1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-02 12:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informazioni di supporto:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefono di supporto:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Installer di Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
128 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
129 "installare automaticamente per te.\n"
131 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
132 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
157 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
164 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
167 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 msgstr "Applicazioni"
173 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
174 "entry for this program from the registry?"
176 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
177 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
180 msgid "Not specified"
181 msgstr "Non specificato"
183 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
191 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
196 msgid "Installation programs"
197 msgstr "Programmi d'installazione"
200 msgid "Programs (*.exe)"
201 msgstr "Programmi (*.exe)"
203 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
204 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
205 msgid "All files (*.*)"
206 msgstr "Tutti i file (*.*)"
209 msgid "&Modify/Remove"
210 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
213 msgid "Downloading..."
214 msgstr "Scaricamento..."
217 msgid "Installing..."
218 msgstr "Installazione..."
222 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
225 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
229 msgid "Compress options"
230 msgstr "Opzioni di compressione"
233 msgid "&Choose a stream:"
234 msgstr "&Scegliere un flusso:"
236 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
241 msgid "&Interleave every"
242 msgstr "&Interfoliazione ogni"
244 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
249 msgid "Current format:"
250 msgstr "Formato attuale:"
254 msgstr "Formato wave: %s"
258 msgstr "Formato wave"
261 msgid "All multimedia files"
262 msgstr "Tutti i file multimediali"
273 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
274 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
278 msgstr "Non compresso"
282 msgstr "Annullando..."
284 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
285 msgid "Properties for %s"
286 msgstr "Proprietà di %s"
292 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
298 msgstr "Procedura guidata"
313 msgid "Customize Toolbar"
314 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
316 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
317 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 msgstr "R&eimpostare"
325 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
326 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
327 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
328 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
329 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgid "A&vailable buttons:"
343 msgstr "&Tasti disponibili:"
347 msgstr "&Aggiungi ->"
354 msgid "&Toolbar buttons:"
355 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
361 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
366 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
379 msgid "&About FolderPicker Test"
380 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
383 msgid "Document Folders"
384 msgstr "Cartelle dei documenti"
386 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
396 msgstr "Percorso di sistema"
398 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
399 msgctxt "display name"
403 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
407 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
409 msgstr "Risorse del computer"
412 msgid "System Folders"
413 msgstr "Cartelle di sistema"
416 msgid "Local Hard Drives"
417 msgstr "Dischi rigidi locali"
420 msgid "File not found"
421 msgstr "File non trovato"
424 msgid "Please verify that the correct file name was given"
425 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
429 "File does not exist.\n"
430 "Do you want to create file?"
432 "Il file non esiste\n"
437 "File already exists.\n"
438 "Do you want to replace it?"
440 "Il file esiste già.\n"
444 msgid "Invalid character(s) in path"
445 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
449 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
452 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
456 msgid "Path does not exist"
457 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
460 msgid "File does not exist"
461 msgstr "Il file non esiste"
465 msgstr "Su di un livello"
468 msgid "Create New Folder"
469 msgstr "Crea nuova cartella"
480 msgid "Browse to Desktop"
481 msgstr "Vai alla Scrivania"
497 msgstr "Grassetto corsivo"
499 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
503 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
505 msgstr "Marrone rossiccio"
507 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
511 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
515 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
517 msgstr "Blu oltremare"
519 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
523 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 msgstr "Foglia di Tè"
527 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
531 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
535 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
539 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
543 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
547 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
551 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
555 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
559 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
564 msgid "Unreadable Entry"
565 msgstr "Elemento non leggibile"
569 "This value does not lie within the page range.\n"
570 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
572 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
573 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
576 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
577 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
581 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
582 "Please reenter margins."
584 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
585 "Per favore ridefinire i margini."
588 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
589 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
593 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
594 "Please enter a value between 1 and %d."
596 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
597 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
600 msgid "A printer error occurred."
601 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
604 msgid "No default printer defined."
605 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
608 msgid "Cannot find the printer."
609 msgstr "Stampante non trovata."
611 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
612 msgid "Out of memory."
613 msgstr "Memoria esaurita."
616 msgid "An error occurred."
617 msgstr "Si è verificato un errore."
620 msgid "Unknown printer driver."
621 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
625 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
626 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
628 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
629 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
630 "installare la stampante e poi ritentare."
633 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
634 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
636 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
650 msgstr "Salva come..."
656 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
669 msgid "Pending deletion; "
670 msgstr "In attesa di annullamento; "
674 msgstr "Carta inceppata; "
677 msgid "Out of paper; "
678 msgstr "Carta esaurita; "
681 msgid "Feed paper manual; "
682 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
685 msgid "Paper problem; "
686 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
689 msgid "Printer offline; "
690 msgstr "Stampante offline; "
694 msgstr "I/O Attivo; "
698 msgstr "Stampante occupata; "
702 msgstr "Stampa in corso; "
705 msgid "Output tray is full; "
706 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
709 msgid "Not available; "
710 msgstr "Non disponibile; "
718 msgstr "Elaborazione; "
721 msgid "Initialising; "
722 msgstr "Inizializzazione; "
726 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
730 msgstr "Il livello del toner è basso; "
734 msgstr "Manca il toner; "
738 msgstr "Punt della pagina; "
741 msgid "Interrupted by user; "
742 msgstr "Interrotto dall'utente; "
745 msgid "Out of memory; "
746 msgstr "Memoria esaurita; "
749 msgid "The printer door is open; "
750 msgstr "La porta stampante è aperta; "
753 msgid "Print server unknown; "
754 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
757 msgid "Power save mode; "
758 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
761 msgid "Default Printer; "
762 msgstr "Stampante predefinita; "
765 msgid "There are %d documents in the queue"
766 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
769 msgid "Margins [inches]"
770 msgstr "Margini [pollici]"
774 msgstr "Margini [mm]"
776 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
777 msgctxt "unit: millimeters"
781 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
787 msgstr "&Nome Utente:"
794 msgid "&Remember my password"
795 msgstr "&Ricorda la mia password"
798 msgid "Connect to %s"
799 msgstr "Connetti a %s"
802 msgid "Connecting to %s"
803 msgstr "Connettendo a %s"
806 msgid "Logon unsuccessful"
807 msgstr "Accesso fallito"
811 "Make sure that your user name\n"
812 "and password are correct."
814 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
815 "e password siano corrette."
819 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
821 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
822 "entering your password."
824 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
827 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
828 " di immettere la tua password."
831 msgid "Caps Lock is On"
832 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
835 msgid "Authority Key Identifier"
836 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
839 msgid "Key Attributes"
840 msgstr "Attributi della chiave"
843 msgid "Key Usage Restriction"
844 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
847 msgid "Subject Alternative Name"
848 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
851 msgid "Issuer Alternative Name"
852 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
855 msgid "Basic Constraints"
856 msgstr "Vincoli di base"
860 msgstr "Uso della chiave"
863 msgid "Certificate Policies"
864 msgstr "Politica del certificato"
867 msgid "Subject Key Identifier"
868 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
871 msgid "CRL Reason Code"
872 msgstr "Codice del motivo della CRL"
875 msgid "CRL Distribution Points"
876 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
879 msgid "Enhanced Key Usage"
880 msgstr "Uso della chiave avanzata"
883 msgid "Authority Information Access"
884 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
887 msgid "Certificate Extensions"
888 msgstr "Estensioni del certificato"
891 msgid "Next Update Location"
892 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
895 msgid "Yes or No Trust"
896 msgstr "Fiducia Sì o No"
899 msgid "Email Address"
900 msgstr "Indirizzo Email"
903 msgid "Unstructured Name"
904 msgstr "Nome non strutturato"
908 msgstr "Tipo del contenuto"
911 msgid "Message Digest"
912 msgstr "Riassunto del Messaggio"
916 msgstr "Orario della firma"
923 msgid "Challenge Password"
924 msgstr "Domanda di sicurezza"
927 msgid "Unstructured Address"
928 msgstr "Indirizzo non strutturato"
931 msgid "S/MIME Capabilities"
932 msgstr "Capacità S/MIME"
935 msgid "Prefer Signed Data"
936 msgstr "Preferisci dati firmati"
938 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
939 msgctxt "Certification Practice Statement"
941 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
943 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
945 msgstr "Notifica dell'utente"
948 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
949 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
952 msgid "Certification Authority Issuer"
953 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
956 msgid "Certification Template Name"
957 msgstr "Nome del modello di certificazione"
960 msgid "Certificate Type"
961 msgstr "Tipo del certificato"
964 msgid "Certificate Manifold"
965 msgstr "Collettore del certificato"
968 msgid "Netscape Cert Type"
969 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
972 msgid "Netscape Base URL"
973 msgstr "URL Base Netscape"
976 msgid "Netscape Revocation URL"
977 msgstr "URL Revoca Netscape"
980 msgid "Netscape CA Revocation URL"
981 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
984 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
985 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
988 msgid "Netscape CA Policy URL"
989 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
992 msgid "Netscape SSL ServerName"
993 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
996 msgid "Netscape Comment"
997 msgstr "Commento Netscape"
1000 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1001 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1004 msgid "SpcFinancialCriteria"
1005 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1008 msgid "SpcMinimalCriteria"
1009 msgstr "Criteri minimi Spc"
1012 msgid "Country/Region"
1013 msgstr "Paese/Regione"
1016 msgid "Organization"
1017 msgstr "Organizzazione"
1020 msgid "Organizational Unit"
1021 msgstr "Unità organizzativa"
1025 msgstr "Nome comune"
1032 msgid "State or Province"
1033 msgstr "Stato o Provincia"
1041 msgstr "Nome proprio"
1052 msgid "Domain Component"
1053 msgstr "Componente del dominio"
1056 msgid "Street Address"
1057 msgstr "Indirizzo (via)"
1060 msgid "Serial Number"
1061 msgstr "Numero seriale"
1065 msgstr "Versione AC"
1068 msgid "Cross CA Version"
1069 msgstr "Versione Cross AC"
1072 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1073 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1076 msgid "Principal Name"
1077 msgstr "Nome principale"
1080 msgid "Windows Product Update"
1081 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1084 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1085 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1089 msgstr "Versione SO"
1092 msgid "Enrollment CSP"
1093 msgstr "Iscrizione CSP"
1100 msgid "Delta CRL Indicator"
1101 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1104 msgid "Issuing Distribution Point"
1105 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1108 msgid "Freshest CRL"
1109 msgstr "CRL più nuova"
1112 msgid "Name Constraints"
1113 msgstr "Vincoli del nome"
1116 msgid "Policy Mappings"
1117 msgstr "Mappature della politica"
1120 msgid "Policy Constraints"
1121 msgstr "Vincoli della politica"
1124 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1125 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1128 msgid "Application Policies"
1129 msgstr "Politica dell'applicazione"
1132 msgid "Application Policy Mappings"
1133 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1136 msgid "Application Policy Constraints"
1137 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1144 msgid "CMC Response"
1145 msgstr "Risposta CMC"
1148 msgid "Unsigned CMC Request"
1149 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1152 msgid "CMC Status Info"
1153 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1156 msgid "CMC Extensions"
1157 msgstr "Estensioni CMC"
1160 msgid "CMC Attributes"
1161 msgstr "Attributi CMC"
1165 msgstr "Dati PKCS 7"
1168 msgid "PKCS 7 Signed"
1169 msgstr "PKCS 7 firmato"
1172 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1173 msgstr "PKCS 7 preparato"
1176 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1177 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1180 msgid "PKCS 7 Digested"
1181 msgstr "PKCS 7 digerito"
1184 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1185 msgstr "PKCS 7 criptato"
1188 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1189 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1192 msgid "Virtual Base CRL Number"
1193 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1196 msgid "Next CRL Publish"
1197 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1200 msgid "CA Encryption Certificate"
1201 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1203 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1204 msgid "Key Recovery Agent"
1205 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1208 msgid "Certificate Template Information"
1209 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1212 msgid "Enterprise Root OID"
1213 msgstr "OID base dell'azienda"
1216 msgid "Dummy Signer"
1217 msgstr "Firmatario fittizio"
1220 msgid "Encrypted Private Key"
1221 msgstr "Chiave privata criptata"
1224 msgid "Published CRL Locations"
1225 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1228 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1229 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1232 msgid "Transaction Id"
1233 msgstr "Id della transazione"
1236 msgid "Sender Nonce"
1237 msgstr "Nonce mittente"
1240 msgid "Recipient Nonce"
1241 msgstr "Nonce destinatario"
1245 msgstr "Informazioni Reg"
1248 msgid "Get Certificate"
1249 msgstr "Ottieni certificato"
1253 msgstr "Ottieni CRL"
1256 msgid "Revoke Request"
1257 msgstr "Richiesta di revoca"
1260 msgid "Query Pending"
1261 msgstr "Richiesta in attesa"
1263 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1264 msgid "Certificate Trust List"
1265 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1268 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1269 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1272 msgid "Private Key Usage Period"
1273 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1276 msgid "Client Information"
1277 msgstr "Informazioni sul client"
1280 msgid "Server Authentication"
1281 msgstr "Autenticazione del server"
1284 msgid "Client Authentication"
1285 msgstr "Autenticazione del client"
1288 msgid "Code Signing"
1289 msgstr "Firma codice"
1292 msgid "Secure Email"
1293 msgstr "Email sicura"
1296 msgid "Time Stamping"
1297 msgstr "Timbro orario"
1300 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1301 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1304 msgid "Microsoft Time Stamping"
1305 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1308 msgid "IP security end system"
1309 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1312 msgid "IP security tunnel termination"
1313 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1316 msgid "IP security user"
1317 msgstr "Utente sicurezza IP"
1320 msgid "Encrypting File System"
1321 msgstr "File System con crittografia"
1323 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1324 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1325 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1327 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1328 msgid "Windows System Component Verification"
1329 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1331 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1332 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1333 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1335 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1336 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1337 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1339 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1340 msgid "Key Pack Licenses"
1341 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1343 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1344 msgid "License Server Verification"
1345 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1347 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1348 msgid "Smart Card Logon"
1349 msgstr "Logon con Smart Card"
1351 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1352 msgid "Digital Rights"
1353 msgstr "Diritti digitali"
1355 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1356 msgid "Qualified Subordination"
1357 msgstr "Subordinazione qualificata"
1359 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1360 msgid "Key Recovery"
1361 msgstr "Recupero della chiave"
1363 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1364 msgid "Document Signing"
1365 msgstr "Firma del documento"
1368 msgid "IP security IKE intermediate"
1369 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1371 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1372 msgid "File Recovery"
1373 msgstr "Recupero di file"
1375 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1376 msgid "Root List Signer"
1377 msgstr "Firmatario della lista base"
1380 msgid "All application policies"
1381 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1383 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1384 msgid "Directory Service Email Replication"
1385 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1387 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1388 msgid "Certificate Request Agent"
1389 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1391 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1392 msgid "Lifetime Signing"
1393 msgstr "Firma vitalizia"
1396 msgid "All issuance policies"
1397 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1400 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1401 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1408 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1409 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1412 msgid "Other People"
1413 msgstr "Altre persone"
1416 msgid "Trusted Publishers"
1417 msgstr "Editori fidati"
1420 msgid "Untrusted Certificates"
1421 msgstr "Certificati non fidati"
1428 msgid "Certificate Issuer"
1429 msgstr "Emittente del certificato"
1432 msgid "Certificate Serial Number="
1433 msgstr "Numero seriale del certificato="
1437 msgstr "Altro nome="
1440 msgid "Email Address="
1441 msgstr "Indirizzo Email="
1448 msgid "Directory Address"
1449 msgstr "Indirizzo della cartella"
1457 msgstr "Indirizzo IP="
1464 msgid "Registered ID="
1465 msgstr "ID registrato="
1468 msgid "Unknown Key Usage"
1469 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1472 msgid "Subject Type="
1473 msgstr "Tipo del soggetto="
1476 msgctxt "Certificate Authority"
1482 msgstr "Fine Entità"
1485 msgid "Path Length Constraint="
1486 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1489 msgctxt "path length"
1494 msgid "Information Not Available"
1495 msgstr "Informazione non disponibile"
1498 msgid "Authority Info Access"
1499 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1502 msgid "Access Method="
1503 msgstr "Metodo di accesso="
1506 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1512 msgstr "AC emittenti"
1515 msgid "Unknown Access Method"
1516 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1519 msgid "Alternative Name"
1520 msgstr "Nome alternativo"
1523 msgid "CRL Distribution Point"
1524 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1527 msgid "Distribution Point Name"
1528 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1532 msgstr "Nome completo"
1540 msgstr "Motivo CRL="
1544 msgstr "Emittente CRL"
1547 msgid "Key Compromise"
1548 msgstr "Chiave compromessa"
1551 msgid "CA Compromise"
1552 msgstr "AC compromessa"
1555 msgid "Affiliation Changed"
1556 msgstr "Affiliazione cambiata"
1563 msgid "Operation Ceased"
1564 msgstr "Operazione cessata"
1567 msgid "Certificate Hold"
1568 msgstr "Certificato trattenuto"
1571 msgid "Financial Information="
1572 msgstr "Informazioni finanziarie="
1574 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1576 msgstr "Disponibili"
1579 msgid "Not Available"
1580 msgstr "Non disponibili"
1583 msgid "Meets Criteria="
1584 msgstr "Soddisfa i criteri="
1586 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1590 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1595 msgid "Digital Signature"
1596 msgstr "Firma digitale"
1599 msgid "Non-Repudiation"
1600 msgstr "Non ripudio"
1603 msgid "Key Encipherment"
1604 msgstr "Cifratura della chiave"
1607 msgid "Data Encipherment"
1608 msgstr "Cifratura dei dati"
1611 msgid "Key Agreement"
1612 msgstr "Accordo chiavi"
1615 msgid "Certificate Signing"
1616 msgstr "Firma del certificato"
1619 msgid "Off-line CRL Signing"
1620 msgstr "Firma Off-line CRL"
1627 msgid "Encipher Only"
1628 msgstr "Solo cifratura"
1631 msgid "Decipher Only"
1632 msgstr "Solo decifratura"
1635 msgid "SSL Client Authentication"
1636 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1639 msgid "SSL Server Authentication"
1640 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1659 msgid "Signature CA"
1663 msgid "Certificate Policy"
1664 msgstr "Politica del certificato"
1667 msgid "Policy Identifier: "
1668 msgstr "Identificatore Politica: "
1671 msgid "Policy Qualifier Info"
1672 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1675 msgid "Policy Qualifier Id="
1676 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1680 msgstr "Qualificatore"
1683 msgid "Notice Reference"
1684 msgstr "Riferimento della notifica"
1687 msgid "Organization="
1688 msgstr "Organizzazione="
1691 msgid "Notice Number="
1692 msgstr "Numero della notifica="
1695 msgid "Notice Text="
1696 msgstr "Testo della notifica="
1698 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1700 msgstr "Certificato"
1703 msgid "Certificate Information"
1704 msgstr "Informazioni sul certificato"
1708 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1709 "altered or corrupted."
1711 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1712 "alterato o corrotto."
1716 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1717 "trusted root certificate store."
1719 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1720 "certificati base fidati del tuo sistema."
