1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgid "Compress options"
99 msgstr "Opções de compressão"
102 msgid "&Choose a stream:"
103 msgstr "&Escolha a stream:"
105 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
110 msgid "&Interleave every"
111 msgstr "&Interlaçar a todos os"
118 msgid "Current format:"
119 msgstr "Formato actual:"
121 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
122 #: mpr.rc:46 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
123 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
124 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
125 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
126 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
127 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
128 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
129 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
133 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
134 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
135 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
136 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
137 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
138 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
139 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
140 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
147 msgstr "Formato wave: %s"
151 msgstr "Formato wave"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
171 msgstr "sem compressão"
175 msgstr "A cancelar..."
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
191 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
201 msgstr "Ir para hoje"
204 msgid "&About FolderPicker Test"
205 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
208 msgid "Document Folders"
209 msgstr "Pastas de Documentos"
211 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
213 msgstr "Os Meus Documentos"
221 msgstr "Localização do Sistema"
223 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
225 msgctxt "display name"
228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
231 "Ambiente de trabalho"
233 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
235 msgstr "Tipos de Letra"
237 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
247 msgid "System Folders"
248 msgstr "Pastas do Sistema"
251 msgid "Local Hard Drives"
252 msgstr "Discos Rígidos Locais"
255 msgid "File not found"
256 msgstr "Ficheiro não encontrado"
259 msgid "Please verify that the correct file name was given"
260 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
264 "File does not exist.\n"
265 "Do you want to create file?"
267 "O ficheiro não existe\n"
268 "Gostaria de o criar"
272 "File already exists.\n"
273 "Do you want to replace it?"
275 "O ficheiro já existe.\n"
276 "Gostaria de o substituir?"
279 msgid "Invalid character(s) in path"
280 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
284 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
287 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
291 msgid "Path does not exist"
292 msgstr "A localização não existe"
295 msgid "File does not exist"
296 msgstr "O ficheiro não existe"
300 msgstr "Um Nível Acima"
303 msgid "Create New Folder"
304 msgstr "Criar Nova Pasta"
315 msgid "Browse to Desktop"
332 msgstr "Negrito Itálico"
334 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
338 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
342 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
346 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
350 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
352 msgstr "Azul-marinho"
354 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
358 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
360 msgstr "Azul-petróleo"
362 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
366 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
370 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
374 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
378 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
382 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
386 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
390 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
392 msgstr "Azul-piscina"
394 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
399 msgid "Unreadable Entry"
400 msgstr "Entrada Ilegível"
405 "This value does not lie within the page range.\n"
406 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
408 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
409 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
412 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
413 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
417 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
418 "Please reenter margins."
420 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
421 "Por favor indique as margens."
425 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
426 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
430 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
431 "Please enter a value between 1 and %d."
433 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
434 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
437 msgid "A printer error occurred."
438 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
441 msgid "No default printer defined."
442 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
445 msgid "Cannot find the printer."
446 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
448 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
450 msgid "Out of memory."
452 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
455 "Memória insuficiente."
458 msgid "An error occurred."
459 msgstr "Ocorreu algum erro."
462 msgid "Unknown printer driver."
463 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
467 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
468 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
470 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
471 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
472 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
476 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
477 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
479 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
497 msgstr "Abrir Ficheiro"
499 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
512 msgid "Pending deletion; "
513 msgstr "Exclusão pendente; "
517 msgstr "Papel atolado; "
520 msgid "Out of paper; "
524 msgid "Feed paper manual; "
525 msgstr "Alimentação manual; "
528 msgid "Paper problem; "
529 msgstr "Problemas com o papel; "
532 msgid "Printer offline; "
533 msgstr "Impressora desligada; "
537 msgstr "E/S Activa; "
545 msgstr "A imprimir; "
548 msgid "Output tray is full; "
549 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
552 msgid "Not available; "
553 msgstr "Não disponível; "
561 msgstr "A processar; "
564 msgid "Initialising; "
565 msgstr "A inicializar; "
573 msgstr "Pouco toner; "
581 msgstr "Lançar página; "
584 msgid "Interrupted by user; "
585 msgstr "Intervenção do utilizador; "
588 msgid "Out of memory; "
589 msgstr "Memória insuficiente; "
592 msgid "The printer door is open; "
593 msgstr "A impressora está aberta; "
596 msgid "Print server unknown; "
597 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
600 msgid "Power save mode; "
601 msgstr "Modo económico; "
604 msgid "Default Printer; "
605 msgstr "Impressora Predefinida; "
608 msgid "There are %d documents in the queue"
609 msgstr "Existem %d documentos na fila"
612 msgid "Margins [inches]"
613 msgstr "Margens [polegadas]"
617 msgstr "Margens [mm]"
619 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
620 msgctxt "unit: millimeters"
624 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
637 msgid "&Remember my password"
638 msgstr "&Lembrar a password"
641 msgid "Connect to %s"
645 msgid "Connecting to %s"
646 msgstr "A ligar a %s"
649 msgid "Logon unsuccessful"
650 msgstr "Logon mal sucedido"
654 "Make sure that your user name\n"
655 "and password are correct."
657 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
658 "e password estão correctos."
662 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
664 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
665 "entering your password."
667 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
670 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
671 "de introduzir a password."
674 msgid "Caps Lock is On"
675 msgstr "Caps Lock ligado"
678 msgid "Authority Key Identifier"
679 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
682 msgid "Key Attributes"
683 msgstr "Atributos da Chave"
686 msgid "Key Usage Restriction"
687 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
690 msgid "Subject Alternative Name"
691 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
694 msgid "Issuer Alternative Name"
695 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
698 msgid "Basic Constraints"
699 msgstr "Restrições Básicas"
703 msgstr "Uso da Chave"
706 msgid "Certificate Policies"
707 msgstr "Políticas de Certificados"
710 msgid "Subject Key Identifier"
711 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
714 msgid "CRL Reason Code"
715 msgstr "Código de Razão CRL"
718 msgid "CRL Distribution Points"
719 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
722 msgid "Enhanced Key Usage"
723 msgstr "Uso da Chave melhorado"
726 msgid "Authority Information Access"
727 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
730 msgid "Certificate Extensions"
731 msgstr "Extensões de Certificados"
734 msgid "Next Update Location"
735 msgstr "Localização da próxima actualização"
738 msgid "Yes or No Trust"
739 msgstr "Confiança Sim ou Não"
742 msgid "Email Address"
743 msgstr "Endereço de Email"
746 msgid "Unstructured Name"
747 msgstr "Nome não Estruturado"
751 msgstr "Tipo de Conteúdo"
754 msgid "Message Digest"
755 msgstr "Resumo da Mensagem"
759 msgstr "Tempo de Assinatura"
763 msgstr "Contra Assinar"
766 msgid "Challenge Password"
767 msgstr "Desafiar Password"
770 msgid "Unstructured Address"
771 msgstr "Endereço não Estruturado"
775 msgid "S/MIME Capabilities"
776 msgstr "Capacidades SMIME"
779 msgid "Prefer Signed Data"
780 msgstr "Preferir Dados Assinados"
782 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
784 msgctxt "Certification Practice Statement"
788 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
790 msgstr "Aviso de Utilizador"
793 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
794 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
797 msgid "Certification Authority Issuer"
798 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
801 msgid "Certification Template Name"
802 msgstr "Nome de Certificação por Template"
805 msgid "Certificate Type"
806 msgstr "Tipo de Certificado"
809 msgid "Certificate Manifold"
810 msgstr "Agrupador de Certificados"
813 msgid "Netscape Cert Type"
814 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
817 msgid "Netscape Base URL"
818 msgstr "URL Base Netscape"
821 msgid "Netscape Revocation URL"
822 msgstr "URL Revogação Netscape"
825 msgid "Netscape CA Revocation URL"
826 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
829 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
830 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
833 msgid "Netscape CA Policy URL"
834 msgstr "URL Política CA Netscape"
837 msgid "Netscape SSL ServerName"
838 msgstr "Netscape SSL ServerName"
841 msgid "Netscape Comment"
842 msgstr "Comentário Netscape"
845 msgid "SpcSpAgencyInfo"
846 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
849 msgid "SpcFinancialCriteria"
850 msgstr "SpcFinancialCriteria"
853 msgid "SpcMinimalCriteria"
854 msgstr "SpcMinimalCriteria"
857 msgid "Country/Region"
865 msgid "Organizational Unit"
866 msgstr "Unidade Organizacional"
877 msgid "State or Province"
878 msgstr "Estado ou Província"
895 msgstr "Nome de Utilizador"
898 msgid "Domain Component"
899 msgstr "Componente de Domínio"
902 msgid "Street Address"
903 msgstr "Endereço da Rua"
906 msgid "Serial Number"
907 msgstr "Número de série"
914 msgid "Cross CA Version"
915 msgstr "Versão Cruzada CA"
918 msgid "Serialized Signature Serial Number"
919 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
922 msgid "Principal Name"
923 msgstr "Nome Principal"
926 msgid "Windows Product Update"
927 msgstr "Actualização de Produto Windows"
930 msgid "Enrollment Name Value Pair"
931 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
935 msgstr "Versão do SO"
938 msgid "Enrollment CSP"
939 msgstr "Inscrição CSP"
946 msgid "Delta CRL Indicator"
947 msgstr "Indicador Delta CRL"
950 msgid "Issuing Distribution Point"
951 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
955 msgstr "CRL Mais Recente"
958 msgid "Name Constraints"
959 msgstr "Restrições de Nome"
962 msgid "Policy Mappings"
963 msgstr "Mapeamento de Políticas"
966 msgid "Policy Constraints"
967 msgstr "Restrições de Políticas"
970 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
971 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
974 msgid "Application Policies"
975 msgstr "Políticas da Aplicação"
978 msgid "Application Policy Mappings"
979 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
982 msgid "Application Policy Constraints"
983 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
991 msgstr "Resposta CMC"
994 msgid "Unsigned CMC Request"
995 msgstr "Pedido CMC não assinado"
998 msgid "CMC Status Info"
999 msgstr "Informação de Estado CMC"
1002 msgid "CMC Extensions"
1003 msgstr "Extensões CMC"
1006 msgid "CMC Attributes"
1007 msgstr "Atributos CMC"
1011 msgstr "Dados PKCS 7"
1014 msgid "PKCS 7 Signed"
1015 msgstr "Assinado PKCS 7"
1018 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1019 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1022 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1023 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1026 msgid "PKCS 7 Digested"
1027 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1030 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1031 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1034 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1035 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1038 msgid "Virtual Base CRL Number"
1039 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1042 msgid "Next CRL Publish"
1043 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1046 msgid "CA Encryption Certificate"
1047 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1049 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1051 msgid "Key Recovery Agent"
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1054 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Key Recovery Agent"
1059 msgid "Certificate Template Information"
1060 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1063 msgid "Enterprise Root OID"
1064 msgstr "Enterprise Root OID"
1067 msgid "Dummy Signer"
1068 msgstr "Dummy Signer"
1071 msgid "Encrypted Private Key"
1072 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1075 msgid "Published CRL Locations"
1076 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1079 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1080 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1083 msgid "Transaction Id"
1084 msgstr "Id da transacção"
1087 msgid "Sender Nonce"
1088 msgstr "Sender Nonce"
1091 msgid "Recipient Nonce"
1092 msgstr "Recipient Nonce"
1096 msgstr "Registo de Informação"
1099 msgid "Get Certificate"
1100 msgstr "Obter Certificado"
1107 msgid "Revoke Request"
1108 msgstr "Revogar Pedido"
1111 msgid "Query Pending"
1112 msgstr "Consulta Pendente"
1114 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1115 msgid "Certificate Trust List"
1116 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1119 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1120 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1123 msgid "Private Key Usage Period"
1124 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1127 msgid "Client Information"
1128 msgstr "Informação do Cliente"
1131 msgid "Server Authentication"
1132 msgstr "Autenticação do Servidor"
1135 msgid "Client Authentication"
1136 msgstr "Autenticação do Cliente"
1139 msgid "Code Signing"
1140 msgstr "Assinatura de Código"
1143 msgid "Secure Email"
1144 msgstr "Email seguro"
1147 msgid "Time Stamping"
1148 msgstr "Selo Temporal"
1151 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1152 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1155 msgid "Microsoft Time Stamping"
1156 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1159 msgid "IP security end system"
1160 msgstr "Sistema de segurança IP"
1163 msgid "IP security tunnel termination"
1164 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1167 msgid "IP security user"
1168 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1171 msgid "Encrypting File System"
1172 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1174 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1176 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Windows Hardware Driver Verification"
1183 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1185 msgid "Windows System Component Verification"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Windows System Component Verification"
1192 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1194 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "OEM Windows System Component Verification"
1201 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1203 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Embedded Windows System Component Verification"
1210 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1212 msgid "Key Pack Licenses"
1214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1221 msgid "License Server Verification"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "License Server Verification"
1228 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1229 msgid "Smart Card Logon"
1230 msgstr "Smart Card Logon"
1232 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1234 msgid "Digital Rights"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Direitos Digitais\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1241 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1243 msgid "Qualified Subordination"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Subordinação Qualificada\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Qualified Subordination"
1250 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1252 msgid "Key Recovery"
1254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1255 "Recuperação de chaves\n"
1256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1259 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1261 msgid "Document Signing"
1263 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1264 "Assinatura de Documento\n"
1265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1269 msgid "IP security IKE intermediate"
1270 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1272 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1273 msgid "File Recovery"
1274 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1276 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1277 msgid "Root List Signer"
1278 msgstr "Root List Signer"
1281 msgid "All application policies"
1282 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1284 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1286 msgid "Directory Service Email Replication"
1288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1289 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1291 "Directory Service Email Replication"
1293 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1295 msgid "Certificate Request Agent"
1297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1298 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1300 "Certificate Request Agent"
1302 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1304 msgid "Lifetime Signing"
1306 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1307 "Assinatura de tempo de vida\n"
1308 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1312 msgid "All issuance policies"
1313 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1316 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1317 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1324 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1325 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1328 msgid "Other People"
1329 msgstr "Outras pessoas"
1332 msgid "Trusted Publishers"
1333 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1336 msgid "Untrusted Certificates"
1337 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1344 msgid "Certificate Issuer"
1345 msgstr "Emissor do Certificado: "
1348 msgid "Certificate Serial Number="
1349 msgstr "Número de Série do Certificado="
1353 msgstr "Outro Nome="
1356 msgid "Email Address="
1357 msgstr "Endereço Email="
1364 msgid "Directory Address"
1365 msgstr "Nome do Directório="
1373 msgstr "Endereço IP="
1380 msgid "Registered ID="
1381 msgstr "ID Registado="
1384 msgid "Unknown Key Usage"
1385 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1388 msgid "Subject Type="
1389 msgstr "Tipo de Sujeito="
1393 msgctxt "Certificate Authority"
1399 msgstr "Fim de Entidade"
1402 msgid "Path Length Constraint="
1403 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1407 msgctxt "path length"
1410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1416 msgid "Information Not Available"
1417 msgstr "Informação não Disponível"
1420 msgid "Authority Info Access"
1421 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1424 msgid "Access Method="
1425 msgstr "Método de Acesso="
1429 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1435 msgstr "Emissores CA"
1438 msgid "Unknown Access Method"
1439 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1442 msgid "Alternative Name"
1443 msgstr "Nome Alternativo"
1446 msgid "CRL Distribution Point"
1447 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1450 msgid "Distribution Point Name"
1451 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1455 msgstr "Nome Completo"
1467 msgstr "Emissor CRL"
1470 msgid "Key Compromise"
1471 msgstr "Compromisso da Chave"
1474 msgid "CA Compromise"
1475 msgstr "Compromisso CA"
1478 msgid "Affiliation Changed"
1479 msgstr "Mudança de Afiliação"
1483 msgstr "Supercedente"
1486 msgid "Operation Ceased"
1487 msgstr "Operação Terminada"
1490 msgid "Certificate Hold"
1491 msgstr "Certificado em Espera"
1494 msgid "Financial Information="
1495 msgstr "Informação Financeira="
1497 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1502 msgid "Not Available"
1503 msgstr "Não Disponível"
1506 msgid "Meets Criteria="
1507 msgstr "Conforme os Critérios="
1509 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1513 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1518 msgid "Digital Signature"
1519 msgstr "Assinatura Digital"
1522 msgid "Non-Repudiation"
1523 msgstr "Não-Repudiação"
1526 msgid "Key Encipherment"
1527 msgstr "Ciframento de Chaves"
1530 msgid "Data Encipherment"
1531 msgstr "Ciframento de Dados"
1534 msgid "Key Agreement"
1535 msgstr "Acordo de Chaves"
1538 msgid "Certificate Signing"
1539 msgstr "Assinatura de Certificados"
1542 msgid "Off-line CRL Signing"
1543 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1547 msgstr "Assinatura CRL"
1550 msgid "Encipher Only"
1551 msgstr "Cifrar Apenas"
1554 msgid "Decipher Only"
1555 msgstr "Decifrar Apenas"
1558 msgid "SSL Client Authentication"
1559 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1562 msgid "SSL Server Authentication"
1563 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1582 msgid "Signature CA"
1583 msgstr "CA de Assinatura"
1587 msgid "Certificate Policy"
1588 msgstr "Políticas de Certificados"
1592 msgid "Policy Identifier: "
1593 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1596 msgid "Policy Qualifier Info"
1600 msgid "Policy Qualifier Id="
1608 msgid "Notice Reference"
1613 msgid "Organization="
1614 msgstr "Organização"
1618 msgid "Notice Number="
1619 msgstr "Número de Série do Certificado="
1622 msgid "Notice Text="
1625 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1627 msgstr "Certificado"
1630 msgid "Certificate Information"
1631 msgstr "Informação do Certificado"
1635 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1636 "altered or corrupted."
1638 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1639 "alterado ou corrompido."
1643 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1644 "trusted root certificate store."
