1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgid "Compress options"
94 msgstr "Opções de compressão"
97 msgid "&Choose a stream:"
98 msgstr "&Escolha a stream:"
100 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
105 msgid "&Interleave every"
106 msgstr "&Entrelaçar todos"
113 msgid "Current format:"
114 msgstr "Formato atual:"
116 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
117 #: mpr.rc:46 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
118 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
119 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
120 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
121 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
122 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
123 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
124 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
128 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
129 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
130 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
131 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
132 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
133 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
134 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
135 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
142 msgstr "Formato wave: %s"
146 msgstr "Formato wave"
149 msgid "All multimedia files"
150 msgstr "Todos arquivos multimídia"
161 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
162 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
166 msgstr "sem compressão"
170 msgstr "Cancelando..."
176 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
196 msgstr "Ir para hoje"
199 msgid "&About FolderPicker Test"
200 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
203 msgid "Document Folders"
204 msgstr "Pastas de Documentos"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
208 msgstr "Meus Documentos"
216 msgstr "Caminho do Sistema"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
220 msgctxt "display name"
223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
228 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
232 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
234 msgstr "Meu Computador"
237 msgid "System Folders"
238 msgstr "Pastas do Sistema"
241 msgid "Local Hard Drives"
242 msgstr "Discos Rígidos Locais"
245 msgid "File not found"
246 msgstr "Arquivo não encontrado"
249 msgid "Please verify that the correct file name was given"
250 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
254 "File does not exist.\n"
255 "Do you want to create file?"
257 "Arquivo não existe\n"
258 "Você gostaria de cria-lo"
262 "File already exists.\n"
263 "Do you want to replace it?"
265 "Arquivo já existe.\n"
266 "Gostaria de substituí-lo?"
269 msgid "Invalid character(s) in path"
270 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
274 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
277 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
281 msgid "Path does not exist"
282 msgstr "O caminho não existe"
285 msgid "File does not exist"
286 msgstr "O arquivo não existe"
290 msgstr "Um Nível Acima"
293 msgid "Create New Folder"
294 msgstr "Criar Nova Pasta"
305 msgid "Browse to Desktop"
306 msgstr "Área de Trabalho"
322 msgstr "Negrito Itálico"
324 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
328 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
332 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
336 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
340 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
342 msgstr "Azul-marinho"
344 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
348 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
350 msgstr "Azul-petróleo"
352 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
356 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
360 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
364 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
368 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
372 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
376 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
380 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
382 msgstr "Azul-piscina"
384 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
389 msgid "Unreadable Entry"
390 msgstr "Entrada Ilegível"
395 "This value does not lie within the page range.\n"
396 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
398 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
399 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
402 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
403 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
407 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
408 "Please reenter margins."
410 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
411 "Por favor reinsira as margens."
415 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
416 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
420 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
421 "Please enter a value between 1 and %d."
423 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
424 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
427 msgid "A printer error occurred."
428 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
431 msgid "No default printer defined."
432 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
435 msgid "Cannot find the printer."
436 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
438 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
440 msgid "Out of memory."
442 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
444 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
445 "Memória insuficiente."
448 msgid "An error occurred."
449 msgstr "Ocorreu algum erro."
452 msgid "Unknown printer driver."
453 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
457 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
458 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
460 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
461 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
462 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
466 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
467 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
469 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
487 msgstr "Abrir Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
502 msgid "Pending deletion; "
503 msgstr "Exclusão pendente; "
507 msgstr "Papel atolado; "
510 msgid "Out of paper; "
514 msgid "Feed paper manual; "
515 msgstr "Alimentação manual; "
518 msgid "Paper problem; "
519 msgstr "Problemas com o papel; "
522 msgid "Printer offline; "
523 msgstr "Impressora desligada; "
535 msgstr "Imprimindo; "
538 msgid "Output tray is full; "
539 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
542 msgid "Not available; "
543 msgstr "Não disponível; "
551 msgstr "Processando; "
554 msgid "Initialising; "
555 msgstr "Inicializando; "
563 msgstr "Pouco toner; "
571 msgstr "Lançar página; "
574 msgid "Interrupted by user; "
575 msgstr "Intervenção do usuário; "
578 msgid "Out of memory; "
579 msgstr "Memória insuficiente; "
582 msgid "The printer door is open; "
583 msgstr "A impressora está aberta; "
586 msgid "Print server unknown; "
587 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
590 msgid "Power save mode; "
591 msgstr "Modo econômico; "
594 msgid "Default Printer; "
595 msgstr "Impressora Padrão; "
598 msgid "There are %d documents in the queue"
599 msgstr "Existem %d documentos na fila"
602 msgid "Margins [inches]"
603 msgstr "Margens [polegadas]"
607 msgstr "Margens [mm]"
609 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
610 msgctxt "unit: millimeters"
614 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
620 msgstr "Nome de &usuário:"
627 msgid "&Remember my password"
628 msgstr "&Lembrar a senha"
631 msgid "Connect to %s"
632 msgstr "Conectar a %s"
635 msgid "Connecting to %s"
636 msgstr "Conectando a %s"
639 msgid "Logon unsuccessful"
640 msgstr "Logon mal sucedido"
644 "Make sure that your user name\n"
645 "and password are correct."
647 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
648 "e senha estão corretos."
652 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
654 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
655 "entering your password."
657 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
659 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
660 "de introduzir a senha."
663 msgid "Caps Lock is On"
664 msgstr "Caps Lock ligado"
667 msgid "Authority Key Identifier"
668 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
671 msgid "Key Attributes"
672 msgstr "Atributos da Chave"
675 msgid "Key Usage Restriction"
676 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
679 msgid "Subject Alternative Name"
680 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
683 msgid "Issuer Alternative Name"
684 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
687 msgid "Basic Constraints"
688 msgstr "Restrições Básicas"
692 msgstr "Uso da Chave"
695 msgid "Certificate Policies"
696 msgstr "Políticas de Certificados"
699 msgid "Subject Key Identifier"
700 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
703 msgid "CRL Reason Code"
704 msgstr "Código de Razão CRL"
707 msgid "CRL Distribution Points"
708 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
711 msgid "Enhanced Key Usage"
712 msgstr "Uso da Chave melhorado"
715 msgid "Authority Information Access"
716 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
719 msgid "Certificate Extensions"
720 msgstr "Extensões de Certificados"
723 msgid "Next Update Location"
724 msgstr "Localização da próxima actualização"
727 msgid "Yes or No Trust"
728 msgstr "Confiança Sim ou Não"
731 msgid "Email Address"
732 msgstr "Endereço de Email"
735 msgid "Unstructured Name"
736 msgstr "Nome Desestruturado"
740 msgstr "Tipo de Conteúdo"
743 msgid "Message Digest"
744 msgstr "Digesto da Mensagem"
748 msgstr "Tempo de Assinatura"
752 msgstr "Contra Assinar"
755 msgid "Challenge Password"
756 msgstr "Desafiar Senha"
759 msgid "Unstructured Address"
760 msgstr "Endereço Desestruturado"
764 msgid "S/MIME Capabilities"
765 msgstr "Capacidades SMIME"
768 msgid "Prefer Signed Data"
769 msgstr "Preferir Dados Assinados"
771 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
773 msgctxt "Certification Practice Statement"
777 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
779 msgstr "Aviso de Usuário"
782 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
783 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
786 msgid "Certification Authority Issuer"
787 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
790 msgid "Certification Template Name"
791 msgstr "Nome de Certificação por Template"
794 msgid "Certificate Type"
795 msgstr "Tipo de Certificado"
798 msgid "Certificate Manifold"
799 msgstr "Agrupador de Certificados"
802 msgid "Netscape Cert Type"
803 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
806 msgid "Netscape Base URL"
807 msgstr "URL Base Netscape"
810 msgid "Netscape Revocation URL"
811 msgstr "URL Revogação Netscape"
814 msgid "Netscape CA Revocation URL"
815 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
818 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
819 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
822 msgid "Netscape CA Policy URL"
823 msgstr "URL Política CA Netscape"
826 msgid "Netscape SSL ServerName"
827 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
830 msgid "Netscape Comment"
831 msgstr "Comentário Netscape"
834 msgid "SpcSpAgencyInfo"
835 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
838 msgid "SpcFinancialCriteria"
839 msgstr "SpcFinancialCriteria"
842 msgid "SpcMinimalCriteria"
843 msgstr "SpcMinimalCriteria"
846 msgid "Country/Region"
854 msgid "Organizational Unit"
855 msgstr "Unidade Organizacional"
866 msgid "State or Province"
867 msgstr "Estado ou Província"
884 msgstr "Nome de Usuário"
887 msgid "Domain Component"
888 msgstr "Componente de Domínio"
891 msgid "Street Address"
892 msgstr "Endereço da Rua"
895 msgid "Serial Number"
896 msgstr "Número de série"
903 msgid "Cross CA Version"
904 msgstr "Versão Cruzada CA"
907 msgid "Serialized Signature Serial Number"
908 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
911 msgid "Principal Name"
912 msgstr "Nome Principal"
915 msgid "Windows Product Update"
916 msgstr "Actualização de Produto Windows"
919 msgid "Enrollment Name Value Pair"
920 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
924 msgstr "Versão do SO"
927 msgid "Enrollment CSP"
928 msgstr "Inscrição CSP"
935 msgid "Delta CRL Indicator"
936 msgstr "Indicador Delta CRL"
939 msgid "Issuing Distribution Point"
940 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
944 msgstr "CRL Mais Recente"
947 msgid "Name Constraints"
948 msgstr "Restrições de Nome"
951 msgid "Policy Mappings"
952 msgstr "Mapeamento de Políticas"
955 msgid "Policy Constraints"
956 msgstr "Restrições de Políticas"
959 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
960 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
963 msgid "Application Policies"
964 msgstr "Políticas da Aplicação"
967 msgid "Application Policy Mappings"
968 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
971 msgid "Application Policy Constraints"
972 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
980 msgstr "Resposta CMC"
983 msgid "Unsigned CMC Request"
984 msgstr "Pedido CMC não assinado"
987 msgid "CMC Status Info"
988 msgstr "Informação de Estado CMC"
991 msgid "CMC Extensions"
992 msgstr "Extensões CMC"
995 msgid "CMC Attributes"
996 msgstr "Atributos CMC"
1000 msgstr "Dados PKCS 7"
1003 msgid "PKCS 7 Signed"
1004 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1007 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1008 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1011 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1012 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1015 msgid "PKCS 7 Digested"
1016 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1019 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1020 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1023 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1024 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1027 msgid "Virtual Base CRL Number"
1028 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1031 msgid "Next CRL Publish"
1032 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1035 msgid "CA Encryption Certificate"
1036 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1038 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1040 msgid "Key Recovery Agent"
1042 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1043 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1044 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1045 "Agente de Recuperação de Chave"
1048 msgid "Certificate Template Information"
1049 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1052 msgid "Enterprise Root OID"
1053 msgstr "Enterprise Root OID"
1056 msgid "Dummy Signer"
1057 msgstr "Assinador Falso"
1060 msgid "Encrypted Private Key"
1061 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1064 msgid "Published CRL Locations"
1065 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1068 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1069 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1072 msgid "Transaction Id"
1073 msgstr "Id da transacção"
1076 msgid "Sender Nonce"
1077 msgstr "Expedidor Nonce"
1080 msgid "Recipient Nonce"
1081 msgstr "Recipiente Nonce"
1085 msgstr "Registro de Informação"
1088 msgid "Get Certificate"
1089 msgstr "Obter Certificado"
1096 msgid "Revoke Request"
1097 msgstr "Revogar Pedido"
1100 msgid "Query Pending"
1101 msgstr "Consulta Pendente"
1103 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1104 msgid "Certificate Trust List"
1105 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1108 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1109 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1112 msgid "Private Key Usage Period"
1113 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1116 msgid "Client Information"
1117 msgstr "Informação do Cliente"
1120 msgid "Server Authentication"
1121 msgstr "Autenticação do Servidor"
1124 msgid "Client Authentication"
1125 msgstr "Autenticação do Cliente"
1128 msgid "Code Signing"
1129 msgstr "Assinatura de Código"
1132 msgid "Secure Email"
1133 msgstr "E-mail seguro"
1136 msgid "Time Stamping"
1137 msgstr "Selo Temporal"
1140 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1141 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1144 msgid "Microsoft Time Stamping"
1145 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1148 msgid "IP security end system"
1149 msgstr "Sistema de segurança IP"
1152 msgid "IP security tunnel termination"
1153 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1156 msgid "IP security user"
1157 msgstr "Usuário de segurança IP"
1160 msgid "Encrypting File System"
1161 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1163 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1165 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1167 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1172 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1174 msgid "Windows System Component Verification"
1176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1181 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1183 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1190 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1192 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1194 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1195 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1199 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1201 msgid "Key Pack Licenses"
1203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1204 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1210 msgid "License Server Verification"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "License Server Verification"
1217 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1219 msgid "Smart Card Logon"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Logon Smart Card\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Logon de Smart Card"
1226 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1228 msgid "Digital Rights"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Direitos Digitais\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1236 msgid "Qualified Subordination"
1237 msgstr "Subordinação Qualificada"
1239 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1241 msgid "Key Recovery"
1243 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 "Recuperação de chaves\n"
1245 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Recuperação de Chaves"
1248 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1249 msgid "Document Signing"
1250 msgstr "Assinatura de Documento"
1253 msgid "IP security IKE intermediate"
1254 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1256 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1257 msgid "File Recovery"
1258 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1260 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1261 msgid "Root List Signer"
1262 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1265 msgid "All application policies"
1266 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1268 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1270 msgid "Directory Service Email Replication"
1272 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1273 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1274 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1275 "Directory Service Email Replication"
1277 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1279 msgid "Certificate Request Agent"
1281 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1282 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1284 "Agente de Requerimento de Certificado"
1286 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1288 msgid "Lifetime Signing"
1290 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1291 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1292 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1293 "Assinatura de Lifetime"
1296 msgid "All issuance policies"
1297 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1300 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1301 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1308 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1309 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1312 msgid "Other People"
1313 msgstr "Outras pessoas"
1316 msgid "Trusted Publishers"
1317 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1320 msgid "Untrusted Certificates"
1321 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1328 msgid "Certificate Issuer"
1329 msgstr "Emissor do Certificado: "
1332 msgid "Certificate Serial Number="
1333 msgstr "Número de Série do Certificado="
1337 msgstr "Outro Nome="
1340 msgid "Email Address="
1341 msgstr "Endereço de E-mail="
1348 msgid "Directory Address"
1349 msgstr "Nome do Diretório"
1357 msgstr "Endereço IP="
1364 msgid "Registered ID="
1365 msgstr "ID Registrado="
1368 msgid "Unknown Key Usage"
1369 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1372 msgid "Subject Type="
1373 msgstr "Tipo de Sujeito="
1377 msgctxt "Certificate Authority"
1383 msgstr "Fim de Entidade"
1386 msgid "Path Length Constraint="
1387 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1391 msgctxt "path length"
1394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1400 msgid "Information Not Available"
1401 msgstr "Informação não Disponível"
1404 msgid "Authority Info Access"
1405 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1408 msgid "Access Method="
1409 msgstr "Método de Acesso="
1413 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1419 msgstr "Emissores CA"
1422 msgid "Unknown Access Method"
1423 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1426 msgid "Alternative Name"
1427 msgstr "Nome Alternativo"
1430 msgid "CRL Distribution Point"
1431 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1434 msgid "Distribution Point Name"
1435 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1439 msgstr "Nome Completo"
1451 msgstr "Emissor CRL"
1454 msgid "Key Compromise"
1455 msgstr "Compromisso da Chave"
1458 msgid "CA Compromise"
1459 msgstr "Compromisso CA"
1462 msgid "Affiliation Changed"
1463 msgstr "Mudança de Afiliação"
1467 msgstr "Sobrescrito"
1470 msgid "Operation Ceased"
1471 msgstr "Operação Interrompida"
1474 msgid "Certificate Hold"
1475 msgstr "Certificado de Espera"
1478 msgid "Financial Information="
1479 msgstr "Informação Financeira="
1481 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1486 msgid "Not Available"
1487 msgstr "Não Disponível"
1490 msgid "Meets Criteria="
1491 msgstr "Conforme os Critérios="
1493 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1497 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1502 msgid "Digital Signature"
1503 msgstr "Assinatura Digital"
1506 msgid "Non-Repudiation"
1507 msgstr "Não-Repudiação"
1510 msgid "Key Encipherment"
1511 msgstr "Encriptação de Chaves"
1514 msgid "Data Encipherment"
1515 msgstr "Encriptação de Dados"
1518 msgid "Key Agreement"
1519 msgstr "Acordo de Chaves"
1522 msgid "Certificate Signing"
1523 msgstr "Assinatura de Certificados"
1526 msgid "Off-line CRL Signing"
1527 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1531 msgstr "Assinatura CRL"
1534 msgid "Encipher Only"
1535 msgstr "Apenas Encriptar"
1538 msgid "Decipher Only"
1539 msgstr "Apenas Decriptar"
1542 msgid "SSL Client Authentication"
1543 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1546 msgid "SSL Server Authentication"
1547 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1566 msgid "Signature CA"
1567 msgstr "CA de Assinatura"
1571 msgid "Certificate Policy"
1572 msgstr "Políticas de Certificados"
1576 msgid "Policy Identifier: "
1577 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1580 msgid "Policy Qualifier Info"
1584 msgid "Policy Qualifier Id="
1592 msgid "Notice Reference"
1597 msgid "Organization="
1598 msgstr "Organização"
1602 msgid "Notice Number="
1603 msgstr "Número de Série do Certificado="
1606 msgid "Notice Text="
1609 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1611 msgstr "Certificado"
1614 msgid "Certificate Information"
1615 msgstr "Informação do Certificado"
1619 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1620 "altered or corrupted."
1622 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1623 "alterado ou corrompido."
1627 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1628 "trusted root certificate store."
1630 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1631 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1634 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1635 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1638 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1639 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1642 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1643 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1646 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1647 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1651 msgstr "Emitido a: "
1655 msgstr "Emitido por: "
1666 msgid "This certificate has an invalid signature."
