1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
94 msgid "Compress options"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "ストリームを選択(&C):"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
103 msgstr "オプション(&O)..."
106 msgid "&Interleave every"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
120 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
121 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
122 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
123 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
124 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
125 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
126 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
127 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
131 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
132 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
133 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
134 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
135 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
136 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
137 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
138 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
139 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
140 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
141 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
147 msgstr "Waveファイル: %s"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
199 msgid "&About FolderPicker Test"
203 msgid "Document Folders"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
208 msgstr "My Documents"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
219 msgctxt "display name"
223 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
227 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
232 msgid "System Folders"
236 msgid "Local Hard Drives"
237 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
240 msgid "File not found"
241 msgstr "ファイルが見つかりません。"
244 msgid "Please verify that the correct file name was given"
245 msgstr "ファイル名を確認してください。"
249 "File does not exist.\n"
250 "Do you want to create file?"
257 "File already exists.\n"
258 "Do you want to replace it?"
264 msgid "Invalid character(s) in path"
265 msgstr "ファイル名に使えない文字"
269 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
272 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
276 msgid "Path does not exist"
280 msgid "File does not exist"
281 msgstr "ファイルが見つかりません"
288 msgid "Create New Folder"
300 msgid "Browse to Desktop"
319 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
323 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
327 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
331 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
335 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
339 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
343 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
347 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
351 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
355 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
359 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
363 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
367 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
371 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
375 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
379 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
384 msgid "Unreadable Entry"
390 "This value does not lie within the page range.\n"
391 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
393 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
394 "%d から %d までの値を入力してください。"
397 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
398 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
402 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
403 "Please reenter margins."
405 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
409 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
410 msgstr "部数は、空にできません。"
414 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
415 "Please enter a value between 1 and %d."
417 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
418 "1 から %d までの値を入力してください。"
421 msgid "A printer error occurred."
422 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
425 msgid "No default printer defined."
426 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
429 msgid "Cannot find the printer."
430 msgstr "プリンタが見つかりません。"
432 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
433 msgid "Out of memory."
437 msgid "An error occurred."
441 msgid "Unknown printer driver."
442 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
446 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
447 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
449 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
450 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
455 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
456 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
458 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
478 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
491 msgid "Pending deletion; "
499 msgid "Out of paper; "
503 msgid "Feed paper manual; "
507 msgid "Paper problem; "
511 msgid "Printer offline; "
527 msgid "Output tray is full; "
531 msgid "Not available; "
543 msgid "Initialising; "
548 msgstr "ウォーミング アップ -"
563 msgid "Interrupted by user; "
567 msgid "Out of memory; "
571 msgid "The printer door is open; "
572 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
575 msgid "Print server unknown; "
576 msgstr "プリント サーバ不明 -"
579 msgid "Power save mode; "
583 msgid "Default Printer; "
587 msgid "There are %d documents in the queue"
588 msgstr "キューに %d つの文書"
591 msgid "Margins [inches]"
598 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
599 msgctxt "unit: millimeters"
603 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
616 msgid "&Remember my password"
617 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
620 msgid "Connect to %s"
624 msgid "Connecting to %s"
628 msgid "Logon unsuccessful"
633 "Make sure that your user name\n"
634 "and password are correct."
641 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
643 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
644 "entering your password."
646 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
648 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
649 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
652 msgid "Caps Lock is On"
653 msgstr "Caps Lock がオン"
656 msgid "Authority Key Identifier"
660 msgid "Key Attributes"
664 msgid "Key Usage Restriction"
668 msgid "Subject Alternative Name"
672 msgid "Issuer Alternative Name"
676 msgid "Basic Constraints"
684 msgid "Certificate Policies"
688 msgid "Subject Key Identifier"
692 msgid "CRL Reason Code"
696 msgid "CRL Distribution Points"
700 msgid "Enhanced Key Usage"
704 msgid "Authority Information Access"
708 msgid "Certificate Extensions"
712 msgid "Next Update Location"
716 msgid "Yes or No Trust"
720 msgid "Email Address"
724 msgid "Unstructured Name"
732 msgid "Message Digest"
733 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
744 msgid "Challenge Password"
748 msgid "Unstructured Address"
752 msgid "S/MIME Capabilities"
756 msgid "Prefer Signed Data"
759 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
760 msgctxt "Certification Practice Statement"
764 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
769 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
773 msgid "Certification Authority Issuer"
777 msgid "Certification Template Name"
781 msgid "Certificate Type"
785 msgid "Certificate Manifold"
789 msgid "Netscape Cert Type"
790 msgstr "Netscape 証明書の種類"
793 msgid "Netscape Base URL"
794 msgstr "Netscape ベース URL"
797 msgid "Netscape Revocation URL"
798 msgstr "Netscape 失効 URL"
801 msgid "Netscape CA Revocation URL"
802 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
805 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
806 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
809 msgid "Netscape CA Policy URL"
810 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
813 msgid "Netscape SSL ServerName"
814 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
817 msgid "Netscape Comment"
818 msgstr "Netscape コメント"
821 msgid "SpcSpAgencyInfo"
822 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
825 msgid "SpcFinancialCriteria"
826 msgstr "SpcFinancialCriteria"
829 msgid "SpcMinimalCriteria"
830 msgstr "SpcMinimalCriteria"
833 msgid "Country/Region"
841 msgid "Organizational Unit"
853 msgid "State or Province"
873 msgid "Domain Component"
877 msgid "Street Address"
881 msgid "Serial Number"
889 msgid "Cross CA Version"
893 msgid "Serialized Signature Serial Number"
897 msgid "Principal Name"
901 msgid "Windows Product Update"
905 msgid "Enrollment Name Value Pair"
913 msgid "Enrollment CSP"
921 msgid "Delta CRL Indicator"
925 msgid "Issuing Distribution Point"
933 msgid "Name Constraints"
937 msgid "Policy Mappings"
941 msgid "Policy Constraints"
945 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
949 msgid "Application Policies"
953 msgid "Application Policy Mappings"
957 msgid "Application Policy Constraints"
969 msgid "Unsigned CMC Request"
973 msgid "CMC Status Info"
977 msgid "CMC Extensions"
981 msgid "CMC Attributes"
989 msgid "PKCS 7 Signed"
993 msgid "PKCS 7 Enveloped"
997 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1001 msgid "PKCS 7 Digested"
1005 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1009 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1013 msgid "Virtual Base CRL Number"
1017 msgid "Next CRL Publish"
1021 msgid "CA Encryption Certificate"
1024 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1025 msgid "Key Recovery Agent"
1029 msgid "Certificate Template Information"
1033 msgid "Enterprise Root OID"
1037 msgid "Dummy Signer"
1041 msgid "Encrypted Private Key"
1045 msgid "Published CRL Locations"
1049 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1053 msgid "Transaction Id"
1057 msgid "Sender Nonce"
1061 msgid "Recipient Nonce"
1069 msgid "Get Certificate"
1077 msgid "Revoke Request"
1081 msgid "Query Pending"
1084 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1085 msgid "Certificate Trust List"
1089 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1093 msgid "Private Key Usage Period"
1097 msgid "Client Information"
1101 msgid "Server Authentication"
1105 msgid "Client Authentication"
1109 msgid "Code Signing"
1113 msgid "Secure Email"
1117 msgid "Time Stamping"
1121 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1122 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1125 msgid "Microsoft Time Stamping"
1126 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1129 msgid "IP security end system"
1130 msgstr "IPsec エンド システム"
1133 msgid "IP security tunnel termination"
1134 msgstr "IPsec トンネル終端"
1137 msgid "IP security user"
1141 msgid "Encrypting File System"
1142 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1144 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1145 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1146 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1148 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1149 msgid "Windows System Component Verification"
1150 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1152 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1153 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1154 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1156 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1157 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1158 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1160 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1161 msgid "Key Pack Licenses"
1162 msgstr "キー パック ライセンス"
1164 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1165 msgid "License Server Verification"
1166 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1168 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1169 msgid "Smart Card Logon"
1170 msgstr "スマート カード ログオン"
1172 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1176 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1177 msgid "Qualified Subordination"
1180 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1184 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1185 msgid "Document Signing"
1189 msgid "IP security IKE intermediate"
1190 msgstr "IPsec IKE 中間"
1192 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1193 msgid "File Recovery"
1196 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1197 msgid "Root List Signer"
1201 msgid "All application policies"
1202 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1204 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1205 msgid "Directory Service Email Replication"
1206 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1208 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1209 msgid "Certificate Request Agent"
1210 msgstr "証明書要求エージェント"
1212 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1213 msgid "Lifetime Signing"
1217 msgid "All issuance policies"
1221 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1222 msgstr "信頼されたルート認証局"
1229 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1233 msgid "Other People"
1237 msgid "Trusted Publishers"
1241 msgid "Untrusted Certificates"
1249 msgid "Certificate Issuer"
1253 msgid "Certificate Serial Number="
1261 msgid "Email Address="
1269 msgid "Directory Address"
1285 msgid "Registered ID="
1289 msgid "Unknown Key Usage"
1293 msgid "Subject Type="
1297 msgctxt "Certificate Authority"
1306 msgid "Path Length Constraint="
1310 msgctxt "path length"
1315 msgid "Information Not Available"
1319 msgid "Authority Info Access"
1323 msgid "Access Method="
1327 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1336 msgid "Unknown Access Method"
1340 msgid "Alternative Name"
1344 msgid "CRL Distribution Point"
1348 msgid "Distribution Point Name"
1368 msgid "Key Compromise"
1372 msgid "CA Compromise"
1376 msgid "Affiliation Changed"
1384 msgid "Operation Ceased"
1388 msgid "Certificate Hold"
1392 msgid "Financial Information="
1395 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1400 msgid "Not Available"
1404 msgid "Meets Criteria="
1407 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1411 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1416 msgid "Digital Signature"
1420 msgid "Non-Repudiation"
1424 msgid "Key Encipherment"
1428 msgid "Data Encipherment"
1432 msgid "Key Agreement"
1436 msgid "Certificate Signing"
1440 msgid "Off-line CRL Signing"
1441 msgstr "オフライン CRL 署名"
1448 msgid "Encipher Only"
1452 msgid "Decipher Only"
1456 msgid "SSL Client Authentication"
1457 msgstr "SSL クライアント認証"
1460 msgid "SSL Server Authentication"
1480 msgid "Signature CA"
1484 msgid "Certificate Policy"
1488 msgid "Policy Identifier: "
1492 msgid "Policy Qualifier Info"
1496 msgid "Policy Qualifier Id="
1504 msgid "Notice Reference"
1508 msgid "Organization="
1512 msgid "Notice Number="
1516 msgid "Notice Text="
1519 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1524 msgid "Certificate Information"
1529 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1530 "altered or corrupted."
1532 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1537 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1538 "trusted root certificate store."
1540 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1544 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1545 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1548 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1549 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1552 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1553 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1556 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1576 msgid "This certificate has an invalid signature."
1577 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1580 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1581 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1584 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1585 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1588 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1589 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1592 msgid "This certificate is OK."
1593 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1603 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1608 msgid "Version 1 Fields Only"
1609 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1612 msgid "Extensions Only"
1616 msgid "Critical Extensions Only"
1617 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1620 msgid "Properties Only"
1624 msgid "Serial number"
1649 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1650 msgstr "%s (%d ビット)"
1657 msgid "Enhanced key usage (property)"
1658 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1661 msgid "Friendly name"
1664 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1669 msgid "Certificate Properties"
1673 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1674 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1677 msgid "The OID you entered already exists."
1678 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1681 msgid "Select Certificate Store"
1685 msgid "Please select a certificate store."
1686 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1689 msgid "Certificate Import Wizard"
1690 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1695 "select another file."
1697 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1701 msgid "File to Import"
1705 msgid "Specify the file you want to import."
1706 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Store"
1714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1715 "lists, and certificate trust lists."
1716 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1719 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1720 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1723 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1724 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1726 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1727 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1728 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1730 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1731 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1732 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1735 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1736 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1739 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1740 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1743 msgid "Please select a file."
1744 msgstr "ファイルを選択してください。"
1747 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1748 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1751 msgid "Could not open "
1752 msgstr "ファイルを開けません "
1755 msgid "Determined by the program"
1759 msgid "Please select a store"
1760 msgstr "ストアを選択してください"
1763 msgid "Certificate Store Selected"
1764 msgstr "選択された証明書ストア"
1767 msgid "Automatically determined by the program"
1768 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1770 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1774 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1779 msgid "Certificate Revocation List"
1783 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1784 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1787 msgid "Personal Information Exchange"
1788 msgstr "Personal Information Exchange"
1791 msgid "The import was successful."
1792 msgstr "インポートは成功しました。"
1795 msgid "The import failed."
1796 msgstr "インポートは失敗しました。"
1800 msgstr "MS Shell Dlg"
1803 msgid "<Advanced Purposes>"
1815 msgid "Expiration Date"
1819 msgid "Friendly Name"
1822 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1828 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1829 "sign messages with it.\n"
1830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1832 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1838 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1839 "sign messages with them.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1848 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1849 "verify messages signed with it.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1858 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1859 "verify messages signed with it.\n"
1860 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1868 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1870 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1872 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1877 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1881 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1886 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1887 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1888 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1890 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1891 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1895 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1896 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1897 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1899 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1901 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1905 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1906 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1908 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1913 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1916 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1920 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1921 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1925 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1928 msgid "Certificates"
1932 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1933 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1936 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1937 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1941 "Ensures software came from software publisher\n"
1942 "Protects software from alteration after publication"
1945 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1948 msgid "Protects e-mail messages"
1949 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1952 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1953 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1956 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1957 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1960 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1961 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1964 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1965 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1968 msgid "Private Key Archival"
1972 msgid "Certificate Export Wizard"
1973 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1976 msgid "Export Format"
1980 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1981 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1984 msgid "Export Filename"
1985 msgstr "エクスポート ファイル名"
1988 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1989 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1992 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1993 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1996 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1997 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2000 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2001 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2004 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2005 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2008 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2009 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2012 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2013 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2020 msgid "Include all certificates in certificate path"
2021 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2028 msgid "The export was successful."
2029 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2032 msgid "The export failed."