1646 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1647 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1650 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1651 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1654 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1655 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1658 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1659 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1662 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1663 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1667 msgstr "Emitido a: "
1671 msgstr "Emitido por: "
1682 msgid "This certificate has an invalid signature."
1683 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1686 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1687 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1690 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1691 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1694 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1695 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1698 msgid "This certificate is OK."
1699 msgstr "Este certificado está OK."
1709 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1714 msgid "Version 1 Fields Only"
1715 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1718 msgid "Extensions Only"
1719 msgstr "Extensões Apenas"
1722 msgid "Critical Extensions Only"
1723 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1726 msgid "Properties Only"
1727 msgstr "Propriedades Apenas"
1730 msgid "Serial number"
1731 msgstr "Número de Série"
1739 msgstr "Válido desde"
1751 msgstr "Chave Pública"
1755 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1756 msgstr "%s (%d bits)"
1763 msgid "Enhanced key usage (property)"
1764 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1767 msgid "Friendly name"
1768 msgstr "Nome amigável"
1770 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1775 msgid "Certificate Properties"
1776 msgstr "Propriedades do Certificado"
1779 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1780 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1783 msgid "The OID you entered already exists."
1784 msgstr "O OID inserido já existe."
1787 msgid "Select Certificate Store"
1788 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1791 msgid "Please select a certificate store."
1792 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1795 msgid "Certificate Import Wizard"
1796 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1800 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1801 "select another file."
1803 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1804 "seleccione outro ficheiro."
1807 msgid "File to Import"
1808 msgstr "Ficheiro a Importar"
1811 msgid "Specify the file you want to import."
1812 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1814 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1815 msgid "Certificate Store"
1816 msgstr "Conjunto de Certificados"
1820 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1821 "lists, and certificate trust lists."
1823 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1824 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1827 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1828 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1831 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1832 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1834 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1835 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1836 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1838 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1839 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1840 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1843 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1844 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1847 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1848 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1851 msgid "Please select a file."
1852 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1855 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1857 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1860 msgid "Could not open "
1861 msgstr "Não consegui abrir "
1864 msgid "Determined by the program"
1865 msgstr "Determinado pelo programa"
1868 msgid "Please select a store"
1869 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1872 msgid "Certificate Store Selected"
1873 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1876 msgid "Automatically determined by the program"
1877 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1879 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1883 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1888 msgid "Certificate Revocation List"
1889 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1892 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1893 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1896 msgid "Personal Information Exchange"
1897 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1900 msgid "The import was successful."
1901 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1904 msgid "The import failed."
1905 msgstr "A importação falhou."
1912 msgid "<Advanced Purposes>"
1913 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1917 msgstr "Emitido para"
1921 msgstr "Emitido por"
1924 msgid "Expiration Date"
1925 msgstr "Data de Expiração"
1928 msgid "Friendly Name"
1929 msgstr "Nome Amigável"
1931 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1937 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1938 "sign messages with it.\n"
1939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1941 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1943 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1947 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1948 "sign messages with them.\n"
1949 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1951 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1953 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1958 "verify messages signed with it.\n"
1959 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1961 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1963 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1967 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1968 "verify messages signed with it.\n"
1969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1971 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1973 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1977 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1979 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1981 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1982 "a ser confiáveis.\n"
1983 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1987 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1989 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1991 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1992 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1993 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1997 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1998 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1999 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2001 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2002 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2004 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2008 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2009 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2010 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2012 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2013 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2015 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2019 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2020 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2022 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2023 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2027 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2028 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2030 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2031 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2035 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2038 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2039 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2042 msgid "Certificates"
2043 msgstr "Certificados"
2046 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2047 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2050 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2051 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2055 "Ensures software came from software publisher\n"
2056 "Protects software from alteration after publication"
2058 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2059 "Protege o software de alterações após publicação"
2062 msgid "Protects e-mail messages"
2063 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2066 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2067 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2070 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2071 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2074 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2075 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2078 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2079 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2082 msgid "Private Key Archival"
2083 msgstr "Private Key Archival"
2086 msgid "Certificate Export Wizard"
2087 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2090 msgid "Export Format"
2091 msgstr "Formato de Exportação"
2094 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2095 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2098 msgid "Export Filename"
2099 msgstr "Exportar Ficheiro"
2102 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2103 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2106 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2107 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2110 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2114 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2115 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2118 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2119 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2122 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2123 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2126 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2127 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2131 msgstr "Formato do Ficheiro"
2134 msgid "Include all certificates in certificate path"
2135 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2139 msgstr "Exportar Chaves"
2142 msgid "The export was successful."
2143 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2146 msgid "The export failed."
2147 msgstr "A exportação falhou."
2150 msgid "Export Private Key"
2151 msgstr "Exportar Chave Privada"
2155 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2158 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2159 "com o certificado."
2162 msgid "Enter Password"
2163 msgstr "Digite Palavra Chave"
2166 msgid "You may password-protect a private key."
2167 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2170 msgid "The passwords do not match."
2171 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2175 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2178 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2179 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2182 msgid "Default DirectSound"
2183 msgstr "DirectSound padrão"
2186 msgid "DirectSound: %s"
2187 msgstr "DirectSound: %s"
2190 msgid "Default WaveOut Device"
2191 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2194 msgid "Default MidiOut Device"
2195 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2209 msgid "Regional Setting"
2210 msgstr "Definições Predefinidas"
2213 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2221 msgid "Central European"
2263 msgid "CHINESE_GB2312"
2271 msgid "CHINESE_BIG5"
2275 msgid "Hangul(Johab)"
2287 msgid "Files on Camera"
2288 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2291 msgid "Import Selected"
2292 msgstr "Importar Seleccionado"
2296 msgstr "Pré-visualizar"
2300 msgstr "Importar tudo"
2303 msgid "Skip This Dialog"
2304 msgstr "Passar à frente"
2311 msgid "Transferring"
2312 msgstr "A transferir"
2315 msgid "Transferring... Please Wait"
2316 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2319 msgid "Connecting to camera"
2320 msgstr "A ligar à câmara"
2323 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2324 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2330 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2334 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 msgctxt "table of contents"
2354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2359 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2361 msgstr "Actuali&zar"
2363 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2365 msgstr "&Imprimir..."
2367 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2375 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2404 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2413 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2422 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2428 msgctxt "table of contents"
2434 msgstr "Sincronizar"
2436 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2440 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2444 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2445 msgid "Cinepak Video codec"
2446 msgstr "Codec Video Cinepak"
2448 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2449 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2454 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2458 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2462 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2466 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2468 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2471 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2475 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2482 msgid "Print &format..."
2483 msgstr "Imprimir..."
2488 msgstr "Imprimir..."
2490 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2492 msgid "Print previe&w"
2493 msgstr "&Pré visualizar..."
2495 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2497 msgstr "&Propriedades"
2499 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2504 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2505 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2509 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2511 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2518 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2519 "Barra de &ferramentas\n"
2520 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2521 "&Barra de Ferramentas"
2525 msgid "&Standard bar"
2526 msgstr "Barra de &Estado"
2530 msgid "&Address bar"
2531 msgstr "Endereço IP="
2533 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2538 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2540 msgid "&Add to Favorites..."
2541 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2543 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2544 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2545 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2546 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2552 msgid "&About Internet Explorer"
2553 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2558 msgstr "&Abrir Ligação"
2561 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2575 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2577 msgstr "Imprimir..."
2582 msgstr "Endereço IP="
2587 msgstr "Falha geral\n"
2595 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2600 msgid "&Current page"
2601 msgstr "Próxima página"
2605 msgid "&Default page"
2615 msgid " Browsing history "
2616 msgstr "Histórico de comandos"
2619 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2623 msgid "Delete &files..."
2628 msgid "&Settings..."
2632 msgid "Delete browsing history"
2637 "Temporary internet files\n"
2638 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2644 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2645 "preferences and login information."
2651 "List of websites you have accessed."
2657 "Usernames and other information you have entered into forms."
2663 "Saved passwords you have entered into forms."
2666 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2670 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2676 msgid " Certificates "
2677 msgstr "Certificados"
2681 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2682 "certificate authorities and publishers."
2687 msgid "Certificates..."
2688 msgstr "Certificados"
2692 msgid "Publishers..."
2696 msgid "Internet Settings"
2700 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2705 msgid "Security settings for zone: "
2707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2708 "&Gravar alterações ao sair\n"
2709 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2710 "&Gravar configurações ao sair"
2715 msgstr "Personalizar"
2740 msgid "Error converting object to primitive type"
2741 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2744 msgid "Invalid procedure call or argument"
2745 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2748 msgid "Subscript out of range"
2749 msgstr "Subscript fora de alcance"
2752 msgid "Automation server can't create object"
2753 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2756 msgid "Object doesn't support this property or method"
2757 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2760 msgid "Object doesn't support this action"
2761 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2764 msgid "Argument not optional"
2765 msgstr "Argumento não opcional"
2768 msgid "Syntax error"
2769 msgstr "Erro de sintaxe"
2772 msgid "Expected ';'"
2773 msgstr "';' esperado"
2776 msgid "Expected '('"
2777 msgstr "'(' esperado"
2780 msgid "Expected ')'"
2781 msgstr "')' esperado"
2784 msgid "Unterminated string constant"
2785 msgstr "Constante de string não terminada"
2788 msgid "Conditional compilation is turned off"
2792 msgid "Number expected"
2793 msgstr "Número esperado"
2796 msgid "Function expected"
2797 msgstr "Função esperada"
2800 msgid "'[object]' is not a date object"
2801 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2804 msgid "Object expected"
2805 msgstr "Objecto esperado"
2808 msgid "Illegal assignment"
2809 msgstr "Atribuição ilegal"
2812 msgid "'|' is undefined"
2813 msgstr "'|' é indefinido"
2816 msgid "Boolean object expected"
2817 msgstr "Objecto boleano esperado"
2820 msgid "VBArray object expected"
2821 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2824 msgid "JScript object expected"
2825 msgstr "Objecto JScript esperado"
2828 msgid "Syntax error in regular expression"
2829 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2832 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2833 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2837 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2838 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2841 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2842 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2845 msgid "Array object expected"
2846 msgstr "Objecto Array esperado"
2853 msgid "Invalid function\n"
2854 msgstr "função inválida\n"
2857 msgid "File not found\n"
2858 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2861 msgid "Path not found\n"
2862 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2865 msgid "Too many open files\n"
2866 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2869 msgid "Access denied\n"
2870 msgstr "Acesso negado\n"
2873 msgid "Invalid handle\n"
2874 msgstr "Handle inválido\n"
2877 msgid "Memory trashed\n"
2878 msgstr "Memória estragada\n"
2881 msgid "Not enough memory\n"
2882 msgstr "Memória insuficiente\n"
2885 msgid "Invalid block\n"
2886 msgstr "Bloco inválido\n"
2889 msgid "Bad environment\n"
2890 msgstr "Mau ambiente\n"
2893 msgid "Bad format\n"
2894 msgstr "Mau formato\n"
2897 msgid "Invalid access\n"
2898 msgstr "Acesso inválido\n"
2901 msgid "Invalid data\n"
2902 msgstr "Dados inválidos\n"
2905 msgid "Out of memory\n"
2906 msgstr "Sem memória\n"
2909 msgid "Invalid drive\n"
2910 msgstr "Disco inválido\n"
2913 msgid "Can't delete current directory\n"
2914 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2917 msgid "Not same device\n"
2918 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2921 msgid "No more files\n"
2922 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2925 msgid "Write protected\n"
2926 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2930 msgstr "Má unidade\n"
2934 msgstr "Não pronto\n"
2937 msgid "Bad command\n"
2938 msgstr "Mau comando\n"
2945 msgid "Bad length\n"
2946 msgstr "Mau comprimento\n"
2948 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2949 msgid "Seek error\n"
2950 msgstr "Erro ao procurar\n"
2953 msgid "Not DOS disk\n"
2954 msgstr "Não é disco DOS\n"
2957 msgid "Sector not found\n"
2958 msgstr "Sector não encontrado\n"
2961 msgid "Out of paper\n"
2962 msgstr "Sem papel\n"
2965 msgid "Write fault\n"
2966 msgstr "Falha de escrita\n"
2969 msgid "Read fault\n"
2970 msgstr "Falha de leitura\n"
2973 msgid "General failure\n"
2974 msgstr "Falha geral\n"
2977 msgid "Sharing violation\n"
2978 msgstr "Violação de partilha\n"
2981 msgid "Lock violation\n"
2982 msgstr "Violação de Lock\n"
2985 msgid "Wrong disk\n"
2986 msgstr "Disco errado\n"
2989 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2990 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2993 msgid "End of file\n"
2994 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2996 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2998 msgstr "Disco cheio\n"
3001 msgid "Request not supported\n"
3002 msgstr "Pedido não suportado\n"
3005 msgid "Remote machine not listening\n"
3006 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3009 msgid "Duplicate network name\n"
3010 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3013 msgid "Bad network path\n"
3014 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3017 msgid "Network busy\n"
3018 msgstr "Rede ocupada\n"
3021 msgid "Device does not exist\n"
3022 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3025 msgid "Too many commands\n"
3026 msgstr "Comandos demais\n"
3029 msgid "Adaptor hardware error\n"
3030 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3033 msgid "Bad network response\n"
3034 msgstr "Má resposta da rede\n"
3037 msgid "Unexpected network error\n"
3038 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3041 msgid "Bad remote adaptor\n"
3042 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3045 msgid "Print queue full\n"
3046 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3049 msgid "No spool space\n"
3050 msgstr "Sem espaço spool\n"
3053 msgid "Print canceled\n"
3054 msgstr "Impressão cancelada\n"
3057 msgid "Network name deleted\n"
3058 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3061 msgid "Network access denied\n"
3062 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3065 msgid "Bad device type\n"
3066 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3069 msgid "Bad network name\n"
3070 msgstr "Mau nome de rede\n"
3073 msgid "Too many network names\n"
3074 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3077 msgid "Too many network sessions\n"
3078 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3081 msgid "Sharing paused\n"
3082 msgstr "Partilha pausada\n"
3085 msgid "Request not accepted\n"
3086 msgstr "Pedido não aceito\n"
3089 msgid "Redirector paused\n"
3090 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3093 msgid "File exists\n"
3094 msgstr "Ficheiro existe\n"
3097 msgid "Cannot create\n"
3098 msgstr "Impossível criar\n"
3101 msgid "Int24 failure\n"
3102 msgstr "Falha Int24\n"
3105 msgid "Out of structures\n"
3106 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3109 msgid "Already assigned\n"
3110 msgstr "Já designado\n"
3112 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3113 msgid "Invalid password\n"
3114 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3117 msgid "Invalid parameter\n"
3118 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3121 msgid "Net write fault\n"
3122 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3125 msgid "No process slots\n"
3126 msgstr "Sem slots de processo\n"
3129 msgid "Too many semaphores\n"
3130 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3133 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3134 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3137 msgid "Semaphore is set\n"
3138 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3141 msgid "Too many semaphore requests\n"
3142 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3145 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3146 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3149 msgid "Semaphore owner died\n"
3150 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3153 msgid "Semaphore user limit\n"
3154 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3157 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3158 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3161 msgid "Drive locked\n"
3162 msgstr "Drive trancada\n"
3165 msgid "Broken pipe\n"
3166 msgstr "Tubo partido\n"
3169 msgid "Open failed\n"
3170 msgstr "Abertura falhou\n"
3173 msgid "Buffer overflow\n"
3174 msgstr "Buffer overflow\n"
3177 msgid "No more search handles\n"
3178 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3181 msgid "Invalid target handle\n"
3182 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3185 msgid "Invalid IOCTL\n"
3186 msgstr "IOCTL inválido\n"
3189 msgid "Invalid verify switch\n"
3190 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3193 msgid "Bad driver level\n"
3194 msgstr "Mau nível de driver\n"
3197 msgid "Call not implemented\n"
3198 msgstr "Chamada não implementada\n"
3201 msgid "Semaphore timeout\n"
3202 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3205 msgid "Insufficient buffer\n"
3206 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3209 msgid "Invalid name\n"
3210 msgstr "Nome inválido\n"
3213 msgid "Invalid level\n"
3214 msgstr "Nível inválido\n"
3217 msgid "No volume label\n"
3218 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3221 msgid "Module not found\n"
3222 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3225 msgid "Procedure not found\n"
3226 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3229 msgid "No children to wait for\n"
3230 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3233 msgid "Child process has not completed\n"
3234 msgstr "Processo filho não completou\n"
3237 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3238 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3241 msgid "Negative seek\n"
3242 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3245 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3246 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3249 msgid "Drive is already JOINed\n"
3250 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3253 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3254 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3257 msgid "Drive is not JOINed\n"
3258 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3261 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3262 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3265 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3266 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3269 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3270 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3273 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3274 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3277 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3278 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3281 msgid "Drive is busy\n"
3282 msgstr "Drive ocupada\n"
3285 msgid "Same drive\n"
3286 msgstr "Mesma drive\n"
3289 msgid "Not toplevel directory\n"
3290 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3293 msgid "Directory is not empty\n"
3294 msgstr "Directório não está vazio\n"