1667 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1670 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1671 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1674 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1675 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1678 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1679 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1682 msgid "This certificate is OK."
1683 msgstr "Este certificado está OK."
1693 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1698 msgid "Version 1 Fields Only"
1699 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1702 msgid "Extensions Only"
1703 msgstr "Extensões Apenas"
1706 msgid "Critical Extensions Only"
1707 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1710 msgid "Properties Only"
1711 msgstr "Propriedades Apenas"
1714 msgid "Serial number"
1715 msgstr "Número de Série"
1723 msgstr "Válido desde"
1735 msgstr "Chave Pública"
1739 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1740 msgstr "%s (%d bits)"
1747 msgid "Enhanced key usage (property)"
1748 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1751 msgid "Friendly name"
1752 msgstr "Nome amigável"
1754 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1759 msgid "Certificate Properties"
1760 msgstr "Propriedades do Certificado"
1763 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1764 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1767 msgid "The OID you entered already exists."
1768 msgstr "O OID inserido já existe."
1771 msgid "Select Certificate Store"
1772 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1775 msgid "Please select a certificate store."
1776 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1779 msgid "Certificate Import Wizard"
1780 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1784 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1785 "select another file."
1787 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1788 "selecione outro arquivo."
1791 msgid "File to Import"
1792 msgstr "Arquivo a Importar"
1795 msgid "Specify the file you want to import."
1796 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1798 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1799 msgid "Certificate Store"
1800 msgstr "Conjunto de Certificados"
1804 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1805 "lists, and certificate trust lists."
1807 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1808 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1811 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1812 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1815 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1816 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1818 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1819 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1820 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1822 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1823 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1824 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1827 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1828 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1831 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1832 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1835 msgid "Please select a file."
1836 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1839 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1841 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1844 msgid "Could not open "
1845 msgstr "Não foi possível abrir "
1848 msgid "Determined by the program"
1849 msgstr "Determinado pelo programa"
1852 msgid "Please select a store"
1853 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1856 msgid "Certificate Store Selected"
1857 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1860 msgid "Automatically determined by the program"
1861 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1863 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1867 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1872 msgid "Certificate Revocation List"
1873 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1876 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1877 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1880 msgid "Personal Information Exchange"
1881 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1884 msgid "The import was successful."
1885 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1888 msgid "The import failed."
1889 msgstr "A importação falhou."
1896 msgid "<Advanced Purposes>"
1897 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1901 msgstr "Emitido para"
1905 msgstr "Emitido por"
1908 msgid "Expiration Date"
1909 msgstr "Data de Validade"
1912 msgid "Friendly Name"
1913 msgstr "Nome Amigável"
1915 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1921 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1922 "sign messages with it.\n"
1923 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1927 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1931 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1932 "sign messages with them.\n"
1933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1935 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1941 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1942 "verify messages signed with it.\n"
1943 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1945 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1947 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1951 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1952 "verify messages signed with it.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1957 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1961 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1963 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1965 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1966 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1967 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1971 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1973 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1975 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1976 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1977 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1981 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1982 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1983 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1985 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1986 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1987 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1988 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1992 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1993 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1994 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1996 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1997 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1998 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1999 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2003 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2004 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2006 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2008 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2012 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2017 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2020 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2021 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2024 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2025 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2028 msgid "Certificates"
2029 msgstr "Certificados"
2032 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2033 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2036 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2037 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2041 "Ensures software came from software publisher\n"
2042 "Protects software from alteration after publication"
2044 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2045 "Protege o software de alterações após a publicação"
2048 msgid "Protects e-mail messages"
2049 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2052 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2053 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2056 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2057 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2060 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2061 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2064 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2065 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2068 msgid "Private Key Archival"
2069 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2072 msgid "Certificate Export Wizard"
2073 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2076 msgid "Export Format"
2077 msgstr "Formato de Exportação"
2080 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2081 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2084 msgid "Export Filename"
2085 msgstr "Exportar Arquivo"
2088 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2089 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2092 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2093 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2096 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2097 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2100 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2101 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2104 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2105 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2108 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2109 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2112 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2113 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2117 msgstr "Formato do Arquivo"
2120 msgid "Include all certificates in certificate path"
2121 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2125 msgstr "Exportar Chaves"
2128 msgid "The export was successful."
2129 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2132 msgid "The export failed."
2133 msgstr "A exportação falhou."
2136 msgid "Export Private Key"
2137 msgstr "Exportar Chave Privada"
2141 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2144 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2145 "com o certificado."
2148 msgid "Enter Password"
2149 msgstr "Digite Palavra Chave"
2152 msgid "You may password-protect a private key."
2153 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2156 msgid "The passwords do not match."
2157 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2160 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2161 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2164 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2165 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2168 msgid "Default DirectSound"
2169 msgstr "DirectSound padrão"
2172 msgid "DirectSound: %s"
2173 msgstr "DirectSound: %s"
2176 msgid "Default WaveOut Device"
2177 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2180 msgid "Default MidiOut Device"
2181 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2195 msgid "Regional Setting"
2196 msgstr "Configurações Padrão"
2199 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2207 msgid "Central European"
2249 msgid "CHINESE_GB2312"
2257 msgid "CHINESE_BIG5"
2261 msgid "Hangul(Johab)"
2273 msgid "Files on Camera"
2274 msgstr "Arquivos na Câmera"
2277 msgid "Import Selected"
2278 msgstr "Importar Selecionado"
2282 msgstr "Pré-visualizar"
2286 msgstr "Importar tudo"
2289 msgid "Skip This Dialog"
2290 msgstr "Passar à frente"
2297 msgid "Transferring"
2298 msgstr "Transferindo"
2301 msgid "Transferring... Please Wait"
2302 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2305 msgid "Connecting to camera"
2306 msgstr "Contectando à câmera"
2309 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2310 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2316 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2327 msgctxt "table of contents"
2336 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2338 msgstr "&Recarregar"
2340 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2342 msgstr "&Imprimir..."
2344 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2352 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2356 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2358 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2385 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2389 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2391 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2394 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2400 msgctxt "table of contents"
2406 msgstr "Sincronizar"
2408 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2412 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2416 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2417 msgid "Cinepak Video codec"
2418 msgstr "Codec Video Cinepak"
2420 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2421 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2426 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2430 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2434 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2438 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2440 msgstr "Salvar &como..."
2443 msgid "Print &format..."
2444 msgstr "Imprimir &formato..."
2448 msgstr "&Imprimir..."
2450 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2452 msgid "Print previe&w"
2454 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 "&Pré visualizar...\n"
2456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 "&Vizualizar impressão..."
2459 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2461 msgstr "&Propriedades"
2463 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2468 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2469 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2473 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2475 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2480 msgstr "&Ferramentas"
2483 msgid "&Standard bar"
2484 msgstr "Barra &padrão"
2487 msgid "&Address bar"
2488 msgstr "Barra de &endereço"
2490 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2494 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2495 msgid "&Add to Favorites..."
2496 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2498 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2499 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2500 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2501 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2507 msgid "&About Internet Explorer"
2508 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2515 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2516 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2528 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2530 msgstr "Imprimir..."
2542 msgstr " Página inicial "
2545 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2546 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2549 msgid "&Current page"
2550 msgstr "Página &atual"
2553 msgid "&Default page"
2554 msgstr "Página &padrão"
2558 msgstr "Página em &branco"
2561 msgid " Browsing history "
2562 msgstr " Browsing history "
2565 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2566 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2569 msgid "Delete &files..."
2570 msgstr "Delete &files..."
2573 msgid "&Settings..."
2574 msgstr "&Settings..."
2578 msgid "Delete browsing history"
2579 msgstr " Browsing history "
2583 "Temporary internet files\n"
2584 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2590 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2591 "preferences and login information."
2597 "List of websites you have accessed."
2603 "Usernames and other information you have entered into forms."
2609 "Saved passwords you have entered into forms."
2612 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2616 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2621 msgid " Certificates "
2622 msgstr " Certificados "
2626 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2627 "certificate authorities and publishers."
2629 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2630 "certificados de autoridades e editores."
2633 msgid "Certificates..."
2634 msgstr "Certificados..."
2637 msgid "Publishers..."
2638 msgstr "Editores..."
2641 msgid "Internet Settings"
2642 msgstr "Configurações da Internet"
2645 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2646 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2650 msgid "Security settings for zone: "
2652 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2653 "&Salvar alterações ao sair\n"
2654 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2655 "&Salvar configurações ao sair"
2660 msgstr "Personalizar"
2685 msgid "Error converting object to primitive type"
2686 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2689 msgid "Invalid procedure call or argument"
2690 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2693 msgid "Subscript out of range"
2694 msgstr "Subscript fora de alcance"
2697 msgid "Automation server can't create object"
2698 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2701 msgid "Object doesn't support this property or method"
2702 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2705 msgid "Object doesn't support this action"
2706 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2709 msgid "Argument not optional"
2710 msgstr "Argumento não opcional"
2713 msgid "Syntax error"
2714 msgstr "Erro de sintaxe"
2717 msgid "Expected ';'"
2718 msgstr "';' esperado"
2721 msgid "Expected '('"
2722 msgstr "'(' esperado"
2725 msgid "Expected ')'"
2726 msgstr "')' esperado"
2729 msgid "Unterminated string constant"
2730 msgstr "Constante de string não terminada"
2733 msgid "Conditional compilation is turned off"
2737 msgid "Number expected"
2738 msgstr "Número esperado"
2741 msgid "Function expected"
2742 msgstr "Função esperada"
2745 msgid "'[object]' is not a date object"
2746 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2749 msgid "Object expected"
2750 msgstr "Objeto esperado"
2753 msgid "Illegal assignment"
2754 msgstr "Atribuição ilegal"
2757 msgid "'|' is undefined"
2758 msgstr "'|' é indefinido"
2761 msgid "Boolean object expected"
2762 msgstr "Objeto boleano esperado"
2765 msgid "VBArray object expected"
2766 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2769 msgid "JScript object expected"
2770 msgstr "Objeto JScript esperado"
2773 msgid "Syntax error in regular expression"
2774 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2777 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2778 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2782 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2783 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2786 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2787 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2790 msgid "Array object expected"
2791 msgstr "Objeto Array esperado"
2798 msgid "Invalid function\n"
2799 msgstr "função inválida\n"
2802 msgid "File not found\n"
2803 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2806 msgid "Path not found\n"
2807 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2810 msgid "Too many open files\n"
2811 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2814 msgid "Access denied\n"
2815 msgstr "Acesso negado\n"
2818 msgid "Invalid handle\n"
2819 msgstr "Handle inválido\n"
2822 msgid "Memory trashed\n"
2823 msgstr "Memória danificada\n"
2826 msgid "Not enough memory\n"
2827 msgstr "Memória insuficiente\n"
2830 msgid "Invalid block\n"
2831 msgstr "Bloco inválido\n"
2834 msgid "Bad environment\n"
2835 msgstr "Ambiente imprório\n"
2838 msgid "Bad format\n"
2839 msgstr "Formato impróprio\n"
2842 msgid "Invalid access\n"
2843 msgstr "Acesso inválido\n"
2846 msgid "Invalid data\n"
2847 msgstr "Dados inválidos\n"
2850 msgid "Out of memory\n"
2851 msgstr "Sem memória\n"
2854 msgid "Invalid drive\n"
2855 msgstr "Drive inválido\n"
2858 msgid "Can't delete current directory\n"
2859 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2862 msgid "Not same device\n"
2863 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2866 msgid "No more files\n"
2867 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2870 msgid "Write protected\n"
2871 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2875 msgstr "Unidade imprópria\n"
2879 msgstr "Não pronto\n"
2882 msgid "Bad command\n"
2883 msgstr "Comando impróprio\n"
2890 msgid "Bad length\n"
2891 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2893 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2894 msgid "Seek error\n"
2895 msgstr "Erro ao procurar\n"
2898 msgid "Not DOS disk\n"
2899 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2902 msgid "Sector not found\n"
2903 msgstr "Setor não encontrado\n"
2906 msgid "Out of paper\n"
2907 msgstr "Sem papel\n"
2910 msgid "Write fault\n"
2911 msgstr "Falha de escrita\n"
2914 msgid "Read fault\n"
2915 msgstr "Falha de leitura\n"
2918 msgid "General failure\n"
2919 msgstr "Falha geral\n"
2922 msgid "Sharing violation\n"
2923 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2926 msgid "Lock violation\n"
2927 msgstr "Violação de trava\n"
2930 msgid "Wrong disk\n"
2931 msgstr "Disco errado\n"
2934 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2935 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2938 msgid "End of file\n"
2939 msgstr "Fim do arquivo\n"
2941 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2943 msgstr "Disco cheio\n"
2946 msgid "Request not supported\n"
2947 msgstr "Pedido não suportado\n"
2950 msgid "Remote machine not listening\n"
2951 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2954 msgid "Duplicate network name\n"
2955 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2958 msgid "Bad network path\n"
2959 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2962 msgid "Network busy\n"
2963 msgstr "Rede ocupada\n"
2966 msgid "Device does not exist\n"
2967 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2970 msgid "Too many commands\n"
2971 msgstr "Comandos demais\n"
2974 msgid "Adaptor hardware error\n"
2975 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2978 msgid "Bad network response\n"
2979 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2982 msgid "Unexpected network error\n"
2983 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2986 msgid "Bad remote adaptor\n"
2987 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2990 msgid "Print queue full\n"
2991 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2994 msgid "No spool space\n"
2995 msgstr "Sem espaço spool\n"
2998 msgid "Print canceled\n"
2999 msgstr "Impressão cancelada\n"
3002 msgid "Network name deleted\n"
3003 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3006 msgid "Network access denied\n"
3007 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3010 msgid "Bad device type\n"
3011 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3014 msgid "Bad network name\n"
3015 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3018 msgid "Too many network names\n"
3019 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3022 msgid "Too many network sessions\n"
3023 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3026 msgid "Sharing paused\n"
3027 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3030 msgid "Request not accepted\n"
3031 msgstr "Pedido não aceito\n"
3034 msgid "Redirector paused\n"
3035 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3038 msgid "File exists\n"
3039 msgstr "O arquivo já existe\n"
3042 msgid "Cannot create\n"
3043 msgstr "Impossível criar\n"
3046 msgid "Int24 failure\n"
3047 msgstr "Falha Int24\n"
3050 msgid "Out of structures\n"
3051 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3054 msgid "Already assigned\n"
3055 msgstr "Já designado\n"
3057 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3058 msgid "Invalid password\n"
3059 msgstr "Senha inválida\n"
3062 msgid "Invalid parameter\n"
3063 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3066 msgid "Net write fault\n"
3067 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3070 msgid "No process slots\n"
3071 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3074 msgid "Too many semaphores\n"
3075 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3078 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3079 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3082 msgid "Semaphore is set\n"
3083 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3086 msgid "Too many semaphore requests\n"
3087 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3090 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3091 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3094 msgid "Semaphore owner died\n"
3095 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3098 msgid "Semaphore user limit\n"
3099 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3102 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3103 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3106 msgid "Drive locked\n"
3107 msgstr "Drive trancado\n"
3110 msgid "Broken pipe\n"
3111 msgstr "Pipe quebrado\n"
3114 msgid "Open failed\n"
3115 msgstr "Falha ao abrir\n"
3118 msgid "Buffer overflow\n"
3119 msgstr "Overflow no buffer\n"
3122 msgid "No more search handles\n"
3123 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3126 msgid "Invalid target handle\n"
3127 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3130 msgid "Invalid IOCTL\n"
3131 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3134 msgid "Invalid verify switch\n"
3135 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3138 msgid "Bad driver level\n"
3139 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3142 msgid "Call not implemented\n"
3143 msgstr "Chamada não implementada\n"
3146 msgid "Semaphore timeout\n"
3147 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3150 msgid "Insufficient buffer\n"
3151 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3154 msgid "Invalid name\n"
3155 msgstr "Nome inválido\n"
3158 msgid "Invalid level\n"
3159 msgstr "Nível inválido\n"
3162 msgid "No volume label\n"
3163 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3166 msgid "Module not found\n"
3167 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3170 msgid "Procedure not found\n"
3171 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3174 msgid "No children to wait for\n"
3175 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3178 msgid "Child process has not completed\n"
3179 msgstr "Processo filho não completou\n"
3182 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3183 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3186 msgid "Negative seek\n"
3187 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3190 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3191 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3194 msgid "Drive is already JOINed\n"
3195 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3198 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3199 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3202 msgid "Drive is not JOINed\n"
3203 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3206 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3207 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3210 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3211 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3214 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3215 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3218 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3219 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3222 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3223 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3226 msgid "Drive is busy\n"
3227 msgstr "Drive ocupada\n"
3230 msgid "Same drive\n"
3231 msgstr "Mesmo drive\n"
3234 msgid "Not toplevel directory\n"
3235 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3238 msgid "Directory is not empty\n"
3239 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3242 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3243 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3246 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3247 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3250 msgid "Path is busy\n"
