1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
356 "This value does not lie within the page range.\n"
357 "Please enter a value between %d and %d."
359 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
360 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
363 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
364 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
368 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
369 "Please reenter margins."
371 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
372 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
569 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
570 msgctxt "unit: millimeters"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
713 msgid "S/MIME Capabilities"
714 msgstr "Capacidades SMIME"
717 msgid "Prefer Signed Data"
718 msgstr "Preferir Dados Assinados"
720 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 msgctxt "Certification Practice Statement"
726 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
728 msgstr "Aviso de Utilizador"
731 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
732 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
735 msgid "Certification Authority Issuer"
736 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
739 msgid "Certification Template Name"
740 msgstr "Nome de Certificação por Template"
743 msgid "Certificate Type"
744 msgstr "Tipo de Certificado"
747 msgid "Certificate Manifold"
748 msgstr "Agrupador de Certificados"
751 msgid "Netscape Cert Type"
752 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
755 msgid "Netscape Base URL"
756 msgstr "URL Base Netscape"
759 msgid "Netscape Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação Netscape"
763 msgid "Netscape CA Revocation URL"
764 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
767 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
768 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
771 msgid "Netscape CA Policy URL"
772 msgstr "URL Política CA Netscape"
775 msgid "Netscape SSL ServerName"
776 msgstr "Netscape SSL ServerName"
779 msgid "Netscape Comment"
780 msgstr "Comentário Netscape"
783 msgid "SpcSpAgencyInfo"
784 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
787 msgid "SpcFinancialCriteria"
788 msgstr "SpcFinancialCriteria"
791 msgid "SpcMinimalCriteria"
792 msgstr "SpcMinimalCriteria"
795 msgid "Country/Region"
803 msgid "Organizational Unit"
804 msgstr "Unidade Organizacional"
815 msgid "State or Province"
816 msgstr "Estado ou Província"
833 msgstr "Nome de Utilizador"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgctxt "Certificate Authority"
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1367 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1373 msgstr "Emissores CA"
1376 msgid "Unknown Access Method"
1377 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1380 msgid "Alternative Name"
1381 msgstr "Nome Alternativo"
1384 msgid "CRL Distribution Point"
1385 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1388 msgid "Distribution Point Name"
1389 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1393 msgstr "Nome Completo"
1405 msgstr "Emissor CRL"
1408 msgid "Key Compromise"
1409 msgstr "Compromisso da Chave"
1412 msgid "CA Compromise"
1413 msgstr "Compromisso CA"
1416 msgid "Affiliation Changed"
1417 msgstr "Mudança de Afiliação"
1421 msgstr "Supercedente"
1424 msgid "Operation Ceased"
1425 msgstr "Operação Terminada"
1428 msgid "Certificate Hold"
1429 msgstr "Certificado em Espera"
1432 msgid "Financial Information="
1433 msgstr "Informação Financeira="
1440 msgid "Not Available"
1441 msgstr "Não Disponível"
1444 msgid "Meets Criteria="
1445 msgstr "Conforme os Critérios="
1447 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1451 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1456 msgid "Digital Signature"
1457 msgstr "Assinatura Digital"
1460 msgid "Non-Repudiation"
1461 msgstr "Não-Repudiação"
1464 msgid "Key Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Chaves"
1468 msgid "Data Encipherment"
1469 msgstr "Ciframento de Dados"
1472 msgid "Key Agreement"
1473 msgstr "Acordo de Chaves"
1476 msgid "Certificate Signing"
1477 msgstr "Assinatura de Certificados"
1480 msgid "Off-line CRL Signing"
1481 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1485 msgstr "Assinatura CRL"
1488 msgid "Encipher Only"
1489 msgstr "Cifrar Apenas"
1492 msgid "Decipher Only"
1493 msgstr "Decifrar Apenas"
1496 msgid "SSL Client Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1500 msgid "SSL Server Authentication"
1501 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1520 msgid "Signature CA"
1521 msgstr "CA de Assinatura"
1525 msgid "Certificate Policy"
1526 msgstr "Políticas de Certificados"
1530 msgid "Policy Identifier: "
1531 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1534 msgid "Policy Qualifier Info"
1538 msgid "Policy Qualifier Id="
1546 msgid "Notice Reference"
1551 msgid "Organization="
1552 msgstr "Organização"
1556 msgid "Notice Number="
1557 msgstr "Número de Série do Certificado="
1560 msgid "Notice Text="
1563 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1565 msgstr "Certificado"
1568 msgid "Certificate Information"
1569 msgstr "Informação do Certificado"
1573 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1574 "altered or corrupted."
1576 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1577 "alterado ou corrompido."
1581 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1582 "trusted root certificate store."
1584 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1585 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1588 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1589 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1592 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1593 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1596 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1597 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1600 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1601 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1605 msgstr "Emitido a: "
1609 msgstr "Emitido por: "
1620 msgid "This certificate has an invalid signature."
1621 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1624 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1625 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1628 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1629 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1632 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1633 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1636 msgid "This certificate is OK."
1637 msgstr "Este certificado está OK."
1647 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1652 msgid "Version 1 Fields Only"
1653 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1656 msgid "Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Apenas"
1660 msgid "Critical Extensions Only"
1661 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1664 msgid "Properties Only"
1665 msgstr "Propriedades Apenas"
1668 msgid "Serial number"
1669 msgstr "Número de Série"
1677 msgstr "Válido desde"
1689 msgstr "Chave Pública"
1692 msgid "%s (%d bits)"
1693 msgstr "%s (%d bits)"
1700 msgid "Enhanced key usage (property)"
1701 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1704 msgid "Friendly name"
1705 msgstr "Nome amigável"
1707 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1712 msgid "Certificate Properties"
1713 msgstr "Propriedades do Certificado"
1716 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1717 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1720 msgid "The OID you entered already exists."
1721 msgstr "O OID inserido já existe."
1724 msgid "Select Certificate Store"
1725 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1728 msgid "Please select a certificate store."
1729 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1732 msgid "Certificate Import Wizard"
1733 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1737 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1738 "select another file."
1740 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1741 "seleccione outro ficheiro."
1744 msgid "File to Import"
1745 msgstr "Ficheiro a Importar"
1748 msgid "Specify the file you want to import."
1749 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1751 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1752 msgid "Certificate Store"
1753 msgstr "Conjunto de Certificados"
1757 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1758 "lists, and certificate trust lists."
1760 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1761 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1764 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1765 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1768 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1769 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1771 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1772 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1773 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1775 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1776 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1777 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1780 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1781 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1785 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1788 msgid "Please select a file."
1789 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1792 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1794 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1797 msgid "Could not open "
1798 msgstr "Não consegui abrir "
1801 msgid "Determined by the program"
1802 msgstr "Determinado pelo programa"
1805 msgid "Please select a store"
1806 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1809 msgid "Certificate Store Selected"
1810 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1813 msgid "Automatically determined by the program"
1814 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1816 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1825 msgid "Certificate Revocation List"
1826 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1829 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1830 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1833 msgid "Personal Information Exchange"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1837 msgid "The import was successful."
1838 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1841 msgid "The import failed."
1842 msgstr "A importação falhou."
1849 msgid "<Advanced Purposes>"
1850 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1854 msgstr "Emitido para"
1858 msgstr "Emitido por"
1861 msgid "Expiration Date"
1862 msgstr "Data de Expiração"
1865 msgid "Friendly Name"
1866 msgstr "Nome Amigável"
1868 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1874 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1875 "sign messages with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1885 "sign messages with them.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1890 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1895 "verify messages signed with it.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1900 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1905 "verify messages signed with it.\n"
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1910 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1916 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1919 "a ser confiáveis.\n"
1920 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1924 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1926 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1929 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1934 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1935 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1938 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1939 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1945 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1946 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1950 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1952 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1956 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1964 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Private Key Archival"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Ficheiro"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Ficheiro"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Definições Predefinidas"
2150 msgid "%uMB used, %uMB available"
2158 msgid "Central European"
2200 msgid "CHINESE_GB2312"
2208 msgid "CHINESE_BIG5"
2212 msgid "Hangul(Johab)"
2227 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2243 msgctxt "table of contents"
2251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2256 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2258 msgstr "Actuali&zar"
2260 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2262 msgstr "&Imprimir..."
2264 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2272 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2276 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2301 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2319 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2325 msgctxt "table of contents"
2331 msgstr "Sincronizar"
2333 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2337 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2341 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2342 msgid "Cinepak Video codec"
2343 msgstr "Codec Video Cinepak"
2345 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2346 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2351 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2355 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2359 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2374 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2379 msgid "Print &format..."
2380 msgstr "Imprimir..."
2385 msgstr "Imprimir..."
2387 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2389 msgid "Print previe&w"
2390 msgstr "&Pré visualizar..."
2392 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2394 msgstr "&Propriedades"
2396 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2401 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2402 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2416 "Barra de &ferramentas\n"
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2418 "&Barra de Ferramentas"
2422 msgid "&Standard bar"
2423 msgstr "Barra de &Estado"
2427 msgid "&Address bar"
2428 msgstr "Endereço IP="
2430 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2435 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2437 msgid "&Add to Favorites..."
2438 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2440 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2441 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2442 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2443 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2449 msgid "&About Internet Explorer"
2450 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2458 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2460 msgstr "Imprimir..."
2465 msgstr "Endereço IP="
2470 msgstr "Falha geral\n"
2478 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2483 msgid "&Current page"
2484 msgstr "Próxima página"
2488 msgid "&Default page"
2498 msgid " Browsing history "
2499 msgstr "Histórico de comandos"
2502 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2506 msgid "Delete &files..."
2511 msgid "&Settings..."
2515 msgid "Delete browsing history"
2520 "Temporary internet files\n"
2521 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2527 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2528 "preferences and login information."
2534 "List of websites you have accessed."
2540 "Usernames and other information you have entered into forms."
2546 "Saved passwords you have entered into forms."
2549 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2550 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2551 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2552 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2553 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2554 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2558 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2562 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2577 msgid " Certificates "
2578 msgstr "Certificados"
2582 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2583 "certificate authorities and publishers."
2588 msgid "Certificates..."
2589 msgstr "Certificados"
2593 msgid "Publishers..."
2597 msgid "Internet Settings"
2601 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2606 msgid "Security settings for zone: "
2608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2609 "&Gravar alterações ao sair\n"
2610 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2611 "&Gravar configurações ao sair"
2616 msgstr "Personalizar"
2641 msgid "Error converting object to primitive type"
2642 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2645 msgid "Invalid procedure call or argument"
2646 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2649 msgid "Subscript out of range"
2650 msgstr "Subscript fora de alcance"
2653 msgid "Automation server can't create object"
2654 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2657 msgid "Object doesn't support this property or method"
2658 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2661 msgid "Object doesn't support this action"
2662 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2665 msgid "Argument not optional"
2666 msgstr "Argumento não opcional"
2669 msgid "Syntax error"
2670 msgstr "Erro de sintaxe"
2673 msgid "Expected ';'"
2674 msgstr "';' esperado"
2677 msgid "Expected '('"
2678 msgstr "'(' esperado"
2681 msgid "Expected ')'"
2682 msgstr "')' esperado"
2685 msgid "Unterminated string constant"
2686 msgstr "Constante de string não terminada"
2689 msgid "Conditional compilation is turned off"
2693 msgid "Number expected"
2694 msgstr "Número esperado"
2697 msgid "Function expected"
2698 msgstr "Função esperada"
2701 msgid "'[object]' is not a date object"
2702 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2705 msgid "Object expected"
2706 msgstr "Objecto esperado"
2709 msgid "Illegal assignment"
2710 msgstr "Atribuição ilegal"
2713 msgid "'|' is undefined"
2714 msgstr "'|' é indefinido"
2717 msgid "Boolean object expected"
2718 msgstr "Objecto boleano esperado"
2721 msgid "VBArray object expected"
2722 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2725 msgid "JScript object expected"
2726 msgstr "Objecto JScript esperado"
2729 msgid "Syntax error in regular expression"
2730 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2733 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2734 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2738 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2739 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2742 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2743 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2746 msgid "Array object expected"
2747 msgstr "Objecto Array esperado"
2754 msgid "Invalid function\n"
2755 msgstr "função inválida\n"
2758 msgid "File not found\n"
2759 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2762 msgid "Path not found\n"
2763 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2766 msgid "Too many open files\n"
2767 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2770 msgid "Access denied\n"
2771 msgstr "Acesso negado\n"
2774 msgid "Invalid handle\n"
2775 msgstr "Handle inválido\n"
2778 msgid "Memory trashed\n"
2779 msgstr "Memória estragada\n"
2782 msgid "Not enough memory\n"
2783 msgstr "Memória insuficiente\n"
2786 msgid "Invalid block\n"
2787 msgstr "Bloco inválido\n"
2790 msgid "Bad environment\n"
2791 msgstr "Mau ambiente\n"
2794 msgid "Bad format\n"
2795 msgstr "Mau formato\n"
2798 msgid "Invalid access\n"
2799 msgstr "Acesso inválido\n"
2802 msgid "Invalid data\n"
2803 msgstr "Dados inválidos\n"
2806 msgid "Out of memory\n"
2807 msgstr "Sem memória\n"
2810 msgid "Invalid drive\n"
2811 msgstr "Disco inválido\n"
2814 msgid "Can't delete current directory\n"
2815 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2818 msgid "Not same device\n"
2819 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2822 msgid "No more files\n"
2823 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2826 msgid "Write protected\n"
2827 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2831 msgstr "Má unidade\n"
2835 msgstr "Não pronto\n"
2838 msgid "Bad command\n"
2839 msgstr "Mau comando\n"
2846 msgid "Bad length\n"
2847 msgstr "Mau comprimento\n"
2849 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2850 msgid "Seek error\n"
2851 msgstr "Erro ao procurar\n"
2854 msgid "Not DOS disk\n"
2855 msgstr "Não é disco DOS\n"
2858 msgid "Sector not found\n"
2859 msgstr "Sector não encontrado\n"
2862 msgid "Out of paper\n"
2863 msgstr "Sem papel\n"
2866 msgid "Write fault\n"
2867 msgstr "Falha de escrita\n"
2870 msgid "Read fault\n"
2871 msgstr "Falha de leitura\n"
2874 msgid "General failure\n"
2875 msgstr "Falha geral\n"
2878 msgid "Sharing violation\n"
2879 msgstr "Violação de partilha\n"
2882 msgid "Lock violation\n"
2883 msgstr "Violação de Lock\n"
2886 msgid "Wrong disk\n"
2887 msgstr "Disco errado\n"
2890 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2891 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2894 msgid "End of file\n"
2895 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2897 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2899 msgstr "Disco cheio\n"
2902 msgid "Request not supported\n"
2903 msgstr "Pedido não suportado\n"
2906 msgid "Remote machine not listening\n"
2907 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2910 msgid "Duplicate network name\n"
2911 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2914 msgid "Bad network path\n"
2915 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2918 msgid "Network busy\n"
2919 msgstr "Rede ocupada\n"
2922 msgid "Device does not exist\n"
2923 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2926 msgid "Too many commands\n"
2927 msgstr "Comandos demais\n"
2930 msgid "Adaptor hardware error\n"
2931 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2934 msgid "Bad network response\n"
2935 msgstr "Má resposta da rede\n"
2938 msgid "Unexpected network error\n"
2939 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2942 msgid "Bad remote adaptor\n"
2943 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2946 msgid "Print queue full\n"
2947 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2950 msgid "No spool space\n"
2951 msgstr "Sem espaço spool\n"
2954 msgid "Print canceled\n"
2955 msgstr "Impressão cancelada\n"
2958 msgid "Network name deleted\n"
2959 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2962 msgid "Network access denied\n"