3297 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3298 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3301 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3302 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3305 msgid "Path is busy\n"
3306 msgstr "Caminho ocupado\n"
3309 msgid "Already a SUBST target\n"
3310 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3313 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3314 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3317 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3318 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3321 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3322 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3325 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3326 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3329 msgid "Volume label too long\n"
3330 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3333 msgid "Too many TCBs\n"
3334 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3337 msgid "Signal refused\n"
3338 msgstr "Sinal recusado\n"
3341 msgid "Segment discarded\n"
3342 msgstr "Segmento descartado\n"
3345 msgid "Segment not locked\n"
3346 msgstr "Segmento não trancado\n"
3349 msgid "Bad thread ID address\n"
3350 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3353 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3354 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3357 msgid "Path is invalid\n"
3358 msgstr "Caminho inválido\n"
3361 msgid "Signal pending\n"
3362 msgstr "Sinal pendente\n"
3366 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3367 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3370 msgid "Lock failed\n"
3371 msgstr "Lock falhou\n"
3374 msgid "Resource in use\n"
3375 msgstr "Recurso em uso\n"
3378 msgid "Cancel violation\n"
3379 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3382 msgid "Atomic locks not supported\n"
3383 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3386 msgid "Invalid segment number\n"
3387 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3390 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3391 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3394 msgid "File already exists\n"
3395 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3398 msgid "Invalid flag number\n"
3399 msgstr "Número de flag inválido\n"
3402 msgid "Semaphore name not found\n"
3403 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3406 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3407 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3410 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3411 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3414 msgid "Invalid module type for %1\n"
3415 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3418 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3419 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3422 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3423 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3426 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3427 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3430 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3431 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3434 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3435 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3438 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3439 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3442 msgid "IOPL not enabled\n"
3443 msgstr "IOPL não activado\n"
3446 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3447 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3450 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3451 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3454 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3455 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3458 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3459 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3462 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3463 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3466 msgid "Environment variable not found\n"
3467 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3470 msgid "No signal sent\n"
3471 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3474 msgid "File name is too long\n"
3475 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3478 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3479 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3482 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3483 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3486 msgid "Invalid signal number\n"
3487 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3490 msgid "Error setting signal handler\n"
3491 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3494 msgid "Segment locked\n"
3495 msgstr "Segmento trancado\n"
3498 msgid "Too many modules\n"
3499 msgstr "Demasiados módulos\n"
3502 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3503 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3506 msgid "Machine type mismatch\n"
3507 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3515 msgstr "Tubo ocupado\n"
3518 msgid "Pipe closed\n"
3519 msgstr "Tubo fechado\n"
3522 msgid "Pipe not connected\n"
3523 msgstr "Tubo não ligado\n"
3526 msgid "More data available\n"
3527 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3530 msgid "Session canceled\n"
3531 msgstr "Sessão cancelada\n"
3534 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3535 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3538 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3539 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3542 msgid "No more data available\n"
3543 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3546 msgid "Cannot use Copy API\n"
3547 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3550 msgid "Directory name invalid\n"
3551 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3554 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3555 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3558 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3559 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3562 msgid "Extended attribute table full\n"
3563 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3566 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3567 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3570 msgid "Extended attributes not supported\n"
3571 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3574 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3575 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3578 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3579 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3582 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3583 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3586 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3591 msgid "Invalid oplock message received\n"
3592 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3595 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3596 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3599 msgid "Invalid address\n"
3600 msgstr "Endereço inválido\n"
3603 msgid "Arithmetic overflow\n"
3604 msgstr "Overflow aritmético\n"
3607 msgid "Pipe connected\n"
3608 msgstr "Tubo ligado\n"
3611 msgid "Pipe listening\n"
3612 msgstr "Tubo à escuta\n"
3615 msgid "Extended attribute access denied\n"
3616 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3619 msgid "I/O operation aborted\n"
3620 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3623 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3624 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3627 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3628 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3631 msgid "No access to memory location\n"
3632 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3635 msgid "Swap error\n"
3636 msgstr "Erro de troca\n"
3639 msgid "Stack overflow\n"
3640 msgstr "Stack overflow\n"
3643 msgid "Invalid message\n"
3644 msgstr "Mensagem inválida\n"
3647 msgid "Cannot complete\n"
3648 msgstr "Não consegue completar\n"
3651 msgid "Invalid flags\n"
3652 msgstr "Flags inválidas\n"
3655 msgid "Unrecognised volume\n"
3656 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3659 msgid "File invalid\n"
3660 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3663 msgid "Cannot run full-screen\n"
3664 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3667 msgid "Nonexistent token\n"
3668 msgstr "Token não existente\n"
3671 msgid "Registry corrupt\n"
3672 msgstr "Registo corrompido\n"
3675 msgid "Invalid key\n"
3676 msgstr "Chave inválida\n"
3680 msgid "Can't open registry key\n"
3681 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3684 msgid "Can't read registry key\n"
3685 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3688 msgid "Can't write registry key\n"
3689 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3692 msgid "Registry has been recovered\n"
3693 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3696 msgid "Registry is corrupt\n"
3697 msgstr "O registo está corrompido\n"
3700 msgid "I/O to registry failed\n"
3701 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3704 msgid "Not registry file\n"
3705 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3708 msgid "Key deleted\n"
3709 msgstr "Chave apagada\n"
3712 msgid "No registry log space\n"
3713 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3716 msgid "Registry key has subkeys\n"
3717 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3720 msgid "Subkey must be volatile\n"
3721 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3724 msgid "Notify change request in progress\n"
3725 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3728 msgid "Dependent services are running\n"
3729 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3732 msgid "Invalid service control\n"
3733 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3736 msgid "Service request timeout\n"
3737 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3740 msgid "Cannot create service thread\n"
3741 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3744 msgid "Service database locked\n"
3745 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3748 msgid "Service already running\n"
3749 msgstr "Serviço já a correr\n"
3752 msgid "Invalid service account\n"
3753 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3756 msgid "Service is disabled\n"
3757 msgstr "Serviço desligado\n"
3760 msgid "Circular dependency\n"
3761 msgstr "Dependência circular\n"
3764 msgid "Service does not exist\n"
3765 msgstr "O serviço não existe\n"
3768 msgid "Service cannot accept control message\n"
3769 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3772 msgid "Service not active\n"
3773 msgstr "Serviço não activo\n"
3776 msgid "Service controller connect failed\n"
3777 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3780 msgid "Exception in service\n"
3781 msgstr "Excepção no serviço\n"
3784 msgid "Database does not exist\n"
3785 msgstr "A base de dados não existe\n"
3788 msgid "Service-specific error\n"
3789 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3792 msgid "Process aborted\n"
3793 msgstr "Processo abortado\n"
3796 msgid "Service dependency failed\n"
3797 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3800 msgid "Service login failed\n"
3801 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3804 msgid "Service start-hang\n"
3808 msgid "Invalid service lock\n"
3809 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3812 msgid "Service marked for delete\n"
3813 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3816 msgid "Service exists\n"
3817 msgstr "O serviço já existe\n"
3820 msgid "System running last-known-good config\n"
3821 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3824 msgid "Service dependency deleted\n"
3825 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3828 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3829 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3832 msgid "Service not started since last boot\n"
3833 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3836 msgid "Duplicate service name\n"
3837 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3840 msgid "Different service account\n"
3841 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3844 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3849 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3850 msgstr "Processo abortado\n"
3853 msgid "No recovery program for service\n"
3858 msgid "Service not implemented by exe\n"
3859 msgstr "Impressão não implementada"
3862 msgid "End of media\n"
3863 msgstr "Fim de media\n"
3866 msgid "Filemark detected\n"
3867 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3870 msgid "Beginning of media\n"
3871 msgstr "Início de media\n"
3874 msgid "Setmark detected\n"
3875 msgstr "Setmark detectado\n"
3878 msgid "No data detected\n"
3879 msgstr "Sem dados detectados\n"
3882 msgid "Partition failure\n"
3883 msgstr "Falha na partição\n"
3886 msgid "Invalid block length\n"
3887 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3890 msgid "Device not partitioned\n"
3891 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3894 msgid "Unable to lock media\n"
3895 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3898 msgid "Unable to unload media\n"
3899 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3902 msgid "Media changed\n"
3903 msgstr "Media alterado\n"
3906 msgid "I/O bus reset\n"
3907 msgstr "I/O bus reset\n"
3910 msgid "No media in drive\n"
3911 msgstr "Sem media na drive\n"
3914 msgid "No Unicode translation\n"
3915 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3918 msgid "DLL init failed\n"
3919 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3922 msgid "Shutdown in progress\n"
3923 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3926 msgid "No shutdown in progress\n"
3927 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3930 msgid "I/O device error\n"
3931 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3934 msgid "No serial devices found\n"
3935 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3938 msgid "Shared IRQ busy\n"
3939 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3942 msgid "Serial I/O completed\n"
3943 msgstr "I/O de série completo\n"
3946 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3947 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3950 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3951 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3954 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3955 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3958 msgid "Unknown floppy error\n"
3959 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3962 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3963 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3966 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3967 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3970 msgid "Hard disk operation failed\n"
3971 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3974 msgid "Hard disk reset failed\n"
3975 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3978 msgid "End of tape media\n"
3979 msgstr "Fim do media da fita\n"
3982 msgid "Not enough server memory\n"
3983 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3986 msgid "Possible deadlock\n"
3987 msgstr "Deadlock possível\n"
3990 msgid "Incorrect alignment\n"
3991 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3994 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3995 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3998 msgid "Set-power-state failed\n"
3999 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4002 msgid "Too many links\n"
4003 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4006 msgid "Newer windows version needed\n"
4007 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4010 msgid "Wrong operating system\n"
4011 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4014 msgid "Single-instance application\n"
4015 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4018 msgid "Real-mode application\n"
4019 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4022 msgid "Invalid DLL\n"
4023 msgstr "DLL inválido\n"
4026 msgid "No associated application\n"
4027 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4030 msgid "DDE failure\n"
4031 msgstr "Falha DDE\n"
4034 msgid "DLL not found\n"
4035 msgstr "DLL não encontrado\n"
4039 msgid "Out of user handles\n"
4040 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4043 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4047 msgid "The source element is empty\n"
4052 msgid "The destination element is full\n"
4053 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4057 msgid "The element address is invalid\n"
4058 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4061 msgid "The magazine is not present\n"
4065 msgid "The device needs reinitialization\n"
4070 msgid "The device requires cleaning\n"
4071 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4075 msgid "The device door is open\n"
4076 msgstr "A impressora está aberta; "
4080 msgid "The device is not connected\n"
4081 msgstr "Tubo não ligado\n"
4085 msgid "Element not found\n"
4086 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4090 msgid "No match found\n"
4091 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4095 msgid "Property set not found\n"
4096 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4100 msgid "Point not found\n"
4101 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4105 msgid "No running tracking service\n"
4106 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4110 msgid "No such volume ID\n"
4111 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4114 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4118 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4122 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4127 msgid "The journal is being deleted\n"
4128 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4132 msgid "The journal is not active\n"
4133 msgstr "Serviço não activo\n"
4136 msgid "Potential matching file found\n"
4140 msgid "The journal entry was deleted\n"
4144 msgid "Invalid device name\n"
4145 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4148 msgid "Connection unavailable\n"
4149 msgstr "Ligação indisponível\n"
4152 msgid "Device already remembered\n"
4153 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4156 msgid "No network or bad path\n"
4157 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4160 msgid "Invalid network provider name\n"
4161 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4164 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4165 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4168 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4169 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4172 msgid "Not a container\n"
4173 msgstr "Não é um contentor\n"
4176 msgid "Extended error\n"
4177 msgstr "Erro extendido\n"
4180 msgid "Invalid group name\n"
4181 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4184 msgid "Invalid computer name\n"
4185 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4188 msgid "Invalid event name\n"
4189 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4192 msgid "Invalid domain name\n"
4193 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4196 msgid "Invalid service name\n"
4197 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4200 msgid "Invalid network name\n"
4201 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4204 msgid "Invalid share name\n"
4205 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4208 msgid "Invalid message name\n"
4209 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4212 msgid "Invalid message destination\n"
4213 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4216 msgid "Session credential conflict\n"
4217 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4220 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4221 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4224 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4225 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4228 msgid "No network\n"
4232 msgid "Operation canceled by user\n"
4233 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4236 msgid "File has a user-mapped section\n"
4237 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4239 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4240 msgid "Connection refused\n"
4241 msgstr "Ligação recusada\n"
4244 msgid "Connection gracefully closed\n"
4245 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4248 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4249 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4252 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4253 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4256 msgid "Connection invalid\n"
4257 msgstr "Ligação inválida\n"
4260 msgid "Connection is active\n"
4261 msgstr "Ligação está activa\n"
4264 msgid "Network unreachable\n"
4265 msgstr "Rede inatingível\n"
4268 msgid "Host unreachable\n"
4269 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4272 msgid "Protocol unreachable\n"
4273 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4276 msgid "Port unreachable\n"
4277 msgstr "Porto inatingível\n"
4280 msgid "Request aborted\n"
4281 msgstr "Pedido abortado\n"
4284 msgid "Connection aborted\n"
4285 msgstr "Ligação abortada\n"
4288 msgid "Please retry operation\n"
4289 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4292 msgid "Connection count limit reached\n"
4293 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4296 msgid "Login time restriction\n"
4297 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4300 msgid "Login workstation restriction\n"
4301 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4304 msgid "Incorrect network address\n"
4305 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4308 msgid "Service already registered\n"
4309 msgstr "Serviço já registado\n"
4312 msgid "Service not found\n"
4313 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4316 msgid "User not authenticated\n"
4317 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4320 msgid "User not logged on\n"
4321 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4324 msgid "Continue work in progress\n"
4325 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4328 msgid "Already initialised\n"
4329 msgstr "Já foi inicializado\n"
4332 msgid "No more local devices\n"
4333 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4337 msgid "The site does not exist\n"
4338 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4342 msgid "The domain controller already exists\n"
4343 msgstr "Domínio já existe\n"
4347 msgid "Supported only when connected\n"
4348 msgstr "Tubo não ligado\n"
4351 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4356 msgid "The user profile is invalid\n"
4357 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4360 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4364 msgid "Not all privileges assigned\n"
4365 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4368 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4369 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4372 msgid "No quotas for account\n"
4373 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4376 msgid "Local user session key\n"
4377 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4380 msgid "Password too complex for LM\n"
4381 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4384 msgid "Unknown revision\n"
4385 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4388 msgid "Incompatible revision levels\n"
4389 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4392 msgid "Invalid owner\n"
4393 msgstr "Dono inválido\n"
4396 msgid "Invalid primary group\n"
4397 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4400 msgid "No impersonation token\n"
4401 msgstr "Sem token de personificação\n"
4404 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4405 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4408 msgid "No logon servers available\n"
4409 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4412 msgid "No such logon session\n"
4413 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4416 msgid "No such privilege\n"
4417 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4420 msgid "Privilege not held\n"
4421 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4424 msgid "Invalid account name\n"
4425 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4428 msgid "User already exists\n"
4429 msgstr "Utilizador já existe\n"
4432 msgid "No such user\n"
4433 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4436 msgid "Group already exists\n"
4437 msgstr "Grupo já existente\n"
4440 msgid "No such group\n"
4441 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4444 msgid "User already in group\n"
4445 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4448 msgid "User not in group\n"
4449 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4452 msgid "Can't delete last admin user\n"
4453 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4456 msgid "Wrong password\n"
4457 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4460 msgid "Ill-formed password\n"
4461 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4464 msgid "Password restriction\n"
4465 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4468 msgid "Logon failure\n"
4469 msgstr "Falha na ligação\n"
4472 msgid "Account restriction\n"
4473 msgstr "Restrição na conta\n"
4476 msgid "Invalid logon hours\n"
4477 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4480 msgid "Invalid workstation\n"
4481 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4484 msgid "Password expired\n"
4485 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4488 msgid "Account disabled\n"
4489 msgstr "Conta desactivada\n"
4492 msgid "No security ID mapped\n"
4493 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4496 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4497 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4500 msgid "LUIDs exhausted\n"
4501 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4504 msgid "Invalid sub authority\n"
4505 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4508 msgid "Invalid ACL\n"
4509 msgstr "ACL inválido\n"
4512 msgid "Invalid SID\n"
4513 msgstr "SID inválido\n"
4516 msgid "Invalid security descriptor\n"
4517 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4520 msgid "Bad inherited ACL\n"
4521 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4524 msgid "Server disabled\n"
4525 msgstr "Servidor desligado\n"
4528 msgid "Server not disabled\n"
4529 msgstr "Servidor não desligado\n"
4532 msgid "Invalid ID authority\n"
4533 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4536 msgid "Allotted space exceeded\n"
4537 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4540 msgid "Invalid group attributes\n"
4541 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4544 msgid "Bad impersonation level\n"
4545 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4548 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4549 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4552 msgid "Bad validation class\n"
4553 msgstr "Má classe de validação\n"
4556 msgid "Bad token type\n"
4557 msgstr "Mau tipo de token\n"
4560 msgid "No security on object\n"
4561 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4564 msgid "Can't access domain information\n"
4565 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4568 msgid "Invalid server state\n"
4569 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4572 msgid "Invalid domain state\n"
4573 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4576 msgid "Invalid domain role\n"
4577 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4580 msgid "No such domain\n"
4581 msgstr "Domínio inexistente\n"
4584 msgid "Domain already exists\n"
4585 msgstr "Domínio já existe\n"
4588 msgid "Domain limit exceeded\n"
4589 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4592 msgid "Internal database corruption\n"
4593 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4596 msgid "Internal error\n"
4597 msgstr "Erro interno\n"
4600 msgid "Generic access types not mapped\n"
4601 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4604 msgid "Bad descriptor format\n"