2033 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2036 msgid "Export Private Key"
2041 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2043 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2046 msgid "Enter Password"
2050 msgid "You may password-protect a private key."
2051 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2054 msgid "The passwords do not match."
2055 msgstr "パスワードが一致しません。"
2058 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2059 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2062 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2063 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2066 msgid "Default DirectSound"
2067 msgstr "デフォルト DirectSound"
2070 msgid "DirectSound: %s"
2071 msgstr "DirectSound: %s"
2074 msgid "Default WaveOut Device"
2075 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2078 msgid "Default MidiOut Device"
2079 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2083 msgid "Configure Devices"
2112 msgid "Sort Assigned"
2113 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2124 msgid "Regional Setting"
2129 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2130 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2137 msgid "Central European"
2179 msgid "CHINESE_GB2312"
2187 msgid "CHINESE_BIG5"
2191 msgid "Hangul(Johab)"
2203 msgid "Files on Camera"
2207 msgid "Import Selected"
2219 msgid "Skip This Dialog"
2220 msgstr "このダイアログをスキップ"
2227 msgid "Transferring"
2231 msgid "Transferring... Please Wait"
2232 msgstr "転送中です... お待ちください"
2235 msgid "Connecting to camera"
2239 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2240 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2246 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2255 msgctxt "table of contents"
2263 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2267 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2271 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2279 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2303 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2307 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2311 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2316 msgctxt "table of contents"
2324 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2328 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2332 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2333 msgid "Cinepak Video codec"
2334 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2336 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2337 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2342 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2346 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2350 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2354 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2356 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2359 msgid "Print &format..."
2360 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2366 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2367 msgid "Print previe&w"
2368 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2370 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2374 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2379 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2380 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2389 msgid "&Standard bar"
2390 msgstr "ステータス バー(&S)"
2393 msgid "&Address bar"
2394 msgstr "アドレス バー(&A)"
2396 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2400 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2401 msgid "&Add to Favorites..."
2402 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2404 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2405 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2406 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2407 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2408 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2413 msgid "&About Internet Explorer"
2414 msgstr "バージョン情報(&A)"
2421 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2422 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2433 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2450 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2451 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2454 msgid "&Current page"
2458 msgid "&Default page"
2466 msgid " Browsing history "
2470 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2471 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2474 msgid "Delete &files..."
2475 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2478 msgid "&Settings..."
2482 msgid "Delete browsing history"
2487 "Temporary internet files\n"
2488 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2491 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2496 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2497 "preferences and login information."
2500 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2501 "イン情報のようなものが保管されています。"
2506 "List of websites you have accessed."
2509 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2514 "Usernames and other information you have entered into forms."
2517 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2522 "Saved passwords you have entered into forms."
2525 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2527 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2531 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2536 msgid " Certificates "
2541 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2542 "certificate authorities and publishers."
2543 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2546 msgid "Certificates..."
2550 msgid "Publishers..."
2554 msgid "Internet Settings"
2558 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2559 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2562 msgid "Security settings for zone: "
2563 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2590 msgid "Error converting object to primitive type"
2591 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2594 msgid "Invalid procedure call or argument"
2595 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2598 msgid "Subscript out of range"
2602 msgid "Automation server can't create object"
2603 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2606 msgid "Object doesn't support this property or method"
2607 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2610 msgid "Object doesn't support this action"
2611 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2614 msgid "Argument not optional"
2618 msgid "Syntax error"
2622 msgid "Expected ';'"
2623 msgstr "';'を期待していました"
2626 msgid "Expected '('"
2627 msgstr "'('を期待していました"
2630 msgid "Expected ')'"
2631 msgstr "')'を期待していました"
2634 msgid "Unterminated string constant"
2635 msgstr "文字列定数が終端していません"
2638 msgid "Conditional compilation is turned off"
2639 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2642 msgid "Number expected"
2643 msgstr "数値を期待していました"
2646 msgid "Function expected"
2647 msgstr "関数を期待していました"
2650 msgid "'[object]' is not a date object"
2651 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2654 msgid "Object expected"
2655 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2658 msgid "Illegal assignment"
2662 msgid "'|' is undefined"
2663 msgstr "'|'は定義されていません"
2666 msgid "Boolean object expected"
2667 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2670 msgid "VBArray object expected"
2671 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2674 msgid "JScript object expected"
2675 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2678 msgid "Syntax error in regular expression"
2679 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2682 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2683 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2686 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2687 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2690 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2691 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2694 msgid "Array object expected"
2695 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2699 msgstr "処理は成功しました。\n"
2702 msgid "Invalid function\n"
2703 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2706 msgid "File not found\n"
2707 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2710 msgid "Path not found\n"
2711 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2714 msgid "Too many open files\n"
2715 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2718 msgid "Access denied\n"
2719 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2722 msgid "Invalid handle\n"
2723 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2726 msgid "Memory trashed\n"
2727 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2730 msgid "Not enough memory\n"
2731 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2734 msgid "Invalid block\n"
2735 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2738 msgid "Bad environment\n"
2742 msgid "Bad format\n"
2746 msgid "Invalid access\n"
2747 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2750 msgid "Invalid data\n"
2751 msgstr "データは正しくありません。\n"
2754 msgid "Out of memory\n"
2755 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2758 msgid "Invalid drive\n"
2759 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2762 msgid "Can't delete current directory\n"
2763 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2766 msgid "Not same device\n"
2767 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2770 msgid "No more files\n"
2771 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2774 msgid "Write protected\n"
2775 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2779 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2783 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2786 msgid "Bad command\n"
2787 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2791 msgstr "CRC エラーです。\n"
2794 msgid "Bad length\n"
2797 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2798 msgid "Seek error\n"
2799 msgstr "シーク エラーです。\n"
2802 msgid "Not DOS disk\n"
2803 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2806 msgid "Sector not found\n"
2807 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2810 msgid "Out of paper\n"
2814 msgid "Write fault\n"
2815 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2818 msgid "Read fault\n"
2819 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2822 msgid "General failure\n"
2823 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2826 msgid "Sharing violation\n"
2830 msgid "Lock violation\n"
2834 msgid "Wrong disk\n"
2835 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2838 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2839 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2842 msgid "End of file\n"
2843 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2845 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2847 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2850 msgid "Request not supported\n"
2851 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2854 msgid "Remote machine not listening\n"
2855 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2858 msgid "Duplicate network name\n"
2859 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2862 msgid "Bad network path\n"
2863 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2866 msgid "Network busy\n"
2867 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2870 msgid "Device does not exist\n"
2871 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2874 msgid "Too many commands\n"
2875 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2878 msgid "Adaptor hardware error\n"
2879 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2882 msgid "Bad network response\n"
2883 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2886 msgid "Unexpected network error\n"
2887 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2890 msgid "Bad remote adaptor\n"
2891 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2894 msgid "Print queue full\n"
2895 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2898 msgid "No spool space\n"
2899 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2902 msgid "Print canceled\n"
2903 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2906 msgid "Network name deleted\n"
2907 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2910 msgid "Network access denied\n"
2911 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2914 msgid "Bad device type\n"
2915 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2918 msgid "Bad network name\n"
2919 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2922 msgid "Too many network names\n"
2923 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2926 msgid "Too many network sessions\n"
2927 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2930 msgid "Sharing paused\n"
2931 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2934 msgid "Request not accepted\n"
2935 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2938 msgid "Redirector paused\n"
2939 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2942 msgid "File exists\n"
2943 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2946 msgid "Cannot create\n"
2950 msgid "Int24 failure\n"
2951 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2954 msgid "Out of structures\n"
2955 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2958 msgid "Already assigned\n"
2959 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2961 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2962 msgid "Invalid password\n"
2963 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2966 msgid "Invalid parameter\n"
2967 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2970 msgid "Net write fault\n"
2971 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2974 msgid "No process slots\n"
2975 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2978 msgid "Too many semaphores\n"
2979 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2982 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2983 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2986 msgid "Semaphore is set\n"
2987 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2990 msgid "Too many semaphore requests\n"
2991 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2994 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2995 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2998 msgid "Semaphore owner died\n"
2999 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3002 msgid "Semaphore user limit\n"
3003 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3006 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3007 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3010 msgid "Drive locked\n"
3011 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3014 msgid "Broken pipe\n"
3015 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3018 msgid "Open failed\n"
3019 msgstr "オープン エラーです。\n"
3022 msgid "Buffer overflow\n"
3023 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3026 msgid "No more search handles\n"
3027 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3030 msgid "Invalid target handle\n"
3031 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3034 msgid "Invalid IOCTL\n"
3035 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3038 msgid "Invalid verify switch\n"
3039 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3042 msgid "Bad driver level\n"
3043 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3046 msgid "Call not implemented\n"
3047 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3050 msgid "Semaphore timeout\n"
3051 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3054 msgid "Insufficient buffer\n"
3055 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3058 msgid "Invalid name\n"
3059 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3062 msgid "Invalid level\n"
3063 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3066 msgid "No volume label\n"
3067 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3070 msgid "Module not found\n"
3071 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3074 msgid "Procedure not found\n"
3075 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3078 msgid "No children to wait for\n"
3079 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3082 msgid "Child process has not completed\n"
3083 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3086 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3087 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3090 msgid "Negative seek\n"
3094 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3095 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3098 msgid "Drive is already JOINed\n"
3099 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3102 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3103 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3106 msgid "Drive is not JOINed\n"
3107 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3110 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3111 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3114 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3115 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3118 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3119 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3122 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3123 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3126 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3127 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3130 msgid "Drive is busy\n"
3131 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3134 msgid "Same drive\n"
3135 msgstr "同じドライブです。\n"
3138 msgid "Not toplevel directory\n"
3139 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3142 msgid "Directory is not empty\n"
3143 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3146 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3147 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3150 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3151 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3154 msgid "Path is busy\n"
3155 msgstr "パスはビジーです。\n"
3158 msgid "Already a SUBST target\n"
3159 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3162 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3163 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3166 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3167 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3170 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3171 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3174 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3175 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3178 msgid "Volume label too long\n"
3179 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3182 msgid "Too many TCBs\n"
3183 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3186 msgid "Signal refused\n"
3187 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3190 msgid "Segment discarded\n"
3191 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3194 msgid "Segment not locked\n"
3195 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3198 msgid "Bad thread ID address\n"
3199 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3202 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3203 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3206 msgid "Path is invalid\n"
3207 msgstr "パス名が不正です。\n"
3210 msgid "Signal pending\n"
3211 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3214 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3215 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3218 msgid "Lock failed\n"
3219 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3222 msgid "Resource in use\n"
3223 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3226 msgid "Cancel violation\n"
3227 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3230 msgid "Atomic locks not supported\n"
3231 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3234 msgid "Invalid segment number\n"
3235 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3238 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3239 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3242 msgid "File already exists\n"
3243 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3246 msgid "Invalid flag number\n"
3247 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3250 msgid "Semaphore name not found\n"
3251 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3254 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3255 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3258 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3259 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3262 msgid "Invalid module type for %1\n"
3263 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3266 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3267 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3270 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3271 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3274 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3275 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3278 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3279 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3282 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3283 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3286 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3287 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3290 msgid "IOPL not enabled\n"
3291 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3294 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3295 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3298 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3299 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3302 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3303 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3306 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3307 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3310 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3311 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3314 msgid "Environment variable not found\n"
3315 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3318 msgid "No signal sent\n"
3319 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3322 msgid "File name is too long\n"
3323 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3326 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3327 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3330 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3331 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3334 msgid "Invalid signal number\n"
3335 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3338 msgid "Error setting signal handler\n"
3339 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3342 msgid "Segment locked\n"
3343 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3346 msgid "Too many modules\n"
3347 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3350 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3351 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3354 msgid "Machine type mismatch\n"
3355 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3359 msgstr "不正なパイプです。\n"
3363 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3366 msgid "Pipe closed\n"
3367 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3370 msgid "Pipe not connected\n"
3371 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3374 msgid "More data available\n"
3375 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3378 msgid "Session canceled\n"
3379 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3382 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3383 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3386 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3387 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3390 msgid "No more data available\n"
3391 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3394 msgid "Cannot use Copy API\n"
3395 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3398 msgid "Directory name invalid\n"
3399 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3402 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3403 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3406 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3407 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3410 msgid "Extended attribute table full\n"
3411 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3414 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3415 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3418 msgid "Extended attributes not supported\n"
3419 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3422 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3423 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3426 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3427 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3430 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3431 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3434 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3435 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3438 msgid "Invalid oplock message received\n"
3439 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3442 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3443 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3446 msgid "Invalid address\n"
3447 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3450 msgid "Arithmetic overflow\n"
3451 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3454 msgid "Pipe connected\n"
3455 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3458 msgid "Pipe listening\n"
3459 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3462 msgid "Extended attribute access denied\n"
3463 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3466 msgid "I/O operation aborted\n"
3467 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3470 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3471 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3474 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3475 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3478 msgid "No access to memory location\n"
3479 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3482 msgid "Swap error\n"
3483 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3486 msgid "Stack overflow\n"
3487 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3490 msgid "Invalid message\n"
3491 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3494 msgid "Cannot complete\n"
3498 msgid "Invalid flags\n"
3499 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3502 msgid "Unrecognised volume\n"
3503 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3506 msgid "File invalid\n"
3507 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3510 msgid "Cannot run full-screen\n"
3511 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3514 msgid "Nonexistent token\n"
3515 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3518 msgid "Registry corrupt\n"
3519 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3522 msgid "Invalid key\n"
3523 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3526 msgid "Can't open registry key\n"
3527 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3530 msgid "Can't read registry key\n"
3531 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3534 msgid "Can't write registry key\n"
3535 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3538 msgid "Registry has been recovered\n"
3539 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3542 msgid "Registry is corrupt\n"
