1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
43 msgstr "&Дані підтримки..."
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
64 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
69 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
128 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
131 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
132 "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
153 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
550 msgstr "Група символ&ів:"
554 msgstr "Зміна кольору"
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "&Базова палітра:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Д&одаткові кольори:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Колір|За&ливка"
594 msgstr "&Яскравість:"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Додати до набору"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Визначити колір >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "&Лише слово цілком"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Враховувати &реґістр"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
634 msgstr "З&найти далі"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "З&амінити на:"
650 msgstr "Замінити &все"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Друк у фай&л"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 msgstr "В&ластивості"
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Кількість &копій:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Параметри сторінки"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgstr "Ім'я &файлу:"
770 msgid "Files of &type:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Лише для &читання"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "&Ім'я файлу:"
788 msgid "Files of type:"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Файл не знайдено"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
805 "Чи хочете Ви його створити?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "Шлях не існує"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "Файл не існує"
837 msgstr "Вгору на один рівень"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Створити нову теку"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
869 msgstr "Жирний курсив"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 msgstr "Синьо-зелений"
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Нечитаємий елемент"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
946 "Введіть значення між %d та %d."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
970 "Введіть значення між 1 та %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Виникла помилка принтера."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Замало пам'яті."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Виникла помилка."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1002 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1015 msgstr "Зберегти &в:"
1023 msgstr "Відкрити файл"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Призупинено; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Чекання видалення; "
1043 msgstr "Папір застряг; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Не вистачає паперу; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Поставте папір вручну; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Проблема с папером; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Не доступний; "
1083 msgstr "Очікування; "
1086 msgid "Processing; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Готування; "
1094 msgid "Warming up; "
1099 msgstr "Тонер при кінці; "
1103 msgstr "Нема тонера; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Перервано користувачем; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Мало пам'яті; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "%d документів у черзі"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Межі [дюйми]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Користувач:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Під'єднатись до %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Вхід не відбувся"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1180 "і пароль правильні."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1191 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock включений"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Властивості Ключа"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Обмеження використання ключа"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Основні Обмеження"
1224 msgstr "Використання Ключа"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Політика Сертифікатів"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Код причини CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Неструктурована назва"
1271 msgid "Content Type"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Збірник повідомлень"
1279 msgid "Signing Time"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Контрольний підпис"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Запит паролю"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Неструктурована адреса"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Можливості S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1304 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgstr "Повідомлення користувача"
1313 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1317 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1321 msgid "Certification Template Name"
1322 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1325 msgid "Certificate Type"
1326 msgstr "Тип Сертифікату"
1329 msgid "Certificate Manifold"
1330 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1333 msgid "Netscape Cert Type"
1334 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1337 msgid "Netscape Base URL"
1338 msgstr "Базовий URL Netscape"
1341 msgid "Netscape Revocation URL"
1342 msgstr "URL анулювання Netscape"
1345 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1346 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1349 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1350 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1353 msgid "Netscape CA Policy URL"
1354 msgstr "URL політики Netscape CA"
1357 msgid "Netscape SSL ServerName"
1358 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1361 msgid "Netscape Comment"
1362 msgstr "Коментар Netscape"
1365 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1366 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1369 msgid "SpcFinancialCriteria"
1370 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1373 msgid "SpcMinimalCriteria"
1374 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1377 msgid "Country/Region"
1378 msgstr "Країна/Регіон"
1381 msgid "Organization"
1382 msgstr "Організація"
1385 msgid "Organizational Unit"
1386 msgstr "Організаційна одиниця"
1390 msgstr "Загальна назва"
1397 msgid "State or Province"
1398 msgstr "Штат або область"
1415 msgstr "Ім'я користувача"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Компонент домену"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Серійний номер"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Перехресна версія CA"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Основна назва"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Реєстраційний CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Обмеження назви"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Відображення політики"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Обмеження політики"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Політика додатку"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Відображення політики додатку"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Обмеження політики додатку"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Відповідь CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Інформація про стан CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Розширення CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Властивості CMC"
1531 msgstr "PKCS 7 Дані"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Наступна публікація CRL"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Агент відновлення ключів"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgid "Transaction Id"
1602 msgid "Sender Nonce"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Реєстраційні дані"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Отримати сертифікат"
1619 msgstr "Отримати CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Відхилити запит"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Очікування запиту"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Період використання приватного ключа"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Клієнські Дані"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація сервера"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Підписання коду"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Безпечний Email"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Часове штампування"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgid "IP security user"
1686 msgid "Encrypting File System"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Цифрові права"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Кваліфікована субординація"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Відновлення ключів"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Підписання документу"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Відновлення файлів"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Політика всіх додатків"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Підписання на час життя"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Політика всіх видань"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1778 msgid "Other People"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Довірені видавці"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Видавець сертифікату"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Адреса каталогу"
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Зареєстрований ID="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Невідоме використання ключа"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Тип предмету="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Кінцевий блок"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Інформація не доступна"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Метод доступу="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Невідомий метод доступу"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Альтернативна назва"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1900 msgstr "Повна назва"
1908 msgstr "Причина CRL="
1912 msgstr "Видавець CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Компроміс ключа"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Компроміс CA"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Приналежність змінена"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Операція зупинена"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Призупинення сертифікату"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Фінансові Дані="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Відповідає критеріям="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Цифровий Підпис"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Без відмови"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Шифрування ключа"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування даних"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Ключова угода"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Підписання сертифікату"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1992 msgstr "Підписання CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Лише зашифр."
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Лише розшифр."
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Політика Сертифікатів"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id Визначника Політики="
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Організація="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Номер Оповіщення="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Текст Оповіщення="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Заява видавця"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Змінити властивості..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Копіювати в файл..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Шлях сертифікації"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "&Шлях сертифікації"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "&Стан сертифікату:"
2113 msgstr "&Детальніше"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Дружня назва:"
2119 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120 msgid "&Description:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Цілі сертифікату"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "Додати &ціль..."
2145 msgstr "Додати ціль"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2154 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2166 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2182 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2183 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2188 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2189 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2190 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Ім'я файлу:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2207 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2219 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2227 "місце для сертифікатів."
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Сертифікати"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Призначена ціль:"
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Експорт..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Додатково..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Додаткові параметри"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Ціль сертифікату"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2295 msgid "&Certificate purposes:"
2296 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2298 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2299 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2300 msgid "Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2304 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2310 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2315 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2316 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2318 "To continue, click Next."
2320 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2321 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2322 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2323 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2328 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2329 "to protect the private key on a later page."
2331 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2332 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2335 msgid "Do you wish to export the private key?"
2336 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2339 msgid "&Yes, export the private key"
2340 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2343 msgid "N&o, do not export the private key"
2344 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2347 msgid "&Confirm password:"
2348 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2351 msgid "Select the format you want to use:"
2352 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2355 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2367 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2368 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Інформація про сертифікат"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2416 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2433 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2437 msgstr "Кому видано: "
2441 msgstr "Ким видано: "
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2479 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "Лише поля версії 1"
2488 msgid "Extensions Only"
2489 msgstr "Лише розширення"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "Лише критичні розширення"
2496 msgid "Properties Only"
2497 msgstr "Лише властивості"
2500 msgid "Serial number"
2501 msgstr "Серійний номер"
2521 msgstr "Публічний ключ"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%s (%d біт)"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Дружня назва"
2540 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Властивості сертифікату"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2562 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2563 "select another file."
2565 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2569 msgid "File to Import"
2570 msgstr "Файл для імпорту"
2573 msgid "Specify the file you want to import."
2574 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2576 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2577 msgid "Certificate Store"
2578 msgstr "Сховище сертифікатів"
2582 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2583 "lists, and certificate trust lists."
2585 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2586 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2605 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2606 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2609 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2610 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2613 msgid "Please select a file."
2614 msgstr "Виберіть файл."
2617 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2618 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2621 msgid "Could not open "
2622 msgstr "Неможливо відкрити "
2625 msgid "Determined by the program"
2626 msgstr "Визначено програмою"
2629 msgid "Please select a store"
2630 msgstr "Виберіть сховище"
2633 msgid "Certificate Store Selected"
2634 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2637 msgid "Automatically determined by the program"
2638 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2640 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2644 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2649 msgid "Certificate Revocation List"
2650 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2654 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2657 msgid "Personal Information Exchange"
2658 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2661 msgid "The import was successful."
2662 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2665 msgid "The import failed."
2666 msgstr "Імпорт не вдався."
2673 msgid "<Advanced Purposes>"
2674 msgstr "<Розширені цілі>"
2678 msgstr "Кому видано"
2685 msgid "Expiration Date"
2686 msgstr "Дата закінчення дії"
2689 msgid "Friendly Name"
2690 msgstr "Дружня назва"
2692 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2699 "sign messages with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2704 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2709 "sign messages with them.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2714 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2724 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2734 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2761 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2767 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2771 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2772 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2776 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2780 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2784 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2812 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Архівний приватний ключ"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Формат експорту"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Назва експортованого файлу"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2875 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2876 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
2880 msgstr "Формат файлу"
2883 msgid "Include all certificates in certificate path"
2884 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2888 msgstr "Експортовані ключі"
2891 msgid "The export was successful."
2892 msgstr "Експорт завершено успішно."
2895 msgid "The export failed."
2896 msgstr "Експорт не вдався."
2899 msgid "Export Private Key"
2900 msgstr "Експорт приватного ключа"
2904 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2907 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2911 msgid "Enter Password"
2912 msgstr "Введіть пароль"
2915 msgid "You may password-protect a private key."
2916 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2919 msgid "The passwords do not match."
2920 msgstr "Паролі не співпадають."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Стандартний DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2949 msgid "Configure Devices"
2950 msgstr "Налаштува&ти..."
2974 msgstr "Показ диску"
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "Вже призначено\n"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Регіональні Налаштування"
2997 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2998 msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
3005 msgid "Central European"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Файли в камері"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Імпортувати обране"
3084 msgstr "Імпортувати все"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Пропустити діалог"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Перенесення"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Під'єднання до камери"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3114 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3147 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3157 msgstr "С&ховати вкладки"
3161 msgstr "По&казати вкладки"
3171 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3175 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3184 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Синхронізувати"
3192 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3196 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3200 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3201 msgid "Cinepak Video codec"
3202 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3204 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3205 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3210 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3214 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3218 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3220 msgstr "&Відкрити..."
3222 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3224 msgstr "Зберегти &як..."
3227 msgid "Print &format..."
3228 msgstr "&Формат друку..."
3234 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3235 msgid "Print previe&w"
3236 msgstr "Попередній пе&регляд"
3240 msgstr "&Панелі інструментів"
3243 msgid "&Standard bar"
3244 msgstr "&Стандартна панель"
3247 msgid "&Address bar"
3248 msgstr "Рядок &адреси"
3250 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3254 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3255 msgid "&Add to Favorites..."
3256 msgstr "&Додати до Обраного..."
3259 msgid "&About Internet Explorer"
3260 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3264 msgstr "Відкрити URL"
3267 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3268 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3279 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Властивості для %s"
3294 msgid "Start downloading %s"
3295 msgstr "Завантаження з %s..."
3299 msgid "Downloading %s"
3300 msgstr "Завантаження..."
3304 msgid "Asking for %s"
3305 msgstr "Властивості для %s"
3310 msgstr " Домашня сторінка "
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "&Поточна сторінка"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "&За замовчуванням"
3326 msgstr "По&рожня сторінка"
3329 msgid "Browsing history"
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgid "Delete &files..."
3341 msgid "&Settings..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3364 "List of websites you have accessed."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Saved passwords you have entered into forms."
3379 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3383 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3389 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3390 "certificate authorities and publishers."
3392 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3393 "органів сертифікації та видавців."
3396 msgid "Certificates..."
3397 msgstr "Сертифікати..."
3400 msgid "Publishers..."
