgid "Set &Defaults"
7966 msgstr "&Definir predefinições"
7968 #: wineconsole.rc:28
7972 #: wineconsole.rc:31
7974 msgstr "&Seleccionar tudo"
7976 #: wineconsole.rc:32
7980 #: wineconsole.rc:33
7984 #: wineconsole.rc:36
7985 msgid "Setup - Default settings"
7986 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
7988 #: wineconsole.rc:37
7989 msgid "Setup - Current settings"
7990 msgstr "Configuração - configurações actuais"
7992 #: wineconsole.rc:38
7993 msgid "Configuration error"
7994 msgstr "Erro de configuração"
7996 #: wineconsole.rc:39
7997 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7998 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
8000 #: wineconsole.rc:34
8001 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
8002 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
8004 #: wineconsole.rc:35
8005 msgid "This is a test"
8006 msgstr "Este é um teste"
8008 #: wineconsole.rc:41
8009 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
8010 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
8012 #: wineconsole.rc:42
8013 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
8014 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
8016 #: wineconsole.rc:43
8017 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
8018 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
8020 #: wineconsole.rc:44
8021 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
8022 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
8024 #: wineconsole.rc:45
8026 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
8027 "The command is invalid.\n"
8029 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
8030 "O comando é inválido.\n"
8032 #: wineconsole.rc:48
8036 " wineconsole [options] <command>\n"
8042 " wineconsole [opções] <comando>\n"
8046 #: wineconsole.rc:49
8048 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
8050 " try to setup the current terminal as a Wine "
8053 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
8055 " tentar configurar o terminal actual como uma "
8058 #: wineconsole.rc:51
8059 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
8060 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
8062 #: wineconsole.rc:52
8066 " wineconsole cmd\n"
8067 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
8072 " wineconsole cmd\n"
8073 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
8077 msgid "Wine program crash"
8078 msgstr "Erro num programa no Wine"
8081 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
8082 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
8085 msgid "(unidentified)"
8086 msgstr "(não identificado)"
8089 msgid "&Open\tEnter"
8090 msgstr "A&brir\tEnter"
8093 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8094 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
8098 msgstr "Re&nomear..."
8101 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8102 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
8105 msgid "C&ompress..."
8106 msgstr "C&omprimir..."
8109 msgid "Dec&ompress..."
8110 msgstr "&Descomprimir..."
8114 msgstr "Exec&utar..."
8117 msgid "Associate..."
8118 msgstr "A&ssociar..."
8121 msgid "Cr&eate Directory..."
8122 msgstr "Criar &pasta..."
8126 msgstr "Pes&quisar..."
8129 msgid "&Select Files..."
8130 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
8132 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8133 msgid "E&xit\tAlt+X"
8134 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
8141 msgid "&Copy Disk..."
8142 msgstr "&Copiar disco..."
8145 msgid "&Label Disk..."
8146 msgstr "&Nomear disco..."
8149 msgid "&Format Disk..."
8150 msgstr "&Formatar disco..."
8153 msgid "Connect &Network Drive"
8154 msgstr "L&igar unidade de rede"
8157 msgid "&Disconnect Network Drive"
8158 msgstr "D&esligar unidade de rede"
8162 msgstr "&Partilhar como..."
8165 msgid "&Remove Share..."
8166 msgstr "&Remover partilha..."
8169 msgid "&Select Drive..."
8170 msgstr "Seleccionar &unidade..."
8173 msgid "Di&rectories"
8177 msgid "&Next Level\t+"
8178 msgstr "&Próximo nível\t+"
8181 msgid "Expand &Tree\t*"
8182 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
8186 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8187 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
8190 msgid "Collapse &Tree\t-"
8191 msgstr "Recolher p&asta\t-"
8194 msgid "&Mark Children"
8195 msgstr "&Indicar subníveis"
8198 msgid "T&ree and Directory"
8199 msgstr "Á&rvore e pasta"
8203 msgstr "Apenas ár&vore"
8206 msgid "Directory &Only"
8207 msgstr "Apenas &pasta"
8214 msgid "&All File Details"
8215 msgstr "&Todos os detalhes"
8218 msgid "&Partial Details..."
8219 msgstr "D&etalhes parciais..."
8222 msgid "&Sort by Name"
8223 msgstr "&Classificar por nome"
8226 msgid "Sort &by Type"
8227 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
8230 msgid "Sort by Si&ze"
8231 msgstr "Classificar por ta&manho"
8234 msgid "Sort by &Date"
8235 msgstr "Classi&ficar por data"
8238 msgid "Filter by &..."
8239 msgstr "Classificar p&or..."
8242 msgid "&Confirmation..."
8243 msgstr "&Confirmação..."
8246 msgid "Customize Tool&bar..."
8247 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
8251 msgstr "Barra de &unidades"
8254 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8255 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
8267 msgstr "Au&tenticação..."
8275 msgstr "&Nova janela"
8278 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8279 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
8282 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8283 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
8286 msgid "Arrange Automatically"
8287 msgstr "Organizar automaticamente"
8290 msgid "Arrange &Symbols"
8291 msgstr "&Organizar ícones"
8294 msgid "Help &Search...\tF1"
8295 msgstr "&Pesquisar..."
8298 msgid "&Using Help\tF1"
8299 msgstr "Usar a &ajuda"
8302 msgid "&About Winefile..."