1723 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1725 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1728 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1729 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1732 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1733 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1736 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1737 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1741 msgstr "Emesso per: "
1745 msgstr "Emesso da: "
1756 msgid "This certificate has an invalid signature."
1757 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1760 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1761 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1764 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1766 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1769 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1770 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1773 msgid "This certificate is OK."
1774 msgstr "Questo certificato è OK."
1784 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1789 msgid "Version 1 Fields Only"
1790 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1793 msgid "Extensions Only"
1794 msgstr "Solo estensioni"
1797 msgid "Critical Extensions Only"
1798 msgstr "Solo estensioni critiche"
1801 msgid "Properties Only"
1802 msgstr "Solo proprietà"
1805 msgid "Serial number"
1806 msgstr "Numero seriale"
1818 msgstr "Valido fino a"
1826 msgstr "Chiave pubblica"
1829 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1830 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1837 msgid "Enhanced key usage (property)"
1838 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1841 msgid "Friendly name"
1842 msgstr "Nome amichevole"
1844 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1846 msgstr "Descrizione"
1849 msgid "Certificate Properties"
1850 msgstr "Proprietà del certificato"
1853 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1854 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1857 msgid "The OID you entered already exists."
1858 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1861 msgid "Select Certificate Store"
1862 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1865 msgid "Please select a certificate store."
1866 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1869 msgid "Certificate Import Wizard"
1870 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1874 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1875 "select another file."
1877 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1881 msgid "File to Import"
1882 msgstr "File da importare"
1885 msgid "Specify the file you want to import."
1886 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1888 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1889 msgid "Certificate Store"
1890 msgstr "Deposito certificati"
1894 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1895 "lists, and certificate trust lists."
1897 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1898 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1901 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1902 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1906 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1908 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1909 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1910 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1912 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1913 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1914 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1917 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1918 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1925 msgid "Please select a file."
1926 msgstr "Seleziona un file."
1929 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1930 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1933 msgid "Could not open "
1934 msgstr "Impossibile aprire "
1937 msgid "Determined by the program"
1938 msgstr "Determinato dal programma"
1941 msgid "Please select a store"
1942 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1945 msgid "Certificate Store Selected"
1946 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1949 msgid "Automatically determined by the program"
1950 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1952 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1956 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1961 msgid "Certificate Revocation List"
1962 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1965 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1966 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1969 msgid "Personal Information Exchange"
1970 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1973 msgid "The import was successful."
1974 msgstr "Importazione riuscita."
1977 msgid "The import failed."
1978 msgstr "Importazione fallita."
1985 msgid "<Advanced Purposes>"
1986 msgstr "<Ragioni speciali>"
1997 msgid "Expiration Date"
1998 msgstr "Data di scadenza"
2001 msgid "Friendly Name"
2002 msgstr "Nome amichevole"
2004 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2010 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2011 "sign messages with it.\n"
2012 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2014 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2015 "firmare messaggi con questo.\n"
2016 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2020 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2021 "sign messages with them.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2025 "firmare messaggi con questi.\n"
2026 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2035 "verificare messaggi con questo.\n"
2036 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2045 "verificare messaggi con questi.\n"
2046 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2056 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2060 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2062 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2064 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2066 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2070 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2071 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2074 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2075 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2076 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2080 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2081 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2082 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2084 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2085 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2086 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2090 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2091 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2093 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2094 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2098 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2099 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2101 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2102 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2105 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2106 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2109 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2110 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2113 msgid "Certificates"
2114 msgstr "Certificati"
2117 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2118 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2121 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2122 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2126 "Ensures software came from software publisher\n"
2127 "Protects software from alteration after publication"
2129 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2130 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2133 msgid "Protects e-mail messages"
2134 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2137 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2138 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2141 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2142 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2145 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2147 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2150 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2151 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2154 msgid "Private Key Archival"
2155 msgstr "Archivio chiavi private"
2158 msgid "Certificate Export Wizard"
2159 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2162 msgid "Export Format"
2163 msgstr "Formato di Esportazione"
2166 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2167 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2170 msgid "Export Filename"
2171 msgstr "Nome del file di esportazione"
2174 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2175 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2178 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2179 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2182 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2183 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2186 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2187 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2190 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2195 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2198 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2203 msgstr "Formato del file"
2206 msgid "Include all certificates in certificate path"
2207 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2211 msgstr "Esporta chiavi"
2214 msgid "The export was successful."
2215 msgstr "Esportazione riuscita."
2218 msgid "The export failed."
2219 msgstr "Esportazione fallita."
2222 msgid "Export Private Key"
2223 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2227 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2230 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2231 "esportata insieme al certificato."
2234 msgid "Enter Password"
2235 msgstr "Inserisci Password"
2238 msgid "You may password-protect a private key."
2239 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2242 msgid "The passwords do not match."
2243 msgstr "Le password non corrispondono."
2246 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2247 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2250 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2251 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2254 msgid "Default DirectSound"
2255 msgstr "DirectSound predefinito"
2258 msgid "DirectSound: %s"
2259 msgstr "DirectSound : %s"
2262 msgid "Default WaveOut Device"
2263 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2266 msgid "Default MidiOut Device"
2267 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2270 msgid "Configure Devices"
2271 msgstr "Configura unità"
2279 msgstr "Riproduttore"
2291 msgstr "Corrispondenza"
2295 msgid "Show Assigned First"
2296 msgstr "Ordina assegnati"
2307 msgid "Regional Setting"
2308 msgstr "Impostazioni regionali"
2311 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2312 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2319 msgid "Central European"
2320 msgstr "Europeo centrale"
2359 msgid "CHINESE_GB2312"
2360 msgstr "CHINESE_GB2312"
2367 msgid "CHINESE_BIG5"
2368 msgstr "CHINESE_BIG5"
2371 msgid "Hangul(Johab)"
2372 msgstr "Hangul (Johab)"
2383 msgid "Files on Camera"
2384 msgstr "Files sulla videocamera"
2387 msgid "Import Selected"
2388 msgstr "Importa selezionati"
2396 msgstr "Importa tutti"
2399 msgid "Skip This Dialog"
2400 msgstr "Salta questa finestra"
2407 msgid "Transferring"
2408 msgstr "Trasferimento"
2411 msgid "Transferring... Please Wait"
2412 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2415 msgid "Connecting to camera"
2416 msgstr "Connessione alla videocamera"
2419 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2420 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2424 msgstr "S&incronizza"
2426 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2435 msgctxt "table of contents"
2443 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2447 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2451 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2459 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2469 msgstr "Nascondi i &Tab"
2473 msgstr "Mostra i &Tab"
2483 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2487 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2491 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2496 msgctxt "table of contents"
2502 msgstr "Sincronizza"
2504 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2508 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2512 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2513 msgid "Cinepak Video codec"
2514 msgstr "Codec video Cinepak"
2516 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2517 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2522 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2526 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2530 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2534 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2536 msgstr "Sa&lva come..."
2539 msgid "Print &format..."
2540 msgstr "&Imposta pagina..."
2546 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2547 msgid "Print previe&w"
2548 msgstr "An&teprima di stampa..."
2550 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2554 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2555 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2557 msgstr "&Visualizza"
2561 msgstr "&Barre degli strumenti"
2564 msgid "&Standard bar"
2565 msgstr "Barra &predefinita"
2568 msgid "&Address bar"
2569 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2571 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2575 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2576 msgid "&Add to Favorites..."
2577 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2580 msgid "&About Internet Explorer"
2581 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2588 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2589 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2598 msgstr "Pagina iniziale"
2600 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2614 msgstr " Pagina iniziale "
2617 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2618 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2621 msgid "&Current page"
2622 msgstr "Pagina &attuale"
2625 msgid "&Default page"
2626 msgstr "Pagina &predefinita"
2630 msgstr "Pagina &vuota"
2633 msgid " Browsing history "
2634 msgstr " Nella cronologia "
2637 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2638 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2641 msgid "Delete &files..."
2642 msgstr "Elimina &file..."
2645 msgid "&Settings..."
2646 msgstr "&Impostazioni..."
2649 msgid "Delete browsing history"
2650 msgstr "Elimina la cronologia"
2654 "Temporary internet files\n"
2655 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2657 "File temporanei di internet\n"
2658 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2663 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2664 "preferences and login information."
2667 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2668 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2673 "List of websites you have accessed."
2676 "Lista dei siti web che hai visitato."
2681 "Usernames and other information you have entered into forms."
2684 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2689 "Saved passwords you have entered into forms."
2692 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2694 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2698 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2703 msgid " Certificates "
2704 msgstr " Certificati "
2708 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2709 "certificate authorities and publishers."
2711 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2712 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2715 msgid "Certificates..."
2716 msgstr "Certificati..."
2719 msgid "Publishers..."
2723 msgid "Internet Settings"
2724 msgstr "Impostazioni di Internet"
2727 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2728 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2731 msgid "Security settings for zone: "
2732 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2736 msgstr "Personalizza"
2740 msgstr "Molto basso"
2759 msgid "Error converting object to primitive type"
2760 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2763 msgid "Invalid procedure call or argument"
2764 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2767 msgid "Subscript out of range"
2768 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2771 msgid "Automation server can't create object"
2772 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2775 msgid "Object doesn't support this property or method"
2776 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2779 msgid "Object doesn't support this action"
2780 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2783 msgid "Argument not optional"
2784 msgstr "Argomento non opzionale"
2787 msgid "Syntax error"
2788 msgstr "Errore di sintassi"
2791 msgid "Expected ';'"
2792 msgstr "Richiesto ';'"
2795 msgid "Expected '('"
2796 msgstr "Richiesto '('"
2799 msgid "Expected ')'"
2800 msgstr "Richiesto ')'"
2803 msgid "Unterminated string constant"
2804 msgstr "Costante stringa non terminata"
2807 msgid "Conditional compilation is turned off"
2808 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2811 msgid "Number expected"
2812 msgstr "Richiesto un numero"
2815 msgid "Function expected"
2816 msgstr "Richiesta una funzione"
2819 msgid "'[object]' is not a date object"
2820 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2823 msgid "Object expected"
2824 msgstr "Richiesto un oggetto"
2827 msgid "Illegal assignment"
2828 msgstr "Assegnamento illegale"
2831 msgid "'|' is undefined"
2832 msgstr "'|' non è definito"
2835 msgid "Boolean object expected"
2836 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2839 msgid "VBArray object expected"
2840 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2843 msgid "JScript object expected"
2844 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2847 msgid "Syntax error in regular expression"
2848 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2851 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2852 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2855 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2856 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2859 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2860 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2863 msgid "Array object expected"
2864 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2871 msgid "Invalid function\n"
2872 msgstr "Funzione non valida\n"
2875 msgid "File not found\n"
2876 msgstr "File non trovato\n"
2879 msgid "Path not found\n"
2880 msgstr "Percorso non trovato\n"
2883 msgid "Too many open files\n"
2884 msgstr "Troppi file aperti\n"
2887 msgid "Access denied\n"
2888 msgstr "Accesso negato\n"
2891 msgid "Invalid handle\n"
2892 msgstr "Handle non valido\n"
2895 msgid "Memory trashed\n"
2896 msgstr "Memoria buttata\n"
2899 msgid "Not enough memory\n"
2900 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2903 msgid "Invalid block\n"
2904 msgstr "Blocco non valido\n"
2907 msgid "Bad environment\n"
2908 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2911 msgid "Bad format\n"
2912 msgstr "Formato non corretto\n"
2915 msgid "Invalid access\n"
2916 msgstr "Accesso non valido\n"
2919 msgid "Invalid data\n"
2920 msgstr "Dati non validi\n"
2923 msgid "Out of memory\n"
2924 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2927 msgid "Invalid drive\n"
2928 msgstr "Unità non valida\n"
2931 msgid "Can't delete current directory\n"
2932 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2935 msgid "Not same device\n"
2936 msgstr "Non la stessa unità\n"
2939 msgid "No more files\n"
2940 msgstr "Nessun file più\n"
2943 msgid "Write protected\n"
2944 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2948 msgstr "Unità non corretta\n"
2952 msgstr "Non pronto\n"
2955 msgid "Bad command\n"
2956 msgstr "Comando non corretto\n"
2960 msgstr "Errore CRC\n"
2963 msgid "Bad length\n"
2964 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2966 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2967 msgid "Seek error\n"
2968 msgstr "Errore di seek\n"
2971 msgid "Not DOS disk\n"
2972 msgstr "Non un disco DOS\n"
2975 msgid "Sector not found\n"
2976 msgstr "Settore non trovato\n"
2979 msgid "Out of paper\n"
2980 msgstr "Carta finita\n"
2983 msgid "Write fault\n"
2984 msgstr "Errore in scrittura\n"
2987 msgid "Read fault\n"
2988 msgstr "Errore in lettura\n"
2991 msgid "General failure\n"
2992 msgstr "Errore generico\n"
2995 msgid "Sharing violation\n"
2996 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2999 msgid "Lock violation\n"
3000 msgstr "Violazione di lock\n"
3003 msgid "Wrong disk\n"
3004 msgstr "Disco sbagliato\n"
3007 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3008 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3011 msgid "End of file\n"
3012 msgstr "Fine del file\n"
3014 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3016 msgstr "Disco pieno\n"
3019 msgid "Request not supported\n"
3020 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3023 msgid "Remote machine not listening\n"
3024 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3027 msgid "Duplicate network name\n"
3028 msgstr "Nome network duplicato\n"
3031 msgid "Bad network path\n"
3032 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3035 msgid "Network busy\n"
3036 msgstr "Network occupato\n"
3039 msgid "Device does not exist\n"
3040 msgstr "Unità non esiste\n"
3043 msgid "Too many commands\n"
3044 msgstr "Troppi comandi\n"
3047 msgid "Adaptor hardware error\n"
3048 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3051 msgid "Bad network response\n"
3052 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3055 msgid "Unexpected network error\n"
3056 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3059 msgid "Bad remote adaptor\n"
3060 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3063 msgid "Print queue full\n"
3064 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3067 msgid "No spool space\n"
3068 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3071 msgid "Print canceled\n"
3072 msgstr "Stampa annullata\n"
3075 msgid "Network name deleted\n"
3076 msgstr "Nome network eliminato\n"
3079 msgid "Network access denied\n"
3080 msgstr "Accesso al network negato\n"
3083 msgid "Bad device type\n"
3084 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3087 msgid "Bad network name\n"
3088 msgstr "Nome network non corretto\n"
3091 msgid "Too many network names\n"
3092 msgstr "Troppi nomi network\n"
3095 msgid "Too many network sessions\n"
3096 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3099 msgid "Sharing paused\n"
3100 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3103 msgid "Request not accepted\n"
3104 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3107 msgid "Redirector paused\n"
3108 msgstr "Redirector in pausa\n"
3111 msgid "File exists\n"
3112 msgstr "File esistente\n"
3115 msgid "Cannot create\n"
3116 msgstr "Impossibile creare\n"
3119 msgid "Int24 failure\n"
3120 msgstr "Int24 fallito\n"
3123 msgid "Out of structures\n"
3124 msgstr "Strutture finite\n"
3127 msgid "Already assigned\n"
3128 msgstr "Già assegnato\n"
3130 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3131 msgid "Invalid password\n"
3132 msgstr "Password non valida\n"
3135 msgid "Invalid parameter\n"
3136 msgstr "Parametro non valido\n"
3139 msgid "Net write fault\n"
3140 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3143 msgid "No process slots\n"
3144 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3147 msgid "Too many semaphores\n"
3148 msgstr "Troppi semafori\n"
3151 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3152 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3155 msgid "Semaphore is set\n"
3156 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3159 msgid "Too many semaphore requests\n"
3160 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3163 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3164 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3167 msgid "Semaphore owner died\n"
3168 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3171 msgid "Semaphore user limit\n"
3172 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3175 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3176 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3179 msgid "Drive locked\n"
3180 msgstr "Unità bloccata\n"
3183 msgid "Broken pipe\n"
3184 msgstr "Pipe rotta\n"
3187 msgid "Open failed\n"
3188 msgstr "Apertura fallita\n"
3191 msgid "Buffer overflow\n"
3192 msgstr "Overflow del buffer\n"
3195 msgid "No more search handles\n"
3196 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3199 msgid "Invalid target handle\n"
3200 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3203 msgid "Invalid IOCTL\n"
3204 msgstr "IOCTL non valido\n"
3207 msgid "Invalid verify switch\n"
3208 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3211 msgid "Bad driver level\n"
3212 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3215 msgid "Call not implemented\n"
3216 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3219 msgid "Semaphore timeout\n"
3220 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3223 msgid "Insufficient buffer\n"
3224 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3227 msgid "Invalid name\n"
3228 msgstr "Nome non valido\n"
3231 msgid "Invalid level\n"
3232 msgstr "Livello non valido\n"
3235 msgid "No volume label\n"
3236 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3239 msgid "Module not found\n"
3240 msgstr "Modulo non trovato\n"
3243 msgid "Procedure not found\n"
3244 msgstr "Procedura non trovata\n"
3247 msgid "No children to wait for\n"
3248 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3251 msgid "Child process has not completed\n"
3252 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3255 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3256 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3259 msgid "Negative seek\n"
3260 msgstr "Seek negativo\n"
3263 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3264 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3267 msgid "Drive is already JOINed\n"
3268 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3271 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3272 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3275 msgid "Drive is not JOINed\n"
3276 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3279 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3280 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3283 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3284 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3287 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3288 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3291 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3292 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3295 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3296 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3299 msgid "Drive is busy\n"
3300 msgstr "Unità occupata\n"
3303 msgid "Same drive\n"
3304 msgstr "Stessa unità\n"
3307 msgid "Not toplevel directory\n"
3308 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3311 msgid "Directory is not empty\n"
3312 msgstr "Cartella non vuota\n"
3315 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3316 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3319 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3320 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3323 msgid "Path is busy\n"
3324 msgstr "Percorso occupato\n"
3327 msgid "Already a SUBST target\n"
3328 msgstr "Già in SUBST\n"
3331 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3332 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3335 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3336 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3339 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3340 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3343 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3344 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3347 msgid "Volume label too long\n"
3348 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3351 msgid "Too many TCBs\n"
3352 msgstr "Troppi TCB\n"
3355 msgid "Signal refused\n"
3356 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3359 msgid "Segment discarded\n"
3360 msgstr "Segmento scartato\n"
3363 msgid "Segment not locked\n"
3364 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3367 msgid "Bad thread ID address\n"
3368 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3371 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3372 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3375 msgid "Path is invalid\n"
3376 msgstr "Percorso non valido\n"
3379 msgid "Signal pending\n"
3380 msgstr "Segnale in attesa\n"
3383 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3384 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3387 msgid "Lock failed\n"
3388 msgstr "Lock fallito\n"
3391 msgid "Resource in use\n"
3392 msgstr "Risorsa in uso\n"
3395 msgid "Cancel violation\n"
3396 msgstr "Annulla violazione\n"
3399 msgid "Atomic locks not supported\n"
3400 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3403 msgid "Invalid segment number\n"
3404 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3407 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3408 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3411 msgid "File already exists\n"
3412 msgstr "File esistente\n"
3415 msgid "Invalid flag number\n"
3416 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3419 msgid "Semaphore name not found\n"
3420 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3423 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3424 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3427 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3428 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3431 msgid "Invalid module type for %1\n"