4605 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4608 msgid "Not a logon process\n"
4609 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4612 msgid "Logon session ID exists\n"
4613 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4616 msgid "Unknown authentication package\n"
4617 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4620 msgid "Bad logon session state\n"
4621 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4624 msgid "Logon session ID collision\n"
4625 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4628 msgid "Invalid logon type\n"
4629 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4632 msgid "Cannot impersonate\n"
4633 msgstr "Não consegue personificar\n"
4636 msgid "Invalid transaction state\n"
4637 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4640 msgid "Security DB commit failure\n"
4641 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4644 msgid "Account is built-in\n"
4645 msgstr "A conta é incluída\n"
4648 msgid "Group is built-in\n"
4649 msgstr "O grupo é incluído\n"
4652 msgid "User is built-in\n"
4653 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4656 msgid "Group is primary for user\n"
4657 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4660 msgid "Token already in use\n"
4661 msgstr "Token já em uso\n"
4664 msgid "No such local group\n"
4665 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4668 msgid "User not in local group\n"
4669 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4672 msgid "User already in local group\n"
4673 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4676 msgid "Local group already exists\n"
4677 msgstr "Grupo local já existente\n"
4679 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4680 msgid "Logon type not granted\n"
4681 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4684 msgid "Too many secrets\n"
4685 msgstr "Demasiados segredos\n"
4688 msgid "Secret too long\n"
4689 msgstr "Segredo muito longo\n"
4692 msgid "Internal security DB error\n"
4693 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4696 msgid "Too many context IDs\n"
4697 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4700 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4701 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4704 msgid "No such member\n"
4705 msgstr "Membro inexistente\n"
4708 msgid "Invalid member\n"
4709 msgstr "Membro inválido\n"
4712 msgid "Too many SIDs\n"
4713 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4716 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4717 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4720 msgid "No inheritable components\n"
4721 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4724 msgid "File or directory corrupt\n"
4725 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4728 msgid "Disk is corrupt\n"
4729 msgstr "Disco corrompido\n"
4732 msgid "No user session key\n"
4733 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4736 msgid "Licence quota exceeded\n"
4737 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4741 msgid "Wrong target name\n"
4742 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4746 msgid "Mutual authentication failed\n"
4747 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4750 msgid "Time skew between client and server\n"
4754 msgid "Invalid window handle\n"
4755 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4758 msgid "Invalid menu handle\n"
4759 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4762 msgid "Invalid cursor handle\n"
4763 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4766 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4767 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4770 msgid "Invalid hook handle\n"
4771 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4774 msgid "Invalid DWP handle\n"
4775 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4778 msgid "Can't create top-level child window\n"
4779 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4782 msgid "Can't find window class\n"
4783 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4786 msgid "Window owned by another thread\n"
4787 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4790 msgid "Hotkey already registered\n"
4791 msgstr "Hotkey já registada\n"
4794 msgid "Class already exists\n"
4795 msgstr "Classe já existente\n"
4798 msgid "Class does not exist\n"
4799 msgstr "Classe inexistente\n"
4802 msgid "Class has open windows\n"
4803 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4806 msgid "Invalid index\n"
4807 msgstr "Índice inválido\n"
4810 msgid "Invalid icon handle\n"
4811 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4814 msgid "Private dialog index\n"
4815 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4819 msgid "List box ID not found\n"
4820 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4823 msgid "No wildcard characters\n"
4824 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4827 msgid "Clipboard not open\n"
4828 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4831 msgid "Hotkey not registered\n"
4832 msgstr "Hotkey não registada\n"
4835 msgid "Not a dialog window\n"
4836 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4839 msgid "Control ID not found\n"
4840 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4843 msgid "Invalid combobox message\n"
4844 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4847 msgid "Not a combobox window\n"
4848 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4851 msgid "Invalid edit height\n"
4852 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4855 msgid "DC not found\n"
4856 msgstr "DC não encontrado\n"
4859 msgid "Invalid hook filter\n"
4860 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4863 msgid "Invalid filter procedure\n"
4864 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4867 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4868 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4871 msgid "Global-only hook procedure\n"
4872 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4875 msgid "Journal hook already set\n"
4876 msgstr "Journal hook já activado\n"
4879 msgid "Hook procedure not installed\n"
4880 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4884 msgid "Invalid list box message\n"
4885 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4888 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4889 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4893 msgid "No tab stops on this list box\n"
4894 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4897 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4898 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4901 msgid "Child window menus not allowed\n"
4902 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4905 msgid "Window has no system menu\n"
4906 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4910 msgid "Invalid message box style\n"
4911 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4914 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4915 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4918 msgid "Screen already locked\n"
4919 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4922 msgid "Window handles have different parents\n"
4923 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4926 msgid "Not a child window\n"
4927 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4930 msgid "Invalid GW command\n"
4931 msgstr "Comando GW inválido\n"
4934 msgid "Invalid thread ID\n"
4935 msgstr "Thread ID inválido\n"
4938 msgid "Not an MDI child window\n"
4939 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4942 msgid "Popup menu already active\n"
4943 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4946 msgid "No scrollbars\n"
4947 msgstr "Sem scrollbars\n"
4950 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4951 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4954 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4955 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4958 msgid "No system resources\n"
4959 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4963 msgid "No non-paged system resources\n"
4964 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4967 msgid "No paged system resources\n"
4968 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4971 msgid "No working set quota\n"
4972 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4976 msgid "No page file quota\n"
4977 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4980 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4981 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4984 msgid "Menu item not found\n"
4985 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4989 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4990 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4994 msgid "Hook type not allowed\n"
4995 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4998 msgid "Interactive window station required\n"
5004 msgstr "Tempo Excedido"
5008 msgid "Invalid monitor handle\n"
5009 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5012 msgid "Event log file corrupt\n"
5013 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5016 msgid "Event log can't start\n"
5017 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5020 msgid "Event log file full\n"
5021 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5024 msgid "Event log file changed\n"
5025 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5029 msgid "Installer service failed.\n"
5030 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5034 msgid "Installation aborted by user\n"
5035 msgstr "Programas de Instalação"
5039 msgid "Installation failure\n"
5040 msgstr "Falha na partição\n"
5044 msgid "Installation suspended\n"
5045 msgstr "Programas de Instalação"
5049 msgid "Unknown product\n"
5050 msgstr "Porto desconhecido\n"
5054 msgid "Unknown feature\n"
5055 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5059 msgid "Unknown component\n"
5060 msgstr "Porto desconhecido\n"
5064 msgid "Unknown property\n"
5065 msgstr "Porto desconhecido\n"
5069 msgid "Invalid handle state\n"
5070 msgstr "Handle inválido\n"
5074 msgid "Bad configuration\n"
5075 msgstr "Configuração Wine"
5078 msgid "Index is missing\n"
5083 msgid "Installation source is missing\n"
5084 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5088 msgid "Wrong installation package version\n"
5089 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5093 msgid "Product uninstalled\n"
5094 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5098 msgid "Invalid query syntax\n"
5099 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5103 msgid "Invalid field\n"
5104 msgstr "Tempo inválido\n"
5108 msgid "Device removed\n"
5109 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5113 msgid "Installation already running\n"
5114 msgstr "Serviço já a correr\n"
5117 msgid "Installation package failed to open\n"
5122 msgid "Installation package is invalid\n"
5123 msgstr "Programas de Instalação"
5126 msgid "Installer user interface failed\n"
5130 msgid "Failed to open installation log file\n"
5135 msgid "Installation language not supported\n"
5136 msgstr "Operação não suportada\n"
5139 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5144 msgid "Installation package rejected\n"
5145 msgstr "Programas de Instalação"
5149 msgid "Function could not be called\n"
5150 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5154 msgid "Function failed\n"
5155 msgstr "Função esperada"
5159 msgid "Invalid table\n"
5160 msgstr "Tag inválida\n"
5164 msgid "Data type mismatch\n"
5165 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5167 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5168 msgid "Unsupported type\n"
5169 msgstr "Tipo não suportado\n"
5173 msgid "Creation failed\n"
5174 msgstr "Abertura falhou\n"
5178 msgid "Temporary directory not writable\n"
5179 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5183 msgid "Installation platform not supported\n"
5184 msgstr "Operação não suportada\n"
5188 msgid "Installer not used\n"
5189 msgstr "Interface não encontrada\n"
5193 msgid "Failed to open the patch package\n"
5194 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5198 msgid "Invalid patch package\n"
5199 msgstr "Tag inválida\n"
5203 msgid "Unsupported patch package\n"
5204 msgstr "Tipo não suportado\n"
5208 msgid "Another version is installed\n"
5209 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5213 msgid "Invalid command line\n"
5214 msgstr "Comando GW inválido\n"
5217 msgid "Remote installation not allowed\n"
5221 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5225 msgid "Invalid string binding\n"
5226 msgstr "String binding inválido\n"
5229 msgid "Wrong kind of binding\n"
5230 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5233 msgid "Invalid binding\n"
5234 msgstr "Binding inválido\n"
5237 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5238 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5241 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5242 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5245 msgid "Invalid string UUID\n"
5246 msgstr "String UUID inválido\n"
5249 msgid "Invalid endpoint format\n"
5250 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5253 msgid "Invalid network address\n"
5254 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5257 msgid "No endpoint found\n"
5258 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5261 msgid "Invalid timeout value\n"
5262 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5265 msgid "Object UUID not found\n"
5266 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5269 msgid "UUID already registered\n"
5270 msgstr "UUID já registado\n"
5273 msgid "UUID type already registered\n"
5274 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5277 msgid "Server already listening\n"
5278 msgstr "Servidor já escuta\n"
5281 msgid "No protocol sequences registered\n"
5282 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5285 msgid "RPC server not listening\n"
5286 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5289 msgid "Unknown manager type\n"
5290 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5293 msgid "Unknown interface\n"
5294 msgstr "Interface desconhecida\n"
5297 msgid "No bindings\n"
5298 msgstr "Sem bindings\n"
5301 msgid "No protocol sequences\n"
5302 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5305 msgid "Can't create endpoint\n"
5306 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5309 msgid "Out of resources\n"
5310 msgstr "Sem mais recursos\n"
5313 msgid "RPC server unavailable\n"
5314 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5317 msgid "RPC server too busy\n"
5318 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5321 msgid "Invalid network options\n"
5322 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5325 msgid "No RPC call active\n"
5326 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5329 msgid "RPC call failed\n"
5330 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5333 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5334 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5337 msgid "RPC protocol error\n"
5338 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5341 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5342 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5345 msgid "Invalid tag\n"
5346 msgstr "Tag inválida\n"
5349 msgid "Invalid array bounds\n"
5350 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5353 msgid "No entry name\n"
5354 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5357 msgid "Invalid name syntax\n"
5358 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5361 msgid "Unsupported name syntax\n"
5362 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5365 msgid "No network address\n"
5366 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5369 msgid "Duplicate endpoint\n"
5370 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5373 msgid "Unknown authentication type\n"
5374 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5377 msgid "Maximum calls too low\n"
5378 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5381 msgid "String too long\n"
5382 msgstr "String muito comprida\n"
5385 msgid "Protocol sequence not found\n"
5386 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5389 msgid "Procedure number out of range\n"
5390 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5393 msgid "Binding has no authentication data\n"
5394 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5397 msgid "Unknown authentication service\n"
5398 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5401 msgid "Unknown authentication level\n"
5402 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5405 msgid "Invalid authentication identity\n"
5406 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5409 msgid "Unknown authorisation service\n"
5410 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5413 msgid "Invalid entry\n"
5414 msgstr "Entrada inválida\n"
5417 msgid "Can't perform operation\n"
5418 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5421 msgid "Endpoints not registered\n"
5422 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5425 msgid "Nothing to export\n"
5426 msgstr "Nada a exportar\n"
5429 msgid "Incomplete name\n"
5430 msgstr "Nome incompleto\n"
5433 msgid "Invalid version option\n"
5434 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5437 msgid "No more members\n"
5438 msgstr "Sem mais membros\n"
5441 msgid "Not all objects unexported\n"
5442 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5445 msgid "Interface not found\n"
5446 msgstr "Interface não encontrada\n"
5449 msgid "Entry already exists\n"
5450 msgstr "Entrada já existente\n"
5453 msgid "Entry not found\n"
5454 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5457 msgid "Name service unavailable\n"
5458 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5461 msgid "Invalid network address family\n"
5462 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5465 msgid "Operation not supported\n"
5466 msgstr "Operação não suportada\n"
5469 msgid "No security context available\n"
5470 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5473 msgid "RPCInternal error\n"
5474 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5477 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5481 msgid "Address error\n"
5482 msgstr "Erro de endereço\n"
5485 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5489 msgid "Floating-point underflow\n"
5493 msgid "Floating-point overflow\n"
5497 msgid "No more entries\n"
5498 msgstr "Sem mais entradas\n"
5501 msgid "Character translation table open failed\n"
5502 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5505 msgid "Character translation table file too small\n"
5506 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5509 msgid "Null context handle\n"
5510 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5513 msgid "Context handle damaged\n"
5514 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5517 msgid "Binding handle mismatch\n"
5521 msgid "Cannot get call handle\n"
5522 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5525 msgid "Null reference pointer\n"
5526 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5529 msgid "Enumeration value out of range\n"
5530 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5533 msgid "Byte count too small\n"
5534 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5537 msgid "Bad stub data\n"
5538 msgstr "Maus dados de stub\n"
5541 msgid "Invalid user buffer\n"
5542 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5545 msgid "Unrecognised media\n"
5546 msgstr "Media irreconhecível\n"
5549 msgid "No trust secret\n"
5550 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5553 msgid "No trust SAM account\n"
5554 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5557 msgid "Trusted domain failure\n"
5558 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5561 msgid "Trusted relationship failure\n"
5562 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5565 msgid "Trust logon failure\n"
5566 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5569 msgid "RPC call already in progress\n"
5570 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5573 msgid "NETLOGON is not started\n"
5574 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5577 msgid "Account expired\n"
5578 msgstr "A conta expirou\n"
5581 msgid "Redirector has open handles\n"
5582 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5585 msgid "Printer driver already installed\n"
5586 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5589 msgid "Unknown port\n"
5590 msgstr "Porto desconhecido\n"
5593 msgid "Unknown printer driver\n"
5594 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5597 msgid "Unknown print processor\n"
5598 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5601 msgid "Invalid separator file\n"
5602 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5605 msgid "Invalid priority\n"
5606 msgstr "Prioridade inválida\n"
5609 msgid "Invalid printer name\n"
5610 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5613 msgid "Printer already exists\n"
5614 msgstr "Impressora já existe\n"
5617 msgid "Invalid printer command\n"
5618 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5622 msgid "Invalid data type\n"
5623 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5626 msgid "Invalid environment\n"
5627 msgstr "Ambiente inválido\n"
5630 msgid "No more bindings\n"
5631 msgstr "Sem mais bindings\n"
5634 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5635 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5638 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5639 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5642 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5643 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5646 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5647 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5650 msgid "Server has open handles\n"
5651 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5654 msgid "Resource data not found\n"
5655 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5658 msgid "Resource type not found\n"
5659 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5662 msgid "Resource name not found\n"
5663 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5666 msgid "Resource language not found\n"
5667 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5670 msgid "Not enough quota\n"
5671 msgstr "Quota insuficiente\n"
5674 msgid "No interfaces\n"
5675 msgstr "Sem interfaces\n"
5678 msgid "RPC call canceled\n"
5679 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5682 msgid "Binding incomplete\n"
5683 msgstr "Binding incompleto\n"
5686 msgid "RPC comm failure\n"
5687 msgstr "RPC comm falhou\n"
5690 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5691 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5694 msgid "No principal name registered\n"
5695 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5698 msgid "Not an RPC error\n"
5699 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5702 msgid "UUID is local only\n"
5703 msgstr "UUID é apenas local\n"
5706 msgid "Security package error\n"
5707 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5710 msgid "Thread not canceled\n"
5711 msgstr "Thread não cancelada\n"
5714 msgid "Invalid handle operation\n"
5715 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5718 msgid "Wrong serialising package version\n"
5719 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5722 msgid "Wrong stub version\n"
5723 msgstr "Versão stub errada\n"
5726 msgid "Invalid pipe object\n"
5727 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5730 msgid "Wrong pipe order\n"
5731 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5734 msgid "Wrong pipe version\n"
5735 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5738 msgid "Group member not found\n"
5739 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5742 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5743 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5746 msgid "Invalid object\n"
5747 msgstr "Objecto inválido\n"
5750 msgid "Invalid time\n"
5751 msgstr "Tempo inválido\n"
5754 msgid "Invalid form name\n"
5755 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5758 msgid "Invalid form size\n"
5759 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5762 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5763 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5766 msgid "Printer deleted\n"
5767 msgstr "Impressora apagada\n"
5770 msgid "Invalid printer state\n"
5771 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5774 msgid "User must change password\n"
5775 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5778 msgid "Domain controller not found\n"
5779 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5782 msgid "Account locked out\n"
5783 msgstr "Conta bloqueada\n"
5786 msgid "Invalid pixel format\n"
5787 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5790 msgid "Invalid driver\n"
5791 msgstr "Driver inválido\n"
5795 msgid "Invalid object resolver set\n"
5796 msgstr "Objecto inválido\n"
5800 msgid "Incomplete RPC send\n"
5801 msgstr "Nome incompleto\n"
5805 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5806 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5810 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5811 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5815 msgid "RPC pipe closed\n"
5816 msgstr "Tubo fechado\n"
5819 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5824 msgid "No data on RPC pipe\n"
5825 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5829 msgid "No site name available\n"
5830 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5833 msgid "The file cannot be accessed\n"
5838 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5839 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5843 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5844 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5848 msgid "Not all objects could be exported\n"
5849 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5853 msgid "The interface could not be exported\n"
5854 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5858 msgid "The profile could not be added\n"
5859 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5863 msgid "The profile element could not be added\n"
5864 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5868 msgid "The profile element could not be removed\n"
5869 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5873 msgid "The group element could not be added\n"
5874 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5878 msgid "The group element could not be removed\n"
5879 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5882 msgid "The username could not be found\n"
5883 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5885 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5887 msgstr "Porta Local"
5890 msgid "Local Monitor"
5891 msgstr "Monitor Local"
5894 msgid "Add a Local Port"
5895 msgstr "Adicionar uma porta local"
5898 msgid "&Enter the port name to add:"
5899 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5902 msgid "Configure LPT Port"
5903 msgstr "Configurar porta LPT"
5906 msgid "Timeout (seconds)"
5907 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5910 msgid "&Transmission Retry:"
5911 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5914 msgid "'%s' is not a valid port name"
5915 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5918 msgid "Port %s already exists"
5919 msgstr "Porta %s já existe"
5922 msgid "This port has no options to configure"
5923 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5926 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5928 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5933 msgstr "Enviar Correio"
5936 msgid "Enter Network Password"
5937 msgstr "Indique a senha da rede"
5940 msgid "Please enter your username and password:"
5941 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
5956 msgid "&Save this password (Insecure)"
5957 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
5960 msgid "Entire Network"
5961 msgstr "Toda a rede"
5964 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5965 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5968 msgid "HTML Document"
5969 msgstr "Documento HTML"
5972 msgid "Downloading from %s..."