3543 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3546 msgid "I/O to registry failed\n"
3547 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3550 msgid "Not registry file\n"
3551 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3554 msgid "Key deleted\n"
3555 msgstr "キーが削除されました。\n"
3558 msgid "No registry log space\n"
3559 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3562 msgid "Registry key has subkeys\n"
3563 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3566 msgid "Subkey must be volatile\n"
3567 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3570 msgid "Notify change request in progress\n"
3571 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3574 msgid "Dependent services are running\n"
3575 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3578 msgid "Invalid service control\n"
3579 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3582 msgid "Service request timeout\n"
3583 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3586 msgid "Cannot create service thread\n"
3587 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3590 msgid "Service database locked\n"
3591 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3594 msgid "Service already running\n"
3595 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3598 msgid "Invalid service account\n"
3599 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3602 msgid "Service is disabled\n"
3603 msgstr "サービスは無効です。\n"
3606 msgid "Circular dependency\n"
3607 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3610 msgid "Service does not exist\n"
3611 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3614 msgid "Service cannot accept control message\n"
3615 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3618 msgid "Service not active\n"
3619 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3622 msgid "Service controller connect failed\n"
3623 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3626 msgid "Exception in service\n"
3627 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3630 msgid "Database does not exist\n"
3631 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3634 msgid "Service-specific error\n"
3635 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3638 msgid "Process aborted\n"
3639 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3642 msgid "Service dependency failed\n"
3643 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3646 msgid "Service login failed\n"
3647 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3650 msgid "Service start-hang\n"
3651 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3654 msgid "Invalid service lock\n"
3655 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3658 msgid "Service marked for delete\n"
3659 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3662 msgid "Service exists\n"
3663 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3666 msgid "System running last-known-good config\n"
3667 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3670 msgid "Service dependency deleted\n"
3671 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3674 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3675 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3678 msgid "Service not started since last boot\n"
3679 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3682 msgid "Duplicate service name\n"
3683 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3686 msgid "Different service account\n"
3687 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3690 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3691 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3694 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3695 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3698 msgid "No recovery program for service\n"
3699 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3702 msgid "Service not implemented by exe\n"
3703 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3706 msgid "End of media\n"
3707 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3710 msgid "Filemark detected\n"
3711 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3714 msgid "Beginning of media\n"
3715 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3718 msgid "Setmark detected\n"
3719 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3722 msgid "No data detected\n"
3723 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3726 msgid "Partition failure\n"
3727 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3730 msgid "Invalid block length\n"
3731 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3734 msgid "Device not partitioned\n"
3735 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3738 msgid "Unable to lock media\n"
3739 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3742 msgid "Unable to unload media\n"
3743 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3746 msgid "Media changed\n"
3747 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3750 msgid "I/O bus reset\n"
3751 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3754 msgid "No media in drive\n"
3755 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3758 msgid "No Unicode translation\n"
3759 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3762 msgid "DLL init failed\n"
3763 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3766 msgid "Shutdown in progress\n"
3767 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3770 msgid "No shutdown in progress\n"
3771 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3774 msgid "I/O device error\n"
3775 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3778 msgid "No serial devices found\n"
3779 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3782 msgid "Shared IRQ busy\n"
3783 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3786 msgid "Serial I/O completed\n"
3787 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3790 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3791 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3794 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3795 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3798 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3799 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3802 msgid "Unknown floppy error\n"
3803 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3806 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3807 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3810 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3811 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3814 msgid "Hard disk operation failed\n"
3815 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3818 msgid "Hard disk reset failed\n"
3819 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3822 msgid "End of tape media\n"
3823 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3826 msgid "Not enough server memory\n"
3827 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3830 msgid "Possible deadlock\n"
3831 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3834 msgid "Incorrect alignment\n"
3835 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3838 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3839 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3842 msgid "Set-power-state failed\n"
3843 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3846 msgid "Too many links\n"
3847 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3850 msgid "Newer windows version needed\n"
3851 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3854 msgid "Wrong operating system\n"
3855 msgstr "OS が不適切です。\n"
3858 msgid "Single-instance application\n"
3859 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3862 msgid "Real-mode application\n"
3863 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3866 msgid "Invalid DLL\n"
3867 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3870 msgid "No associated application\n"
3871 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3874 msgid "DDE failure\n"
3875 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3878 msgid "DLL not found\n"
3879 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3882 msgid "Out of user handles\n"
3883 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3886 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3887 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3890 msgid "The source element is empty\n"
3891 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3894 msgid "The destination element is full\n"
3895 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3898 msgid "The element address is invalid\n"
3899 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3902 msgid "The magazine is not present\n"
3903 msgstr "マガジンがありません。\n"
3906 msgid "The device needs reinitialization\n"
3907 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3910 msgid "The device requires cleaning\n"
3911 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3914 msgid "The device door is open\n"
3915 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3918 msgid "The device is not connected\n"
3919 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3922 msgid "Element not found\n"
3923 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3926 msgid "No match found\n"
3927 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3930 msgid "Property set not found\n"
3931 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3934 msgid "Point not found\n"
3935 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3938 msgid "No running tracking service\n"
3939 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3942 msgid "No such volume ID\n"
3943 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3946 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3947 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3950 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3951 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3954 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3955 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3958 msgid "The journal is being deleted\n"
3959 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3962 msgid "The journal is not active\n"
3963 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3966 msgid "Potential matching file found\n"
3967 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3970 msgid "The journal entry was deleted\n"
3971 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3974 msgid "Invalid device name\n"
3975 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3978 msgid "Connection unavailable\n"
3979 msgstr "接続は利用できません。\n"
3982 msgid "Device already remembered\n"
3983 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3986 msgid "No network or bad path\n"
3987 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3990 msgid "Invalid network provider name\n"
3991 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3994 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3995 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3998 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3999 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4002 msgid "Not a container\n"
4003 msgstr "コンテナではありません。\n"
4006 msgid "Extended error\n"
4010 msgid "Invalid group name\n"
4011 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4014 msgid "Invalid computer name\n"
4015 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid event name\n"
4019 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4022 msgid "Invalid domain name\n"
4023 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4026 msgid "Invalid service name\n"
4027 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4030 msgid "Invalid network name\n"
4031 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4034 msgid "Invalid share name\n"
4035 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4038 msgid "Invalid message name\n"
4039 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4042 msgid "Invalid message destination\n"
4043 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4046 msgid "Session credential conflict\n"
4047 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4050 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4051 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4054 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4055 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4058 msgid "No network\n"
4059 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4062 msgid "Operation canceled by user\n"
4063 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4066 msgid "File has a user-mapped section\n"
4067 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4069 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4070 msgid "Connection refused\n"
4071 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4074 msgid "Connection gracefully closed\n"
4075 msgstr "接続は終了しました。\n"
4078 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4080 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4083 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4084 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4087 msgid "Connection invalid\n"
4088 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4091 msgid "Connection is active\n"
4092 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4095 msgid "Network unreachable\n"
4096 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4099 msgid "Host unreachable\n"
4100 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4103 msgid "Protocol unreachable\n"
4104 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4107 msgid "Port unreachable\n"
4108 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4111 msgid "Request aborted\n"
4112 msgstr "要求は中断されました。\n"
4115 msgid "Connection aborted\n"
4116 msgstr "接続は中断されました。\n"
4119 msgid "Please retry operation\n"
4120 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4123 msgid "Connection count limit reached\n"
4124 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4127 msgid "Login time restriction\n"
4128 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4131 msgid "Login workstation restriction\n"
4132 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4135 msgid "Incorrect network address\n"
4136 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4139 msgid "Service already registered\n"
4140 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4143 msgid "Service not found\n"
4144 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4147 msgid "User not authenticated\n"
4148 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4151 msgid "User not logged on\n"
4152 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4155 msgid "Continue work in progress\n"
4156 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4159 msgid "Already initialised\n"
4160 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4163 msgid "No more local devices\n"
4164 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4167 msgid "The site does not exist\n"
4168 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4171 msgid "The domain controller already exists\n"
4172 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4175 msgid "Supported only when connected\n"
4176 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4179 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4180 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4183 msgid "The user profile is invalid\n"
4184 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4187 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4188 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4191 msgid "Not all privileges assigned\n"
4192 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4195 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4196 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4199 msgid "No quotas for account\n"
4200 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4203 msgid "Local user session key\n"
4204 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4207 msgid "Password too complex for LM\n"
4208 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4211 msgid "Unknown revision\n"
4212 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4215 msgid "Incompatible revision levels\n"
4216 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4219 msgid "Invalid owner\n"
4220 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4223 msgid "Invalid primary group\n"
4224 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4227 msgid "No impersonation token\n"
4228 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4231 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4232 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4235 msgid "No logon servers available\n"
4236 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4239 msgid "No such logon session\n"
4240 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4243 msgid "No such privilege\n"
4244 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4247 msgid "Privilege not held\n"
4248 msgstr "特権がありません。\n"
4251 msgid "Invalid account name\n"
4252 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4255 msgid "User already exists\n"
4256 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4259 msgid "No such user\n"
4260 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4263 msgid "Group already exists\n"
4264 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4267 msgid "No such group\n"
4268 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4271 msgid "User already in group\n"
4272 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4275 msgid "User not in group\n"
4276 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4279 msgid "Can't delete last admin user\n"
4280 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4283 msgid "Wrong password\n"
4284 msgstr "パスワードが違います。\n"
4287 msgid "Ill-formed password\n"
4288 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4291 msgid "Password restriction\n"
4292 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4295 msgid "Logon failure\n"
4296 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4299 msgid "Account restriction\n"
4300 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4303 msgid "Invalid logon hours\n"
4304 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4307 msgid "Invalid workstation\n"
4308 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4311 msgid "Password expired\n"
4312 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4315 msgid "Account disabled\n"
4316 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4319 msgid "No security ID mapped\n"
4320 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4323 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4324 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4327 msgid "LUIDs exhausted\n"
4328 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4331 msgid "Invalid sub authority\n"
4332 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4335 msgid "Invalid ACL\n"
4336 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4339 msgid "Invalid SID\n"
4340 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4343 msgid "Invalid security descriptor\n"
4344 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4347 msgid "Bad inherited ACL\n"
4348 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4351 msgid "Server disabled\n"
4352 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4355 msgid "Server not disabled\n"
4356 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4359 msgid "Invalid ID authority\n"
4360 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4363 msgid "Allotted space exceeded\n"
4364 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4367 msgid "Invalid group attributes\n"
4368 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4371 msgid "Bad impersonation level\n"
4372 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4375 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4376 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4379 msgid "Bad validation class\n"
4380 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4383 msgid "Bad token type\n"
4384 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4387 msgid "No security on object\n"
4388 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4391 msgid "Can't access domain information\n"
4392 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4395 msgid "Invalid server state\n"
4396 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4399 msgid "Invalid domain state\n"
4400 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4403 msgid "Invalid domain role\n"
4404 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4407 msgid "No such domain\n"
4408 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4411 msgid "Domain already exists\n"
4412 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4415 msgid "Domain limit exceeded\n"
4416 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4419 msgid "Internal database corruption\n"
4420 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4423 msgid "Internal error\n"
4427 msgid "Generic access types not mapped\n"
4428 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4431 msgid "Bad descriptor format\n"
4432 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4435 msgid "Not a logon process\n"
4436 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4439 msgid "Logon session ID exists\n"
4440 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4443 msgid "Unknown authentication package\n"
4444 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4447 msgid "Bad logon session state\n"
4448 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4451 msgid "Logon session ID collision\n"
4452 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4455 msgid "Invalid logon type\n"
4456 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4459 msgid "Cannot impersonate\n"
4463 msgid "Invalid transaction state\n"
4464 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4467 msgid "Security DB commit failure\n"
4468 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4471 msgid "Account is built-in\n"
4472 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4475 msgid "Group is built-in\n"
4476 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4479 msgid "User is built-in\n"
4480 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4483 msgid "Group is primary for user\n"
4484 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4487 msgid "Token already in use\n"
4488 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4491 msgid "No such local group\n"
4492 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4495 msgid "User not in local group\n"
4496 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4499 msgid "User already in local group\n"
4500 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4503 msgid "Local group already exists\n"
4504 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4506 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4507 msgid "Logon type not granted\n"
4508 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4511 msgid "Too many secrets\n"
4512 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4515 msgid "Secret too long\n"
4516 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4519 msgid "Internal security DB error\n"
4520 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4523 msgid "Too many context IDs\n"
4524 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4527 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4528 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4531 msgid "No such member\n"
4532 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4535 msgid "Invalid member\n"
4536 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4539 msgid "Too many SIDs\n"
4540 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4543 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4544 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4547 msgid "No inheritable components\n"
4548 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4551 msgid "File or directory corrupt\n"
4552 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4555 msgid "Disk is corrupt\n"
4556 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4559 msgid "No user session key\n"
4560 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4563 msgid "Licence quota exceeded\n"
4564 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4567 msgid "Wrong target name\n"
4568 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4571 msgid "Mutual authentication failed\n"
4572 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4575 msgid "Time skew between client and server\n"
4576 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4579 msgid "Invalid window handle\n"
4580 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4583 msgid "Invalid menu handle\n"
4584 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4587 msgid "Invalid cursor handle\n"
4588 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4591 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4592 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4595 msgid "Invalid hook handle\n"
4596 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4599 msgid "Invalid DWP handle\n"
4600 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4603 msgid "Can't create top-level child window\n"
4604 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4607 msgid "Can't find window class\n"
4608 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4611 msgid "Window owned by another thread\n"
4612 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4615 msgid "Hotkey already registered\n"
4616 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4619 msgid "Class already exists\n"
4620 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4623 msgid "Class does not exist\n"
4624 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4627 msgid "Class has open windows\n"
4628 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4631 msgid "Invalid index\n"
4632 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4635 msgid "Invalid icon handle\n"
4636 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4639 msgid "Private dialog index\n"
4640 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4643 msgid "List box ID not found\n"
4644 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4647 msgid "No wildcard characters\n"
4648 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4651 msgid "Clipboard not open\n"
4652 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4655 msgid "Hotkey not registered\n"
4656 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4659 msgid "Not a dialog window\n"
4660 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4663 msgid "Control ID not found\n"
4664 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4667 msgid "Invalid combobox message\n"
4668 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4671 msgid "Not a combobox window\n"
4672 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4675 msgid "Invalid edit height\n"
4676 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4679 msgid "DC not found\n"
4680 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4683 msgid "Invalid hook filter\n"
4684 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4687 msgid "Invalid filter procedure\n"
4688 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4691 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4692 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4695 msgid "Global-only hook procedure\n"
4696 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4699 msgid "Journal hook already set\n"
4700 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4703 msgid "Hook procedure not installed\n"