3251 msgstr "Caminho ocupado\n"
3254 msgid "Already a SUBST target\n"
3255 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3258 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3259 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3262 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3263 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3266 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3267 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3270 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3271 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3274 msgid "Volume label too long\n"
3275 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3278 msgid "Too many TCBs\n"
3279 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3282 msgid "Signal refused\n"
3283 msgstr "Sinal recusado\n"
3286 msgid "Segment discarded\n"
3287 msgstr "Segmento descartado\n"
3290 msgid "Segment not locked\n"
3291 msgstr "Segmento não travado\n"
3294 msgid "Bad thread ID address\n"
3295 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3298 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3299 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3302 msgid "Path is invalid\n"
3303 msgstr "Caminho inválido\n"
3306 msgid "Signal pending\n"
3307 msgstr "Sinal pendente\n"
3311 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3312 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3315 msgid "Lock failed\n"
3316 msgstr "Falha ao travar\n"
3319 msgid "Resource in use\n"
3320 msgstr "Recurso em uso\n"
3323 msgid "Cancel violation\n"
3324 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3327 msgid "Atomic locks not supported\n"
3328 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3331 msgid "Invalid segment number\n"
3332 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3335 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3336 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3339 msgid "File already exists\n"
3340 msgstr "O arquivo já existe\n"
3343 msgid "Invalid flag number\n"
3344 msgstr "Número de flag inválido\n"
3347 msgid "Semaphore name not found\n"
3348 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3351 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3352 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3355 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3356 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3359 msgid "Invalid module type for %1\n"
3360 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3363 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3364 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3367 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3368 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3371 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3372 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3375 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3376 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3379 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3380 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3383 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3384 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3387 msgid "IOPL not enabled\n"
3388 msgstr "IOPL não ativado\n"
3391 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3392 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3395 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3396 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3399 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3400 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3403 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3404 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3407 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3408 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3411 msgid "Environment variable not found\n"
3412 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3415 msgid "No signal sent\n"
3416 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3419 msgid "File name is too long\n"
3420 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3423 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3424 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3427 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3428 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3431 msgid "Invalid signal number\n"
3432 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3435 msgid "Error setting signal handler\n"
3436 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3439 msgid "Segment locked\n"
3440 msgstr "Segmento trancado\n"
3443 msgid "Too many modules\n"
3444 msgstr "Demasiados módulos\n"
3447 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3448 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3451 msgid "Machine type mismatch\n"
3452 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3456 msgstr "Pipe impróprio\n"
3460 msgstr "Pipe ocupado\n"
3463 msgid "Pipe closed\n"
3464 msgstr "Pipe fechado\n"
3467 msgid "Pipe not connected\n"
3468 msgstr "Pipe não conectado\n"
3471 msgid "More data available\n"
3472 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3475 msgid "Session canceled\n"
3476 msgstr "Sessão cancelada\n"
3479 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3480 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3483 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3484 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3487 msgid "No more data available\n"
3488 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3491 msgid "Cannot use Copy API\n"
3492 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3495 msgid "Directory name invalid\n"
3496 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3499 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3500 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3503 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3504 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3507 msgid "Extended attribute table full\n"
3508 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3511 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3512 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3515 msgid "Extended attributes not supported\n"
3516 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3519 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3520 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3523 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3524 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3527 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3528 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3531 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3536 msgid "Invalid oplock message received\n"
3537 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3540 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3541 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3544 msgid "Invalid address\n"
3545 msgstr "Endereço inválido\n"
3548 msgid "Arithmetic overflow\n"
3549 msgstr "Overflow aritmético\n"
3552 msgid "Pipe connected\n"
3553 msgstr "Pipe conectado\n"
3556 msgid "Pipe listening\n"
3557 msgstr "Pipe escutando\n"
3560 msgid "Extended attribute access denied\n"
3561 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3564 msgid "I/O operation aborted\n"
3565 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3568 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3569 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3572 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3573 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3576 msgid "No access to memory location\n"
3577 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3580 msgid "Swap error\n"
3581 msgstr "Erro de troca\n"
3584 msgid "Stack overflow\n"
3585 msgstr "Overflow da pilha\n"
3588 msgid "Invalid message\n"
3589 msgstr "Mensagem inválida\n"
3592 msgid "Cannot complete\n"
3593 msgstr "Não é possível completar\n"
3596 msgid "Invalid flags\n"
3597 msgstr "Flags inválidas\n"
3600 msgid "Unrecognised volume\n"
3601 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3604 msgid "File invalid\n"
3605 msgstr "Arquivo inválido\n"
3608 msgid "Cannot run full-screen\n"
3609 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3612 msgid "Nonexistent token\n"
3613 msgstr "Token não existente\n"
3616 msgid "Registry corrupt\n"
3617 msgstr "Registro corrompido\n"
3620 msgid "Invalid key\n"
3621 msgstr "Chave inválida\n"
3625 msgid "Can't open registry key\n"
3626 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3629 msgid "Can't read registry key\n"
3630 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3633 msgid "Can't write registry key\n"
3634 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3637 msgid "Registry has been recovered\n"
3638 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3641 msgid "Registry is corrupt\n"
3642 msgstr "O registro está corrompido\n"
3645 msgid "I/O to registry failed\n"
3646 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3649 msgid "Not registry file\n"
3650 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3653 msgid "Key deleted\n"
3654 msgstr "Chave apagada\n"
3657 msgid "No registry log space\n"
3658 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3661 msgid "Registry key has subkeys\n"
3662 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3665 msgid "Subkey must be volatile\n"
3666 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3669 msgid "Notify change request in progress\n"
3670 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3673 msgid "Dependent services are running\n"
3674 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3677 msgid "Invalid service control\n"
3678 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3681 msgid "Service request timeout\n"
3682 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3685 msgid "Cannot create service thread\n"
3686 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3689 msgid "Service database locked\n"
3690 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3693 msgid "Service already running\n"
3694 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3697 msgid "Invalid service account\n"
3698 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3701 msgid "Service is disabled\n"
3702 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3705 msgid "Circular dependency\n"
3706 msgstr "Dependência circular\n"
3709 msgid "Service does not exist\n"
3710 msgstr "O serviço não existe\n"
3713 msgid "Service cannot accept control message\n"
3714 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3717 msgid "Service not active\n"
3718 msgstr "Serviço não ativo\n"
3721 msgid "Service controller connect failed\n"
3722 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3725 msgid "Exception in service\n"
3726 msgstr "Exceção no serviço\n"
3729 msgid "Database does not exist\n"
3730 msgstr "A base de dados não existe\n"
3733 msgid "Service-specific error\n"
3734 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3737 msgid "Process aborted\n"
3738 msgstr "Processo abortado\n"
3741 msgid "Service dependency failed\n"
3742 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3745 msgid "Service login failed\n"
3746 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3749 msgid "Service start-hang\n"
3750 msgstr "Service start-hang\n"
3753 msgid "Invalid service lock\n"
3754 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3757 msgid "Service marked for delete\n"
3758 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3761 msgid "Service exists\n"
3762 msgstr "O serviço já existe\n"
3765 msgid "System running last-known-good config\n"
3766 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3769 msgid "Service dependency deleted\n"
3770 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3773 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3774 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3777 msgid "Service not started since last boot\n"
3778 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3781 msgid "Duplicate service name\n"
3782 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3785 msgid "Different service account\n"
3786 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3789 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3794 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3795 msgstr "Processo abortado\n"
3798 msgid "No recovery program for service\n"
3803 msgid "Service not implemented by exe\n"
3804 msgstr "Impressão não implementada"
3807 msgid "End of media\n"
3808 msgstr "Fim da mídia\n"
3811 msgid "Filemark detected\n"
3812 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3815 msgid "Beginning of media\n"
3816 msgstr "Início da mídia\n"
3819 msgid "Setmark detected\n"
3820 msgstr "Setmark detectado\n"
3823 msgid "No data detected\n"
3824 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3827 msgid "Partition failure\n"
3828 msgstr "Falha na partição\n"
3831 msgid "Invalid block length\n"
3832 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3835 msgid "Device not partitioned\n"
3836 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3839 msgid "Unable to lock media\n"
3840 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3843 msgid "Unable to unload media\n"
3844 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3847 msgid "Media changed\n"
3848 msgstr "Mídia alterada\n"
3851 msgid "I/O bus reset\n"
3852 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3855 msgid "No media in drive\n"
3856 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3859 msgid "No Unicode translation\n"
3860 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3863 msgid "DLL init failed\n"
3864 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3867 msgid "Shutdown in progress\n"
3868 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3871 msgid "No shutdown in progress\n"
3872 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3875 msgid "I/O device error\n"
3876 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3879 msgid "No serial devices found\n"
3880 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3883 msgid "Shared IRQ busy\n"
3884 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3887 msgid "Serial I/O completed\n"
3888 msgstr "E/S em série completo\n"
3891 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3892 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3895 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3896 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3899 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3900 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3903 msgid "Unknown floppy error\n"
3904 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3907 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3908 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3911 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3912 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3915 msgid "Hard disk operation failed\n"
3916 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3919 msgid "Hard disk reset failed\n"
3920 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3923 msgid "End of tape media\n"
3924 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3927 msgid "Not enough server memory\n"
3928 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3931 msgid "Possible deadlock\n"
3932 msgstr "Possível deadlock\n"
3935 msgid "Incorrect alignment\n"
3936 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3939 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3940 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3943 msgid "Set-power-state failed\n"
3944 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3947 msgid "Too many links\n"
3948 msgstr "Demasiados links\n"
3951 msgid "Newer windows version needed\n"
3952 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3955 msgid "Wrong operating system\n"
3956 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3959 msgid "Single-instance application\n"
3960 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3963 msgid "Real-mode application\n"
3964 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3967 msgid "Invalid DLL\n"
3968 msgstr "DLL Inválido\n"
3971 msgid "No associated application\n"
3972 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3975 msgid "DDE failure\n"
3976 msgstr "Falha DDE\n"
3979 msgid "DLL not found\n"
3980 msgstr "DLL não encontrado\n"
3984 msgid "Out of user handles\n"
3985 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3988 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3992 msgid "The source element is empty\n"
3997 msgid "The destination element is full\n"
3998 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4002 msgid "The element address is invalid\n"
4003 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4006 msgid "The magazine is not present\n"
4010 msgid "The device needs reinitialization\n"
4015 msgid "The device requires cleaning\n"
4016 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4020 msgid "The device door is open\n"
4021 msgstr "A impressora está aberta; "
4025 msgid "The device is not connected\n"
4026 msgstr "Pipe não conectado\n"
4030 msgid "Element not found\n"
4031 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4035 msgid "No match found\n"
4036 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4040 msgid "Property set not found\n"
4041 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4045 msgid "Point not found\n"
4046 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4050 msgid "No running tracking service\n"
4051 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4055 msgid "No such volume ID\n"
4056 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4059 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4063 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4067 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4072 msgid "The journal is being deleted\n"
4073 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4077 msgid "The journal is not active\n"
4078 msgstr "Serviço não ativo\n"
4081 msgid "Potential matching file found\n"
4085 msgid "The journal entry was deleted\n"
4089 msgid "Invalid device name\n"
4090 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4093 msgid "Connection unavailable\n"
4094 msgstr "Conexão indisponível\n"
4097 msgid "Device already remembered\n"
4098 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4101 msgid "No network or bad path\n"
4102 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4105 msgid "Invalid network provider name\n"
4106 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4109 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4110 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4113 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4114 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4117 msgid "Not a container\n"
4118 msgstr "Não é um container\n"
4121 msgid "Extended error\n"
4122 msgstr "Erro extendido\n"
4125 msgid "Invalid group name\n"
4126 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4129 msgid "Invalid computer name\n"
4130 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4133 msgid "Invalid event name\n"
4134 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4137 msgid "Invalid domain name\n"
4138 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4141 msgid "Invalid service name\n"
4142 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4145 msgid "Invalid network name\n"
4146 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4149 msgid "Invalid share name\n"
4150 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4153 msgid "Invalid message name\n"
4154 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4157 msgid "Invalid message destination\n"
4158 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4161 msgid "Session credential conflict\n"
4162 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4165 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4166 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4169 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4170 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4173 msgid "No network\n"
4177 msgid "Operation canceled by user\n"
4178 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4181 msgid "File has a user-mapped section\n"
4182 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4184 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4185 msgid "Connection refused\n"
4186 msgstr "Conexão recusada\n"
4189 msgid "Connection gracefully closed\n"
4190 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4193 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4194 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4197 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4198 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4201 msgid "Connection invalid\n"
4202 msgstr "Conexão inválida\n"
4205 msgid "Connection is active\n"
4206 msgstr "A conexão está ativa\n"
4209 msgid "Network unreachable\n"
4210 msgstr "Rede inatingível\n"
4213 msgid "Host unreachable\n"
4214 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4217 msgid "Protocol unreachable\n"
4218 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4221 msgid "Port unreachable\n"
4222 msgstr "Porta inatingível\n"
4225 msgid "Request aborted\n"
4226 msgstr "Pedido abortado\n"
4229 msgid "Connection aborted\n"
4230 msgstr "Conexão abortada\n"
4233 msgid "Please retry operation\n"
4234 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4237 msgid "Connection count limit reached\n"
4238 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4241 msgid "Login time restriction\n"
4242 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4245 msgid "Login workstation restriction\n"
4246 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4249 msgid "Incorrect network address\n"
4250 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4253 msgid "Service already registered\n"
4254 msgstr "Serviço já registrado\n"
4257 msgid "Service not found\n"
4258 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4261 msgid "User not authenticated\n"
4262 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4265 msgid "User not logged on\n"
4266 msgstr "O usuário não está logado\n"
4269 msgid "Continue work in progress\n"
4270 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4273 msgid "Already initialised\n"
4274 msgstr "Já foi inicializado\n"
4277 msgid "No more local devices\n"
4278 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4282 msgid "The site does not exist\n"
4283 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4287 msgid "The domain controller already exists\n"
4288 msgstr "O domínio já existe\n"
4292 msgid "Supported only when connected\n"
4293 msgstr "Pipe não conectado\n"
4296 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4301 msgid "The user profile is invalid\n"
4302 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4305 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4309 msgid "Not all privileges assigned\n"
4310 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4313 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4314 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4317 msgid "No quotas for account\n"
4318 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4321 msgid "Local user session key\n"
4322 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4325 msgid "Password too complex for LM\n"
4326 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4329 msgid "Unknown revision\n"
4330 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4333 msgid "Incompatible revision levels\n"
4334 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4337 msgid "Invalid owner\n"
4338 msgstr "Dono inválido\n"
4341 msgid "Invalid primary group\n"
4342 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4345 msgid "No impersonation token\n"
4346 msgstr "Sem token de personificação\n"
4349 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4350 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4353 msgid "No logon servers available\n"
4354 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4357 msgid "No such logon session\n"
4358 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4361 msgid "No such privilege\n"
4362 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4365 msgid "Privilege not held\n"
4366 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4369 msgid "Invalid account name\n"
4370 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4373 msgid "User already exists\n"
4374 msgstr "Usuário já existe\n"
4377 msgid "No such user\n"
4378 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4381 msgid "Group already exists\n"
4382 msgstr "Grupo já existente\n"
4385 msgid "No such group\n"
4386 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4389 msgid "User already in group\n"
4390 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4393 msgid "User not in group\n"
4394 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4397 msgid "Can't delete last admin user\n"
4398 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4401 msgid "Wrong password\n"
4402 msgstr "Senha errada\n"
4405 msgid "Ill-formed password\n"
4406 msgstr "Senha mal formada\n"
4409 msgid "Password restriction\n"
4410 msgstr "Restrição de senha\n"
4413 msgid "Logon failure\n"
4414 msgstr "Falha ao logar\n"
4417 msgid "Account restriction\n"
4418 msgstr "Restrição na conta\n"
4421 msgid "Invalid logon hours\n"
4422 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4425 msgid "Invalid workstation\n"
4426 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4429 msgid "Password expired\n"
4430 msgstr "Senha expirada\n"
4433 msgid "Account disabled\n"
4434 msgstr "Conta desativada\n"
4437 msgid "No security ID mapped\n"
4438 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4441 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4442 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4445 msgid "LUIDs exhausted\n"
4446 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4449 msgid "Invalid sub authority\n"
4450 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4453 msgid "Invalid ACL\n"
4454 msgstr "ACL inválido\n"
4457 msgid "Invalid SID\n"
4458 msgstr "SID inválido\n"
4461 msgid "Invalid security descriptor\n"
4462 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4465 msgid "Bad inherited ACL\n"
4466 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4469 msgid "Server disabled\n"
4470 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4473 msgid "Server not disabled\n"
4474 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4477 msgid "Invalid ID authority\n"
4478 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4481 msgid "Allotted space exceeded\n"
4482 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4485 msgid "Invalid group attributes\n"
4486 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4489 msgid "Bad impersonation level\n"
4490 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4493 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4494 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4497 msgid "Bad validation class\n"
4498 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4501 msgid "Bad token type\n"
4502 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4505 msgid "No security on object\n"
4506 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4509 msgid "Can't access domain information\n"
4510 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4513 msgid "Invalid server state\n"
4514 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4517 msgid "Invalid domain state\n"
4518 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4521 msgid "Invalid domain role\n"
4522 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4525 msgid "No such domain\n"
4526 msgstr "Domínio inexistente\n"
4529 msgid "Domain already exists\n"
4530 msgstr "O domínio já existe\n"
4533 msgid "Domain limit exceeded\n"
4534 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4537 msgid "Internal database corruption\n"
4538 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4541 msgid "Internal error\n"
4542 msgstr "Erro interno\n"
4545 msgid "Generic access types not mapped\n"
4546 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4549 msgid "Bad descriptor format\n"
4550 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4553 msgid "Not a logon process\n"
4554 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4557 msgid "Logon session ID exists\n"
4558 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4561 msgid "Unknown authentication package\n"
4562 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4565 msgid "Bad logon session state\n"