2963 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2966 msgid "Bad device type\n"
2967 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2970 msgid "Bad network name\n"
2971 msgstr "Mau nome de rede\n"
2974 msgid "Too many network names\n"
2975 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2978 msgid "Too many network sessions\n"
2979 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2982 msgid "Sharing paused\n"
2983 msgstr "Partilha pausada\n"
2986 msgid "Request not accepted\n"
2987 msgstr "Pedido não aceito\n"
2990 msgid "Redirector paused\n"
2991 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2994 msgid "File exists\n"
2995 msgstr "Ficheiro existe\n"
2998 msgid "Cannot create\n"
2999 msgstr "Impossível criar\n"
3002 msgid "Int24 failure\n"
3003 msgstr "Falha Int24\n"
3006 msgid "Out of structures\n"
3007 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3010 msgid "Already assigned\n"
3011 msgstr "Já designado\n"
3013 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3014 msgid "Invalid password\n"
3015 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3018 msgid "Invalid parameter\n"
3019 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3022 msgid "Net write fault\n"
3023 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3026 msgid "No process slots\n"
3027 msgstr "Sem slots de processo\n"
3030 msgid "Too many semaphores\n"
3031 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3034 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3035 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3038 msgid "Semaphore is set\n"
3039 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3042 msgid "Too many semaphore requests\n"
3043 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3046 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3047 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3050 msgid "Semaphore owner died\n"
3051 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3054 msgid "Semaphore user limit\n"
3055 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3058 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3059 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3062 msgid "Drive locked\n"
3063 msgstr "Drive trancada\n"
3066 msgid "Broken pipe\n"
3067 msgstr "Tubo partido\n"
3070 msgid "Open failed\n"
3071 msgstr "Abertura falhou\n"
3074 msgid "Buffer overflow\n"
3075 msgstr "Buffer overflow\n"
3078 msgid "No more search handles\n"
3079 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3082 msgid "Invalid target handle\n"
3083 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3086 msgid "Invalid IOCTL\n"
3087 msgstr "IOCTL inválido\n"
3090 msgid "Invalid verify switch\n"
3091 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3094 msgid "Bad driver level\n"
3095 msgstr "Mau nível de driver\n"
3098 msgid "Call not implemented\n"
3099 msgstr "Chamada não implementada\n"
3102 msgid "Semaphore timeout\n"
3103 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3106 msgid "Insufficient buffer\n"
3107 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3110 msgid "Invalid name\n"
3111 msgstr "Nome inválido\n"
3114 msgid "Invalid level\n"
3115 msgstr "Nível inválido\n"
3118 msgid "No volume label\n"
3119 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3122 msgid "Module not found\n"
3123 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3126 msgid "Procedure not found\n"
3127 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3130 msgid "No children to wait for\n"
3131 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3134 msgid "Child process has not completed\n"
3135 msgstr "Processo filho não completou\n"
3138 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3139 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3142 msgid "Negative seek\n"
3143 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3146 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3147 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3150 msgid "Drive is already JOINed\n"
3151 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3154 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3155 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3158 msgid "Drive is not JOINed\n"
3159 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3162 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3163 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3166 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3167 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3170 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3171 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3174 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3175 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3178 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3179 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3182 msgid "Drive is busy\n"
3183 msgstr "Drive ocupada\n"
3186 msgid "Same drive\n"
3187 msgstr "Mesma drive\n"
3190 msgid "Not toplevel directory\n"
3191 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3194 msgid "Directory is not empty\n"
3195 msgstr "Directório não está vazio\n"
3198 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3199 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3202 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3203 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3206 msgid "Path is busy\n"
3207 msgstr "Caminho ocupado\n"
3210 msgid "Already a SUBST target\n"
3211 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3214 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3215 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3218 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3219 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3222 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3223 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3226 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3227 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3230 msgid "Volume label too long\n"
3231 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3234 msgid "Too many TCBs\n"
3235 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3238 msgid "Signal refused\n"
3239 msgstr "Sinal recusado\n"
3242 msgid "Segment discarded\n"
3243 msgstr "Segmento descartado\n"
3246 msgid "Segment not locked\n"
3247 msgstr "Segmento não trancado\n"
3250 msgid "Bad thread ID address\n"
3251 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3254 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3255 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3258 msgid "Path is invalid\n"
3259 msgstr "Caminho inválido\n"
3262 msgid "Signal pending\n"
3263 msgstr "Sinal pendente\n"
3267 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3268 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3271 msgid "Lock failed\n"
3272 msgstr "Lock falhou\n"
3275 msgid "Resource in use\n"
3276 msgstr "Recurso em uso\n"
3279 msgid "Cancel violation\n"
3280 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3283 msgid "Atomic locks not supported\n"
3284 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3287 msgid "Invalid segment number\n"
3288 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3291 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3292 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3295 msgid "File already exists\n"
3296 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3299 msgid "Invalid flag number\n"
3300 msgstr "Número de flag inválido\n"
3303 msgid "Semaphore name not found\n"
3304 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3307 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3308 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3311 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3312 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3315 msgid "Invalid module type for %1\n"
3316 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3319 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3320 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3323 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3324 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3327 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3328 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3331 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3332 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3335 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3336 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3339 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3340 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3343 msgid "IOPL not enabled\n"
3344 msgstr "IOPL não activado\n"
3347 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3348 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3351 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3352 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3355 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3356 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3359 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3360 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3363 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3364 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3367 msgid "Environment variable not found\n"
3368 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3371 msgid "No signal sent\n"
3372 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3375 msgid "File name is too long\n"
3376 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3379 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3380 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3383 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3384 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3387 msgid "Invalid signal number\n"
3388 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3391 msgid "Error setting signal handler\n"
3392 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3395 msgid "Segment locked\n"
3396 msgstr "Segmento trancado\n"
3399 msgid "Too many modules\n"
3400 msgstr "Demasiados módulos\n"
3403 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3404 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3407 msgid "Machine type mismatch\n"
3408 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3416 msgstr "Tubo ocupado\n"
3419 msgid "Pipe closed\n"
3420 msgstr "Tubo fechado\n"
3423 msgid "Pipe not connected\n"
3424 msgstr "Tubo não ligado\n"
3427 msgid "More data available\n"
3428 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3431 msgid "Session canceled\n"
3432 msgstr "Sessão cancelada\n"
3435 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3436 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3439 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3440 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3443 msgid "No more data available\n"
3444 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3447 msgid "Cannot use Copy API\n"
3448 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3451 msgid "Directory name invalid\n"
3452 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3455 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3456 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3459 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3460 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3463 msgid "Extended attribute table full\n"
3464 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3467 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3468 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3471 msgid "Extended attributes not supported\n"
3472 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3475 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3476 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3479 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3480 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3483 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3484 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3487 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3492 msgid "Invalid oplock message received\n"
3493 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3496 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3497 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3500 msgid "Invalid address\n"
3501 msgstr "Endereço inválido\n"
3504 msgid "Arithmetic overflow\n"
3505 msgstr "Overflow aritmético\n"
3508 msgid "Pipe connected\n"
3509 msgstr "Tubo ligado\n"
3512 msgid "Pipe listening\n"
3513 msgstr "Tubo à escuta\n"
3516 msgid "Extended attribute access denied\n"
3517 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3520 msgid "I/O operation aborted\n"
3521 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3524 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3525 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3528 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3529 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3532 msgid "No access to memory location\n"
3533 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3536 msgid "Swap error\n"
3537 msgstr "Erro de troca\n"
3540 msgid "Stack overflow\n"
3541 msgstr "Stack overflow\n"
3544 msgid "Invalid message\n"
3545 msgstr "Mensagem inválida\n"
3548 msgid "Cannot complete\n"
3549 msgstr "Não consegue completar\n"
3552 msgid "Invalid flags\n"
3553 msgstr "Flags inválidas\n"
3556 msgid "Unrecognised volume\n"
3557 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3560 msgid "File invalid\n"
3561 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3564 msgid "Cannot run full-screen\n"
3565 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3568 msgid "Nonexistent token\n"
3569 msgstr "Token não existente\n"
3572 msgid "Registry corrupt\n"
3573 msgstr "Registo corrompido\n"
3576 msgid "Invalid key\n"
3577 msgstr "Chave inválida\n"
3581 msgid "Can't open registry key\n"
3582 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3585 msgid "Can't read registry key\n"
3586 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3589 msgid "Can't write registry key\n"
3590 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3593 msgid "Registry has been recovered\n"
3594 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3597 msgid "Registry is corrupt\n"
3598 msgstr "O registo está corrompido\n"
3601 msgid "I/O to registry failed\n"
3602 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3605 msgid "Not registry file\n"
3606 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3609 msgid "Key deleted\n"
3610 msgstr "Chave apagada\n"
3613 msgid "No registry log space\n"
3614 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3617 msgid "Registry key has subkeys\n"
3618 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3621 msgid "Subkey must be volatile\n"
3622 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3625 msgid "Notify change request in progress\n"
3626 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3629 msgid "Dependent services are running\n"
3630 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3633 msgid "Invalid service control\n"
3634 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3637 msgid "Service request timeout\n"
3638 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3641 msgid "Cannot create service thread\n"
3642 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3645 msgid "Service database locked\n"
3646 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3649 msgid "Service already running\n"
3650 msgstr "Serviço já a correr\n"
3653 msgid "Invalid service account\n"
3654 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3657 msgid "Service is disabled\n"
3658 msgstr "Serviço desligado\n"
3661 msgid "Circular dependency\n"
3662 msgstr "Dependência circular\n"
3665 msgid "Service does not exist\n"
3666 msgstr "O serviço não existe\n"
3669 msgid "Service cannot accept control message\n"
3670 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3673 msgid "Service not active\n"
3674 msgstr "Serviço não activo\n"
3677 msgid "Service controller connect failed\n"
3678 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3681 msgid "Exception in service\n"
3682 msgstr "Excepção no serviço\n"
3685 msgid "Database does not exist\n"
3686 msgstr "A base de dados não existe\n"
3689 msgid "Service-specific error\n"
3690 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3693 msgid "Process aborted\n"
3694 msgstr "Processo abortado\n"
3697 msgid "Service dependency failed\n"
3698 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3701 msgid "Service login failed\n"
3702 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3705 msgid "Service start-hang\n"
3709 msgid "Invalid service lock\n"
3710 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3713 msgid "Service marked for delete\n"
3714 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3717 msgid "Service exists\n"
3718 msgstr "O serviço já existe\n"
3721 msgid "System running last-known-good config\n"
3722 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3725 msgid "Service dependency deleted\n"
3726 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3729 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3730 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3733 msgid "Service not started since last boot\n"
3734 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3737 msgid "Duplicate service name\n"
3738 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3741 msgid "Different service account\n"
3742 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3745 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3750 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3751 msgstr "Processo abortado\n"
3754 msgid "No recovery program for service\n"
3759 msgid "Service not implemented by exe\n"
3760 msgstr "Impressão não implementada"
3763 msgid "End of media\n"
3764 msgstr "Fim de media\n"
3767 msgid "Filemark detected\n"
3768 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3771 msgid "Beginning of media\n"
3772 msgstr "Início de media\n"
3775 msgid "Setmark detected\n"
3776 msgstr "Setmark detectado\n"
3779 msgid "No data detected\n"
3780 msgstr "Sem dados detectados\n"
3783 msgid "Partition failure\n"
3784 msgstr "Falha na partição\n"
3787 msgid "Invalid block length\n"
3788 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3791 msgid "Device not partitioned\n"
3792 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3795 msgid "Unable to lock media\n"
3796 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3799 msgid "Unable to unload media\n"
3800 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3803 msgid "Media changed\n"
3804 msgstr "Media alterado\n"
3807 msgid "I/O bus reset\n"
3808 msgstr "I/O bus reset\n"
3811 msgid "No media in drive\n"
3812 msgstr "Sem media na drive\n"
3815 msgid "No Unicode translation\n"
3816 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3819 msgid "DLL init failed\n"
3820 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3823 msgid "Shutdown in progress\n"
3824 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3827 msgid "No shutdown in progress\n"
3828 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3831 msgid "I/O device error\n"
3832 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3835 msgid "No serial devices found\n"
3836 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3839 msgid "Shared IRQ busy\n"
3840 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3843 msgid "Serial I/O completed\n"
3844 msgstr "I/O de série completo\n"
3847 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3848 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3851 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3852 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3855 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3856 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3859 msgid "Unknown floppy error\n"
3860 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3863 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3864 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3867 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3868 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3871 msgid "Hard disk operation failed\n"
3872 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3875 msgid "Hard disk reset failed\n"
3876 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3879 msgid "End of tape media\n"
3880 msgstr "Fim do media da fita\n"
3883 msgid "Not enough server memory\n"
3884 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3887 msgid "Possible deadlock\n"
3888 msgstr "Deadlock possível\n"
3891 msgid "Incorrect alignment\n"
3892 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3895 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3896 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3899 msgid "Set-power-state failed\n"
3900 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3903 msgid "Too many links\n"
3904 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3907 msgid "Newer windows version needed\n"
3908 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3911 msgid "Wrong operating system\n"
3912 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3915 msgid "Single-instance application\n"
3916 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3919 msgid "Real-mode application\n"
3920 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3923 msgid "Invalid DLL\n"
3924 msgstr "DLL inválido\n"
3927 msgid "No associated application\n"
3928 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3931 msgid "DDE failure\n"
3932 msgstr "Falha DDE\n"
3935 msgid "DLL not found\n"
3936 msgstr "DLL não encontrado\n"
3940 msgid "Out of user handles\n"
3941 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3944 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3948 msgid "The source element is empty\n"
3953 msgid "The destination element is full\n"
3954 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3958 msgid "The element address is invalid\n"
3959 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3962 msgid "The magazine is not present\n"
3966 msgid "The device needs reinitialization\n"
3971 msgid "The device requires cleaning\n"
3972 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3976 msgid "The device door is open\n"
3977 msgstr "A impressora está aberta; "
3981 msgid "The device is not connected\n"
3982 msgstr "Tubo não ligado\n"
3986 msgid "Element not found\n"
3987 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3991 msgid "No match found\n"
3992 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3996 msgid "Property set not found\n"
3997 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4001 msgid "Point not found\n"
4002 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4006 msgid "No running tracking service\n"
4007 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4011 msgid "No such volume ID\n"