4704 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4707 msgid "Invalid list box message\n"
4708 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4711 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4712 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4715 msgid "No tab stops on this list box\n"
4716 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4719 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4720 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4723 msgid "Child window menus not allowed\n"
4724 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4727 msgid "Window has no system menu\n"
4728 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4731 msgid "Invalid message box style\n"
4732 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4735 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4736 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4739 msgid "Screen already locked\n"
4740 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4743 msgid "Window handles have different parents\n"
4744 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4747 msgid "Not a child window\n"
4748 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4751 msgid "Invalid GW command\n"
4752 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4755 msgid "Invalid thread ID\n"
4756 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4759 msgid "Not an MDI child window\n"
4760 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4763 msgid "Popup menu already active\n"
4764 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4767 msgid "No scrollbars\n"
4768 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4771 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4772 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4775 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4776 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4779 msgid "No system resources\n"
4780 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4783 msgid "No non-paged system resources\n"
4784 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4787 msgid "No paged system resources\n"
4788 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4791 msgid "No working set quota\n"
4792 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4795 msgid "No page file quota\n"
4796 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4799 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4800 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4803 msgid "Menu item not found\n"
4804 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4807 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4808 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4811 msgid "Hook type not allowed\n"
4812 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4815 msgid "Interactive window station required\n"
4816 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4820 msgstr "タイムアウトです。\n"
4823 msgid "Invalid monitor handle\n"
4824 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4827 msgid "Event log file corrupt\n"
4828 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4831 msgid "Event log can't start\n"
4832 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4835 msgid "Event log file full\n"
4836 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4839 msgid "Event log file changed\n"
4840 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4843 msgid "Installer service failed.\n"
4844 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4847 msgid "Installation aborted by user\n"
4848 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4851 msgid "Installation failure\n"
4852 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4855 msgid "Installation suspended\n"
4856 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4859 msgid "Unknown product\n"
4863 msgid "Unknown feature\n"
4867 msgid "Unknown component\n"
4868 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4871 msgid "Unknown property\n"
4872 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4875 msgid "Invalid handle state\n"
4876 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4879 msgid "Bad configuration\n"
4880 msgstr "正しくない設定です。\n"
4883 msgid "Index is missing\n"
4884 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4887 msgid "Installation source is missing\n"
4888 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4891 msgid "Wrong installation package version\n"
4892 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4895 msgid "Product uninstalled\n"
4896 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4899 msgid "Invalid query syntax\n"
4900 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4903 msgid "Invalid field\n"
4904 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4907 msgid "Device removed\n"
4908 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4911 msgid "Installation already running\n"
4912 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4915 msgid "Installation package failed to open\n"
4916 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4919 msgid "Installation package is invalid\n"
4920 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4923 msgid "Installer user interface failed\n"
4924 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4927 msgid "Failed to open installation log file\n"
4928 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4931 msgid "Installation language not supported\n"
4932 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4935 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4936 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4939 msgid "Installation package rejected\n"
4940 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4943 msgid "Function could not be called\n"
4944 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4947 msgid "Function failed\n"
4948 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4951 msgid "Invalid table\n"
4952 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4955 msgid "Data type mismatch\n"
4956 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4958 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4959 msgid "Unsupported type\n"
4960 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4963 msgid "Creation failed\n"
4964 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4967 msgid "Temporary directory not writable\n"
4968 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4971 msgid "Installation platform not supported\n"
4972 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4975 msgid "Installer not used\n"
4976 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4979 msgid "Failed to open the patch package\n"
4980 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4983 msgid "Invalid patch package\n"
4984 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4987 msgid "Unsupported patch package\n"
4988 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4991 msgid "Another version is installed\n"
4992 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4995 msgid "Invalid command line\n"
4996 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4999 msgid "Remote installation not allowed\n"
5000 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5003 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5004 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5007 msgid "Invalid string binding\n"
5008 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5011 msgid "Wrong kind of binding\n"
5012 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5015 msgid "Invalid binding\n"
5016 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5019 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5020 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5023 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5024 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5027 msgid "Invalid string UUID\n"
5028 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5031 msgid "Invalid endpoint format\n"
5032 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5035 msgid "Invalid network address\n"
5036 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5039 msgid "No endpoint found\n"
5040 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5043 msgid "Invalid timeout value\n"
5044 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5047 msgid "Object UUID not found\n"
5048 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5051 msgid "UUID already registered\n"
5052 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5055 msgid "UUID type already registered\n"
5056 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5059 msgid "Server already listening\n"
5060 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5063 msgid "No protocol sequences registered\n"
5064 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5067 msgid "RPC server not listening\n"
5068 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5071 msgid "Unknown manager type\n"
5072 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5075 msgid "Unknown interface\n"
5076 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5079 msgid "No bindings\n"
5080 msgstr "バインディングがありません。\n"
5083 msgid "No protocol sequences\n"
5084 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5087 msgid "Can't create endpoint\n"
5088 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5091 msgid "Out of resources\n"
5092 msgstr "リソースが足りません。\n"
5095 msgid "RPC server unavailable\n"
5096 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5099 msgid "RPC server too busy\n"
5100 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5103 msgid "Invalid network options\n"
5104 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5107 msgid "No RPC call active\n"
5108 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5111 msgid "RPC call failed\n"
5112 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5115 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5116 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5119 msgid "RPC protocol error\n"
5120 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5123 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5124 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5127 msgid "Invalid tag\n"
5128 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5131 msgid "Invalid array bounds\n"
5132 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5135 msgid "No entry name\n"
5136 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5139 msgid "Invalid name syntax\n"
5140 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5143 msgid "Unsupported name syntax\n"
5144 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5147 msgid "No network address\n"
5148 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5151 msgid "Duplicate endpoint\n"
5152 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5155 msgid "Unknown authentication type\n"
5156 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5159 msgid "Maximum calls too low\n"
5160 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5163 msgid "String too long\n"
5164 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5167 msgid "Protocol sequence not found\n"
5168 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5171 msgid "Procedure number out of range\n"
5172 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5175 msgid "Binding has no authentication data\n"
5176 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5179 msgid "Unknown authentication service\n"
5180 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5183 msgid "Unknown authentication level\n"
5184 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5187 msgid "Invalid authentication identity\n"
5188 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5191 msgid "Unknown authorisation service\n"
5192 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5195 msgid "Invalid entry\n"
5196 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5199 msgid "Can't perform operation\n"
5200 msgstr "操作を実施できません。\n"
5203 msgid "Endpoints not registered\n"
5204 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5207 msgid "Nothing to export\n"
5208 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5211 msgid "Incomplete name\n"
5212 msgstr "不完全な名前です。\n"
5215 msgid "Invalid version option\n"
5216 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5219 msgid "No more members\n"
5220 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5223 msgid "Not all objects unexported\n"
5224 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5227 msgid "Interface not found\n"
5228 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5231 msgid "Entry already exists\n"
5232 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5235 msgid "Entry not found\n"
5236 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5239 msgid "Name service unavailable\n"
5240 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5243 msgid "Invalid network address family\n"
5244 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5247 msgid "Operation not supported\n"
5248 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5251 msgid "No security context available\n"
5252 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5255 msgid "RPCInternal error\n"
5256 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5259 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5260 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5263 msgid "Address error\n"
5264 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5267 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5268 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5271 msgid "Floating-point underflow\n"
5272 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5275 msgid "Floating-point overflow\n"
5276 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5279 msgid "No more entries\n"
5280 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5283 msgid "Character translation table open failed\n"
5284 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5287 msgid "Character translation table file too small\n"
5288 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5291 msgid "Null context handle\n"
5292 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5295 msgid "Context handle damaged\n"
5296 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5299 msgid "Binding handle mismatch\n"
5300 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5303 msgid "Cannot get call handle\n"
5304 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5307 msgid "Null reference pointer\n"
5308 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5311 msgid "Enumeration value out of range\n"
5312 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5315 msgid "Byte count too small\n"
5316 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5319 msgid "Bad stub data\n"
5320 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5323 msgid "Invalid user buffer\n"
5324 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5327 msgid "Unrecognised media\n"
5328 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5331 msgid "No trust secret\n"
5332 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5335 msgid "No trust SAM account\n"
5336 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5339 msgid "Trusted domain failure\n"
5340 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5343 msgid "Trusted relationship failure\n"
5344 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5347 msgid "Trust logon failure\n"
5348 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5351 msgid "RPC call already in progress\n"
5352 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5355 msgid "NETLOGON is not started\n"
5356 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5359 msgid "Account expired\n"
5360 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5363 msgid "Redirector has open handles\n"
5364 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5367 msgid "Printer driver already installed\n"
5368 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5371 msgid "Unknown port\n"
5372 msgstr "認識できないポートです。\n"
5375 msgid "Unknown printer driver\n"
5376 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5379 msgid "Unknown print processor\n"
5380 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5383 msgid "Invalid separator file\n"
5384 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5387 msgid "Invalid priority\n"
5388 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5391 msgid "Invalid printer name\n"
5392 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5395 msgid "Printer already exists\n"
5396 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5399 msgid "Invalid printer command\n"
5400 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5403 msgid "Invalid data type\n"
5404 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5407 msgid "Invalid environment\n"
5408 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5411 msgid "No more bindings\n"
5412 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5415 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5416 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5419 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5420 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5423 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5424 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5427 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5428 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5431 msgid "Server has open handles\n"
5432 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5435 msgid "Resource data not found\n"
5436 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5439 msgid "Resource type not found\n"
5440 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5443 msgid "Resource name not found\n"
5444 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5447 msgid "Resource language not found\n"
5448 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5451 msgid "Not enough quota\n"
5452 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5455 msgid "No interfaces\n"
5456 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5459 msgid "RPC call canceled\n"
5460 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5463 msgid "Binding incomplete\n"
5464 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5467 msgid "RPC comm failure\n"
5468 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5471 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5472 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5475 msgid "No principal name registered\n"
5476 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5479 msgid "Not an RPC error\n"
5480 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5483 msgid "UUID is local only\n"
5484 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5487 msgid "Security package error\n"
5488 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5491 msgid "Thread not canceled\n"
5492 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5495 msgid "Invalid handle operation\n"
5496 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5499 msgid "Wrong serialising package version\n"
5500 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5503 msgid "Wrong stub version\n"
5504 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5507 msgid "Invalid pipe object\n"
5508 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5511 msgid "Wrong pipe order\n"
5512 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5515 msgid "Wrong pipe version\n"
5516 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5519 msgid "Group member not found\n"
5520 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5523 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5524 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5527 msgid "Invalid object\n"
5528 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5531 msgid "Invalid time\n"
5532 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5535 msgid "Invalid form name\n"
5536 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5539 msgid "Invalid form size\n"
5540 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5543 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5544 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5547 msgid "Printer deleted\n"
5548 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5551 msgid "Invalid printer state\n"
5552 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5555 msgid "User must change password\n"
5556 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5559 msgid "Domain controller not found\n"
5560 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5563 msgid "Account locked out\n"
5564 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5567 msgid "Invalid pixel format\n"
5568 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5571 msgid "Invalid driver\n"
5572 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5575 msgid "Invalid object resolver set\n"
5576 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5579 msgid "Incomplete RPC send\n"
5580 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5583 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5584 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5587 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5588 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5591 msgid "RPC pipe closed\n"
5592 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5595 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5596 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5599 msgid "No data on RPC pipe\n"
5600 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5603 msgid "No site name available\n"
5604 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5607 msgid "The file cannot be accessed\n"
5608 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5611 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5612 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5615 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5616 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5619 msgid "Not all objects could be exported\n"
5620 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5623 msgid "The interface could not be exported\n"
5624 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5627 msgid "The profile could not be added\n"
5628 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5631 msgid "The profile element could not be added\n"
5632 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5635 msgid "The profile element could not be removed\n"
5636 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5639 msgid "The group element could not be added\n"
5640 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5643 msgid "The group element could not be removed\n"
5644 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5647 msgid "The username could not be found\n"
5648 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5650 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5655 msgid "Local Monitor"
5659 msgid "Add a Local Port"
5660 msgstr "ローカル ポートの追加"
5663 msgid "&Enter the port name to add:"
5664 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5667 msgid "Configure LPT Port"
5668 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5671 msgid "Timeout (seconds)"
5675 msgid "&Transmission Retry:"
5679 msgid "'%s' is not a valid port name"
5680 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5683 msgid "Port %s already exists"
5684 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5687 msgid "This port has no options to configure"
5688 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5691 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5693 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5700 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5701 msgid "Enter Network Password"
5702 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5704 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5705 msgid "Please enter your username and password:"
5706 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5708 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5712 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5716 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5721 msgid "&Save this password (Insecure)"
5722 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5725 msgid "Entire Network"
5729 msgid "Sound Selection"
5732 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5738 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5742 msgstr "フォーマット(&F):"
5745 msgid "&Attributes:"
5753 msgid "Hyperlink Information"
5756 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5765 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5766 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5769 msgid "HTML Document"
5773 msgid "Downloading from %s..."
5774 msgstr "%s からダウンロード中..."
5782 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5783 "file path and try again."
5785 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5789 msgid "path %s not found"
5790 msgstr "パス %s が見つかりません"
5793 msgid "insert disk %s"
5794 msgstr "ディスク %s を挿入"
5798 "Windows Installer %s\n"
5801 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5803 "Install a product:\n"
5804 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5805 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5806 "\t/a package [property]\n"
5807 "Repair an installation:\n"
5808 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5809 "Uninstall a product:\n"
5810 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5811 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5812 "Advertise a product:\n"
5813 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5815 "\t/p patch_package [property]\n"
5816 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5817 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5818 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5819 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5820 "Register MSI Service:\n"
5822 "Unregister MSI Service:\n"
5824 "Display this help:\n"
5828 "Windows インストーラ %s\n"
5831 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5834 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5835 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5836 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5838 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5840 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5841 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5843 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5845 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5846 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5847 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5848 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5849 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5859 msgid "enter which folder contains %s"
5860 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5863 msgid "install source for feature missing"
5864 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5867 msgid "network drive for feature missing"
5868 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5871 msgid "feature from:"
5875 msgid "choose which folder contains %s"
5876 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5879 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5880 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5884 "Wine MS-RLE video codec\n"
5885 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5887 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5888 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5891 msgid "Video Compression"
5895 msgid "&Compressor:"
5896 msgstr "コンプレッサー(&C):"
5899 msgid "Con&figure..."