8303 msgstr "&Sobre o Winefile..."
8306 msgid "Applying font settings"
8307 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
8310 msgid "Error while selecting new font."
8311 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
8314 msgid "Wine File Manager"
8327 msgstr "Linha de comandos"
8334 msgid "Not yet implemented"
8335 msgstr "Ainda não implementado"
8339 msgstr "Ficheiro Wine"
8355 msgstr "Índice/Inode"
8362 msgid "%s of %s free"
8363 msgstr "%s de %s livre"
8370 msgid "&Mark Question"
8375 msgstr "&Principiante"
8379 msgstr "&Intermediário"
8383 msgstr "&Experiente"
8387 msgstr "Personali&zar..."
8394 msgid "&Fastest Times..."
8395 msgstr "&Melhores tempos"
8410 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8411 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
8414 msgid "Printer &setup..."
8415 msgstr "&Configurar Impressora..."
8422 msgid "&Annotate..."
8431 msgstr "&Definir..."
8433 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8434 msgid "Help always visible"
8435 msgstr "Ajuda sempre visível"
8437 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8441 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8449 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8453 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8457 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8461 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8462 msgid "Use system colors"
8463 msgstr "Usar cores do sistema"
8466 msgid "Always on &top"
8467 msgstr "Sempre &visível"
8470 msgid "&About Wine Help"
8471 msgstr "&Informações..."
8474 msgid "Annotation..."
8475 msgstr "Anotação..."
8483 msgstr "Imprimir..."
8490 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8491 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
8502 msgid "Help files (*.hlp)"
8503 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
8506 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8508 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
8511 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8512 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
8515 msgid "Help topics: "
8516 msgstr "Tópicos de ajuda: "
8519 msgid "&New...\tCtrl+N"
8520 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
8523 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
8528 msgstr "&Limpar\tDEL"
8531 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8532 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
8535 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8536 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
8539 msgid "Find &next\tF3"
8540 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
8544 msgstr "Some&nte leitura"
8548 msgstr "&Modificado"
8555 msgid "Selection &info"
8556 msgstr "&Informação da selecção"
8559 msgid "Character &format"
8560 msgstr "&Formato dos caracteres"
8563 msgid "&Def. char format"
8564 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
8567 msgid "Paragrap&h format"
8568 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
8572 msgstr "&Buscar texto"
8576 msgstr "Barra de &Formatação"
8584 msgstr "Barra de &Estado"
8595 msgid "&Date and time..."
8596 msgstr "&Data e hora..."
8602 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8603 msgid "&Bullet points"
8604 msgstr "&Lista de marcas"
8606 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8607 msgid "&Paragraph..."
8608 msgstr "&Parágrafo..."
8612 msgstr "T&abulações..."
8619 msgid "&System\tCtrl+1"
8620 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
8623 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8624 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
8627 msgid "&About Wine Wordpad"
8628 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
8635 msgid "All documents (*.*)"
8636 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
8639 msgid "Text documents (*.txt)"
8640 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
8643 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8644 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
8647 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8648 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
8651 msgid "Rich text document"
8652 msgstr "Documento rich text"
8655 msgid "Text document"
8656 msgstr "Documento de texto"
8659 msgid "Unicode text document"
8660 msgstr "Documento de texto Unicode"
8663 msgid "Printer files (*.PRN)"
8664 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
8688 msgstr "Próxima página"
8691 msgid "Previous page"
8692 msgstr "Página anterior"
8696 msgstr "Duas páginas"
8739 msgid "Save changes to '%s'?"
8740 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
8743 msgid "Finished searching the document."
8744 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
8747 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8748 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
8752 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8753 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8755 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
8756 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
8759 msgid "Invalid number format"
8760 msgstr "Formato de número inválido"
8763 msgid "OLE storage documents are not supported"
8764 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
8767 msgid "Could not save the file."
8768 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
8771 msgid "You do not have access to save the file."
8772 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
8775 msgid "Could not open the file."
8776 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
8779 msgid "You do not have access to open the file."
8780 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
8783 msgid "Printing not implemented"
8784 msgstr "Impressão não implementada"
8787 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8788 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
8791 msgid "Starting Wordpad failed"
8792 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
8795 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8796 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
8799 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8800 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
8803 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8804 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
8807 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8808 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
8811 msgid "%d file(s) copied\n"
8812 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
8816 "Is '%s' a filename or directory\n"
8818 "(F - File, D - Directory)\n"
8820 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
8822 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
8825 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8826 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
8829 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8830 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
8833 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8834 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
8837 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8838 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
8846 msgctxt "Directory key"
8852 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8855 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8856 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8860 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8862 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8863 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8864 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8865 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8866 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8867 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8868 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8869 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8870 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8871 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8872 "[/N] Copy using short names\n"
8873 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8874 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8875 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8876 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8877 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8878 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8879 "\tarchive attribute\n"
8880 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8881 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8885 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
8888 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8889 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8893 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
8894 "\tmais ficheiros\n"
8895 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
8896 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
8897 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
8898 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
8899 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
8900 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
8901 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
8902 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
8903 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
8904 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
8905 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
8906 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
8907 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
8908 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
8909 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
8910 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
8911 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
8912 "\to atributo de arquivo\n"
8913 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
8915 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
8916 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"