4566 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4569 msgid "Logon session ID collision\n"
4570 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4573 msgid "Invalid logon type\n"
4574 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4577 msgid "Cannot impersonate\n"
4578 msgstr "Não é possível personificar\n"
4581 msgid "Invalid transaction state\n"
4582 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4585 msgid "Security DB commit failure\n"
4586 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4589 msgid "Account is built-in\n"
4590 msgstr "A conta é embutida\n"
4593 msgid "Group is built-in\n"
4594 msgstr "O grupo é embutido\n"
4597 msgid "User is built-in\n"
4598 msgstr "O usuário é embutido\n"
4601 msgid "Group is primary for user\n"
4602 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4605 msgid "Token already in use\n"
4606 msgstr "Token já em uso\n"
4609 msgid "No such local group\n"
4610 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4613 msgid "User not in local group\n"
4614 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4617 msgid "User already in local group\n"
4618 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4621 msgid "Local group already exists\n"
4622 msgstr "Grupo local já existente\n"
4624 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4625 msgid "Logon type not granted\n"
4626 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4629 msgid "Too many secrets\n"
4630 msgstr "Demasiados segredos\n"
4633 msgid "Secret too long\n"
4634 msgstr "Segredo muito longo\n"
4637 msgid "Internal security DB error\n"
4638 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4641 msgid "Too many context IDs\n"
4642 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4645 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4646 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4649 msgid "No such member\n"
4650 msgstr "Membro inexistente\n"
4653 msgid "Invalid member\n"
4654 msgstr "Membro inválido\n"
4657 msgid "Too many SIDs\n"
4658 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4661 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4662 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4665 msgid "No inheritable components\n"
4666 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4669 msgid "File or directory corrupt\n"
4670 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4673 msgid "Disk is corrupt\n"
4674 msgstr "Disco corrompido\n"
4677 msgid "No user session key\n"
4678 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4681 msgid "Licence quota exceeded\n"
4682 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4686 msgid "Wrong target name\n"
4687 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4691 msgid "Mutual authentication failed\n"
4692 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4695 msgid "Time skew between client and server\n"
4699 msgid "Invalid window handle\n"
4700 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4703 msgid "Invalid menu handle\n"
4704 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4707 msgid "Invalid cursor handle\n"
4708 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4711 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4712 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4715 msgid "Invalid hook handle\n"
4716 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4719 msgid "Invalid DWP handle\n"
4720 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4723 msgid "Can't create top-level child window\n"
4724 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4727 msgid "Can't find window class\n"
4728 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4731 msgid "Window owned by another thread\n"
4732 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4735 msgid "Hotkey already registered\n"
4736 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4739 msgid "Class already exists\n"
4740 msgstr "Classe já existente\n"
4743 msgid "Class does not exist\n"
4744 msgstr "Classe inexistente\n"
4747 msgid "Class has open windows\n"
4748 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4751 msgid "Invalid index\n"
4752 msgstr "Índice inválido\n"
4755 msgid "Invalid icon handle\n"
4756 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4759 msgid "Private dialog index\n"
4760 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4764 msgid "List box ID not found\n"
4765 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4768 msgid "No wildcard characters\n"
4769 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4772 msgid "Clipboard not open\n"
4773 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4776 msgid "Hotkey not registered\n"
4777 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4780 msgid "Not a dialog window\n"
4781 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4784 msgid "Control ID not found\n"
4785 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4788 msgid "Invalid combobox message\n"
4789 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4792 msgid "Not a combobox window\n"
4793 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4796 msgid "Invalid edit height\n"
4797 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4800 msgid "DC not found\n"
4801 msgstr "DC não encontrado\n"
4804 msgid "Invalid hook filter\n"
4805 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4808 msgid "Invalid filter procedure\n"
4809 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4812 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4813 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4816 msgid "Global-only hook procedure\n"
4817 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4820 msgid "Journal hook already set\n"
4821 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4824 msgid "Hook procedure not installed\n"
4825 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4829 msgid "Invalid list box message\n"
4830 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4833 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4834 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4838 msgid "No tab stops on this list box\n"
4839 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4842 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4843 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4846 msgid "Child window menus not allowed\n"
4847 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4850 msgid "Window has no system menu\n"
4851 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4855 msgid "Invalid message box style\n"
4856 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4859 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4860 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4863 msgid "Screen already locked\n"
4864 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4867 msgid "Window handles have different parents\n"
4868 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4871 msgid "Not a child window\n"
4872 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4875 msgid "Invalid GW command\n"
4876 msgstr "Comando GW inválido\n"
4879 msgid "Invalid thread ID\n"
4880 msgstr "Thread ID inválido\n"
4883 msgid "Not an MDI child window\n"
4884 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4887 msgid "Popup menu already active\n"
4888 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4891 msgid "No scrollbars\n"
4892 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4895 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4896 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4899 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4900 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4903 msgid "No system resources\n"
4904 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4908 msgid "No non-paged system resources\n"
4909 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4912 msgid "No paged system resources\n"
4913 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4916 msgid "No working set quota\n"
4917 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4921 msgid "No page file quota\n"
4922 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4925 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4926 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4929 msgid "Menu item not found\n"
4930 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4934 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4935 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4939 msgid "Hook type not allowed\n"
4940 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4943 msgid "Interactive window station required\n"
4949 msgstr "Tempo excedido"
4953 msgid "Invalid monitor handle\n"
4954 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4957 msgid "Event log file corrupt\n"
4958 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4961 msgid "Event log can't start\n"
4962 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4965 msgid "Event log file full\n"
4966 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4969 msgid "Event log file changed\n"
4970 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4974 msgid "Installer service failed.\n"
4975 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4979 msgid "Installation aborted by user\n"
4980 msgstr "Programas de Instalação"
4984 msgid "Installation failure\n"
4985 msgstr "Falha na partição\n"
4989 msgid "Installation suspended\n"
4990 msgstr "Programas de Instalação"
4994 msgid "Unknown product\n"
4995 msgstr "Porta desconhecida\n"
4999 msgid "Unknown feature\n"
5000 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5004 msgid "Unknown component\n"
5005 msgstr "Porta desconhecida\n"
5009 msgid "Unknown property\n"
5010 msgstr "Porta desconhecida\n"
5014 msgid "Invalid handle state\n"
5015 msgstr "Handle inválido\n"
5019 msgid "Bad configuration\n"
5020 msgstr "Configuração do Wine"
5023 msgid "Index is missing\n"
5028 msgid "Installation source is missing\n"
5029 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5033 msgid "Wrong installation package version\n"
5034 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5038 msgid "Product uninstalled\n"
5039 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5043 msgid "Invalid query syntax\n"
5044 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5048 msgid "Invalid field\n"
5049 msgstr "Tempo inválido\n"
5053 msgid "Device removed\n"
5054 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5058 msgid "Installation already running\n"
5059 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5062 msgid "Installation package failed to open\n"
5067 msgid "Installation package is invalid\n"
5068 msgstr "Programas de Instalação"
5071 msgid "Installer user interface failed\n"
5075 msgid "Failed to open installation log file\n"
5080 msgid "Installation language not supported\n"
5081 msgstr "Operação não suportada\n"
5084 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5089 msgid "Installation package rejected\n"
5090 msgstr "Programas de Instalação"
5094 msgid "Function could not be called\n"
5095 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5099 msgid "Function failed\n"
5100 msgstr "Função esperada"
5104 msgid "Invalid table\n"
5105 msgstr "Tag inválida\n"
5109 msgid "Data type mismatch\n"
5110 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5112 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5113 msgid "Unsupported type\n"
5114 msgstr "Tipo não suportado\n"
5118 msgid "Creation failed\n"
5119 msgstr "Falha ao abrir\n"
5123 msgid "Temporary directory not writable\n"
5124 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5128 msgid "Installation platform not supported\n"
5129 msgstr "Operação não suportada\n"
5133 msgid "Installer not used\n"
5134 msgstr "Interface não encontrada\n"
5138 msgid "Failed to open the patch package\n"
5139 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5143 msgid "Invalid patch package\n"
5144 msgstr "Tag inválida\n"
5148 msgid "Unsupported patch package\n"
5149 msgstr "Tipo não suportado\n"
5153 msgid "Another version is installed\n"
5154 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5158 msgid "Invalid command line\n"
5159 msgstr "Comando GW inválido\n"
5162 msgid "Remote installation not allowed\n"
5166 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5170 msgid "Invalid string binding\n"
5171 msgstr "String binding inválido\n"
5174 msgid "Wrong kind of binding\n"
5175 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5178 msgid "Invalid binding\n"
5179 msgstr "Binding inválido\n"
5182 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5183 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5186 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5187 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5190 msgid "Invalid string UUID\n"
5191 msgstr "UUID inválida de string\n"
5194 msgid "Invalid endpoint format\n"
5195 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5198 msgid "Invalid network address\n"
5199 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5202 msgid "No endpoint found\n"
5203 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5206 msgid "Invalid timeout value\n"
5207 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5210 msgid "Object UUID not found\n"
5211 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5214 msgid "UUID already registered\n"
5215 msgstr "UUID já registrada\n"
5218 msgid "UUID type already registered\n"
5219 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5222 msgid "Server already listening\n"
5223 msgstr "Servidor já escutando\n"
5226 msgid "No protocol sequences registered\n"
5227 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5230 msgid "RPC server not listening\n"
5231 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5234 msgid "Unknown manager type\n"
5235 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5238 msgid "Unknown interface\n"
5239 msgstr "Interface desconhecida\n"
5242 msgid "No bindings\n"
5243 msgstr "Nenhum binding\n"
5246 msgid "No protocol sequences\n"
5247 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5250 msgid "Can't create endpoint\n"
5251 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5254 msgid "Out of resources\n"
5255 msgstr "Sem mais recursos\n"
5258 msgid "RPC server unavailable\n"
5259 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5262 msgid "RPC server too busy\n"
5263 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5266 msgid "Invalid network options\n"
5267 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5270 msgid "No RPC call active\n"
5271 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5274 msgid "RPC call failed\n"
5275 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5278 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5279 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5282 msgid "RPC protocol error\n"
5283 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5286 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5287 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5290 msgid "Invalid tag\n"
5291 msgstr "Tag inválida\n"
5294 msgid "Invalid array bounds\n"
5295 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5298 msgid "No entry name\n"
5299 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5302 msgid "Invalid name syntax\n"
5303 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5306 msgid "Unsupported name syntax\n"
5307 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5310 msgid "No network address\n"
5311 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5314 msgid "Duplicate endpoint\n"
5315 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5318 msgid "Unknown authentication type\n"
5319 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5322 msgid "Maximum calls too low\n"
5323 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5326 msgid "String too long\n"
5327 msgstr "String muito comprida\n"
5330 msgid "Protocol sequence not found\n"
5331 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5334 msgid "Procedure number out of range\n"
5335 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5338 msgid "Binding has no authentication data\n"
5339 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5342 msgid "Unknown authentication service\n"
5343 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5346 msgid "Unknown authentication level\n"
5347 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5350 msgid "Invalid authentication identity\n"
5351 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5354 msgid "Unknown authorisation service\n"
5355 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5358 msgid "Invalid entry\n"
5359 msgstr "Entrada inválida\n"
5362 msgid "Can't perform operation\n"
5363 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5366 msgid "Endpoints not registered\n"
5367 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5370 msgid "Nothing to export\n"
5371 msgstr "Nada a exportar\n"
5374 msgid "Incomplete name\n"
5375 msgstr "Nome incompleto\n"
5378 msgid "Invalid version option\n"
5379 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5382 msgid "No more members\n"
5383 msgstr "Sem mais membros\n"
5386 msgid "Not all objects unexported\n"
5387 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5390 msgid "Interface not found\n"
5391 msgstr "Interface não encontrada\n"
5394 msgid "Entry already exists\n"
5395 msgstr "Entrada já existente\n"
5398 msgid "Entry not found\n"
5399 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5402 msgid "Name service unavailable\n"
5403 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5406 msgid "Invalid network address family\n"
5407 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5410 msgid "Operation not supported\n"
5411 msgstr "Operação não suportada\n"
5414 msgid "No security context available\n"
5415 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5418 msgid "RPCInternal error\n"
5419 msgstr "Erro RPC interno\n"
5422 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5423 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5426 msgid "Address error\n"
5427 msgstr "Erro de endereço\n"
5430 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5431 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5434 msgid "Floating-point underflow\n"
5435 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5438 msgid "Floating-point overflow\n"
5439 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5442 msgid "No more entries\n"
5443 msgstr "Sem mais entradas\n"
5446 msgid "Character translation table open failed\n"
5447 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5450 msgid "Character translation table file too small\n"
5451 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5454 msgid "Null context handle\n"
5455 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5458 msgid "Context handle damaged\n"
5459 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5462 msgid "Binding handle mismatch\n"
5463 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5466 msgid "Cannot get call handle\n"
5467 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5470 msgid "Null reference pointer\n"
5471 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5474 msgid "Enumeration value out of range\n"
5475 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5478 msgid "Byte count too small\n"
5479 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5482 msgid "Bad stub data\n"
5483 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5486 msgid "Invalid user buffer\n"
5487 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5490 msgid "Unrecognised media\n"
5491 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5494 msgid "No trust secret\n"
5495 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5498 msgid "No trust SAM account\n"
5499 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5502 msgid "Trusted domain failure\n"
5503 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5506 msgid "Trusted relationship failure\n"
5507 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5510 msgid "Trust logon failure\n"
5511 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5514 msgid "RPC call already in progress\n"
5515 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5518 msgid "NETLOGON is not started\n"
5519 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5522 msgid "Account expired\n"
5523 msgstr "A conta expirou\n"
5526 msgid "Redirector has open handles\n"
5527 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5530 msgid "Printer driver already installed\n"
5531 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5534 msgid "Unknown port\n"
5535 msgstr "Porta desconhecida\n"
5538 msgid "Unknown printer driver\n"
5539 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5542 msgid "Unknown print processor\n"
5543 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5546 msgid "Invalid separator file\n"
5547 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5550 msgid "Invalid priority\n"
5551 msgstr "Prioridade inválida\n"
5554 msgid "Invalid printer name\n"
5555 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5558 msgid "Printer already exists\n"
5559 msgstr "A impressora já existe\n"
5562 msgid "Invalid printer command\n"
5563 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5567 msgid "Invalid data type\n"
5568 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5571 msgid "Invalid environment\n"
5572 msgstr "Ambiente inválido\n"
5575 msgid "No more bindings\n"
5576 msgstr "Sem mais bindings\n"
5579 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5580 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5583 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5584 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5587 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5588 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5591 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5592 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5595 msgid "Server has open handles\n"
5596 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5599 msgid "Resource data not found\n"
5600 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5603 msgid "Resource type not found\n"
5604 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5607 msgid "Resource name not found\n"
5608 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5611 msgid "Resource language not found\n"
5612 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5615 msgid "Not enough quota\n"
5616 msgstr "Quota insuficiente\n"
5619 msgid "No interfaces\n"
5620 msgstr "Nenhuma interface\n"
5623 msgid "RPC call canceled\n"
5624 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5627 msgid "Binding incomplete\n"
5628 msgstr "Binding incompleto\n"
5631 msgid "RPC comm failure\n"
5632 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5635 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5636 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5639 msgid "No principal name registered\n"
5640 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5643 msgid "Not an RPC error\n"
5644 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5647 msgid "UUID is local only\n"
5648 msgstr "UUID é apenas local\n"
5651 msgid "Security package error\n"
5652 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5655 msgid "Thread not canceled\n"
5656 msgstr "Thread não cancelada\n"
5659 msgid "Invalid handle operation\n"
5660 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5663 msgid "Wrong serialising package version\n"
5664 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5667 msgid "Wrong stub version\n"
5668 msgstr "Versão de stub errada\n"
5671 msgid "Invalid pipe object\n"
5672 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5675 msgid "Wrong pipe order\n"
5676 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5679 msgid "Wrong pipe version\n"
5680 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5683 msgid "Group member not found\n"
5684 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5687 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5688 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5691 msgid "Invalid object\n"
5692 msgstr "Objeto inválido\n"
5695 msgid "Invalid time\n"
5696 msgstr "Tempo inválido\n"
5699 msgid "Invalid form name\n"
5700 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5703 msgid "Invalid form size\n"
5704 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5707 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5708 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5711 msgid "Printer deleted\n"
5712 msgstr "Impressora excluída\n"
5715 msgid "Invalid printer state\n"
5716 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5719 msgid "User must change password\n"
5720 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5723 msgid "Domain controller not found\n"
5724 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5727 msgid "Account locked out\n"
5728 msgstr "Conta bloqueada\n"
5731 msgid "Invalid pixel format\n"
5732 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5735 msgid "Invalid driver\n"
5736 msgstr "Driver inválido\n"
5740 msgid "Invalid object resolver set\n"
5741 msgstr "Objeto inválido\n"
5745 msgid "Incomplete RPC send\n"
5746 msgstr "Nome incompleto\n"
5750 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5751 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5755 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5756 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5760 msgid "RPC pipe closed\n"
5761 msgstr "Pipe fechado\n"
5764 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5769 msgid "No data on RPC pipe\n"
5770 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5774 msgid "No site name available\n"
5775 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5778 msgid "The file cannot be accessed\n"
5783 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5784 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5788 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5789 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5793 msgid "Not all objects could be exported\n"
5794 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5798 msgid "The interface could not be exported\n"
5799 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5803 msgid "The profile could not be added\n"
5804 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5808 msgid "The profile element could not be added\n"
5809 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5813 msgid "The profile element could not be removed\n"
5814 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5818 msgid "The group element could not be added\n"
5819 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5823 msgid "The group element could not be removed\n"
5824 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5827 msgid "The username could not be found\n"
5828 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5830 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5832 msgstr "Porta Local"
5835 msgid "Local Monitor"
5836 msgstr "Monitor Local"
5839 msgid "Add a Local Port"
5840 msgstr "Adicionar uma porta local"
5843 msgid "&Enter the port name to add:"
5844 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5847 msgid "Configure LPT Port"
5848 msgstr "Configurar porta LPT"
5851 msgid "Timeout (seconds)"
5852 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5855 msgid "&Transmission Retry:"
5856 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5859 msgid "'%s' is not a valid port name"
5860 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5863 msgid "Port %s already exists"
5864 msgstr "Porta %s já existe"
5867 msgid "This port has no options to configure"
5868 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5871 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5873 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5878 msgstr "Enviar E-mail"
5881 msgid "Enter Network Password"
5882 msgstr "Entre a senha da rede"
5885 msgid "Please enter your username and password:"
5886 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
5901 msgid "&Save this password (Insecure)"
5902 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
5905 msgid "Entire Network"
5906 msgstr "Toda a rede"
5909 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5910 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5913 msgid "HTML Document"
5914 msgstr "Documento HTML"
5917 msgid "Downloading from %s..."
5918 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5926 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5927 "file path and try again."
5929 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5930 "verifique o arquivo e tente novamente."