5907 msgid "Compression &Quality:"
5911 msgid "&Key Frame Every"
5912 msgstr "キー フレーム(&K)"
5916 msgstr "データ レート(&D)"
5923 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5924 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5927 msgid "Wine Video 1 video codec"
5928 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5931 msgid "unknown object"
5976 msgstr "ポップアップ メニュー"
6031 msgid "column header"
6055 msgid "help balloon"
6075 msgid "outline item"
6083 msgid "property page"
6107 msgid "check button"
6111 msgid "radio button"
6123 msgid "progress bar"
6131 msgid "hot key field"
6155 msgid "drop down button"
6156 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6163 msgid "grid drop down button"
6164 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6171 msgid "page tab list"
6179 msgid "split button"
6182 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6187 msgid "outline button"
6190 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6194 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6207 msgid "Insert Object"
6211 msgid "Object Type:"
6214 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6223 msgid "Create Control"
6227 msgid "Create From File"
6231 msgid "&Add Control..."
6232 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
6235 msgid "Display As Icon"
6238 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6247 msgid "Paste Special"
6248 msgstr "形式を選択して貼り付け"
6250 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6254 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6255 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6261 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
6268 msgid "&Display As Icon"
6269 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
6272 msgid "Change &Icon..."
6273 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
6276 msgid "Insert a new %s object into your document"
6277 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6281 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6282 "may activate it using the program which created it."
6284 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6285 "成したプログラムから有効にできます。"
6287 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6293 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6296 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6305 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6309 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6310 "activate it using %s."
6311 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6315 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6316 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6318 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6323 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6324 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6327 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6328 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6332 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6333 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6336 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6337 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6341 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6342 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6343 "be reflected in your document."
6345 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6346 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6350 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6351 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6354 msgid "Unknown Type"
6358 msgid "Unknown Source"
6362 msgid "the program which created it"
6370 msgid "SCANNING... Please Wait"
6371 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6374 msgctxt "unit: pixels"
6379 msgctxt "unit: bits"
6383 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6384 msgctxt "unit: dots/inch"
6389 msgctxt "unit: percent"
6394 msgctxt "unit: microseconds"
6400 msgid "Settings for %s"
6401 msgstr "Properties for %s"
6412 msgid "Flow Control"
6424 msgid "Copying Files..."
6425 msgstr "ファイルをコピーしています..."
6428 msgid "Destination:"
6432 msgid "Files Needed"
6437 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6438 "make sure the correct drive is selected below"
6440 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
6441 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
6444 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6445 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
6449 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6450 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
6452 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6457 msgid "Copy files from:"
6461 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6462 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6469 msgid "&Save Background As..."
6470 msgstr "背景を保存(&S)..."
6473 msgid "Set As Back&ground"
6477 msgid "&Copy Background"
6481 msgid "Set as &Desktop Item"
6482 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6484 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6489 msgid "Create Shor&tcut"
6490 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6492 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6493 msgid "Add to &Favorites..."
6494 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6497 msgid "&View Source"
6508 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6512 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6513 msgid "Open Link in &New Window"
6514 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6516 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6517 msgid "Save Target &As..."
6518 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6520 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6521 msgid "&Print Target"
6522 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6524 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6525 msgid "S&how Picture"
6528 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6529 msgid "&Save Picture As..."
6530 msgstr "画像を保存(&S)..."
6533 msgid "&E-mail Picture..."
6534 msgstr "画像をメール(&E)..."
6537 msgid "Pr&int Picture..."
6538 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6541 msgid "&Go to My Pictures"
6542 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6544 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6545 msgid "Set as Back&ground"
6548 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6549 msgid "Set as &Desktop Item..."
6550 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6552 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6553 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6557 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6558 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6563 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6564 msgid "Copy Shor&tcut"
6565 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6567 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6571 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6575 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6579 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6600 msgid "&Cell Properties"
6601 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6604 msgid "&Table Properties"
6605 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6607 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6615 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6620 msgid "Open in &New Window"
6621 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6628 msgid "&Save Video As..."
6629 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6631 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6644 msgid "Resource Failures"
6648 msgid "Dump Tracking Info"
6668 msgid "Dump DisplayTree"
6672 msgid "Dump FormatCaches"
6673 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6676 msgid "Dump LayoutRects"
6680 msgid "Memory Monitor"
6684 msgid "Performance Meters"
6685 msgstr "パフォーマンス メータ"
6692 msgid "&Browse View"
6699 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6748 msgid "Scroll Right"
6752 msgid "Wine Internet Explorer"
6753 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6759 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6760 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6761 msgid "Lar&ge Icons"
6762 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6764 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6765 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6766 msgid "S&mall Icons"
6767 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6769 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6773 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6774 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6778 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6779 msgid "Arrange &Icons"
6780 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6799 msgid "&Auto Arrange"
6800 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6803 msgid "Line up Icons"
6807 msgid "Paste as Link"
6808 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6810 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6820 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6827 msgctxt "recycle bin"
6837 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6844 msgid "Create &Link"
6845 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6847 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6851 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6852 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6857 msgid "&About Control Panel"
6858 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6860 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6864 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6872 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6877 msgid "Size available"
6893 msgid "Original location"
6897 msgid "Date deleted"
6901 msgid "Control Panel"
6908 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6917 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6918 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6925 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6926 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6929 msgid "Start Menu\\Programs"
6930 msgstr "Start Menu\\Programs"
6937 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6938 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6974 msgid "Application Data"
6975 msgstr "Application Data"
6982 msgid "Local Settings\\Application Data"
6983 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6986 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6987 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6994 msgid "Local Settings\\History"
6995 msgstr "Local Settings\\History"
6998 msgid "Program Files"
6999 msgstr "Program Files"
7003 msgstr "My Pictures"
7006 msgid "Program Files\\Common Files"
7007 msgstr "Program Files\\Common Files"
7009 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7014 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7015 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7030 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7031 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7034 msgid "Program Files (x86)"
7035 msgstr "Program Files (x86)"
7038 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7039 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7045 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7050 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7051 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7054 msgid "Music\\Playlists"
7055 msgstr "Music\\Playlists"
7057 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7061 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7074 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7075 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7078 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7079 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7082 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7083 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7086 msgid "Music\\Sample Music"
7087 msgstr "Music\\Sample Music"
7090 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7091 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7094 msgid "Music\\Sample Playlists"
7095 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7098 msgid "Videos\\Sample Videos"
7099 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7118 msgid "AppData\\LocalLow"
7119 msgstr "AppData\\LocalLow"
7122 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7123 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7126 msgid "Error during creation of a new folder"
7130 msgid "Confirm file deletion"
7134 msgid "Confirm folder deletion"
7138 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7139 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7142 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7143 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7146 msgid "Confirm file overwrite"
7147 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7151 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7153 "Do you want to replace it?"
7155 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7160 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7161 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7165 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7166 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7169 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7170 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7173 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7174 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7177 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7178 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7182 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7184 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7185 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7188 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7190 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7191 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7192 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7199 msgid "Wine Control Panel"
7200 msgstr "Wine コントロール パネル"
7203 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7204 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7207 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7208 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7211 msgid "Executable files (*.exe)"
7212 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7215 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7216 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7219 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7220 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7223 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7224 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7227 msgid "Confirm deletion"
7232 "A file already exists at the path %1.\n"
7234 "Do you want to replace it?"
7236 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7242 "A folder already exists at the path %1.\n"
7244 "Do you want to replace it?"
7246 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7251 msgid "Confirm overwrite"
7256 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7257 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7258 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7259 "any later version.\n"
7261 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7262 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7263 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7266 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7267 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7268 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7270 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7271 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7272 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7275 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7276 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7277 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7279 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7280 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7281 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7282 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7285 msgid "Wine License"
7292 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7297 msgid "Don't show me th&is message again"
7298 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7313 msgctxt "time unit: hours"
7318 msgctxt "time unit: minutes"
7323 msgctxt "time unit: seconds"
7327 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7330 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7332 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7336 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7340 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7344 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7349 msgid "&Close\tAlt-F4"
7350 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7354 msgstr "Wineについて(&A)"
7357 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7358 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7361 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7362 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7365 msgid "&More Windows..."
7373 msgid "Paper Si&ze:"
7392 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7396 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7397 msgid "&Save this password (insecure)"
7398 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7401 msgid "Authentication Required"
7410 msgid "Security Warning"
7415 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7416 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7420 msgid "Do you want to continue anyway?"
7421 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7424 msgid "LAN Connection"
7428 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7429 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7432 msgid "The date on the certificate is invalid."
7433 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7436 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7437 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7441 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7442 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7445 msgid "The specified command was carried out."
7446 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7449 msgid "Undefined external error."
7450 msgstr "不明な外部エラーです。"
7453 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7454 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7457 msgid "The driver was not enabled."
7458 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7462 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7465 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7469 msgid "The specified device handle is invalid."
7470 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7473 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7474 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7478 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7479 "increase available memory, and then try again."
7481 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7482 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7486 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7487 "which functions and messages the driver supports."
7489 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7490 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7493 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7494 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7497 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7498 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7501 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7502 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7506 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7507 "Capabilities function to determine the supported formats."
7509 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7510 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7512 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7514 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7515 "device, or wait until the data is finished playing."
7517 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7522 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7523 "header, and then try again."
7525 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7530 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7531 "and then try again."
7533 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7538 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7539 "header, and then try again."
7541 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7546 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7547 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7549 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7554 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7555 "transmitted, and then try again."
7557 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7562 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7563 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7565 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7566 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7570 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7571 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7573 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7574 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7577 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7579 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7583 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7584 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7587 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7588 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7592 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7593 "or contact the device manufacturer."
7595 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7599 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7600 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7604 "Not enough memory available for this task.\n"
7605 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7608 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7609 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7613 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7616 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7621 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7622 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7625 msgid "No command was specified."
7626 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7630 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7631 "size of the buffer."
7633 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7638 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7640 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7643 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7644 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7648 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7649 "manufacturer about obtaining a new driver."
7651 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7656 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7657 "manufacturer about obtaining a new driver."
7659 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7663 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7664 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7667 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7668 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7672 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7673 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7676 msgid "The device driver is not ready."
7677 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7680 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7681 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7685 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7688 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7692 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7694 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7698 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7699 "separately to determine which devices caused the error."
7701 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7702 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7705 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7706 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7709 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7710 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7713 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7714 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7718 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7719 "still connected to the network."
7721 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7722 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7726 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7727 "device name is spelled correctly."
7729 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7730 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7734 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7737 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7741 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7744 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7745 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7748 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7749 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7753 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7754 "parameter with each 'open' command."
7756 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7757 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7761 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7762 "Please supply one."
7764 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7769 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7770 "documentation for valid formats."
7772 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7777 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7779 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7782 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7783 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7787 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7788 "may be corrupt, or not in the correct format."
7790 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7794 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7795 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7798 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7800 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7803 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7804 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7807 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7809 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7812 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7813 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7817 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7818 "sequence, and then try again."
7820 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7825 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7826 "the device is closed, and then try again."
7828 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7829 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7833 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7834 "characters, followed by a period and an extension."
7836 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7841 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7843 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7847 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7848 "in Control Panel to install the device."
7850 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7851 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7856 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7857 "restarting your computer."
7859 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7860 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7864 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7865 "cannot change directories."
7867 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7872 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7875 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7879 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7880 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7883 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7884 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7888 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7889 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7893 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7894 "until a wave device is free, and then try again."
7896 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7897 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7901 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7902 "until the device is free, and then try again."
7904 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7905 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7909 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7910 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7912 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7913 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7917 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7918 "until the device is free, and then try again."
7920 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7921 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7924 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7925 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7928 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7929 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7933 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7934 "the Drivers option to install the wave device."
7936 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7937 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7938 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7942 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7945 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7949 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7950 "the Drivers option to install the wave device."
7952 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7953 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7954 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7958 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7961 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7965 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7966 "You can't use them together."
7968 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7972 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7975 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7980 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7981 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7983 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7984 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7989 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7990 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7993 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7994 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7997 msgid "An error occurred with the specified port."
7998 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8002 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8003 "these applications; then, try again."
8005 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8006 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8009 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8010 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8014 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8015 "Control Panel to install a MIDI driver."
8017 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8018 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8022 msgid "There is no display window."
8023 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8026 msgid "Could not create or use window."
8027 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8031 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8032 "check your disk or network connection."
8034 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8035 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8039 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8040 "are still connected to the network."
8042 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8043 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8046 msgid "Print to File"
8050 msgid "&Output File Name:"
8051 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8054 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8056 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8059 msgid "Unable to create the output file."
8060 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8067 msgid "Operations Error"
8071 msgid "Protocol Error"
8075 msgid "Time Limit Exceeded"
8079 msgid "Size Limit Exceeded"
8083 msgid "Compare False"
8087 msgid "Compare True"
8091 msgid "Authentication Method Not Supported"
8095 msgid "Strong Authentication Required"
8099 msgid "Referral (v2)"
8107 msgid "Administration Limit Exceeded"
8111 msgid "Unavailable Critical Extension"
8115 msgid "Confidentiality Required"
8119 msgid "No Such Attribute"
8123 msgid "Undefined Type"
8127 msgid "Inappropriate Matching"
8131 msgid "Constraint Violation"
8135 msgid "Attribute Or Value Exists"
8139 msgid "Invalid Syntax"
8143 msgid "No Such Object"
8147 msgid "Alias Problem"
8151 msgid "Invalid DN Syntax"
8152 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8159 msgid "Alias Dereference Problem"
8160 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8163 msgid "Inappropriate Authentication"
8167 msgid "Invalid Credentials"
8171 msgid "Insufficient Rights"
8183 msgid "Unwilling To Perform"
8187 msgid "Loop Detected"
8191 msgid "Sort Control Missing"
8192 msgstr "ソート コントロールがない"
8195 msgid "Index range error"
8196 msgstr "インデックス範囲エラー"
8199 msgid "Naming Violation"
8203 msgid "Object Class Violation"
8204 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8207 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8211 msgid "Not allowed on RDN"
8212 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8215 msgid "Already Exists"
8219 msgid "No Object Class Mods"
8220 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8223 msgid "Results Too Large"
8227 msgid "Affects Multiple DSAs"
8228 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8243 msgid "Encoding Error"
8247 msgid "Decoding Error"
8255 msgid "Auth Unknown"
8259 msgid "Filter Error"
8263 msgid "User Cancelled"
8267 msgid "Parameter Error"
8275 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8276 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8279 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8280 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8283 msgid "Specified control was not found in message"
8284 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8287 msgid "No result present in message"
8288 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8291 msgid "More results returned"
8292 msgstr "さらに結果が返されました"
8295 msgid "Loop while handling referrals"
8296 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8299 msgid "Referral hop limit exceeded"
8300 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8302 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8304 "Not Yet Implemented\n"
8311 msgid "%1: File Not Found\n"
8312 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8316 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8319 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8324 " + Sets an attribute.\n"
8325 " - Clears an attribute.\n"
8326 " R Read-only file attribute.\n"
8327 " A Archive file attribute.\n"
8328 " S System file attribute.\n"
8329 " H Hidden file attribute.\n"
8330 " [drive:][path][filename]\n"
8331 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8332 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8333 " /D Processes folders as well.\n"
8335 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8346 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8347 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8350 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8351 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8352 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8354 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8364 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8366 msgstr "フォント(&F)..."