5973 msgstr "A descarregar de %s..."
5981 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5982 "file path and try again."
5986 msgid "path %s not found"
5987 msgstr "localização %s não encontrada"
5990 msgid "insert disk %s"
5991 msgstr "insira o disco %s"
5995 "Windows Installer %s\n"
5998 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6000 "Install a product:\n"
6001 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6002 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6003 "\t/a package [property]\n"
6004 "Repair an installation:\n"
6005 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6006 "Uninstall a product:\n"
6007 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6008 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6009 "Advertise a product:\n"
6010 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6012 "\t/p patch_package [property]\n"
6013 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6014 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6015 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6016 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6017 "Register MSI Service:\n"
6019 "Unregister MSI Service:\n"
6021 "Display this help:\n"
6027 msgid "enter which folder contains %s"
6028 msgstr "indique que pasta contém %s"
6031 msgid "install source for feature missing"
6032 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6035 msgid "network drive for feature missing"
6036 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6039 msgid "feature from:"
6043 msgid "choose which folder contains %s"
6044 msgstr "indique que pasta contém %s"
6047 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6048 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6052 "Wine MS-RLE video codec\n"
6053 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6055 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6056 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6059 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6060 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6063 msgid "Wine Video 1 video codec"
6064 msgstr "codec video Wine Video 1"
6067 msgid "unknown object"
6068 msgstr "objecto desconhecido"
6072 msgstr "barra de título"
6076 msgstr "barra de menu"
6080 msgstr "barra de scroll"
6116 msgstr "item do menu"
6148 msgstr "agrupamento"
6156 msgstr "barra de ferramentas"
6160 msgstr "barra de estado"
6167 msgid "column header"
6168 msgstr "cabeçalho da coluna"
6172 msgstr "cabeçalho da linha"
6191 msgid "help balloon"
6192 msgstr "balão de ajuda"
6204 msgstr "item da lista"
6211 msgid "outline item"
6212 msgstr "item delinear"
6216 msgstr "tab de página"
6219 msgid "property page"
6220 msgstr "página de propriedades"
6232 msgstr "texto estático"
6240 msgstr "push button"
6243 msgid "check button"
6244 msgstr "check button"
6247 msgid "radio button"
6248 msgstr "radio button"
6259 msgid "progress bar"
6260 msgstr "barra de progresso"
6267 msgid "hot key field"
6268 msgstr "hot key field"
6291 msgid "drop down button"
6292 msgstr "drop down button"
6296 msgstr "menu button"
6299 msgid "grid drop down button"
6300 msgstr "grid drop down button"
6304 msgstr "espaço em branco"
6307 msgid "page tab list"
6308 msgstr "page tab list"
6315 msgid "split button"
6316 msgstr "split button"
6318 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6320 msgstr "endereço IP"
6323 msgid "outline button"
6324 msgstr "outline button"
6326 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6330 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6343 msgid "Insert a new %s object into your document"
6344 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6348 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6349 "may activate it using the program which created it."
6351 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6352 "activar usando o programa que o criou."
6354 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6360 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6363 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6368 msgstr "Adicionar Controlo"
6371 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6372 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6376 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6377 "activate it using %s."
6379 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6380 "activar usando %s."
6384 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6385 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6387 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6388 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6392 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6393 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6396 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6397 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6398 "reflictam no seu documento."
6402 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6403 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6406 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6407 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6412 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6413 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6414 "be reflected in your document."
6416 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6417 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6418 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6421 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6422 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6425 msgid "Unknown Type"
6426 msgstr "Tipo Desconhecido"
6429 msgid "Unknown Source"
6430 msgstr "Origem Desconhecida"
6433 msgid "the program which created it"
6434 msgstr "o programa que o criou"
6438 msgstr "A pesquisar"
6441 msgid "SCANNING... Please Wait"
6442 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6445 msgctxt "unit: pixels"
6450 msgctxt "unit: bits"
6454 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6455 msgctxt "unit: dots/inch"
6460 msgctxt "unit: percent"
6465 msgctxt "unit: microseconds"
6471 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6472 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6474 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6476 msgstr "Desconhecido"
6479 msgid "Copy files from:"
6480 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6483 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6485 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6492 msgid "&Save Background As..."
6493 msgstr "&Guardar fundo como..."
6496 msgid "Set As Back&ground"
6497 msgstr "D&efinir como fundo"
6500 msgid "&Copy Background"
6501 msgstr "&Copiar fundo"
6504 msgid "Set as &Desktop Item"
6505 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6507 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6511 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 "&Seleccionar tudo\n"
6513 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6516 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6517 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6522 msgid "Create Shor&tcut"
6523 msgstr "Criar ata&lho"
6525 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6526 msgid "Add to &Favorites..."
6527 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6530 msgid "&View Source"
6531 msgstr "&Ver código fonte"
6535 msgstr "Co&dificação"
6541 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6543 msgstr "&Abrir Ligação"
6545 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6546 msgid "Open Link in &New Window"
6547 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6549 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6550 msgid "Save Target &As..."
6551 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6553 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6554 msgid "&Print Target"
6555 msgstr "I&mprimir Ligação"
6557 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6558 msgid "S&how Picture"
6559 msgstr "Mos&trar imagem"
6561 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6562 msgid "&Save Picture As..."
6563 msgstr "G&uardar imagem como..."
6566 msgid "&E-mail Picture..."
6567 msgstr "En&viar imagem..."
6570 msgid "Pr&int Picture..."
6571 msgstr "Imprimir imag&em..."
6574 msgid "&Go to My Pictures"
6575 msgstr "I&r para minhas imagens"
6577 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6578 msgid "Set as Back&ground"
6579 msgstr "&Definir como fundo"
6581 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6582 msgid "Set as &Desktop Item..."
6583 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6585 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6586 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6592 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6595 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6596 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6601 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6602 msgid "Copy Shor&tcut"
6603 msgstr "Copiar atal&ho"
6605 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6607 msgstr "&Propriedades"
6609 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6613 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6618 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6622 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6624 msgstr "&Seleccionar"
6643 msgid "&Cell Properties"
6644 msgstr "Propriedades da &célula"
6647 msgid "&Table Properties"
6648 msgstr "Propriedades da &tabela"
6650 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6658 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6662 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6664 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6668 msgid "Open in &New Window"
6669 msgstr "A&brir numa nova janela"
6676 msgid "&Save Video As..."
6677 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6679 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6692 msgid "Resource Failures"
6693 msgstr "Resource Failures"
6696 msgid "Dump Tracking Info"
6697 msgstr "Dump Tracking Info"
6701 msgstr "Debug Break"
6716 msgid "Dump DisplayTree"
6717 msgstr "Dump DisplayTree"
6720 msgid "Dump FormatCaches"
6721 msgstr "Dump FormatCaches"
6724 msgid "Dump LayoutRects"
6725 msgstr "Dump LayoutRects"
6728 msgid "Memory Monitor"
6729 msgstr "Memory Monitor"
6732 msgid "Performance Meters"
6733 msgstr "Performance Meters"
6740 msgid "&Browse View"
6741 msgstr "&Browse View"
6747 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6749 msgstr "Scroll aqui"
6761 msgstr "Página acima"
6765 msgstr "Página baixo"
6769 msgstr "Scroll cima"
6773 msgstr "Scroll baixo"
6777 msgstr "Canto esquerdo"
6781 msgstr "Canto direito"
6785 msgstr "Página esquerda"
6789 msgstr "Página direita"
6793 msgstr "Scroll esquerda"
6796 msgid "Scroll Right"
6797 msgstr "Scroll direita"
6800 msgid "Wine Internet Explorer"
6801 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6807 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6808 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6810 msgid "Lar&ge Icons"
6812 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6814 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6817 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6818 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6819 msgid "S&mall Icons"
6820 msgstr "Ícones &pequenos"
6822 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6826 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6827 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6831 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6832 msgid "Arrange &Icons"
6833 msgstr "O&rganizar ícones"
6845 msgstr "Por ta&manho"
6852 msgid "&Auto Arrange"
6853 msgstr "Auto organi&zar"
6856 msgid "Line up Icons"
6857 msgstr "Alin&har ícones"
6860 msgid "Paste as Link"
6861 msgstr "Colar a&talho"
6863 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6877 msgstr "Propriedades"
6881 msgctxt "recycle bin"
6898 msgid "Create &Link"
6899 msgstr "Criar a&talho"
6901 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6905 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6906 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6910 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6912 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6917 msgid "&About Control Panel"
6918 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6920 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6924 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6932 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6937 msgid "Size available"
6942 msgstr "Comentários"
6953 msgid "Original location"
6954 msgstr "Localização original"
6957 msgid "Date deleted"
6958 msgstr "Data de exclusão"
6961 msgid "Control Panel"
6962 msgstr "Painel de controlo"
6966 msgstr "Seleccionar"
6968 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6977 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6978 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6985 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6986 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6989 msgid "Start Menu\\Programs"
6990 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6997 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6998 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7006 msgstr "Enviar Para"
7010 msgstr "Menu Iniciar"
7014 msgstr "As Minhas Músicas"
7018 msgstr "Os Meus Vídeos"
7025 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7026 "Área de trabalho\n"
7027 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7028 "Ambiente de trabalho"
7039 msgid "Application Data"
7040 msgstr "Dados de aplicação"
7044 msgstr "Impressoras"
7047 msgid "Local Settings\\Application Data"
7048 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7051 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7052 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7059 msgid "Local Settings\\History"
7060 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7063 msgid "Program Files"
7068 msgstr "As Minhas Imagens"
7071 msgid "Program Files\\Common Files"
7072 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7074 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7076 msgstr "Os Meus Documentos"
7079 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7080 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7084 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7088 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7092 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7095 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7096 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7099 msgid "Program Files (x86)"
7100 msgstr "Programas (x86)"
7103 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7104 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7110 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7115 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7116 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7119 msgid "Music\\Playlists"
7120 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7122 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7126 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7132 msgstr "Localização"
7139 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7140 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7143 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7144 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7147 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7148 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7151 msgid "Music\\Sample Music"
7152 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7155 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7156 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7159 msgid "Music\\Sample Playlists"
7160 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7163 msgid "Videos\\Sample Videos"
7164 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7168 msgstr "Jogos salvos"
7176 msgstr "Utilizadores"
7183 msgid "AppData\\LocalLow"
7184 msgstr "AppData\\LocalLow"
7187 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7188 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7191 msgid "Error during creation of a new folder"
7192 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7195 msgid "Confirm file deletion"
7196 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7199 msgid "Confirm folder deletion"
7200 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7203 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7204 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7207 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7208 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7211 msgid "Confirm file overwrite"
7212 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7216 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7218 "Do you want to replace it?"
7219 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7222 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7223 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7227 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7229 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7232 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7233 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7236 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7237 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7240 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7242 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7247 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7249 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7250 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7253 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7255 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7256 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7264 msgid "Wine Control Panel"
7265 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7268 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7270 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7273 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7274 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7277 msgid "Executable files (*.exe)"
7278 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7281 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7283 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7287 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7288 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7292 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7293 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7297 msgid "Confirm deletion"
7298 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7303 "A file already exists at the path %1.\n"
7305 "Do you want to replace it?"
7307 "O ficheiro já existe.\n"
7308 "Gostaria de o substituir?"
7313 "A folder already exists at the path %1.\n"
7315 "Do you want to replace it?"
7317 "O ficheiro já existe.\n"
7318 "Gostaria de o substituir?"
7322 msgid "Confirm overwrite"
7323 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7327 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7328 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7329 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7330 "any later version.\n"
7332 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7333 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7334 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7337 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7338 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7339 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7341 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7342 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7343 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7344 "outra versão mais recente.\n"
7346 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7347 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7348 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7351 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7352 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7353 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7356 msgid "Wine License"
7357 msgstr "Licença do Wine"
7363 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7368 msgid "Don't show me th&is message again"
7369 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7386 msgctxt "time unit: hours"
7392 msgctxt "time unit: minutes"
7398 msgctxt "time unit: seconds"
7402 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7408 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7412 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7416 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7420 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7425 msgid "&Close\tAlt-F4"
7426 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7430 msgstr "Acerca do &Wine"
7434 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7435 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7438 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7442 msgid "&More Windows..."
7443 msgstr "&Mais Janelas..."
7450 msgid "Paper Si&ze:"
7451 msgstr "&Tamanho do papel:"
7470 msgid "LAN Connection"
7471 msgstr "Ligação LAN"
7474 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7479 msgid "The date on the certificate is invalid."
7480 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7483 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7488 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7492 msgid "The specified command was carried out."
7493 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7496 msgid "Undefined external error."
7497 msgstr "Erro externo não definido."
7500 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7501 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7504 msgid "The driver was not enabled."
7505 msgstr "O controlador não foi activado."
7509 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7512 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7516 msgid "The specified device handle is invalid."
7517 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7520 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7521 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7525 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7526 "increase available memory, and then try again."
7528 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7529 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7533 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7534 "which functions and messages the driver supports."
7536 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7537 "funções e mensagens o controlador suporta."
7540 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7541 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7544 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7545 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7548 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7549 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7554 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7555 "Capabilities function to determine the supported formats."
7557 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7558 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7560 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7562 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7563 "device, or wait until the data is finished playing."
7565 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7566 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7571 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7572 "header, and then try again."
7574 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7575 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7579 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7580 "and then try again."
7582 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7583 "opção, e então tente novamente."
7587 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7588 "header, and then try again."
7590 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7591 "cabeçalho, e então tente novamente."
7595 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7596 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7598 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7599 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7603 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7604 "transmitted, and then try again."
7606 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7607 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7611 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7612 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7614 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7615 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7620 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7621 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7623 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7624 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7627 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7629 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7633 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7634 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7637 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7638 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7642 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7643 "or contact the device manufacturer."
7645 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7646 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7649 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7650 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7654 "Not enough memory available for this task.\n"
7655 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7658 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7659 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7664 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7667 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7668 "Use uma alias única."
7672 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7674 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7675 "dispositivo especificado."
7678 msgid "No command was specified."
7679 msgstr "Nenhum comando indicado."
7683 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7684 "size of the buffer."
7686 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7687 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7691 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7694 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7698 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7699 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7703 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7704 "manufacturer about obtaining a new driver."
7706 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7707 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7711 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7712 "manufacturer about obtaining a new driver."
7714 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7715 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7718 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7719 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7722 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7723 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7727 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7729 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7730 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7733 msgid "The device driver is not ready."
7734 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7737 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7739 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7743 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7746 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7747 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7750 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7752 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7757 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7758 "separately to determine which devices caused the error."
7760 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7761 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7764 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7766 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7769 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7770 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7773 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7774 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7778 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7779 "still connected to the network."
7781 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7782 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7786 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7787 "device name is spelled correctly."
7789 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7790 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7794 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7797 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7798 "então tente novamente."
7802 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7805 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7808 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7809 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7813 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7814 "parameter with each 'open' command."
7816 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7817 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7821 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7822 "Please supply one."
7824 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7825 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7829 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7830 "documentation for valid formats."
7832 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7833 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7837 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7840 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7844 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7846 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7851 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7852 "may be corrupt, or not in the correct format."
7854 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7855 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7859 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7860 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7863 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7865 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7869 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7870 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7873 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7875 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7878 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7880 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7884 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7885 "sequence, and then try again."
7887 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7888 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7892 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7893 "the device is closed, and then try again."
7895 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7896 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7901 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7902 "characters, followed by a period and an extension."
7904 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7905 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7909 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7910 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7914 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7915 "in Control Panel to install the device."
7917 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7918 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7922 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7923 "restarting your computer."
7925 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7926 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7930 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7931 "cannot change directories."
7933 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7934 "aplicação não pode mudar de directório."
7938 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7941 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7942 "aplicação não pode mudar de controlador."
7945 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7947 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7951 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7953 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7958 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7959 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7963 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7964 "until a wave device is free, and then try again."
7966 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7967 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7972 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7973 "until the device is free, and then try again."
7975 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7976 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7980 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7981 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7983 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7984 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7989 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7990 "until the device is free, and then try again."
7992 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7993 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7996 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7998 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8001 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8003 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8007 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8008 "the Drivers option to install the wave device."
8010 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8011 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8015 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8018 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8023 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8024 "the Drivers option to install the wave device."
8026 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8027 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8031 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8034 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8039 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8040 "You can't use them together."
8042 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8043 "Não pode usá-los juntos."
8047 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8050 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8055 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8056 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8058 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8059 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8063 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8064 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8067 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8068 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8069 "Controlo para editar a configuração."
8072 msgid "An error occurred with the specified port."
8073 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8077 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8078 "these applications; then, try again."
8080 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8081 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8084 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8085 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8089 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8090 "Control Panel to install a MIDI driver."
8092 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8093 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8096 msgid "There is no display window."
8097 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8100 msgid "Could not create or use window."
8101 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8105 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8106 "check your disk or network connection."
8108 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8109 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8113 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8114 "are still connected to the network."
8116 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8117 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8120 msgid "Print to File"
8121 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8124 msgid "&Output File Name:"
8125 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8128 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8129 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8132 msgid "Unable to create the output file."