3404 msgid "Internet Settings"
3405 msgstr "Налаштування Інтернету"
3408 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3409 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3412 msgid "Security settings for zone: "
3413 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3417 msgstr "Користувацькі"
3421 msgstr "Дуже Низько"
3440 msgid "Error converting object to primitive type"
3441 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3444 msgid "Invalid procedure call or argument"
3445 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3448 msgid "Subscript out of range"
3449 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3453 msgid "Object required"
3454 msgstr "Очікується об'єкт"
3457 msgid "Automation server can't create object"
3458 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3461 msgid "Object doesn't support this property or method"
3462 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3465 msgid "Object doesn't support this action"
3466 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3469 msgid "Argument not optional"
3470 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3473 msgid "Syntax error"
3474 msgstr "Синтаксична помилка"
3477 msgid "Expected ';'"
3478 msgstr "Очікується ';'"
3481 msgid "Expected '('"
3482 msgstr "Очікується '('"
3485 msgid "Expected ')'"
3486 msgstr "Очікується ')'"
3489 msgid "Unterminated string constant"
3490 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3493 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgid "Conditional compilation is turned off"
3502 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3505 msgid "Number expected"
3506 msgstr "Очікується число"
3509 msgid "Function expected"
3510 msgstr "Очікується функція"
3513 msgid "'[object]' is not a date object"
3514 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3517 msgid "Object expected"
3518 msgstr "Очікується об'єкт"
3521 msgid "Illegal assignment"
3522 msgstr "Невірне присвоєння"
3525 msgid "'|' is undefined"
3526 msgstr "'|' не визначено"
3529 msgid "Boolean object expected"
3530 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3534 msgid "Cannot delete '|'"
3535 msgstr "Неможливо завершити\n"
3538 msgid "VBArray object expected"
3539 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3542 msgid "JScript object expected"
3543 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3546 msgid "Syntax error in regular expression"
3547 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3550 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3551 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3568 msgstr "Виконано успішно\n"
3571 msgid "Invalid function\n"
3572 msgstr "Невірна функція\n"
3575 msgid "File not found\n"
3576 msgstr "Файл не знайдено\n"
3579 msgid "Path not found\n"
3580 msgstr "Шлях не знайдено\n"
3583 msgid "Too many open files\n"
3584 msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
3587 msgid "Access denied\n"
3588 msgstr "Доступ заборонено\n"
3591 msgid "Invalid handle\n"
3592 msgstr "Невірний дескриптор\n"
3595 msgid "Memory trashed\n"
3599 msgid "Not enough memory\n"
3600 msgstr "Не досить пам'яті\n"
3603 msgid "Invalid block\n"
3604 msgstr "Невірний блок\n"
3607 msgid "Bad environment\n"
3608 msgstr "Невірне оточення\n"
3611 msgid "Bad format\n"
3612 msgstr "Невірний формат\n"
3615 msgid "Invalid access\n"
3616 msgstr "Доступ не дійсний\n"
3619 msgid "Invalid data\n"
3620 msgstr "Невірні дані\n"
3623 msgid "Out of memory\n"
3624 msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
3627 msgid "Invalid drive\n"
3628 msgstr "Невірний диск\n"
3631 msgid "Can't delete current directory\n"
3632 msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
3635 msgid "Not same device\n"
3636 msgstr "Не той же пристрій\n"
3639 msgid "No more files\n"
3640 msgstr "Більше немає файлів\n"
3643 msgid "Write protected\n"
3644 msgstr "Захищено від запису\n"
3652 msgstr "Не готовий\n"
3655 msgid "Bad command\n"
3656 msgstr "Невірна команда\n"
3660 msgstr "Помилка CRC\n"
3663 msgid "Bad length\n"
3664 msgstr "Невірна довжина\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error\n"
3671 msgid "Not DOS disk\n"
3672 msgstr "Не диск DOS\n"
3675 msgid "Sector not found\n"
3676 msgstr "Сектор не знайдено\n"
3679 msgid "Out of paper\n"
3680 msgstr "Закінчився папір\n"
3683 msgid "Write fault\n"
3684 msgstr "Помилка запису\n"
3687 msgid "Read fault\n"
3688 msgstr "Помилка читання\n"
3691 msgid "General failure\n"
3692 msgstr "Загальна помилка\n"
3695 msgid "Sharing violation\n"
3696 msgstr "Порушення обміну\n"
3699 msgid "Lock violation\n"
3700 msgstr "Порушення блокування\n"
3703 msgid "Wrong disk\n"
3704 msgstr "Невірний диск\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3708 msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
3711 msgid "End of file\n"
3712 msgstr "Кінець файлу\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3716 msgstr "Диск заповнений\n"
3719 msgid "Request not supported\n"
3720 msgstr "Запит не підтримується\n"
3723 msgid "Remote machine not listening\n"
3724 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
3727 msgid "Duplicate network name\n"
3728 msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
3731 msgid "Bad network path\n"
3732 msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
3735 msgid "Network busy\n"
3736 msgstr "Мережа зайнята\n"
3739 msgid "Device does not exist\n"
3740 msgstr "Пристрій не існує\n"
3743 msgid "Too many commands\n"
3744 msgstr "Забагато команд\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error\n"
3748 msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
3751 msgid "Bad network response\n"
3752 msgstr "Погана відповідь мережі\n"
3755 msgid "Unexpected network error\n"
3756 msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor\n"
3760 msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
3763 msgid "Print queue full\n"
3764 msgstr "Черга друку заповнена\n"
3767 msgid "No spool space\n"
3771 msgid "Print canceled\n"
3772 msgstr "Друк скасовано\n"
3775 msgid "Network name deleted\n"
3776 msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
3779 msgid "Network access denied\n"
3780 msgstr "Немає доступу до мережі\n"
3783 msgid "Bad device type\n"
3784 msgstr "Невірний тип пристрою\n"
3787 msgid "Bad network name\n"
3788 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
3791 msgid "Too many network names\n"
3792 msgstr "Забагато мережних імен\n"
3795 msgid "Too many network sessions\n"
3796 msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
3799 msgid "Sharing paused\n"
3800 msgstr "Обмін призупинено\n"
3803 msgid "Request not accepted\n"
3804 msgstr "Запит не прийнято\n"
3807 msgid "Redirector paused\n"
3811 msgid "File exists\n"
3812 msgstr "Файл існує\n"
3815 msgid "Cannot create\n"
3816 msgstr "Неможливо створити\n"
3819 msgid "Int24 failure\n"
3820 msgstr "Помилка переривання Int24\n"
3823 msgid "Out of structures\n"
3827 msgid "Already assigned\n"
3828 msgstr "Вже призначено\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password\n"
3832 msgstr "Невірний пароль\n"
3835 msgid "Invalid parameter\n"
3836 msgstr "Невірний параметр\n"
3839 msgid "Net write fault\n"
3843 msgid "No process slots\n"
3847 msgid "Too many semaphores\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3855 msgid "Semaphore is set\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3867 msgid "Semaphore owner died\n"
3871 msgid "Semaphore user limit\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3876 msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
3879 msgid "Drive locked\n"
3880 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
3883 msgid "Broken pipe\n"
3887 msgid "Open failed\n"
3888 msgstr "Помилка відкриття\n"
3891 msgid "Buffer overflow\n"
3892 msgstr "Буфер переповнений\n"
3895 msgid "No more search handles\n"
3896 msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
3899 msgid "Invalid target handle\n"
3900 msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL\n"
3904 msgstr "Невірний IOCTL\n"
3907 msgid "Invalid verify switch\n"
3911 msgid "Bad driver level\n"
3915 msgid "Call not implemented\n"
3916 msgstr "Виклик не реалізовано\n"
3919 msgid "Semaphore timeout\n"
3923 msgid "Insufficient buffer\n"
3927 msgid "Invalid name\n"
3928 msgstr "Невірне ім'я\n"
3931 msgid "Invalid level\n"
3932 msgstr "Невірний рівень\n"
3935 msgid "No volume label\n"
3936 msgstr "Немає мітки тому\n"
3939 msgid "Module not found\n"
3940 msgstr "Модуль не знайдено\n"
3943 msgid "Procedure not found\n"
3944 msgstr "Процедура не знайдена\n"
3947 msgid "No children to wait for\n"
3948 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
3951 msgid "Child process has not completed\n"
3952 msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3956 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
3959 msgid "Negative seek\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3999 msgid "Drive is busy\n"
4000 msgstr "Привід зайнятий\n"
4003 msgid "Same drive\n"
4004 msgstr "Той же привід\n"
4007 msgid "Not toplevel directory\n"
4011 msgid "Directory is not empty\n"
4012 msgstr "Каталог не порожній\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4023 msgid "Path is busy\n"
4024 msgstr "Шлях зайнятий\n"
4027 msgid "Already a SUBST target\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4047 msgid "Volume label too long\n"
4048 msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
4051 msgid "Too many TCBs\n"
4055 msgid "Signal refused\n"
4059 msgid "Segment discarded\n"
4060 msgstr "Сегмент відкинуто\n"
4063 msgid "Segment not locked\n"
4064 msgstr "Сегмент не заблокований\n"
4067 msgid "Bad thread ID address\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4075 msgid "Path is invalid\n"
4076 msgstr "Невірний шлях\n"
4079 msgid "Signal pending\n"
4080 msgstr "Очікування сигналу\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4084 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
4087 msgid "Lock failed\n"
4088 msgstr "Блокування не вдалось\n"
4091 msgid "Resource in use\n"
4092 msgstr "Ресурс використовується\n"
4095 msgid "Cancel violation\n"
4096 msgstr "Скасування порушення\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported\n"
4100 msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
4103 msgid "Invalid segment number\n"
4104 msgstr "Невірний номер сегмента\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4108 msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
4111 msgid "File already exists\n"
4112 msgstr "Файл вже існує\n"
4115 msgid "Invalid flag number\n"
4116 msgstr "Невірний номер прапорця\n"
4119 msgid "Semaphore name not found\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1\n"
4132 msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4136 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4140 msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4144 msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4159 msgid "IOPL not enabled\n"
4160 msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4183 msgid "Environment variable not found\n"
4184 msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
4187 msgid "No signal sent\n"
4188 msgstr "Сигнал не відіслано\n"
4191 msgid "File name is too long\n"
4192 msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4203 msgid "Invalid signal number\n"
4204 msgstr "Невірний номер сигналу\n"
4207 msgid "Error setting signal handler\n"
4208 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
4211 msgid "Segment locked\n"
4212 msgstr "Сегмент заблокований\n"
4215 msgid "Too many modules\n"
4216 msgstr "Забагато модулів\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4223 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgid "Pipe closed\n"
4239 msgid "Pipe not connected\n"
4243 msgid "More data available\n"
4244 msgstr "Наявні додаткові дані\n"
4247 msgid "Session canceled\n"
4248 msgstr "Сеанс зупинено\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4259 msgid "No more data available\n"
4260 msgstr "Даних більше немає\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API\n"
4267 msgid "Directory name invalid\n"
4268 msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4279 msgid "Extended attribute table full\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4304 msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received\n"
4308 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4315 msgid "Invalid address\n"
4316 msgstr "Невірна адреса\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow\n"
4323 msgid "Pipe connected\n"
4327 msgid "Pipe listening\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied\n"
4335 msgid "I/O operation aborted\n"
4336 msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4347 msgid "No access to memory location\n"
4351 msgid "Swap error\n"
4355 msgid "Stack overflow\n"
4356 msgstr "Переповнення стека\n"
4359 msgid "Invalid message\n"
4360 msgstr "Невірне повідомлення\n"
4363 msgid "Cannot complete\n"
4364 msgstr "Неможливо завершити\n"
4367 msgid "Invalid flags\n"
4368 msgstr "Невірні прапорці\n"
4371 msgid "Unrecognised volume\n"
4375 msgid "File invalid\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen\n"
4383 msgid "Nonexistent token\n"
4387 msgid "Registry corrupt\n"
4388 msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
4391 msgid "Invalid key\n"
4392 msgstr "Невірний ключ\n"
4395 msgid "Can't open registry key\n"
4396 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
4399 msgid "Can't read registry key\n"
4400 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
4403 msgid "Can't write registry key\n"
4404 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
4407 msgid "Registry has been recovered\n"
4408 msgstr "Реєстр відновлено\n"