8369 msgid "&Without Titlebar"
8370 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8380 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8381 msgid "&Always on Top"
8382 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8385 msgid "&About Clock"
8386 msgstr "バージョン情報(&A)"
8394 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8395 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8396 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8397 "called procedure.\n"
8399 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8400 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8402 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8403 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8404 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8407 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8412 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8413 "default directory.\n"
8415 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8419 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8420 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8423 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8424 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8427 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8428 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8431 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8432 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8435 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8436 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8439 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8440 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8443 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8444 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8448 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8450 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8451 "on the terminal device before they are executed.\n"
8453 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8454 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8455 "preceding it with an @ sign.\n"
8457 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8459 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8460 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8462 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8463 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8467 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8468 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8472 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8474 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8476 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8477 "not exist in wine's cmd.\n"
8479 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8482 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8484 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8489 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8492 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8493 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8494 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8495 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8496 "label terminates the batch file execution.\n"
8498 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8500 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8503 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8504 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8505 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8506 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8509 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8513 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8514 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8516 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8517 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8521 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8523 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8524 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8525 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8527 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8528 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8530 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8532 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8533 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8534 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8536 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8537 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8541 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8543 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8544 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8545 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8547 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8549 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8550 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8551 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8554 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8555 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8558 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8559 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8563 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8565 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8567 "below the item are moved as well.\n"
8569 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8571 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8574 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8575 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8577 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8585 "PATH command with the new value.\n"
8587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8588 "variable, for example:\n"
8589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8591 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8593 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8594 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8595 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8598 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8609 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8611 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8612 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8616 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8618 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8619 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8621 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8623 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8624 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8625 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8626 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8628 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8629 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8630 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8631 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8633 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8634 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8636 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8638 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8641 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8643 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8644 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8645 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8646 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8648 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8649 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8651 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8653 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8654 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8658 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8659 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8661 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8662 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8665 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8666 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8669 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8670 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8673 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8675 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8678 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8679 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8683 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8685 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8687 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8689 "SET <variable>=<value>\n"
8691 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8692 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8693 "have embedded spaces.\n"
8695 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8696 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8697 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8698 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8700 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8702 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8704 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8708 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8709 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8710 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8712 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8713 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8714 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8719 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8720 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8721 "if called from the command line.\n"
8723 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8724 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8725 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8728 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8729 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8732 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8733 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8737 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8738 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8740 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8741 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8746 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8748 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8749 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8750 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8752 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8754 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8757 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8758 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8759 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8761 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8764 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8765 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8768 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8769 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8773 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8774 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8776 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8781 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8783 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8784 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8785 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8786 "settings are restored.\n"
8788 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8790 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8791 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8792 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8799 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8800 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8804 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8807 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8812 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8814 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8816 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8817 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8818 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8819 "association, if any.\n"
8821 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8823 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8825 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8826 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8827 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8832 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8834 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8836 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8837 "currently defined.\n"
8838 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8840 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8841 "associated to the specified file type.\n"
8843 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8846 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8848 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8850 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8852 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8853 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8856 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8857 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8861 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8862 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8863 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8865 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8867 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8871 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8872 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8874 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8879 "CMD built-in commands are:\n"
8880 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8881 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8882 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8883 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8884 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8885 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8886 "COPY\t\tCopy file\n"
8887 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8888 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8889 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8890 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8891 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8892 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8893 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8894 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8895 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8896 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8897 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8898 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8899 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8900 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8901 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8902 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8903 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8904 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8905 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8906 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8907 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8908 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8909 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8910 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8911 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8912 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8913 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8915 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8918 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8919 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8920 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8921 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8922 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8923 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8924 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8925 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8926 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8927 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8928 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8929 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8930 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8931 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8932 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8933 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8934 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8935 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8936 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8937 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
8938 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8939 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8940 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8941 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8942 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8943 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8944 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8945 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8946 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8947 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8948 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8949 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8950 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8953 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8957 msgid "Are you sure"
8960 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8965 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8971 msgid "File association missing for extension %s\n"
8972 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8975 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8976 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8979 msgid "Overwrite %s"
8987 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8988 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8991 msgid "Argument missing\n"
8995 msgid "Syntax error\n"
8999 msgid "%s: File Not Found\n"
9000 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
9003 msgid "No help available for %s\n"
9004 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9007 msgid "Target to GOTO not found\n"
9008 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9011 msgid "Current Date is %s\n"
9012 msgstr "現在の日付は %s\n"
9015 msgid "Current Time is %s\n"
9016 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9019 msgid "Enter new date: "
9020 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9023 msgid "Enter new time: "
9024 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9027 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9028 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9031 msgid "Failed to open '%s'\n"
9032 msgstr "'%s' を開けません\n"
9035 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9036 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9038 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9048 msgid "Echo is %s\n"
9049 msgstr "Echo は %s\n"
9052 msgid "Verify is %s\n"
9053 msgstr "Verify は %s\n"
9056 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9057 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9060 msgid "Parameter error\n"
9061 msgstr "パラメータ エラー\n"
9065 "Volume in drive %c is %s\n"
9066 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9069 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9070 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9074 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9075 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9078 msgid "PATH not found\n"
9079 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9082 msgid "Press any key to continue... "
9083 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9086 msgid "Wine Command Prompt"
9087 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9090 msgid "CMD Version %s\n"
9091 msgstr "CMD バージョン %s\n"
9098 msgid "The input line is too long.\n"
9099 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9103 msgstr "DirectX 診断ツール"
9106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9107 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9110 msgid "Wine Explorer"
9111 msgstr "Wine エクスプローラ"
9118 msgid "Usage: hostname\n"
9119 msgstr "使い方: hostname\n"
9122 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9123 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9127 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9130 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9133 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9134 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9137 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9138 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9142 msgid "%1 adapter %2\n"
9143 msgstr "%s アダプタ %s\n"
9150 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9151 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9166 msgid "Peer-to-peer"
9178 msgid "IP routing enabled"
9179 msgstr "IP ルーティング 有効"
9182 msgid "Physical address"
9186 msgid "DHCP enabled"
9190 msgid "Default gateway"
9191 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9195 "The syntax of this command is:\n"
9197 "NET command [arguments]\n"
9199 "NET command /HELP\n"
9201 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9209 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9213 "The syntax of this command is:\n"
9215 "NET START [service]\n"
9217 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9218 "'service' is the name of the service to start.\n"
9222 "NET START [サービス]\n"
9224 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9225 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9229 "The syntax of this command is:\n"
9231 "NET STOP service\n"
9233 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9239 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9242 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9243 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9246 msgid "Could not stop service %1\n"
9247 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9250 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9251 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9254 msgid "Could not get handle to service.\n"
9255 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9258 msgid "The %1 service is starting.\n"
9259 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9262 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9263 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9266 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9267 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9270 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9271 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9274 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9275 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9278 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9279 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9282 msgid "There are no entries in the list.\n"
9283 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9288 "Status Local Remote\n"
9289 "---------------------------------------------------------------\n"
9293 "---------------------------------------------------------------\n"
9296 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9297 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9304 msgid "Disconnected"
9308 msgid "A network error occurred"
9309 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9312 msgid "Connection is being made"
9316 msgid "Reconnecting"
9320 msgid "The following services are running:\n"
9321 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9324 msgid "&New\tCtrl+N"
9325 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9327 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9328 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9329 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9331 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9332 msgid "&Save\tCtrl+S"
9333 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9335 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9336 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9337 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9339 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9340 msgid "Page Se&tup..."
9341 msgstr "ページ設定(&T)..."
9344 msgid "P&rinter Setup..."
9345 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9347 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9351 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9352 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9353 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9355 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9356 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9357 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9359 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9360 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9361 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9363 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9364 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9365 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9367 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9369 msgid "&Delete\tDel"
9370 msgstr "削除(&D)\tDel"
9373 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9374 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9377 msgid "&Time/Date\tF5"
9378 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9381 msgid "&Wrap long lines"
9382 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9385 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9386 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9389 msgid "&Search next\tF3"
9390 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9392 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9393 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9394 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9396 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9397 msgid "&Contents\tF1"
9401 msgid "&About Notepad"
9402 msgstr "バージョン情報(&A)"
9417 msgid "&Margins (millimeters):"
9448 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9452 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9456 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9465 msgid "Text files (*.txt)"
9466 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9470 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9471 "Please use a different editor."
9473 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9478 "You did not enter any text.\n"
9479 "Please type something and try again."
9486 "File '%s' does not exist.\n"
9488 "Do you want to create a new file?"
9497 "File '%s' has been modified.\n"
9499 "Would you like to save the changes?"
9507 msgid "'%s' could not be found."
9508 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9512 "Not enough memory to complete this task.\n"
9513 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9515 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9516 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9520 msgid "Unicode (UTF-16)"
9521 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9524 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9525 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9528 msgid "Unicode (UTF-8)"
9529 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9535 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9536 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9537 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9538 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9542 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9544 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9546 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9550 msgid "&Bind to file..."
9551 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9554 msgid "&View TypeLib..."
9555 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9558 msgid "&System Configuration"
9562 msgid "&Run the Registry Editor"
9563 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9570 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9571 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9574 msgid "&In-process server"
9575 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9578 msgid "In-process &handler"
9579 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9582 msgid "&Local server"
9583 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9586 msgid "&Remote server"
9587 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9590 msgid "View &Type information"
9591 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9594 msgid "Create &Instance"
9595 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9598 msgid "Create Instance &On..."
9599 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9602 msgid "&Release Instance"
9603 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9606 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9607 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9610 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9611 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9614 msgid "&Expert mode"
9618 msgid "&Hidden component categories"
9619 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9621 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9625 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9627 msgstr "ステータス バー(&S)"
9629 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9630 msgid "&Refresh\tF5"
9634 msgid "&About OleView"
9635 msgstr "バージョン情報(&A)"
9639 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9642 msgid "&Group by type kind"
9643 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9646 msgid "Connect to another machine"
9650 msgid "&Machine name:"
9654 msgid "System Configuration"
9658 msgid "System Settings"
9662 msgid "&Enable Distributed COM"
9663 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9666 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9667 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9671 "These settings change only registry values.\n"
9672 "They have no effect on Wine performance."
9674 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9675 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9678 msgid "Default Interface Viewer"
9679 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9690 msgid "&View Type Info"
9691 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9694 msgid "IPersist Interface Viewer"
9695 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9697 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9701 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9706 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9707 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9715 msgstr "&GetSizeMax"
9717 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9722 msgid "ITypeLib viewer"
9723 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9726 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9727 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9734 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9735 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9738 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9739 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9742 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9743 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9746 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9747 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9750 msgid "Run the Wine registry editor"
9751 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9754 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9755 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9758 msgid "Create an instance of the selected object"
9759 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9762 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9763 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9766 msgid "Release the currently selected object instance"
9767 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9770 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9771 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9774 msgid "Display the viewer for the selected item"
9775 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9778 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9779 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9783 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9784 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9787 msgid "Show or hide the toolbar"
9788 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9791 msgid "Show or hide the status bar"
9792 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9795 msgid "Refresh all lists"
9796 msgstr "すべてのリストを更新します"
9799 msgid "Display program information, version number and copyright"
9800 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9803 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9804 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9807 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9808 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9812 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9816 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9819 msgid "ObjectClasses"
9823 msgid "Grouped by Component Category"
9824 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9827 msgid "OLE 1.0 Objects"
9828 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9831 msgid "COM Library Objects"
9832 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9839 msgid "Application IDs"
9840 msgstr "アプリケーション ID"
9843 msgid "Type Libraries"
9859 msgid "Implementation"
9867 msgid "CoGetClassObject failed."
9868 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9871 msgid "Unknown error"
9880 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9881 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9884 msgid "Inherited Interfaces"
9885 msgstr "継承されたインターフェイス"
9888 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9889 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9892 msgid "Close window"
9896 msgid "Group typeinfos by kind"
9897 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9901 msgstr "新規作成(&N)..."
9904 msgid "O&pen\tEnter"
9905 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9907 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9908 msgid "&Move...\tF7"
9909 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9911 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9912 msgid "&Copy...\tF8"
9913 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9916 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9917 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9924 msgid "E&xit Windows"
9925 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9927 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9932 msgid "&Arrange automatically"
9936 msgid "&Minimize on run"
9937 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9939 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9940 msgid "&Save settings on exit"
9941 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9943 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9948 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9949 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9952 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9953 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9956 msgid "&Arrange Icons"
9957 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9960 msgid "&About Program Manager"
9961 msgstr "バージョン情報(&A)"
9965 msgid "Program &group"
9966 msgstr "プログラム マネージャ"
9975 msgid "Move Program"
9976 msgstr "プログラムの追加と削除"
9980 msgid "Move program:"
9983 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9987 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9993 msgid "Copy Program"
9998 msgid "Copy program:"
10003 msgid "Program Group Attributes"
10004 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
10006 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10008 msgid "&Description:"
10012 msgid "&Group file:"
10017 msgid "Program Attributes"
10020 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10022 msgid "&Command line:"
10023 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
10026 msgid "&Working directory:"
10030 msgid "&Key combination:"
10033 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10035 msgid "&Minimize at launch"
10036 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10038 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10044 msgid "Change &icon..."