4012 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4015 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4019 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4023 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4028 msgid "The journal is being deleted\n"
4029 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4033 msgid "The journal is not active\n"
4034 msgstr "Serviço não activo\n"
4037 msgid "Potential matching file found\n"
4041 msgid "The journal entry was deleted\n"
4045 msgid "Invalid device name\n"
4046 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4049 msgid "Connection unavailable\n"
4050 msgstr "Ligação indisponível\n"
4053 msgid "Device already remembered\n"
4054 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4057 msgid "No network or bad path\n"
4058 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4061 msgid "Invalid network provider name\n"
4062 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4065 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4066 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4069 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4070 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4073 msgid "Not a container\n"
4074 msgstr "Não é um contentor\n"
4077 msgid "Extended error\n"
4078 msgstr "Erro extendido\n"
4081 msgid "Invalid group name\n"
4082 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4085 msgid "Invalid computer name\n"
4086 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4089 msgid "Invalid event name\n"
4090 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4093 msgid "Invalid domain name\n"
4094 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4097 msgid "Invalid service name\n"
4098 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4101 msgid "Invalid network name\n"
4102 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4105 msgid "Invalid share name\n"
4106 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4109 msgid "Invalid message name\n"
4110 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4113 msgid "Invalid message destination\n"
4114 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4117 msgid "Session credential conflict\n"
4118 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4121 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4122 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4125 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4126 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4129 msgid "No network\n"
4133 msgid "Operation canceled by user\n"
4134 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4137 msgid "File has a user-mapped section\n"
4138 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4140 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4141 msgid "Connection refused\n"
4142 msgstr "Ligação recusada\n"
4145 msgid "Connection gracefully closed\n"
4146 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4149 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4150 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4153 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4154 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4157 msgid "Connection invalid\n"
4158 msgstr "Ligação inválida\n"
4161 msgid "Connection is active\n"
4162 msgstr "Ligação está activa\n"
4165 msgid "Network unreachable\n"
4166 msgstr "Rede inatingível\n"
4169 msgid "Host unreachable\n"
4170 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4173 msgid "Protocol unreachable\n"
4174 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4177 msgid "Port unreachable\n"
4178 msgstr "Porto inatingível\n"
4181 msgid "Request aborted\n"
4182 msgstr "Pedido abortado\n"
4185 msgid "Connection aborted\n"
4186 msgstr "Ligação abortada\n"
4189 msgid "Please retry operation\n"
4190 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4193 msgid "Connection count limit reached\n"
4194 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4197 msgid "Login time restriction\n"
4198 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4201 msgid "Login workstation restriction\n"
4202 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4205 msgid "Incorrect network address\n"
4206 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4209 msgid "Service already registered\n"
4210 msgstr "Serviço já registado\n"
4213 msgid "Service not found\n"
4214 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4217 msgid "User not authenticated\n"
4218 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4221 msgid "User not logged on\n"
4222 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4225 msgid "Continue work in progress\n"
4226 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4229 msgid "Already initialised\n"
4230 msgstr "Já foi inicializado\n"
4233 msgid "No more local devices\n"
4234 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4238 msgid "The site does not exist\n"
4239 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4243 msgid "The domain controller already exists\n"
4244 msgstr "Domínio já existe\n"
4248 msgid "Supported only when connected\n"
4249 msgstr "Tubo não ligado\n"
4252 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4257 msgid "The user profile is invalid\n"
4258 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4261 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4265 msgid "Not all privileges assigned\n"
4266 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4269 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4270 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4273 msgid "No quotas for account\n"
4274 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4277 msgid "Local user session key\n"
4278 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4281 msgid "Password too complex for LM\n"
4282 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4285 msgid "Unknown revision\n"
4286 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4289 msgid "Incompatible revision levels\n"
4290 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4293 msgid "Invalid owner\n"
4294 msgstr "Dono inválido\n"
4297 msgid "Invalid primary group\n"
4298 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4301 msgid "No impersonation token\n"
4302 msgstr "Sem token de personificação\n"
4305 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4306 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4309 msgid "No logon servers available\n"
4310 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4313 msgid "No such logon session\n"
4314 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4317 msgid "No such privilege\n"
4318 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4321 msgid "Privilege not held\n"
4322 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4325 msgid "Invalid account name\n"
4326 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4329 msgid "User already exists\n"
4330 msgstr "Utilizador já existe\n"
4333 msgid "No such user\n"
4334 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4337 msgid "Group already exists\n"
4338 msgstr "Grupo já existente\n"
4341 msgid "No such group\n"
4342 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4345 msgid "User already in group\n"
4346 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4349 msgid "User not in group\n"
4350 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4353 msgid "Can't delete last admin user\n"
4354 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4357 msgid "Wrong password\n"
4358 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4361 msgid "Ill-formed password\n"
4362 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4365 msgid "Password restriction\n"
4366 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4369 msgid "Logon failure\n"
4370 msgstr "Falha na ligação\n"
4373 msgid "Account restriction\n"
4374 msgstr "Restrição na conta\n"
4377 msgid "Invalid logon hours\n"
4378 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4381 msgid "Invalid workstation\n"
4382 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4385 msgid "Password expired\n"
4386 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4389 msgid "Account disabled\n"
4390 msgstr "Conta desactivada\n"
4393 msgid "No security ID mapped\n"
4394 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4397 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4398 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4401 msgid "LUIDs exhausted\n"
4402 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4405 msgid "Invalid sub authority\n"
4406 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4409 msgid "Invalid ACL\n"
4410 msgstr "ACL inválido\n"
4413 msgid "Invalid SID\n"
4414 msgstr "SID inválido\n"
4417 msgid "Invalid security descriptor\n"
4418 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4421 msgid "Bad inherited ACL\n"
4422 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4425 msgid "Server disabled\n"
4426 msgstr "Servidor desligado\n"
4429 msgid "Server not disabled\n"
4430 msgstr "Servidor não desligado\n"
4433 msgid "Invalid ID authority\n"
4434 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4437 msgid "Allotted space exceeded\n"
4438 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4441 msgid "Invalid group attributes\n"
4442 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4445 msgid "Bad impersonation level\n"
4446 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4449 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4450 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4453 msgid "Bad validation class\n"
4454 msgstr "Má classe de validação\n"
4457 msgid "Bad token type\n"
4458 msgstr "Mau tipo de token\n"
4461 msgid "No security on object\n"
4462 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4465 msgid "Can't access domain information\n"
4466 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4469 msgid "Invalid server state\n"
4470 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4473 msgid "Invalid domain state\n"
4474 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4477 msgid "Invalid domain role\n"
4478 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4481 msgid "No such domain\n"
4482 msgstr "Domínio inexistente\n"
4485 msgid "Domain already exists\n"
4486 msgstr "Domínio já existe\n"
4489 msgid "Domain limit exceeded\n"
4490 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4493 msgid "Internal database corruption\n"
4494 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4497 msgid "Internal error\n"
4498 msgstr "Erro interno\n"
4501 msgid "Generic access types not mapped\n"
4502 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4505 msgid "Bad descriptor format\n"
4506 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4509 msgid "Not a logon process\n"
4510 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4513 msgid "Logon session ID exists\n"
4514 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4517 msgid "Unknown authentication package\n"
4518 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4521 msgid "Bad logon session state\n"
4522 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4525 msgid "Logon session ID collision\n"
4526 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4529 msgid "Invalid logon type\n"
4530 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4533 msgid "Cannot impersonate\n"
4534 msgstr "Não consegue personificar\n"
4537 msgid "Invalid transaction state\n"
4538 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4541 msgid "Security DB commit failure\n"
4542 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4545 msgid "Account is built-in\n"
4546 msgstr "A conta é incluída\n"
4549 msgid "Group is built-in\n"
4550 msgstr "O grupo é incluído\n"
4553 msgid "User is built-in\n"
4554 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4557 msgid "Group is primary for user\n"
4558 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4561 msgid "Token already in use\n"
4562 msgstr "Token já em uso\n"
4565 msgid "No such local group\n"
4566 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4569 msgid "User not in local group\n"
4570 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4573 msgid "User already in local group\n"
4574 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4577 msgid "Local group already exists\n"
4578 msgstr "Grupo local já existente\n"
4580 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4581 msgid "Logon type not granted\n"
4582 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4585 msgid "Too many secrets\n"
4586 msgstr "Demasiados segredos\n"
4589 msgid "Secret too long\n"
4590 msgstr "Segredo muito longo\n"
4593 msgid "Internal security DB error\n"
4594 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4597 msgid "Too many context IDs\n"
4598 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4601 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4602 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4605 msgid "No such member\n"
4606 msgstr "Membro inexistente\n"
4609 msgid "Invalid member\n"
4610 msgstr "Membro inválido\n"
4613 msgid "Too many SIDs\n"
4614 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4617 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4618 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4621 msgid "No inheritable components\n"
4622 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4625 msgid "File or directory corrupt\n"
4626 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4629 msgid "Disk is corrupt\n"
4630 msgstr "Disco corrompido\n"
4633 msgid "No user session key\n"
4634 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4637 msgid "Licence quota exceeded\n"
4638 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4642 msgid "Wrong target name\n"
4643 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4647 msgid "Mutual authentication failed\n"
4648 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4651 msgid "Time skew between client and server\n"
4655 msgid "Invalid window handle\n"
4656 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4659 msgid "Invalid menu handle\n"
4660 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4663 msgid "Invalid cursor handle\n"
4664 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4667 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4668 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4671 msgid "Invalid hook handle\n"
4672 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4675 msgid "Invalid DWP handle\n"
4676 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4679 msgid "Can't create top-level child window\n"
4680 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4683 msgid "Can't find window class\n"
4684 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4687 msgid "Window owned by another thread\n"
4688 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4691 msgid "Hotkey already registered\n"
4692 msgstr "Hotkey já registada\n"
4695 msgid "Class already exists\n"
4696 msgstr "Classe já existente\n"
4699 msgid "Class does not exist\n"
4700 msgstr "Classe inexistente\n"
4703 msgid "Class has open windows\n"
4704 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4707 msgid "Invalid index\n"
4708 msgstr "Índice inválido\n"
4711 msgid "Invalid icon handle\n"
4712 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4715 msgid "Private dialog index\n"
4716 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4720 msgid "List box ID not found\n"
4721 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4724 msgid "No wildcard characters\n"
4725 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4728 msgid "Clipboard not open\n"
4729 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4732 msgid "Hotkey not registered\n"
4733 msgstr "Hotkey não registada\n"
4736 msgid "Not a dialog window\n"
4737 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4740 msgid "Control ID not found\n"
4741 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4744 msgid "Invalid combobox message\n"
4745 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4748 msgid "Not a combobox window\n"
4749 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4752 msgid "Invalid edit height\n"
4753 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4756 msgid "DC not found\n"
4757 msgstr "DC não encontrado\n"
4760 msgid "Invalid hook filter\n"
4761 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4764 msgid "Invalid filter procedure\n"
4765 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4768 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4769 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4772 msgid "Global-only hook procedure\n"
4773 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4776 msgid "Journal hook already set\n"
4777 msgstr "Journal hook já activado\n"
4780 msgid "Hook procedure not installed\n"
4781 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4785 msgid "Invalid list box message\n"
4786 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4789 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4790 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4794 msgid "No tab stops on this list box\n"
4795 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4798 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4799 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4802 msgid "Child window menus not allowed\n"
4803 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4806 msgid "Window has no system menu\n"
4807 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4811 msgid "Invalid message box style\n"
4812 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4815 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4816 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4819 msgid "Screen already locked\n"
4820 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4823 msgid "Window handles have different parents\n"
4824 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4827 msgid "Not a child window\n"
4828 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4831 msgid "Invalid GW command\n"
4832 msgstr "Comando GW inválido\n"
4835 msgid "Invalid thread ID\n"
4836 msgstr "Thread ID inválido\n"
4839 msgid "Not an MDI child window\n"
4840 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4843 msgid "Popup menu already active\n"
4844 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4847 msgid "No scrollbars\n"
4848 msgstr "Sem scrollbars\n"
4851 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4852 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4855 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4856 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4859 msgid "No system resources\n"
4860 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4864 msgid "No non-paged system resources\n"
4865 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4868 msgid "No paged system resources\n"
4869 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4872 msgid "No working set quota\n"
4873 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4877 msgid "No page file quota\n"
4878 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4881 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4882 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4885 msgid "Menu item not found\n"
4886 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4890 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4891 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4895 msgid "Hook type not allowed\n"
4896 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4899 msgid "Interactive window station required\n"
4905 msgstr "Tempo Excedido"
4909 msgid "Invalid monitor handle\n"
4910 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4913 msgid "Event log file corrupt\n"
4914 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4917 msgid "Event log can't start\n"
4918 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4921 msgid "Event log file full\n"
4922 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4925 msgid "Event log file changed\n"
4926 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4930 msgid "Installer service failed.\n"
4931 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4935 msgid "Installation aborted by user\n"
4936 msgstr "Programas de Instalação"
4940 msgid "Installation failure\n"
4941 msgstr "Falha na partição\n"
4945 msgid "Installation suspended\n"
4946 msgstr "Programas de Instalação"
4950 msgid "Unknown product\n"
4951 msgstr "Porto desconhecido\n"
4955 msgid "Unknown feature\n"
4956 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4960 msgid "Unknown component\n"
4961 msgstr "Porto desconhecido\n"
4965 msgid "Unknown property\n"
4966 msgstr "Porto desconhecido\n"
4970 msgid "Invalid handle state\n"
4971 msgstr "Handle inválido\n"
4975 msgid "Bad configuration\n"
4976 msgstr "Configuração Wine"
4979 msgid "Index is missing\n"
4984 msgid "Installation source is missing\n"
4985 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4989 msgid "Wrong installation package version\n"
4990 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4994 msgid "Product uninstalled\n"
4995 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4999 msgid "Invalid query syntax\n"
5000 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5004 msgid "Invalid field\n"
5005 msgstr "Tempo inválido\n"
5009 msgid "Device removed\n"
5010 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5014 msgid "Installation already running\n"
5015 msgstr "Serviço já a correr\n"
5018 msgid "Installation package failed to open\n"
5023 msgid "Installation package is invalid\n"
5024 msgstr "Programas de Instalação"
5027 msgid "Installer user interface failed\n"
5031 msgid "Failed to open installation log file\n"
5036 msgid "Installation language not supported\n"
5037 msgstr "Operação não suportada\n"
5040 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5045 msgid "Installation package rejected\n"
5046 msgstr "Programas de Instalação"
5050 msgid "Function could not be called\n"
5051 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5055 msgid "Function failed\n"
5056 msgstr "Função esperada"
5060 msgid "Invalid table\n"
5061 msgstr "Tag inválida\n"
5065 msgid "Data type mismatch\n"
5066 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5068 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5069 msgid "Unsupported type\n"
5070 msgstr "Tipo não suportado\n"
5074 msgid "Creation failed\n"
5075 msgstr "Abertura falhou\n"
5079 msgid "Temporary directory not writable\n"
5080 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5084 msgid "Installation platform not supported\n"
5085 msgstr "Operação não suportada\n"
5089 msgid "Installer not used\n"
5090 msgstr "Interface não encontrada\n"
5094 msgid "Failed to open the patch package\n"
5095 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5099 msgid "Invalid patch package\n"
5100 msgstr "Tag inválida\n"
5104 msgid "Unsupported patch package\n"
5105 msgstr "Tipo não suportado\n"
5109 msgid "Another version is installed\n"
5110 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5114 msgid "Invalid command line\n"
5115 msgstr "Comando GW inválido\n"
5118 msgid "Remote installation not allowed\n"