4411 msgid "Registry is corrupt\n"
4412 msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
4415 msgid "I/O to registry failed\n"
4419 msgid "Not registry file\n"
4420 msgstr "Не файл реєстру\n"
4423 msgid "Key deleted\n"
4424 msgstr "Ключ видалено\n"
4427 msgid "No registry log space\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys\n"
4432 msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile\n"
4439 msgid "Notify change request in progress\n"
4443 msgid "Dependent services are running\n"
4447 msgid "Invalid service control\n"
4451 msgid "Service request timeout\n"
4455 msgid "Cannot create service thread\n"
4459 msgid "Service database locked\n"
4463 msgid "Service already running\n"
4464 msgstr "Сервіс вже працює\n"
4467 msgid "Invalid service account\n"
4471 msgid "Service is disabled\n"
4472 msgstr "Сервіс вимкнений\n"
4475 msgid "Circular dependency\n"
4479 msgid "Service does not exist\n"
4480 msgstr "Сервіс не існує\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message\n"
4487 msgid "Service not active\n"
4488 msgstr "Сервіс не активний\n"
4491 msgid "Service controller connect failed\n"
4495 msgid "Exception in service\n"
4496 msgstr "Виняток в сервісі\n"
4499 msgid "Database does not exist\n"
4500 msgstr "База даних не існує\n"
4503 msgid "Service-specific error\n"
4507 msgid "Process aborted\n"
4508 msgstr "Процес перервано\n"
4511 msgid "Service dependency failed\n"
4515 msgid "Service login failed\n"
4519 msgid "Service start-hang\n"
4523 msgid "Invalid service lock\n"
4527 msgid "Service marked for delete\n"
4531 msgid "Service exists\n"
4532 msgstr "Сервіс існує\n"
4535 msgid "System running last-known-good config\n"
4539 msgid "Service dependency deleted\n"
4540 msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
4543 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4547 msgid "Service not started since last boot\n"
4551 msgid "Duplicate service name\n"
4552 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
4555 msgid "Different service account\n"
4559 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4560 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
4563 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4564 msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
4567 msgid "No recovery program for service\n"
4568 msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
4571 msgid "Service not implemented by exe\n"
4572 msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
4575 msgid "End of media\n"
4576 msgstr "Кінець носія\n"
4579 msgid "Filemark detected\n"
4583 msgid "Beginning of media\n"
4584 msgstr "Початок носія\n"
4587 msgid "Setmark detected\n"
4591 msgid "No data detected\n"
4592 msgstr "Даних не виявлено\n"
4595 msgid "Partition failure\n"
4596 msgstr "Помилка розділу\n"
4599 msgid "Invalid block length\n"
4600 msgstr "Невірна довжина блоку\n"
4603 msgid "Device not partitioned\n"
4604 msgstr "Привід не містить розділів\n"
4607 msgid "Unable to lock media\n"
4608 msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
4611 msgid "Unable to unload media\n"
4615 msgid "Media changed\n"
4616 msgstr "Носій змінений\n"
4619 msgid "I/O bus reset\n"
4623 msgid "No media in drive\n"
4624 msgstr "В приводі немає носія\n"
4627 msgid "No Unicode translation\n"
4631 msgid "DLL init failed\n"
4632 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
4635 msgid "Shutdown in progress\n"
4636 msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
4639 msgid "No shutdown in progress\n"
4640 msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
4643 msgid "I/O device error\n"
4647 msgid "No serial devices found\n"
4648 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
4651 msgid "Shared IRQ busy\n"
4652 msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
4655 msgid "Serial I/O completed\n"
4659 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4663 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4667 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4671 msgid "Unknown floppy error\n"
4675 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4679 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4683 msgid "Hard disk operation failed\n"
4687 msgid "Hard disk reset failed\n"
4691 msgid "End of tape media\n"
4695 msgid "Not enough server memory\n"
4696 msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
4699 msgid "Possible deadlock\n"
4703 msgid "Incorrect alignment\n"
4707 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4711 msgid "Set-power-state failed\n"
4715 msgid "Too many links\n"
4716 msgstr "Забагато посилань\n"
4719 msgid "Newer windows version needed\n"
4720 msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
4723 msgid "Wrong operating system\n"
4724 msgstr "Невірна операційна система\n"
4727 msgid "Single-instance application\n"
4731 msgid "Real-mode application\n"
4732 msgstr "Додаток реального часу\n"
4735 msgid "Invalid DLL\n"
4736 msgstr "Невірна DLL\n"
4739 msgid "No associated application\n"
4740 msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
4743 msgid "DDE failure\n"
4744 msgstr "Помилка DDE\n"
4747 msgid "DLL not found\n"
4748 msgstr "DLL не знайдена\n"
4751 msgid "Out of user handles\n"
4752 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
4755 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4756 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
4759 msgid "The source element is empty\n"
4760 msgstr "Початковий елемент порожній\n"
4763 msgid "The destination element is full\n"
4764 msgstr "Елемент призначення повний\n"
4767 msgid "The element address is invalid\n"
4768 msgstr "Адреса елемента невірна\n"
4771 msgid "The magazine is not present\n"
4772 msgstr "Журнал відсутній\n"
4775 msgid "The device needs reinitialization\n"
4776 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
4779 msgid "The device requires cleaning\n"
4780 msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
4783 msgid "The device door is open\n"
4784 msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
4787 msgid "The device is not connected\n"
4788 msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
4791 msgid "Element not found\n"
4792 msgstr "Елемент не знайдено\n"
4795 msgid "No match found\n"
4796 msgstr "Немає співпадіння\n"
4799 msgid "Property set not found\n"
4800 msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
4803 msgid "Point not found\n"
4804 msgstr "Точка не знайдена\n"
4807 msgid "No running tracking service\n"
4808 msgstr "Служба слідкування не працює\n"
4811 msgid "No such volume ID\n"
4812 msgstr "Немає такого ID тому\n"
4815 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4816 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
4819 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4820 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
4823 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4824 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
4827 msgid "The journal is being deleted\n"
4828 msgstr "Журнал видаляється\n"
4831 msgid "The journal is not active\n"
4832 msgstr "Журнал не активний\n"
4835 msgid "Potential matching file found\n"
4836 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
4839 msgid "The journal entry was deleted\n"
4840 msgstr "Запис журналу був видалений\n"
4843 msgid "Invalid device name\n"
4844 msgstr "Невірна назва пристрою\n"
4847 msgid "Connection unavailable\n"
4848 msgstr "Під'єднання недоступне\n"
4851 msgid "Device already remembered\n"
4855 msgid "No network or bad path\n"
4856 msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
4859 msgid "Invalid network provider name\n"
4863 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4867 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4871 msgid "Not a container\n"
4872 msgstr "Не контейнер\n"
4875 msgid "Extended error\n"
4876 msgstr "Розширена помилка\n"
4879 msgid "Invalid group name\n"
4880 msgstr "Невірна назва групи\n"
4883 msgid "Invalid computer name\n"
4884 msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
4887 msgid "Invalid event name\n"
4888 msgstr "Невірна назва події\n"
4891 msgid "Invalid domain name\n"
4892 msgstr "Невірне ім'я домену\n"
4895 msgid "Invalid service name\n"
4896 msgstr "Невірна назва сервісу\n"
4899 msgid "Invalid network name\n"
4900 msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
4903 msgid "Invalid share name\n"
4907 msgid "Invalid message name\n"
4908 msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
4911 msgid "Invalid message destination\n"
4912 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
4915 msgid "Session credential conflict\n"
4919 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4923 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4927 msgid "No network\n"
4928 msgstr "Немає мережі\n"
4931 msgid "Operation canceled by user\n"
4932 msgstr "Операція скасована користувачем\n"
4935 msgid "File has a user-mapped section\n"
4938 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4939 msgid "Connection refused\n"
4940 msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
4943 msgid "Connection gracefully closed\n"
4947 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4951 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4955 msgid "Connection invalid\n"
4956 msgstr "Невірне з'єднання\n"
4959 msgid "Connection is active\n"
4960 msgstr "З'єднання активне\n"
4963 msgid "Network unreachable\n"
4964 msgstr "Мережа недоступна\n"
4967 msgid "Host unreachable\n"
4968 msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
4971 msgid "Protocol unreachable\n"
4972 msgstr "Протокол недоступний\n"
4975 msgid "Port unreachable\n"
4976 msgstr "Порт недоступний\n"
4979 msgid "Request aborted\n"
4980 msgstr "Запит перервано\n"
4983 msgid "Connection aborted\n"
4984 msgstr "З'єднання перервано\n"
4987 msgid "Please retry operation\n"
4988 msgstr "Повторіть операцію\n"
4991 msgid "Connection count limit reached\n"
4992 msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
4995 msgid "Login time restriction\n"
4999 msgid "Login workstation restriction\n"
5003 msgid "Incorrect network address\n"
5004 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5007 msgid "Service already registered\n"
5008 msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
5011 msgid "Service not found\n"
5012 msgstr "Сервіс не знайдений\n"
5015 msgid "User not authenticated\n"
5019 msgid "User not logged on\n"
5023 msgid "Continue work in progress\n"
5027 msgid "Already initialised\n"
5028 msgstr "Вже ініціалізовано\n"
5031 msgid "No more local devices\n"
5035 msgid "The site does not exist\n"
5036 msgstr "Сайт не існує\n"
5039 msgid "The domain controller already exists\n"
5040 msgstr "Контролер домену вже існує\n"
5043 msgid "Supported only when connected\n"
5044 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
5047 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5048 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
5051 msgid "The user profile is invalid\n"
5052 msgstr "Невірний профіль користувача\n"
5055 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5056 msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
5059 msgid "Not all privileges assigned\n"
5063 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5067 msgid "No quotas for account\n"
5071 msgid "Local user session key\n"
5075 msgid "Password too complex for LM\n"
5079 msgid "Unknown revision\n"
5083 msgid "Incompatible revision levels\n"
5087 msgid "Invalid owner\n"
5088 msgstr "Недійсний власник\n"
5091 msgid "Invalid primary group\n"
5092 msgstr "Невірна основна група\n"
5095 msgid "No impersonation token\n"
5099 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5103 msgid "No logon servers available\n"
5107 msgid "No such logon session\n"
5111 msgid "No such privilege\n"
5115 msgid "Privilege not held\n"
5119 msgid "Invalid account name\n"
5120 msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
5123 msgid "User already exists\n"
5124 msgstr "Користувач вже існує\n"
5127 msgid "No such user\n"
5128 msgstr "Немає такого користувача\n"
5131 msgid "Group already exists\n"
5132 msgstr "Група вже існує\n"
5135 msgid "No such group\n"
5136 msgstr "Немає такої групи\n"
5139 msgid "User already in group\n"
5140 msgstr "Користувач вже в групі\n"
5143 msgid "User not in group\n"
5144 msgstr "Користувач не в групі\n"
5147 msgid "Can't delete last admin user\n"
5151 msgid "Wrong password\n"
5152 msgstr "Невірний пароль\n"
5155 msgid "Ill-formed password\n"
5159 msgid "Password restriction\n"
5163 msgid "Logon failure\n"
5167 msgid "Account restriction\n"
5171 msgid "Invalid logon hours\n"
5175 msgid "Invalid workstation\n"
5179 msgid "Password expired\n"
5180 msgstr "Пароль протермінований\n"
5183 msgid "Account disabled\n"
5184 msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
5187 msgid "No security ID mapped\n"
5191 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5195 msgid "LUIDs exhausted\n"
5199 msgid "Invalid sub authority\n"
5203 msgid "Invalid ACL\n"
5204 msgstr "Невірний ACL\n"
5207 msgid "Invalid SID\n"
5208 msgstr "Невірний SID\n"
5211 msgid "Invalid security descriptor\n"
5215 msgid "Bad inherited ACL\n"
5219 msgid "Server disabled\n"
5220 msgstr "Сервер вимкнений\n"
5223 msgid "Server not disabled\n"
5224 msgstr "Сервер не вимкнений\n"
5227 msgid "Invalid ID authority\n"
5231 msgid "Allotted space exceeded\n"
5235 msgid "Invalid group attributes\n"
5239 msgid "Bad impersonation level\n"
5243 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5247 msgid "Bad validation class\n"
5251 msgid "Bad token type\n"
5255 msgid "No security on object\n"
5259 msgid "Can't access domain information\n"
5263 msgid "Invalid server state\n"
5267 msgid "Invalid domain state\n"