3432 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3435 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3436 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3439 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3440 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3443 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3444 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3447 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3448 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3451 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3452 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3455 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3456 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3459 msgid "IOPL not enabled\n"
3460 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3463 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3464 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3467 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3468 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3471 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3472 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3475 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3476 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3479 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3480 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3483 msgid "Environment variable not found\n"
3484 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3487 msgid "No signal sent\n"
3488 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3491 msgid "File name is too long\n"
3492 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3495 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3496 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3499 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3500 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3503 msgid "Invalid signal number\n"
3504 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3507 msgid "Error setting signal handler\n"
3508 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3511 msgid "Segment locked\n"
3512 msgstr "Segmento bloccato\n"
3515 msgid "Too many modules\n"
3516 msgstr "Troppi moduli\n"
3519 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3520 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3523 msgid "Machine type mismatch\n"
3524 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3528 msgstr "Pipe non corretta\n"
3532 msgstr "Pipe occupata\n"
3535 msgid "Pipe closed\n"
3536 msgstr "Pipe chiusa\n"
3539 msgid "Pipe not connected\n"
3540 msgstr "Pipe non connessa\n"
3543 msgid "More data available\n"
3544 msgstr "Più dati disponibili\n"
3547 msgid "Session canceled\n"
3548 msgstr "Sessione annullata\n"
3551 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3552 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3555 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3556 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3559 msgid "No more data available\n"
3560 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3563 msgid "Cannot use Copy API\n"
3564 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3567 msgid "Directory name invalid\n"
3568 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3571 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3572 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3575 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3576 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3579 msgid "Extended attribute table full\n"
3580 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3583 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3584 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3587 msgid "Extended attributes not supported\n"
3588 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3591 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3592 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3595 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3596 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3599 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3600 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3603 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3604 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3607 msgid "Invalid oplock message received\n"
3608 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3611 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3612 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3615 msgid "Invalid address\n"
3616 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3619 msgid "Arithmetic overflow\n"
3620 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3623 msgid "Pipe connected\n"
3624 msgstr "Pipe connessa\n"
3627 msgid "Pipe listening\n"
3628 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3631 msgid "Extended attribute access denied\n"
3632 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3635 msgid "I/O operation aborted\n"
3636 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3639 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3640 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3643 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3644 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3647 msgid "No access to memory location\n"
3648 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3651 msgid "Swap error\n"
3652 msgstr "Errore di swap\n"
3655 msgid "Stack overflow\n"
3656 msgstr "Overflow della pila\n"
3659 msgid "Invalid message\n"
3660 msgstr "Messaggio non valido\n"
3663 msgid "Cannot complete\n"
3664 msgstr "Impossibile completare\n"
3667 msgid "Invalid flags\n"
3668 msgstr "Flag non valide\n"
3671 msgid "Unrecognised volume\n"
3672 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3675 msgid "File invalid\n"
3676 msgstr "File non valido\n"
3679 msgid "Cannot run full-screen\n"
3680 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3683 msgid "Nonexistent token\n"
3684 msgstr "Token non esistente\n"
3687 msgid "Registry corrupt\n"
3688 msgstr "Registro corrotto\n"
3691 msgid "Invalid key\n"
3692 msgstr "Chiave non valida\n"
3695 msgid "Can't open registry key\n"
3696 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3699 msgid "Can't read registry key\n"
3700 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3703 msgid "Can't write registry key\n"
3704 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3707 msgid "Registry has been recovered\n"
3708 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3711 msgid "Registry is corrupt\n"
3712 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3715 msgid "I/O to registry failed\n"
3716 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3719 msgid "Not registry file\n"
3720 msgstr "Non un file di registro\n"
3723 msgid "Key deleted\n"
3724 msgstr "Chiave eliminata\n"
3727 msgid "No registry log space\n"
3728 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3731 msgid "Registry key has subkeys\n"
3732 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3735 msgid "Subkey must be volatile\n"
3736 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3739 msgid "Notify change request in progress\n"
3740 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3743 msgid "Dependent services are running\n"
3744 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3747 msgid "Invalid service control\n"
3748 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3751 msgid "Service request timeout\n"
3752 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3755 msgid "Cannot create service thread\n"
3756 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3759 msgid "Service database locked\n"
3760 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3763 msgid "Service already running\n"
3764 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3767 msgid "Invalid service account\n"
3768 msgstr "Account servizio non valido\n"
3771 msgid "Service is disabled\n"
3772 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3775 msgid "Circular dependency\n"
3776 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3779 msgid "Service does not exist\n"
3780 msgstr "Servizio inesistente\n"
3783 msgid "Service cannot accept control message\n"
3784 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3787 msgid "Service not active\n"
3788 msgstr "Servizio non attivo\n"
3791 msgid "Service controller connect failed\n"
3792 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3795 msgid "Exception in service\n"
3796 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3799 msgid "Database does not exist\n"
3800 msgstr "Database inesistente\n"
3803 msgid "Service-specific error\n"
3804 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3807 msgid "Process aborted\n"
3808 msgstr "Processo interrotto\n"
3811 msgid "Service dependency failed\n"
3812 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3815 msgid "Service login failed\n"
3816 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3819 msgid "Service start-hang\n"
3820 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3823 msgid "Invalid service lock\n"
3824 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3827 msgid "Service marked for delete\n"
3828 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3831 msgid "Service exists\n"
3832 msgstr "Servizio esistente\n"
3835 msgid "System running last-known-good config\n"
3837 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3840 msgid "Service dependency deleted\n"
3841 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3844 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3845 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3848 msgid "Service not started since last boot\n"
3849 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3852 msgid "Duplicate service name\n"
3853 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3856 msgid "Different service account\n"
3857 msgstr "Account del servizio differente\n"
3860 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3861 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3864 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3865 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3868 msgid "No recovery program for service\n"
3869 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3872 msgid "Service not implemented by exe\n"
3873 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3876 msgid "End of media\n"
3877 msgstr "Fine del supporto\n"
3880 msgid "Filemark detected\n"
3881 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3884 msgid "Beginning of media\n"
3885 msgstr "Inizio del supporto\n"
3888 msgid "Setmark detected\n"
3889 msgstr "Rilevato setmark\n"
3892 msgid "No data detected\n"
3893 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3896 msgid "Partition failure\n"
3897 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3900 msgid "Invalid block length\n"
3901 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3904 msgid "Device not partitioned\n"
3905 msgstr "Unità non partizionata\n"
3908 msgid "Unable to lock media\n"
3909 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3912 msgid "Unable to unload media\n"
3913 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3916 msgid "Media changed\n"
3917 msgstr "Supporto cambiato\n"
3920 msgid "I/O bus reset\n"
3921 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3924 msgid "No media in drive\n"
3925 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3928 msgid "No Unicode translation\n"
3929 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3932 msgid "DLL init failed\n"
3933 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3936 msgid "Shutdown in progress\n"
3937 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3940 msgid "No shutdown in progress\n"
3941 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3944 msgid "I/O device error\n"
3945 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3948 msgid "No serial devices found\n"
3949 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3952 msgid "Shared IRQ busy\n"
3953 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3956 msgid "Serial I/O completed\n"
3957 msgstr "I/O seriale completato\n"
3960 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3961 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3964 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3965 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3968 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3969 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3972 msgid "Unknown floppy error\n"
3973 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3976 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3977 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3980 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3981 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3984 msgid "Hard disk operation failed\n"
3985 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3988 msgid "Hard disk reset failed\n"
3989 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3992 msgid "End of tape media\n"
3993 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3996 msgid "Not enough server memory\n"
3997 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4000 msgid "Possible deadlock\n"
4001 msgstr "Possibile punto morto\n"
4004 msgid "Incorrect alignment\n"
4005 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4008 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4009 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4012 msgid "Set-power-state failed\n"
4013 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4016 msgid "Too many links\n"
4017 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4020 msgid "Newer windows version needed\n"
4021 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4024 msgid "Wrong operating system\n"
4025 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4028 msgid "Single-instance application\n"
4029 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4032 msgid "Real-mode application\n"
4033 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4036 msgid "Invalid DLL\n"
4037 msgstr "DLL non valida\n"
4040 msgid "No associated application\n"
4041 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4044 msgid "DDE failure\n"
4045 msgstr "Fallimento DDE\n"
4048 msgid "DLL not found\n"
4049 msgstr "DLL non trovata\n"
4052 msgid "Out of user handles\n"
4053 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4056 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4057 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4060 msgid "The source element is empty\n"
4061 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4064 msgid "The destination element is full\n"
4065 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4068 msgid "The element address is invalid\n"
4069 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4072 msgid "The magazine is not present\n"
4073 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4076 msgid "The device needs reinitialization\n"
4077 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4080 msgid "The device requires cleaning\n"
4081 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4084 msgid "The device door is open\n"
4085 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4088 msgid "The device is not connected\n"
4089 msgstr "Unità non connessa\n"
4092 msgid "Element not found\n"
4093 msgstr "Elemento non trovato\n"
4096 msgid "No match found\n"
4097 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4100 msgid "Property set not found\n"
4101 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4104 msgid "Point not found\n"
4105 msgstr "Punto non trovato\n"
4108 msgid "No running tracking service\n"
4109 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4112 msgid "No such volume ID\n"
4113 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4116 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4117 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4120 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4121 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4124 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4125 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4128 msgid "The journal is being deleted\n"
4129 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4132 msgid "The journal is not active\n"
4133 msgstr "Journal non attivo\n"
4136 msgid "Potential matching file found\n"
4137 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4140 msgid "The journal entry was deleted\n"
4141 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4144 msgid "Invalid device name\n"
4145 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4148 msgid "Connection unavailable\n"
4149 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4152 msgid "Device already remembered\n"
4153 msgstr "Unità già ricordata\n"
4156 msgid "No network or bad path\n"
4157 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4160 msgid "Invalid network provider name\n"
4161 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4164 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4165 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4168 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4169 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4172 msgid "Not a container\n"
4173 msgstr "Non un contenitore\n"
4176 msgid "Extended error\n"
4177 msgstr "Errore esteso\n"
4180 msgid "Invalid group name\n"
4181 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4184 msgid "Invalid computer name\n"
4185 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4188 msgid "Invalid event name\n"
4189 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4192 msgid "Invalid domain name\n"
4193 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4196 msgid "Invalid service name\n"
4197 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4200 msgid "Invalid network name\n"
4201 msgstr "Nome del network non valido\n"
4204 msgid "Invalid share name\n"
4205 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4208 msgid "Invalid message name\n"
4209 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4212 msgid "Invalid message destination\n"
4213 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4216 msgid "Session credential conflict\n"
4217 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4220 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4221 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4224 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4225 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4228 msgid "No network\n"
4229 msgstr "Nessun network\n"
4232 msgid "Operation canceled by user\n"
4233 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4236 msgid "File has a user-mapped section\n"
4237 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4239 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4240 msgid "Connection refused\n"
4241 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4244 msgid "Connection gracefully closed\n"
4245 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4248 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4249 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4252 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4253 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4256 msgid "Connection invalid\n"
4257 msgstr "Connessione non valida\n"
4260 msgid "Connection is active\n"
4261 msgstr "Connessione attiva\n"
4264 msgid "Network unreachable\n"
4265 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4268 msgid "Host unreachable\n"
4269 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4272 msgid "Protocol unreachable\n"
4273 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4276 msgid "Port unreachable\n"
4277 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4280 msgid "Request aborted\n"
4281 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4284 msgid "Connection aborted\n"
4285 msgstr "Connessione interrotta\n"
4288 msgid "Please retry operation\n"
4289 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4292 msgid "Connection count limit reached\n"
4293 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4296 msgid "Login time restriction\n"
4297 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4300 msgid "Login workstation restriction\n"
4301 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4304 msgid "Incorrect network address\n"
4305 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4308 msgid "Service already registered\n"
4309 msgstr "Servizio già registrato\n"
4312 msgid "Service not found\n"
4313 msgstr "Servizio non trovato\n"
4316 msgid "User not authenticated\n"
4317 msgstr "Utente non autenticato\n"
4320 msgid "User not logged on\n"
4321 msgstr "Utente non logged in\n"
4324 msgid "Continue work in progress\n"
4325 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4328 msgid "Already initialised\n"
4329 msgstr "Già inizializzato\n"
4332 msgid "No more local devices\n"
4333 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4336 msgid "The site does not exist\n"
4337 msgstr "Sito inesistente\n"
4340 msgid "The domain controller already exists\n"
4341 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4344 msgid "Supported only when connected\n"
4345 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4348 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4349 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4352 msgid "The user profile is invalid\n"
4353 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4356 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4357 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4360 msgid "Not all privileges assigned\n"
4361 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4364 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4365 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4368 msgid "No quotas for account\n"
4369 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4372 msgid "Local user session key\n"
4373 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4376 msgid "Password too complex for LM\n"
4377 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4380 msgid "Unknown revision\n"
4381 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4384 msgid "Incompatible revision levels\n"
4385 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4388 msgid "Invalid owner\n"
4389 msgstr "Proprietario non valido\n"
4392 msgid "Invalid primary group\n"
4393 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4396 msgid "No impersonation token\n"
4397 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4400 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4401 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4404 msgid "No logon servers available\n"
4405 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4408 msgid "No such logon session\n"
4409 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4412 msgid "No such privilege\n"
4413 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4416 msgid "Privilege not held\n"
4417 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4420 msgid "Invalid account name\n"
4421 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4424 msgid "User already exists\n"
4425 msgstr "Utente già esistente\n"
4428 msgid "No such user\n"
4429 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4432 msgid "Group already exists\n"
4433 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4436 msgid "No such group\n"
4437 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4440 msgid "User already in group\n"
4441 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4444 msgid "User not in group\n"
4445 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4448 msgid "Can't delete last admin user\n"
4449 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4452 msgid "Wrong password\n"
4453 msgstr "Password sbagliata\n"
4456 msgid "Ill-formed password\n"
4457 msgstr "Password malformata\n"
4460 msgid "Password restriction\n"
4461 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4464 msgid "Logon failure\n"
4465 msgstr "Logon fallito\n"
4468 msgid "Account restriction\n"
4469 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4472 msgid "Invalid logon hours\n"
4473 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4476 msgid "Invalid workstation\n"
4477 msgstr "Workstation non valida\n"
4480 msgid "Password expired\n"
4481 msgstr "Password scaduta\n"
4484 msgid "Account disabled\n"
4485 msgstr "Account disabilitato\n"
4488 msgid "No security ID mapped\n"
4489 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4492 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4493 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4496 msgid "LUIDs exhausted\n"
4497 msgstr "LUID finiti\n"
4500 msgid "Invalid sub authority\n"
4501 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4504 msgid "Invalid ACL\n"
4505 msgstr "ACL non valido\n"
4508 msgid "Invalid SID\n"
4509 msgstr "SID non valido\n"
4512 msgid "Invalid security descriptor\n"
4513 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4516 msgid "Bad inherited ACL\n"
4517 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4520 msgid "Server disabled\n"
4521 msgstr "Server disabilitato\n"
4524 msgid "Server not disabled\n"
4525 msgstr "Server non disabilitato\n"
4528 msgid "Invalid ID authority\n"
4529 msgstr "ID autorità non valido\n"
4532 msgid "Allotted space exceeded\n"
4533 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4536 msgid "Invalid group attributes\n"
4537 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4540 msgid "Bad impersonation level\n"
4541 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4544 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4545 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4548 msgid "Bad validation class\n"
4549 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4552 msgid "Bad token type\n"
4553 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4556 msgid "No security on object\n"
4557 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4560 msgid "Can't access domain information\n"
4561 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4564 msgid "Invalid server state\n"
4565 msgstr "Stato del server non valido\n"
4568 msgid "Invalid domain state\n"
4569 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4572 msgid "Invalid domain role\n"
4573 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4576 msgid "No such domain\n"
4577 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4580 msgid "Domain already exists\n"
4581 msgstr "Dominio esistente\n"
4584 msgid "Domain limit exceeded\n"
4585 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4588 msgid "Internal database corruption\n"
4589 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4592 msgid "Internal error\n"
4593 msgstr "Errore interno\n"
4596 msgid "Generic access types not mapped\n"
4597 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4600 msgid "Bad descriptor format\n"
4601 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4604 msgid "Not a logon process\n"
4605 msgstr "Non un processo di logon\n"
4608 msgid "Logon session ID exists\n"
4609 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4612 msgid "Unknown authentication package\n"
4613 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4616 msgid "Bad logon session state\n"
4617 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4620 msgid "Logon session ID collision\n"
4621 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4624 msgid "Invalid logon type\n"
4625 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4628 msgid "Cannot impersonate\n"
4629 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4632 msgid "Invalid transaction state\n"
4633 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4636 msgid "Security DB commit failure\n"
4637 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4640 msgid "Account is built-in\n"
4641 msgstr "Account predefinito\n"
4644 msgid "Group is built-in\n"
4645 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4648 msgid "User is built-in\n"
4649 msgstr "Utente predefinito\n"
4652 msgid "Group is primary for user\n"
4653 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4656 msgid "Token already in use\n"
4657 msgstr "Token già in uso\n"
4660 msgid "No such local group\n"
4661 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4664 msgid "User not in local group\n"
4665 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4668 msgid "User already in local group\n"
4669 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4672 msgid "Local group already exists\n"
4673 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4675 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4676 msgid "Logon type not granted\n"
4677 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4680 msgid "Too many secrets\n"
4681 msgstr "Troppi segreti\n"
4684 msgid "Secret too long\n"
4685 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4688 msgid "Internal security DB error\n"
4689 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4692 msgid "Too many context IDs\n"
4693 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4696 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4697 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4700 msgid "No such member\n"
4701 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4704 msgid "Invalid member\n"
4705 msgstr "Membro non valido\n"
4708 msgid "Too many SIDs\n"
4709 msgstr "Troppi SID\n"
4712 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4713 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4716 msgid "No inheritable components\n"
4717 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4720 msgid "File or directory corrupt\n"
4721 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4724 msgid "Disk is corrupt\n"
4725 msgstr "Disco corrotto\n"
4728 msgid "No user session key\n"
4729 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4732 msgid "Licence quota exceeded\n"
4733 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4736 msgid "Wrong target name\n"
4737 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4740 msgid "Mutual authentication failed\n"
4741 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4744 msgid "Time skew between client and server\n"
4745 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4748 msgid "Invalid window handle\n"