5933 msgid "path %s not found"
5934 msgstr "caminho %s não encontrado"
5937 msgid "insert disk %s"
5938 msgstr "insira disco %s"
5943 "Windows Installer %s\n"
5946 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5948 "Install a product:\n"
5949 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5950 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5951 "\t/a package [property]\n"
5952 "Repair an installation:\n"
5953 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5954 "Uninstall a product:\n"
5955 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5956 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5957 "Advertise a product:\n"
5958 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5960 "\t/p patch_package [property]\n"
5961 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5962 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5963 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5964 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5965 "Register MSI Service:\n"
5967 "Unregister MSI Service:\n"
5969 "Display this help:\n"
5973 "Windows Installer %s\n"
5976 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5978 "Instalar um produto:\n"
5979 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5980 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5981 "\t/a package [property]\n"
5982 "Reparar uma instalação:\n"
5983 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5984 "Desinstalar um produto:\n"
5985 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5986 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5987 "Anunciar um produto:\n"
5988 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5989 "Aplicar um patch:\n"
5990 "\t/p patchpackage [property]\n"
5991 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5992 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5993 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5994 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5995 "Registrar Serviço MSI:\n"
5997 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5999 "Mostrar esta ajuda:\n"
6004 msgid "enter which folder contains %s"
6005 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6008 msgid "install source for feature missing"
6009 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6012 msgid "network drive for feature missing"
6013 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6016 msgid "feature from:"
6017 msgstr "origem da característica:"
6020 msgid "choose which folder contains %s"
6021 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6024 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6025 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6029 "Wine MS-RLE video codec\n"
6030 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6032 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6033 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6036 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6037 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6040 msgid "Wine Video 1 video codec"
6041 msgstr "codec video Wine Video 1"
6044 msgid "unknown object"
6045 msgstr "objeto desconhecido"
6049 msgstr "barra de título"
6053 msgstr "barra de menu"
6057 msgstr "barra de rolagem"
6093 msgstr "item do menu"
6125 msgstr "agrupamento"
6133 msgstr "barra de ferramentas"
6137 msgstr "barra de estado"
6144 msgid "column header"
6145 msgstr "cabeçalho da coluna"
6149 msgstr "cabeçalho da linha"
6168 msgid "help balloon"
6169 msgstr "balão de ajuda"
6181 msgstr "item da lista"
6188 msgid "outline item"
6189 msgstr "item de contorno"
6193 msgstr "tab de página"
6196 msgid "property page"
6197 msgstr "página de propriedades"
6209 msgstr "texto estático"
6217 msgstr "push button"
6220 msgid "check button"
6221 msgstr "check button"
6224 msgid "radio button"
6225 msgstr "radio button"
6236 msgid "progress bar"
6237 msgstr "barra de progresso"
6244 msgid "hot key field"
6245 msgstr "hot key field"
6268 msgid "drop down button"
6269 msgstr "drop down button"
6273 msgstr "menu button"
6276 msgid "grid drop down button"
6277 msgstr "grid drop down button"
6281 msgstr "espaço em branco"
6284 msgid "page tab list"
6285 msgstr "page tab list"
6292 msgid "split button"
6293 msgstr "split button"
6295 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6297 msgstr "endereço IP"
6300 msgid "outline button"
6301 msgstr "outline button"
6303 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6307 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6320 msgid "Insert a new %s object into your document"
6321 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6325 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6326 "may activate it using the program which created it."
6328 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6329 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6331 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6337 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6340 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6345 msgstr "Adicionar Controle"
6348 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6349 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6353 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6354 "activate it using %s."
6356 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6357 "possível ativá-lo usando %s."
6361 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6362 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6364 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6365 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6369 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6370 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6373 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6374 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6375 "reflitam no seu documento."
6379 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6380 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6383 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6384 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6389 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6390 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6391 "be reflected in your document."
6393 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6394 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6395 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6398 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6399 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6402 msgid "Unknown Type"
6403 msgstr "Tipo Desconhecido"
6406 msgid "Unknown Source"
6407 msgstr "Origem Desconhecida"
6410 msgid "the program which created it"
6411 msgstr "o programa que o criou"
6418 msgid "SCANNING... Please Wait"
6419 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6422 msgctxt "unit: pixels"
6427 msgctxt "unit: bits"
6431 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6432 msgctxt "unit: dots/inch"
6437 msgctxt "unit: percent"
6442 msgctxt "unit: microseconds"
6448 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6449 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6451 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6453 msgstr "Desconhecido"
6456 msgid "Copy files from:"
6457 msgstr "Copiar arquivos de:"
6460 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6461 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6468 msgid "&Save Background As..."
6469 msgstr "&Salvar fundo como..."
6472 msgid "Set As Back&ground"
6473 msgstr "D&efinir como fundo"
6476 msgid "&Copy Background"
6477 msgstr "&Copiar Fundo"
6480 msgid "Set as &Desktop Item"
6481 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6483 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6487 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6488 "Selecionar &tudo\n"
6489 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6492 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6493 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6498 msgid "Create Shor&tcut"
6499 msgstr "Criar ata&lho"
6501 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6502 msgid "Add to &Favorites..."
6503 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6506 msgid "&View Source"
6507 msgstr "Ver código &fonte"
6511 msgstr "Co&dificação"
6517 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6519 msgstr "&Abrir link"
6521 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6522 msgid "Open Link in &New Window"
6523 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6525 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6526 msgid "Save Target &As..."
6527 msgstr "&Salvar link como..."
6529 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6530 msgid "&Print Target"
6531 msgstr "Imprimir lin&k"
6533 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6534 msgid "S&how Picture"
6535 msgstr "Mos&trar imagem"
6537 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6538 msgid "&Save Picture As..."
6539 msgstr "Sal&var imagem como..."
6542 msgid "&E-mail Picture..."
6543 msgstr "&Enviar imagem..."
6546 msgid "Pr&int Picture..."
6547 msgstr "I&mprimir imagem..."
6550 msgid "&Go to My Pictures"
6551 msgstr "I&r para minhas imagens"
6553 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6554 msgid "Set as Back&ground"
6555 msgstr "&Definir como fundo"
6557 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6558 msgid "Set as &Desktop Item..."
6559 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6561 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6562 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6566 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6568 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6571 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6572 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6577 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6578 msgid "Copy Shor&tcut"
6579 msgstr "Copiar atal&ho"
6581 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6583 msgstr "&Propriedades"
6585 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6589 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6591 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6594 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6598 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6600 msgstr "&Selecionar"
6619 msgid "&Cell Properties"
6620 msgstr "Propriedades da &célula"
6623 msgid "&Table Properties"
6624 msgstr "Propriedades da &tabela"
6626 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6634 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6638 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6640 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6644 msgid "Open in &New Window"
6645 msgstr "A&brir numa nova janela"
6652 msgid "&Save Video As..."
6653 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6655 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6668 msgid "Resource Failures"
6669 msgstr "Resource Failures"
6672 msgid "Dump Tracking Info"
6673 msgstr "Dump Tracking Info"
6677 msgstr "Debug Break"
6692 msgid "Dump DisplayTree"
6693 msgstr "Dump DisplayTree"
6696 msgid "Dump FormatCaches"
6697 msgstr "Dump FormatCaches"
6700 msgid "Dump LayoutRects"
6701 msgstr "Dump LayoutRects"
6704 msgid "Memory Monitor"
6705 msgstr "Memory Monitor"
6708 msgid "Performance Meters"
6709 msgstr "Performance Meters"
6716 msgid "&Browse View"
6717 msgstr "&Browse View"
6723 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6737 msgstr "Página acima"
6741 msgstr "Página abaixo"
6745 msgstr "Rolar para cima"
6749 msgstr "Rolar para baixo"
6753 msgstr "Canto esquerdo"
6757 msgstr "Canto direito"
6761 msgstr "Página à esquerda"
6765 msgstr "Página à direita"
6769 msgstr "Rolar para a esquerda"
6772 msgid "Scroll Right"
6773 msgstr "Rolar para a direita"
6776 msgid "Wine Internet Explorer"
6777 msgstr "Wine Internet Explorer"
6783 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6784 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6786 msgid "Lar&ge Icons"
6788 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6790 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6793 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6794 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6795 msgid "S&mall Icons"
6796 msgstr "Ícones &pequenos"
6798 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6802 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6803 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6807 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6808 msgid "Arrange &Icons"
6809 msgstr "O&rganizar ícones"
6821 msgstr "Por ta&manho"
6828 msgid "&Auto Arrange"
6829 msgstr "Auto organi&zar"
6832 msgid "Line up Icons"
6833 msgstr "Alin&har ícones"
6836 msgid "Paste as Link"
6837 msgstr "Colar a&talho"
6839 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6853 msgstr "Propriedades"
6857 msgctxt "recycle bin"
6874 msgid "Create &Link"
6875 msgstr "Criar a&talho"
6877 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6881 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6882 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6886 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6888 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6893 msgid "&About Control Panel"
6894 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6896 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6900 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6908 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6913 msgid "Size available"
6918 msgstr "Comentários"
6929 msgid "Original location"
6930 msgstr "Localização original"
6933 msgid "Date deleted"
6934 msgstr "Data de exclusão"
6937 msgid "Control Panel"
6938 msgstr "Painel de Controle"
6944 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6953 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6954 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6961 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6962 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6965 msgid "Start Menu\\Programs"
6966 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6973 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6974 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6982 msgstr "Enviar Para"
6986 msgstr "Menu Iniciar"
6990 msgstr "Minhas Músicas"
6994 msgstr "Meus Vídeos"
7001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7002 "Área de trabalho\n"
7003 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7015 msgid "Application Data"
7016 msgstr "Dados de aplicativos"
7020 msgstr "Impressoras"
7023 msgid "Local Settings\\Application Data"
7024 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7027 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7028 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7035 msgid "Local Settings\\History"
7036 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7039 msgid "Program Files"
7040 msgstr "Arquivos de programas"
7044 msgstr "Minhas Imagens"
7047 msgid "Program Files\\Common Files"
7048 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7050 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7055 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7056 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7060 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7064 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7068 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7071 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7072 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7075 msgid "Program Files (x86)"
7076 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7079 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7080 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7086 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7091 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7092 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7095 msgid "Music\\Playlists"
7096 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7098 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7102 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7108 msgstr "Localização"
7115 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7116 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7119 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7120 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7123 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7124 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7127 msgid "Music\\Sample Music"
7128 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7131 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7132 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7135 msgid "Music\\Sample Playlists"
7136 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7139 msgid "Videos\\Sample Videos"
7140 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7144 msgstr "Jogos salvos"
7159 msgid "AppData\\LocalLow"
7160 msgstr "AppData\\LocalLow"
7163 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7164 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7167 msgid "Error during creation of a new folder"
7168 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7171 msgid "Confirm file deletion"
7172 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7175 msgid "Confirm folder deletion"
7176 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7179 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7180 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7183 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7184 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7187 msgid "Confirm file overwrite"
7188 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7192 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7194 "Do you want to replace it?"
7196 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7198 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7201 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7202 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7206 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7207 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7210 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7211 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7214 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7215 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7218 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7220 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7224 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7226 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7227 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7230 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7232 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7233 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7242 msgid "Wine Control Panel"
7243 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7246 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7248 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7251 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7252 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7255 msgid "Executable files (*.exe)"
7256 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7259 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7261 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7265 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7266 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7270 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7271 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7275 msgid "Confirm deletion"
7276 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7281 "A file already exists at the path %1.\n"
7283 "Do you want to replace it?"
7285 "Arquivo já existe.\n"
7286 "Gostaria de substituí-lo?"
7291 "A folder already exists at the path %1.\n"
7293 "Do you want to replace it?"
7295 "Arquivo já existe.\n"
7296 "Gostaria de substituí-lo?"
7300 msgid "Confirm overwrite"
7301 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7305 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7306 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7307 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7308 "any later version.\n"
7310 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7311 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7312 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7315 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7316 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7317 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7319 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7320 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7321 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7322 "outra versão mais recente.\n"
7324 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7325 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7326 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7329 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7330 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7331 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7334 msgid "Wine License"
7335 msgstr "Licença do Wine"
7341 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7346 msgid "Don't show me th&is message again"
7347 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7364 msgctxt "time unit: hours"
7370 msgctxt "time unit: minutes"
7376 msgctxt "time unit: seconds"
7380 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7386 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7390 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7394 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7398 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7403 msgid "&Close\tAlt-F4"
7404 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7408 msgstr "&Sobre o Wine"
7412 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7413 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7416 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7420 msgid "&More Windows..."
7421 msgstr "&Mais Janelas..."
7428 msgid "Paper Si&ze:"
7429 msgstr "&Tamanho do papel:"
7448 msgid "LAN Connection"
7449 msgstr "Conexão LAN"
7452 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7457 msgid "The date on the certificate is invalid."
7458 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7461 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7466 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7470 msgid "The specified command was carried out."
7471 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7474 msgid "Undefined external error."
7475 msgstr "Erro externo indefinido."
7478 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7479 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7482 msgid "The driver was not enabled."
7483 msgstr "O driver não foi habilitado."
7487 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7490 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7491 "então tente novamente."
7494 msgid "The specified device handle is invalid."
7495 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7498 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7499 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7503 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7504 "increase available memory, and then try again."
7506 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7507 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7511 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7512 "which functions and messages the driver supports."
7514 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7515 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7518 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7519 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7522 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7523 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7526 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7527 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7532 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7533 "Capabilities function to determine the supported formats."
7535 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7536 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7538 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7540 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7541 "device, or wait until the data is finished playing."
7543 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7544 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7548 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7549 "header, and then try again."
7551 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7552 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7556 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7557 "and then try again."
7559 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7560 "flag, e então tente novamente."
7564 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7565 "header, and then try again."
7567 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7568 "cabeçalho, e então tente novamente."
7572 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7573 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7575 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7576 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7580 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7581 "transmitted, and then try again."
7583 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7584 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7588 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7589 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7591 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7592 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7596 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7597 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7599 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7600 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7603 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7605 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7609 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7610 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7613 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7614 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7618 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7619 "or contact the device manufacturer."
7621 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7622 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7625 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7627 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7631 "Not enough memory available for this task.\n"
7632 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7635 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7636 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7641 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7644 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7645 "Use um alias único."
7649 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7651 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7652 "dispositivo especificado."
7655 msgid "No command was specified."
7656 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7660 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7661 "size of the buffer."
7663 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7664 "Aumente o tamanho do buffer."
7668 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7671 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7675 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7676 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7680 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7681 "manufacturer about obtaining a new driver."
7683 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7684 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7688 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7689 "manufacturer about obtaining a new driver."
7691 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7692 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7695 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7696 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7699 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7701 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7705 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7707 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7708 "e o nome do arquivo estão corretos."
7711 msgid "The device driver is not ready."
7712 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7715 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7717 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7721 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7724 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7725 "possível acessar o erro."
7728 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7730 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7736 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7737 "separately to determine which devices caused the error."
7739 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7740 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7743 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7745 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7748 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7750 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7753 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7754 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7758 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7759 "still connected to the network."
7761 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7762 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7766 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7767 "device name is spelled correctly."
7769 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7770 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7774 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7777 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7778 "segundos, e então tente novamente."
7782 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7785 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7789 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7790 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7794 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7795 "parameter with each 'open' command."
7797 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7798 "'shareable' para cada comando 'open'."
7802 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7803 "Please supply one."
7805 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7806 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7810 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7811 "documentation for valid formats."
7813 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7814 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7818 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7821 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7822 "favor forneça uma."
7825 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7827 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7832 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7833 "may be corrupt, or not in the correct format."
7835 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7836 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7839 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7840 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7843 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7845 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7849 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7850 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7853 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7855 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7859 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7860 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7864 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7865 "sequence, and then try again."
7867 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7868 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7872 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7873 "the device is closed, and then try again."
7875 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7876 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7881 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7882 "characters, followed by a period and an extension."
7884 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7885 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7889 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7891 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7895 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7896 "in Control Panel to install the device."
7898 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7899 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7903 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7904 "restarting your computer."
7906 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7907 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7911 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7912 "cannot change directories."
7914 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7915 "aplicação não pode mudar de diretório."
7919 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7922 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7923 "aplicação não pode mudar de drive."
7926 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7928 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7932 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7934 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7939 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7941 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7945 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7946 "until a wave device is free, and then try again."
7948 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7949 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7953 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7954 "until the device is free, and then try again."
7956 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7957 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7961 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7962 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7964 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7965 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7969 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7970 "until the device is free, and then try again."
7972 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7973 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7976 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7978 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7982 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7984 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7989 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7990 "the Drivers option to install the wave device."
7992 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7993 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7997 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8000 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8005 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8006 "the Drivers option to install the wave device."
8008 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8009 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8013 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8016 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8017 "formato do arquivo atual."
8021 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8022 "You can't use them together."
8024 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8025 "Você não pode utilizá-los juntos."
8029 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8032 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8037 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8038 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8040 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8041 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8045 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8046 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8049 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8050 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8051 "para editar a configuração."
8054 msgid "An error occurred with the specified port."
8055 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8059 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8060 "these applications; then, try again."
8062 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8063 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8066 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8067 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8071 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8072 "Control Panel to install a MIDI driver."
8074 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8075 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8078 msgid "There is no display window."
8079 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8082 msgid "Could not create or use window."
8083 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8087 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8088 "check your disk or network connection."
8090 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8091 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8095 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8096 "are still connected to the network."
8098 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8099 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8102 msgid "Print to File"
8103 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8106 msgid "&Output File Name:"
8107 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8110 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8111 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8114 msgid "Unable to create the output file."