5271 msgid "Invalid domain role\n"
5275 msgid "No such domain\n"
5276 msgstr "Немає такого домену\n"
5279 msgid "Domain already exists\n"
5280 msgstr "Домен вже існує\n"
5283 msgid "Domain limit exceeded\n"
5287 msgid "Internal database corruption\n"
5291 msgid "Internal error\n"
5292 msgstr "Внутрішня помилка\n"
5295 msgid "Generic access types not mapped\n"
5299 msgid "Bad descriptor format\n"
5300 msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
5303 msgid "Not a logon process\n"
5307 msgid "Logon session ID exists\n"
5311 msgid "Unknown authentication package\n"
5315 msgid "Bad logon session state\n"
5319 msgid "Logon session ID collision\n"
5323 msgid "Invalid logon type\n"
5327 msgid "Cannot impersonate\n"
5331 msgid "Invalid transaction state\n"
5335 msgid "Security DB commit failure\n"
5339 msgid "Account is built-in\n"
5343 msgid "Group is built-in\n"
5344 msgstr "Група є вбудованою\n"
5347 msgid "User is built-in\n"
5348 msgstr "Користувач є вбудованим\n"
5351 msgid "Group is primary for user\n"
5355 msgid "Token already in use\n"
5359 msgid "No such local group\n"
5360 msgstr "Немає такої локальної групи\n"
5363 msgid "User not in local group\n"
5364 msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
5367 msgid "User already in local group\n"
5368 msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
5371 msgid "Local group already exists\n"
5372 msgstr "Локальна група вже існує\n"
5374 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5375 msgid "Logon type not granted\n"
5379 msgid "Too many secrets\n"
5383 msgid "Secret too long\n"
5387 msgid "Internal security DB error\n"
5391 msgid "Too many context IDs\n"
5395 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5399 msgid "No such member\n"
5400 msgstr "Немає такого члена\n"
5403 msgid "Invalid member\n"
5404 msgstr "Невірний член\n"
5407 msgid "Too many SIDs\n"
5408 msgstr "Забагато SIDів\n"
5411 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5415 msgid "No inheritable components\n"
5419 msgid "File or directory corrupt\n"
5420 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
5423 msgid "Disk is corrupt\n"
5424 msgstr "Диск пошкоджений\n"
5427 msgid "No user session key\n"
5431 msgid "Licence quota exceeded\n"
5435 msgid "Wrong target name\n"
5436 msgstr "Невірна назва цілі\n"
5439 msgid "Mutual authentication failed\n"
5440 msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
5443 msgid "Time skew between client and server\n"
5444 msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
5447 msgid "Invalid window handle\n"
5448 msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
5451 msgid "Invalid menu handle\n"
5452 msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
5455 msgid "Invalid cursor handle\n"
5456 msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
5459 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5463 msgid "Invalid hook handle\n"
5464 msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
5467 msgid "Invalid DWP handle\n"
5468 msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
5471 msgid "Can't create top-level child window\n"
5475 msgid "Can't find window class\n"
5479 msgid "Window owned by another thread\n"
5483 msgid "Hotkey already registered\n"
5487 msgid "Class already exists\n"
5488 msgstr "Клас вже існує\n"
5491 msgid "Class does not exist\n"
5492 msgstr "Клас не існує\n"
5495 msgid "Class has open windows\n"
5499 msgid "Invalid index\n"
5500 msgstr "Невірний індекс\n"
5503 msgid "Invalid icon handle\n"
5504 msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
5507 msgid "Private dialog index\n"
5511 msgid "List box ID not found\n"
5512 msgstr "ID списку не знайдено\n"
5515 msgid "No wildcard characters\n"
5519 msgid "Clipboard not open\n"
5523 msgid "Hotkey not registered\n"
5524 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
5527 msgid "Not a dialog window\n"
5531 msgid "Control ID not found\n"
5535 msgid "Invalid combobox message\n"
5539 msgid "Not a combobox window\n"
5543 msgid "Invalid edit height\n"
5547 msgid "DC not found\n"
5548 msgstr "DC не знайдений\n"
5551 msgid "Invalid hook filter\n"
5555 msgid "Invalid filter procedure\n"
5559 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5563 msgid "Global-only hook procedure\n"
5567 msgid "Journal hook already set\n"
5571 msgid "Hook procedure not installed\n"
5575 msgid "Invalid list box message\n"
5576 msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
5579 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5583 msgid "No tab stops on this list box\n"
5584 msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
5587 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5591 msgid "Child window menus not allowed\n"
5595 msgid "Window has no system menu\n"
5596 msgstr "Вікно не має системного меню\n"
5599 msgid "Invalid message box style\n"
5600 msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
5603 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5607 msgid "Screen already locked\n"
5608 msgstr "Екран вже заблокований\n"
5611 msgid "Window handles have different parents\n"
5612 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
5615 msgid "Not a child window\n"
5616 msgstr "Не дочірнє вікно\n"
5619 msgid "Invalid GW command\n"
5620 msgstr "Невірна команда GW\n"
5623 msgid "Invalid thread ID\n"
5627 msgid "Not an MDI child window\n"
5631 msgid "Popup menu already active\n"
5635 msgid "No scrollbars\n"
5639 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5643 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5647 msgid "No system resources\n"
5648 msgstr "Немає системних ресурсів\n"
5651 msgid "No non-paged system resources\n"
5652 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
5655 msgid "No paged system resources\n"
5659 msgid "No working set quota\n"
5663 msgid "No page file quota\n"
5664 msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
5667 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5671 msgid "Menu item not found\n"
5672 msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
5675 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5676 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
5679 msgid "Hook type not allowed\n"
5680 msgstr "Недозволений тип гачка\n"
5683 msgid "Interactive window station required\n"
5684 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
5691 msgid "Invalid monitor handle\n"
5692 msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
5695 msgid "Event log file corrupt\n"
5699 msgid "Event log can't start\n"
5703 msgid "Event log file full\n"
5707 msgid "Event log file changed\n"
5711 msgid "Installer service failed.\n"
5712 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5715 msgid "Installation aborted by user\n"
5716 msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
5719 msgid "Installation failure\n"
5720 msgstr "Помилка встановлення\n"
5723 msgid "Installation suspended\n"
5724 msgstr "Встановлення призупинене\n"
5727 msgid "Unknown product\n"
5728 msgstr "Невідомий продукт\n"
5731 msgid "Unknown feature\n"
5732 msgstr "Невідома ознака\n"
5735 msgid "Unknown component\n"
5736 msgstr "Невідомий компонент\n"
5739 msgid "Unknown property\n"
5740 msgstr "Невідома властивість\n"
5743 msgid "Invalid handle state\n"
5744 msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
5747 msgid "Bad configuration\n"
5748 msgstr "Невірна конфігурація\n"
5751 msgid "Index is missing\n"
5752 msgstr "Індекс загублений\n"
5755 msgid "Installation source is missing\n"
5756 msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
5759 msgid "Wrong installation package version\n"
5760 msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
5763 msgid "Product uninstalled\n"
5764 msgstr "Продукт видалено\n"
5767 msgid "Invalid query syntax\n"
5768 msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
5771 msgid "Invalid field\n"
5772 msgstr "Невірне поле\n"
5775 msgid "Device removed\n"
5776 msgstr "Пристрій видалено\n"
5779 msgid "Installation already running\n"
5780 msgstr "Встановлення вже почалось\n"
5783 msgid "Installation package failed to open\n"
5784 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
5787 msgid "Installation package is invalid\n"
5788 msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
5791 msgid "Installer user interface failed\n"
5792 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
5795 msgid "Failed to open installation log file\n"
5796 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
5799 msgid "Installation language not supported\n"
5800 msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
5803 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5804 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
5807 msgid "Installation package rejected\n"
5808 msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
5811 msgid "Function could not be called\n"
5812 msgstr "Функція не може бути викликана\n"
5815 msgid "Function failed\n"
5816 msgstr "Функція не виконана\n"
5819 msgid "Invalid table\n"
5820 msgstr "Невірна таблиця\n"
5823 msgid "Data type mismatch\n"
5824 msgstr "Невідповідність типів даних\n"
5826 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5827 msgid "Unsupported type\n"
5828 msgstr "Непідтримуваний тип\n"
5831 msgid "Creation failed\n"
5832 msgstr "Помилка створення\n"
5835 msgid "Temporary directory not writable\n"
5836 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
5839 msgid "Installation platform not supported\n"
5840 msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
5843 msgid "Installer not used\n"
5844 msgstr "Встановлювач не використаний\n"
5847 msgid "Failed to open the patch package\n"
5848 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
5851 msgid "Invalid patch package\n"
5852 msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
5855 msgid "Unsupported patch package\n"
5856 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
5859 msgid "Another version is installed\n"
5860 msgstr "Встановлена інша версія\n"
5863 msgid "Invalid command line\n"
5864 msgstr "Невірний командний рядок\n"
5867 msgid "Remote installation not allowed\n"
5868 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
5871 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5872 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
5875 msgid "Invalid string binding\n"
5879 msgid "Wrong kind of binding\n"
5883 msgid "Invalid binding\n"
5887 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5891 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5895 msgid "Invalid string UUID\n"
5899 msgid "Invalid endpoint format\n"
5903 msgid "Invalid network address\n"
5904 msgstr "Невірна мережна адреса\n"
5907 msgid "No endpoint found\n"
5911 msgid "Invalid timeout value\n"
5915 msgid "Object UUID not found\n"
5919 msgid "UUID already registered\n"
5923 msgid "UUID type already registered\n"
5927 msgid "Server already listening\n"
5931 msgid "No protocol sequences registered\n"
5935 msgid "RPC server not listening\n"
5939 msgid "Unknown manager type\n"
5943 msgid "Unknown interface\n"
5944 msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
5947 msgid "No bindings\n"
5951 msgid "No protocol sequences\n"
5955 msgid "Can't create endpoint\n"
5959 msgid "Out of resources\n"
5963 msgid "RPC server unavailable\n"
5967 msgid "RPC server too busy\n"
5971 msgid "Invalid network options\n"
5975 msgid "No RPC call active\n"
5979 msgid "RPC call failed\n"
5983 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5987 msgid "RPC protocol error\n"
5988 msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
5991 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5995 msgid "Invalid tag\n"
5999 msgid "Invalid array bounds\n"
6003 msgid "No entry name\n"
6007 msgid "Invalid name syntax\n"
6008 msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
6011 msgid "Unsupported name syntax\n"
6012 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
6015 msgid "No network address\n"
6016 msgstr "Немає мережної адреси\n"
6019 msgid "Duplicate endpoint\n"
6023 msgid "Unknown authentication type\n"
6027 msgid "Maximum calls too low\n"
6031 msgid "String too long\n"
6032 msgstr "Рядок занадто довгий\n"
6035 msgid "Protocol sequence not found\n"
6039 msgid "Procedure number out of range\n"
6043 msgid "Binding has no authentication data\n"
6047 msgid "Unknown authentication service\n"
6051 msgid "Unknown authentication level\n"
6055 msgid "Invalid authentication identity\n"
6059 msgid "Unknown authorisation service\n"
6063 msgid "Invalid entry\n"
6067 msgid "Can't perform operation\n"
6071 msgid "Endpoints not registered\n"
6075 msgid "Nothing to export\n"
6079 msgid "Incomplete name\n"
6080 msgstr "Неповне ім'я\n"
6083 msgid "Invalid version option\n"
6087 msgid "No more members\n"
6091 msgid "Not all objects unexported\n"
6095 msgid "Interface not found\n"
6096 msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
6099 msgid "Entry already exists\n"
6103 msgid "Entry not found\n"
6107 msgid "Name service unavailable\n"
6111 msgid "Invalid network address family\n"
6115 msgid "Operation not supported\n"
6119 msgid "No security context available\n"
6123 msgid "RPCInternal error\n"
6127 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6131 msgid "Address error\n"
6132 msgstr "Помилка адреси\n"
6135 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6139 msgid "Floating-point underflow\n"
6143 msgid "Floating-point overflow\n"
6147 msgid "No more entries\n"
6151 msgid "Character translation table open failed\n"
6155 msgid "Character translation table file too small\n"
6159 msgid "Null context handle\n"
6163 msgid "Context handle damaged\n"
6167 msgid "Binding handle mismatch\n"
6171 msgid "Cannot get call handle\n"
6175 msgid "Null reference pointer\n"