4749 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4752 msgid "Invalid menu handle\n"
4753 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4756 msgid "Invalid cursor handle\n"
4757 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4760 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4761 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4764 msgid "Invalid hook handle\n"
4765 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4768 msgid "Invalid DWP handle\n"
4769 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4772 msgid "Can't create top-level child window\n"
4773 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4776 msgid "Can't find window class\n"
4777 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4780 msgid "Window owned by another thread\n"
4781 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4784 msgid "Hotkey already registered\n"
4785 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4788 msgid "Class already exists\n"
4789 msgstr "Class esistente\n"
4792 msgid "Class does not exist\n"
4793 msgstr "Class non esiste\n"
4796 msgid "Class has open windows\n"
4797 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4800 msgid "Invalid index\n"
4801 msgstr "Indice non valido\n"
4804 msgid "Invalid icon handle\n"
4805 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4808 msgid "Private dialog index\n"
4809 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4812 msgid "List box ID not found\n"
4813 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4816 msgid "No wildcard characters\n"
4817 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4820 msgid "Clipboard not open\n"
4821 msgstr "Appunti non aperti\n"
4824 msgid "Hotkey not registered\n"
4825 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4828 msgid "Not a dialog window\n"
4829 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4832 msgid "Control ID not found\n"
4833 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4836 msgid "Invalid combobox message\n"
4837 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4840 msgid "Not a combobox window\n"
4841 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4844 msgid "Invalid edit height\n"
4845 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4848 msgid "DC not found\n"
4849 msgstr "DC non trovata\n"
4852 msgid "Invalid hook filter\n"
4853 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4856 msgid "Invalid filter procedure\n"
4857 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4860 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4861 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4864 msgid "Global-only hook procedure\n"
4865 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4868 msgid "Journal hook already set\n"
4869 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4872 msgid "Hook procedure not installed\n"
4873 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4876 msgid "Invalid list box message\n"
4877 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4880 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4881 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4884 msgid "No tab stops on this list box\n"
4885 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4888 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4889 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4892 msgid "Child window menus not allowed\n"
4893 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4896 msgid "Window has no system menu\n"
4897 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4900 msgid "Invalid message box style\n"
4901 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4904 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4905 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4908 msgid "Screen already locked\n"
4909 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4912 msgid "Window handles have different parents\n"
4913 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4916 msgid "Not a child window\n"
4917 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4920 msgid "Invalid GW command\n"
4921 msgstr "Comando GW non valido\n"
4924 msgid "Invalid thread ID\n"
4925 msgstr "ID thread non valido\n"
4928 msgid "Not an MDI child window\n"
4929 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4932 msgid "Popup menu already active\n"
4933 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4936 msgid "No scrollbars\n"
4937 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4940 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4941 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4944 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4945 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4948 msgid "No system resources\n"
4949 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4952 msgid "No non-paged system resources\n"
4953 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4956 msgid "No paged system resources\n"
4957 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4960 msgid "No working set quota\n"
4961 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4964 msgid "No page file quota\n"
4965 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4968 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4969 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4972 msgid "Menu item not found\n"
4973 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4976 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4977 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4980 msgid "Hook type not allowed\n"
4981 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4984 msgid "Interactive window station required\n"
4985 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4989 msgstr "Tempo scaduto\n"
4992 msgid "Invalid monitor handle\n"
4993 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4996 msgid "Event log file corrupt\n"
4997 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5000 msgid "Event log can't start\n"
5001 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5004 msgid "Event log file full\n"
5005 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5008 msgid "Event log file changed\n"
5009 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5012 msgid "Installer service failed.\n"
5013 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5016 msgid "Installation aborted by user\n"
5017 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5020 msgid "Installation failure\n"
5021 msgstr "Installazione fallita\n"
5024 msgid "Installation suspended\n"
5025 msgstr "Installazione sospesa\n"
5028 msgid "Unknown product\n"
5029 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5032 msgid "Unknown feature\n"
5033 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5036 msgid "Unknown component\n"
5037 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5040 msgid "Unknown property\n"
5041 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5044 msgid "Invalid handle state\n"
5045 msgstr "Stato handle non valido\n"
5048 msgid "Bad configuration\n"
5049 msgstr "Configurazione non buona\n"
5052 msgid "Index is missing\n"
5053 msgstr "Indice mancante\n"
5056 msgid "Installation source is missing\n"
5057 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5060 msgid "Wrong installation package version\n"
5061 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5064 msgid "Product uninstalled\n"
5065 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5068 msgid "Invalid query syntax\n"
5069 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5072 msgid "Invalid field\n"
5073 msgstr "Campo non valido\n"
5076 msgid "Device removed\n"
5077 msgstr "Unità rimossa\n"
5080 msgid "Installation already running\n"
5081 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5084 msgid "Installation package failed to open\n"
5085 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5088 msgid "Installation package is invalid\n"
5089 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5092 msgid "Installer user interface failed\n"
5093 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5096 msgid "Failed to open installation log file\n"
5097 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5100 msgid "Installation language not supported\n"
5101 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5104 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5105 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5108 msgid "Installation package rejected\n"
5109 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5112 msgid "Function could not be called\n"
5113 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5116 msgid "Function failed\n"
5117 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5120 msgid "Invalid table\n"
5121 msgstr "Tabella non valida\n"
5124 msgid "Data type mismatch\n"
5125 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5127 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5128 msgid "Unsupported type\n"
5129 msgstr "Tipo non supportato\n"
5132 msgid "Creation failed\n"
5133 msgstr "Creazione fallita\n"
5136 msgid "Temporary directory not writable\n"
5137 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5140 msgid "Installation platform not supported\n"
5141 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5144 msgid "Installer not used\n"
5145 msgstr "Installer non usato\n"
5148 msgid "Failed to open the patch package\n"
5149 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5152 msgid "Invalid patch package\n"
5153 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5156 msgid "Unsupported patch package\n"
5157 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5160 msgid "Another version is installed\n"
5161 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5164 msgid "Invalid command line\n"
5165 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5168 msgid "Remote installation not allowed\n"
5169 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5172 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5173 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5176 msgid "Invalid string binding\n"
5177 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5180 msgid "Wrong kind of binding\n"
5181 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5184 msgid "Invalid binding\n"
5185 msgstr "Legame non valido\n"
5188 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5189 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5192 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5193 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5196 msgid "Invalid string UUID\n"
5197 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5200 msgid "Invalid endpoint format\n"
5201 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5204 msgid "Invalid network address\n"
5205 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5208 msgid "No endpoint found\n"
5209 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5212 msgid "Invalid timeout value\n"
5213 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5216 msgid "Object UUID not found\n"
5217 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5220 msgid "UUID already registered\n"
5221 msgstr "UUID già registrato\n"
5224 msgid "UUID type already registered\n"
5225 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5228 msgid "Server already listening\n"
5229 msgstr "Server in ascolto\n"
5232 msgid "No protocol sequences registered\n"
5233 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5236 msgid "RPC server not listening\n"
5237 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5240 msgid "Unknown manager type\n"
5241 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5244 msgid "Unknown interface\n"
5245 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5248 msgid "No bindings\n"
5249 msgstr "Nessun legame\n"
5252 msgid "No protocol sequences\n"
5253 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5256 msgid "Can't create endpoint\n"
5257 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5260 msgid "Out of resources\n"
5261 msgstr "Risorse finite\n"
5264 msgid "RPC server unavailable\n"
5265 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5268 msgid "RPC server too busy\n"
5269 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5272 msgid "Invalid network options\n"
5273 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5276 msgid "No RPC call active\n"
5277 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5280 msgid "RPC call failed\n"
5281 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5284 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5285 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5288 msgid "RPC protocol error\n"
5289 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5292 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5293 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5296 msgid "Invalid tag\n"
5297 msgstr "Etichetta non valida\n"
5300 msgid "Invalid array bounds\n"
5301 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5304 msgid "No entry name\n"
5305 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5308 msgid "Invalid name syntax\n"
5309 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5312 msgid "Unsupported name syntax\n"
5313 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5316 msgid "No network address\n"
5317 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5320 msgid "Duplicate endpoint\n"
5321 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5324 msgid "Unknown authentication type\n"
5325 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5328 msgid "Maximum calls too low\n"
5329 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5332 msgid "String too long\n"
5333 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5336 msgid "Protocol sequence not found\n"
5337 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5340 msgid "Procedure number out of range\n"
5341 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5344 msgid "Binding has no authentication data\n"
5345 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5348 msgid "Unknown authentication service\n"
5349 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5352 msgid "Unknown authentication level\n"
5353 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5356 msgid "Invalid authentication identity\n"
5357 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5360 msgid "Unknown authorisation service\n"
5361 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5364 msgid "Invalid entry\n"
5365 msgstr "Elemento non valido\n"
5368 msgid "Can't perform operation\n"
5369 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5372 msgid "Endpoints not registered\n"
5373 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5376 msgid "Nothing to export\n"
5377 msgstr "Niente da esportare\n"
5380 msgid "Incomplete name\n"
5381 msgstr "Nome incompleto\n"
5384 msgid "Invalid version option\n"
5385 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5388 msgid "No more members\n"
5389 msgstr "Nessun membro in più\n"
5392 msgid "Not all objects unexported\n"
5393 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5396 msgid "Interface not found\n"
5397 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5400 msgid "Entry already exists\n"
5401 msgstr "Elemento esistente\n"
5404 msgid "Entry not found\n"
5405 msgstr "Elemento non trovato\n"
5408 msgid "Name service unavailable\n"
5409 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5412 msgid "Invalid network address family\n"
5413 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5416 msgid "Operation not supported\n"
5417 msgstr "Operazione non supportata\n"
5420 msgid "No security context available\n"
5421 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5424 msgid "RPCInternal error\n"
5425 msgstr "Errore interno RPC\n"
5428 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5429 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5432 msgid "Address error\n"
5433 msgstr "Errore indirizzo\n"
5436 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5437 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5440 msgid "Floating-point underflow\n"
5441 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5444 msgid "Floating-point overflow\n"
5445 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5448 msgid "No more entries\n"
5449 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5452 msgid "Character translation table open failed\n"
5453 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5456 msgid "Character translation table file too small\n"
5457 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5460 msgid "Null context handle\n"
5461 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5464 msgid "Context handle damaged\n"
5465 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5468 msgid "Binding handle mismatch\n"
5469 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5472 msgid "Cannot get call handle\n"
5473 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5476 msgid "Null reference pointer\n"
5477 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5480 msgid "Enumeration value out of range\n"
5481 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5484 msgid "Byte count too small\n"
5485 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5488 msgid "Bad stub data\n"
5489 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5492 msgid "Invalid user buffer\n"
5493 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5496 msgid "Unrecognised media\n"
5497 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5500 msgid "No trust secret\n"
5501 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5504 msgid "No trust SAM account\n"
5505 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5508 msgid "Trusted domain failure\n"
5509 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5512 msgid "Trusted relationship failure\n"
5513 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5516 msgid "Trust logon failure\n"
5517 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5520 msgid "RPC call already in progress\n"
5521 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5524 msgid "NETLOGON is not started\n"
5525 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5528 msgid "Account expired\n"
5529 msgstr "Account scaduto\n"
5532 msgid "Redirector has open handles\n"
5533 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5536 msgid "Printer driver already installed\n"
5537 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5540 msgid "Unknown port\n"
5541 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5544 msgid "Unknown printer driver\n"
5545 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5548 msgid "Unknown print processor\n"
5549 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5552 msgid "Invalid separator file\n"
5553 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5556 msgid "Invalid priority\n"
5557 msgstr "Priorità non valida\n"
5560 msgid "Invalid printer name\n"
5561 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5564 msgid "Printer already exists\n"
5565 msgstr "Stampante esistente\n"
5568 msgid "Invalid printer command\n"
5569 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5572 msgid "Invalid data type\n"
5573 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5576 msgid "Invalid environment\n"
5577 msgstr "Ambiente non valido\n"
5580 msgid "No more bindings\n"
5581 msgstr "Nessun legame più\n"
5584 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5585 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5588 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5589 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5592 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5593 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5596 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5597 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5600 msgid "Server has open handles\n"
5601 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5604 msgid "Resource data not found\n"
5605 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5608 msgid "Resource type not found\n"
5609 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5612 msgid "Resource name not found\n"
5613 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5616 msgid "Resource language not found\n"
5617 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5620 msgid "Not enough quota\n"
5621 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5624 msgid "No interfaces\n"
5625 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5628 msgid "RPC call canceled\n"
5629 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5632 msgid "Binding incomplete\n"
5633 msgstr "Legame incompleto\n"
5636 msgid "RPC comm failure\n"
5637 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5640 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5641 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5644 msgid "No principal name registered\n"
5645 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5648 msgid "Not an RPC error\n"
5649 msgstr "Non un errore RPC\n"
5652 msgid "UUID is local only\n"
5653 msgstr "UUID solo locale\n"
5656 msgid "Security package error\n"
5657 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5660 msgid "Thread not canceled\n"
5661 msgstr "Thread non annullato\n"
5664 msgid "Invalid handle operation\n"
5665 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5668 msgid "Wrong serialising package version\n"
5669 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5672 msgid "Wrong stub version\n"
5673 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5676 msgid "Invalid pipe object\n"
5677 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5680 msgid "Wrong pipe order\n"
5681 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5684 msgid "Wrong pipe version\n"
5685 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5688 msgid "Group member not found\n"
5689 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5692 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5693 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5696 msgid "Invalid object\n"
5697 msgstr "Oggetto non valido\n"
5700 msgid "Invalid time\n"
5701 msgstr "Ora non valida\n"
5704 msgid "Invalid form name\n"
5705 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5708 msgid "Invalid form size\n"
5709 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5712 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5713 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5716 msgid "Printer deleted\n"
5717 msgstr "Stampante eliminata\n"
5720 msgid "Invalid printer state\n"
5721 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5724 msgid "User must change password\n"
5725 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5728 msgid "Domain controller not found\n"
5729 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5732 msgid "Account locked out\n"
5733 msgstr "Account bloccato\n"
5736 msgid "Invalid pixel format\n"
5737 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5740 msgid "Invalid driver\n"
5741 msgstr "Driver non valido\n"
5744 msgid "Invalid object resolver set\n"
5745 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5748 msgid "Incomplete RPC send\n"
5749 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5752 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5753 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5756 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5757 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5760 msgid "RPC pipe closed\n"
5761 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5764 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5765 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5768 msgid "No data on RPC pipe\n"
5769 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5772 msgid "No site name available\n"
5773 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5776 msgid "The file cannot be accessed\n"
5777 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5780 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5781 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5784 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5785 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5788 msgid "Not all objects could be exported\n"
5789 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5792 msgid "The interface could not be exported\n"
5793 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5796 msgid "The profile could not be added\n"
5797 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5800 msgid "The profile element could not be added\n"
5801 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5804 msgid "The profile element could not be removed\n"
5805 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5808 msgid "The group element could not be added\n"
5809 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5812 msgid "The group element could not be removed\n"
5813 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5816 msgid "The username could not be found\n"
5817 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5819 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5821 msgstr "Porta locale"
5824 msgid "Local Monitor"
5825 msgstr "Schermo locale"
5828 msgid "Add a Local Port"
5829 msgstr "Aggiungi una porta locale"
5832 msgid "&Enter the port name to add:"
5833 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
5836 msgid "Configure LPT Port"
5837 msgstr "Configura la porta LPT"
5840 msgid "Timeout (seconds)"
5841 msgstr "Timeout (secondi)"
5844 msgid "&Transmission Retry:"
5845 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
5848 msgid "'%s' is not a valid port name"
5849 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5852 msgid "Port %s already exists"
5853 msgstr "La porta %s già esiste"
5856 msgid "This port has no options to configure"
5857 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5860 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5862 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5869 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5870 msgid "Enter Network Password"
5871 msgstr "Inserisci la password di rete"
5873 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5874 msgid "Please enter your username and password:"
5875 msgstr "Inserire nome utente e password:"
5877 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5881 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5885 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5890 msgid "&Save this password (Insecure)"
5891 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
5894 msgid "Entire Network"
5895 msgstr "Tutta la rete"
5898 msgid "Sound Selection"
5899 msgstr "Selezione dell'audio"
5901 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5907 msgstr "&Salva con nome..."
5914 msgid "&Attributes:"
5915 msgstr "&Attributi:"
5922 msgid "Hyperlink Information"
5923 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
5925 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5934 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5935 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5938 msgid "HTML Document"
5939 msgstr "Documento HTML"
5942 msgid "Downloading from %s..."
5943 msgstr "Scaricando da %s..."
5951 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5952 "file path and try again."
5954 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5955 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5958 msgid "path %s not found"
5959 msgstr "percorso %s non trovato"
5962 msgid "insert disk %s"
5963 msgstr "inserire disco %s"
5967 "Windows Installer %s\n"
5970 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5972 "Install a product:\n"
5973 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5974 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5975 "\t/a package [property]\n"
5976 "Repair an installation:\n"
5977 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5978 "Uninstall a product:\n"
5979 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5980 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5981 "Advertise a product:\n"
5982 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5984 "\t/p patch_package [property]\n"
5985 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5986 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5987 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5988 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5989 "Register MSI Service:\n"
5991 "Unregister MSI Service:\n"
5993 "Display this help:\n"
5997 "Windows Installer %s\n"
6000 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6002 "Installa un prodotto:\n"
6003 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6004 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6005 "\t/a pacchetto [property]\n"
6006 "Ripara un'installazione:\n"
6007 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6008 "Disinstalla un prodotto:\n"
6009 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6010 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6011 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6012 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6013 "Applica una patch:\n"
6014 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6015 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6016 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6017 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6018 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6019 "Registra Servizio MSI:\n"
6021 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6023 "Mostra questo aiuto:\n"
6028 msgid "enter which folder contains %s"
6029 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6032 msgid "install source for feature missing"
6033 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6036 msgid "network drive for feature missing"
6037 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6040 msgid "feature from:"
6041 msgstr "funzionalità da:"
6044 msgid "choose which folder contains %s"
6045 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6048 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6049 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6053 "Wine MS-RLE video codec\n"
6054 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6056 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6057 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6060 msgid "Video Compression"
6061 msgstr "Compressione video"
6064 msgid "&Compressor:"
6065 msgstr "&Compressore:"
6068 msgid "Con&figure..."
6069 msgstr "Con&figura..."
6073 msgstr "&Informazioni..."