5122 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5126 msgid "Invalid string binding\n"
5127 msgstr "String binding inválido\n"
5130 msgid "Wrong kind of binding\n"
5131 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5134 msgid "Invalid binding\n"
5135 msgstr "Binding inválido\n"
5138 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5139 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5142 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5143 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5146 msgid "Invalid string UUID\n"
5147 msgstr "String UUID inválido\n"
5150 msgid "Invalid endpoint format\n"
5151 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5154 msgid "Invalid network address\n"
5155 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5158 msgid "No endpoint found\n"
5159 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5162 msgid "Invalid timeout value\n"
5163 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5166 msgid "Object UUID not found\n"
5167 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5170 msgid "UUID already registered\n"
5171 msgstr "UUID já registado\n"
5174 msgid "UUID type already registered\n"
5175 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5178 msgid "Server already listening\n"
5179 msgstr "Servidor já escuta\n"
5182 msgid "No protocol sequences registered\n"
5183 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5186 msgid "RPC server not listening\n"
5187 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5190 msgid "Unknown manager type\n"
5191 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5194 msgid "Unknown interface\n"
5195 msgstr "Interface desconhecida\n"
5198 msgid "No bindings\n"
5199 msgstr "Sem bindings\n"
5202 msgid "No protocol sequences\n"
5203 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5206 msgid "Can't create endpoint\n"
5207 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5210 msgid "Out of resources\n"
5211 msgstr "Sem mais recursos\n"
5214 msgid "RPC server unavailable\n"
5215 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5218 msgid "RPC server too busy\n"
5219 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5222 msgid "Invalid network options\n"
5223 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5226 msgid "No RPC call active\n"
5227 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5230 msgid "RPC call failed\n"
5231 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5234 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5235 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5238 msgid "RPC protocol error\n"
5239 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5242 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5243 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5246 msgid "Invalid tag\n"
5247 msgstr "Tag inválida\n"
5250 msgid "Invalid array bounds\n"
5251 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5254 msgid "No entry name\n"
5255 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5258 msgid "Invalid name syntax\n"
5259 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5262 msgid "Unsupported name syntax\n"
5263 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5266 msgid "No network address\n"
5267 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5270 msgid "Duplicate endpoint\n"
5271 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5274 msgid "Unknown authentication type\n"
5275 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5278 msgid "Maximum calls too low\n"
5279 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5282 msgid "String too long\n"
5283 msgstr "String muito comprida\n"
5286 msgid "Protocol sequence not found\n"
5287 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5290 msgid "Procedure number out of range\n"
5291 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5294 msgid "Binding has no authentication data\n"
5295 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5298 msgid "Unknown authentication service\n"
5299 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5302 msgid "Unknown authentication level\n"
5303 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5306 msgid "Invalid authentication identity\n"
5307 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5310 msgid "Unknown authorisation service\n"
5311 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5314 msgid "Invalid entry\n"
5315 msgstr "Entrada inválida\n"
5318 msgid "Can't perform operation\n"
5319 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5322 msgid "Endpoints not registered\n"
5323 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5326 msgid "Nothing to export\n"
5327 msgstr "Nada a exportar\n"
5330 msgid "Incomplete name\n"
5331 msgstr "Nome incompleto\n"
5334 msgid "Invalid version option\n"
5335 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5338 msgid "No more members\n"
5339 msgstr "Sem mais membros\n"
5342 msgid "Not all objects unexported\n"
5343 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5346 msgid "Interface not found\n"
5347 msgstr "Interface não encontrada\n"
5350 msgid "Entry already exists\n"
5351 msgstr "Entrada já existente\n"
5354 msgid "Entry not found\n"
5355 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5358 msgid "Name service unavailable\n"
5359 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5362 msgid "Invalid network address family\n"
5363 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5366 msgid "Operation not supported\n"
5367 msgstr "Operação não suportada\n"
5370 msgid "No security context available\n"
5371 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5374 msgid "RPCInternal error\n"
5375 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5378 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5382 msgid "Address error\n"
5383 msgstr "Erro de endereço\n"
5386 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5390 msgid "Floating-point underflow\n"
5394 msgid "Floating-point overflow\n"
5398 msgid "No more entries\n"
5399 msgstr "Sem mais entradas\n"
5402 msgid "Character translation table open failed\n"
5403 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5406 msgid "Character translation table file too small\n"
5407 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5410 msgid "Null context handle\n"
5411 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5414 msgid "Context handle damaged\n"
5415 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5418 msgid "Binding handle mismatch\n"
5422 msgid "Cannot get call handle\n"
5423 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5426 msgid "Null reference pointer\n"
5427 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5430 msgid "Enumeration value out of range\n"
5431 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5434 msgid "Byte count too small\n"
5435 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5438 msgid "Bad stub data\n"
5439 msgstr "Maus dados de stub\n"
5442 msgid "Invalid user buffer\n"
5443 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5446 msgid "Unrecognised media\n"
5447 msgstr "Media irreconhecível\n"
5450 msgid "No trust secret\n"
5451 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5454 msgid "No trust SAM account\n"
5455 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5458 msgid "Trusted domain failure\n"
5459 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5462 msgid "Trusted relationship failure\n"
5463 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5466 msgid "Trust logon failure\n"
5467 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5470 msgid "RPC call already in progress\n"
5471 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5474 msgid "NETLOGON is not started\n"
5475 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5478 msgid "Account expired\n"
5479 msgstr "A conta expirou\n"
5482 msgid "Redirector has open handles\n"
5483 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5486 msgid "Printer driver already installed\n"
5487 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5490 msgid "Unknown port\n"
5491 msgstr "Porto desconhecido\n"
5494 msgid "Unknown printer driver\n"
5495 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5498 msgid "Unknown print processor\n"
5499 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5502 msgid "Invalid separator file\n"
5503 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5506 msgid "Invalid priority\n"
5507 msgstr "Prioridade inválida\n"
5510 msgid "Invalid printer name\n"
5511 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5514 msgid "Printer already exists\n"
5515 msgstr "Impressora já existe\n"
5518 msgid "Invalid printer command\n"
5519 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5523 msgid "Invalid data type\n"
5524 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5527 msgid "Invalid environment\n"
5528 msgstr "Ambiente inválido\n"
5531 msgid "No more bindings\n"
5532 msgstr "Sem mais bindings\n"
5535 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5536 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5539 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5540 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5543 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5544 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5547 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5548 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5551 msgid "Server has open handles\n"
5552 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5555 msgid "Resource data not found\n"
5556 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5559 msgid "Resource type not found\n"
5560 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5563 msgid "Resource name not found\n"
5564 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5567 msgid "Resource language not found\n"
5568 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5571 msgid "Not enough quota\n"
5572 msgstr "Quota insuficiente\n"
5575 msgid "No interfaces\n"
5576 msgstr "Sem interfaces\n"
5579 msgid "RPC call canceled\n"
5580 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5583 msgid "Binding incomplete\n"
5584 msgstr "Binding incompleto\n"
5587 msgid "RPC comm failure\n"
5588 msgstr "RPC comm falhou\n"
5591 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5592 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5595 msgid "No principal name registered\n"
5596 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5599 msgid "Not an RPC error\n"
5600 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5603 msgid "UUID is local only\n"
5604 msgstr "UUID é apenas local\n"
5607 msgid "Security package error\n"
5608 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5611 msgid "Thread not canceled\n"
5612 msgstr "Thread não cancelada\n"
5615 msgid "Invalid handle operation\n"
5616 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5619 msgid "Wrong serialising package version\n"
5620 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5623 msgid "Wrong stub version\n"
5624 msgstr "Versão stub errada\n"
5627 msgid "Invalid pipe object\n"
5628 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5631 msgid "Wrong pipe order\n"
5632 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5635 msgid "Wrong pipe version\n"
5636 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5639 msgid "Group member not found\n"
5640 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5643 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5644 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5647 msgid "Invalid object\n"
5648 msgstr "Objecto inválido\n"
5651 msgid "Invalid time\n"
5652 msgstr "Tempo inválido\n"
5655 msgid "Invalid form name\n"
5656 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5659 msgid "Invalid form size\n"
5660 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5663 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5664 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5667 msgid "Printer deleted\n"
5668 msgstr "Impressora apagada\n"
5671 msgid "Invalid printer state\n"
5672 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5675 msgid "User must change password\n"
5676 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5679 msgid "Domain controller not found\n"
5680 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5683 msgid "Account locked out\n"
5684 msgstr "Conta bloqueada\n"
5687 msgid "Invalid pixel format\n"
5688 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5691 msgid "Invalid driver\n"
5692 msgstr "Driver inválido\n"
5696 msgid "Invalid object resolver set\n"
5697 msgstr "Objecto inválido\n"
5701 msgid "Incomplete RPC send\n"
5702 msgstr "Nome incompleto\n"
5706 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5707 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5711 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5712 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5716 msgid "RPC pipe closed\n"
5717 msgstr "Tubo fechado\n"
5720 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5725 msgid "No data on RPC pipe\n"
5726 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5730 msgid "No site name available\n"
5731 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5734 msgid "The file cannot be accessed\n"
5739 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5740 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5744 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5745 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5749 msgid "Not all objects could be exported\n"
5750 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5754 msgid "The interface could not be exported\n"
5755 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5759 msgid "The profile could not be added\n"
5760 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5764 msgid "The profile element could not be added\n"
5765 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5769 msgid "The profile element could not be removed\n"
5770 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5774 msgid "The group element could not be added\n"
5775 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5779 msgid "The group element could not be removed\n"
5780 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5783 msgid "The username could not be found\n"
5784 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5786 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5788 msgstr "Porta Local"
5791 msgid "Local Monitor"
5792 msgstr "Monitor Local"
5795 msgid "'%s' is not a valid port name"
5796 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5799 msgid "Port %s already exists"
5800 msgstr "Porta %s já existe"
5803 msgid "This port has no options to configure"
5804 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5809 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5814 msgstr "Enviar Correio"
5817 msgid "Entire Network"
5818 msgstr "Toda a rede"
5821 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5822 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5825 msgid "HTML Document"
5826 msgstr "Documento HTML"
5829 msgid "Downloading from %s..."
5830 msgstr "A descarregar de %s..."
5838 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5839 "file path and try again."
5843 msgid "path %s not found"
5844 msgstr "localização %s não encontrada"
5847 msgid "insert disk %s"
5848 msgstr "insira o disco %s"
5852 "Windows Installer %s\n"
5855 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5857 "Install a product:\n"
5858 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5859 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5860 "\t/a package [property]\n"
5861 "Repair an installation:\n"
5862 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5863 "Uninstall a product:\n"
5864 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5865 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5866 "Advertise a product:\n"
5867 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5869 "\t/p patch_package [property]\n"
5870 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5871 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5872 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5873 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5874 "Register MSI Service:\n"
5876 "Unregister MSI Service:\n"
5878 "Display this help:\n"
5884 msgid "enter which folder contains %s"
5885 msgstr "indique que pasta contém %s"
5888 msgid "install source for feature missing"
5889 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5892 msgid "network drive for feature missing"
5893 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5896 msgid "feature from:"
5900 msgid "choose which folder contains %s"
5901 msgstr "indique que pasta contém %s"
5904 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5905 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5909 "Wine MS-RLE video codec\n"
5910 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5912 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5913 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5916 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5917 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5920 msgid "Wine Video 1 video codec"
5921 msgstr "codec video Wine Video 1"
5924 msgid "unknown object"
5925 msgstr "objecto desconhecido"
5929 msgstr "barra de título"
5933 msgstr "barra de menu"
5937 msgstr "barra de scroll"
5973 msgstr "item do menu"
6005 msgstr "agrupamento"
6013 msgstr "barra de ferramentas"
6017 msgstr "barra de estado"
6024 msgid "column header"
6025 msgstr "cabeçalho da coluna"
6029 msgstr "cabeçalho da linha"
6048 msgid "help balloon"
6049 msgstr "balão de ajuda"
6061 msgstr "item da lista"
6068 msgid "outline item"
6069 msgstr "item delinear"
6073 msgstr "tab de página"
6076 msgid "property page"
6077 msgstr "página de propriedades"
6089 msgstr "texto estático"
6097 msgstr "push button"
6100 msgid "check button"
6101 msgstr "check button"
6104 msgid "radio button"
6105 msgstr "radio button"
6116 msgid "progress bar"
6117 msgstr "barra de progresso"
6124 msgid "hot key field"
6125 msgstr "hot key field"
6148 msgid "drop down button"
6149 msgstr "drop down button"
6153 msgstr "menu button"
6156 msgid "grid drop down button"
6157 msgstr "grid drop down button"
6161 msgstr "espaço em branco"
6164 msgid "page tab list"
6165 msgstr "page tab list"
6172 msgid "split button"
6173 msgstr "split button"
6175 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6177 msgstr "endereço IP"
6180 msgid "outline button"
6181 msgstr "outline button"
6183 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6187 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6200 msgid "Insert a new %s object into your document"
6201 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6205 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6206 "may activate it using the program which created it."
6208 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6209 "activar usando o programa que o criou."
6211 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6217 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6220 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6225 msgstr "Adicionar Controlo"
6228 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6229 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6233 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6234 "activate it using %s."
6236 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6237 "activar usando %s."
6241 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6242 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6244 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6245 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6249 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6250 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6253 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6254 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6255 "reflictam no seu documento."
6259 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6260 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6263 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6264 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6269 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6270 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6271 "be reflected in your document."
6273 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6274 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6275 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6278 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6279 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6282 msgid "Unknown Type"
6283 msgstr "Tipo Desconhecido"
6286 msgid "Unknown Source"
6287 msgstr "Origem Desconhecida"
6290 msgid "the program which created it"
6291 msgstr "o programa que o criou"
6294 msgctxt "unit: pixels"
6299 msgctxt "unit: bits"
6304 msgctxt "unit: dots/inch"
6309 msgctxt "unit: percent"
6314 msgctxt "unit: microseconds"
6319 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6320 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6322 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6324 msgstr "Desconhecido"
6327 msgid "Copy files from:"
6328 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6331 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6333 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6340 msgid "&Save Background As..."
6341 msgstr "&Guardar fundo como..."
6344 msgid "Set As Back&ground"
6345 msgstr "D&efinir como fundo"
6348 msgid "&Copy Background"
6349 msgstr "&Copiar fundo"
6352 msgid "Set as &Desktop Item"
6353 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6355 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6359 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6360 "&Seleccionar tudo\n"
6361 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6364 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6365 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6370 msgid "Create Shor&tcut"
6371 msgstr "Criar ata&lho"
6373 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6374 msgid "Add to &Favorites..."
6375 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6378 msgid "&View Source"
6379 msgstr "&Ver código fonte"
6383 msgstr "Co&dificação"
6389 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6391 msgstr "&Abrir Ligação"
6393 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6394 msgid "Open Link in &New Window"
6395 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6397 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6398 msgid "Save Target &As..."
6399 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6401 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6402 msgid "&Print Target"
6403 msgstr "I&mprimir Ligação"
6405 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6406 msgid "S&how Picture"
6407 msgstr "Mos&trar imagem"
6409 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6410 msgid "&Save Picture As..."
6411 msgstr "G&uardar imagem como..."
6414 msgid "&E-mail Picture..."