6179 msgid "Enumeration value out of range\n"
6183 msgid "Byte count too small\n"
6187 msgid "Bad stub data\n"
6191 msgid "Invalid user buffer\n"
6195 msgid "Unrecognised media\n"
6199 msgid "No trust secret\n"
6203 msgid "No trust SAM account\n"
6207 msgid "Trusted domain failure\n"
6211 msgid "Trusted relationship failure\n"
6215 msgid "Trust logon failure\n"
6219 msgid "RPC call already in progress\n"
6223 msgid "NETLOGON is not started\n"
6227 msgid "Account expired\n"
6228 msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
6231 msgid "Redirector has open handles\n"
6235 msgid "Printer driver already installed\n"
6239 msgid "Unknown port\n"
6240 msgstr "Невідомий порт\n"
6243 msgid "Unknown printer driver\n"
6244 msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
6247 msgid "Unknown print processor\n"
6251 msgid "Invalid separator file\n"
6255 msgid "Invalid priority\n"
6259 msgid "Invalid printer name\n"
6260 msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
6263 msgid "Printer already exists\n"
6264 msgstr "Принтер вже існує\n"
6267 msgid "Invalid printer command\n"
6271 msgid "Invalid data type\n"
6272 msgstr "Невірний тип даних\n"
6275 msgid "Invalid environment\n"
6276 msgstr "Невірне оточення\n"
6279 msgid "No more bindings\n"
6283 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6287 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6291 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6295 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6299 msgid "Server has open handles\n"
6303 msgid "Resource data not found\n"
6307 msgid "Resource type not found\n"
6311 msgid "Resource name not found\n"
6315 msgid "Resource language not found\n"
6319 msgid "Not enough quota\n"
6323 msgid "No interfaces\n"
6324 msgstr "Немає інтерфейсів\n"
6327 msgid "RPC call canceled\n"
6328 msgstr "Запит RPC скасований\n"
6331 msgid "Binding incomplete\n"
6335 msgid "RPC comm failure\n"
6339 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6343 msgid "No principal name registered\n"
6347 msgid "Not an RPC error\n"
6351 msgid "UUID is local only\n"
6355 msgid "Security package error\n"
6359 msgid "Thread not canceled\n"
6360 msgstr "Друк скасовано\n"
6363 msgid "Invalid handle operation\n"
6367 msgid "Wrong serialising package version\n"
6371 msgid "Wrong stub version\n"
6375 msgid "Invalid pipe object\n"
6379 msgid "Wrong pipe order\n"
6383 msgid "Wrong pipe version\n"
6387 msgid "Group member not found\n"
6388 msgstr "Член групи не знайдений\n"
6391 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6395 msgid "Invalid object\n"
6396 msgstr "Невірний об'єкт\n"
6399 msgid "Invalid time\n"
6400 msgstr "Невірний час\n"
6403 msgid "Invalid form name\n"
6407 msgid "Invalid form size\n"
6411 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6415 msgid "Printer deleted\n"
6416 msgstr "Принтер видалений\n"
6419 msgid "Invalid printer state\n"
6423 msgid "User must change password\n"
6424 msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
6427 msgid "Domain controller not found\n"
6431 msgid "Account locked out\n"
6435 msgid "Invalid pixel format\n"
6439 msgid "Invalid driver\n"
6440 msgstr "Невірний драйвер\n"
6443 msgid "Invalid object resolver set\n"
6444 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
6447 msgid "Incomplete RPC send\n"
6448 msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6452 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6456 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
6459 msgid "RPC pipe closed\n"
6460 msgstr "RPC-пайп закрито\n"
6463 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6464 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
6467 msgid "No data on RPC pipe\n"
6468 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
6471 msgid "No site name available\n"
6472 msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
6475 msgid "The file cannot be accessed\n"
6476 msgstr "Немає доступу до файлу\n"
6479 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6480 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
6483 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6484 msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
6487 msgid "Not all objects could be exported\n"
6488 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
6491 msgid "The interface could not be exported\n"
6492 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
6495 msgid "The profile could not be added\n"
6496 msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
6499 msgid "The profile element could not be added\n"
6500 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
6503 msgid "The profile element could not be removed\n"
6504 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
6507 msgid "The group element could not be added\n"
6508 msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
6511 msgid "The group element could not be removed\n"
6512 msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
6515 msgid "The username could not be found\n"
6516 msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
6518 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6520 msgstr "Локальний порт"
6523 msgid "Local Monitor"
6524 msgstr "Локальний монітор"
6527 msgid "Add a Local Port"
6528 msgstr "Додати локальний порт"
6531 msgid "&Enter the port name to add:"
6532 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6535 msgid "Configure LPT Port"
6536 msgstr "Налаштування LPT порта"
6539 msgid "Timeout (seconds)"
6540 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6543 msgid "&Transmission Retry:"
6544 msgstr "&Спроб пересилання:"
6547 msgid "'%s' is not a valid port name"
6548 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6551 msgid "Port %s already exists"
6552 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6555 msgid "This port has no options to configure"
6556 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6559 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6560 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6564 msgstr "Відсилання пошти"
6566 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6567 msgid "Enter Network Password"
6568 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6570 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6571 msgid "Please enter your username and password:"
6572 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6574 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6578 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6582 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6587 msgid "&Save this password (Insecure)"
6588 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6591 msgid "Entire Network"
6595 msgid "Sound Selection"
6600 msgstr "Зберегти &як..."
6607 msgid "&Attributes:"
6608 msgstr "&Властивості:"
6612 msgstr "Гіперпосилання"
6615 msgid "Hyperlink Information"
6616 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6618 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6627 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6628 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6631 msgid "HTML Document"
6632 msgstr "Документ HTML"
6635 msgid "Downloading from %s..."
6636 msgstr "Завантаження з %s..."
6644 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6645 "file path and try again."
6647 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6651 msgid "path %s not found"
6652 msgstr "шлях %s не знайдено"
6655 msgid "insert disk %s"
6656 msgstr "вставте диск %s"
6660 "Windows Installer %s\n"
6663 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6665 "Install a product:\n"
6666 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6668 "\t/a package [property]\n"
6669 "Repair an installation:\n"
6670 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6671 "Uninstall a product:\n"
6672 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6674 "Advertise a product:\n"
6675 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6677 "\t/p patch_package [property]\n"
6678 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6679 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6680 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6681 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6682 "Register MSI Service:\n"
6684 "Unregister MSI Service:\n"
6686 "Display this help:\n"
6690 "Встановлювач Windows %s\n"
6693 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6695 "Встановити продукт:\n"
6696 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6697 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6698 "\t/a package [властивість]\n"
6699 "Виправити встановлення:\n"
6700 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6701 "Видалити продукт:\n"
6702 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6703 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6704 "Повідомити продукт:\n"
6705 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6706 "Застосувати виправлення:\n"
6707 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6708 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6709 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6710 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6711 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6712 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6714 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6716 "Показати цю довідку:\n"
6721 msgid "enter which folder contains %s"
6722 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6725 msgid "install source for feature missing"
6726 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6729 msgid "network drive for feature missing"
6730 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6733 msgid "feature from:"
6734 msgstr "можливість з:"
6737 msgid "choose which folder contains %s"
6738 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6741 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6742 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6746 "Wine MS-RLE video codec\n"
6747 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6749 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6753 msgid "Video Compression"
6754 msgstr "Стиснення Відео"
6757 msgid "&Compressor:"
6758 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6761 msgid "Con&figure..."
6762 msgstr "Налаштува&ти..."
6766 msgstr "&Інформація..."
6769 msgid "Compression &Quality:"
6770 msgstr "&Якість Стиснення:"
6773 msgid "&Key Frame Every"
6774 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6778 msgstr "&Потік даних"
6786 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6787 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6790 msgid "Wine Video 1 video codec"
6791 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6794 msgid "unknown object"
6795 msgstr "невідомий об'єкт"
6799 msgstr "смуга назви"
6807 msgstr "смуга прокручування"
6823 msgstr "знак вставки"
6839 msgstr "контекстне меню"
6843 msgstr "елемент меню"
6883 msgstr "панель інструментів"
6887 msgstr "рядок стану"
6894 msgid "column header"
6895 msgstr "заголовок стовпчика"
6899 msgstr "заголовок рядка"
6918 msgid "help balloon"
6919 msgstr "помічна повітряна куля"
6931 msgstr "елемент списку"
6938 msgid "outline item"
6939 msgstr "елемент плану"
6943 msgstr "закладка сторінки"
6946 msgid "property page"
6947 msgstr "сторінка властивостей"
6959 msgstr "статичний текст"
6970 msgid "check button"
6971 msgstr "кнопка-позначка"
6974 msgid "radio button"
6979 msgstr "комбіноване поле"
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "смужка прогресу"
6994 msgid "hot key field"
6995 msgstr "поле гарячих клавіш"
7003 msgstr "поле скролінгу"
7018 msgid "drop down button"
7019 msgstr "випадаюча кнопка"
7023 msgstr "кнопка меню"
7026 msgid "grid drop down button"
7027 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7031 msgstr "білий простір"
7034 msgid "page tab list"
7035 msgstr "список закладок сторінки"
7042 msgid "split button"
7043 msgstr "кнопка поділу"
7045 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7050 msgid "outline button"
7051 msgstr "кпопка плану"
7053 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7057 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7070 msgid "Insert Object"
7071 msgstr "Вставка об'єкта"
7074 msgid "Object Type:"
7075 msgstr "Тип об'єкта:"
7077 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgstr "Створити новий"
7086 msgid "Create Control"
7087 msgstr "Створити елемент управління"
7090 msgid "Create From File"
7091 msgstr "Створити з файла"
7094 msgid "&Add Control..."
7095 msgstr "&Додати елемент управління..."
7098 msgid "Display As Icon"
7099 msgstr "У вигляді значка"
7101 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7110 msgid "Paste Special"
7111 msgstr "Спеціальна вставка"
7113 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7117 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7118 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7131 msgid "&Display As Icon"
7132 msgstr "&У вигляді значка"
7135 msgid "Change &Icon..."
7136 msgstr "З&мінити значок..."
7139 msgid "Insert a new %s object into your document"
7140 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7144 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7145 "may activate it using the program which created it."
7147 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7148 "допомогою програми, що створила його."
7150 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7156 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7159 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7164 msgstr "Додати елемент управління"
7167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7168 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7173 "activate it using %s."