6076 msgid "Compression &Quality:"
6077 msgstr "&Qualità della compressione:"
6080 msgid "&Key Frame Every"
6081 msgstr "&Keyframe ogni"
6085 msgstr "&Rate di dati"
6092 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6093 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6096 msgid "Wine Video 1 video codec"
6097 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6100 msgid "unknown object"
6101 msgstr "oggetto sconosciuto"
6105 msgstr "barra del titolo"
6109 msgstr "barra dei menù"
6113 msgstr "barra dello scorrimento"
6129 msgstr "cursore di testo"
6145 msgstr "menù a comparsa"
6149 msgstr "elemento del menù"
6157 msgstr "applicazione"
6181 msgstr "raggruppamento"
6189 msgstr "barra degli strumenti"
6193 msgstr "barra dello stato"
6200 msgid "column header"
6201 msgstr "intestazione di colonna"
6205 msgstr "intestazione di riga"
6221 msgstr "collegamento"
6224 msgid "help balloon"
6225 msgstr "balloon d'aiuto"
6237 msgstr "elemento della lista"
6244 msgid "outline item"
6245 msgstr "elemento dello schema"
6249 msgstr "linguetta di pagina"
6252 msgid "property page"
6253 msgstr "pagina delle proprietà"
6265 msgstr "testo statico"
6276 msgid "check button"
6277 msgstr "pulsante di controllo"
6280 msgid "radio button"
6281 msgstr "pulsante radio"
6285 msgstr "casella combinata"
6289 msgstr "lista a discesa"
6292 msgid "progress bar"
6293 msgstr "barra del progresso"
6300 msgid "hot key field"
6301 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6305 msgstr "diapositiva"
6309 msgstr "casella di selezione"
6324 msgid "drop down button"
6325 msgstr "pulsante a discesa"
6329 msgstr "bottone menù"
6332 msgid "grid drop down button"
6333 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6337 msgstr "spazio bianco"
6340 msgid "page tab list"
6341 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6348 msgid "split button"
6349 msgstr "pulsante di menù combinato"
6351 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6353 msgstr "Indirizzo IP"
6356 msgid "outline button"
6357 msgstr "pulsante dello schema"
6359 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6363 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6376 msgid "Insert Object"
6377 msgstr "Inserisci oggetto"
6380 msgid "Object Type:"
6381 msgstr "Tipo di oggetto:"
6383 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6392 msgid "Create Control"
6393 msgstr "Crea controllo"
6396 msgid "Create From File"
6397 msgstr "Crea da file"
6400 msgid "&Add Control..."
6401 msgstr "&Aggiungi controllo..."
6404 msgid "Display As Icon"
6405 msgstr "Visualizza come icona"
6407 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6416 msgid "Paste Special"
6417 msgstr "Incolla speciale"
6419 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6423 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6424 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6430 msgstr "Incolla &collegamento"
6437 msgid "&Display As Icon"
6438 msgstr "&Mostra come icona"
6441 msgid "Change &Icon..."
6442 msgstr "Cambia &icona..."
6445 msgid "Insert a new %s object into your document"
6446 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6451 "may activate it using the program which created it."
6453 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6454 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6456 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6465 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6470 msgstr "Aggiungi controllo"
6473 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6474 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6478 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6479 "activate it using %s."
6481 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6482 "attivarlo usando %s."
6486 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6487 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6489 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6490 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6494 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6495 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6498 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6499 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6500 "sul tuo documento."
6504 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6505 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6508 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6509 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6510 "sul tuo documento."
6514 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6515 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6516 "be reflected in your document."
6518 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6519 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6520 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6523 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6524 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6527 msgid "Unknown Type"
6528 msgstr "Tipo sconosciuto"
6531 msgid "Unknown Source"
6532 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6535 msgid "the program which created it"
6536 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6543 msgid "SCANNING... Please Wait"
6544 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6547 msgctxt "unit: pixels"
6552 msgctxt "unit: bits"
6556 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6557 msgctxt "unit: dots/inch"
6562 msgctxt "unit: percent"
6567 msgctxt "unit: microseconds"
6572 msgid "Settings for %s"
6573 msgstr "Impostazioni di %s"
6577 msgstr "Rate di bit (Baud)"
6584 msgid "Flow Control"
6585 msgstr "Controllo di flusso"
6589 msgstr "Bit di dati"
6593 msgstr "Bit di stop"
6596 msgid "Copying Files..."
6597 msgstr "Copia dei file in corso..."
6600 msgid "Destination:"
6601 msgstr "Destinazione:"
6604 msgid "Files Needed"
6605 msgstr "File necessari"
6609 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6610 "make sure the correct drive is selected below"
6612 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
6613 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
6616 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6617 msgstr "Copia i file del produttore da:"
6620 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6621 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6623 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6625 msgstr "Sconosciuto"
6628 msgid "Copy files from:"
6629 msgstr "Copia i file da:"
6632 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6633 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6640 msgid "&Save Background As..."
6641 msgstr "&Salva sfondo come..."
6644 msgid "Set As Back&ground"
6645 msgstr "Imposta come s&fondo"
6648 msgid "&Copy Background"
6649 msgstr "&Copia sfondo"
6652 msgid "Set as &Desktop Item"
6653 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6655 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6657 msgstr "Seleziona &tutto"
6660 msgid "Create Shor&tcut"
6661 msgstr "Crea co&llegamento"
6663 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6664 msgid "Add to &Favorites..."
6665 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6668 msgid "&View Source"
6669 msgstr "&Mostra il codice"
6679 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6681 msgstr "&Apri collegamento"
6683 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6684 msgid "Open Link in &New Window"
6685 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6687 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6688 msgid "Save Target &As..."
6689 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6691 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6692 msgid "&Print Target"
6693 msgstr "&Stampa oggetto"
6695 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6696 msgid "S&how Picture"
6697 msgstr "&Mostra immagine"
6699 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6700 msgid "&Save Picture As..."
6701 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6704 msgid "&E-mail Picture..."
6705 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6708 msgid "Pr&int Picture..."
6709 msgstr "S&tampa immagine..."
6712 msgid "&Go to My Pictures"
6713 msgstr "&Vai a Immagini"
6715 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6716 msgid "Set as Back&ground"
6717 msgstr "Im&posta come sfondo"
6719 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6720 msgid "Set as &Desktop Item..."
6721 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6723 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6724 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6728 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6729 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6734 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6735 msgid "Copy Shor&tcut"
6736 msgstr "Copia co&llegamento"
6738 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6742 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6746 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6750 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6771 msgid "&Cell Properties"
6772 msgstr "Proprietà &cella"
6775 msgid "&Table Properties"
6776 msgstr "Proprietà &tabella"
6778 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6786 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6791 msgid "Open in &New Window"
6792 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6799 msgid "&Save Video As..."
6800 msgstr "Salva &video come..."
6802 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6812 msgstr "Etichette di trace"
6815 msgid "Resource Failures"
6816 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6819 msgid "Dump Tracking Info"
6820 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6824 msgstr "Break del Debug"
6828 msgstr "Vista del Debug"
6839 msgid "Dump DisplayTree"
6840 msgstr "Dump DisplayTree"
6843 msgid "Dump FormatCaches"
6844 msgstr "Dump FormatCaches"
6847 msgid "Dump LayoutRects"
6848 msgstr "Dump LayoutRects"
6851 msgid "Memory Monitor"
6852 msgstr "Monitor della Memoria"
6855 msgid "Performance Meters"
6856 msgstr "Misuratori della prestazione"
6863 msgid "&Browse View"
6864 msgstr "&Vista Navigazione"
6868 msgstr "&Vista Modifica"
6870 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6884 msgstr "Pagina precedente"
6888 msgstr "Pagina successiva"
6900 msgstr "Margine sinistro"
6904 msgstr "Margine destro"
6908 msgstr "Pagina a sinistra"
6912 msgstr "Pagina a destra"
6916 msgstr "Scorri a sinistra"
6919 msgid "Scroll Right"
6920 msgstr "Scorri a destra"
6923 msgid "Wine Internet Explorer"
6924 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6928 msgstr "&w&bPage &p"
6930 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6931 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6932 msgid "Lar&ge Icons"
6933 msgstr "Icone &grandi"
6935 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6936 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6937 msgid "S&mall Icons"
6938 msgstr "Icone &piccole"
6940 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6944 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6945 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6949 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6950 msgid "Arrange &Icons"
6951 msgstr "Disponi &Icone"
6963 msgstr "Per di&mensione"
6970 msgid "&Auto Arrange"
6971 msgstr "&Disponi automaticamente"
6974 msgid "Line up Icons"
6975 msgstr "Allinea icone"
6978 msgid "Paste as Link"
6979 msgstr "Crea collegamento"
6981 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6987 msgstr "Nuova &cartella"
6991 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6998 msgctxt "recycle bin"
7000 msgstr "&Ripristina"
7015 msgid "Create &Link"
7016 msgstr "Crea co&llegamento"
7018 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7022 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7023 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7028 msgid "&About Control Panel"
7029 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7031 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7032 msgid "Browse for Folder"
7033 msgstr "Sfoglia cartelle"
7040 msgid "&Make New Folder"
7041 msgstr "&Nuova cartella"
7047 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7053 msgstr "Sì a &tutti"
7055 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7061 msgstr "Informazioni su %s"
7064 msgid "Wine &license"
7065 msgstr "&Licenza di Wine"
7068 msgid "Running on %s"
7069 msgstr "In esecuzione su %s"
7072 msgid "Wine was brought to you by:"
7073 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7077 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7078 "will open it for you."
7080 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7081 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7087 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7092 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7096 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7104 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7109 msgid "Size available"
7110 msgstr "Spazio disponibile"
7118 msgstr "Proprietario"
7125 msgid "Original location"
7126 msgstr "Locazione originale"
7129 msgid "Date deleted"
7130 msgstr "Data di eliminazione"
7133 msgid "Control Panel"
7134 msgstr "Pannello di Controllo"
7140 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7149 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7150 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7154 msgstr "Termina sessione"
7157 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7158 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7161 msgid "Start Menu\\Programs"
7162 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7169 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7170 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7199 msgstr "Reti condivise"
7206 msgid "Application Data"
7207 msgstr "Applicazioni"
7211 msgstr "Stampanti condivise"
7214 msgid "Local Settings\\Application Data"
7215 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7218 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7219 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7226 msgid "Local Settings\\History"
7227 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7230 msgid "Program Files"
7238 msgid "Program Files\\Common Files"
7239 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7241 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7246 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7247 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7251 msgstr "Documenti\\Musica"
7255 msgstr "Documenti\\Immagini"
7259 msgstr "Documenti\\Video"
7262 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7263 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7266 msgid "Program Files (x86)"
7267 msgstr "Programmi (x86)"
7270 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7271 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7277 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7279 msgstr "Collegamenti"
7282 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7283 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7286 msgid "Music\\Playlists"
7287 msgstr "Musica\\Playlists"
7289 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7293 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7306 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7307 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7310 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7311 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
7314 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7315 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
7318 msgid "Music\\Sample Music"
7319 msgstr "Musica\\Sample Music"
7322 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7323 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
7326 msgid "Music\\Sample Playlists"
7327 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
7330 msgid "Videos\\Sample Videos"
7331 msgstr "Video\\Sample Videos"
7335 msgstr "Giochi salvati"
7347 msgstr "Collegamenti OEM"
7350 msgid "AppData\\LocalLow"
7351 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
7354 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7355 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
7358 msgid "Error during creation of a new folder"
7359 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
7362 msgid "Confirm file deletion"
7363 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
7366 msgid "Confirm folder deletion"
7367 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
7370 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7371 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7374 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7375 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7378 msgid "Confirm file overwrite"
7379 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
7383 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7385 "Do you want to replace it?"
7387 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
7392 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7393 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
7397 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7398 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
7401 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7402 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
7405 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7406 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
7409 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7411 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
7416 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7418 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7419 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7422 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7424 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7426 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7431 msgstr "Nuova cartella"
7434 msgid "Wine Control Panel"
7435 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7438 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7439 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7442 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7443 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7446 msgid "Executable files (*.exe)"
7447 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7450 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7452 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7455 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7456 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7459 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7460 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7463 msgid "Confirm deletion"
7464 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
7468 "A file already exists at the path %1.\n"
7470 "Do you want to replace it?"
7472 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
7478 "A folder already exists at the path %1.\n"
7480 "Do you want to replace it?"
7482 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
7487 msgid "Confirm overwrite"
7488 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
7492 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7493 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7494 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7495 "any later version.\n"
7497 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7498 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7499 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7502 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7503 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7504 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7506 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7507 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7508 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7509 "scelta) una versione più nuova.\n"
7510 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7511 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7512 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7513 "più informazioni.\n"
7514 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7515 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7516 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7519 msgid "Wine License"
7520 msgstr "Licenza di Wine"
7526 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7531 msgid "Don't show me th&is message again"
7532 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7539 msgctxt "time unit: hours"
7544 msgctxt "time unit: minutes"
7549 msgctxt "time unit: seconds"
7553 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7556 msgstr "&Ripristina"
7558 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7562 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7564 msgstr "&Dimensione"
7566 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7570 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7572 msgstr "Ma&ssimizza"
7575 msgid "&Close\tAlt-F4"
7576 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7580 msgstr "&Informazioni su Wine"
7583 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7584 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7587 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7588 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7611 msgid "Select Window"
7612 msgstr "Seleziona finestra"
7615 msgid "&More Windows..."
7616 msgstr "&Più finestre..."
7623 msgid "Paper Si&ze:"
7624 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7628 msgstr "Orientamento"
7640 msgstr "Fronte retro:"
7642 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7646 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7647 msgid "&Save this password (insecure)"
7648 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7651 msgid "Authentication Required"
7652 msgstr "Autenticazione richiesta"
7659 msgid "Security Warning"
7660 msgstr "Avviso di sicurezza"
7663 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7664 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
7667 msgid "Do you want to continue anyway?"
7668 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
7671 msgid "LAN Connection"
7672 msgstr "Connessione LAN"
7675 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7676 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7679 msgid "The date on the certificate is invalid."
7680 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7683 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7684 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7688 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7690 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7694 msgid "The specified command was carried out."
7695 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7698 msgid "Undefined external error."
7699 msgstr "Errore esterno non definito."
7702 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7704 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7707 msgid "The driver was not enabled."
7708 msgstr "Il driver non era abilitato."
7712 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7715 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7716 "disponibile e riprovare."
7719 msgid "The specified device handle is invalid."
7720 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7723 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7724 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7728 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7729 "increase available memory, and then try again."
7731 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7732 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7736 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7737 "which functions and messages the driver supports."
7739 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7740 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7743 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7744 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7747 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7748 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7751 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7752 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7756 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7757 "Capabilities function to determine the supported formats."
7759 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7760 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7762 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7764 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7765 "device, or wait until the data is finished playing."
7767 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7768 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7773 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7774 "header, and then try again."
7776 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7777 "l'header e riprovare."
7781 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7782 "and then try again."
7784 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7785 "la flag e riprovare."
7789 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7790 "header, and then try again."
7792 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7793 "l'header e riprovare."
7797 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7798 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7800 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7801 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7805 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7806 "transmitted, and then try again."
7808 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7809 "trasmissione dati e riprovare."
7813 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7814 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7816 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7817 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7825 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7826 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7831 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7832 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7836 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7840 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7845 "or contact the device manufacturer."
7847 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7848 "correttamente o contattare il produttore."
7851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7853 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7857 "Not enough memory available for this task.\n"
7858 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7861 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7862 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7867 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7870 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7871 "applicazione. Usare un alias univoco."
7875 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7877 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7881 msgid "No command was specified."
7882 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7886 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7887 "size of the buffer."
7889 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7890 "Aumentare la dimensione del buffer."
7894 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7897 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7898 "caratteri. Fornirne uno."
7901 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7902 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7906 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7907 "manufacturer about obtaining a new driver."
7909 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7910 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7914 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7915 "manufacturer about obtaining a new driver."
7917 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7918 "ottenere un nuovo driver."
7921 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7922 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7925 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7926 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7930 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7932 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7933 "nome del file siano corretti."
7936 msgid "The device driver is not ready."
7937 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7940 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7942 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7943 "riavviare Windows."
7947 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7950 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7954 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7956 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7961 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7962 "separately to determine which devices caused the error."
7964 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7965 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7969 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7970 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7973 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7975 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7978 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7979 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7983 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7984 "still connected to the network."
7986 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7987 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7991 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7992 "device name is spelled correctly."
7994 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7995 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7999 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8002 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8007 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8010 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8014 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8015 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8019 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8020 "parameter with each 'open' command."
8022 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8023 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8027 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8028 "Please supply one."
8030 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8031 "dispositivo. Fornirne uno."
8035 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8036 "documentation for valid formats."
8038 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8039 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8043 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8046 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8049 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8051 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8056 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8057 "may be corrupt, or not in the correct format."
8059 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8060 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8063 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8064 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8067 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8068 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8071 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8072 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8075 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8076 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8079 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8080 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8084 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8085 "sequence, and then try again."
8087 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8088 "sequenza e riprovare."
8092 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8093 "the device is closed, and then try again."
8095 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8096 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8100 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8101 "characters, followed by a period and an extension."
8103 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8104 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8108 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8110 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8114 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8115 "in Control Panel to install the device."
8117 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8118 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8122 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8123 "restarting your computer."
8125 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8126 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8130 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8131 "cannot change directories."
8133 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8134 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8138 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8141 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8142 "l'applicazione non può cambiare unità."
8145 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8146 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8149 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8150 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8154 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8156 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8161 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8162 "until a wave device is free, and then try again."
8164 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8165 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8169 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8170 "until the device is free, and then try again."
8172 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8173 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8177 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8178 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8180 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8181 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8185 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8186 "until the device is free, and then try again."
8188 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8189 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8192 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8194 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8198 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8200 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8205 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8206 "the Drivers option to install the wave device."
8208 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8209 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8213 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8216 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8217 "formato del file attuale."
8221 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8222 "the Drivers option to install the wave device."
8224 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8225 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8229 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8232 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8237 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8238 "You can't use them together."
8240 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8241 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8245 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8248 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8252 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8253 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8255 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8256 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8261 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8262 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8265 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8266 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8267 "Controllo per cambiare la configurazione."
8270 msgid "An error occurred with the specified port."
8271 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8275 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8276 "these applications; then, try again."
8278 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8279 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8282 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8283 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8287 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8288 "Control Panel to install a MIDI driver."
8290 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8291 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8294 msgid "There is no display window."
8295 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8298 msgid "Could not create or use window."
8299 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8303 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8304 "check your disk or network connection."
8306 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8307 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8311 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8312 "are still connected to the network."
8314 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8315 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8318 msgid "Print to File"
8319 msgstr "Stampa su File"
8322 msgid "&Output File Name:"
8323 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8326 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8327 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8330 msgid "Unable to create the output file."