6415 msgstr "En&viar imagem..."
6418 msgid "Pr&int Picture..."
6419 msgstr "Imprimir imag&em..."
6422 msgid "&Go to My Pictures"
6423 msgstr "I&r para minhas imagens"
6425 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6426 msgid "Set as Back&ground"
6427 msgstr "&Definir como fundo"
6429 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6430 msgid "Set as &Desktop Item..."
6431 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6433 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6434 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6438 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6440 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6443 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6444 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6449 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6450 msgid "Copy Shor&tcut"
6451 msgstr "Copiar atal&ho"
6453 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6455 msgstr "&Propriedades"
6457 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6461 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6463 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6466 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6470 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6472 msgstr "&Seleccionar"
6491 msgid "&Cell Properties"
6492 msgstr "Propriedades da &célula"
6495 msgid "&Table Properties"
6496 msgstr "Propriedades da &tabela"
6498 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6506 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6510 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6516 msgid "Open in &New Window"
6517 msgstr "A&brir numa nova janela"
6524 msgid "&Save Video As..."
6525 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6527 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6540 msgid "Resource Failures"
6541 msgstr "Resource Failures"
6544 msgid "Dump Tracking Info"
6545 msgstr "Dump Tracking Info"
6549 msgstr "Debug Break"
6564 msgid "Dump DisplayTree"
6565 msgstr "Dump DisplayTree"
6568 msgid "Dump FormatCaches"
6569 msgstr "Dump FormatCaches"
6572 msgid "Dump LayoutRects"
6573 msgstr "Dump LayoutRects"
6576 msgid "Memory Monitor"
6577 msgstr "Memory Monitor"
6580 msgid "Performance Meters"
6581 msgstr "Performance Meters"
6588 msgid "&Browse View"
6589 msgstr "&Browse View"
6595 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6597 msgstr "Scroll aqui"
6609 msgstr "Página acima"
6613 msgstr "Página baixo"
6617 msgstr "Scroll cima"
6621 msgstr "Scroll baixo"
6625 msgstr "Canto esquerdo"
6629 msgstr "Canto direito"
6633 msgstr "Página esquerda"
6637 msgstr "Página direita"
6641 msgstr "Scroll esquerda"
6644 msgid "Scroll Right"
6645 msgstr "Scroll direita"
6648 msgid "Wine Internet Explorer"
6649 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6655 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6656 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6658 msgid "Lar&ge Icons"
6660 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6662 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6665 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6666 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6667 msgid "S&mall Icons"
6668 msgstr "Ícones &pequenos"
6670 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6674 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6675 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6679 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6680 msgid "Arrange &Icons"
6681 msgstr "O&rganizar ícones"
6693 msgstr "Por ta&manho"
6700 msgid "&Auto Arrange"
6701 msgstr "Auto organi&zar"
6704 msgid "Line up Icons"
6705 msgstr "Alin&har ícones"
6708 msgid "Paste as Link"
6709 msgstr "Colar a&talho"
6711 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6725 msgstr "Propriedades"
6729 msgctxt "recycle bin"
6746 msgid "Create &Link"
6747 msgstr "Criar a&talho"
6749 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6753 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6754 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6758 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6760 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6765 msgid "&About Control Panel"
6766 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6768 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6772 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6780 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6785 msgid "Size available"
6790 msgstr "Comentários"
6801 msgid "Original location"
6802 msgstr "Localização original"
6805 msgid "Date deleted"
6806 msgstr "Data de exclusão"
6809 msgid "Control Panel"
6810 msgstr "Painel de controlo"
6814 msgstr "Seleccionar"
6816 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6825 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6826 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6833 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6834 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6837 msgid "Start Menu\\Programs"
6838 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6845 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6846 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6854 msgstr "Enviar Para"
6858 msgstr "Menu Iniciar"
6862 msgstr "As Minhas Músicas"
6866 msgstr "Os Meus Vídeos"
6873 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6874 "Área de trabalho\n"
6875 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6876 "Ambiente de trabalho"
6887 msgid "Application Data"
6888 msgstr "Dados de aplicação"
6892 msgstr "Impressoras"
6895 msgid "Local Settings\\Application Data"
6896 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6899 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6900 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6907 msgid "Local Settings\\History"
6908 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6911 msgid "Program Files"
6916 msgstr "As Minhas Imagens"
6919 msgid "Program Files\\Common Files"
6920 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6922 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6924 msgstr "Os Meus Documentos"
6927 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6928 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6932 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6936 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6940 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6943 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6944 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6947 msgid "Program Files (x86)"
6948 msgstr "Programas (x86)"
6951 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6952 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6958 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6963 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6964 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6967 msgid "Music\\Playlists"
6968 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6970 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6974 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6980 msgstr "Localização"
6987 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6988 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6991 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6992 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6995 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6996 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6999 msgid "Music\\Sample Music"
7000 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7003 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7004 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7007 msgid "Music\\Sample Playlists"
7008 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7011 msgid "Videos\\Sample Videos"
7012 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7016 msgstr "Jogos salvos"
7024 msgstr "Utilizadores"
7031 msgid "AppData\\LocalLow"
7032 msgstr "AppData\\LocalLow"
7035 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7036 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7039 msgid "Error during creation of a new folder"
7040 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7043 msgid "Confirm file deletion"
7044 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7047 msgid "Confirm folder deletion"
7048 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7051 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7052 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7055 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7056 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7059 msgid "Confirm file overwrite"
7060 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7064 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7066 "Do you want to replace it?"
7067 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7070 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7071 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7075 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7077 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7080 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7081 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7084 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7085 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7088 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7090 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7095 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7097 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7098 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7101 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7103 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7104 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7112 msgid "Wine Control Panel"
7113 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7116 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7118 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7121 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7122 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7125 msgid "Executable files (*.exe)"
7126 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7129 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7131 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7135 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7136 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7140 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7141 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7145 msgid "Confirm deletion"
7146 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7151 "A file already exists at the path %1.\n"
7153 "Do you want to replace it?"
7155 "O ficheiro já existe.\n"
7156 "Gostaria de o substituir?"
7161 "A folder already exists at the path %1.\n"
7163 "Do you want to replace it?"
7165 "O ficheiro já existe.\n"
7166 "Gostaria de o substituir?"
7170 msgid "Confirm overwrite"
7171 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7175 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7176 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7177 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7178 "any later version.\n"
7180 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7181 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7182 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7185 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7186 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7187 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7189 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7190 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7191 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7192 "outra versão mais recente.\n"
7194 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7195 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7196 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7199 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7200 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7201 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7204 msgid "Wine License"
7205 msgstr "Licença do Wine"
7218 msgctxt "time unit: hours"
7224 msgctxt "time unit: minutes"
7230 msgctxt "time unit: seconds"
7234 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7240 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7244 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7248 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7252 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7257 msgid "&Close\tAlt-F4"
7258 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7262 msgstr "Acerca do &Wine"
7266 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7267 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7270 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7273 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7278 msgid "&More Windows..."
7279 msgstr "&Mais Janelas..."
7282 msgid "LAN Connection"
7283 msgstr "Ligação LAN"
7286 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7291 msgid "The date on the certificate is invalid."
7292 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7295 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7300 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7304 msgid "The specified command was carried out."
7305 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7308 msgid "Undefined external error."
7309 msgstr "Erro externo não definido."
7312 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7313 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7316 msgid "The driver was not enabled."
7317 msgstr "O controlador não foi activado."
7321 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7324 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7328 msgid "The specified device handle is invalid."
7329 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7332 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7333 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7337 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7338 "increase available memory, and then try again."
7340 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7341 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7345 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7346 "which functions and messages the driver supports."
7348 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7349 "funções e mensagens o controlador suporta."
7352 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7353 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7356 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7357 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7360 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7361 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7366 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7367 "Capabilities function to determine the supported formats."
7369 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7370 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7372 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7374 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7375 "device, or wait until the data is finished playing."
7377 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7378 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7383 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7384 "header, and then try again."
7386 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7387 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7391 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7392 "and then try again."
7394 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7395 "opção, e então tente novamente."
7399 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7400 "header, and then try again."
7402 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7403 "cabeçalho, e então tente novamente."
7407 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7408 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7410 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7411 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7415 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7416 "transmitted, and then try again."
7418 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7419 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7423 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7424 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7426 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7427 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7432 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7433 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7435 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7436 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7439 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7441 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7445 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7446 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7449 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7450 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7454 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7455 "or contact the device manufacturer."
7457 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7458 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7461 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7462 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7466 "Not enough memory available for this task.\n"
7467 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7470 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7471 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7476 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7479 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7480 "Use uma alias única."
7484 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7486 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7487 "dispositivo especificado."
7490 msgid "No command was specified."
7491 msgstr "Nenhum comando indicado."
7495 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7496 "size of the buffer."
7498 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7499 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7503 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7506 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7510 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7511 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7515 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7516 "manufacturer about obtaining a new driver."
7518 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7519 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7523 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7524 "manufacturer about obtaining a new driver."
7526 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7527 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7530 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7531 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7534 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7535 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7539 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7541 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7542 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7545 msgid "The device driver is not ready."
7546 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7549 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7551 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7555 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7558 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7559 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7562 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7564 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7569 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7570 "separately to determine which devices caused the error."
7572 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7573 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7576 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7578 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7581 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7582 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7585 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7586 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7590 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7591 "still connected to the network."
7593 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7594 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7598 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7599 "device name is spelled correctly."
7601 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7602 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7606 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7609 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7610 "então tente novamente."
7614 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7617 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7620 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7621 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7625 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7626 "parameter with each 'open' command."
7628 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7629 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7633 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7634 "Please supply one."
7636 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7637 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7641 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7642 "documentation for valid formats."
7644 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7645 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7649 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7652 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7656 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7658 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7663 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7664 "may be corrupt, or not in the correct format."
7666 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7667 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7671 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7672 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7675 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7677 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7681 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7682 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7685 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7687 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7690 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7692 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7696 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7697 "sequence, and then try again."
7699 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7700 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7704 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7705 "the device is closed, and then try again."
7707 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7708 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7713 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7714 "characters, followed by a period and an extension."
7716 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7717 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7721 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7722 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7726 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7727 "in Control Panel to install the device."
7729 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7730 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7734 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7735 "restarting your computer."
7737 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7738 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7742 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7743 "cannot change directories."
7745 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7746 "aplicação não pode mudar de directório."
7750 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7753 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7754 "aplicação não pode mudar de controlador."
7757 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7759 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7765 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7770 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7771 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7775 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7776 "until a wave device is free, and then try again."
7778 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7779 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7784 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7785 "until the device is free, and then try again."
7787 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7788 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7792 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7793 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7795 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7796 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7801 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7802 "until the device is free, and then try again."
7804 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7805 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7808 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7810 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7813 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7815 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7819 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7820 "the Drivers option to install the wave device."
7822 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7823 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7827 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7830 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7835 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7836 "the Drivers option to install the wave device."
7838 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7839 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7843 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7846 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7851 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7852 "You can't use them together."
7854 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7855 "Não pode usá-los juntos."
7859 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7862 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7867 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7868 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7870 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7871 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7875 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7876 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7879 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7880 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7881 "Controlo para editar a configuração."
7884 msgid "An error occurred with the specified port."
7885 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7889 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7890 "these applications; then, try again."
7892 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7893 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7896 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7897 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7901 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7902 "Control Panel to install a MIDI driver."
7904 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7905 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7908 msgid "There is no display window."
7909 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7912 msgid "Could not create or use window."
7913 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7917 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7918 "check your disk or network connection."
7920 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7921 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7925 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7926 "are still connected to the network."
7928 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7929 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7932 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7933 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7936 msgid "Unable to create the output file."
7937 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7944 msgid "Operations Error"
7945 msgstr "Erro de Operações"
7948 msgid "Protocol Error"
7949 msgstr "Erro de Protocolo"
7952 msgid "Time Limit Exceeded"
7953 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7956 msgid "Size Limit Exceeded"
7957 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7960 msgid "Compare False"
7961 msgstr "Comparar Falso"
7964 msgid "Compare True"
7965 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7968 msgid "Authentication Method Not Supported"
7969 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7972 msgid "Strong Authentication Required"
7973 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7976 msgid "Referral (v2)"
7977 msgstr "Referência (v2)"
7984 msgid "Administration Limit Exceeded"
7985 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7988 msgid "Unavailable Critical Extension"
7989 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7992 msgid "Confidentiality Required"
7993 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7996 msgid "No Such Attribute"
7997 msgstr "Atributo não Encontrado"
8000 msgid "Undefined Type"
8001 msgstr "Tipo Indefinido"
8004 msgid "Inappropriate Matching"
8005 msgstr "Atribuição Imprópria"
8008 msgid "Constraint Violation"
8009 msgstr "Violação de Restrições"
8012 msgid "Attribute Or Value Exists"
8013 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8016 msgid "Invalid Syntax"
8017 msgstr "Sintaxe Inválida"
8020 msgid "No Such Object"
8021 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8024 msgid "Alias Problem"
8025 msgstr "Problema de Abreviatura"
8028 msgid "Invalid DN Syntax"
8029 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8036 msgid "Alias Dereference Problem"
8037 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8040 msgid "Inappropriate Authentication"
8041 msgstr "Autenticação Imprópria"
8044 msgid "Invalid Credentials"
8045 msgstr "Credenciais Inválidas"
8048 msgid "Insufficient Rights"
8049 msgstr "Direitos Insuficientes"
8057 msgstr "Indisponível"
8060 msgid "Unwilling To Perform"
8061 msgstr "Indisposto a Realizar"
8064 msgid "Loop Detected"
8065 msgstr "Ciclo Detectado"
8068 msgid "Sort Control Missing"
8069 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8072 msgid "Index range error"
8073 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8076 msgid "Naming Violation"
8077 msgstr "Violação de Nome"
8080 msgid "Object Class Violation"
8081 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8084 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8085 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8088 msgid "Not allowed on RDN"
8089 msgstr "Não Permitido em RDN"
8092 msgid "Already Exists"
8096 msgid "No Object Class Mods"
8097 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8100 msgid "Results Too Large"
8101 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8104 msgid "Affects Multiple DSAs"
8105 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8113 msgstr "Servidor em Baixo"
8120 msgid "Encoding Error"
8121 msgstr "Erro de Codificação"
8124 msgid "Decoding Error"
8125 msgstr "Erro de Descodificação"
8129 msgstr "Tempo Excedido"
8132 msgid "Auth Unknown"
8133 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8136 msgid "Filter Error"
8137 msgstr "Erro de Filtro"
8140 msgid "User Cancelled"
8141 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8144 msgid "Parameter Error"
8145 msgstr "Erro de Parâmetro"
8149 msgstr "Sem Memória"
8152 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8153 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8156 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8157 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8160 msgid "Specified control was not found in message"
8161 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8164 msgid "No result present in message"
8165 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8168 msgid "More results returned"
8169 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8172 msgid "Loop while handling referrals"
8173 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8176 msgid "Referral hop limit exceeded"
8177 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8179 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8181 "Not Yet Implemented\n"
8187 msgid "%1: File Not Found\n"
8188 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8192 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8195 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8200 " + Sets an attribute.\n"
8201 " - Clears an attribute.\n"
8202 " R Read-only file attribute.\n"
8203 " A Archive file attribute.\n"
8204 " S System file attribute.\n"
8205 " H Hidden file attribute.\n"
8206 " [drive:][path][filename]\n"
8207 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8208 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8209 " /D Processes folders as well.\n"
8220 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8225 "Tipo de &Letra...\n"
8226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8230 msgid "&Without Titlebar"
8231 msgstr "&Sem barra de título"
8241 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8242 msgid "&Always on Top"
8243 msgstr "&Sempre visível"
8247 msgid "&About Clock"
8248 msgstr "&Acerca do Clock..."