7175 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7183 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7184 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7189 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7192 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7193 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7197 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7198 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7201 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7202 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7206 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7207 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7208 "be reflected in your document."
7210 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7211 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7215 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7216 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7219 msgid "Unknown Type"
7220 msgstr "Невідомий тип"
7223 msgid "Unknown Source"
7224 msgstr "Невідоме джерело"
7227 msgid "the program which created it"
7228 msgstr "програми, яка його створила"
7235 msgid "SCANNING... Please Wait"
7236 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7239 msgctxt "unit: pixels"
7244 msgctxt "unit: bits"
7248 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7249 msgctxt "unit: dots/inch"
7251 msgstr "точок на дюйм"
7254 msgctxt "unit: percent"
7259 msgctxt "unit: microseconds"
7265 msgid "Settings for %s"
7266 msgstr "Властивості для %s"
7270 msgstr "Швидкість передачі"
7277 msgid "Flow Control"
7278 msgstr "Керування потоком"
7289 msgid "Copying Files..."
7290 msgstr "Копіювання Файлів..."
7293 msgid "Destination:"
7294 msgstr "Призначення:"
7297 msgid "Files Needed"
7298 msgstr "Потрібні Файли"
7302 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7303 "make sure the correct drive is selected below"
7305 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7306 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7309 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7310 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7314 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7315 msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
7317 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7322 msgid "Copy files from:"
7323 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7326 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7327 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7334 msgid "&Save Background As..."
7335 msgstr "&Зберегти тло як..."
7338 msgid "Set As Back&ground"
7339 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7342 msgid "&Copy Background"
7343 msgstr "&Копіювати тло"
7346 msgid "Set as &Desktop Item"
7347 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7349 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7351 msgstr "Виділити вс&е"
7354 msgid "Create Shor&tcut"
7355 msgstr "Створити &ярлик"
7357 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7358 msgid "Add to &Favorites..."
7359 msgstr "Додати до &Обраного..."
7362 msgid "&View Source"
7363 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7373 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7375 msgstr "&Відкрити посилання"
7377 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7378 msgid "Open Link in &New Window"
7379 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7381 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7382 msgid "Save Target &As..."
7383 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7385 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7386 msgid "&Print Target"
7387 msgstr "&Друк об'єкту"
7389 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7390 msgid "S&how Picture"
7391 msgstr "Пок&азати малюнок"
7393 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7394 msgid "&Save Picture As..."
7395 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7398 msgid "&E-mail Picture..."
7399 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7402 msgid "Pr&int Picture..."
7403 msgstr "Др&ук малюнка..."
7406 msgid "&Go to My Pictures"
7407 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7409 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7410 msgid "Set as Back&ground"
7411 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7413 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7414 msgid "Set as &Desktop Item..."
7415 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7417 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7418 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7422 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7423 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7428 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7429 msgid "Copy Shor&tcut"
7430 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7432 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7434 msgstr "Властивост&і"
7436 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7440 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7444 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7465 msgid "&Cell Properties"
7466 msgstr "Властивості &Комірки"
7469 msgid "&Table Properties"
7470 msgstr "Властивості &Таблиці"
7472 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7481 msgid "Open in &New Window"
7482 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7489 msgid "&Save Video As..."
7492 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7505 msgid "Resource Failures"
7509 msgid "Dump Tracking Info"
7529 msgid "Dump DisplayTree"
7533 msgid "Dump FormatCaches"
7537 msgid "Dump LayoutRects"
7541 msgid "Memory Monitor"
7545 msgid "Performance Meters"
7553 msgid "&Browse View"
7560 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7562 msgstr "Прокрутити тут"
7574 msgstr "Сторінка вверх"
7578 msgstr "Сторінка вниз"
7582 msgstr "Прокрутити вверх"
7586 msgstr "Прокрутити вниз"
7590 msgstr "До лівого краю"
7594 msgstr "До правого краю"
7598 msgstr "Сторінка вліво"
7602 msgstr "Сторінка вправо"
7606 msgstr "Прокрутити вліво"
7609 msgid "Scroll Right"
7610 msgstr "Проктурити вправо"
7613 msgid "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7618 msgstr "&w&bСторінка &p"
7620 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7621 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7622 msgid "Lar&ge Icons"
7623 msgstr "Ве&ликі значки"
7625 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7626 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7627 msgid "S&mall Icons"
7628 msgstr "&Малі Значки"
7630 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7634 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7635 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7639 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7640 msgid "Arrange &Icons"
7641 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7653 msgstr "За &Розміром"
7660 msgid "&Auto Arrange"
7661 msgstr "&Автоматично"
7664 msgid "Line up Icons"
7665 msgstr "Вирівняти Іконки"
7668 msgid "Paste as Link"
7669 msgstr "Вставити Посилання"
7671 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7681 msgstr "Нове &Посилання"
7685 msgstr "Властивості"
7689 msgctxt "recycle bin"
7706 msgid "Create &Link"
7707 msgstr "&Створити Посилання"
7709 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7711 msgstr "Пере&йменувати"
7713 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7714 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7719 msgid "&About Control Panel"
7720 msgstr "&Про панель керування"
7722 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7723 msgid "Browse for Folder"
7724 msgstr "Огляд до теки"
7731 msgid "&Make New Folder"
7732 msgstr "&Зробити нову теку"
7736 msgstr "Повідомлення"
7738 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7744 msgstr "Так для &всіх"
7746 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7755 msgid "Wine &license"
7756 msgstr "&Ліцензія Wine"
7759 msgid "Running on %s"
7760 msgstr "Працює на %s"
7763 msgid "Wine was brought to you by:"
7764 msgstr "Розробники Wine:"
7768 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7769 "will open it for you."
7771 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7778 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7783 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7787 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7795 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7800 msgid "Size available"
7801 msgstr "Вільний Розмір"
7816 msgid "Original location"
7817 msgstr "Оригінальне розміщення"
7820 msgid "Date deleted"
7821 msgstr "Дата видалення"
7823 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7825 msgctxt "display name"
7827 msgstr "Робочий стіл"
7829 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7831 msgstr "Мій Комп'ютер"
7834 msgid "Control Panel"
7835 msgstr "Панель керування"
7843 msgstr "Перезавантажити"
7846 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7847 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7854 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7855 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7858 msgid "Start Menu\\Programs"
7859 msgstr "Головне меню\\Програми"
7862 msgid "My Documents"
7863 msgstr "Мої документи"
7870 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7871 msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
7883 msgstr "Головне меню"
7897 msgstr "Робочий стіл"
7901 msgstr "Мережне оточення"
7908 msgid "Application Data"
7909 msgstr "Application Data"
7916 msgid "Local Settings\\Application Data"
7917 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7920 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7921 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7928 msgid "Local Settings\\History"
7929 msgstr "Local Settings\\History"
7932 msgid "Program Files"
7933 msgstr "Program Files"
7937 msgstr "Мої Малюнки"
7940 msgid "Program Files\\Common Files"
7941 msgstr "Program Files\\Common Files"
7943 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7948 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7949 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7964 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgid "Program Files (x86)"
7969 msgstr "Program Files (x86)"
7972 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7973 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7979 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7984 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7985 msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
7988 msgid "Music\\Playlists"
7989 msgstr "Музика\\Плейлисти"
7991 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7993 msgstr "Завантаження"
7995 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8013 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgid "Music\\Sample Music"
8021 msgstr "Музика\\Приклади Музики"
8024 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8025 msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
8028 msgid "Music\\Sample Playlists"
8029 msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
8032 msgid "Videos\\Sample Videos"
8033 msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
8037 msgstr "Збережені Ігри"
8045 msgstr "Користувачі"
8049 msgstr "OEM Посилання"
8052 msgid "AppData\\LocalLow"
8053 msgstr "AppData\\LocalLow"
8056 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8057 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8060 msgid "Error during creation of a new folder"
8061 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8064 msgid "Confirm file deletion"
8065 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8068 msgid "Confirm folder deletion"
8069 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8072 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8073 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8076 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8077 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8080 msgid "Confirm file overwrite"
8081 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8085 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8087 "Do you want to replace it?"
8089 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8091 "Хочете замінити його?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8095 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8099 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8100 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8104 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8107 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8108 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8111 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8113 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8125 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8126 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8134 msgid "Wine Control Panel"
8135 msgstr "Панель керування Wine"
8138 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8156 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8161 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8165 msgid "Confirm deletion"
8166 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8171 "A file already exists at the path %1.\n"
8173 "Do you want to replace it?"
8181 "A folder already exists at the path %1.\n"
8183 "Do you want to replace it?"
8190 msgid "Confirm overwrite"
8191 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8195 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8196 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8197 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8198 "any later version.\n"
8200 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8201 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8202 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8205 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8206 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8207 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8209 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8210 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8211 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8213 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8214 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
8215 "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8218 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8219 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8220 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8223 msgid "Wine License"
8224 msgstr "Ліцензія Wine"
8230 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8235 msgid "Don't show me th&is message again"
8236 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8245 msgctxt "time unit: hours"
8251 msgctxt "time unit: minutes"
8257 msgctxt "time unit: seconds"
8261 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8267 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8269 msgstr "&Пересунути"
8271 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8275 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8279 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8281 msgstr "&Розгорнути"
8284 msgid "&Close\tAlt-F4"
8285 msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
8292 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8293 msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
8296 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8297 msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
8309 msgstr "&Пропустити"
8317 msgstr "П&родовжити"
8320 msgid "Select Window"
8321 msgstr "Вибір вікна"
8324 msgid "&More Windows..."
8325 msgstr "&Ще вікна..."
8328 msgid "Paper Si&ze:"
8329 msgstr "&Розмір паперу:"
8335 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8339 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8340 msgid "&Save this password (insecure)"
8341 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8344 msgid "Authentication Required"
8345 msgstr "Необхідна авторизація"
8353 msgid "Security Warning"
8358 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8359 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8363 msgid "Do you want to continue anyway?"
8364 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8367 msgid "LAN Connection"
8368 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8371 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8372 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8375 msgid "The date on the certificate is invalid."
8376 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8379 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8380 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
8384 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8385 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8388 msgid "The specified command was carried out."
8389 msgstr "Вказану команду виконано."
8392 msgid "Undefined external error."
8393 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8397 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8400 msgid "The driver was not enabled."
8401 msgstr "Драйвер не підключений."
8405 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8408 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8412 msgid "The specified device handle is invalid."
8413 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8417 msgid "There is no driver installed on your system!"
8418 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
8420 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8422 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8423 "increase available memory, and then try again."
8425 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8426 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8430 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8431 "which functions and messages the driver supports."
8433 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8434 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8437 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8438 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8441 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8442 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8445 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8446 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8450 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8451 "Capabilities function to determine the supported formats."
8453 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8454 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8457 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8459 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8460 "device, or wait until the data is finished playing."
8462 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8463 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8467 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8468 "header, and then try again."
8470 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8471 "підготувати його, і повторіть спробу."
8475 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8476 "and then try again."
8478 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8479 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8483 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8487 "підготувати його, і повторіть спробу."
8491 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8492 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8494 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8495 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8499 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8500 "transmitted, and then try again."
8502 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8507 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8508 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8510 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8511 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8515 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8516 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8518 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8519 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8522 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8524 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8525 "відкриття пристрою."
8528 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8529 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8533 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8537 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8538 "or contact the device manufacturer."
8540 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8541 "правильно, або зверніться до його виробника."
8544 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8545 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8553 "унікальний псевдонім."
8557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8559 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8562 msgid "No command was specified."
8563 msgstr "Команда не вказана."
8567 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8568 "size of the buffer."
8569 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8573 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8575 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8578 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8579 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8583 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8584 "manufacturer about obtaining a new driver."
8586 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8587 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8591 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8592 "manufacturer about obtaining a new driver."
8594 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8595 "отримати новий драйвер."
8598 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8599 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8602 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8603 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8607 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8609 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8613 msgid "The device driver is not ready."