8115 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8122 msgid "Operations Error"
8123 msgstr "Erro de Operações"
8126 msgid "Protocol Error"
8127 msgstr "Erro de Protocolo"
8130 msgid "Time Limit Exceeded"
8131 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8134 msgid "Size Limit Exceeded"
8135 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8138 msgid "Compare False"
8139 msgstr "Comparar Falso"
8142 msgid "Compare True"
8143 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8146 msgid "Authentication Method Not Supported"
8147 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8150 msgid "Strong Authentication Required"
8151 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8154 msgid "Referral (v2)"
8155 msgstr "Referência (v2)"
8162 msgid "Administration Limit Exceeded"
8163 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8166 msgid "Unavailable Critical Extension"
8167 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8170 msgid "Confidentiality Required"
8171 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8174 msgid "No Such Attribute"
8175 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8178 msgid "Undefined Type"
8179 msgstr "Tipo Indefinido"
8182 msgid "Inappropriate Matching"
8183 msgstr "Atribuição Imprópria"
8186 msgid "Constraint Violation"
8187 msgstr "Violação de Restrições"
8190 msgid "Attribute Or Value Exists"
8191 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8194 msgid "Invalid Syntax"
8195 msgstr "Sintaxe Inválida"
8198 msgid "No Such Object"
8199 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8202 msgid "Alias Problem"
8203 msgstr "Problema de Abreviatura"
8206 msgid "Invalid DN Syntax"
8207 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8214 msgid "Alias Dereference Problem"
8215 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8218 msgid "Inappropriate Authentication"
8219 msgstr "Autenticação Imprópria"
8222 msgid "Invalid Credentials"
8223 msgstr "Credenciais Inválidas"
8226 msgid "Insufficient Rights"
8227 msgstr "Direitos Insuficientes"
8235 msgstr "Indisponível"
8238 msgid "Unwilling To Perform"
8239 msgstr "Indisposto a Realizar"
8242 msgid "Loop Detected"
8243 msgstr "Loop Detectado"
8246 msgid "Sort Control Missing"
8247 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8250 msgid "Index range error"
8251 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8254 msgid "Naming Violation"
8255 msgstr "Violação de Nome"
8258 msgid "Object Class Violation"
8259 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8262 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8263 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8266 msgid "Not allowed on RDN"
8267 msgstr "Não Permitido em RDN"
8270 msgid "Already Exists"
8274 msgid "No Object Class Mods"
8275 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8278 msgid "Results Too Large"
8279 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8282 msgid "Affects Multiple DSAs"
8283 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8291 msgstr "Servidor Desligado"
8298 msgid "Encoding Error"
8299 msgstr "Erro de Codificação"
8302 msgid "Decoding Error"
8303 msgstr "Erro de Descodificação"
8307 msgstr "Tempo excedido"
8310 msgid "Auth Unknown"
8311 msgstr "Autenticação desconhecida"
8314 msgid "Filter Error"
8315 msgstr "Erro de Filtro"
8318 msgid "User Cancelled"
8319 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8322 msgid "Parameter Error"
8323 msgstr "Erro de Parâmetro"
8327 msgstr "Sem Memória"
8330 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8331 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8334 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8335 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8338 msgid "Specified control was not found in message"
8339 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8342 msgid "No result present in message"
8343 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8346 msgid "More results returned"
8347 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8350 msgid "Loop while handling referrals"
8351 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8354 msgid "Referral hop limit exceeded"
8355 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8357 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8359 "Not Yet Implemented\n"
8362 "Ainda não implementado\n"
8367 msgid "%1: File Not Found\n"
8368 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8372 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8375 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8380 " + Sets an attribute.\n"
8381 " - Clears an attribute.\n"
8382 " R Read-only file attribute.\n"
8383 " A Archive file attribute.\n"
8384 " S System file attribute.\n"
8385 " H Hidden file attribute.\n"
8386 " [drive:][path][filename]\n"
8387 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8388 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8389 " /D Processes folders as well.\n"
8400 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8405 msgid "&Without Titlebar"
8406 msgstr "&Sem barra de título"
8416 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8417 msgid "&Always on Top"
8418 msgstr "&Sempre visível"
8422 msgid "&About Clock"
8423 msgstr "&Sobre Clock..."
8431 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8432 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8433 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8434 "called procedure.\n"
8436 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8437 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8439 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8440 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8442 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8446 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8447 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8452 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8453 "default directory.\n"
8454 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8458 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8459 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8462 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8463 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8467 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8468 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8472 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8473 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8477 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8478 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8482 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8483 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8487 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8488 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8492 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8494 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8495 "on the terminal device before they are executed.\n"
8497 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8498 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8499 "preceding it with an @ sign.\n"
8501 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8503 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8504 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8506 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8507 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8508 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8512 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8513 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8517 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8519 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8521 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8522 "not exist in wine's cmd.\n"
8524 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8525 "um conjunto de arquivos.\n"
8527 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8529 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8530 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8534 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8537 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8538 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8539 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8540 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8541 "label terminates the batch file execution.\n"
8543 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8545 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8546 "do arquivo de lote.\n"
8548 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8549 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8551 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8553 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8555 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8557 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8562 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8563 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8564 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8569 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8571 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8572 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8573 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8575 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8576 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8578 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8580 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8581 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8582 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8584 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8585 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8589 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8591 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8592 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8593 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8595 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8597 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8598 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8599 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8603 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8604 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8608 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8609 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8613 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8615 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8617 "below the item are moved as well.\n"
8619 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8621 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8624 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8626 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8628 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8632 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8634 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8635 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8636 "PATH command with the new value.\n"
8638 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8639 "variable, for example:\n"
8640 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8642 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8644 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8646 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8648 "novos valores no comando PATH.\n"
8650 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8653 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8658 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8660 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8661 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8663 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8664 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8665 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8667 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8672 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8674 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8675 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8677 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8679 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8680 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8681 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8682 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8684 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8685 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8686 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8687 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8689 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8690 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8692 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8694 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8695 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8697 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8699 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8700 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8702 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8703 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8705 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8706 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8707 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8709 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8710 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8714 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8715 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8717 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8718 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8723 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8724 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8728 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8729 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8733 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8734 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8738 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8739 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8743 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8745 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8747 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8749 "SET <variable>=<value>\n"
8751 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8752 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8753 "have embedded spaces.\n"
8755 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8756 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8757 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8758 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8760 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8762 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8764 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8766 "SET <variável>=<valor>\n"
8768 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8769 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8771 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8772 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8773 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8777 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8778 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8779 "if called from the command line.\n"
8781 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8782 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8783 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8787 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8788 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8791 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8792 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8796 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8797 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8799 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8800 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8804 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8806 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8807 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8808 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8810 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8812 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8813 "formas válidas são>\n"
8815 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8816 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8817 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8819 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8823 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8824 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8828 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8829 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8833 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8834 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8839 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8841 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8842 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8843 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8844 "settings are restored.\n"
8849 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8850 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8855 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8861 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8863 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8865 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8866 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8867 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8868 "association, if any.\n"
8873 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8875 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8877 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8878 "currently defined.\n"
8879 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8881 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8882 "associated to the specified file type.\n"
8886 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8891 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8892 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8893 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8898 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8899 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8901 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8902 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8907 "CMD built-in commands are:\n"
8908 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8909 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8910 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8911 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8912 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8913 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8914 "COPY\t\tCopy file\n"
8915 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8916 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8917 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8918 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8919 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8920 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8921 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8922 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8923 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8924 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8925 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8926 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8927 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8928 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8929 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8930 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8931 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8932 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8933 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8934 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8935 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8936 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8937 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8938 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8939 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8940 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8941 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8943 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8945 "CMD - os comando internos são:\n"
8946 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8947 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8948 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8949 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8950 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8951 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8952 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8953 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8954 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8955 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8956 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8957 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8958 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8959 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8960 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8961 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8962 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8963 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8964 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8965 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8966 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8967 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8968 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8969 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8970 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8971 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8972 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8974 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8978 msgid "Are you sure"
8979 msgstr "Tem certeza"
8981 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8986 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8992 msgid "File association missing for extension %s\n"
8993 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8996 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8997 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9000 msgid "Overwrite %s"
9001 msgstr "Sobrescrever %s"
9008 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9009 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9012 msgid "Argument missing\n"
9013 msgstr "Faltando argumento\n"
9016 msgid "Syntax error\n"
9017 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9020 msgid "%s: File Not Found\n"
9021 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9024 msgid "No help available for %s\n"
9025 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9028 msgid "Target to GOTO not found\n"
9029 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9032 msgid "Current Date is %s\n"
9033 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9036 msgid "Current Time is %s\n"
9037 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9040 msgid "Enter new date: "
9041 msgstr "Entre nova data: "
9044 msgid "Enter new time: "
9045 msgstr "Entre nova hora: "
9048 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9049 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9052 msgid "Failed to open '%s'\n"
9053 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9056 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9057 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9059 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9066 msgstr "%s, Excluir"
9069 msgid "Echo is %s\n"
9070 msgstr "Echo é %s\n"
9073 msgid "Verify is %s\n"
9074 msgstr "Verify é %s\n"
9077 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9078 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9081 msgid "Parameter error\n"
9082 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9086 "Volume in drive %c is %s\n"
9087 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9090 "Volume no drive %c é %s\n"
9091 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9095 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9096 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9099 msgid "PATH not found\n"
9100 msgstr "PATH não encontrado\n"
9104 msgid "Press any key to continue... "
9105 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9108 msgid "Wine Command Prompt"
9109 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9112 msgid "CMD Version %s\n"
9113 msgstr "CMD Versão %s\n"
9120 msgid "The input line is too long.\n"
9121 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9124 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9128 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9133 msgid "Wine Explorer"
9134 msgstr "Wine Internet Explorer"
9139 msgstr "Localização"
9142 msgid "Usage: hostname\n"
9147 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9148 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9152 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9157 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9161 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9165 msgid "%1 adapter %2\n"
9173 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9189 msgid "Peer-to-peer"
9201 msgid "IP routing enabled"
9205 msgid "Physical address"
9209 msgid "DHCP enabled"
9213 msgid "Default gateway"
9219 "The syntax of this command is:\n"
9221 "NET command [arguments]\n"
9223 "NET command /HELP\n"
9225 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9227 "A sintaxe deste comando é:\n"
9229 "NET HELP comando\n"
9231 "NET comando /HELP\n"
9233 " Os comandos disponíveis são:\n"
9234 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9238 "The syntax of this command is:\n"
9240 "NET START [service]\n"
9242 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9243 "'service' is the name of the service to start.\n"
9248 "The syntax of this command is:\n"
9250 "NET STOP service\n"
9252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9257 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9258 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9262 msgid "Could not stop service %1\n"
9263 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9266 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9267 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9270 msgid "Could not get handle to service.\n"
9271 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9275 msgid "The %1 service is starting.\n"
9276 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9280 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9281 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9285 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9286 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9291 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9295 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9296 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9300 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9301 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9304 msgid "There are no entries in the list.\n"
9305 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9310 "Status Local Remote\n"
9311 "---------------------------------------------------------------\n"
9314 "Estado Local Remoto\n"
9315 "---------------------------------------------------------------\n"
9319 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9320 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9329 msgid "Disconnected"
9330 msgstr "Pipe conectado\n"
9334 msgid "A network error occurred"
9335 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9339 msgid "Connection is being made"
9340 msgstr "A conexão está ativa\n"
9344 msgid "Reconnecting"
9345 msgstr "Conectando a %s"
9349 msgid "The following services are running:\n"
9350 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9353 msgid "&New\tCtrl+N"
9354 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9356 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9358 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9360 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9361 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9362 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9365 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9366 msgid "&Save\tCtrl+S"
9367 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9369 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9370 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9371 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9373 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9374 msgid "Page Se&tup..."
9375 msgstr "C&onfigurar página..."
9378 msgid "P&rinter Setup..."
9379 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9381 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9385 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9386 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9387 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9389 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9391 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9393 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9394 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9398 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9400 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9402 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9404 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9407 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9409 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9411 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9413 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9416 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9419 msgid "&Delete\tDel"
9421 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9423 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9427 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9428 msgstr "Selecionar &tudo"
9431 msgid "&Time/Date\tF5"
9432 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9435 msgid "&Wrap long lines"
9436 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9439 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9440 msgstr "&Localizar..."
9443 msgid "&Search next\tF3"
9444 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9446 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9448 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9450 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9451 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9452 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9453 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9455 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9457 msgid "&Contents\tF1"
9461 msgid "&About Notepad"
9462 msgstr "&Sobre o Notepad"
9466 msgstr "Configurar página"
9470 msgstr "&Cabeçalho:"
9477 msgid "&Margins (millimeters):"
9478 msgstr "&Margens (milímetros):"
9498 msgstr "Codificação:"
9508 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9512 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9516 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9525 msgid "Text files (*.txt)"
9526 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9530 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9531 "Please use a different editor."
9533 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9534 " Por favor use um editor diferente."
9539 "You did not enter any text.\n"
9540 "Please type something and try again."
9542 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9543 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9547 "File '%s' does not exist.\n"
9549 "Do you want to create a new file?"
9554 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9558 "File '%s' has been modified.\n"
9560 "Would you like to save the changes?"
9565 " Gostaria de salvar as alterações?"
9568 msgid "'%s' could not be found."
9569 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9573 "Not enough memory to complete this task.\n"
9574 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9576 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9577 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9580 msgid "Unicode (UTF-16)"
9581 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9584 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9585 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9589 msgid "Unicode (UTF-8)"
9590 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9596 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9597 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9598 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9599 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9603 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9604 "for salvo na codificação %s.\n"
9605 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9606 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9610 msgid "&Bind to file..."
9611 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9614 msgid "&View TypeLib..."
9615 msgstr "&Ver TypeLib..."
9619 msgid "&System Configuration"
9620 msgstr "&Configuração do sistema..."
9623 msgid "&Run the Registry Editor"
9624 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9631 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9632 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9635 msgid "&In-process server"
9639 msgid "In-process &handler"
9644 msgid "&Local server"
9649 msgid "&Remote server"
9650 msgstr "&Remover..."
9653 msgid "View &Type information"
9654 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9657 msgid "Create &Instance"
9658 msgstr "Criar I&nstância"
9661 msgid "Create Instance &On..."
9662 msgstr "Criar In&stância Em..."
9665 msgid "&Release Instance"
9666 msgstr "Li&bertar Instância"
9669 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9670 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9673 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9674 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9677 msgid "&Expert mode"
9678 msgstr "&Modo Experiente"
9681 msgid "&Hidden component categories"
9682 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9684 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9686 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9688 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9692 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9693 "Barra de s&tatus\n"
9694 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9697 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9698 msgid "&Refresh\tF5"
9699 msgstr "&Atualizar\tF5"
9702 msgid "&About OleView"
9703 msgstr "&Sobre OleView"
9707 msgstr "&Salvar como..."
9710 msgid "&Group by type kind"
9711 msgstr "&Agrupar por tipo"
9714 msgid "Connect to another machine"
9715 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9718 msgid "&Machine name:"
9719 msgstr "&Nome da máquina:"
9722 msgid "System Configuration"
9723 msgstr "Configuração do Sistema"
9726 msgid "System Settings"
9727 msgstr "Configurações do Sistema"
9730 msgid "&Enable Distributed COM"
9731 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9734 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9735 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9739 "These settings change only registry values.\n"
9740 "They have no effect on Wine performance."
9742 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9743 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9746 msgid "Default Interface Viewer"
9747 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9758 msgid "&View Type Info"
9759 msgstr "&Ver informação do tipo"
9762 msgid "IPersist Interface Viewer"
9763 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9765 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9767 msgstr "Nome da classe:"
9769 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9774 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9775 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9783 msgstr "&TamanhoMáximo"
9785 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9790 msgid "ITypeLib viewer"
9791 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9794 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9795 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9803 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9804 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9807 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9808 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9811 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9812 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9815 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9816 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9819 msgid "Run the Wine registry editor"
9820 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9823 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9824 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9827 msgid "Create an instance of the selected object"
9828 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9831 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9832 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9835 msgid "Release the currently selected object instance"
9836 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9839 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9840 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9843 msgid "Display the viewer for the selected item"
9844 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9847 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9848 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9852 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9853 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9856 msgid "Show or hide the toolbar"
9857 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9860 msgid "Show or hide the status bar"
9861 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9864 msgid "Refresh all lists"
9865 msgstr "Atualizar todas as listas"
9868 msgid "Display program information, version number and copyright"
9869 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9872 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9876 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9881 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9882 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9886 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9887 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9890 msgid "ObjectClasses"
9891 msgstr "ObjectClasses"
9894 msgid "Grouped by Component Category"
9895 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9898 msgid "OLE 1.0 Objects"
9899 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9902 msgid "COM Library Objects"
9903 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9907 msgstr "Todos os objetos"
9910 msgid "Application IDs"
9911 msgstr "IDs da aplicação"
9914 msgid "Type Libraries"
9915 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9930 msgid "Implementation"
9931 msgstr "Implementação"
9938 msgid "CoGetClassObject failed."
9939 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9942 msgid "Unknown error"
9943 msgstr "Erro desconhecido"
9951 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9952 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9955 msgid "Inherited Interfaces"
9956 msgstr "Interfaces Herdadas"
9959 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9960 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9963 msgid "Close window"
9964 msgstr "Fechar janela"
9967 msgid "Group typeinfos by kind"
9968 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9975 msgid "O&pen\tEnter"
9976 msgstr "A&brir\tEnter"
9978 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9979 msgid "&Move...\tF7"
9980 msgstr "&Mover...\tF7"
9982 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9983 msgid "&Copy...\tF8"
9984 msgstr "&Copiar...\tF8"
9988 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9989 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9993 msgstr "&Executar..."
9997 msgid "E&xit Windows"
9998 msgstr "Sai&r do Windows..."
10000 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10005 msgid "&Arrange automatically"
10006 msgstr "&Auto organizar"
10010 msgid "&Minimize on run"
10012 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10013 "&Minimizar na execução\n"
10014 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10015 "&Minimizar durante o uso"
10017 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10019 msgid "&Save settings on exit"
10021 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10022 "&Salvar alterações ao sair\n"
10023 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10024 "&Salvar configurações ao sair"
10026 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10031 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10032 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10035 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10036 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10039 msgid "&Arrange Icons"
10040 msgstr "&Organizar ícones"
10044 msgid "&About Program Manager"
10045 msgstr "Gerenciador de programas"
10048 msgid "Program &group"
10049 msgstr "&Grupo de programa"
10056 msgid "Move Program"
10057 msgstr "Mover programa"
10060 msgid "Move program:"
10061 msgstr "Mover programa:"
10063 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10064 msgid "From group:"
10067 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10069 msgstr "&Para o grupo:"
10072 msgid "Copy Program"
10073 msgstr "Copiar programa"
10076 msgid "Copy program:"
10077 msgstr "Copiar programa:"
10080 msgid "Program Group Attributes"
10081 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10083 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10084 msgid "&Description:"
10085 msgstr "&Descrição:"
10088 msgid "&Group file:"
10089 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10092 msgid "Program Attributes"
10093 msgstr "Atributos de programa"
10095 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10096 msgid "&Command line:"
10097 msgstr "&Linha de comando:"
10100 msgid "&Working directory:"
10101 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10104 msgid "&Key combination:"
10105 msgstr "&Tecla de atalho:"
10107 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10108 msgid "&Minimize at launch"
10109 msgstr "Executar &minimizado"
10111 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10116 msgid "Change &icon..."