8331 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8338 msgid "Operations Error"
8339 msgstr "Errore nelle operazioni"
8342 msgid "Protocol Error"
8343 msgstr "Errore nel protocollo"
8346 msgid "Time Limit Exceeded"
8347 msgstr "Superato il tempo limite"
8350 msgid "Size Limit Exceeded"
8351 msgstr "Superata la dimensione massima"
8354 msgid "Compare False"
8355 msgstr "Compara falso"
8358 msgid "Compare True"
8359 msgstr "Compara vero"
8362 msgid "Authentication Method Not Supported"
8363 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8366 msgid "Strong Authentication Required"
8367 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8370 msgid "Referral (v2)"
8371 msgstr "Rinvio (v2)"
8378 msgid "Administration Limit Exceeded"
8379 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
8382 msgid "Unavailable Critical Extension"
8383 msgstr "Estensione critica non disponibile"
8386 msgid "Confidentiality Required"
8387 msgstr "Richiesta confidenzialità"
8390 msgid "No Such Attribute"
8391 msgstr "Attributo inesistente"
8394 msgid "Undefined Type"
8395 msgstr "Tipo non definito"
8398 msgid "Inappropriate Matching"
8399 msgstr "Matching inappropriato"
8402 msgid "Constraint Violation"
8403 msgstr "Violazione del vincolo"
8406 msgid "Attribute Or Value Exists"
8407 msgstr "Attributo o valore esistente"
8410 msgid "Invalid Syntax"
8411 msgstr "Sintassi non valida"
8414 msgid "No Such Object"
8415 msgstr "Oggetto inesistente"
8418 msgid "Alias Problem"
8419 msgstr "Problema di alias"
8422 msgid "Invalid DN Syntax"
8423 msgstr "Sintassi DN non valida"
8430 msgid "Alias Dereference Problem"
8431 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
8434 msgid "Inappropriate Authentication"
8435 msgstr "Autenticazione non appropriata"
8438 msgid "Invalid Credentials"
8439 msgstr "Credenziali non valide"
8442 msgid "Insufficient Rights"
8443 msgstr "Diritti insufficenti"
8451 msgstr "Non disponibile"
8454 msgid "Unwilling To Perform"
8455 msgstr "Non intenzionato ad agire"
8458 msgid "Loop Detected"
8459 msgstr "Trovato Loop"
8462 msgid "Sort Control Missing"
8463 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
8466 msgid "Index range error"
8467 msgstr "Errore di range dell'indice"
8470 msgid "Naming Violation"
8471 msgstr "Violazione di nominazione"
8474 msgid "Object Class Violation"
8475 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8478 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8479 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8482 msgid "Not allowed on RDN"
8483 msgstr "Non permesso su RDN"
8486 msgid "Already Exists"
8490 msgid "No Object Class Mods"
8491 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8494 msgid "Results Too Large"
8495 msgstr "Risultati troppo grandi"
8498 msgid "Affects Multiple DSAs"
8499 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8507 msgstr "Server irraggiungibile"
8511 msgstr "Errore locale"
8514 msgid "Encoding Error"
8515 msgstr "Errore di codifica"
8518 msgid "Decoding Error"
8519 msgstr "Errore di decodifica"
8523 msgstr "Tempo scaduto"
8526 msgid "Auth Unknown"
8527 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8530 msgid "Filter Error"
8531 msgstr "Errore del filtro"
8534 msgid "User Cancelled"
8535 msgstr "Utente eliminato"
8538 msgid "Parameter Error"
8539 msgstr "Errore del parametro"
8543 msgstr "Memoria non disponibile"
8546 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8547 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8550 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8551 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8554 msgid "Specified control was not found in message"
8555 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8558 msgid "No result present in message"
8559 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8562 msgid "More results returned"
8563 msgstr "Più risultati ricevuti"
8566 msgid "Loop while handling referrals"
8567 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8570 msgid "Referral hop limit exceeded"
8571 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8573 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8575 "Not Yet Implemented\n"
8578 "Non ancora implementato\n"
8582 msgid "%1: File Not Found\n"
8583 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8587 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8590 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8595 " + Sets an attribute.\n"
8596 " - Clears an attribute.\n"
8597 " R Read-only file attribute.\n"
8598 " A Archive file attribute.\n"
8599 " S System file attribute.\n"
8600 " H Hidden file attribute.\n"
8601 " [drive:][path][filename]\n"
8602 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8603 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8604 " /D Processes folders as well.\n"
8606 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8609 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8615 " + Imposta un attributo.\n"
8616 " - Cancella un attributo.\n"
8617 " R File in sola lettura.\n"
8618 " A File di archivio.\n"
8619 " S File di sitema.\n"
8620 " H File nascosto.\n"
8621 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8622 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8623 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8625 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8635 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8637 msgstr "&Carattere..."
8640 msgid "&Without Titlebar"
8641 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8651 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8652 msgid "&Always on Top"
8653 msgstr "&Sempre in primo piano"
8656 msgid "&About Clock"
8657 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8665 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8666 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8667 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8668 "called procedure.\n"
8670 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8671 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8673 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8674 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8675 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8676 "procedura chiamata.\n"
8678 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8679 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8683 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8684 "default directory.\n"
8686 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8687 "predefinita attuale.\n"
8690 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8691 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8694 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8695 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8698 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8699 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8702 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8703 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8706 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8707 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8710 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8711 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8714 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8715 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8719 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8721 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8722 "on the terminal device before they are executed.\n"
8724 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8725 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8726 "preceding it with an @ sign.\n"
8728 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8730 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8731 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8733 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8734 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8735 "precedendolo con un segno @.\n"
8738 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8739 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8743 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8745 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8747 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8748 "not exist in wine's cmd.\n"
8750 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8753 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8755 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8757 "esiste nel cmd di wine.\n"
8761 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8764 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8765 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8766 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8767 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8768 "label terminates the batch file execution.\n"
8770 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8772 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8775 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8777 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8778 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8779 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8780 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8782 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8786 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8787 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8789 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8790 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8794 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8796 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8797 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8798 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8800 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8801 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8803 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8805 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8806 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8807 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8809 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8810 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8814 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8816 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8817 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8818 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8820 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8822 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8823 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8825 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8828 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8829 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8832 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8833 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8837 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8839 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8841 "below the item are moved as well.\n"
8843 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8845 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8847 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8849 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8851 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8856 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8858 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8859 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8860 "PATH command with the new value.\n"
8862 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8863 "variable, for example:\n"
8864 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8866 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8868 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8870 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8871 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8873 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8874 "PATH, per esempio:\n"
8875 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8879 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8881 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8882 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8884 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8887 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8888 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8892 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8894 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8895 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8897 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8899 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8900 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8901 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8902 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8904 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8905 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8906 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8907 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8909 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8910 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8912 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8914 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8915 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8917 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8920 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8921 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8922 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8923 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8925 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8926 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8927 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8928 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8930 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8932 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8936 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8937 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8939 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8941 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8945 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8946 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8949 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8950 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8953 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8954 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8957 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8958 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8962 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8964 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8966 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8968 "SET <variable>=<value>\n"
8970 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8971 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8972 "have embedded spaces.\n"
8974 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8975 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8976 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8977 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8979 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8981 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8983 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8985 "SET <variabile>=<valore>\n"
8987 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8988 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8989 "avere spazi all'interno.\n"
8991 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8992 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8993 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8994 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8998 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8999 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9000 "if called from the command line.\n"
9002 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9003 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9004 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9007 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9008 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9011 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9013 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9018 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9019 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9021 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9023 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9027 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9029 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9030 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9031 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9033 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9035 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9038 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9039 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9040 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9042 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9045 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9046 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9049 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9050 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9054 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9055 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9057 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9058 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9062 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9064 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9065 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9066 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9067 "settings are restored.\n"
9069 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9072 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9074 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9075 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9077 "sono ripristinate.\n"
9081 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9082 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9084 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9085 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9089 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9092 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9097 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9099 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9101 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9102 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9103 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9104 "association, if any.\n"
9106 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9108 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9110 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9111 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9112 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9113 "associazione, se esiste.\n"
9117 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9119 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9121 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9122 "currently defined.\n"
9123 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9125 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9126 "associated to the specified file type.\n"
9128 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9130 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9132 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9133 "comandi di apertura.\n"
9134 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9135 "associato, se esiste.\n"
9136 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9137 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9140 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9141 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9145 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9146 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9147 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9149 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9150 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9151 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9156 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9157 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9159 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9160 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9164 "CMD built-in commands are:\n"
9165 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9166 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9167 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9168 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9169 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9170 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9171 "COPY\t\tCopy file\n"
9172 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9173 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9174 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9175 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9176 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9177 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9178 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9179 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9180 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9181 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9182 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9183 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9184 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9185 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9186 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9187 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9188 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9189 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9190 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9191 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9192 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9193 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9194 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9195 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9196 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9197 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9198 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9200 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9202 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9203 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9204 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9205 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9206 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9207 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9208 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9209 "COPY\t\tCopia file\n"
9210 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9211 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9212 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9213 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9214 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9215 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9217 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9219 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9220 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9221 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9222 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9223 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9224 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9225 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9226 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9227 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9228 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9229 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9230 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9231 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9232 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9233 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9234 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9235 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9236 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9237 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9239 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9243 msgid "Are you sure"
9246 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9251 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9257 msgid "File association missing for extension %s\n"
9258 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
9261 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9262 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
9265 msgid "Overwrite %s"
9266 msgstr "Sovrascrivere %s"
9273 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9274 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9277 msgid "Argument missing\n"
9278 msgstr "Manca un parametro\n"
9281 msgid "Syntax error\n"
9282 msgstr "Errore di sintassi\n"
9285 msgid "%s: File Not Found\n"
9286 msgstr "%s : File non trovato\n"
9289 msgid "No help available for %s\n"
9290 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
9293 msgid "Target to GOTO not found\n"
9294 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9297 msgid "Current Date is %s\n"
9298 msgstr "La data attuale è %s\n"
9301 msgid "Current Time is %s\n"
9302 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
9305 msgid "Enter new date: "
9306 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9309 msgid "Enter new time: "
9310 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9313 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9314 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
9317 msgid "Failed to open '%s'\n"
9318 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
9321 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9322 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9324 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9331 msgstr "%s, Cancella"
9334 msgid "Echo is %s\n"
9335 msgstr "Echo è %s\n"
9338 msgid "Verify is %s\n"
9339 msgstr "Verify è %s\n"
9342 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9343 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9346 msgid "Parameter error\n"
9347 msgstr "Errore nel parametro\n"
9351 "Volume in drive %c is %s\n"
9352 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9355 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
9356 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
9360 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9361 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
9364 msgid "PATH not found\n"
9365 msgstr "PATH non trovato\n"
9368 msgid "Press any key to continue... "
9369 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
9372 msgid "Wine Command Prompt"
9373 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
9376 msgid "CMD Version %s\n"
9377 msgstr "Versione di CMD %s\n"
9384 msgid "The input line is too long.\n"
9385 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
9388 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9389 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
9392 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9393 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
9396 msgid "Wine Explorer"
9397 msgstr "Explorer di Wine"
9404 msgid "Usage: hostname\n"
9405 msgstr "Uso: hostname\n"
9408 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9409 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
9413 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9416 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
9419 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9420 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9423 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9425 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
9429 msgid "%1 adapter %2\n"
9430 msgstr "%1 adattatore %2\n"
9437 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9438 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
9453 msgid "Peer-to-peer"
9454 msgstr "Peer-to-peer"
9465 msgid "IP routing enabled"
9466 msgstr "IP routing abilitato"
9469 msgid "Physical address"
9470 msgstr "Indirizzo fisico"
9473 msgid "DHCP enabled"
9474 msgstr "DHCP abilitato"
9477 msgid "Default gateway"
9478 msgstr "Gateway predefinito"
9482 "The syntax of this command is:\n"
9484 "NET command [arguments]\n"
9486 "NET command /HELP\n"
9488 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9490 "La sintassi di questo comando è:\n"
9492 "NET comando [argomenti]\n"
9494 "NET comando /HELP\n"
9496 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
9500 "The syntax of this command is:\n"
9502 "NET START [service]\n"
9504 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9505 "'service' is the name of the service to start.\n"
9507 "La sintassi di questo comando è:\n"
9509 "NET START [servizio]\n"
9511 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
9512 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
9516 "The syntax of this command is:\n"
9518 "NET STOP service\n"
9520 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9522 "La sintassi di questo comando è:\n"
9524 "NET STOP servizio\n"
9526 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
9529 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9530 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
9533 msgid "Could not stop service %1\n"
9534 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
9537 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9539 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
9542 msgid "Could not get handle to service.\n"
9543 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
9546 msgid "The %1 service is starting.\n"
9547 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
9550 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9551 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
9554 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9555 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
9558 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9559 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
9562 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9563 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
9566 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9567 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9570 msgid "There are no entries in the list.\n"
9571 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9576 "Status Local Remote\n"
9577 "---------------------------------------------------------------\n"
9580 "Stato Locale Remoto\n"
9581 "---------------------------------------------------------------\n"
9584 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9585 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9592 msgid "Disconnected"
9593 msgstr "Disconnesso"
9596 msgid "A network error occurred"
9597 msgstr "Errore di rete"
9600 msgid "Connection is being made"
9601 msgstr "Connessione in corso"
9604 msgid "Reconnecting"
9605 msgstr "Riconnessione"
9608 msgid "The following services are running:\n"
9609 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9612 msgid "&New\tCtrl+N"
9613 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9615 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9616 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9617 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9619 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9620 msgid "&Save\tCtrl+S"
9621 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9623 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9624 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9625 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9627 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9628 msgid "Page Se&tup..."
9629 msgstr "&Imposta pagina..."
9632 msgid "P&rinter Setup..."
9633 msgstr "&Configurazione stampante..."
9635 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9639 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9640 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9641 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9643 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9644 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9645 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9647 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9648 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9649 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9651 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9652 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9653 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9655 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9657 msgid "&Delete\tDel"
9658 msgstr "&Elimina\tDel"
9661 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9662 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9665 msgid "&Time/Date\tF5"
9666 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9669 msgid "&Wrap long lines"
9670 msgstr "&A capo automatico"
9673 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9674 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9677 msgid "&Search next\tF3"
9678 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9680 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9681 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9682 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9684 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9685 msgid "&Contents\tF1"
9686 msgstr "&Contenuti\tF1"
9689 msgid "&About Notepad"
9690 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9694 msgstr "Imposta pagina"
9698 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9702 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9705 msgid "&Margins (millimeters):"
9706 msgstr "&Margini (millimetri):"
9714 msgstr "&Superiore:"
9722 msgstr "&Inferiore:"
9734 msgstr "Blocco Note"
9736 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9740 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9744 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9746 msgstr "Informazioni"
9750 msgstr "(senza nome)"
9753 msgid "Text files (*.txt)"
9754 msgstr "File di testo (*.txt)"
9758 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9759 "Please use a different editor."
9761 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9762 " Per favore usare un altro editor."
9766 "You did not enter any text.\n"
9767 "Please type something and try again."
9769 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9770 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9774 "File '%s' does not exist.\n"
9776 "Do you want to create a new file?"
9781 " Creare un nuovo file ?"
9785 "File '%s' has been modified.\n"
9787 "Would you like to save the changes?"
9790 "è stato modificato\n"
9792 " Salvare le modifiche ?"
9795 msgid "'%s' could not be found."
9796 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9800 "Not enough memory to complete this task.\n"
9801 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9803 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9804 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9805 " di memoria libera."
9808 msgid "Unicode (UTF-16)"
9809 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9812 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9813 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9816 msgid "Unicode (UTF-8)"
9817 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9822 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9823 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9824 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9825 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9829 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9830 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
9831 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9832 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9836 msgid "&Bind to file..."
9837 msgstr "Fi&ssa su file..."
9840 msgid "&View TypeLib..."
9841 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9844 msgid "&System Configuration"
9845 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9848 msgid "&Run the Registry Editor"
9849 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9856 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9857 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9860 msgid "&In-process server"
9861 msgstr "Handler &interno al processo"
9864 msgid "In-process &handler"
9865 msgstr "&Handler interno al processo"
9868 msgid "&Local server"
9869 msgstr "Server &locale"
9872 msgid "&Remote server"
9873 msgstr "Server &remoto"
9876 msgid "View &Type information"
9877 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9880 msgid "Create &Instance"
9881 msgstr "Crea &instanza"
9884 msgid "Create Instance &On..."
9885 msgstr "Crea instanza &su..."
9888 msgid "&Release Instance"
9889 msgstr "&Rilascia instanza"
9892 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9893 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9896 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9897 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9900 msgid "&Expert mode"
9901 msgstr "Modalità &esperto"
9904 msgid "&Hidden component categories"
9905 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9907 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9909 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9911 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9913 msgstr "Barra di &stato"
9915 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9916 msgid "&Refresh\tF5"
9917 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9920 msgid "&About OleView"
9921 msgstr "&Su OleView"
9925 msgstr "&Salva come..."
9928 msgid "&Group by type kind"
9929 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9932 msgid "Connect to another machine"
9933 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9936 msgid "&Machine name:"
9937 msgstr "&Nome della macchina:"
9940 msgid "System Configuration"
9941 msgstr "Configurazione di sistema"
9944 msgid "System Settings"
9945 msgstr "Impostazioni di sistema"
9948 msgid "&Enable Distributed COM"
9949 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9952 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9953 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9957 "These settings change only registry values.\n"
9958 "They have no effect on Wine performance."
9960 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9961 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9964 msgid "Default Interface Viewer"
9965 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9969 msgstr "Interfaccia"
9976 msgid "&View Type Info"
9977 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9980 msgid "IPersist Interface Viewer"
9981 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9983 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9985 msgstr "Nome della classe:"
9987 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9992 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9993 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10000 msgid "&GetSizeMax"
10001 msgstr "&MassimaDimensione"
10003 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10008 msgid "ITypeLib viewer"
10009 msgstr "Visore ITypeLib"
10012 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10013 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10016 msgid "version 1.0"
10017 msgstr "versione 1.0"
10020 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10021 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10024 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10025 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10028 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10029 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10032 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10033 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10036 msgid "Run the Wine registry editor"
10037 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10040 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10041 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10044 msgid "Create an instance of the selected object"
10045 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10048 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10049 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10052 msgid "Release the currently selected object instance"
10053 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10056 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10057 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10060 msgid "Display the viewer for the selected item"
10061 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10064 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10065 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10069 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10071 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10074 msgid "Show or hide the toolbar"
10075 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10078 msgid "Show or hide the status bar"
10079 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10082 msgid "Refresh all lists"
10083 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10086 msgid "Display program information, version number and copyright"
10087 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10090 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10092 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10095 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10097 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10100 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10101 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10104 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10105 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10108 msgid "ObjectClasses"
10109 msgstr "Classi dell'oggetto"
10112 msgid "Grouped by Component Category"
10113 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10116 msgid "OLE 1.0 Objects"
10117 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10120 msgid "COM Library Objects"
10121 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10124 msgid "All Objects"
10125 msgstr "Tutti gli oggetti"
10128 msgid "Application IDs"
10129 msgstr "ID Applicazione"
10132 msgid "Type Libraries"
10133 msgstr "TypeLibrary"
10141 msgstr "Interfacce"
10148 msgid "Implementation"
10149 msgstr "Implementazione"
10153 msgstr "Attivazione"
10156 msgid "CoGetClassObject failed."
10157 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10160 msgid "Unknown error"
10161 msgstr "Errore sconosciuto"
10168 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10169 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10172 msgid "Inherited Interfaces"
10173 msgstr "Interfacce Ereditate"
10176 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10177 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10180 msgid "Close window"
10181 msgstr "Chiudi finestra"
10184 msgid "Group typeinfos by kind"
10185 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10192 msgid "O&pen\tEnter"
10193 msgstr "&Apri\tInvio"
10195 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10196 msgid "&Move...\tF7"
10197 msgstr "&Sposta...\tF7"
10199 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10200 msgid "&Copy...\tF8"
10201 msgstr "&Copia...\tF8"
10204 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10205 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10208 msgid "&Execute..."
10209 msgstr "&Esegui..."