8133 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8140 msgid "Operations Error"
8141 msgstr "Erro de Operações"
8144 msgid "Protocol Error"
8145 msgstr "Erro de Protocolo"
8148 msgid "Time Limit Exceeded"
8149 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8152 msgid "Size Limit Exceeded"
8153 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8156 msgid "Compare False"
8157 msgstr "Comparar Falso"
8160 msgid "Compare True"
8161 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8164 msgid "Authentication Method Not Supported"
8165 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8168 msgid "Strong Authentication Required"
8169 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8172 msgid "Referral (v2)"
8173 msgstr "Referência (v2)"
8180 msgid "Administration Limit Exceeded"
8181 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8184 msgid "Unavailable Critical Extension"
8185 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8188 msgid "Confidentiality Required"
8189 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8192 msgid "No Such Attribute"
8193 msgstr "Atributo não Encontrado"
8196 msgid "Undefined Type"
8197 msgstr "Tipo Indefinido"
8200 msgid "Inappropriate Matching"
8201 msgstr "Atribuição Imprópria"
8204 msgid "Constraint Violation"
8205 msgstr "Violação de Restrições"
8208 msgid "Attribute Or Value Exists"
8209 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8212 msgid "Invalid Syntax"
8213 msgstr "Sintaxe Inválida"
8216 msgid "No Such Object"
8217 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8220 msgid "Alias Problem"
8221 msgstr "Problema de Abreviatura"
8224 msgid "Invalid DN Syntax"
8225 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8232 msgid "Alias Dereference Problem"
8233 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8236 msgid "Inappropriate Authentication"
8237 msgstr "Autenticação Imprópria"
8240 msgid "Invalid Credentials"
8241 msgstr "Credenciais Inválidas"
8244 msgid "Insufficient Rights"
8245 msgstr "Direitos Insuficientes"
8253 msgstr "Indisponível"
8256 msgid "Unwilling To Perform"
8257 msgstr "Indisposto a Realizar"
8260 msgid "Loop Detected"
8261 msgstr "Ciclo Detectado"
8264 msgid "Sort Control Missing"
8265 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8268 msgid "Index range error"
8269 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8272 msgid "Naming Violation"
8273 msgstr "Violação de Nome"
8276 msgid "Object Class Violation"
8277 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8280 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8281 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8284 msgid "Not allowed on RDN"
8285 msgstr "Não Permitido em RDN"
8288 msgid "Already Exists"
8292 msgid "No Object Class Mods"
8293 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8296 msgid "Results Too Large"
8297 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8300 msgid "Affects Multiple DSAs"
8301 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8309 msgstr "Servidor em Baixo"
8316 msgid "Encoding Error"
8317 msgstr "Erro de Codificação"
8320 msgid "Decoding Error"
8321 msgstr "Erro de Descodificação"
8325 msgstr "Tempo Excedido"
8328 msgid "Auth Unknown"
8329 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8332 msgid "Filter Error"
8333 msgstr "Erro de Filtro"
8336 msgid "User Cancelled"
8337 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8340 msgid "Parameter Error"
8341 msgstr "Erro de Parâmetro"
8345 msgstr "Sem Memória"
8348 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8349 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8352 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8353 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8356 msgid "Specified control was not found in message"
8357 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8360 msgid "No result present in message"
8361 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8364 msgid "More results returned"
8365 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8368 msgid "Loop while handling referrals"
8369 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8372 msgid "Referral hop limit exceeded"
8373 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8375 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8377 "Not Yet Implemented\n"
8383 msgid "%1: File Not Found\n"
8384 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8388 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8391 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8396 " + Sets an attribute.\n"
8397 " - Clears an attribute.\n"
8398 " R Read-only file attribute.\n"
8399 " A Archive file attribute.\n"
8400 " S System file attribute.\n"
8401 " H Hidden file attribute.\n"
8402 " [drive:][path][filename]\n"
8403 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8404 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8405 " /D Processes folders as well.\n"
8416 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8418 msgstr "Tipo de &Letra"
8421 msgid "&Without Titlebar"
8422 msgstr "&Sem barra de título"
8432 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8433 msgid "&Always on Top"
8434 msgstr "&Sempre visível"
8438 msgid "&About Clock"
8439 msgstr "&Acerca do Clock..."
8447 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8448 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8449 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8450 "called procedure.\n"
8452 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8453 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8455 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8457 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8459 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8463 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8464 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8469 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8470 "default directory.\n"
8471 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8475 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8476 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8479 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8480 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8484 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8485 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8489 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8490 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8494 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8495 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8499 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8500 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8504 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8505 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8509 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8511 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8512 "on the terminal device before they are executed.\n"
8514 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8515 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8516 "preceding it with an @ sign.\n"
8518 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8520 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8521 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8523 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8524 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8525 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8529 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8530 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8534 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8536 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8538 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8539 "not exist in wine's cmd.\n"
8541 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8544 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8546 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8547 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8551 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8554 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8555 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8556 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8557 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8558 "label terminates the batch file execution.\n"
8560 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8562 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8563 "do ficheiro de lote.\n"
8565 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8566 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8568 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8570 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8572 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8574 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8579 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8580 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8581 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8586 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8588 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8589 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8590 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8592 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8593 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8595 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8597 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8598 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8599 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8601 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8602 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8606 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8608 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8609 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8610 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8612 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8614 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8615 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8616 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8620 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8621 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8625 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8626 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8630 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8632 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8634 "below the item are moved as well.\n"
8636 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8638 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8641 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8643 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8645 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8649 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8651 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8652 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8653 "PATH command with the new value.\n"
8655 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8656 "variable, for example:\n"
8657 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8659 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8661 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8663 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8665 "novos valores no comando PATH.\n"
8667 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8670 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8675 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8677 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8678 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8680 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8681 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8682 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8684 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8689 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8691 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8692 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8694 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8696 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8697 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8698 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8699 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8701 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8702 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8703 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8704 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8706 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8707 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8709 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8711 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8712 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8714 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8716 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8717 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8719 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8720 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8722 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8723 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8724 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8726 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8727 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8731 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8732 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8734 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8735 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8736 "ficheiro de lote\n"
8740 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8741 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8745 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8746 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8750 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8751 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8755 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8756 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8760 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8762 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8764 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8766 "SET <variable>=<value>\n"
8768 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8769 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8770 "have embedded spaces.\n"
8772 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8773 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8774 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8775 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8777 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8779 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8781 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8783 "SET <variável>=<valor>\n"
8785 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8786 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8788 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8789 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8790 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8794 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8795 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8796 "if called from the command line.\n"
8798 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8799 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8800 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8804 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8805 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8808 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8809 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8813 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8814 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8816 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8817 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8821 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8823 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8824 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8825 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8827 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8829 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8830 "formas válidas são>\n"
8832 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8833 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8834 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8836 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8840 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8841 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8845 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8846 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8850 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8851 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8856 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8858 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8859 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8860 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8861 "settings are restored.\n"
8866 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8867 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8872 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8878 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8880 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8882 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8883 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8884 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8885 "association, if any.\n"
8890 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8892 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8894 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8895 "currently defined.\n"
8896 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8898 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8899 "associated to the specified file type.\n"
8903 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8908 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8909 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8910 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8915 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8916 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8918 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8919 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8924 "CMD built-in commands are:\n"
8925 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8926 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8927 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8928 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8929 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8930 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8931 "COPY\t\tCopy file\n"
8932 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8933 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8934 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8935 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8936 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8937 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8938 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8939 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8940 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8941 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8942 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8943 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8944 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8945 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8946 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8947 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8948 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8949 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8950 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8951 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8952 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8953 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8954 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8955 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8956 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8957 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8958 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8960 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8962 "CMD - os comando internos são:\n"
8963 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8964 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8965 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8966 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8967 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8968 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8969 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8970 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8971 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8972 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8973 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8974 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8975 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8976 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8978 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8979 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8980 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8981 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8982 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8983 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8984 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8985 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8986 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8987 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8988 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8989 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8990 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8992 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8995 msgid "Are you sure"
8998 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9003 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9009 msgid "File association missing for extension %s\n"
9013 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9017 msgid "Overwrite %s"
9025 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9029 msgid "Argument missing\n"
9033 msgid "Syntax error\n"
9037 msgid "%s: File Not Found\n"
9041 msgid "No help available for %s\n"
9045 msgid "Target to GOTO not found\n"
9049 msgid "Current Date is %s\n"
9053 msgid "Current Time is %s\n"
9057 msgid "Enter new date: "
9061 msgid "Enter new time: "
9065 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9069 msgid "Failed to open '%s'\n"
9070 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9073 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9076 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9086 msgid "Echo is %s\n"
9090 msgid "Verify is %s\n"
9094 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9098 msgid "Parameter error\n"
9103 "Volume in drive %c is %s\n"
9104 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9109 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9113 msgid "PATH not found\n"
9117 msgid "Press any key to continue... "
9121 msgid "Wine Command Prompt"
9122 msgstr "Wine Command Prompt"
9125 msgid "CMD Version %s\n"
9133 msgid "The input line is too long.\n"
9137 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9141 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9146 msgid "Wine Explorer"
9147 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9152 msgstr "Localização"
9155 msgid "Usage: hostname\n"
9160 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9161 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9165 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9170 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9174 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9178 msgid "%1 adapter %2\n"
9186 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9202 msgid "Peer-to-peer"
9214 msgid "IP routing enabled"
9218 msgid "Physical address"
9222 msgid "DHCP enabled"
9226 msgid "Default gateway"
9232 "The syntax of this command is:\n"
9234 "NET command [arguments]\n"
9236 "NET command /HELP\n"
9238 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9240 "A sintaxe deste comando é:\n"
9242 "NET HELP command\n"
9244 "NET command /HELP\n"
9246 " Os comandos disponíveis são:\n"
9247 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9251 "The syntax of this command is:\n"
9253 "NET START [service]\n"
9255 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9256 "'service' is the name of the service to start.\n"
9261 "The syntax of this command is:\n"
9263 "NET STOP service\n"
9265 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9270 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9271 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9275 msgid "Could not stop service %1\n"
9276 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9279 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9280 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9283 msgid "Could not get handle to service.\n"
9284 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9288 msgid "The %1 service is starting.\n"
9289 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9293 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9294 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9298 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9299 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9303 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9304 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9308 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9309 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9313 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9314 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9317 msgid "There are no entries in the list.\n"
9318 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9323 "Status Local Remote\n"
9324 "---------------------------------------------------------------\n"
9327 "Estado Local Remoto\n"
9328 "---------------------------------------------------------------\n"
9332 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9333 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9342 msgid "Disconnected"
9343 msgstr "Tubo ligado\n"
9347 msgid "A network error occurred"
9348 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9352 msgid "Connection is being made"
9353 msgstr "Ligação está activa\n"
9357 msgid "Reconnecting"
9358 msgstr "A ligar a %s"
9362 msgid "The following services are running:\n"
9363 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9366 msgid "&New\tCtrl+N"
9369 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9371 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9373 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9375 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9378 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9380 msgid "&Save\tCtrl+S"
9382 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9384 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9387 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9389 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9391 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9393 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9394 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9396 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9397 msgid "Page Se&tup..."
9398 msgstr "C&onfigurar página..."
9401 msgid "P&rinter Setup..."
9402 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9404 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9408 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9410 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9413 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9417 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9418 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9419 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9421 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9423 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9425 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9427 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9430 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9432 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9434 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9436 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9439 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9442 msgid "&Delete\tDel"
9444 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9450 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9451 msgstr "Seleccionar &tudo"
9454 msgid "&Time/Date\tF5"
9455 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9458 msgid "&Wrap long lines"
9459 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9462 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9463 msgstr "&Localizar..."
9466 msgid "&Search next\tF3"
9467 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9469 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9470 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9471 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9473 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9475 msgid "&Contents\tF1"
9479 msgid "&About Notepad"
9480 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9484 msgstr "Configurar página"
9488 msgstr "&Cabeçalho:"
9495 msgid "&Margins (millimeters):"
9496 msgstr "&Margens (milímetros):"
9516 msgstr "Codificação:"
9526 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9530 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9534 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9543 msgid "Text files (*.txt)"
9544 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9548 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9549 "Please use a different editor."
9551 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9552 " Por favor use um editor diferente."
9557 "You did not enter any text.\n"
9558 "Please type something and try again."
9560 "Não digitou nenhum texto. \n"
9561 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9565 "File '%s' does not exist.\n"
9567 "Do you want to create a new file?"
9572 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9576 "File '%s' has been modified.\n"
9578 "Would you like to save the changes?"
9583 " Gostaria de gravar as alterações?"
9586 msgid "'%s' could not be found."
9587 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9591 "Not enough memory to complete this task.\n"
9592 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9594 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9595 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9598 msgid "Unicode (UTF-16)"
9599 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9602 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9603 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9607 msgid "Unicode (UTF-8)"
9608 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9614 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9615 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9616 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9617 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9621 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9622 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9623 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9624 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9628 msgid "&Bind to file..."
9629 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9632 msgid "&View TypeLib..."
9633 msgstr "&Ver TypeLib..."
9637 msgid "&System Configuration"
9638 msgstr "&Configuração do sistema..."
9641 msgid "&Run the Registry Editor"
9642 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9649 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9650 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9653 msgid "&In-process server"
9657 msgid "In-process &handler"
9662 msgid "&Local server"
9667 msgid "&Remote server"
9668 msgstr "&Remover..."
9671 msgid "View &Type information"
9672 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9675 msgid "Create &Instance"
9676 msgstr "Criar I&nstância"
9679 msgid "Create Instance &On..."
9680 msgstr "Criar In&stância Em..."
9683 msgid "&Release Instance"
9684 msgstr "Li&bertar Instância"
9687 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9688 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9691 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9692 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9695 msgid "&Expert mode"
9696 msgstr "&Modo Experiente"
9699 msgid "&Hidden component categories"
9700 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9702 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9704 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9706 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9710 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9711 "Barra de &estado\n"
9712 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9715 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9716 msgid "&Refresh\tF5"
9717 msgstr "&Actualizar\tF5"
9720 msgid "&About OleView"
9721 msgstr "&Sobre OleView"
9725 msgstr "&Guardar como..."
9728 msgid "&Group by type kind"
9729 msgstr "&Agrupar por tipo"
9732 msgid "Connect to another machine"
9733 msgstr "Ligar a outra máquina"
9736 msgid "&Machine name:"
9737 msgstr "&Nome da máquina:"
9740 msgid "System Configuration"
9741 msgstr "Configuração do Sistema"
9744 msgid "System Settings"
9745 msgstr "Configurações do Sistema"
9748 msgid "&Enable Distributed COM"
9749 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9752 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9753 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9757 "These settings change only registry values.\n"
9758 "They have no effect on Wine performance."
9760 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9761 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9764 msgid "Default Interface Viewer"
9765 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9776 msgid "&View Type Info"
9777 msgstr "&Ver informação do tipo"
9780 msgid "IPersist Interface Viewer"
9781 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9783 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9785 msgstr "Nome da classe:"
9787 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9792 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9793 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9801 msgstr "&TamanhoMáximo"
9803 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9808 msgid "ITypeLib viewer"
9809 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9812 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9813 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9821 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9822 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9825 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9826 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9829 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9830 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9833 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9834 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9837 msgid "Run the Wine registry editor"
9838 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9841 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9842 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9845 msgid "Create an instance of the selected object"
9846 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9849 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9850 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9853 msgid "Release the currently selected object instance"
9854 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9857 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9858 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9861 msgid "Display the viewer for the selected item"
9862 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9865 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9866 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9870 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9872 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9876 msgid "Show or hide the toolbar"
9877 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9880 msgid "Show or hide the status bar"
9881 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9884 msgid "Refresh all lists"
9885 msgstr "Actualizar todas as listas"
9888 msgid "Display program information, version number and copyright"
9889 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9892 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9896 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9901 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9902 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9906 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9907 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9910 msgid "ObjectClasses"
9911 msgstr "ObjectClasses"
9914 msgid "Grouped by Component Category"
9915 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9918 msgid "OLE 1.0 Objects"
9919 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9922 msgid "COM Library Objects"
9923 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9927 msgstr "Todos os objectos"
9930 msgid "Application IDs"
9931 msgstr "IDs da aplicação"
9934 msgid "Type Libraries"
9935 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9950 msgid "Implementation"
9951 msgstr "Implementação"
9958 msgid "CoGetClassObject failed."
9959 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9962 msgid "Unknown error"
9963 msgstr "Erro desconhecido"
9971 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9972 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9975 msgid "Inherited Interfaces"
9976 msgstr "Interfaces Herdadas"
9979 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9980 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9983 msgid "Close window"
9984 msgstr "Fechar janela"
9987 msgid "Group typeinfos by kind"
9988 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9995 msgid "O&pen\tEnter"
9996 msgstr "A&brir\tEnter"
9998 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9999 msgid "&Move...\tF7"
10000 msgstr "&Mover...\tF7"
10002 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10003 msgid "&Copy...\tF8"
10004 msgstr "&Copiar...\tF8"
10008 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10009 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10012 msgid "&Execute..."
10013 msgstr "&Executar..."
10017 msgid "E&xit Windows"
10018 msgstr "Sai&r do Windows..."
10020 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10025 msgid "&Arrange automatically"
10026 msgstr "&Auto organizar"
10030 msgid "&Minimize on run"
10032 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10033 "&Minimizar na execução\n"
10034 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10035 "&Minimizar durante o uso"
10037 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10039 msgid "&Save settings on exit"
10041 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10042 "&Gravar alterações ao sair\n"
10043 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10044 "&Gravar configurações ao sair"
10046 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10051 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10052 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10055 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10056 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10059 msgid "&Arrange Icons"
10060 msgstr "&Organizar ícones"
10064 msgid "&About Program Manager"
10065 msgstr "Gerênciador de programas"
10068 msgid "Program &group"
10069 msgstr "&Grupo de programa"
10076 msgid "Move Program"
10077 msgstr "Mover programa"
10080 msgid "Move program:"
10081 msgstr "Mover programa:"
10083 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10084 msgid "From group:"
10087 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10089 msgstr "&Para o grupo:"
10092 msgid "Copy Program"
10093 msgstr "Copiar programa"
10096 msgid "Copy program:"
10097 msgstr "Copiar programa:"
10100 msgid "Program Group Attributes"
10101 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10103 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10104 msgid "&Description:"
10105 msgstr "&Descrição:"
10108 msgid "&Group file:"
10109 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10112 msgid "Program Attributes"
10113 msgstr "Atributos de programa"
10115 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10116 msgid "&Command line:"
10117 msgstr "&Linha de comando:"
10120 msgid "&Working directory:"
10121 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10124 msgid "&Key combination:"
10125 msgstr "&Tecla de atalho:"
10127 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10128 msgid "&Minimize at launch"
10129 msgstr "Executar &minimizado"
10131 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10136 msgid "Change &icon..."