8256 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8257 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8258 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8259 "called procedure.\n"
8261 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8262 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8264 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8266 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8268 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8272 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8273 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8278 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8279 "default directory.\n"
8280 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8284 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8285 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8288 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8289 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8293 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8294 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8298 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8299 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8303 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8304 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8308 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8309 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8313 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8314 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8318 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8320 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8321 "on the terminal device before they are executed.\n"
8323 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8324 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8325 "preceding it with an @ sign.\n"
8327 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8329 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8330 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8332 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8333 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8334 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8338 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8339 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8343 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8345 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8347 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8348 "not exist in wine's cmd.\n"
8350 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8353 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8355 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8356 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8360 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8363 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8364 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8365 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8366 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8367 "label terminates the batch file execution.\n"
8369 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8371 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8372 "do ficheiro de lote.\n"
8374 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8375 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8377 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8379 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8381 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8383 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8388 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8389 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8390 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8395 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8397 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8398 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8399 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8401 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8402 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8404 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8406 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8407 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8408 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8410 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8411 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8415 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8417 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8418 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8419 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8421 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8423 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8424 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8425 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8429 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8430 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8434 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8435 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8439 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8441 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8443 "below the item are moved as well.\n"
8445 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8447 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8450 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8452 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8454 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8458 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8460 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8461 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8462 "PATH command with the new value.\n"
8464 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8465 "variable, for example:\n"
8466 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8468 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8470 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8472 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8474 "novos valores no comando PATH.\n"
8476 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8479 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8484 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8486 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8487 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8489 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8490 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8491 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8493 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8498 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8500 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8501 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8503 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8505 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8506 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8507 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8508 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8510 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8511 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8512 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8513 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8515 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8516 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8518 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8520 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8521 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8523 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8525 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8526 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8528 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8529 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8531 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8532 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8533 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8535 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8536 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8540 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8541 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8543 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8544 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8545 "ficheiro de lote\n"
8549 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8550 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8554 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8555 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8559 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8560 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8564 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8565 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8569 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8571 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8573 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8575 "SET <variable>=<value>\n"
8577 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8578 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8579 "have embedded spaces.\n"
8581 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8582 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8583 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8584 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8586 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8588 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8590 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8592 "SET <variável>=<valor>\n"
8594 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8595 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8597 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8598 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8599 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8603 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8604 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8605 "if called from the command line.\n"
8607 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8608 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8609 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8613 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8614 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8617 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8618 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8622 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8623 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8625 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8626 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8630 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8632 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8633 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8634 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8636 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8638 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8639 "formas válidas são>\n"
8641 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8642 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8643 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8645 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8649 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8650 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8654 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8655 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8659 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8660 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8665 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8667 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8668 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8669 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8670 "settings are restored.\n"
8675 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8676 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8681 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8687 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8689 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8691 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8692 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8693 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8694 "association, if any.\n"
8699 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8701 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8703 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8704 "currently defined.\n"
8705 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8707 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8708 "associated to the specified file type.\n"
8712 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8717 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8718 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8719 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8724 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8725 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8727 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8728 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8733 "CMD built-in commands are:\n"
8734 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8735 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8736 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8737 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8738 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8739 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8740 "COPY\t\tCopy file\n"
8741 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8742 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8743 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8744 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8745 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8746 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8747 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8748 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8749 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8750 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8751 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8752 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8753 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8754 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8755 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8756 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8757 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8758 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8759 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8760 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8761 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8762 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8763 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8764 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8765 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8766 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8767 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8769 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8771 "CMD - os comando internos são:\n"
8772 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8773 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8774 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8775 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8776 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8777 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8778 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8779 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8780 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8781 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8782 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8783 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8784 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8785 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8787 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8788 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8789 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8790 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8791 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8792 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8793 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8794 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8795 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8796 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8797 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8798 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8799 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8801 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8804 msgid "Are you sure"
8807 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8812 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8818 msgid "File association missing for extension %s\n"
8822 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8826 msgid "Overwrite %s"
8834 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8838 msgid "Argument missing\n"
8842 msgid "Syntax error\n"
8846 msgid "%s: File Not Found\n"
8850 msgid "No help available for %s\n"
8854 msgid "Target to GOTO not found\n"
8858 msgid "Current Date is %s\n"
8862 msgid "Current Time is %s\n"
8866 msgid "Enter new date: "
8870 msgid "Enter new time: "
8874 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8878 msgid "Failed to open '%s'\n"
8879 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8882 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8885 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8895 msgid "Echo is %s\n"
8899 msgid "Verify is %s\n"
8903 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8907 msgid "Parameter error\n"
8912 "Volume in drive %c is %s\n"
8913 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8918 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8922 msgid "PATH not found\n"
8926 msgid "Press any key to continue... "
8930 msgid "Wine Command Prompt"
8931 msgstr "Wine Command Prompt"
8934 msgid "CMD Version %s\n"
8942 msgid "The input line is too long.\n"
8946 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8950 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8955 msgid "Wine Explorer"
8956 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8961 msgstr "Localização"
8964 msgid "Usage: hostname\n"
8969 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8970 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8974 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8979 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8983 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8987 msgid "%s adapter %s\n"
8995 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9011 msgid "Peer-to-peer"
9023 msgid "IP routing enabled"
9027 msgid "Physical address"
9031 msgid "DHCP enabled"
9035 msgid "Default gateway"
9041 "The syntax of this command is:\n"
9043 "NET command [arguments]\n"
9045 "NET command /HELP\n"
9047 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9049 "A sintaxe deste comando é:\n"
9051 "NET HELP command\n"
9053 "NET command /HELP\n"
9055 " Os comandos disponíveis são:\n"
9056 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9060 "The syntax of this command is:\n"
9062 "NET START [service]\n"
9064 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9065 "'service' is the name of the service to start.\n"
9070 "The syntax of this command is:\n"
9072 "NET STOP service\n"
9074 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9079 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9080 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9084 msgid "Could not stop service %1\n"
9085 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9088 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9089 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9092 msgid "Could not get handle to service.\n"
9093 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9097 msgid "The %1 service is starting.\n"
9098 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9102 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9103 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9107 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9108 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9112 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9113 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9117 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9118 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9122 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9123 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9126 msgid "There are no entries in the list.\n"
9127 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9132 "Status Local Remote\n"
9133 "---------------------------------------------------------------\n"
9136 "Estado Local Remoto\n"
9137 "---------------------------------------------------------------\n"
9141 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9142 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9144 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
9145 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
9146 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
9147 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
9148 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
9149 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
9160 msgid "Disconnected"
9161 msgstr "Tubo ligado\n"
9165 msgid "A network error occurred"
9166 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9170 msgid "Connection is being made"
9171 msgstr "Ligação está activa\n"
9175 msgid "Reconnecting"
9176 msgstr "A ligar a %s"
9180 msgid "The following services are running:\n"
9181 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9184 msgid "&New\tCtrl+N"
9187 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9189 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9196 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9198 msgid "&Save\tCtrl+S"
9200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9205 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9207 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9212 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9214 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9215 msgid "Page Se&tup..."
9216 msgstr "C&onfigurar página..."
9219 msgid "P&rinter Setup..."
9220 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9222 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9226 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9228 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9231 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9235 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9236 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9237 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9239 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9241 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9248 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9250 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9252 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9257 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9260 msgid "&Delete\tDel"
9262 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9264 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9268 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9269 msgstr "Seleccionar &tudo"
9272 msgid "&Time/Date\tF5"
9273 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9276 msgid "&Wrap long lines"
9277 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9280 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9281 msgstr "&Localizar..."
9284 msgid "&Search next\tF3"
9285 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9287 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9288 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9289 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9291 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9293 msgid "&Contents\tF1"
9297 msgid "&About Notepad"
9298 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9302 msgstr "Configurar página"
9306 msgstr "&Cabeçalho:"
9313 msgid "&Margins (millimeters):"
9314 msgstr "&Margens (milímetros):"
9334 msgstr "Codificação:"
9344 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9348 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9352 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9361 msgid "Text files (*.txt)"
9362 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9366 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9367 "Please use a different editor."
9369 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9370 " Por favor use um editor diferente."
9375 "You did not enter any text.\n"
9376 "Please type something and try again."
9378 "Não digitou nenhum texto. \n"
9379 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9383 "File '%s' does not exist.\n"
9385 "Do you want to create a new file?"
9390 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9394 "File '%s' has been modified.\n"
9396 "Would you like to save the changes?"
9401 " Gostaria de gravar as alterações?"
9404 msgid "'%s' could not be found."
9405 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9409 "Not enough memory to complete this task.\n"
9410 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9412 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9413 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9416 msgid "Unicode (UTF-16)"
9417 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9420 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9421 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9425 msgid "Unicode (UTF-8)"
9426 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9431 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9432 "you save this file in the %s encoding.\n"
9433 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9434 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9438 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9439 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9440 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9441 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9445 msgid "&Bind to file..."
9446 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9449 msgid "&View TypeLib..."
9450 msgstr "&Ver TypeLib..."
9454 msgid "&System Configuration"
9455 msgstr "&Configuração do sistema..."
9458 msgid "&Run the Registry Editor"
9459 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9466 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9467 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9470 msgid "&In-process server"
9474 msgid "In-process &handler"
9479 msgid "&Local server"
9484 msgid "&Remote server"
9485 msgstr "&Remover..."
9488 msgid "View &Type information"
9489 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9492 msgid "Create &Instance"
9493 msgstr "Criar I&nstância"
9496 msgid "Create Instance &On..."
9497 msgstr "Criar In&stância Em..."
9500 msgid "&Release Instance"
9501 msgstr "Li&bertar Instância"
9504 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9505 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9508 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9509 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9512 msgid "&Expert mode"
9513 msgstr "&Modo Experiente"
9516 msgid "&Hidden component categories"
9517 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9519 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9521 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9523 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9527 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9528 "Barra de &estado\n"
9529 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9532 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9533 msgid "&Refresh\tF5"
9534 msgstr "&Actualizar\tF5"
9537 msgid "&About OleView"
9538 msgstr "&Sobre OleView"
9542 msgstr "&Guardar como..."
9545 msgid "&Group by type kind"
9546 msgstr "&Agrupar por tipo"
9549 msgid "Connect to another machine"
9550 msgstr "Ligar a outra máquina"
9553 msgid "&Machine name:"
9554 msgstr "&Nome da máquina:"
9557 msgid "System Configuration"
9558 msgstr "Configuração do Sistema"
9561 msgid "System Settings"
9562 msgstr "Configurações do Sistema"
9565 msgid "&Enable Distributed COM"
9566 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9569 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9570 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9574 "These settings change only registry values.\n"
9575 "They have no effect on Wine performance."
9577 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9578 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9581 msgid "Default Interface Viewer"
9582 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9593 msgid "&View Type Info"
9594 msgstr "&Ver informação do tipo"
9597 msgid "IPersist Interface Viewer"
9598 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9600 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9602 msgstr "Nome da classe:"
9604 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9609 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9610 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9618 msgstr "&TamanhoMáximo"
9620 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9625 msgid "ITypeLib viewer"
9626 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9629 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9630 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9638 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9639 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9642 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9643 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9646 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9647 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9650 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9651 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9654 msgid "Run the Wine registry editor"
9655 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9658 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9659 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9662 msgid "Create an instance of the selected object"
9663 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9666 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9667 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9670 msgid "Release the currently selected object instance"
9671 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9674 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9675 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9678 msgid "Display the viewer for the selected item"
9679 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9682 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9683 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9687 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9689 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9693 msgid "Show or hide the toolbar"
9694 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9697 msgid "Show or hide the status bar"
9698 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9701 msgid "Refresh all lists"
9702 msgstr "Actualizar todas as listas"
9705 msgid "Display program information, version number and copyright"
9706 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9709 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9713 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9718 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9719 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9723 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9724 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9727 msgid "ObjectClasses"
9728 msgstr "ObjectClasses"
9731 msgid "Grouped by Component Category"
9732 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9735 msgid "OLE 1.0 Objects"
9736 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9739 msgid "COM Library Objects"
9740 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9744 msgstr "Todos os objectos"
9747 msgid "Application IDs"
9748 msgstr "IDs da aplicação"
9751 msgid "Type Libraries"
9752 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9767 msgid "Implementation"
9768 msgstr "Implementação"
9775 msgid "CoGetClassObject failed."
9776 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9779 msgid "Unknown error"
9780 msgstr "Erro desconhecido"
9787 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9788 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9791 msgid "Inherited Interfaces"
9792 msgstr "Interfaces Herdadas"
9795 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9796 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9799 msgid "Close window"
9800 msgstr "Fechar janela"
9803 msgid "Group typeinfos by kind"
9804 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9811 msgid "O&pen\tEnter"
9812 msgstr "A&brir\tEnter"
9814 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9815 msgid "&Move...\tF7"
9816 msgstr "&Mover...\tF7"
9818 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9819 msgid "&Copy...\tF8"
9820 msgstr "&Copiar...\tF8"
9824 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9825 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9829 msgstr "&Executar..."
9833 msgid "E&xit Windows"
9834 msgstr "Sai&r do Windows..."
9836 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9841 msgid "&Arrange automatically"
9842 msgstr "&Auto organizar"
9846 msgid "&Minimize on run"
9848 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9849 "&Minimizar na execução\n"
9850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9851 "&Minimizar durante o uso"
9853 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9855 msgid "&Save settings on exit"
9857 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9858 "&Gravar alterações ao sair\n"
9859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9860 "&Gravar configurações ao sair"
9862 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9867 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9868 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9871 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9872 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9875 msgid "&Arrange Icons"
9876 msgstr "&Organizar ícones"
9880 msgid "&About Program Manager"
9881 msgstr "Gerênciador de programas"
9884 msgid "Program &group"
9885 msgstr "&Grupo de programa"
9892 msgid "Move Program"
9893 msgstr "Mover programa"
9896 msgid "Move program:"
9897 msgstr "Mover programa:"
9899 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9903 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9905 msgstr "&Para o grupo:"
9908 msgid "Copy Program"
9909 msgstr "Copiar programa"
9912 msgid "Copy program:"
9913 msgstr "Copiar programa:"
9916 msgid "Program Group Attributes"
9917 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9919 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9920 msgid "&Description:"
9921 msgstr "&Descrição:"
9924 msgid "&Group file:"
9925 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
9928 msgid "Program Attributes"
9929 msgstr "Atributos de programa"
9931 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9932 msgid "&Command line:"
9933 msgstr "&Linha de comando:"
9936 msgid "&Working directory:"
9937 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9940 msgid "&Key combination:"
9941 msgstr "&Tecla de atalho:"
9943 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9944 msgid "&Minimize at launch"
9945 msgstr "Executar &minimizado"
9947 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9952 msgid "Change &icon..."