10117 msgstr "Alt&erar ícone..."
10120 msgid "Change Icon"
10121 msgstr "Alterar ícone"
10125 msgstr "&Nome do arquivo:"
10128 msgid "Current &icon:"
10129 msgstr "Ícone &atual:"
10132 msgid "Execute Program"
10133 msgstr "Executar programa"
10136 msgid "Program Manager"
10137 msgstr "Gerenciador de programas"
10140 msgid "Delete group `%s'?"
10141 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10144 msgid "Delete program `%s'?"
10145 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10147 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10148 msgid "Not implemented"
10149 msgstr "Não implementado"
10152 msgid "Error reading `%s'."
10153 msgstr "Erro lendo '%s'."
10156 msgid "Error writing `%s'."
10157 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10161 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10162 "Should it be tried further on?"
10164 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10165 "Tentar novamente?"
10168 msgid "Help not available."
10169 msgstr "Ajuda não disponível."
10172 msgid "Unknown feature in %s"
10173 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10176 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10177 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10180 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10182 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10189 msgid "Libraries (*.dll)"
10190 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10194 msgstr "Arquivos de ícones"
10197 msgid "Icons (*.ico)"
10198 msgstr "Ícones (*.ico)"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10207 "A sintaxe deste comando é:\n"
10209 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10214 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10217 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10221 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10222 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10225 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10226 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10229 msgid "The operation completed successfully\n"
10230 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10233 msgid "Error: Invalid key name\n"
10234 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10237 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10238 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10241 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10242 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10246 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10248 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10256 msgid "&Import Registry File..."
10257 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10260 msgid "&Export Registry File..."
10261 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10263 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10266 msgstr "&Modificar"
10268 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10272 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10273 msgid "&String Value"
10274 msgstr "Valor &Texto"
10276 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10277 msgid "&Binary Value"
10278 msgstr "Valor &Binário"
10280 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10281 msgid "&DWORD Value"
10282 msgstr "Valor &DWORD"
10284 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10285 msgid "&Multi String Value"
10286 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10288 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10290 msgid "&Expandable String Value"
10291 msgstr "Valor &Texto"
10293 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10294 msgid "&Rename\tF2"
10295 msgstr "&Renomear\tF2"
10297 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10298 msgid "&Copy Key Name"
10299 msgstr "&Copiar nome da chave"
10301 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10302 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10303 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10306 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10307 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10310 msgid "Status &Bar"
10311 msgstr "&Barra de status"
10313 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10318 msgid "&Remove Favorite..."
10319 msgstr "&Remover Favorito..."
10322 msgid "&About Registry Editor"
10323 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10326 msgid "Modify Binary Data..."
10331 msgstr "E&xportar..."
10334 msgid "Export registry"
10335 msgstr "Exportar registro"
10342 msgid "S&elected branch:"
10343 msgstr "&Ramo selecionado:"
10345 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10355 msgstr "Procurar em:"
10362 msgid "Value names"
10363 msgstr "Nomes de valor"
10366 msgid "Value content"
10367 msgstr "Conteúdos de valor"
10370 msgid "Whole string only"
10371 msgstr "Apenas toda a frase"
10374 msgid "Add Favorite"
10375 msgstr "Adicionar Favorito"
10377 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10382 msgid "Remove Favorite"
10383 msgstr "Remover Favorito"
10386 msgid "Edit String"
10387 msgstr "Editar texto"
10389 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10390 msgid "Value name:"
10391 msgstr "Nome do valor:"
10393 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10394 msgid "Value data:"
10395 msgstr "Dados do valor:"
10399 msgstr "Editar DWORD"
10406 msgid "Hexadecimal"
10407 msgstr "Hexadecimal"
10414 msgid "Edit Binary"
10415 msgstr "Editar Binário"
10418 msgid "Edit Multi String"
10419 msgstr "Editar Multi-frase"
10422 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10423 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10426 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10427 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10430 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10431 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10434 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10435 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10439 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10441 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10445 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10446 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10453 msgid "Registry Editor"
10454 msgstr "Editor do Registro"
10457 msgid "Import Registry File"
10458 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10461 msgid "Export Registry File"
10462 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10466 msgid "Registry files (*.reg)"
10467 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10471 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10472 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10479 msgid "(value not set)"
10480 msgstr "(valor não dado)"
10483 msgid "(cannot display value)"
10484 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10487 msgid "(unknown %d)"
10488 msgstr "(desconhecido %d)"
10491 msgid "Quits the registry editor"
10492 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10495 msgid "Adds keys to the favorites list"
10496 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10499 msgid "Removes keys from the favorites list"
10500 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10503 msgid "Shows or hides the status bar"
10504 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10507 msgid "Change position of split between two panes"
10508 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10511 msgid "Refreshes the window"
10512 msgstr "Atualiza a janela."
10515 msgid "Deletes the selection"
10516 msgstr "Exclui a selecão."
10519 msgid "Renames the selection"
10520 msgstr "Renomeia a selecão."
10523 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10524 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10527 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10528 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10531 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10533 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10536 msgid "Modifies the value's data"
10537 msgstr "Modifica os dados do valor."
10540 msgid "Adds a new key"
10541 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10544 msgid "Adds a new string value"
10545 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10548 msgid "Adds a new binary value"
10549 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10552 msgid "Adds a new double word value"
10553 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10556 msgid "Imports a text file into the registry"
10557 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10560 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10561 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10564 msgid "Prints all or part of the registry"
10565 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10568 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10569 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10572 msgid "Can't query value '%s'"
10573 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10576 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10577 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10580 msgid "Value is too big (%u)"
10581 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10584 msgid "Confirm Value Delete"
10585 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10588 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10589 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10592 msgid "Search string '%s' not found"
10593 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10596 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10597 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10600 msgid "New Key #%d"
10601 msgstr "Nova chave #%d"
10604 msgid "New Value #%d"
10605 msgstr "Novo valor #%d"
10608 msgid "Can't query key '%s'"
10609 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10612 msgid "Adds a new multi string value"
10613 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10616 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10617 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10622 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10623 "with that suffix.\n"
10625 "start [options] program_filename [...]\n"
10626 "start [options] document_filename\n"
10629 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10630 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10631 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10632 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10634 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10635 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10636 "/L Show end-user license.\n"
10637 "/? Display this help and exit.\n"
10639 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10640 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10641 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10642 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10644 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10645 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10647 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10648 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10651 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10652 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10653 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10654 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10655 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10656 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10657 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10659 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10660 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10662 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10664 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10669 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10670 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10671 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10672 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10673 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10675 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10676 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10677 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10678 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10680 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10681 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10682 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10684 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10686 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10687 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10688 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10689 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10690 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10692 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10693 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10694 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10695 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10697 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10698 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10699 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10701 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10705 "Application could not be started, or no application associated with the "
10706 "specified file.\n"
10707 "ShellExecuteEx failed"
10709 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10710 "arquivo especificado.\n"
10711 "ShellExecuteEx falhou"
10714 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10716 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10719 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10724 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10725 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10729 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10730 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10733 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10738 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10739 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10742 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10746 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10751 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10755 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10759 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10764 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10765 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10769 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10770 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10774 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10775 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10778 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10781 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10782 msgid "&New Task (Run...)"
10783 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10786 msgid "E&xit Task Manager"
10790 msgid "&Minimize On Use"
10791 msgstr "&Executar minimizado"
10794 msgid "&Hide When Minimized"
10795 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10797 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10798 msgid "&Show 16-bit tasks"
10799 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10802 msgid "&Refresh Now"
10803 msgstr "&Atualizar agora"
10806 msgid "&Update Speed"
10807 msgstr "&Frequência de atualização"
10809 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10813 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10817 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10825 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10826 msgid "&Select Columns..."
10827 msgstr "&Selecionar colunas..."
10829 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10830 msgid "&CPU History"
10831 msgstr "&Histórico do CPU"
10833 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10834 msgid "&One Graph, All CPUs"
10835 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10837 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10838 msgid "One Graph &Per CPU"
10839 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10841 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10842 msgid "&Show Kernel Times"
10843 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10845 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10847 msgid "Tile &Horizontally"
10849 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10850 "Organizar &Horizontalmente\n"
10851 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10852 "Lado a lado &horizontalmente"
10854 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10855 msgid "Tile &Vertically"
10856 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10858 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10860 msgstr "&Minimizar"
10862 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10864 msgstr "&Em cascata"
10866 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10867 msgid "&Bring To Front"
10868 msgstr "&Trazer para a frente"
10871 msgid "&About Task Manager"
10872 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10874 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10876 msgstr "&Mudar para"
10878 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10880 msgstr "&Terminar Tarefa"
10883 msgid "&Go To Process"
10884 msgstr "&Ir para Processo"
10886 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10887 msgid "&End Process"
10888 msgstr "&Terminar Processo"
10891 msgid "End Process &Tree"
10892 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10894 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10898 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10900 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10904 msgid "Set &Priority"
10905 msgstr "D&efinir Prioridade"
10909 msgstr "&Tempo Real"
10913 msgid "&Above Normal"
10914 msgstr "A&cima do Normal"
10918 msgid "&Below Normal"
10919 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10922 msgid "Set &Affinity..."
10923 msgstr "Definir &Afinidade..."
10926 msgid "Edit Debug &Channels..."
10927 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10929 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10930 msgid "Task Manager"
10931 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10937 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10942 msgid "&New Task..."
10943 msgstr "&Nova Tarefa..."
10946 msgid "&Show processes from all users"
10947 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10951 msgstr "Utilização CPU"
10962 msgid "Commit Charge (K)"
10963 msgstr "Carga de Commit (K)"
10966 msgid "Physical Memory (K)"
10967 msgstr "Memória Física (K)"
10970 msgid "Kernel Memory (K)"
10971 msgstr "Memória kernel (K)"
10973 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10977 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10981 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10985 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10998 msgid "System Cache"
11007 msgstr "Não paginada"
11010 msgid "CPU Usage History"
11011 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11014 msgid "Memory Usage History"
11015 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11017 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11018 msgid "Debug Channels"
11019 msgstr "Canais de Depuração"
11022 msgid "Processor Affinity"
11023 msgstr "Afinidade do processador"
11027 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11028 "allowed to execute on."
11030 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11162 msgid "Select Columns"
11163 msgstr "Selecionar Colunas"
11167 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11169 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11173 msgid "&Image Name"
11174 msgstr "&Nome da Imagem"
11177 msgid "&PID (Process Identifier)"
11178 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11182 msgstr "&Utilização da CPU"
11186 msgstr "&Tempo da CPU"
11189 msgid "&Memory Usage"
11190 msgstr "U&so de Memória"
11193 msgid "Memory Usage &Delta"
11194 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11197 msgid "Pea&k Memory Usage"
11198 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11201 msgid "Page &Faults"
11202 msgstr "&Falhas de paginação"
11205 msgid "&USER Objects"
11206 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11208 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11210 msgstr "Leituras I/O"
11212 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11213 msgid "I/O Read Bytes"
11214 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11217 msgid "&Session ID"
11218 msgstr "&ID da sessão"
11222 msgstr "&Nome de usuário"
11225 msgid "Page F&aults Delta"
11226 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11229 msgid "&Virtual Memory Size"
11230 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11233 msgid "Pa&ged Pool"
11234 msgstr "&Conjunto Paginado"
11237 msgid "N&on-paged Pool"
11238 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11241 msgid "Base P&riority"
11242 msgstr "Prioridade &Base"
11245 msgid "&Handle Count"
11246 msgstr "Número de &Handles"
11249 msgid "&Thread Count"
11250 msgstr "Número de &Threads"
11252 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11253 msgid "GDI Objects"
11254 msgstr "Objetos GDI"
11256 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11258 msgstr "Escritas I/O"
11260 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11261 msgid "I/O Write Bytes"
11262 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11264 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11266 msgstr "Outros I/O"
11268 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11269 msgid "I/O Other Bytes"
11270 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11273 msgid "Create New Task"
11274 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11277 msgid "Runs a new program"
11278 msgstr "Executa um novo programa"
11281 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11283 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11284 "ser que esteja minimizado"
11287 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11289 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11293 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11294 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11297 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11299 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11300 "velocidade de atualização definida."
11303 msgid "Displays tasks by using large icons"
11304 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11307 msgid "Displays tasks by using small icons"
11308 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11311 msgid "Displays information about each task"
11312 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11315 msgid "Updates the display twice per second"
11316 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11319 msgid "Updates the display every two seconds"
11320 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11323 msgid "Updates the display every four seconds"
11324 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11327 msgid "Does not automatically update"
11328 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11331 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11332 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11335 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11336 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11339 msgid "Minimizes the windows"
11340 msgstr "Minimiza as janelas"
11343 msgid "Maximizes the windows"
11344 msgstr "Maximiza as janelas"
11347 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11348 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11351 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11352 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11355 msgid "Displays Task Manager help topics"
11356 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11359 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11360 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11363 msgid "Exits the Task Manager application"
11364 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11367 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11368 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11371 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11372 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11375 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11376 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11379 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11380 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11383 msgid "Each CPU has its own history graph"
11384 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11387 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11388 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11391 msgid "Tells the selected tasks to close"
11392 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11395 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11396 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11399 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11400 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11403 msgid "Removes the process from the system"
11404 msgstr "Remove o processo do sistema"
11407 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11408 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11411 msgid "Attaches the debugger to this process"
11412 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11415 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11416 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11419 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11420 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11423 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11424 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11427 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11428 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11431 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11432 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11435 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11436 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11439 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11440 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11443 msgid "Controls Debug Channels"
11444 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11447 msgid "Performance"
11448 msgstr "Desempenho"
11451 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11452 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11455 msgid "Processes: %d"
11456 msgstr "Processos: %d"
11460 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11461 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11465 msgstr "Nome da Imagem"
11477 msgstr "Tempo de CPU"
11481 msgstr "Utilização de Memória"
11485 msgstr "Intervalo de Memória"
11488 msgid "Peak Mem Usage"
11489 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11492 msgid "Page Faults"
11493 msgstr "Falhas de Páginas"
11496 msgid "USER Objects"
11497 msgstr "Objetos do Usuário"
11501 msgstr "ID da Sessão"
11505 msgstr "Nome de Usuário"
11509 msgstr "Intervalo de PF"
11513 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11517 msgstr "Pool Paginada"
11525 msgstr "Prioridade Base"
11528 msgid "Task Manager Warning"
11529 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11533 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11534 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11535 "sure you want to change the priority class?"
11537 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11538 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11539 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11542 msgid "Unable to Change Priority"
11543 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11547 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11548 "results including loss of data and system instability. The\n"
11549 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11550 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11551 "terminate the process?"
11553 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11554 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11555 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11556 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11559 msgid "Unable to Terminate Process"
11560 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11564 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11565 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11567 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11568 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11571 msgid "Unable to Debug Process"
11572 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11575 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11576 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11579 msgid "Invalid Option"
11580 msgstr "Opção Inválida"
11583 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11584 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11587 msgid "System Idle Process"
11588 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11591 msgid "Not Responding"
11592 msgstr "Não Está Respondendo"
11596 msgstr "Executando"
11618 #: uninstaller.rc:26
11619 msgid "Wine Application Uninstaller"
11620 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11622 #: uninstaller.rc:27
11624 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11626 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11628 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11630 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11637 msgid "&Scale to Window"
11638 msgstr "Ajustar a &janela"
11657 msgid "Regular Metafile Viewer"
11658 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11661 msgid "Waiting for Program"
11662 msgstr "Esperando o programa"
11665 msgid "Terminate Process"
11666 msgstr "Terminar Processo"
11670 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11673 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11675 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11676 "este programa não está respondendo.\n"
11678 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11685 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11687 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11691 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11692 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11693 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11694 "option) any later version."
11696 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11697 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11698 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11699 "escolha) qualquer versão posterior."
11702 msgid " Windows Registration Information "
11703 msgstr " Informações de registro do Windows "
11707 msgstr "&Proprietário:"
11710 msgid "Organi&zation:"
11711 msgstr "&Organização:"
11714 msgid " Application Settings "
11715 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11719 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11720 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11721 "or per-application settings in those tabs as well."
11723 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11724 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11725 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11728 msgid "&Add application..."
11729 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11732 msgid "&Remove application"
11733 msgstr "&Remover aplicativo"
11736 msgid "&Windows Version:"
11737 msgstr "Versão do &Windows:"
11740 msgid " Window Settings "
11741 msgstr " Configurações de Janela "
11744 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11745 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11748 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11749 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11752 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11753 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11756 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11757 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11760 msgid "Desktop &size:"
11761 msgstr "Tamanho da Tela:"
11765 msgstr " Direct3D "
11768 msgid "&Vertex Shader Support: "
11769 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11772 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11773 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11776 msgid " Screen &Resolution "
11777 msgstr " &Resolução da Tela "
11780 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11781 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11784 msgid " DLL Overrides "
11785 msgstr " Substituição de DLL "
11789 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11790 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11793 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11794 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11795 "fornecidas pelo aplicativo)."
11798 msgid "&New override for library:"
11799 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11801 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11803 msgstr "&Adicionar"
11806 msgid "Existing &overrides:"
11807 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11811 msgstr "&Editar..."
11814 msgid "Edit Override"
11815 msgstr "Editar Substituição"
11818 msgid " Load Order "
11819 msgstr " Ordem de Carregamento "
11822 msgid "&Builtin (Wine)"
11823 msgstr "&Embutida (Wine)"
11826 msgid "&Native (Windows)"
11827 msgstr "&Nativa (Windows)"
11830 msgid "Bui<in then Native"
11831 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11834 msgid "Nati&ve then Builtin"
11835 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11839 msgstr "&Desativar"
11842 msgid "Select Drive Letter"
11843 msgstr "Selecione a Letra"
11846 msgid " Drive &mappings "
11847 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11851 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11854 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11855 "não pôde ser alterada."
11859 msgstr "&Adicionar..."