10137 msgstr "Alt&erar ícone..."
10140 msgid "Change Icon"
10141 msgstr "Alterar ícone"
10145 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10148 msgid "Current &icon:"
10149 msgstr "Ícone &actual:"
10152 msgid "Execute Program"
10153 msgstr "Executar programa"
10156 msgid "Program Manager"
10157 msgstr "Gerênciador de programas"
10160 msgid "Delete group `%s'?"
10161 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10164 msgid "Delete program `%s'?"
10165 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10167 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10168 msgid "Not implemented"
10169 msgstr "Não implementado"
10172 msgid "Error reading `%s'."
10173 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10176 msgid "Error writing `%s'."
10177 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10181 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10182 "Should it be tried further on?"
10184 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10185 "Deverá tentar outras vezes?"
10188 msgid "Help not available."
10189 msgstr "Ajuda não disponível."
10192 msgid "Unknown feature in %s"
10193 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10196 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10197 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10200 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10202 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10209 msgid "Libraries (*.dll)"
10210 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10214 msgstr "Ficheiros de ícones"
10217 msgid "Icons (*.ico)"
10218 msgstr "Ícones (*.ico)"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10227 "A sintaxe deste comando é:\n"
10229 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10234 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10237 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10241 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10242 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10245 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10246 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10249 msgid "The operation completed successfully\n"
10250 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10253 msgid "Error: Invalid key name\n"
10254 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10257 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10258 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10261 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10262 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10266 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10268 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10276 msgid "&Import Registry File..."
10277 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10280 msgid "&Export Registry File..."
10281 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10283 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10286 msgstr "&Modificar"
10288 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10292 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10293 msgid "&String Value"
10294 msgstr "Valor &Texto"
10296 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10297 msgid "&Binary Value"
10298 msgstr "Valor &Binário"
10300 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10301 msgid "&DWORD Value"
10302 msgstr "Valor &DWORD"
10304 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10305 msgid "&Multi String Value"
10306 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10308 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10310 msgid "&Expandable String Value"
10311 msgstr "Valor &Texto"
10313 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10314 msgid "&Rename\tF2"
10315 msgstr "&Renomear\tF2"
10317 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10318 msgid "&Copy Key Name"
10319 msgstr "&Copiar nome da chave"
10321 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10322 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10323 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10326 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10327 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10330 msgid "Status &Bar"
10331 msgstr "&Barra de estado"
10333 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10338 msgid "&Remove Favorite..."
10339 msgstr "&Remover Favorito"
10342 msgid "&About Registry Editor"
10343 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10347 msgid "Modify Binary Data..."
10348 msgstr "Modificar dados binários"
10352 msgstr "E&xportar..."
10355 msgid "Export registry"
10356 msgstr "Exportar registo"
10363 msgid "S&elected branch:"
10364 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10366 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10376 msgstr "Procurar em:"
10383 msgid "Value names"
10384 msgstr "Nomes de valor"
10387 msgid "Value content"
10388 msgstr "Conteúdos de valor"
10391 msgid "Whole string only"
10392 msgstr "Apenas toda a frase"
10395 msgid "Add Favorite"
10396 msgstr "Adicionar Favorito"
10398 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10403 msgid "Remove Favorite"
10404 msgstr "Remover Favorito"
10407 msgid "Edit String"
10408 msgstr "Editar texto"
10410 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10411 msgid "Value name:"
10412 msgstr "Nome do valor:"
10414 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10415 msgid "Value data:"
10416 msgstr "Dados do valor:"
10420 msgstr "Editar DWORD"
10427 msgid "Hexadecimal"
10428 msgstr "Hexadecimal"
10435 msgid "Edit Binary"
10436 msgstr "Editar Binário"
10439 msgid "Edit Multi String"
10440 msgstr "Editar Multi-frase"
10443 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10444 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10447 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10448 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10451 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10452 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10455 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10456 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10460 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10462 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10466 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10467 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10474 msgid "Registry Editor"
10475 msgstr "Editor de Registo"
10478 msgid "Import Registry File"
10479 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10482 msgid "Export Registry File"
10483 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10487 msgid "Registry files (*.reg)"
10488 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10492 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10493 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10500 msgid "(value not set)"
10501 msgstr "(valor não dado)"
10504 msgid "(cannot display value)"
10505 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10508 msgid "(unknown %d)"
10509 msgstr "(desconhecido %d)"
10512 msgid "Quits the registry editor"
10513 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10516 msgid "Adds keys to the favorites list"
10517 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10520 msgid "Removes keys from the favorites list"
10521 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10524 msgid "Shows or hides the status bar"
10525 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10528 msgid "Change position of split between two panes"
10529 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10532 msgid "Refreshes the window"
10533 msgstr "Actualiza a janela."
10536 msgid "Deletes the selection"
10537 msgstr "Exclui a selecção."
10540 msgid "Renames the selection"
10541 msgstr "Renomeia a selecção."
10544 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10545 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10548 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10549 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10552 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10553 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10556 msgid "Modifies the value's data"
10557 msgstr "Modifica os dados do valor."
10560 msgid "Adds a new key"
10561 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10564 msgid "Adds a new string value"
10565 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10568 msgid "Adds a new binary value"
10569 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10572 msgid "Adds a new double word value"
10573 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10576 msgid "Imports a text file into the registry"
10577 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10580 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10581 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10584 msgid "Prints all or part of the registry"
10585 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10588 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10589 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10592 msgid "Can't query value '%s'"
10593 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10596 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10597 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10600 msgid "Value is too big (%u)"
10601 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10604 msgid "Confirm Value Delete"
10605 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10608 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10609 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10612 msgid "Search string '%s' not found"
10613 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10616 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10617 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10620 msgid "New Key #%d"
10621 msgstr "Nova chave #%d"
10624 msgid "New Value #%d"
10625 msgstr "Novo valor #%d"
10628 msgid "Can't query key '%s'"
10629 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10632 msgid "Adds a new multi string value"
10633 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10636 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10637 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10642 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10643 "with that suffix.\n"
10645 "start [options] program_filename [...]\n"
10646 "start [options] document_filename\n"
10649 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10650 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10651 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10652 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10654 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10655 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10656 "/L Show end-user license.\n"
10657 "/? Display this help and exit.\n"
10659 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10660 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10661 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10662 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10664 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10665 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10667 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10668 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10671 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10672 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10673 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10674 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10675 "código (exit code).\n"
10676 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10678 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10679 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10681 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10683 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10688 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10689 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10690 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10691 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10692 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10694 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10695 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10696 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10697 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10699 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10700 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10701 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10703 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10705 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10706 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10707 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10708 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10709 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10711 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10712 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10713 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10714 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10716 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10717 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10718 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10720 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10724 "Application could not be started, or no application associated with the "
10725 "specified file.\n"
10726 "ShellExecuteEx failed"
10728 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10729 "ficheiro especificado.\n"
10730 "ShellExecuteEx falhado"
10733 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10737 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10742 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10743 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10747 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10748 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10751 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10756 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10757 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10760 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10764 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10769 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10773 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10777 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10782 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10783 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10787 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10788 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10792 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10793 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10796 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10799 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10800 msgid "&New Task (Run...)"
10801 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10804 msgid "E&xit Task Manager"
10808 msgid "&Minimize On Use"
10809 msgstr "&Executar minimizado"
10812 msgid "&Hide When Minimized"
10813 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10815 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10816 msgid "&Show 16-bit tasks"
10817 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10820 msgid "&Refresh Now"
10821 msgstr "&Actualizar agora"
10824 msgid "&Update Speed"
10825 msgstr "&Frequência de actualização"
10827 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10831 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10835 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10843 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10844 msgid "&Select Columns..."
10845 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10847 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10848 msgid "&CPU History"
10849 msgstr "&Histórico do CPU"
10851 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10852 msgid "&One Graph, All CPUs"
10853 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10855 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10856 msgid "One Graph &Per CPU"
10857 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10859 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10860 msgid "&Show Kernel Times"
10861 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10863 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10865 msgid "Tile &Horizontally"
10867 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10868 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10869 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10870 "Lado a lado &horizontalmente"
10872 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10873 msgid "Tile &Vertically"
10874 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10876 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10878 msgstr "&Minimizar"
10880 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10882 msgstr "&Em cascata"
10884 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10885 msgid "&Bring To Front"
10886 msgstr "&Trazer para a frente"
10889 msgid "&About Task Manager"
10890 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10892 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10894 msgstr "&Mudar para"
10896 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10898 msgstr "&Terminar Tarefa"
10901 msgid "&Go To Process"
10902 msgstr "&Ir para Processo"
10904 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10905 msgid "&End Process"
10906 msgstr "&Terminar Processo"
10909 msgid "End Process &Tree"
10910 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10912 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10916 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10918 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10922 msgid "Set &Priority"
10923 msgstr "D&efinir Prioridade"
10927 msgstr "&Tempo Real"
10931 msgid "&Above Normal"
10932 msgstr "A&cima do Normal"
10936 msgid "&Below Normal"
10937 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10940 msgid "Set &Affinity..."
10941 msgstr "Definir &Afinidade..."
10945 msgid "Edit Debug &Channels..."
10946 msgstr "Canais de Depuração"
10948 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10949 msgid "Task Manager"
10950 msgstr "Gestor de Tarefas"
10956 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10961 msgid "&New Task..."
10962 msgstr "&Nova Tarefa..."
10965 msgid "&Show processes from all users"
10966 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10970 msgstr "Utilização CPU"
10981 msgid "Commit Charge (K)"
10982 msgstr "Commit Charge (K)"
10985 msgid "Physical Memory (K)"
10986 msgstr "Memória Física (K)"
10989 msgid "Kernel Memory (K)"
10990 msgstr "Memória kernel (K)"
10992 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10996 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11000 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11004 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11017 msgid "System Cache"
11026 msgstr "Não paginada"
11029 msgid "CPU Usage History"
11030 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11033 msgid "Memory Usage History"
11034 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11036 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11037 msgid "Debug Channels"
11038 msgstr "Canais de Depuração"
11041 msgid "Processor Affinity"
11042 msgstr "Afinidade do processador"
11046 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11047 "allowed to execute on."
11049 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11181 msgid "Select Columns"
11182 msgstr "Seleccionar Colunas"
11186 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11188 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11192 msgid "&Image Name"
11193 msgstr "&Nome da Imagem"
11196 msgid "&PID (Process Identifier)"
11197 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11201 msgstr "&Utilização do CPU"
11205 msgstr "&Tempo de CPU"
11208 msgid "&Memory Usage"
11209 msgstr "U&so de Memória"
11212 msgid "Memory Usage &Delta"
11213 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11216 msgid "Pea&k Memory Usage"
11217 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11220 msgid "Page &Faults"
11221 msgstr "&Falhas de paginação"
11224 msgid "&USER Objects"
11225 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11227 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11229 msgstr "Leituras I/O"
11231 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11232 msgid "I/O Read Bytes"
11233 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11236 msgid "&Session ID"
11237 msgstr "&ID da sessão"
11241 msgstr "&Nome de utilizador"
11244 msgid "Page F&aults Delta"
11245 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11248 msgid "&Virtual Memory Size"
11249 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11252 msgid "Pa&ged Pool"
11253 msgstr "&Conjunto Paginado"
11256 msgid "N&on-paged Pool"
11257 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11260 msgid "Base P&riority"
11261 msgstr "Prioridade &Base"
11264 msgid "&Handle Count"
11265 msgstr "&Handle Count"
11268 msgid "&Thread Count"
11269 msgstr "&Thread Count"
11271 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11272 msgid "GDI Objects"
11273 msgstr "Objectos GDI"
11275 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11277 msgstr "Escritas I/O"
11279 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11280 msgid "I/O Write Bytes"
11281 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11283 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11285 msgstr "Outros I/O"
11287 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11288 msgid "I/O Other Bytes"
11289 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11292 msgid "Create New Task"
11293 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11296 msgid "Runs a new program"
11297 msgstr "Executa um novo programa"
11300 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11302 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11303 "que esteja minimizado"
11306 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11308 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11311 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11312 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11315 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11317 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11318 "velocidade de actualização definida."
11321 msgid "Displays tasks by using large icons"
11322 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11325 msgid "Displays tasks by using small icons"
11326 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11329 msgid "Displays information about each task"
11330 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11333 msgid "Updates the display twice per second"
11334 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11337 msgid "Updates the display every two seconds"
11338 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11341 msgid "Updates the display every four seconds"
11342 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11345 msgid "Does not automatically update"
11346 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11349 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11350 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11353 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11354 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11357 msgid "Minimizes the windows"
11358 msgstr "Minimiza as janelas"
11361 msgid "Maximizes the windows"
11362 msgstr "Maximiza as janelas"
11365 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11366 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11369 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11370 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11373 msgid "Displays Task Manager help topics"
11374 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11377 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11378 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11381 msgid "Exits the Task Manager application"
11382 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11385 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11386 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11389 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11390 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11393 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11394 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11397 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11398 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11401 msgid "Each CPU has its own history graph"
11402 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11405 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11406 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11409 msgid "Tells the selected tasks to close"
11410 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11413 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11414 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11417 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11418 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11421 msgid "Removes the process from the system"
11422 msgstr "Remove o processo do sistema"
11425 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11426 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11429 msgid "Attaches the debugger to this process"
11430 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11433 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11434 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11437 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11438 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11441 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11442 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11445 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11446 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11449 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11450 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11453 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11454 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11457 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11458 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11461 msgid "Controls Debug Channels"
11462 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11465 msgid "Performance"
11466 msgstr "Desempenho"
11469 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11470 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11473 msgid "Processes: %d"
11474 msgstr "Processos: %d"
11478 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11479 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11483 msgstr "Nome da Imagem"
11495 msgstr "Tempo de CPU"
11499 msgstr "Utilização de Memória"
11503 msgstr "Intervalo de Memória"
11506 msgid "Peak Mem Usage"
11507 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11510 msgid "Page Faults"
11511 msgstr "Falhas de Páginas"
11514 msgid "USER Objects"
11515 msgstr "Objectos do Utilizador"
11519 msgstr "ID da Sessão"
11523 msgstr "Nome de Utilizador"
11527 msgstr "Intervalo de PF"
11531 msgstr "Tamanho da VM"
11535 msgstr "Paged Pool"
11546 msgid "Task Manager Warning"
11547 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11551 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11552 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11553 "sure you want to change the priority class?"
11555 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11556 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11557 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11560 msgid "Unable to Change Priority"
11561 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11565 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11566 "results including loss of data and system instability. The\n"
11567 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11568 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11569 "terminate the process?"
11571 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11572 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11573 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11574 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11575 "terminar o processo?"
11578 msgid "Unable to Terminate Process"
11579 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11583 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11584 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11586 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11587 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11590 msgid "Unable to Debug Process"
11591 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11594 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11595 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11598 msgid "Invalid Option"
11599 msgstr "Opção Inválida"
11602 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11603 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11606 msgid "System Idle Process"
11607 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11610 msgid "Not Responding"
11611 msgstr "Não Responde"
11615 msgstr "A executar"
11637 #: uninstaller.rc:26
11638 msgid "Wine Application Uninstaller"
11639 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11641 #: uninstaller.rc:27
11643 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11645 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11647 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11649 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11656 msgid "&Scale to Window"
11657 msgstr "Ajustar &janela"
11676 msgid "Regular Metafile Viewer"
11677 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11680 msgid "Waiting for Program"
11681 msgstr "À espera do programa"
11684 msgid "Terminate Process"
11685 msgstr "Terminar Processo"
11689 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11692 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11694 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11695 "programa não está a responder.\n"
11697 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11704 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11706 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11710 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11711 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11712 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11713 "option) any later version."
11715 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11716 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11717 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11718 "qualquer versão posterior."
11721 msgid " Windows Registration Information "
11722 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11726 msgstr "&Proprietário:"
11729 msgid "Organi&zation:"
11730 msgstr "&Organização:"
11733 msgid " Application Settings "
11734 msgstr " Definições da aplicação "
11738 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11739 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11740 "or per-application settings in those tabs as well."
11742 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11743 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11744 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11747 msgid "&Add application..."
11748 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11751 msgid "&Remove application"
11752 msgstr "&Remover aplicação"
11755 msgid "&Windows Version:"
11756 msgstr "Versão do &Windows:"
11759 msgid " Window Settings "
11760 msgstr " Definições da Janela "
11763 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11764 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11767 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11768 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11771 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11772 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11775 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11776 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11779 msgid "Desktop &size:"
11780 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11784 msgstr " Direct3D "
11787 msgid "&Vertex Shader Support: "
11788 msgstr "Suporte &Vertex: "
11791 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11792 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11795 msgid " Screen &Resolution "
11796 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11799 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11800 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11803 msgid " DLL Overrides "
11804 msgstr " Substituição de DLL "
11808 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11809 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11812 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11813 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11814 "fornecidas pela aplicação)."
11817 msgid "&New override for library:"
11818 msgstr "&Nova substituição para:"
11820 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11822 msgstr "&Adicionar"
11825 msgid "Existing &overrides:"
11826 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11833 msgid "Edit Override"
11834 msgstr "Editar Substituição"
11837 msgid " Load Order "
11838 msgstr " Ordem de Carregamento "
11841 msgid "&Builtin (Wine)"
11842 msgstr "Em&butida (Wine)"
11845 msgid "&Native (Windows)"
11846 msgstr "&Nativa (Windows)"
11849 msgid "Bui<in then Native"
11850 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11853 msgid "Nati&ve then Builtin"
11854 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11858 msgstr "&Desactivar"
11861 msgid "Select Drive Letter"
11862 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11865 msgid " Drive &mappings "
11866 msgstr " &Unidades "
11870 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11873 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11878 msgstr "&Adicionar..."