8614 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8617 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8619 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8623 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8626 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8627 "отримати код помилки."
8630 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8631 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8635 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8636 "separately to determine which devices caused the error."
8638 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8639 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8642 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8643 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8646 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8647 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8651 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8656 "still connected to the network."
8658 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8659 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8664 "device name is spelled correctly."
8666 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8667 "що ім'я пристрою введено правильно."
8671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8674 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8682 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8683 "унікальний псевдонім."
8686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8687 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8692 "parameter with each 'open' command."
8694 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8695 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8700 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8701 "Please supply one."
8703 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8708 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8709 "documentation for valid formats."
8711 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8712 "документації з MCI."
8716 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8719 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8722 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8723 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8727 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8728 "may be corrupt, or not in the correct format."
8730 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8731 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8734 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8735 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8738 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8739 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8742 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8743 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8746 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8748 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8752 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8753 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8757 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8758 "sequence, and then try again."
8760 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8761 "команд і повторіть спробу."
8765 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8766 "the device is closed, and then try again."
8768 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8769 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8773 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8774 "characters, followed by a period and an extension."
8776 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8777 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8781 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8782 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8786 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8787 "in Control Panel to install the device."
8789 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8790 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8794 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8795 "restarting your computer."
8797 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8798 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8802 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8803 "cannot change directories."
8805 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8806 "додаток не може змінити теку."
8810 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8813 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8814 "додаток не може змінити диск."
8817 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8818 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8822 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8826 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8827 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8831 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8832 "until a wave device is free, and then try again."
8834 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8835 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8839 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8840 "until the device is free, and then try again."
8842 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8843 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8847 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8848 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8850 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8851 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8855 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8856 "until the device is free, and then try again."
8858 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8859 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8862 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8863 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8866 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8867 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8871 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8872 "the Drivers option to install the wave device."
8874 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8875 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8879 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8882 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8887 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8888 "the Drivers option to install the wave device."
8890 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8891 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8895 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8898 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8903 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8904 "You can't use them together."
8906 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8907 "використовувати їх одночасно."
8911 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8914 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8919 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8920 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8922 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8923 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8927 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8928 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8931 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8932 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8933 "редагування налаштувань."
8936 msgid "An error occurred with the specified port."
8937 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8941 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8942 "these applications; then, try again."
8944 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8945 "цих додатків і повторіть спробу."
8948 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8949 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8953 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8954 "Control Panel to install a MIDI driver."
8956 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8957 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8960 msgid "There is no display window."
8961 msgstr "Немає вікна перегляду."
8964 msgid "Could not create or use window."
8965 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8969 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8970 "check your disk or network connection."
8972 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8973 "перевірте підключення до диску або мережі."
8977 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8978 "are still connected to the network."
8980 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8981 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8984 msgid "Print to File"
8985 msgstr "Друк в файл"
8988 msgid "&Output File Name:"
8989 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8992 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8993 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8996 msgid "Unable to create the output file."
8997 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9004 msgid "Operations Error"
9005 msgstr "Помилка операції"
9008 msgid "Protocol Error"
9009 msgstr "Помилка протоколу"
9012 msgid "Time Limit Exceeded"
9013 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9016 msgid "Size Limit Exceeded"
9017 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9020 msgid "Compare False"
9021 msgstr "Порівняння невірне"
9024 msgid "Compare True"
9025 msgstr "Порівняння вірне"
9028 msgid "Authentication Method Not Supported"
9029 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9032 msgid "Strong Authentication Required"
9033 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9036 msgid "Referral (v2)"
9037 msgstr "Посилання (v2)"
9044 msgid "Administration Limit Exceeded"
9045 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9048 msgid "Unavailable Critical Extension"
9049 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9052 msgid "Confidentiality Required"
9053 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9056 msgid "No Such Attribute"
9057 msgstr "Немає такої властивості"
9060 msgid "Undefined Type"
9061 msgstr "Невизначений тип"
9064 msgid "Inappropriate Matching"
9065 msgstr "Недоречна відповідність"
9068 msgid "Constraint Violation"
9069 msgstr "Порушення обмеження"
9072 msgid "Attribute Or Value Exists"
9073 msgstr "Властивість або значення існує"
9076 msgid "Invalid Syntax"
9077 msgstr "Неправильний синтакс"
9080 msgid "No Such Object"
9081 msgstr "Немає такого об'єкту"
9084 msgid "Alias Problem"
9085 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9088 msgid "Invalid DN Syntax"
9089 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9093 msgstr "Це лист дерева"
9096 msgid "Alias Dereference Problem"
9097 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9100 msgid "Inappropriate Authentication"
9101 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9104 msgid "Invalid Credentials"
9105 msgstr "Невірні облікові дані"
9108 msgid "Insufficient Rights"
9109 msgstr "Недостатньо прав"
9120 msgid "Unwilling To Perform"
9121 msgstr "Не бажає виконувати"
9124 msgid "Loop Detected"
9125 msgstr "Виявлено зациклювання"
9128 msgid "Sort Control Missing"
9129 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9132 msgid "Index range error"
9133 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9136 msgid "Naming Violation"
9137 msgstr "Порушення прав найменування"
9140 msgid "Object Class Violation"
9141 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9144 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9145 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9148 msgid "Not allowed on RDN"
9149 msgstr "Не дозволено на RDN"
9152 msgid "Already Exists"
9156 msgid "No Object Class Mods"
9157 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9160 msgid "Results Too Large"
9161 msgstr "Результати завеликі"
9164 msgid "Affects Multiple DSAs"
9165 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9173 msgstr "Сервер недоступний"
9177 msgstr "Локальна помилка"
9180 msgid "Encoding Error"
9181 msgstr "Помилка кодування"
9184 msgid "Decoding Error"
9185 msgstr "Помилка декодування"
9192 msgid "Auth Unknown"
9193 msgstr "Невідома авторизація"
9196 msgid "Filter Error"
9197 msgstr "Помилка фільтру"
9200 msgid "User Cancelled"
9201 msgstr "Відмінено користувачем"
9204 msgid "Parameter Error"
9205 msgstr "Помилка параметра"
9209 msgstr "Немає пам'яті"
9212 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9213 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9216 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9217 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9220 msgid "Specified control was not found in message"
9221 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9224 msgid "No result present in message"
9225 msgstr "В повідомленні немає результату"
9228 msgid "More results returned"
9229 msgstr "Існують ще результати"
9232 msgid "Loop while handling referrals"
9233 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9236 msgid "Referral hop limit exceeded"
9237 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9239 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9241 "Not Yet Implemented\n"
9244 "Ще не реалізовано\n"
9247 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9249 msgid "%1: File Not Found\n"
9250 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
9254 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9257 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9262 " + Sets an attribute.\n"
9263 " - Clears an attribute.\n"
9264 " R Read-only file attribute.\n"
9265 " A Archive file attribute.\n"
9266 " S System file attribute.\n"
9267 " H Hidden file attribute.\n"
9268 " [drive:][path][filename]\n"
9269 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9270 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9271 " /D Processes folders as well.\n"
9276 msgstr "&Анало&говий"
9282 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9287 msgid "&Without Titlebar"
9288 msgstr "&Без смуги заголовка"
9298 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9299 msgid "&Always on Top"
9300 msgstr "&Завжди зверху"
9303 msgid "&About Clock"
9304 msgstr "&Про Годинник"
9312 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9313 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9314 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9315 "called procedure.\n"
9317 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9318 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9320 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9322 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9323 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9324 "параметри до викликаної процедури.\n"
9326 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9327 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9331 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9332 "default directory.\n"
9334 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9335 "теку за зомовчуванням.\n"
9338 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9339 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9342 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9343 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9346 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9347 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9350 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9351 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9354 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9355 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9358 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9359 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9362 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9363 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9367 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9369 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9370 "on the terminal device before they are executed.\n"
9372 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9373 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9374 "preceding it with an @ sign.\n"
9376 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9378 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9379 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9381 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9382 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9383 "перед нею знаку @.\n"
9386 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9387 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9391 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9393 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9395 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9396 "not exist in wine's cmd.\n"
9398 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9400 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9402 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9403 "файлах в cmd від wine.\n"
9407 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9410 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9411 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9412 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9413 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9414 "label terminates the batch file execution.\n"
9416 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9418 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9420 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9421 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9422 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9423 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9424 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9426 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9430 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9431 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9433 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9434 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9439 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9441 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9442 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9443 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9445 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9446 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9448 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9450 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9451 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9452 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9454 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
9455 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9459 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9461 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9462 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9463 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9465 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9467 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9468 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9469 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9472 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9473 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9476 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9477 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9481 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9483 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9485 "below the item are moved as well.\n"
9487 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9489 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9491 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9492 "які містить ця тека.\n"
9494 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9498 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9500 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9501 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9502 "PATH command with the new value.\n"
9504 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9505 "variable, for example:\n"
9506 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9508 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9510 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9511 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9512 "PATH з новим значенням.\n"
9514 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9515 "PATH, наприклад:\n"
9516 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9521 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9523 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9524 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9526 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
9527 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
9528 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
9529 "перед її зникненням з екрану.\n"
9534 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9536 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9537 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9539 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9541 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9542 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9543 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9544 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9546 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9547 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9548 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9549 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9551 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9552 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9554 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9556 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
9557 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9559 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9561 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
9562 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9563 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9564 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9566 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9567 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
9568 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9569 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9571 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9572 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9576 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9577 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9579 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9580 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9583 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9584 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9587 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9588 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9591 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9592 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9595 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9596 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9600 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9602 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9604 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9606 "SET <variable>=<value>\n"
9608 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9609 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9610 "have embedded spaces.\n"
9612 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9613 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9614 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9615 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9617 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9619 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9621 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9623 "SET <змінна>=<значення>\n"
9625 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9626 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9629 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9630 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9631 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9632 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9636 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9637 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9638 "if called from the command line.\n"
9640 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9641 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9643 "її виклику з командного рядка.\n"
9646 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9647 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9650 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9651 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
9655 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9656 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9658 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9660 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9665 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9667 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9668 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9669 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9671 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9673 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9676 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
9677 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
9678 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9680 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9683 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9684 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9687 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9688 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9692 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9693 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9698 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9700 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9701 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9702 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9703 "settings are restored.\n"
9708 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9709 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9711 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9712 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9716 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9719 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
9724 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9726 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9728 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9729 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9730 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9731 "association, if any.\n"
9736 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9738 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9740 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9741 "currently defined.\n"
9742 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9744 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9745 "associated to the specified file type.\n"
9749 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9750 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9754 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9755 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9756 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9758 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9759 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9760 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9765 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9766 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9768 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9769 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9774 "CMD built-in commands are:\n"
9775 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9776 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9777 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9778 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9779 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9780 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9781 "COPY\t\tCopy file\n"
9782 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9783 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9784 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9785 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9786 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9787 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9788 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9789 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9790 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9791 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9792 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9793 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9794 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9795 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9796 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9797 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9798 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9799 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9800 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9801 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9802 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9803 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9804 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9805 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9806 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9807 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9808 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9810 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9812 "Вбудовані команди CMD:\n"
9813 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9814 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9815 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9816 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9817 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9818 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9819 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9820 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9821 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9822 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9823 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9824 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9825 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9826 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9827 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9828 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9829 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9830 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9831 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9832 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9833 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9834 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9835 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9836 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9837 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9838 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9839 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9841 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
9844 msgid "Are you sure"
9845 msgstr "Ви впевнені"
9847 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9852 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9859 msgid "File association missing for extension %1\n"
9860 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
9864 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9865 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
9869 msgid "Overwrite %1"
9870 msgstr "Перезаписати %s"
9877 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9878 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9881 msgid "Argument missing\n"
9882 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9885 msgid "Syntax error\n"
9886 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9890 msgid "No help available for %1\n"
9891 msgstr "Немає довідки для %s\n"
9894 msgid "Target to GOTO not found\n"
9895 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9899 msgid "Current Date is %1\n"
9900 msgstr "Поточна дата: %s\n"
9904 msgid "Current Time is %1\n"
9905 msgstr "Поточний час: %s\n"
9908 msgid "Enter new date: "
9909 msgstr "Введіть нову дату: "
9912 msgid "Enter new time: "
9913 msgstr "Введіть новий час: "
9917 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9918 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
9920 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9922 msgid "Failed to open '%1'\n"
9923 msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
9926 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9927 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9929 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9937 msgstr "%s, Видалити"
9941 msgid "Echo is %1\n"
9942 msgstr "Echo зараз %s\n"
9946 msgid "Verify is %1\n"
9947 msgstr "Verify зараз %s\n"
9950 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9951 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9954 msgid "Parameter error\n"
9955 msgstr "Помилка параметру\n"
9960 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9963 "Диск %c має мітку %s\n"
9964 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
9968 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9969 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
9972 msgid "PATH not found\n"
9973 msgstr "PATH не знайдено\n"
9977 msgid "Press any key to continue... "
9978 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
9981 msgid "Wine Command Prompt"
9982 msgstr "Командний рядок Wine"
9986 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9987 msgstr "Версія CMD %s\n"
9994 msgid "The input line is too long.\n"
9995 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9998 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10002 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10006 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10007 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10010 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10012 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10015 msgid "Wine Explorer"
10016 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10021 msgstr "Розміщення"
10024 msgid "Usage: hostname\n"
10025 msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
10028 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10029 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10033 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10036 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10040 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10041 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10044 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10045 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10049 msgid "%1 adapter %2\n"
10050 msgstr "%s адаптер %s\n"
10057 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10058 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10062 msgstr "Ім'я хосту"
10073 msgid "Peer-to-peer"
10085 msgid "IP routing enabled"
10086 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10089 msgid "Physical address"
10090 msgstr "Фізична адреса"
10093 msgid "DHCP enabled"
10094 msgstr "DHCP ввімкнено"
10097 msgid "Default gateway"
10098 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10103 "The syntax of this command is:\n"
10105 "NET command [arguments]\n"
10107 "NET command /HELP\n"
10109 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10111 "Синтаксис цієї команди:\n"
10113 "NET HELP команда\n"
10115 "NET команда /HELP\n"
10117 " Доступні команди:\n"
10118 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10122 "The syntax of this command is:\n"
10124 "NET START [service]\n"
10126 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10127 "'service' is the name of the service to start.\n"
10132 "The syntax of this command is:\n"
10134 "NET STOP service\n"
10136 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10141 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10142 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
10146 msgid "Could not stop service %1\n"
10147 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
10150 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10151 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10154 msgid "Could not get handle to service.\n"
10155 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10159 msgid "The %1 service is starting.\n"
10160 msgstr "Запуск служби %s .\n"
10164 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10165 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
10169 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10170 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
10174 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10175 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
10179 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10180 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
10184 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10185 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
10188 msgid "There are no entries in the list.\n"
10189 msgstr "Список порожній.\n"
10194 "Status Local Remote\n"
10195 "---------------------------------------------------------------\n"
10198 "Статус Локальний Віддалений\n"
10199 "---------------------------------------------------------------\n"
10203 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10204 msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
10209 msgstr "&Призупинити"
10212 msgid "Disconnected"
10217 msgid "A network error occurred"
10218 msgstr "Виникла помилка принтера."