9953 msgstr "Alt&erar ícone..."
9957 msgstr "Alterar ícone"
9961 msgstr "&Nome do ficheiro:"
9964 msgid "Current &icon:"
9965 msgstr "Ícone &actual:"
9968 msgid "Execute Program"
9969 msgstr "Executar programa"
9972 msgid "Program Manager"
9973 msgstr "Gerênciador de programas"
9976 msgid "Delete group `%s'?"
9977 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9980 msgid "Delete program `%s'?"
9981 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9983 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9984 msgid "Not implemented"
9985 msgstr "Não implementado"
9988 msgid "Error reading `%s'."
9989 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9992 msgid "Error writing `%s'."
9993 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9997 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9998 "Should it be tried further on?"
10000 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10001 "Deverá tentar outras vezes?"
10004 msgid "Help not available."
10005 msgstr "Ajuda não disponível."
10008 msgid "Unknown feature in %s"
10009 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10012 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10013 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10016 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10018 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10025 msgid "Libraries (*.dll)"
10026 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10030 msgstr "Ficheiros de ícones"
10033 msgid "Icons (*.ico)"
10034 msgstr "Ícones (*.ico)"
10038 "The syntax of this command is:\n"
10040 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10043 "A sintaxe deste comando é:\n"
10045 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10050 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10053 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10057 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10058 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10061 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10062 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10065 msgid "The operation completed successfully\n"
10066 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10069 msgid "Error: Invalid key name\n"
10070 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10073 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10074 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10077 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10078 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10082 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10084 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10092 msgid "&Import Registry File..."
10093 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10096 msgid "&Export Registry File..."
10097 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10099 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10102 msgstr "&Modificar"
10104 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10108 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10109 msgid "&String Value"
10110 msgstr "Valor &Texto"
10112 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10113 msgid "&Binary Value"
10114 msgstr "Valor &Binário"
10116 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10117 msgid "&DWORD Value"
10118 msgstr "Valor &DWORD"
10120 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10121 msgid "&Multi String Value"
10122 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10124 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10126 msgid "&Expandable String Value"
10127 msgstr "Valor &Texto"
10129 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10130 msgid "&Rename\tF2"
10131 msgstr "&Renomear\tF2"
10133 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10134 msgid "&Copy Key Name"
10135 msgstr "&Copiar nome da chave"
10137 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10138 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10139 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10142 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10143 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10146 msgid "Status &Bar"
10147 msgstr "&Barra de estado"
10149 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10154 msgid "&Remove Favorite..."
10155 msgstr "&Remover Favorito"
10158 msgid "&About Registry Editor"
10159 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10163 msgid "Modify Binary Data..."
10164 msgstr "Modificar dados binários"
10168 msgstr "E&xportar..."
10171 msgid "Export registry"
10172 msgstr "Exportar registo"
10179 msgid "S&elected branch:"
10180 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10182 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10192 msgstr "Procurar em:"
10199 msgid "Value names"
10200 msgstr "Nomes de valor"
10203 msgid "Value content"
10204 msgstr "Conteúdos de valor"
10207 msgid "Whole string only"
10208 msgstr "Apenas toda a frase"
10211 msgid "Add Favorite"
10212 msgstr "Adicionar Favorito"
10214 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10219 msgid "Remove Favorite"
10220 msgstr "Remover Favorito"
10223 msgid "Edit String"
10224 msgstr "Editar texto"
10226 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10227 msgid "Value name:"
10228 msgstr "Nome do valor:"
10230 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10231 msgid "Value data:"
10232 msgstr "Dados do valor:"
10236 msgstr "Editar DWORD"
10243 msgid "Hexadecimal"
10244 msgstr "Hexadecimal"
10251 msgid "Edit Binary"
10252 msgstr "Editar Binário"
10255 msgid "Edit Multi String"
10256 msgstr "Editar Multi-frase"
10259 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10260 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10263 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10264 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10267 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10268 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10271 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10272 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10276 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10278 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10282 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10283 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10290 msgid "Registry Editor"
10291 msgstr "Editor de Registo"
10294 msgid "Import Registry File"
10295 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10298 msgid "Export Registry File"
10299 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10303 msgid "Registry files (*.reg)"
10304 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10308 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10309 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10316 msgid "(value not set)"
10317 msgstr "(valor não dado)"
10320 msgid "(cannot display value)"
10321 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10324 msgid "(unknown %d)"
10325 msgstr "(desconhecido %d)"
10328 msgid "Quits the registry editor"
10329 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10332 msgid "Adds keys to the favorites list"
10333 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10336 msgid "Removes keys from the favorites list"
10337 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10340 msgid "Shows or hides the status bar"
10341 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10344 msgid "Change position of split between two panes"
10345 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10348 msgid "Refreshes the window"
10349 msgstr "Actualiza a janela."
10352 msgid "Deletes the selection"
10353 msgstr "Exclui a selecção."
10356 msgid "Renames the selection"
10357 msgstr "Renomeia a selecção."
10360 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10361 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10364 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10365 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10368 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10369 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10372 msgid "Modifies the value's data"
10373 msgstr "Modifica os dados do valor."
10376 msgid "Adds a new key"
10377 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10380 msgid "Adds a new string value"
10381 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10384 msgid "Adds a new binary value"
10385 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10388 msgid "Adds a new double word value"
10389 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10392 msgid "Imports a text file into the registry"
10393 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10397 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10400 msgid "Prints all or part of the registry"
10401 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10404 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10405 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10408 msgid "Can't query value '%s'"
10409 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10412 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10413 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10416 msgid "Value is too big (%u)"
10417 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10420 msgid "Confirm Value Delete"
10421 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10424 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10425 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10428 msgid "Search string '%s' not found"
10429 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10432 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10433 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10436 msgid "New Key #%d"
10437 msgstr "Nova chave #%d"
10440 msgid "New Value #%d"
10441 msgstr "Novo valor #%d"
10444 msgid "Can't query key '%s'"
10445 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10448 msgid "Adds a new multi string value"
10449 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10452 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10453 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10458 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10459 "with that suffix.\n"
10461 "start [options] program_filename [...]\n"
10462 "start [options] document_filename\n"
10465 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10466 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10467 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10468 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10470 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10471 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10472 "/L Show end-user license.\n"
10473 "/? Display this help and exit.\n"
10475 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10476 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10477 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10478 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10480 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10481 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10483 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10484 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10487 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10488 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10489 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10490 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10491 "código (exit code).\n"
10492 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10494 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10495 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10497 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10499 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10504 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10505 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10506 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10507 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10508 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10510 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10511 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10512 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10513 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10515 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10516 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10517 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10519 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10521 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10522 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10523 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10524 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10525 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10527 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10528 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10529 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10530 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10532 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10533 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10534 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10536 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10540 "Application could not be started, or no application associated with the "
10541 "specified file.\n"
10542 "ShellExecuteEx failed"
10544 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10545 "ficheiro especificado.\n"
10546 "ShellExecuteEx falhado"
10549 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10553 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10558 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10559 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10563 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10564 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10567 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10572 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10573 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10576 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10580 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10585 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10589 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10593 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10597 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10602 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10603 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10607 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10608 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10611 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10614 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10615 msgid "&New Task (Run...)"
10616 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10619 msgid "E&xit Task Manager"
10623 msgid "&Minimize On Use"
10624 msgstr "&Executar minimizado"
10627 msgid "&Hide When Minimized"
10628 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10630 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10631 msgid "&Show 16-bit tasks"
10632 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10635 msgid "&Refresh Now"
10636 msgstr "&Actualizar agora"
10639 msgid "&Update Speed"
10640 msgstr "&Frequência de actualização"
10642 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10646 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10650 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10658 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10659 msgid "&Select Columns..."
10660 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10662 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10663 msgid "&CPU History"
10664 msgstr "&Histórico do CPU"
10666 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10667 msgid "&One Graph, All CPUs"
10668 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10670 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10671 msgid "One Graph &Per CPU"
10672 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10674 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10675 msgid "&Show Kernel Times"
10676 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10678 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10680 msgid "Tile &Horizontally"
10682 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10683 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10684 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10685 "Lado a lado &horizontalmente"
10687 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10688 msgid "Tile &Vertically"
10689 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10691 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10693 msgstr "&Minimizar"
10695 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10697 msgstr "&Em cascata"
10699 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10700 msgid "&Bring To Front"
10701 msgstr "&Trazer para a frente"
10704 msgid "&About Task Manager"
10705 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10709 msgstr "&Mudar para"
10713 msgstr "&Terminar Tarefa"
10716 msgid "&Go To Process"
10717 msgstr "&Ir para Processo"
10720 msgid "&End Process"
10721 msgstr "&Terminar Processo"
10724 msgid "End Process &Tree"
10725 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10727 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10731 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10733 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10737 msgid "Set &Priority"
10738 msgstr "D&efinir Prioridade"
10742 msgstr "&Tempo Real"
10746 msgid "&Above Normal"
10747 msgstr "A&cima do Normal"
10751 msgid "&Below Normal"
10752 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10755 msgid "Set &Affinity..."
10756 msgstr "Definir &Afinidade..."
10760 msgid "Edit Debug &Channels..."
10761 msgstr "Canais de Depuração"
10763 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10764 msgid "Task Manager"
10765 msgstr "Gestor de Tarefas"
10768 msgid "Create New Task"
10769 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10772 msgid "Runs a new program"
10773 msgstr "Executa um novo programa"
10776 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10778 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10779 "que esteja minimizado"
10782 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10784 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10787 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10788 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10791 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10793 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10794 "velocidade de actualização definida."
10797 msgid "Displays tasks by using large icons"
10798 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10801 msgid "Displays tasks by using small icons"
10802 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10805 msgid "Displays information about each task"
10806 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10809 msgid "Updates the display twice per second"
10810 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10813 msgid "Updates the display every two seconds"
10814 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10817 msgid "Updates the display every four seconds"
10818 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10821 msgid "Does not automatically update"
10822 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10825 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10826 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10829 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10830 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10833 msgid "Minimizes the windows"
10834 msgstr "Minimiza as janelas"
10837 msgid "Maximizes the windows"
10838 msgstr "Maximiza as janelas"
10841 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10842 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10845 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10846 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10849 msgid "Displays Task Manager help topics"
10850 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10853 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10854 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10857 msgid "Exits the Task Manager application"
10858 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10861 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10862 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10865 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10866 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10869 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10870 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10873 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10874 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10877 msgid "Each CPU has its own history graph"
10878 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10881 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10882 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10885 msgid "Tells the selected tasks to close"
10886 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10889 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10890 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10893 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10894 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10897 msgid "Removes the process from the system"
10898 msgstr "Remove o processo do sistema"
10901 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10902 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10905 msgid "Attaches the debugger to this process"
10906 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10909 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10910 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10913 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10914 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10917 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10918 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10921 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10922 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10925 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10926 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10929 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10930 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10933 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10934 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10937 msgid "Controls Debug Channels"
10938 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10945 msgid "Performance"
10946 msgstr "Desempenho"
10949 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10950 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10953 msgid "Processes: %d"
10954 msgstr "Processos: %d"
10957 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10958 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10962 msgstr "Nome da Imagem"
10974 msgstr "Tempo de CPU"
10978 msgstr "Utilização de Memória"
10982 msgstr "Intervalo de Memória"
10985 msgid "Peak Mem Usage"
10986 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10989 msgid "Page Faults"
10990 msgstr "Falhas de Páginas"
10993 msgid "USER Objects"
10994 msgstr "Objectos do Utilizador"
10998 msgstr "Leituras I/O"
11001 msgid "I/O Read Bytes"
11002 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11006 msgstr "ID da Sessão"
11010 msgstr "Nome de Utilizador"
11014 msgstr "Intervalo de PF"
11018 msgstr "Tamanho da VM"
11022 msgstr "Paged Pool"
11041 msgid "GDI Objects"
11042 msgstr "Objectos GDI"
11046 msgstr "Escritas I/O"
11049 msgid "I/O Write Bytes"
11050 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11054 msgstr "Outros I/O"
11057 msgid "I/O Other Bytes"
11058 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11061 msgid "Task Manager Warning"
11062 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11066 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11067 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11068 "sure you want to change the priority class?"
11070 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11071 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11072 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11075 msgid "Unable to Change Priority"
11076 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11080 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11081 "results including loss of data and system instability. The\n"
11082 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11083 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11084 "terminate the process?"
11086 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11087 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11088 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11089 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11090 "terminar o processo?"
11093 msgid "Unable to Terminate Process"
11094 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11098 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11099 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11101 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11102 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11105 msgid "Unable to Debug Process"
11106 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11109 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11110 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11113 msgid "Invalid Option"
11114 msgstr "Opção Inválida"
11117 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11118 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11121 msgid "System Idle Process"
11122 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11125 msgid "Not Responding"
11126 msgstr "Não Responde"
11130 msgstr "A executar"
11137 msgid "Debug Channels"
11138 msgstr "Canais de Depuração"
11156 #: uninstaller.rc:26
11157 msgid "Wine Application Uninstaller"
11158 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11160 #: uninstaller.rc:27
11162 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11164 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11166 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11168 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11175 msgid "&Scale to Window"
11176 msgstr "Ajustar &janela"
11195 msgid "Regular Metafile Viewer"
11196 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11199 msgid "Waiting for Program"
11200 msgstr "À espera do programa"
11203 msgid "Terminate Process"
11204 msgstr "Terminar Processo"
11208 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11211 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11213 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11214 "programa não está a responder.\n"
11216 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11223 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11225 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11229 msgstr "Bibliotecas"
11237 msgid "Select the Unix target directory, please."
11238 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11241 msgid "Show &Advanced"
11245 msgid "Hide &Advanced"
11250 msgstr "(Sem Tema)"
11257 msgid "Desktop Integration"
11258 msgstr "Integração do Ecrã"
11269 msgid "Wine configuration"
11270 msgstr "Configuração Wine"
11273 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11274 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11277 msgid "Select a theme file"
11278 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11282 msgstr "Directórios"
11286 msgstr "Ligações para"
11289 msgid "Wine configuration for %s"
11290 msgstr "Configuração Wine para %s"
11293 msgid "Selected driver: %s"
11300 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11307 msgid "Audio test failed!"
11308 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
11312 msgid "(System default)"
11313 msgstr "Localização do Sistema"
11317 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11318 "Are you sure you want to do this?"
11320 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11321 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11324 msgid "Warning: system library"
11325 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11336 msgid "native, builtin"
11337 msgstr "nativa, embutida"
11340 msgid "builtin, native"
11341 msgstr "embutida, nativa"
11345 msgstr "desactivada"
11348 msgid "Default Settings"
11349 msgstr "Definições Predefinidas"
11353 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11354 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11357 msgid "Use global settings"
11358 msgstr "Usar definições globais"
11361 msgid "Select an executable file"
11362 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
11370 msgctxt "vertex shader mode"
11373 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11375 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11380 msgid "Autodetect..."