11862 msgid "Auto&detect"
11863 msgstr "Auto&detectar"
11873 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11874 msgid "Show &Advanced"
11879 msgstr "Dispositi&vo"
11894 msgid "Show &dot files"
11895 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11898 msgid " Driver Diagnostics "
11899 msgstr " Driver Diagnostics "
11903 msgstr " Defaults "
11906 msgid "Output device:"
11907 msgstr "Output device:"
11910 msgid "Voice output device:"
11911 msgstr "Voice output device:"
11914 msgid "Input device:"
11915 msgstr "Input device:"
11918 msgid "Voice input device:"
11919 msgstr "Voice input device:"
11922 msgid "&Test Sound"
11923 msgstr "&Testar Som"
11926 msgid " Appearance "
11927 msgstr " Aparência "
11934 msgid "&Install theme..."
11935 msgstr "&Instalar tema..."
11959 msgstr " &Diretórios "
11963 msgstr "&Link para:"
11967 msgstr "&Navegar..."
11971 msgstr "Bibliotecas"
11979 msgid "Select the Unix target directory, please."
11980 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11983 msgid "Hide &Advanced"
11988 msgstr "(Sem Tema)"
11995 msgid "Desktop Integration"
11996 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12007 msgid "Wine configuration"
12008 msgstr "Configuração do Wine"
12011 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12012 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12015 msgid "Select a theme file"
12016 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12027 msgid "Wine configuration for %s"
12028 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12031 msgid "Selected driver: %s"
12038 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12040 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12045 msgid "Audio test failed!"
12046 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12050 msgid "(System default)"
12051 msgstr "Caminho do Sistema"
12055 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12056 "Are you sure you want to do this?"
12058 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12059 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12062 msgid "Warning: system library"
12063 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12074 msgid "native, builtin"
12075 msgstr "nativa, embutida"
12078 msgid "builtin, native"
12079 msgstr "embutida, nativa"
12083 msgstr "desativada"
12086 msgid "Default Settings"
12087 msgstr "Configurações Padrão"
12091 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12092 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12095 msgid "Use global settings"
12096 msgstr "Usar configurações globais"
12099 msgid "Select an executable file"
12100 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12108 msgctxt "vertex shader mode"
12111 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12113 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12118 msgid "Autodetect..."
12119 msgstr "Autodetectar"
12122 msgid "Local hard disk"
12123 msgstr "Disco rígido local"
12126 msgid "Network share"
12127 msgstr "Compartilhamento de rede"
12130 msgid "Floppy disk"
12140 "You cannot add any more drives.\n"
12142 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12144 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12146 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12150 msgid "System drive"
12151 msgstr "Unidade do sistema"
12155 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12157 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12158 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12160 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12162 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12163 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12167 msgctxt "Drive letter"
12172 msgid "Drive Mapping"
12177 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12179 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12181 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12183 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12186 msgid "Controls Background"
12187 msgstr "Fundo do Botão"
12190 msgid "Controls Text"
12191 msgstr "Texto do Botão"
12194 msgid "Menu Background"
12195 msgstr "Fundo do Menu"
12199 msgstr "Texto do Menu"
12203 msgstr "Barra de Rolagem"
12206 msgid "Selection Background"
12207 msgstr "Fundo de Seleção"
12210 msgid "Selection Text"
12211 msgstr "Texto de Seleção"
12214 msgid "ToolTip Background"
12215 msgstr "Fundo da Dica"
12218 msgid "ToolTip Text"
12219 msgstr "Texto da Dica"
12222 msgid "Window Background"
12223 msgstr "Fundo da Janela"
12226 msgid "Window Text"
12227 msgstr "Texto da Janela"
12230 msgid "Active Title Bar"
12231 msgstr "Barra de Título Ativa"
12234 msgid "Active Title Text"
12235 msgstr "Texto de Título Ativo"
12238 msgid "Inactive Title Bar"
12239 msgstr "Barra de Título Inativa"
12242 msgid "Inactive Title Text"
12243 msgstr "Texto de Título Inativo"
12246 msgid "Message Box Text"
12247 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12250 msgid "Application Workspace"
12251 msgstr "Área do Aplicativo"
12254 msgid "Window Frame"
12255 msgstr "Corpo da Janela"
12258 msgid "Active Border"
12259 msgstr "Borda Ativa"
12262 msgid "Inactive Border"
12263 msgstr "Borda Inativa"
12266 msgid "Controls Shadow"
12267 msgstr "Sombra dos Botões"
12271 msgstr "Texto Inativo"
12274 msgid "Controls Highlight"
12275 msgstr "Realce do Botão"
12278 msgid "Controls Dark Shadow"
12279 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12282 msgid "Controls Light"
12283 msgstr "Luz do Botão"
12286 msgid "Controls Alternate Background"
12287 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12290 msgid "Hot Tracked Item"
12291 msgstr "Hot Tracked Item"
12294 msgid "Active Title Bar Gradient"
12295 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12298 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12299 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12302 msgid "Menu Highlight"
12303 msgstr "Realce de Menu"
12307 msgstr "Barra de Menu"
12309 #: wineconsole.rc:57
12313 #: wineconsole.rc:60
12314 msgid "Cursor size"
12317 #: wineconsole.rc:61
12321 #: wineconsole.rc:62
12325 #: wineconsole.rc:63
12329 #: wineconsole.rc:65
12333 #: wineconsole.rc:66
12335 msgstr "Popup menu"
12337 #: wineconsole.rc:67
12341 #: wineconsole.rc:68
12345 #: wineconsole.rc:69
12347 msgstr "Edição rápida"
12349 #: wineconsole.rc:70
12351 msgstr "&Habilitado"
12353 #: wineconsole.rc:72
12354 msgid "Command history"
12355 msgstr "Histórico de comandos"
12357 #: wineconsole.rc:73
12358 msgid "&Number of recalled commands :"
12359 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12361 #: wineconsole.rc:76
12362 msgid "&Remove doubles"
12363 msgstr "&Remover duplicados"
12365 #: wineconsole.rc:81
12369 #: wineconsole.rc:84
12373 #: wineconsole.rc:86
12377 #: wineconsole.rc:97
12378 msgid " Configuration "
12379 msgstr " Configuração "
12381 #: wineconsole.rc:100
12382 msgid "Buffer zone"
12383 msgstr "Zona do buffer"
12385 #: wineconsole.rc:101
12387 msgstr "&Largura :"
12389 #: wineconsole.rc:104
12393 #: wineconsole.rc:108
12394 msgid "Window size"
12395 msgstr "Tamanho da janela"
12397 #: wineconsole.rc:109
12399 msgstr "L&argura :"
12401 #: wineconsole.rc:112
12405 #: wineconsole.rc:116
12406 msgid "End of program"
12407 msgstr "Finalizar programa"
12409 #: wineconsole.rc:117
12410 msgid "&Close console"
12411 msgstr "&Fechar o console"
12413 #: wineconsole.rc:119
12417 #: wineconsole.rc:125
12418 msgid "Console parameters"
12419 msgstr "Parâmetros do console"
12421 #: wineconsole.rc:128
12422 msgid "Retain these settings for later sessions"
12423 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12425 #: wineconsole.rc:129
12426 msgid "Modify only current session"
12427 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12429 #: wineconsole.rc:26
12430 msgid "Set &Defaults"
12431 msgstr "&Definir padrões"
12433 #: wineconsole.rc:28
12437 #: wineconsole.rc:31
12438 msgid "&Select all"
12439 msgstr "&Selecionar tudo"
12441 #: wineconsole.rc:32
12445 #: wineconsole.rc:33
12447 msgstr "&Pesquisar"
12449 #: wineconsole.rc:36
12450 msgid "Setup - Default settings"
12451 msgstr "Setup - configurações padrões"
12453 #: wineconsole.rc:37
12454 msgid "Setup - Current settings"
12455 msgstr "Setup - configurações atuais"
12457 #: wineconsole.rc:38
12458 msgid "Configuration error"
12459 msgstr "Erro de configuração"
12461 #: wineconsole.rc:39
12462 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12463 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12465 #: wineconsole.rc:34
12467 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12468 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12470 #: wineconsole.rc:35
12471 msgid "This is a test"
12472 msgstr "Este é um teste"
12474 #: wineconsole.rc:41
12475 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12476 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12478 #: wineconsole.rc:42
12479 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12480 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12482 #: wineconsole.rc:43
12483 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12484 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12486 #: wineconsole.rc:44
12487 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12488 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12490 #: wineconsole.rc:45
12492 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12493 "The command is invalid.\n"
12495 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12496 "O comando é inválido.\n"
12498 #: wineconsole.rc:47
12502 " wineconsole [options] <command>\n"
12508 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12512 #: wineconsole.rc:49
12515 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12517 " try to setup the current terminal as a Wine "
12520 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12522 " tentar configurar o terminal actual como um "
12523 "console do Wine\n"
12525 #: wineconsole.rc:50
12527 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12528 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12530 #: wineconsole.rc:51
12535 " wineconsole cmd\n"
12536 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12541 " wineconsole cmd\n"
12542 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12546 msgid "Program Error"
12547 msgstr "Erro no programa"
12551 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12552 "sorry for the inconvenience."
12554 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12555 "desculpa pelo incômodo."
12559 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12560 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12563 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12564 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12566 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12567 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12569 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12570 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12573 msgid "Wine program crash"
12574 msgstr "Erro num programa no Wine"
12577 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12578 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12581 msgid "(unidentified)"
12582 msgstr "(não identificado)"
12585 msgid "&Open\tEnter"
12586 msgstr "A&brir\tEnter"
12590 msgstr "Re&nomear..."
12594 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12595 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12599 msgstr "Exec&utar..."
12602 msgid "Cr&eate Directory..."
12603 msgstr "Criar &pasta..."
12605 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12606 msgid "E&xit\tAlt+X"
12607 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12615 msgid "Connect &Network Drive..."
12616 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12619 msgid "&Disconnect Network Drive"
12620 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12627 msgid "&All File Details"
12628 msgstr "&Todos os detalhes"
12631 msgid "&Sort by Name"
12632 msgstr "&Classificar por nome"
12635 msgid "Sort &by Type"
12636 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12639 msgid "Sort by Si&ze"
12640 msgstr "Classificar por ta&manho"
12643 msgid "Sort by &Date"
12644 msgstr "Classi&ficar por data"
12648 msgid "Filter by&..."
12649 msgstr "Classificar p&or..."
12653 msgstr "Barra de &unidades"
12656 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12657 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12660 msgid "New &Window"
12661 msgstr "&Nova janela"
12664 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12665 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12668 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12669 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12673 msgid "&About Wine File Manager"
12674 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12677 msgid "Select destination"
12678 msgstr "Selecionar destino"
12681 msgid "By File Type"
12682 msgstr "Por tipo de arquivo"
12690 msgstr "Tipo de arquivo"
12693 msgid "&Directories"
12694 msgstr "&Diretórios"
12698 msgstr "&Programas"
12702 msgstr "Do&cumentos"
12705 msgid "&Other files"
12706 msgstr "&Outros arquivos"
12709 msgid "Show Hidden/&System Files"
12710 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12713 msgid "Properties for %s"
12714 msgstr "Propriedades de %s"
12717 msgid "&File Name:"
12718 msgstr "&Nome do arquivo:"
12721 msgid "Full &Path:"
12722 msgstr "&Localização Completa:"
12725 msgid "Last Change:"
12726 msgstr "Última alteração:"
12733 msgid "Cop&yright:"
12734 msgstr "Direitos de autor:"
12742 msgstr "&Apenas leitura"
12757 msgid "&Compressed"
12758 msgstr "&Comprimido"
12761 msgid "&Version Information"
12762 msgstr "&Informação de versão"
12765 msgid "Applying font settings"
12766 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12769 msgid "Error while selecting new font."
12770 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12773 msgid "Wine File Manager"
12774 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12786 msgstr "Linha de comandos"
12789 msgid "Not yet implemented"
12790 msgstr "Ainda não implementado"
12805 msgid "Index/Inode"
12806 msgstr "Índice/Inode"
12810 msgid "%1 of %2 free"
12811 msgstr "%s de %s livre"
12814 msgctxt "unit kilobyte"
12819 msgctxt "unit megabyte"
12824 msgctxt "unit gigabyte"
12837 msgid "Question &Marks"
12842 msgstr "&Principiante"
12846 msgstr "&Intermediário"
12850 msgstr "&Experiente"
12854 msgstr "Personali&zar..."
12858 msgid "&Fastest Times"
12859 msgstr "&Melhores tempos"
12863 msgid "&About WineMine"
12864 msgstr "&Sobre o Wine"
12866 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12867 msgid "Fastest Times"
12868 msgstr "Melhores tempos"
12872 msgstr "Principiante"
12876 msgstr "Intermediário"
12880 msgstr "Experiente"
12883 msgid "Congratulations!"
12887 msgid "Please enter your name"
12888 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12891 msgid "Custom Game"
12892 msgstr "Jogo personalizado"
12916 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12917 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12920 msgid "Printer &setup..."
12921 msgstr "&Configurar Impressora..."
12924 msgid "&Annotate..."
12925 msgstr "&Anotar..."
12929 msgstr "In&dicador"
12933 msgstr "&Definir..."
12939 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12943 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12947 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12953 msgid "&Help on help\tF1"
12954 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12957 msgid "Always on &top"
12958 msgstr "Sempre &visível"
12961 msgid "&About Wine Help"
12962 msgstr "&Informações..."
12965 msgid "Annotation..."
12966 msgstr "Anotação..."
12981 msgid "Not implemented yet"
12982 msgstr "Ainda não implementado"
12986 msgstr "Ajuda Wine"
12989 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12990 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13001 msgid "Help files (*.hlp)"
13002 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13005 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13007 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13010 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13011 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13014 msgid "Help topics: "
13015 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13018 msgid "&New...\tCtrl+N"
13019 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13022 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13023 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13026 msgid "&Clear\tDEL"
13027 msgstr "&Limpar\tDEL"
13030 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13031 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13034 msgid "Find &next\tF3"
13035 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13039 msgstr "Some&nte leitura"
13043 msgstr "&Modificado"
13050 msgid "Selection &info"
13051 msgstr "&Informação da selecção"
13054 msgid "Character &format"
13055 msgstr "&Formato dos caracteres"
13058 msgid "&Def. char format"
13059 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13062 msgid "Paragrap&h format"
13063 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13067 msgstr "&Buscar texto"
13069 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13071 msgstr "Barra de &Formatação"
13073 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13077 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13079 msgstr "Barra de &Estado"
13086 msgid "&Date and time..."
13087 msgstr "&Data e hora..."
13093 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13094 msgid "&Bullet points"
13095 msgstr "&Marcadores"
13097 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13098 msgid "&Paragraph..."
13099 msgstr "&Parágrafo..."
13103 msgstr "T&abulação..."
13106 msgid "Backgroun&d"
13110 msgid "&System\tCtrl+1"
13111 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13115 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13116 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13119 msgid "&About Wine Wordpad"
13120 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13124 msgstr "Automático"
13127 msgid "Date and time"
13128 msgstr "Data e hora"
13131 msgid "Available formats"
13132 msgstr "Formatos Disponíveis"
13135 msgid "New document type"
13136 msgstr "Novo tipo de documento"
13139 msgid "Paragraph format"
13143 msgid "Indentation"
13146 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13150 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13156 msgstr "Primeira Linha"
13160 msgstr "Alinhamento"
13164 msgstr "Tabulações"
13168 msgstr "Marca de tabulação"
13171 msgid "Remove al&l"
13172 msgstr "Remover &todos"
13175 msgid "Line wrapping"
13176 msgstr "Moldar o texto"
13179 msgid "&No line wrapping"
13180 msgstr "&Sem moldagem"
13183 msgid "Wrap text by the &window border"
13184 msgstr "&Moldar à janela"
13187 msgid "Wrap text by the &margin"
13188 msgstr "Moldar pela &régua"
13192 msgstr "Barras de Ferramentas"
13195 msgid "All documents (*.*)"
13196 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13199 msgid "Text documents (*.txt)"
13200 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13203 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13204 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13207 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13208 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13211 msgid "Rich text document"
13212 msgstr "Documento rich text"
13215 msgid "Text document"
13216 msgstr "Documento de texto"
13219 msgid "Unicode text document"
13220 msgstr "Documento de texto Unicode"
13224 msgid "Printer files (*.prn)"
13225 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13241 msgstr "Próxima página"
13244 msgid "Previous page"
13245 msgstr "Página anterior"
13249 msgstr "Duas páginas"
13253 msgstr "Uma página"
13273 msgctxt "unit: centimeter"
13279 msgctxt "unit: inch"
13289 msgctxt "unit: point"
13298 msgid "Save changes to '%s'?"
13299 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13302 msgid "Finished searching the document."
13303 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13306 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13307 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13311 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13312 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13314 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13315 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13318 msgid "Invalid number format"
13319 msgstr "Formato de número inválido"
13322 msgid "OLE storage documents are not supported"
13323 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13326 msgid "Could not save the file."
13327 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13330 msgid "You do not have access to save the file."
13331 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13334 msgid "Could not open the file."
13335 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13338 msgid "You do not have access to open the file."
13339 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13342 msgid "Printing not implemented"
13343 msgstr "Impressão não implementada"
13346 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13347 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13350 msgid "Starting Wordpad failed"
13351 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13354 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13355 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13359 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13360 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13363 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13364 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13368 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13369 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13373 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13374 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13379 "Is '%1' a filename or directory\n"
13381 "(F - File, D - Directory)\n"
13383 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13385 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13389 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13390 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13394 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13395 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13399 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13400 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13404 msgid "Failed to open '%1'\n"
13405 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13409 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13410 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13418 msgctxt "Directory key"
13425 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13428 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13429 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13433 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13435 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13436 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13437 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13438 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13439 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13440 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13441 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13442 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13443 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13444 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13445 "[/N] Copy using short names.\n"
13446 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13447 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13448 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13449 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13450 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13451 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13452 "\tarchive attribute.\n"
13453 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13454 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13455 "\t\tthan source.\n"
13458 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13461 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13462 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13466 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13467 "\tmais arquivos\n"
13468 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13469 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13470 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13471 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13472 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13473 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13474 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13475 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13476 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13477 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13478 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13479 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13480 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13481 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13482 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13483 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13484 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13485 "\to atributo de arquivo\n"
13486 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13487 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13488 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"