11881 msgid "Auto&detect"
11882 msgstr "Auto&detectar..."
11886 msgstr "&Localização:"
11892 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11893 msgid "Show &Advanced"
11902 msgstr "P&rocurar..."
11910 msgstr "Nº S&erie:"
11913 msgid "Show &dot files"
11914 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11917 msgid " Driver Diagnostics "
11918 msgstr " Driver Diagnostics "
11922 msgstr " Defaults "
11925 msgid "Output device:"
11926 msgstr "Output device:"
11929 msgid "Voice output device:"
11930 msgstr "Voice output device:"
11933 msgid "Input device:"
11934 msgstr "Input device:"
11937 msgid "Voice input device:"
11938 msgstr "Voice input device:"
11941 msgid "&Test Sound"
11942 msgstr "&Testar Som"
11945 msgid " Appearance "
11946 msgstr " Aparência "
11953 msgid "&Install theme..."
11954 msgstr "&Instalar tema..."
11978 msgstr " &Pastas Pessoais "
11990 msgstr "Bibliotecas"
11998 msgid "Select the Unix target directory, please."
11999 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12002 msgid "Hide &Advanced"
12007 msgstr "(Sem Tema)"
12014 msgid "Desktop Integration"
12015 msgstr "Integração do Ecrã"
12026 msgid "Wine configuration"
12027 msgstr "Configuração Wine"
12030 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12031 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12034 msgid "Select a theme file"
12035 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12039 msgstr "Directórios"
12043 msgstr "Ligações para"
12046 msgid "Wine configuration for %s"
12047 msgstr "Configuração Wine para %s"
12050 msgid "Selected driver: %s"
12057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12064 msgid "Audio test failed!"
12065 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12069 msgid "(System default)"
12070 msgstr "Localização do Sistema"
12074 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12075 "Are you sure you want to do this?"
12077 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12078 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12081 msgid "Warning: system library"
12082 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12093 msgid "native, builtin"
12094 msgstr "nativa, embutida"
12097 msgid "builtin, native"
12098 msgstr "embutida, nativa"
12102 msgstr "desactivada"
12105 msgid "Default Settings"
12106 msgstr "Definições Predefinidas"
12110 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12111 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12114 msgid "Use global settings"
12115 msgstr "Usar definições globais"
12118 msgid "Select an executable file"
12119 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12127 msgctxt "vertex shader mode"
12130 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12137 msgid "Autodetect..."
12138 msgstr "Autodetectar"
12141 msgid "Local hard disk"
12142 msgstr "Disco rígido local"
12145 msgid "Network share"
12146 msgstr "Partilha de rede"
12149 msgid "Floppy disk"
12159 "You cannot add any more drives.\n"
12161 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12163 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12165 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12169 msgid "System drive"
12170 msgstr "Unidade do sistema"
12174 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12176 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12177 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12179 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12181 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12182 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12186 msgctxt "Drive letter"
12191 msgid "Drive Mapping"
12196 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12198 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12200 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12202 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12206 msgid "Controls Background"
12207 msgstr "Fundo dos Controlos"
12210 msgid "Controls Text"
12211 msgstr "Texto dos Controlos"
12214 msgid "Menu Background"
12215 msgstr "Fundo do Menu"
12219 msgstr "Texto do Menu"
12223 msgstr "Barra de Rolagem"
12226 msgid "Selection Background"
12227 msgstr "Fundo de Selecção"
12230 msgid "Selection Text"
12231 msgstr "Texto de Selecção"
12234 msgid "ToolTip Background"
12235 msgstr "Fundo das Dicas"
12238 msgid "ToolTip Text"
12239 msgstr "Texto das Dicas"
12242 msgid "Window Background"
12243 msgstr "Fundo das Janelas"
12246 msgid "Window Text"
12247 msgstr "Texto das Janelas"
12250 msgid "Active Title Bar"
12251 msgstr "Barra de Título Activa"
12254 msgid "Active Title Text"
12255 msgstr "Texto de Título Activo"
12258 msgid "Inactive Title Bar"
12259 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12262 msgid "Inactive Title Text"
12263 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12266 msgid "Message Box Text"
12267 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12270 msgid "Application Workspace"
12274 msgid "Window Frame"
12278 msgid "Active Border"
12282 msgid "Inactive Border"
12286 msgid "Controls Shadow"
12294 msgid "Controls Highlight"
12298 msgid "Controls Dark Shadow"
12302 msgid "Controls Light"
12306 msgid "Controls Alternate Background"
12310 msgid "Hot Tracked Item"
12314 msgid "Active Title Bar Gradient"
12318 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12322 msgid "Menu Highlight"
12329 #: wineconsole.rc:57
12333 #: wineconsole.rc:60
12334 msgid "Cursor size"
12337 #: wineconsole.rc:61
12341 #: wineconsole.rc:62
12345 #: wineconsole.rc:63
12349 #: wineconsole.rc:65
12353 #: wineconsole.rc:66
12355 msgstr "Popup Menu"
12357 #: wineconsole.rc:67
12361 #: wineconsole.rc:68
12365 #: wineconsole.rc:69
12367 msgstr "Edição rápida"
12369 #: wineconsole.rc:70
12373 #: wineconsole.rc:72
12374 msgid "Command history"
12375 msgstr "Histórico de comandos"
12377 #: wineconsole.rc:73
12378 msgid "&Number of recalled commands :"
12379 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12381 #: wineconsole.rc:76
12382 msgid "&Remove doubles"
12383 msgstr "&Remover duplicados"
12385 #: wineconsole.rc:81
12387 msgstr "Tipo de Letra"
12389 #: wineconsole.rc:84
12391 msgstr "&Tipo de Letra"
12393 #: wineconsole.rc:86
12397 #: wineconsole.rc:97
12398 msgid " Configuration "
12399 msgstr " Configuração "
12401 #: wineconsole.rc:100
12402 msgid "Buffer zone"
12403 msgstr "Zona do 'buffer'"
12405 #: wineconsole.rc:101
12407 msgstr "&Largura :"
12409 #: wineconsole.rc:104
12413 #: wineconsole.rc:108
12414 msgid "Window size"
12415 msgstr "Tamanho da janela"
12417 #: wineconsole.rc:109
12419 msgstr "L&argura :"
12421 #: wineconsole.rc:112
12425 #: wineconsole.rc:116
12426 msgid "End of program"
12427 msgstr "Finalizar programa"
12429 #: wineconsole.rc:117
12430 msgid "&Close console"
12431 msgstr "&Fechar consola"
12433 #: wineconsole.rc:119
12437 #: wineconsole.rc:125
12438 msgid "Console parameters"
12439 msgstr "Parâmetros da consola"
12441 #: wineconsole.rc:128
12442 msgid "Retain these settings for later sessions"
12443 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12445 #: wineconsole.rc:129
12446 msgid "Modify only current session"
12447 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12449 #: wineconsole.rc:26
12450 msgid "Set &Defaults"
12451 msgstr "&Definir predefinições"
12453 #: wineconsole.rc:28
12457 #: wineconsole.rc:31
12458 msgid "&Select all"
12459 msgstr "&Seleccionar tudo"
12461 #: wineconsole.rc:32
12465 #: wineconsole.rc:33
12467 msgstr "&Pesquisar"
12469 #: wineconsole.rc:36
12470 msgid "Setup - Default settings"
12471 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12473 #: wineconsole.rc:37
12474 msgid "Setup - Current settings"
12475 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12477 #: wineconsole.rc:38
12478 msgid "Configuration error"
12479 msgstr "Erro de configuração"
12481 #: wineconsole.rc:39
12482 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12483 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12485 #: wineconsole.rc:34
12487 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12488 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12490 #: wineconsole.rc:35
12491 msgid "This is a test"
12492 msgstr "Este é um teste"
12494 #: wineconsole.rc:41
12495 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12496 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12498 #: wineconsole.rc:42
12499 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12500 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12502 #: wineconsole.rc:43
12503 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12504 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12506 #: wineconsole.rc:44
12507 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12508 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12510 #: wineconsole.rc:45
12512 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12513 "The command is invalid.\n"
12515 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12516 "O comando é inválido.\n"
12518 #: wineconsole.rc:47
12522 " wineconsole [options] <command>\n"
12528 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12532 #: wineconsole.rc:49
12535 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12537 " try to setup the current terminal as a Wine "
12540 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12542 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12545 #: wineconsole.rc:50
12547 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12548 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12550 #: wineconsole.rc:51
12555 " wineconsole cmd\n"
12556 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12561 " wineconsole cmd\n"
12562 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12566 msgid "Program Error"
12567 msgstr "Erro no programa"
12571 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12572 "sorry for the inconvenience."
12574 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12575 "desculpa pelo incómodo."
12579 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12580 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12583 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12584 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12586 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12587 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12590 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12591 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12594 msgid "Wine program crash"
12595 msgstr "Erro num programa no Wine"
12598 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12599 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12602 msgid "(unidentified)"
12603 msgstr "(não identificado)"
12606 msgid "&Open\tEnter"
12607 msgstr "A&brir\tEnter"
12611 msgstr "Re&nomear..."
12615 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12616 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12620 msgstr "Exec&utar..."
12623 msgid "Cr&eate Directory..."
12624 msgstr "Criar &pasta..."
12626 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12627 msgid "E&xit\tAlt+X"
12628 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12636 msgid "Connect &Network Drive..."
12637 msgstr "L&igar unidade de rede"
12640 msgid "&Disconnect Network Drive"
12641 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12648 msgid "&All File Details"
12649 msgstr "&Todos os detalhes"
12652 msgid "&Sort by Name"
12653 msgstr "&Classificar por nome"
12656 msgid "Sort &by Type"
12657 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12660 msgid "Sort by Si&ze"
12661 msgstr "Classificar por ta&manho"
12664 msgid "Sort by &Date"
12665 msgstr "Classi&ficar por data"
12669 msgid "Filter by&..."
12670 msgstr "Classificar p&or..."
12674 msgstr "Barra de &unidades"
12677 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12678 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12681 msgid "New &Window"
12682 msgstr "&Nova janela"
12685 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12686 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12689 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12690 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12694 msgid "&About Wine File Manager"
12698 msgid "Select destination"
12699 msgstr "Seleccionar destino"
12702 msgid "By File Type"
12703 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12711 msgstr "Tipo de ficheiro"
12714 msgid "&Directories"
12715 msgstr "&Directórios"
12719 msgstr "&Programas"
12723 msgstr "Do&cumentos"
12726 msgid "&Other files"
12727 msgstr "&Outros ficheiros"
12730 msgid "Show Hidden/&System Files"
12731 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12734 msgid "Properties for %s"
12735 msgstr "Propriedades de %s"
12738 msgid "&File Name:"
12739 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12742 msgid "Full &Path:"
12743 msgstr "&Localização Completa:"
12746 msgid "Last Change:"
12747 msgstr "Última alteração:"
12754 msgid "Cop&yright:"
12755 msgstr "Direitos de autor:"
12763 msgstr "&Apenas de leitura"
12778 msgid "&Compressed"
12779 msgstr "&Comprimido"
12782 msgid "&Version Information"
12783 msgstr "&Informação de versão"
12786 msgid "Applying font settings"
12787 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12790 msgid "Error while selecting new font."
12791 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12795 msgid "Wine File Manager"
12808 msgstr "Linha de comandos"
12811 msgid "Not yet implemented"
12812 msgstr "Ainda não implementado"
12827 msgid "Index/Inode"
12828 msgstr "Índice/Inode"
12832 msgid "%1 of %2 free"
12833 msgstr "%s de %s livre"
12836 msgctxt "unit kilobyte"
12841 msgctxt "unit megabyte"
12846 msgctxt "unit gigabyte"
12859 msgid "Question &Marks"
12864 msgstr "&Principiante"
12868 msgstr "&Intermediário"
12872 msgstr "&Experiente"
12876 msgstr "Personali&zar..."
12880 msgid "&Fastest Times"
12881 msgstr "&Melhores tempos"
12885 msgid "&About WineMine"
12886 msgstr "Acerca do &Wine"
12888 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12889 msgid "Fastest Times"
12890 msgstr "Melhores tempos"
12894 msgstr "Principiante"
12898 msgstr "Intermediário"
12902 msgstr "Experiente"
12905 msgid "Congratulations!"
12909 msgid "Please enter your name"
12910 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12913 msgid "Custom Game"
12914 msgstr "Jogo personalizado"
12938 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12939 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12942 msgid "Printer &setup..."
12943 msgstr "&Configurar Impressora..."
12946 msgid "&Annotate..."
12947 msgstr "&Anotar..."
12951 msgstr "In&dicador"
12955 msgstr "&Definir..."
12961 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12965 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12969 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12975 msgid "&Help on help\tF1"
12976 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12979 msgid "Always on &top"
12980 msgstr "Sempre &visível"
12983 msgid "&About Wine Help"
12984 msgstr "&Informações..."
12987 msgid "Annotation..."
12988 msgstr "Anotação..."
13003 msgid "Not implemented yet"
13004 msgstr "Ainda não implementado"
13008 msgstr "Ajuda Wine"
13011 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13012 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13023 msgid "Help files (*.hlp)"
13024 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13027 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13029 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13032 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13033 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13036 msgid "Help topics: "
13037 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13040 msgid "&New...\tCtrl+N"
13041 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13044 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13045 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13048 msgid "&Clear\tDEL"
13049 msgstr "&Limpar\tDEL"
13052 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13053 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13056 msgid "Find &next\tF3"
13057 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13061 msgstr "Some&nte leitura"
13065 msgstr "&Modificado"
13072 msgid "Selection &info"
13073 msgstr "&Informação da selecção"
13076 msgid "Character &format"
13077 msgstr "&Formato dos caracteres"
13080 msgid "&Def. char format"
13081 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13084 msgid "Paragrap&h format"
13085 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13089 msgstr "&Buscar texto"
13091 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13093 msgstr "Barra de &Formatação"
13095 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13099 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13101 msgstr "Barra de &Estado"
13108 msgid "&Date and time..."
13109 msgstr "&Data e hora..."
13115 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13116 msgid "&Bullet points"
13117 msgstr "&Lista de marcas"
13119 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13120 msgid "&Paragraph..."
13121 msgstr "&Parágrafo..."
13125 msgstr "T&abulações..."
13128 msgid "Backgroun&d"
13132 msgid "&System\tCtrl+1"
13133 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13137 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13138 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13141 msgid "&About Wine Wordpad"
13142 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13146 msgstr "Automático"
13149 msgid "Date and time"
13150 msgstr "Data e hora"
13153 msgid "Available formats"
13154 msgstr "Formatos Disponíveis"
13157 msgid "New document type"
13158 msgstr "Novo tipo de documento"
13161 msgid "Paragraph format"
13165 msgid "Indentation"
13168 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13172 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13178 msgstr "Primeira Linha"
13182 msgstr "Alinhamento"
13186 msgstr "Tabulações"
13190 msgstr "Marca de tabulação"
13193 msgid "Remove al&l"
13194 msgstr "Remover &todos"
13197 msgid "Line wrapping"
13198 msgstr "Moldar o texto"
13201 msgid "&No line wrapping"
13202 msgstr "&Sem moldagem"
13205 msgid "Wrap text by the &window border"
13206 msgstr "&Moldar à janela"
13209 msgid "Wrap text by the &margin"
13210 msgstr "Moldar pela &régua"
13214 msgstr "Barras de Ferramentas"
13217 msgid "All documents (*.*)"
13218 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13221 msgid "Text documents (*.txt)"
13222 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13225 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13226 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13229 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13230 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13233 msgid "Rich text document"
13234 msgstr "Documento rich text"
13237 msgid "Text document"
13238 msgstr "Documento de texto"
13241 msgid "Unicode text document"
13242 msgstr "Documento de texto Unicode"
13246 msgid "Printer files (*.prn)"
13247 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13263 msgstr "Próxima página"
13266 msgid "Previous page"
13267 msgstr "Página anterior"
13271 msgstr "Duas páginas"
13275 msgstr "Uma página"
13295 msgctxt "unit: centimeter"
13301 msgctxt "unit: inch"
13311 msgctxt "unit: point"
13320 msgid "Save changes to '%s'?"
13321 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13324 msgid "Finished searching the document."
13325 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13328 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13329 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13333 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13334 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13336 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13337 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13340 msgid "Invalid number format"
13341 msgstr "Formato de número inválido"
13344 msgid "OLE storage documents are not supported"
13345 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13348 msgid "Could not save the file."
13349 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13352 msgid "You do not have access to save the file."
13353 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13356 msgid "Could not open the file."
13357 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13360 msgid "You do not have access to open the file."
13361 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13364 msgid "Printing not implemented"
13365 msgstr "Impressão não implementada"
13368 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13369 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13372 msgid "Starting Wordpad failed"
13373 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13376 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13377 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13381 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13382 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13385 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13386 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13390 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13391 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13395 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13396 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13401 "Is '%1' a filename or directory\n"
13403 "(F - File, D - Directory)\n"
13405 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13407 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13411 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13412 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13416 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13417 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13421 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13422 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13426 msgid "Failed to open '%1'\n"
13427 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13431 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13432 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13440 msgctxt "Directory key"
13447 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13450 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13451 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13455 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13457 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13458 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13459 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13460 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13461 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13462 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13463 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13464 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13465 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13466 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13467 "[/N] Copy using short names.\n"
13468 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13469 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13470 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13471 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13472 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13473 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13474 "\tarchive attribute.\n"
13475 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13476 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13477 "\t\tthan source.\n"
13480 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13483 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13484 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13488 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13489 "\tmais ficheiros\n"
13490 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13491 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13492 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13493 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13494 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13495 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13496 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13497 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13498 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13499 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13500 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13501 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13502 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13503 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13504 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13505 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13506 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13507 "\to atributo de arquivo\n"
13508 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13510 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13511 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"