10212 msgid "E&xit Windows"
10215 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10220 msgid "&Arrange automatically"
10221 msgstr "&Disposizione automatica"
10224 msgid "&Minimize on run"
10225 msgstr "Esegui &minimizzato"
10227 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10228 msgid "&Save settings on exit"
10229 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10231 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10236 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10237 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10240 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10241 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10244 msgid "&Arrange Icons"
10245 msgstr "&Disponi icone"
10248 msgid "&About Program Manager"
10249 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10252 msgid "Program &group"
10253 msgstr "&Gruppo di programmi"
10257 msgstr "&Programma"
10260 msgid "Move Program"
10261 msgstr "Sposta Programma"
10264 msgid "Move program:"
10265 msgstr "Sposta programma:"
10267 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10268 msgid "From group:"
10269 msgstr "Dal gruppo:"
10271 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10273 msgstr "&Al gruppo:"
10276 msgid "Copy Program"
10277 msgstr "Copia Programma"
10280 msgid "Copy program:"
10281 msgstr "Copia programma:"
10284 msgid "Program Group Attributes"
10285 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10287 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10288 msgid "&Description:"
10289 msgstr "&Descrizione:"
10292 msgid "&Group file:"
10293 msgstr "&File di gruppo:"
10296 msgid "Program Attributes"
10297 msgstr "Proprietà del programma"
10299 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10300 msgid "&Command line:"
10301 msgstr "&Linea di comando:"
10304 msgid "&Working directory:"
10305 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10308 msgid "&Key combination:"
10309 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10311 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10312 msgid "&Minimize at launch"
10313 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10316 msgid "Change &icon..."
10317 msgstr "&Cambia icona..."
10320 msgid "Change Icon"
10321 msgstr "Cambia icona"
10325 msgstr "&Nome del file:"
10328 msgid "Current &icon:"
10329 msgstr "I&cona corrente:"
10332 msgid "Execute Program"
10333 msgstr "Esegui programma"
10336 msgid "Program Manager"
10337 msgstr "Gestore Programma"
10340 msgid "Delete group `%s'?"
10341 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10344 msgid "Delete program `%s'?"
10345 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10347 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10348 msgid "Not implemented"
10349 msgstr "Non implementato"
10352 msgid "Error reading `%s'."
10353 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10356 msgid "Error writing `%s'."
10357 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10361 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10362 "Should it be tried further on?"
10364 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10365 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10368 msgid "Help not available."
10369 msgstr "Guida non disponibile"
10372 msgid "Unknown feature in %s"
10373 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
10376 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10377 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
10380 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10381 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
10388 msgid "Libraries (*.dll)"
10389 msgstr "Librerie (*.dll)"
10393 msgstr "File icona"
10396 msgid "Icons (*.ico)"
10397 msgstr "Icone (*.ico)"
10401 "The syntax of this command is:\n"
10403 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10406 "La sintassi di questo comando è:\n"
10408 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10413 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10416 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
10417 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
10420 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10421 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
10424 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10425 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
10428 msgid "The operation completed successfully\n"
10429 msgstr "Operazione completata con successo\n"
10432 msgid "Error: Invalid key name\n"
10433 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
10436 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10437 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
10440 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10441 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
10445 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10447 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
10448 "valore specificati\n"
10455 msgid "&Import Registry File..."
10456 msgstr "&Importa..."
10459 msgid "&Export Registry File..."
10460 msgstr "&Esporta..."
10462 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10466 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10467 msgid "&String Value"
10468 msgstr "Valore &stringa"
10470 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10471 msgid "&Binary Value"
10472 msgstr "Valore &binario"
10474 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10475 msgid "&DWORD Value"
10476 msgstr "Valore &DWORD"
10478 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10479 msgid "&Multi String Value"
10480 msgstr "Valore &multistringa"
10482 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10483 msgid "&Expandable String Value"
10484 msgstr "Valore stringa &espandibile"
10486 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10487 msgid "&Rename\tF2"
10488 msgstr "&Rinomina\tF2"
10490 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10491 msgid "&Copy Key Name"
10492 msgstr "&Copia nome chiave"
10494 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10495 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10496 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
10499 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10500 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
10503 msgid "Status &Bar"
10504 msgstr "Barra di &Stato"
10506 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10511 msgid "&Remove Favorite..."
10512 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
10515 msgid "&About Registry Editor"
10516 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
10519 msgid "Modify Binary Data..."
10520 msgstr "Modifica dati binari..."
10524 msgstr "&Esporta..."
10527 msgid "Export registry"
10528 msgstr "Esporta registro"
10535 msgid "S&elected branch:"
10536 msgstr "Ramo s&elezionato:"
10538 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10555 msgid "Value names"
10556 msgstr "Nome (campo)"
10559 msgid "Value content"
10560 msgstr "Dati (campo)"
10563 msgid "Whole string only"
10564 msgstr "Solo stringhe intere"
10567 msgid "Add Favorite"
10568 msgstr "Aggiungi preferito"
10570 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10575 msgid "Remove Favorite"
10576 msgstr "Rimuovi preferito"
10579 msgid "Edit String"
10580 msgstr "Modifica stringa"
10582 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10583 msgid "Value name:"
10584 msgstr "Nome del valore:"
10586 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10587 msgid "Value data:"
10588 msgstr "Dati del valore:"
10592 msgstr "Modifica DWORD"
10599 msgid "Hexadecimal"
10600 msgstr "Esadecimale"
10607 msgid "Edit Binary"
10608 msgstr "Modifica binario"
10611 msgid "Edit Multi String"
10612 msgstr "Modifica multistringa"
10615 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10616 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10619 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10620 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10623 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10624 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10627 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10628 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10632 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10634 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10638 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10639 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10646 msgid "Registry Editor"
10647 msgstr "Editor del Registro"
10650 msgid "Import Registry File"
10651 msgstr "Importa file di registro"
10654 msgid "Export Registry File"
10655 msgstr "Esporta file di registro"
10658 msgid "Registry files (*.reg)"
10659 msgstr "File di registro (*.reg)"
10662 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10663 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10667 msgstr "(Predefinito)"
10670 msgid "(value not set)"
10671 msgstr "(valore non immesso)"
10674 msgid "(cannot display value)"
10675 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10678 msgid "(unknown %d)"
10679 msgstr "(%d sconosciuto)"
10682 msgid "Quits the registry editor"
10683 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10686 msgid "Adds keys to the favorites list"
10687 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10690 msgid "Removes keys from the favorites list"
10691 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10694 msgid "Shows or hides the status bar"
10695 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10698 msgid "Change position of split between two panes"
10699 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10702 msgid "Refreshes the window"
10703 msgstr "Aggiorna la finestra"
10706 msgid "Deletes the selection"
10707 msgstr "Elimina la selezione"
10710 msgid "Renames the selection"
10711 msgstr "Rinomina la selezione"
10714 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10715 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10718 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10719 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10722 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10724 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10727 msgid "Modifies the value's data"
10728 msgstr "Modifica i dati del valore"
10731 msgid "Adds a new key"
10732 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10735 msgid "Adds a new string value"
10736 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10739 msgid "Adds a new binary value"
10740 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10743 msgid "Adds a new double word value"
10744 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10747 msgid "Imports a text file into the registry"
10748 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10751 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10752 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10755 msgid "Prints all or part of the registry"
10756 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10759 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10760 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10763 msgid "Can't query value '%s'"
10764 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10767 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10768 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10771 msgid "Value is too big (%u)"
10772 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10775 msgid "Confirm Value Delete"
10776 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10779 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10780 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10783 msgid "Search string '%s' not found"
10784 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10787 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10788 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10791 msgid "New Key #%d"
10792 msgstr "Nuova chiave #%d"
10795 msgid "New Value #%d"
10796 msgstr "Nuovo valore #%d"
10799 msgid "Can't query key '%s'"
10800 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10803 msgid "Adds a new multi string value"
10804 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10807 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10808 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10812 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10813 "with that suffix.\n"
10815 "start [options] program_filename [...]\n"
10816 "start [options] document_filename\n"
10819 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10820 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10821 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10822 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10824 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10825 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10826 "/L Show end-user license.\n"
10827 "/? Display this help and exit.\n"
10829 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10830 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10831 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10832 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10834 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10835 "per i file con quell'estensione.\n"
10837 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10838 "start [opzioni] nome_documento\n"
10841 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10842 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10843 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10845 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10847 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10848 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10849 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10850 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10852 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10853 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10854 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10855 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10857 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10861 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10862 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10863 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10864 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10865 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10867 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10868 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10869 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10870 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10872 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10873 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10874 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10876 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10878 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10879 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10880 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10881 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10882 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10884 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10885 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10886 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10887 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10889 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10890 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10891 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10893 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10897 "Application could not be started, or no application associated with the "
10898 "specified file.\n"
10899 "ShellExecuteEx failed"
10901 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10902 "associata con il file specificato.\n"
10903 "ShellExecuteEx fallito"
10906 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10907 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10910 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10911 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10914 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10916 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10919 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10920 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10923 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10924 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10927 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10928 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10931 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10932 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10935 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10937 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10942 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10944 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10948 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10949 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10952 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10953 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10956 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10957 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10960 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10961 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10964 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10965 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10968 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10969 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10971 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10972 msgid "&New Task (Run...)"
10973 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10976 msgid "E&xit Task Manager"
10977 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10980 msgid "&Minimize On Use"
10981 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10984 msgid "&Hide When Minimized"
10985 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10987 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10988 msgid "&Show 16-bit tasks"
10989 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10992 msgid "&Refresh Now"
10993 msgstr "&Aggiorna ora"
10996 msgid "&Update Speed"
10997 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10999 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11003 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11007 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11015 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11016 msgid "&Select Columns..."
11017 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11019 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11020 msgid "&CPU History"
11021 msgstr "Grafico della &CPU"
11023 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11024 msgid "&One Graph, All CPUs"
11025 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11027 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11028 msgid "One Graph &Per CPU"
11029 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11031 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11032 msgid "&Show Kernel Times"
11033 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11035 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11036 msgid "Tile &Horizontally"
11037 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11039 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11040 msgid "Tile &Vertically"
11041 msgstr "Ordina &verticalmente"
11043 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11045 msgstr "&Minimizza"
11047 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11049 msgstr "&A cascata"
11051 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11052 msgid "&Bring To Front"
11053 msgstr "&Porta davanti"
11056 msgid "&About Task Manager"
11057 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11059 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11063 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11065 msgstr "&Termina processo"
11068 msgid "&Go To Process"
11069 msgstr "Vai al &processo"
11071 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11072 msgid "&End Process"
11073 msgstr "&Termina il processo"
11076 msgid "End Process &Tree"
11077 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11079 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11084 msgid "Set &Priority"
11085 msgstr "Setta la &priorità"
11089 msgstr "Tempo &reale"
11092 msgid "&Above Normal"
11093 msgstr "P&iù che normale"
11096 msgid "&Below Normal"
11097 msgstr "&Meno che normale"
11100 msgid "Set &Affinity..."
11101 msgstr "Imposta &affinità..."
11104 msgid "Edit Debug &Channels..."
11105 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11107 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11108 msgid "Task Manager"
11109 msgstr "Gestore dei processi"
11115 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11120 msgid "&New Task..."
11121 msgstr "&Nuovo processo..."
11124 msgid "&Show processes from all users"
11125 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11129 msgstr "Uso della CPU"
11133 msgstr "Uso della MEM"
11140 msgid "Commit Charge (K)"
11141 msgstr "Carico di lavore (K)"
11144 msgid "Physical Memory (K)"
11145 msgstr "Memoria fisica (K)"
11148 msgid "Kernel Memory (K)"
11149 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11151 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11155 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11159 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11163 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11176 msgid "System Cache"
11177 msgstr "Cache di Sistema"
11185 msgstr "Non paginata"
11188 msgid "CPU Usage History"
11189 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11192 msgid "Memory Usage History"
11193 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11195 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11196 msgid "Debug Channels"
11197 msgstr "Canali debug"
11200 msgid "Processor Affinity"
11201 msgstr "Affinità del processore"
11205 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11206 "allowed to execute on."
11208 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11209 "processo potrà essere eseguito."
11340 msgid "Select Columns"
11341 msgstr "Seleziona le colonne"
11345 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11347 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11351 msgid "&Image Name"
11352 msgstr "Nome dell'&immagine"
11355 msgid "&PID (Process Identifier)"
11356 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11360 msgstr "Uso della &CPU"
11364 msgstr "T&empo della CPU"
11367 msgid "&Memory Usage"
11368 msgstr "Uso della &memoria"
11371 msgid "Memory Usage &Delta"
11372 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11375 msgid "Pea&k Memory Usage"
11376 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11379 msgid "Page &Faults"
11380 msgstr "E&rrore di paginazione"
11383 msgid "&USER Objects"
11384 msgstr "Oggetti &USER"
11386 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11388 msgstr "Letture I/O"
11390 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11391 msgid "I/O Read Bytes"
11392 msgstr "Bytes di letture I/O"
11395 msgid "&Session ID"
11396 msgstr "ID &sessione"
11400 msgstr "&Nome utente"
11403 msgid "Page F&aults Delta"
11404 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11407 msgid "&Virtual Memory Size"
11408 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11411 msgid "Pa&ged Pool"
11412 msgstr "Riserva di pa&ging"
11415 msgid "N&on-paged Pool"
11416 msgstr "Riserva n&on di paging"
11419 msgid "Base P&riority"
11420 msgstr "P&riorità base"
11423 msgid "&Handle Count"
11424 msgstr "Conto degli &handle"
11427 msgid "&Thread Count"
11428 msgstr "Conto dei &thread"
11430 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11431 msgid "GDI Objects"
11432 msgstr "Oggetti GDI"
11434 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11436 msgstr "Scritture I/O"
11438 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11439 msgid "I/O Write Bytes"
11440 msgstr "Bytes scritture I/O"
11442 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11446 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11447 msgid "I/O Other Bytes"
11448 msgstr "Bytes altri I/O"
11451 msgid "Create New Task"
11452 msgstr "Crea un nuovo processo"
11455 msgid "Runs a new program"
11456 msgstr "Esegue un nuovo programma"
11459 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11461 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
11465 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11467 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
11471 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11472 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
11475 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11477 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
11478 "'Velocità di aggiornamento'"
11481 msgid "Displays tasks by using large icons"
11482 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
11485 msgid "Displays tasks by using small icons"
11486 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
11489 msgid "Displays information about each task"
11490 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
11493 msgid "Updates the display twice per second"
11494 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
11497 msgid "Updates the display every two seconds"
11498 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
11501 msgid "Updates the display every four seconds"
11502 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
11505 msgid "Does not automatically update"
11506 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
11509 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11510 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
11513 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11514 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
11517 msgid "Minimizes the windows"
11518 msgstr "Minimizza le finestre"
11521 msgid "Maximizes the windows"
11522 msgstr "Massimizza le finestre"
11525 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11526 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
11529 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11530 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
11533 msgid "Displays Task Manager help topics"
11534 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
11537 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11538 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11541 msgid "Exits the Task Manager application"
11542 msgstr "Esce dal gestore di processi"
11545 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11546 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
11549 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11550 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
11553 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11554 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
11557 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11558 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11561 msgid "Each CPU has its own history graph"
11562 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11565 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11566 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11569 msgid "Tells the selected tasks to close"
11570 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11573 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11574 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11577 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11578 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11581 msgid "Removes the process from the system"
11582 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11585 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11586 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11589 msgid "Attaches the debugger to this process"
11590 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11593 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11594 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11597 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11598 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11601 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11602 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11605 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11606 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11609 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11610 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11613 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11614 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11617 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11618 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11621 msgid "Controls Debug Channels"
11622 msgstr "Controlla i canali di debug"
11625 msgid "Performance"
11626 msgstr "Prestazioni"
11629 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11630 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11633 msgid "Processes: %d"
11634 msgstr "Processi: %d"
11637 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11638 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11642 msgstr "Nome dell'immagine"
11658 msgstr "Uso della memoria"
11662 msgstr "Delta della memoria"
11665 msgid "Peak Mem Usage"
11666 msgstr "Massimo uso della memoria"
11669 msgid "Page Faults"
11670 msgstr "Errori di paginazione"
11673 msgid "USER Objects"
11674 msgstr "Oggetti USER"
11678 msgstr "ID sessione"
11682 msgstr "Nome utente"
11690 msgstr "Dimensione VM"
11694 msgstr "Riserva paging"
11698 msgstr "Riserva NP"
11702 msgstr "Priorità base"
11705 msgid "Task Manager Warning"
11706 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11710 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11711 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11712 "sure you want to change the priority class?"
11714 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11715 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11716 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11719 msgid "Unable to Change Priority"
11720 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11724 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11725 "results including loss of data and system instability. The\n"
11726 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11727 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11728 "terminate the process?"
11730 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11731 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11732 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11733 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11734 "terminare il processo?"
11737 msgid "Unable to Terminate Process"
11738 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11742 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11743 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11745 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11747 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11750 msgid "Unable to Debug Process"
11751 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11754 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11755 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11758 msgid "Invalid Option"
11759 msgstr "Opzione non valida"
11762 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11763 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11766 msgid "System Idle Process"
11767 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11770 msgid "Not Responding"
11771 msgstr "Non risponde"
11775 msgstr "In esecuzione"
11797 #: uninstaller.rc:26
11798 msgid "Wine Application Uninstaller"
11799 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11801 #: uninstaller.rc:27
11803 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11805 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11807 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11808 "di un eseguibile mancante.\n"
11809 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11816 msgid "&Scale to Window"
11817 msgstr "&Adatta alla finestra"
11836 msgid "Regular Metafile Viewer"
11837 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11840 msgid "Waiting for Program"
11841 msgstr "In attesa del programma"
11844 msgid "Terminate Process"
11845 msgstr "Termina il processo"
11849 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11852 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11854 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11855 "programma non risponde.\n"
11857 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11864 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11866 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11870 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11871 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11872 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11873 "option) any later version."
11875 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11876 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11877 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11878 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11881 msgid " Windows Registration Information "
11882 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11886 msgstr "&Proprietario:"
11889 msgid "Organi&zation:"
11890 msgstr "&Organizzazione:"
11893 msgid " Application Settings "
11894 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11898 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11899 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11900 "or per-application settings in those tabs as well."
11902 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11903 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11904 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11908 msgid "&Add application..."
11909 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11912 msgid "&Remove application"
11913 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11916 msgid "&Windows Version:"
11917 msgstr "Versione di Windows:"
11920 msgid " Window Settings "
11921 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11924 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11925 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11928 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11929 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11932 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11933 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11936 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11937 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11940 msgid "Desktop &size:"
11941 msgstr "Dimensione del desktop:"
11945 msgstr " Direct3D "
11948 msgid "&Vertex Shader Support: "
11949 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11952 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11953 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11956 msgid " Screen &Resolution "
11957 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11960 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11961 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11964 msgid " DLL Overrides "
11965 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11969 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11970 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11973 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11974 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11975 "dall'applicazione)."
11978 msgid "&New override for library:"
11979 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11981 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11986 msgid "Existing &overrides:"
11987 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11991 msgstr "&Modifica..."
11994 msgid "Edit Override"
11995 msgstr "Modifica sostituzione"
11998 msgid " Load Order "
11999 msgstr " Carica l'ordine "
12002 msgid "&Builtin (Wine)"
12003 msgstr "&Integrata (Wine)"
12006 msgid "&Native (Windows)"
12007 msgstr "&Nativa (Windows)"
12010 msgid "Bui<in then Native"
12011 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12014 msgid "Nati&ve then Builtin"
12015 msgstr "N&ativa poi integrata"
12019 msgstr "&Disabilita"
12022 msgid "Select Drive Letter"
12023 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12026 msgid " Drive &mappings "
12027 msgstr " Mappature delle unità "
12031 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12034 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12035 "non può essere modificata."