11381 msgstr "Autodetectar"
11384 msgid "Local hard disk"
11385 msgstr "Disco rígido local"
11388 msgid "Network share"
11389 msgstr "Partilha de rede"
11392 msgid "Floppy disk"
11402 "You cannot add any more drives.\n"
11404 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11406 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
11408 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
11412 msgid "System drive"
11413 msgstr "Unidade do sistema"
11417 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11419 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11420 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11422 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11424 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11425 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11429 msgctxt "Drive letter"
11434 msgid "Drive Mapping"
11439 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11441 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11443 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11445 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
11449 msgid "Controls Background"
11450 msgstr "Fundo dos Controlos"
11453 msgid "Controls Text"
11454 msgstr "Texto dos Controlos"
11457 msgid "Menu Background"
11458 msgstr "Fundo do Menu"
11462 msgstr "Texto do Menu"
11466 msgstr "Barra de Rolagem"
11469 msgid "Selection Background"
11470 msgstr "Fundo de Selecção"
11473 msgid "Selection Text"
11474 msgstr "Texto de Selecção"
11477 msgid "ToolTip Background"
11478 msgstr "Fundo das Dicas"
11481 msgid "ToolTip Text"
11482 msgstr "Texto das Dicas"
11485 msgid "Window Background"
11486 msgstr "Fundo das Janelas"
11489 msgid "Window Text"
11490 msgstr "Texto das Janelas"
11493 msgid "Active Title Bar"
11494 msgstr "Barra de Título Activa"
11497 msgid "Active Title Text"
11498 msgstr "Texto de Título Activo"
11501 msgid "Inactive Title Bar"
11502 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11505 msgid "Inactive Title Text"
11506 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11509 msgid "Message Box Text"
11510 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11513 msgid "Application Workspace"
11517 msgid "Window Frame"
11521 msgid "Active Border"
11525 msgid "Inactive Border"
11529 msgid "Controls Shadow"
11537 msgid "Controls Highlight"
11541 msgid "Controls Dark Shadow"
11545 msgid "Controls Light"
11549 msgid "Controls Alternate Background"
11553 msgid "Hot Tracked Item"
11557 msgid "Active Title Bar Gradient"
11561 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11565 msgid "Menu Highlight"
11572 #: wineconsole.rc:57
11576 #: wineconsole.rc:60
11577 msgid "Cursor size"
11580 #: wineconsole.rc:61
11584 #: wineconsole.rc:62
11588 #: wineconsole.rc:63
11592 #: wineconsole.rc:65
11596 #: wineconsole.rc:66
11598 msgstr "Popup Menu"
11600 #: wineconsole.rc:67
11604 #: wineconsole.rc:68
11608 #: wineconsole.rc:69
11610 msgstr "Edição rápida"
11612 #: wineconsole.rc:70
11616 #: wineconsole.rc:72
11617 msgid "Command history"
11618 msgstr "Histórico de comandos"
11620 #: wineconsole.rc:73
11621 msgid "&Number of recalled commands :"
11622 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
11624 #: wineconsole.rc:76
11625 msgid "&Remove doubles"
11626 msgstr "&Remover duplicados"
11628 #: wineconsole.rc:81
11630 msgstr "Tipo de Letra"
11632 #: wineconsole.rc:84
11634 msgstr "&Tipo de Letra"
11636 #: wineconsole.rc:86
11640 #: wineconsole.rc:97
11641 msgid " Configuration "
11642 msgstr " Configuração "
11644 #: wineconsole.rc:100
11645 msgid "Buffer zone"
11646 msgstr "Zona do 'buffer'"
11648 #: wineconsole.rc:101
11650 msgstr "&Largura :"
11652 #: wineconsole.rc:104
11656 #: wineconsole.rc:108
11657 msgid "Window size"
11658 msgstr "Tamanho da janela"
11660 #: wineconsole.rc:109
11662 msgstr "L&argura :"
11664 #: wineconsole.rc:112
11668 #: wineconsole.rc:116
11669 msgid "End of program"
11670 msgstr "Finalizar programa"
11672 #: wineconsole.rc:117
11673 msgid "&Close console"
11674 msgstr "&Fechar consola"
11676 #: wineconsole.rc:119
11680 #: wineconsole.rc:125
11681 msgid "Console parameters"
11682 msgstr "Parâmetros da consola"
11684 #: wineconsole.rc:128
11685 msgid "Retain these settings for later sessions"
11686 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
11688 #: wineconsole.rc:129
11689 msgid "Modify only current session"
11690 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
11692 #: wineconsole.rc:26
11693 msgid "Set &Defaults"
11694 msgstr "&Definir predefinições"
11696 #: wineconsole.rc:28
11700 #: wineconsole.rc:31
11701 msgid "&Select all"
11702 msgstr "&Seleccionar tudo"
11704 #: wineconsole.rc:32
11708 #: wineconsole.rc:33
11710 msgstr "&Pesquisar"
11712 #: wineconsole.rc:36
11713 msgid "Setup - Default settings"
11714 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11716 #: wineconsole.rc:37
11717 msgid "Setup - Current settings"
11718 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11720 #: wineconsole.rc:38
11721 msgid "Configuration error"
11722 msgstr "Erro de configuração"
11724 #: wineconsole.rc:39
11725 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11726 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11728 #: wineconsole.rc:34
11730 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11731 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11733 #: wineconsole.rc:35
11734 msgid "This is a test"
11735 msgstr "Este é um teste"
11737 #: wineconsole.rc:41
11738 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11739 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11741 #: wineconsole.rc:42
11742 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11743 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11745 #: wineconsole.rc:43
11746 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11747 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11749 #: wineconsole.rc:44
11750 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11751 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11753 #: wineconsole.rc:45
11755 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11756 "The command is invalid.\n"
11758 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11759 "O comando é inválido.\n"
11761 #: wineconsole.rc:47
11765 " wineconsole [options] <command>\n"
11771 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11775 #: wineconsole.rc:49
11778 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11780 " try to setup the current terminal as a Wine "
11783 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11785 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11788 #: wineconsole.rc:50
11790 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11791 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11793 #: wineconsole.rc:51
11798 " wineconsole cmd\n"
11799 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11804 " wineconsole cmd\n"
11805 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11809 msgid "Wine program crash"
11810 msgstr "Erro num programa no Wine"
11813 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11814 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11817 msgid "(unidentified)"
11818 msgstr "(não identificado)"
11821 msgid "&Open\tEnter"
11822 msgstr "A&brir\tEnter"
11826 msgstr "Re&nomear..."
11830 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11831 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11835 msgstr "Exec&utar..."
11838 msgid "Cr&eate Directory..."
11839 msgstr "Criar &pasta..."
11841 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11842 msgid "E&xit\tAlt+X"
11843 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11851 msgid "Connect &Network Drive..."
11852 msgstr "L&igar unidade de rede"
11855 msgid "&Disconnect Network Drive"
11856 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11863 msgid "&All File Details"
11864 msgstr "&Todos os detalhes"
11867 msgid "&Sort by Name"
11868 msgstr "&Classificar por nome"
11871 msgid "Sort &by Type"
11872 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11875 msgid "Sort by Si&ze"
11876 msgstr "Classificar por ta&manho"
11879 msgid "Sort by &Date"
11880 msgstr "Classi&ficar por data"
11884 msgid "Filter by&..."
11885 msgstr "Classificar p&or..."
11889 msgstr "Barra de &unidades"
11892 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11893 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11896 msgid "New &Window"
11897 msgstr "&Nova janela"
11900 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11901 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11904 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11905 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11909 msgid "&About Wine File Manager"
11913 msgid "Select destination"
11914 msgstr "Seleccionar destino"
11917 msgid "By File Type"
11918 msgstr "Por tipo de ficheiro"
11926 msgstr "Tipo de ficheiro"
11929 msgid "&Directories"
11930 msgstr "&Directórios"
11934 msgstr "&Programas"
11938 msgstr "Do&cumentos"
11941 msgid "&Other files"
11942 msgstr "&Outros ficheiros"
11945 msgid "Show Hidden/&System Files"
11946 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
11949 msgid "Properties for %s"
11950 msgstr "Propriedades de %s"
11953 msgid "&File Name:"
11954 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11957 msgid "Full &Path:"
11958 msgstr "&Localização Completa:"
11961 msgid "Last Change:"
11962 msgstr "Última alteração:"
11969 msgid "Cop&yright:"
11970 msgstr "Direitos de autor:"
11978 msgstr "&Apenas de leitura"
11993 msgid "&Compressed"
11994 msgstr "&Comprimido"
11997 msgid "&Version Information"
11998 msgstr "&Informação de versão"
12001 msgid "Applying font settings"
12002 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12005 msgid "Error while selecting new font."
12006 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12010 msgid "Wine File Manager"
12023 msgstr "Linha de comandos"
12026 msgid "Not yet implemented"
12027 msgstr "Ainda não implementado"
12042 msgid "Index/Inode"
12043 msgstr "Índice/Inode"
12047 msgid "%1 of %2 free"
12048 msgstr "%s de %s livre"
12059 msgid "Question &Marks"
12064 msgstr "&Principiante"
12068 msgstr "&Intermediário"
12072 msgstr "&Experiente"
12076 msgstr "Personali&zar..."
12080 msgid "&Fastest Times"
12081 msgstr "&Melhores tempos"
12085 msgid "&About WineMine"
12086 msgstr "Acerca do &Wine"
12088 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12089 msgid "Fastest Times"
12090 msgstr "Melhores tempos"
12094 msgstr "Principiante"
12098 msgstr "Intermediário"
12102 msgstr "Experiente"
12105 msgid "Congratulations!"
12109 msgid "Please enter your name"
12110 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12113 msgid "Custom Game"
12114 msgstr "Jogo personalizado"
12138 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12139 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12142 msgid "Printer &setup..."
12143 msgstr "&Configurar Impressora..."
12146 msgid "&Annotate..."
12147 msgstr "&Anotar..."
12151 msgstr "In&dicador"
12155 msgstr "&Definir..."
12161 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12165 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12169 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12175 msgid "&Help on help\tF1"
12176 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12179 msgid "Always on &top"
12180 msgstr "Sempre &visível"
12183 msgid "&About Wine Help"
12184 msgstr "&Informações..."
12187 msgid "Annotation..."
12188 msgstr "Anotação..."
12203 msgid "Not implemented yet"
12204 msgstr "Ainda não implementado"
12208 msgstr "Ajuda Wine"
12211 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12212 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12223 msgid "Help files (*.hlp)"
12224 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
12227 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12229 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
12232 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12233 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
12236 msgid "Help topics: "
12237 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12240 msgid "&New...\tCtrl+N"
12241 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12244 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12245 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12248 msgid "&Clear\tDEL"
12249 msgstr "&Limpar\tDEL"
12252 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12253 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12256 msgid "Find &next\tF3"
12257 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12261 msgstr "Some&nte leitura"
12265 msgstr "&Modificado"
12272 msgid "Selection &info"
12273 msgstr "&Informação da selecção"
12276 msgid "Character &format"
12277 msgstr "&Formato dos caracteres"
12280 msgid "&Def. char format"
12281 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12284 msgid "Paragrap&h format"
12285 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12289 msgstr "&Buscar texto"
12291 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12293 msgstr "Barra de &Formatação"
12295 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12299 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12301 msgstr "Barra de &Estado"
12304 msgid "&Options..."
12305 msgstr "&Opções..."
12312 msgid "&Date and time..."
12313 msgstr "&Data e hora..."
12319 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12320 msgid "&Bullet points"
12321 msgstr "&Lista de marcas"
12323 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12324 msgid "&Paragraph..."
12325 msgstr "&Parágrafo..."
12329 msgstr "T&abulações..."
12332 msgid "Backgroun&d"
12336 msgid "&System\tCtrl+1"
12337 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12341 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12342 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12345 msgid "&About Wine Wordpad"
12346 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12350 msgstr "Automático"
12353 msgid "Date and time"
12354 msgstr "Data e hora"
12357 msgid "Available formats"
12358 msgstr "Formatos Disponíveis"
12361 msgid "New document type"
12362 msgstr "Novo tipo de documento"
12365 msgid "Paragraph format"
12369 msgid "Indentation"
12372 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12376 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12382 msgstr "Primeira Linha"
12386 msgstr "Alinhamento"
12390 msgstr "Tabulações"
12394 msgstr "Marca de tabulação"
12398 msgstr "&Adicionar"
12401 msgid "Remove al&l"
12402 msgstr "Remover &todos"
12405 msgid "Line wrapping"
12406 msgstr "Moldar o texto"
12409 msgid "&No line wrapping"
12410 msgstr "&Sem moldagem"
12413 msgid "Wrap text by the &window border"
12414 msgstr "&Moldar à janela"
12417 msgid "Wrap text by the &margin"
12418 msgstr "Moldar pela &régua"
12422 msgstr "Barras de Ferramentas"
12425 msgid "All documents (*.*)"
12426 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
12429 msgid "Text documents (*.txt)"
12430 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12433 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12434 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
12437 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12438 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12441 msgid "Rich text document"
12442 msgstr "Documento rich text"
12445 msgid "Text document"
12446 msgstr "Documento de texto"
12449 msgid "Unicode text document"
12450 msgstr "Documento de texto Unicode"
12454 msgid "Printer files (*.prn)"
12455 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
12471 msgstr "Próxima página"
12474 msgid "Previous page"
12475 msgstr "Página anterior"
12479 msgstr "Duas páginas"
12483 msgstr "Uma página"
12503 msgctxt "unit: centimeter"
12509 msgctxt "unit: inch"
12519 msgctxt "unit: point"
12528 msgid "Save changes to '%s'?"
12529 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
12532 msgid "Finished searching the document."
12533 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12536 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12537 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
12541 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12542 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12544 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12545 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
12548 msgid "Invalid number format"
12549 msgstr "Formato de número inválido"
12552 msgid "OLE storage documents are not supported"
12553 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12556 msgid "Could not save the file."
12557 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
12560 msgid "You do not have access to save the file."
12561 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
12564 msgid "Could not open the file."
12565 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
12568 msgid "You do not have access to open the file."
12569 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
12572 msgid "Printing not implemented"
12573 msgstr "Impressão não implementada"
12576 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12577 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
12580 msgid "Starting Wordpad failed"
12581 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12584 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12585 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12589 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12590 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12593 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12594 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
12598 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12599 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
12603 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12604 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
12609 "Is '%1' a filename or directory\n"
12611 "(F - File, D - Directory)\n"
12613 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
12615 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
12619 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12620 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
12624 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12625 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
12629 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12630 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
12634 msgid "Failed to open '%1'\n"
12635 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
12639 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12640 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
12648 msgctxt "Directory key"
12655 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12658 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12659 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12663 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12665 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12666 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12667 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12668 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12669 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12670 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12671 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12672 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12673 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12674 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12675 "[/N] Copy using short names.\n"
12676 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12677 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12678 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12679 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12680 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12681 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12682 "\tarchive attribute.\n"
12683 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12684 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12685 "\t\tthan source.\n"
12688 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
12691 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12692 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12696 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
12697 "\tmais ficheiros\n"
12698 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
12699 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
12700 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
12701 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12702 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12703 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12704 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
12705 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
12706 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
12707 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
12708 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12709 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
12710 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
12711 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
12712 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12713 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
12714 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
12715 "\to atributo de arquivo\n"
12716 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
12718 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12719 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"