10045 msgstr "アイコンの整列(&I)"
10049 msgid "Change Icon"
10050 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10055 msgstr "&File Name:"
10058 msgid "Current &icon:"
10063 msgid "Execute Program"
10067 msgid "Program Manager"
10068 msgstr "プログラム マネージャ"
10071 msgid "Delete group `%s'?"
10072 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10075 msgid "Delete program `%s'?"
10076 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10078 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10079 msgid "Not implemented"
10083 msgid "Error reading `%s'."
10084 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10087 msgid "Error writing `%s'."
10088 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10092 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10093 "Should it be tried further on?"
10095 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10099 msgid "Help not available."
10100 msgstr "ヘルプは使えません。"
10103 msgid "Unknown feature in %s"
10107 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10108 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10111 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10112 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10119 msgid "Libraries (*.dll)"
10120 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10127 msgid "Icons (*.ico)"
10128 msgstr "アイコン (*.ico)"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10137 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10139 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10144 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10147 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10150 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10151 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10154 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10155 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10158 msgid "The operation completed successfully\n"
10159 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10162 msgid "Error: Invalid key name\n"
10163 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10166 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10167 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10170 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10171 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10175 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10176 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10183 msgid "&Import Registry File..."
10184 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10187 msgid "&Export Registry File..."
10188 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10190 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10194 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10198 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10199 msgid "&String Value"
10202 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10203 msgid "&Binary Value"
10206 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10207 msgid "&DWORD Value"
10208 msgstr "DWORD値(&D)"
10210 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10211 msgid "&Multi String Value"
10212 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10214 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10215 msgid "&Expandable String Value"
10216 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10218 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10219 msgid "&Rename\tF2"
10220 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10222 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10223 msgid "&Copy Key Name"
10224 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10226 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10227 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10228 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10231 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10232 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10235 msgid "Status &Bar"
10236 msgstr "ステータスバー(&B)"
10238 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10243 msgid "&Remove Favorite..."
10244 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10247 msgid "&About Registry Editor"
10248 msgstr "バージョン情報(&A)"
10251 msgid "Modify Binary Data..."
10252 msgstr "バイナリデータを変更..."
10256 msgstr "エクスポート(&E)..."
10259 msgid "Export registry"
10260 msgstr "レジストリのエクスポート"
10267 msgid "S&elected branch:"
10268 msgstr "選択された部分(&E):"
10270 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10287 msgid "Value names"
10291 msgid "Value content"
10295 msgid "Whole string only"
10296 msgstr "完全に一致するものだけ"
10299 msgid "Add Favorite"
10302 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10307 msgid "Remove Favorite"
10311 msgid "Edit String"
10314 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10315 msgid "Value name:"
10318 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10319 msgid "Value data:"
10331 msgid "Hexadecimal"
10339 msgid "Edit Binary"
10343 msgid "Edit Multi String"
10347 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10348 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10351 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10352 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10355 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10356 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10359 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10360 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10364 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10365 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10368 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10369 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10376 msgid "Registry Editor"
10380 msgid "Import Registry File"
10381 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10384 msgid "Export Registry File"
10385 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10388 msgid "Registry files (*.reg)"
10389 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10392 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10393 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10400 msgid "(value not set)"
10404 msgid "(cannot display value)"
10405 msgstr "(値を表示できません)"
10408 msgid "(unknown %d)"
10412 msgid "Quits the registry editor"
10413 msgstr "レジストリエディタを終了"
10416 msgid "Adds keys to the favorites list"
10417 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10420 msgid "Removes keys from the favorites list"
10421 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10424 msgid "Shows or hides the status bar"
10425 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10428 msgid "Change position of split between two panes"
10429 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10432 msgid "Refreshes the window"
10433 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10436 msgid "Deletes the selection"
10440 msgid "Renames the selection"
10441 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10444 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10445 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10448 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10449 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10452 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10453 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10456 msgid "Modifies the value's data"
10460 msgid "Adds a new key"
10464 msgid "Adds a new string value"
10465 msgstr "新しい文字列値を追加"
10468 msgid "Adds a new binary value"
10469 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10472 msgid "Adds a new double word value"
10473 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10476 msgid "Imports a text file into the registry"
10477 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10480 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10481 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10484 msgid "Prints all or part of the registry"
10485 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10488 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10489 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10492 msgid "Can't query value '%s'"
10493 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10496 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10497 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10500 msgid "Value is too big (%u)"
10501 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10504 msgid "Confirm Value Delete"
10508 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10509 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10512 msgid "Search string '%s' not found"
10513 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10516 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10517 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10520 msgid "New Key #%d"
10524 msgid "New Value #%d"
10528 msgid "Can't query key '%s'"
10529 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10532 msgid "Adds a new multi string value"
10533 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10536 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10537 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10541 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10542 "with that suffix.\n"
10544 "start [options] program_filename [...]\n"
10545 "start [options] document_filename\n"
10548 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10549 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10550 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10551 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10553 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10554 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10555 "/L Show end-user license.\n"
10556 "/? Display this help and exit.\n"
10558 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10559 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10560 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10561 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10563 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10566 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10567 "start [options] 文書ファイル名\n"
10570 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10571 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10572 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10573 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10575 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10577 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10578 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10579 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10581 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10582 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10583 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10584 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10588 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10589 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10590 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10591 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10592 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10594 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10595 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10596 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10597 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10599 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10600 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10601 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10603 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10605 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10606 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10607 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10608 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10609 "再頒布または改変することができます。\n"
10611 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10612 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10613 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10616 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10617 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10618 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10619 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10621 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10625 "Application could not be started, or no application associated with the "
10626 "specified file.\n"
10627 "ShellExecuteEx failed"
10629 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10631 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10634 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10635 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10638 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10639 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10642 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10643 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10646 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10647 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10650 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10652 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10656 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10657 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10660 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10661 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10665 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10667 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10673 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10675 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
10680 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10681 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10685 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10686 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
10690 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10691 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
10694 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10695 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10699 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10700 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
10703 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10704 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10706 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10707 msgid "&New Task (Run...)"
10708 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10711 msgid "E&xit Task Manager"
10712 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10715 msgid "&Minimize On Use"
10716 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10719 msgid "&Hide When Minimized"
10720 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10722 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10723 msgid "&Show 16-bit tasks"
10724 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10727 msgid "&Refresh Now"
10728 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10731 msgid "&Update Speed"
10734 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10738 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10742 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10750 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10751 msgid "&Select Columns..."
10752 msgstr "列の選択(&S)..."
10754 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10755 msgid "&CPU History"
10756 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10758 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10759 msgid "&One Graph, All CPUs"
10760 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10762 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10763 msgid "One Graph &Per CPU"
10764 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10766 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10767 msgid "&Show Kernel Times"
10768 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10770 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10771 msgid "Tile &Horizontally"
10772 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10774 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10775 msgid "Tile &Vertically"
10776 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10778 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10782 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10786 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10787 msgid "&Bring To Front"
10791 msgid "&About Task Manager"
10792 msgstr "バージョン情報(&A)"
10794 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10798 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10800 msgstr "タスクの終了(&E)"
10803 msgid "&Go To Process"
10804 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10806 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10807 msgid "&End Process"
10808 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10811 msgid "End Process &Tree"
10812 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10814 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10819 msgid "Set &Priority"
10820 msgstr "優先度の設定(&P)"
10824 msgstr "リアルタイム(&R)"
10827 msgid "&Above Normal"
10831 msgid "&Below Normal"
10835 msgid "Set &Affinity..."
10836 msgstr "関係の設定(&A)..."
10839 msgid "Edit Debug &Channels..."
10840 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10842 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10843 msgid "Task Manager"
10850 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10855 msgid "&New Task..."
10856 msgstr "新しいタスク(&N)..."
10859 msgid "&Show processes from all users"
10860 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
10875 msgid "Commit Charge (K)"
10876 msgstr "コミットチャージ (K)"
10879 msgid "Physical Memory (K)"
10883 msgid "Kernel Memory (K)"
10884 msgstr "カーネル メモリ (K)"
10886 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10890 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10894 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10898 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10911 msgid "System Cache"
10912 msgstr "システム キャッシュ"
10923 msgid "CPU Usage History"
10924 msgstr "CPU 使用率の履歴"
10927 msgid "Memory Usage History"
10930 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10931 msgid "Debug Channels"
10932 msgstr "デバッグ チャンネル"
10935 msgid "Processor Affinity"
10940 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10941 "allowed to execute on."
10943 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11074 msgid "Select Columns"
11075 msgstr "プロセスページの列の選択"
11079 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11080 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11083 msgid "&Image Name"
11087 msgid "&PID (Process Identifier)"
11088 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11092 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11096 msgstr "CPU 時間(&E)"
11099 msgid "&Memory Usage"
11100 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11103 msgid "Memory Usage &Delta"
11104 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11107 msgid "Pea&k Memory Usage"
11108 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11111 msgid "Page &Faults"
11112 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11115 msgid "&USER Objects"
11116 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11118 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11122 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11123 msgid "I/O Read Bytes"
11124 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11127 msgid "&Session ID"
11128 msgstr "セッション ID(&S)"
11135 msgid "Page F&aults Delta"
11136 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11139 msgid "&Virtual Memory Size"
11140 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11143 msgid "Pa&ged Pool"
11144 msgstr "ページ プール(&G)"
11147 msgid "N&on-paged Pool"
11148 msgstr "非ページ プール(&O)"
11151 msgid "Base P&riority"
11155 msgid "&Handle Count"
11159 msgid "&Thread Count"
11162 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11163 msgid "GDI Objects"
11164 msgstr "GDI オブジェクト"
11166 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11170 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11171 msgid "I/O Write Bytes"
11172 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11174 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11178 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11179 msgid "I/O Other Bytes"
11180 msgstr "I/O その他のバイト数"
11183 msgid "Create New Task"
11187 msgid "Runs a new program"
11188 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11191 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11193 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11197 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11198 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11201 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11202 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11205 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11206 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11209 msgid "Displays tasks by using large icons"
11210 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11213 msgid "Displays tasks by using small icons"
11214 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11217 msgid "Displays information about each task"
11218 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11221 msgid "Updates the display twice per second"
11222 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11225 msgid "Updates the display every two seconds"
11226 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11229 msgid "Updates the display every four seconds"
11230 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11233 msgid "Does not automatically update"
11234 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11237 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11238 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11241 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11242 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11245 msgid "Minimizes the windows"
11246 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11249 msgid "Maximizes the windows"
11250 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11253 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11254 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11257 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11258 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11261 msgid "Displays Task Manager help topics"
11262 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11265 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11266 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11269 msgid "Exits the Task Manager application"
11270 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11273 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11275 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11278 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11279 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11282 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11283 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11286 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11287 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11290 msgid "Each CPU has its own history graph"
11291 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11294 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11295 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11298 msgid "Tells the selected tasks to close"
11302 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11303 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11306 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11307 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11310 msgid "Removes the process from the system"
11311 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11314 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11316 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11319 msgid "Attaches the debugger to this process"
11320 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11323 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11324 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11327 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11328 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11331 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11332 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11335 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11336 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11339 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11340 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11343 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11344 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11347 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11348 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11351 msgid "Controls Debug Channels"
11352 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11355 msgid "Performance"
11359 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11360 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11363 msgid "Processes: %d"
11368 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11369 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
11393 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11396 msgid "Peak Mem Usage"
11400 msgid "Page Faults"
11404 msgid "USER Objects"
11405 msgstr "USER オブジェクト"
11417 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11436 msgid "Task Manager Warning"
11437 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11441 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11442 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11443 "sure you want to change the priority class?"
11445 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11446 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11450 msgid "Unable to Change Priority"
11451 msgstr "優先度を変更できません"
11455 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11456 "results including loss of data and system instability. The\n"
11457 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11458 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11459 "terminate the process?"
11461 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11462 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11463 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11467 msgid "Unable to Terminate Process"
11468 msgstr "プロセスを終了できません"
11472 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11473 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11475 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11476 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11479 msgid "Unable to Debug Process"
11480 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11483 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11484 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11487 msgid "Invalid Option"
11491 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11492 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11495 msgid "System Idle Process"
11496 msgstr "システム アイドル プロセス"
11499 msgid "Not Responding"
11526 #: uninstaller.rc:26
11527 msgid "Wine Application Uninstaller"
11528 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11530 #: uninstaller.rc:27
11532 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11534 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11536 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11538 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11545 msgid "&Scale to Window"
11546 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11565 msgid "Regular Metafile Viewer"
11566 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11569 msgid "Waiting for Program"
11573 msgid "Terminate Process"
11578 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11581 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11583 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11586 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11593 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11595 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11600 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11601 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11602 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11603 "option) any later version."
11605 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11606 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11607 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11608 "option) any later version."
11611 msgid " Windows Registration Information "
11612 msgstr " Windows 登録情報 "
11619 msgid "Organi&zation:"
11623 msgid " Application Settings "
11624 msgstr " アプリケーション設定 "
11628 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11629 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11630 "or per-application settings in those tabs as well."
11632 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11633 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11635 "個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11638 msgid "&Add application..."