12039 msgstr "Aggiungi..."
12042 msgid "Auto&detect"
12043 msgstr "Rileva automaticamente..."
12047 msgstr "&Percorso:"
12049 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12050 msgid "Show &Advanced"
12051 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12059 msgstr "Na&viga..."
12063 msgstr "&Etichetta:"
12067 msgstr "Numero &seriale:"
12070 msgid "Show &dot files"
12071 msgstr "Mostra file &dot"
12074 msgid " Driver Diagnostics "
12075 msgstr " Diagnostica del driver "
12079 msgstr " Valori predefiniti "
12082 msgid "Output device:"
12083 msgstr "Unità output:"
12086 msgid "Voice output device:"
12087 msgstr "Unità output voce:"
12090 msgid "Input device:"
12091 msgstr "Unità input:"
12094 msgid "Voice input device:"
12095 msgstr "Unità input voce:"
12098 msgid "&Test Sound"
12099 msgstr "&Test dell'audio"
12102 msgid " Appearance "
12110 msgid "&Install theme..."
12111 msgstr "&Installa un tema..."
12119 msgstr "Dimen&sione:"
12131 msgstr "&Dimensione:"
12135 msgstr " C&artelle "
12139 msgstr "&Collega a:"
12154 msgid "Select the Unix target directory, please."
12155 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12158 msgid "Hide &Advanced"
12159 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12163 msgstr "(Nessun tema)"
12170 msgid "Desktop Integration"
12171 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12179 msgstr "Riguardo a"
12182 msgid "Wine configuration"
12183 msgstr "Configurazione di Wine"
12186 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12187 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12190 msgid "Select a theme file"
12191 msgstr "Seleziona un file di tema"
12202 msgid "Wine configuration for %s"
12203 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12206 msgid "Selected driver: %s"
12207 msgstr "Driver selezionato: %s"
12214 msgid "Audio test failed!"
12215 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12218 msgid "(System default)"
12219 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12223 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12224 "Are you sure you want to do this?"
12226 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12227 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12230 msgid "Warning: system library"
12231 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12242 msgid "native, builtin"
12243 msgstr "nativa, integrata"
12246 msgid "builtin, native"
12247 msgstr "integrata, nativa"
12251 msgstr "disabilitato"
12254 msgid "Default Settings"
12255 msgstr "Impostazioni predefinite"
12258 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12259 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12262 msgid "Use global settings"
12263 msgstr "Usa impostazioni globali"
12266 msgid "Select an executable file"
12267 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12274 msgctxt "vertex shader mode"
12279 msgid "Autodetect..."
12280 msgstr "Scopri automaticamente..."
12283 msgid "Local hard disk"
12284 msgstr "Hard disk locale"
12287 msgid "Network share"
12288 msgstr "Condivisione rete"
12291 msgid "Floppy disk"
12292 msgstr "Floppy disk"
12300 "You cannot add any more drives.\n"
12302 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12304 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12306 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12310 msgid "System drive"
12311 msgstr "Unità di sistema"
12315 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12317 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12318 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12320 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12322 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12323 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12326 msgctxt "Drive letter"
12331 msgid "Drive Mapping"
12332 msgstr "Mappatura dell'unità"
12336 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12338 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12340 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12342 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12345 msgid "Controls Background"
12346 msgstr "Controlli - Sfondo"
12349 msgid "Controls Text"
12350 msgstr "Controlli - Testo"
12353 msgid "Menu Background"
12354 msgstr "Menù - Sfondo"
12358 msgstr "Menù - Testo"
12362 msgstr "Barra di scorrimento"
12365 msgid "Selection Background"
12366 msgstr "Selezione - Sfondo"
12369 msgid "Selection Text"
12370 msgstr "Selezione - Testo"
12373 msgid "ToolTip Background"
12374 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12377 msgid "ToolTip Text"
12378 msgstr "ToolTip - Testo"
12381 msgid "Window Background"
12382 msgstr "Finestra - Sfondo"
12385 msgid "Window Text"
12386 msgstr "Finestra - Testo"
12389 msgid "Active Title Bar"
12390 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12393 msgid "Active Title Text"
12394 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12397 msgid "Inactive Title Bar"
12398 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12401 msgid "Inactive Title Text"
12402 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12405 msgid "Message Box Text"
12406 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12409 msgid "Application Workspace"
12410 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12413 msgid "Window Frame"
12414 msgstr "Frame della finestra"
12417 msgid "Active Border"
12418 msgstr "Bordo attivo"
12421 msgid "Inactive Border"
12422 msgstr "Bordo inattivo"
12425 msgid "Controls Shadow"
12426 msgstr "Controlli - Ombre"
12430 msgstr "Testo disabilitato"
12433 msgid "Controls Highlight"
12434 msgstr "Controlli - Selezione"
12437 msgid "Controls Dark Shadow"
12438 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12441 msgid "Controls Light"
12442 msgstr "Controlli - Luce"
12445 msgid "Controls Alternate Background"
12446 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12449 msgid "Hot Tracked Item"
12450 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12453 msgid "Active Title Bar Gradient"
12454 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12457 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12458 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12461 msgid "Menu Highlight"
12462 msgstr "Menù - Selezione"
12466 msgstr "Menù - Barra"
12468 #: wineconsole.rc:57
12472 #: wineconsole.rc:60
12473 msgid "Cursor size"
12474 msgstr "Dimensione del cursore"
12476 #: wineconsole.rc:61
12480 #: wineconsole.rc:62
12484 #: wineconsole.rc:63
12488 #: wineconsole.rc:65
12492 #: wineconsole.rc:66
12494 msgstr "Menù a comparsa"
12496 #: wineconsole.rc:67
12498 msgstr "&Controlla"
12500 #: wineconsole.rc:68
12504 #: wineconsole.rc:69
12506 msgstr "Modifica rapida"
12508 #: wineconsole.rc:70
12512 #: wineconsole.rc:72
12513 msgid "Command history"
12514 msgstr "Cronologia"
12516 #: wineconsole.rc:73
12517 msgid "&Number of recalled commands :"
12518 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
12520 #: wineconsole.rc:76
12521 msgid "&Remove doubles"
12522 msgstr "&Rimuovi doppioni"
12524 #: wineconsole.rc:81
12526 msgstr " Carattere "
12528 #: wineconsole.rc:84
12530 msgstr "&Carattere"
12532 #: wineconsole.rc:86
12536 #: wineconsole.rc:97
12537 msgid " Configuration "
12538 msgstr " Configurazione "
12540 #: wineconsole.rc:100
12541 msgid "Buffer zone"
12542 msgstr "Zona del buffer"
12544 #: wineconsole.rc:101
12546 msgstr "&Larghezza:"
12548 #: wineconsole.rc:104
12552 #: wineconsole.rc:108
12553 msgid "Window size"
12554 msgstr "Dimensione della finestra"
12556 #: wineconsole.rc:109
12558 msgstr "&Larghezza:"
12560 #: wineconsole.rc:112
12564 #: wineconsole.rc:116
12565 msgid "End of program"
12566 msgstr "Fine del programma"
12568 #: wineconsole.rc:117
12569 msgid "&Close console"
12570 msgstr "&Chiudi console"
12572 #: wineconsole.rc:119
12576 #: wineconsole.rc:125
12577 msgid "Console parameters"
12578 msgstr "Parametri della console"
12580 #: wineconsole.rc:128
12581 msgid "Retain these settings for later sessions"
12582 msgstr "Salva queste impostazioni"
12584 #: wineconsole.rc:129
12585 msgid "Modify only current session"
12586 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12588 #: wineconsole.rc:26
12589 msgid "Set &Defaults"
12590 msgstr "Imposta pre&definite"
12592 #: wineconsole.rc:28
12596 #: wineconsole.rc:31
12597 msgid "&Select all"
12598 msgstr "&Seleziona tutto"
12600 #: wineconsole.rc:32
12604 #: wineconsole.rc:33
12608 #: wineconsole.rc:36
12609 msgid "Setup - Default settings"
12610 msgstr "Impostazioni predefinite"
12612 #: wineconsole.rc:37
12613 msgid "Setup - Current settings"
12614 msgstr "Impostazioni correnti"
12616 #: wineconsole.rc:38
12617 msgid "Configuration error"
12618 msgstr "Errore di configurazione"
12620 #: wineconsole.rc:39
12621 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12623 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12626 #: wineconsole.rc:34
12627 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12628 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12630 #: wineconsole.rc:35
12631 msgid "This is a test"
12632 msgstr "Questa è una prova"
12634 #: wineconsole.rc:41
12635 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12636 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12638 #: wineconsole.rc:42
12639 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12640 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12642 #: wineconsole.rc:43
12643 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12644 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12646 #: wineconsole.rc:44
12647 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12648 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12650 #: wineconsole.rc:45
12652 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12653 "The command is invalid.\n"
12655 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12656 "Il comando non è valido.\n"
12658 #: wineconsole.rc:47
12662 " wineconsole [options] <command>\n"
12668 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12672 #: wineconsole.rc:49
12674 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12676 " try to setup the current terminal as a Wine "
12679 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12681 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12684 #: wineconsole.rc:50
12685 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12687 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12689 #: wineconsole.rc:51
12693 " wineconsole cmd\n"
12694 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12699 " wineconsole cmd\n"
12700 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12704 msgid "Program Error"
12705 msgstr "Errore del programma"
12709 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12710 "sorry for the inconvenience."
12712 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12713 "spiacenti per l'inconveniente."
12717 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12718 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12719 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12721 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12722 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12724 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12725 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12726 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
12728 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12729 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
12732 msgid "Wine program crash"
12733 msgstr "Crash di Wine"
12736 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12737 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12740 msgid "(unidentified)"
12741 msgstr "(non identificato)"
12744 msgid "&Open\tEnter"
12745 msgstr "&Apri\tInvio"
12749 msgstr "Ri&nomina..."
12752 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12753 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12757 msgstr "&Esegui..."
12760 msgid "Cr&eate Directory..."
12761 msgstr "Cr&ea cartella..."
12763 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12764 msgid "E&xit\tAlt+X"
12765 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12772 msgid "Connect &Network Drive..."
12773 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12776 msgid "&Disconnect Network Drive"
12777 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12784 msgid "&All File Details"
12785 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12788 msgid "&Sort by Name"
12789 msgstr "Ordina per n&ome"
12792 msgid "Sort &by Type"
12793 msgstr "Ordina per &tipo"
12796 msgid "Sort by Si&ze"
12797 msgstr "Ordina per &dimensione"
12800 msgid "Sort by &Date"
12801 msgstr "Ordina per d&ata"
12804 msgid "Filter by&..."
12805 msgstr "Ordina per &..."
12809 msgstr "Barra delle &unità"
12812 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12813 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12816 msgid "New &Window"
12817 msgstr "&Nuova finestra"
12820 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12821 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12824 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12825 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12828 msgid "&About Wine File Manager"
12829 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12832 msgid "Select destination"
12833 msgstr "Seleziona destinazione"
12836 msgid "By File Type"
12837 msgstr "Per tipo di file"
12841 msgstr "Tipo di file"
12844 msgid "&Directories"
12849 msgstr "&Programmi"
12853 msgstr "Docu&menti"
12856 msgid "&Other files"
12857 msgstr "&Altri file"
12860 msgid "Show Hidden/&System Files"
12861 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12864 msgid "&File Name:"
12865 msgstr "Nome del &file:"
12868 msgid "Full &Path:"
12869 msgstr "&Indirizzo completo:"
12872 msgid "Last Change:"
12873 msgstr "Ultima modifica:"
12876 msgid "Cop&yright:"
12877 msgstr "&Copyright:"
12881 msgstr "Dimensione:"
12885 msgstr "&Sola lettura"
12897 msgstr "&Di sistema"
12900 msgid "&Compressed"
12901 msgstr "Co&mpresso"
12904 msgid "&Version Information"
12905 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12908 msgid "Applying font settings"
12909 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12912 msgid "Error while selecting new font."
12913 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12916 msgid "Wine File Manager"
12917 msgstr "Gestore di file di Wine"
12932 msgid "Not yet implemented"
12933 msgstr "Non ancora implementato"
12937 msgstr "Data di creazione"
12941 msgstr "Data di ultimo accesso"
12945 msgstr "Data di ultima modifica"
12948 msgid "Index/Inode"
12949 msgstr "Indice/Inode"
12952 msgid "%1 of %2 free"
12953 msgstr "liberi %1 di %2"
12956 msgctxt "unit kilobyte"
12961 msgctxt "unit megabyte"
12966 msgctxt "unit gigabyte"
12976 msgstr "&Nuovo\tF2"
12979 msgid "Question &Marks"
12980 msgstr "Punti di do&manda"
12984 msgstr "&Principiante"
12996 msgstr "&Personalizza"
12999 msgid "&Fastest Times"
13000 msgstr "&Tempi migliori"
13003 msgid "&About WineMine"
13004 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13006 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13007 msgid "Fastest Times"
13008 msgstr "Tempi migliori"
13012 msgstr "Principiante"
13023 msgid "Congratulations!"
13024 msgstr "Congratulazioni!"
13027 msgid "Please enter your name"
13028 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13031 msgid "Custom Game"
13032 msgstr "Gioco personalizzato"
13055 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13056 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13059 msgid "Printer &setup..."
13060 msgstr "&Installazione stampante..."
13063 msgid "&Annotate..."
13064 msgstr "&Annota..."
13068 msgstr "&Segnalibro"
13072 msgstr "&Definisci..."
13076 msgstr "Cronologia"
13078 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13082 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13086 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13091 msgid "&Help on help\tF1"
13092 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13095 msgid "Always on &top"
13096 msgstr "Sempre in primo &piano"
13099 msgid "&About Wine Help"
13100 msgstr "&Informazioni su..."
13103 msgid "Annotation..."
13104 msgstr "Annotazione..."
13119 msgid "Not implemented yet"
13120 msgstr "Non implementato."
13124 msgstr "Guida di Wine"
13127 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13128 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13139 msgid "Help files (*.hlp)"
13140 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13143 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13144 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13147 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13149 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13152 msgid "Help topics: "
13153 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13156 msgid "&New...\tCtrl+N"
13157 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13160 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13161 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13164 msgid "&Clear\tDEL"
13165 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13168 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13169 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13172 msgid "Find &next\tF3"
13173 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13177 msgstr "Sola &lettura"
13181 msgstr "&Modificato"
13188 msgid "Selection &info"
13189 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13192 msgid "Character &format"
13193 msgstr "&Formato del carattere"
13196 msgid "&Def. char format"
13197 msgstr "Formato del &def. char"
13200 msgid "Paragrap&h format"
13201 msgstr "Formato del ¶grafo"
13205 msgstr "&Ricava il testo"
13207 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13209 msgstr "Barra del &formato"
13211 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13215 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13217 msgstr "Barra di s&tato"
13221 msgstr "&Inserisci"
13224 msgid "&Date and time..."
13225 msgstr "&Data e ora..."
13231 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13232 msgid "&Bullet points"
13235 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13236 msgid "&Paragraph..."
13237 msgstr "&Paragrafo..."
13241 msgstr "&Tabulazioni..."
13244 msgid "Backgroun&d"
13248 msgid "&System\tCtrl+1"
13249 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13252 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13253 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13256 msgid "&About Wine Wordpad"
13257 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13261 msgstr "Automatico"
13264 msgid "Date and time"
13265 msgstr "Data e ora"
13268 msgid "Available formats"
13269 msgstr "Formati disponibili"
13272 msgid "New document type"
13273 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13276 msgid "Paragraph format"
13277 msgstr "Formato del paragrafo"
13280 msgid "Indentation"
13283 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13287 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13293 msgstr "Prima riga"
13297 msgstr "Allineamento"
13301 msgstr "Tabulazioni"
13305 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13308 msgid "Remove al&l"
13309 msgstr "Rimuovi &tutti"
13312 msgid "Line wrapping"
13313 msgstr "Linea di margine"
13316 msgid "&No line wrapping"
13317 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13320 msgid "Wrap text by the &window border"
13321 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13324 msgid "Wrap text by the &margin"
13325 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13332 msgid "All documents (*.*)"
13333 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13336 msgid "Text documents (*.txt)"
13337 msgstr "File di testo (*.txt)"
13340 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13341 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13344 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13345 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13348 msgid "Rich text document"
13349 msgstr "Documento rich text"
13352 msgid "Text document"
13353 msgstr "Documento di testo"
13356 msgid "Unicode text document"
13357 msgstr "Documento di testo Unicode"
13360 msgid "Printer files (*.prn)"
13361 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13377 msgstr "Prossima pagina"
13380 msgid "Previous page"
13381 msgstr "Pagina precedente"
13385 msgstr "Due pagine"
13389 msgstr "Una pagina"
13393 msgstr "Ingrandisci"
13397 msgstr "Rimpicciolisci"
13408 msgctxt "unit: centimeter"
13413 msgctxt "unit: inch"
13422 msgctxt "unit: point"
13431 msgid "Save changes to '%s'?"
13432 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13435 msgid "Finished searching the document."
13436 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13439 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13440 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13444 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13445 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13447 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13448 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
13451 msgid "Invalid number format"
13452 msgstr "Numero di formato non valido"
13455 msgid "OLE storage documents are not supported"
13456 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
13459 msgid "Could not save the file."
13460 msgstr "Impossibile salvare il file."
13463 msgid "You do not have access to save the file."
13464 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
13467 msgid "Could not open the file."
13468 msgstr "Impossibile aprire il file."
13471 msgid "You do not have access to open the file."
13472 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
13475 msgid "Printing not implemented"
13476 msgstr "Stampa non implementata"
13479 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13481 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
13484 msgid "Starting Wordpad failed"
13485 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
13488 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13489 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13492 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13493 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13496 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13497 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
13500 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13501 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
13504 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13505 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
13509 "Is '%1' a filename or directory\n"
13511 "(F - File, D - Directory)\n"
13513 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
13514 "nella destinazione?\n"
13515 "(F - File, C - Cartella)\n"
13518 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13519 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
13522 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13523 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
13526 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13527 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
13530 msgid "Failed to open '%1'\n"
13531 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13534 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13535 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13543 msgctxt "Directory key"
13549 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13552 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13553 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13557 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13559 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13560 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13561 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13562 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13563 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13564 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13565 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13566 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13567 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13568 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13569 "[/N] Copy using short names.\n"
13570 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13571 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13572 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13573 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13574 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13575 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13576 "\tarchive attribute.\n"
13577 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13578 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13579 "\t\tthan source.\n"
13582 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13585 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13586 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13590 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13592 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13593 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13594 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13595 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13597 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13598 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13599 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13600 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13601 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13602 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13603 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13604 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13605 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13606 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13607 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13608 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13609 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13611 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13613 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13614 "\t\tvecchia della sorgente\n"