11639 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11642 msgid "&Remove application"
11643 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11646 msgid "&Windows Version:"
11647 msgstr "&Windows バージョン:"
11650 msgid " Window Settings "
11654 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11655 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11658 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11659 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11662 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11663 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11666 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11667 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11670 msgid "Desktop &size:"
11671 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11675 msgstr " Direct3D "
11678 msgid "&Vertex Shader Support: "
11679 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11682 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11683 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11686 msgid " Screen &Resolution "
11687 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11690 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11691 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11694 msgid " DLL Overrides "
11695 msgstr " DLL オーバーライド "
11699 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11700 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11703 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
11704 "(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
11707 msgid "&New override for library:"
11708 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11710 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11715 msgid "Existing &overrides:"
11716 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11723 msgid "Edit Override"
11724 msgstr "オーバーライドの編集"
11727 msgid " Load Order "
11731 msgid "&Builtin (Wine)"
11732 msgstr "&Builtin (Wine)"
11735 msgid "&Native (Windows)"
11736 msgstr "&Native (Windows)"
11739 msgid "Bui<in then Native"
11740 msgstr "Bui<in 後 Native"
11743 msgid "Nati&ve then Builtin"
11744 msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
11751 msgid "Select Drive Letter"
11752 msgstr "ドライブ レターを選択"
11755 msgid " Drive &mappings "
11756 msgstr " ドライブのマッピング "
11760 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11763 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11770 msgid "Auto&detect"
11777 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11778 msgid "Show &Advanced"
11795 msgstr "シリアル番号(&E):"
11798 msgid "Show &dot files"
11799 msgstr "ドット ファイルを表示する"
11802 msgid " Driver Diagnostics "
11803 msgstr " Driver Diagnostics "
11807 msgstr " Defaults "
11810 msgid "Output device:"
11811 msgstr "Output device:"
11814 msgid "Voice output device:"
11815 msgstr "Voice output device:"
11818 msgid "Input device:"
11819 msgstr "Input device:"
11822 msgid "Voice input device:"
11823 msgstr "Voice input device:"
11826 msgid "&Test Sound"
11830 msgid " Appearance "
11838 msgid "&Install theme..."
11839 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
11863 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
11882 msgid "Select the Unix target directory, please."
11883 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
11886 msgid "Hide &Advanced"
11898 msgid "Desktop Integration"
11910 msgid "Wine configuration"
11914 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11915 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
11918 msgid "Select a theme file"
11919 msgstr "テーマファイルを選んでください"
11930 msgid "Wine configuration for %s"
11931 msgstr "Wine設定 %s用"
11934 msgid "Selected driver: %s"
11935 msgstr "選択されたドライバ: %s"
11942 msgid "Audio test failed!"
11943 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
11946 msgid "(System default)"
11947 msgstr "(システム デフォルト)"
11951 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11952 "Are you sure you want to do this?"
11954 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
11958 msgid "Warning: system library"
11959 msgstr "警告: システムライブラリ"
11970 msgid "native, builtin"
11974 msgid "builtin, native"
11982 msgid "Default Settings"
11986 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11987 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
11990 msgid "Use global settings"
11994 msgid "Select an executable file"
11995 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12002 msgctxt "vertex shader mode"
12007 msgid "Autodetect..."
12011 msgid "Local hard disk"
12012 msgstr "ローカルハードディスク"
12015 msgid "Network share"
12019 msgid "Floppy disk"
12028 "You cannot add any more drives.\n"
12030 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12032 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12034 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12038 msgid "System drive"
12043 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12045 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12046 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12048 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12050 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12051 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12055 msgctxt "Drive letter"
12060 msgid "Drive Mapping"
12065 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12067 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12069 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12071 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12075 msgid "Controls Background"
12079 msgid "Controls Text"
12080 msgstr "コントロールのテキスト"
12083 msgid "Menu Background"
12095 msgid "Selection Background"
12099 msgid "Selection Text"
12103 msgid "ToolTip Background"
12107 msgid "ToolTip Text"
12111 msgid "Window Background"
12115 msgid "Window Text"
12116 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12119 msgid "Active Title Bar"
12120 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12123 msgid "Active Title Text"
12124 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12127 msgid "Inactive Title Bar"
12128 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12131 msgid "Inactive Title Text"
12132 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12135 msgid "Message Box Text"
12136 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12139 msgid "Application Workspace"
12140 msgstr "アプリケーション作業域"
12143 msgid "Window Frame"
12147 msgid "Active Border"
12151 msgid "Inactive Border"
12155 msgid "Controls Shadow"
12163 msgid "Controls Highlight"
12167 msgid "Controls Dark Shadow"
12171 msgid "Controls Light"
12175 msgid "Controls Alternate Background"
12179 msgid "Hot Tracked Item"
12183 msgid "Active Title Bar Gradient"
12187 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12191 msgid "Menu Highlight"
12198 #: wineconsole.rc:57
12202 #: wineconsole.rc:60
12203 msgid "Cursor size"
12206 #: wineconsole.rc:61
12210 #: wineconsole.rc:62
12214 #: wineconsole.rc:63
12218 #: wineconsole.rc:65
12222 #: wineconsole.rc:66
12226 #: wineconsole.rc:67
12230 #: wineconsole.rc:68
12234 #: wineconsole.rc:69
12238 #: wineconsole.rc:70
12242 #: wineconsole.rc:72
12243 msgid "Command history"
12246 #: wineconsole.rc:73
12247 msgid "&Number of recalled commands :"
12248 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12250 #: wineconsole.rc:76
12251 msgid "&Remove doubles"
12254 #: wineconsole.rc:81
12258 #: wineconsole.rc:84
12262 #: wineconsole.rc:86
12266 #: wineconsole.rc:97
12267 msgid " Configuration "
12270 #: wineconsole.rc:100
12271 msgid "Buffer zone"
12274 #: wineconsole.rc:101
12278 #: wineconsole.rc:104
12282 #: wineconsole.rc:108
12283 msgid "Window size"
12286 #: wineconsole.rc:109
12290 #: wineconsole.rc:112
12294 #: wineconsole.rc:116
12295 msgid "End of program"
12298 #: wineconsole.rc:117
12299 msgid "&Close console"
12300 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12302 #: wineconsole.rc:119
12306 #: wineconsole.rc:125
12307 msgid "Console parameters"
12308 msgstr "コンソール パラメータ"
12310 #: wineconsole.rc:128
12311 msgid "Retain these settings for later sessions"
12312 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12314 #: wineconsole.rc:129
12315 msgid "Modify only current session"
12316 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12318 #: wineconsole.rc:26
12319 msgid "Set &Defaults"
12322 #: wineconsole.rc:28
12326 #: wineconsole.rc:31
12327 msgid "&Select all"
12330 #: wineconsole.rc:32
12334 #: wineconsole.rc:33
12338 #: wineconsole.rc:36
12339 msgid "Setup - Default settings"
12340 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12342 #: wineconsole.rc:37
12343 msgid "Setup - Current settings"
12344 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12346 #: wineconsole.rc:38
12347 msgid "Configuration error"
12350 #: wineconsole.rc:39
12351 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12353 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12355 #: wineconsole.rc:34
12356 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12357 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12359 #: wineconsole.rc:35
12360 msgid "This is a test"
12363 #: wineconsole.rc:41
12364 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12365 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12367 #: wineconsole.rc:42
12368 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12369 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12371 #: wineconsole.rc:43
12372 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12373 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12375 #: wineconsole.rc:44
12376 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12377 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12379 #: wineconsole.rc:45
12381 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12382 "The command is invalid.\n"
12384 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12387 #: wineconsole.rc:47
12391 " wineconsole [options] <command>\n"
12397 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12401 #: wineconsole.rc:49
12403 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12405 " try to setup the current terminal as a Wine "
12408 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12409 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12410 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12412 #: wineconsole.rc:50
12413 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12414 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12416 #: wineconsole.rc:51
12420 " wineconsole cmd\n"
12421 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12426 " wineconsole cmd\n"
12427 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12431 msgid "Program Error"
12436 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12437 "sorry for the inconvenience."
12439 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12445 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12446 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12447 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12449 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12450 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12452 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
12453 "http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
12456 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
12457 "bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
12460 msgid "Wine program crash"
12461 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12464 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12465 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12468 msgid "(unidentified)"
12472 msgid "&Open\tEnter"
12473 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12477 msgstr "名前の変更(&N)..."
12480 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12481 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12488 msgid "Cr&eate Directory..."
12489 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12491 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12492 msgid "E&xit\tAlt+X"
12493 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12500 msgid "Connect &Network Drive..."
12501 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12504 msgid "&Disconnect Network Drive"
12505 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12512 msgid "&All File Details"
12513 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12516 msgid "&Sort by Name"
12517 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12520 msgid "Sort &by Type"
12521 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12524 msgid "Sort by Si&ze"
12525 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12528 msgid "Sort by &Date"
12529 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12532 msgid "Filter by&..."
12533 msgstr "フィルタ(&.)..."
12537 msgstr "ドライブバー(&D)"
12540 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12541 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12544 msgid "New &Window"
12545 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12548 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12549 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12552 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12553 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12556 msgid "&About Wine File Manager"
12557 msgstr "バージョン情報(&A)"
12560 msgid "Select destination"
12564 msgid "By File Type"
12565 msgstr "By File Type"
12572 msgid "&Directories"
12573 msgstr "&Directories"
12581 msgstr "Docu&ments"
12584 msgid "&Other files"
12585 msgstr "&Other files"
12588 msgid "Show Hidden/&System Files"
12589 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12592 msgid "Properties for %s"
12593 msgstr "Properties for %s"
12596 msgid "&File Name:"
12597 msgstr "&File Name:"
12600 msgid "Full &Path:"
12601 msgstr "Full &Path:"
12604 msgid "Last Change:"
12605 msgstr "Last Change:"
12612 msgid "Cop&yright:"
12613 msgstr "Cop&yright:"
12621 msgstr "&Read Only"
12636 msgid "&Compressed"
12637 msgstr "&Compressed"
12640 msgid "&Version Information"
12641 msgstr "&Version Information"
12644 msgid "Applying font settings"
12648 msgid "Error while selecting new font."
12649 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12652 msgid "Wine File Manager"
12653 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12668 msgid "Not yet implemented"
12684 msgid "Index/Inode"
12685 msgstr "Index/Inode"
12688 msgid "%1 of %2 free"
12689 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12692 msgctxt "unit kilobyte"
12697 msgctxt "unit megabyte"
12702 msgctxt "unit gigabyte"
12712 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12715 msgid "Question &Marks"
12716 msgstr "?マークを使用(&M)"
12735 msgid "&Fastest Times"
12739 msgid "&About WineMine"
12740 msgstr "バージョン情報(&A)"
12742 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12743 msgid "Fastest Times"
12759 msgid "Congratulations!"
12763 msgid "Please enter your name"
12764 msgstr "名前を入力しましょう"
12767 msgid "Custom Game"
12791 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12792 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12795 msgid "Printer &setup..."
12796 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12799 msgid "&Annotate..."
12800 msgstr "コメント(&A)..."
12814 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12818 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12822 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12827 msgid "&Help on help\tF1"
12828 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
12831 msgid "Always on &top"
12832 msgstr "常に手前に表示(&T)"
12835 msgid "&About Wine Help"
12839 msgid "Annotation..."
12855 msgid "Not implemented yet"
12863 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12864 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
12875 msgid "Help files (*.hlp)"
12876 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
12879 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12880 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
12883 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12884 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
12887 msgid "Help topics: "
12888 msgstr "ヘルプ トピック: "
12891 msgid "&New...\tCtrl+N"
12892 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
12895 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12896 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
12899 msgid "&Clear\tDEL"
12900 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
12903 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12904 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
12907 msgid "Find &next\tF3"
12908 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
12912 msgstr "読み取り専用(&O)"
12923 msgid "Selection &info"
12927 msgid "Character &format"
12931 msgid "&Def. char format"
12935 msgid "Paragrap&h format"
12942 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12946 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12950 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12952 msgstr "ステータス バー(&S)"
12959 msgid "&Date and time..."
12960 msgstr "日付と時刻(&D)..."
12966 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12967 msgid "&Bullet points"
12970 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12971 msgid "&Paragraph..."
12979 msgid "Backgroun&d"
12983 msgid "&System\tCtrl+1"
12984 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
12987 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12988 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
12991 msgid "&About Wine Wordpad"
12992 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
12999 msgid "Date and time"
13003 msgid "Available formats"
13007 msgid "New document type"
13011 msgid "Paragraph format"
13015 msgid "Indentation"
13018 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13022 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13040 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13043 msgid "Remove al&l"
13047 msgid "Line wrapping"
13051 msgid "&No line wrapping"
13055 msgid "Wrap text by the &window border"
13056 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13059 msgid "Wrap text by the &margin"
13060 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13067 msgid "All documents (*.*)"
13068 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13071 msgid "Text documents (*.txt)"
13072 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13075 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13076 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13079 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13080 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13083 msgid "Rich text document"
13087 msgid "Text document"
13091 msgid "Unicode text document"
13092 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13095 msgid "Printer files (*.prn)"
13096 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13115 msgid "Previous page"
13143 msgctxt "unit: centimeter"
13148 msgctxt "unit: inch"
13157 msgctxt "unit: point"
13166 msgid "Save changes to '%s'?"
13167 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13170 msgid "Finished searching the document."
13174 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13175 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13179 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13180 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13182 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13186 msgid "Invalid number format"
13190 msgid "OLE storage documents are not supported"
13191 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13194 msgid "Could not save the file."
13195 msgstr "ファイルを保存できません。"
13198 msgid "You do not have access to save the file."
13199 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13202 msgid "Could not open the file."
13203 msgstr "ファイルを開けません。"
13206 msgid "You do not have access to open the file."
13207 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13210 msgid "Printing not implemented"
13211 msgstr "プリントが実装されていません。"
13214 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13215 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13218 msgid "Starting Wordpad failed"
13219 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13222 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13223 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13226 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13227 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13230 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13231 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13234 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13235 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13238 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13239 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13243 "Is '%1' a filename or directory\n"
13245 "(F - File, D - Directory)\n"
13247 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13249 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13252 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13253 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13256 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13257 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13260 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13261 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13264 msgid "Failed to open '%1'\n"
13265 msgstr "'%1' を開けません\n"
13268 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13269 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13277 msgctxt "Directory key"
13283 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13286 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13287 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13291 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13293 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13294 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13295 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13296 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13297 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13298 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13299 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13300 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13301 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13302 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13303 "[/N] Copy using short names.\n"
13304 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13305 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13306 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13307 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13308 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13309 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13310 "\tarchive attribute.\n"
13311 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13312 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13313 "\t\tthan source.\n"
13316 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13319 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13320 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13324 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13325 "\tディレクトリとみなします。\n"
13326 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13327 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13328 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13329 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13330 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13331 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13332 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13333 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13334 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13335 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13336 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13337 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13338 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13339 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13340 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13341 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13342 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13344 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13345 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13346 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"