10222 msgid "Connection is being made"
10223 msgstr "З'єднання активне\n"
10227 msgid "Reconnecting"
10228 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
10231 msgid "The following services are running:\n"
10235 msgid "&New\tCtrl+N"
10236 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10238 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10239 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10240 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10242 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10243 msgid "&Save\tCtrl+S"
10244 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10246 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10247 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10248 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10250 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10251 msgid "Page Se&tup..."
10252 msgstr "Параметри &сторінки..."
10255 msgid "P&rinter Setup..."
10256 msgstr "Налаштування &принтера..."
10258 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10260 msgstr "&Редагування"
10262 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10263 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10264 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10266 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10267 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10268 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10270 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10271 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10272 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10274 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10275 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10276 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10278 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10280 msgid "&Delete\tDel"
10281 msgstr "Ви&далити\tDel"
10284 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10285 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10288 msgid "&Time/Date\tF5"
10289 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10292 msgid "&Wrap long lines"
10293 msgstr "&Перенос слів"
10296 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10297 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10300 msgid "&Search next\tF3"
10301 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10303 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10304 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10305 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10307 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10308 msgid "&Contents\tF1"
10309 msgstr "&Зміст\tF1"
10312 msgid "&About Notepad"
10313 msgstr "&Про Notepad"
10317 msgstr "Параметри сторінки"
10321 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10325 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10329 msgid "Margins (millimeters)"
10330 msgstr "&Поля (мм):"
10342 msgstr "Кодування:"
10346 msgstr "Сторінка &p"
10352 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10361 msgid "Text files (*.txt)"
10362 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10366 "File '%s' does not exist.\n"
10368 "Do you want to create a new file?"
10370 "Файл '%s' не існує.\n"
10372 "Створити новий файл?"
10376 "File '%s' has been modified.\n"
10378 "Would you like to save the changes?"
10380 "Файл '%s' було змінено.\n"
10382 "Хочете зберегти зміни?"
10385 msgid "'%s' could not be found."
10386 msgstr "'%s' не знайдений."
10389 msgid "Unicode (UTF-16)"
10390 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10393 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10394 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10397 msgid "Unicode (UTF-8)"
10398 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10404 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10405 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10406 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10407 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10411 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
10412 "в кодуванні %s .\n"
10413 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10414 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10418 msgid "&Bind to file..."
10419 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10422 msgid "&View TypeLib..."
10423 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10426 msgid "&System Configuration"
10427 msgstr "&Конфігурація Системи"
10430 msgid "&Run the Registry Editor"
10431 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10438 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10442 msgid "&In-process server"
10446 msgid "In-process &handler"
10451 msgid "&Local server"
10452 msgstr "Локальна помилка"
10456 msgid "&Remote server"
10460 msgid "View &Type information"
10461 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10464 msgid "Create &Instance"
10465 msgstr "Створити &Екземпляр"
10468 msgid "Create Instance &On..."
10469 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10472 msgid "&Release Instance"
10473 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10476 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10477 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10480 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10481 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10484 msgid "&Expert mode"
10485 msgstr "&Режим експерта"
10488 msgid "&Hidden component categories"
10489 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10491 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10493 msgstr "Панель &інструментів"
10495 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10496 msgid "&Status Bar"
10497 msgstr "Рядок &стану"
10499 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10500 msgid "&Refresh\tF5"
10501 msgstr "&Оновити\tF5"
10504 msgid "&About OleView"
10505 msgstr "&Про OleView"
10508 msgid "&Save as..."
10509 msgstr "&Зберегти як..."
10512 msgid "&Group by type kind"
10513 msgstr "&Групувати за типом"
10516 msgid "Connect to another machine"
10517 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10520 msgid "&Machine name:"
10521 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10524 msgid "System Configuration"
10525 msgstr "Конфігурація системи"
10528 msgid "System Settings"
10529 msgstr "Параметри системи"
10532 msgid "&Enable Distributed COM"
10533 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10536 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10537 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10541 "These settings change only registry values.\n"
10542 "They have no effect on Wine performance."
10544 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10545 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10548 msgid "Default Interface Viewer"
10560 msgid "&View Type Info"
10561 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10564 msgid "IPersist Interface Viewer"
10567 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10568 msgid "Class Name:"
10569 msgstr "Ім'я класу:"
10571 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10576 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10579 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10584 msgid "ITypeLib viewer"
10588 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10589 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10592 msgid "version 1.0"
10593 msgstr "версія 1.0"
10597 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10598 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10601 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10602 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10605 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10606 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10609 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10610 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10613 msgid "Run the Wine registry editor"
10614 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10617 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10618 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10621 msgid "Create an instance of the selected object"
10622 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10625 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10626 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10629 msgid "Release the currently selected object instance"
10630 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10633 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10634 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10637 msgid "Display the viewer for the selected item"
10638 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10641 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10642 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10646 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10648 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10651 msgid "Show or hide the toolbar"
10652 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10655 msgid "Show or hide the status bar"
10656 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10659 msgid "Refresh all lists"
10660 msgstr "Оновити всі списки"
10663 msgid "Display program information, version number and copyright"
10664 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10667 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10671 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10676 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10677 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10681 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10682 msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
10685 msgid "ObjectClasses"
10686 msgstr "ObjectClasses"
10689 msgid "Grouped by Component Category"
10690 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10693 msgid "OLE 1.0 Objects"
10694 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10697 msgid "COM Library Objects"
10698 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10701 msgid "All Objects"
10702 msgstr "Всі об'єкти"
10705 msgid "Application IDs"
10706 msgstr "ID програми"
10709 msgid "Type Libraries"
10710 msgstr "Бібліотеки Типу"
10718 msgstr "Інтерфейси"
10725 msgid "Implementation"
10726 msgstr "Реалізація"
10733 msgid "CoGetClassObject failed."
10734 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10737 msgid "Unknown error"
10738 msgstr "Невідома помилка"
10746 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10747 msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
10750 msgid "Inherited Interfaces"
10751 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10754 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10755 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10758 msgid "Close window"
10759 msgstr "Закрити вікно"
10762 msgid "Group typeinfos by kind"
10763 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10767 msgstr "&Створити..."
10770 msgid "O&pen\tEnter"
10771 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10773 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10774 msgid "&Move...\tF7"
10775 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10777 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10778 msgid "&Copy...\tF8"
10779 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10782 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10783 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10786 msgid "&Execute..."
10787 msgstr "&Виконати..."
10790 msgid "E&xit Windows"
10791 msgstr "Ви&йти з Windows"
10793 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10795 msgstr "&Параметри"
10798 msgid "&Arrange automatically"
10799 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10802 msgid "&Minimize on run"
10803 msgstr "З&горнути при старті"
10805 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10806 msgid "&Save settings on exit"
10807 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10809 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10814 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10815 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10818 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10819 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10822 msgid "&Arrange Icons"
10823 msgstr "&Впорядкувати значки"
10826 msgid "&About Program Manager"
10827 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10830 msgid "Program &group"
10831 msgstr "&Групу програм"
10838 msgid "Move Program"
10839 msgstr "Перемістити програму"
10842 msgid "Move program:"
10843 msgstr "Перемістити програму:"
10845 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10846 msgid "From group:"
10849 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10854 msgid "Copy Program"
10855 msgstr "Копіювати програму"
10858 msgid "Copy program:"
10859 msgstr "Копіювати програму:"
10862 msgid "Program Group Attributes"
10863 msgstr "Властивості програмної групи"
10866 msgid "&Group file:"
10867 msgstr "&Файл групи:"
10870 msgid "Program Attributes"
10871 msgstr "Властивості програми"
10873 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10874 msgid "&Command line:"
10875 msgstr "&Командний рядок:"
10878 msgid "&Working directory:"
10879 msgstr "&Робоча тека:"
10882 msgid "&Key combination:"
10883 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10885 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10886 msgid "&Minimize at launch"
10887 msgstr "&Згорнути при старті"
10890 msgid "Change &icon..."
10891 msgstr "Змінити зна&чок..."
10894 msgid "Change Icon"
10895 msgstr "Зміна значка"
10899 msgstr "&Ім'я файлу:"
10902 msgid "Current &icon:"
10903 msgstr "Поточний зна&чок:"
10906 msgid "Execute Program"
10907 msgstr "Виконати програму"
10910 msgid "Program Manager"
10911 msgstr "Диспетчер програм"
10913 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10917 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10918 msgid "Information"
10919 msgstr "Інформація"
10922 msgid "Delete group `%s'?"
10923 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
10926 msgid "Delete program `%s'?"
10927 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
10930 msgid "Not implemented"
10931 msgstr "Не реалізовано"
10934 msgid "Error reading `%s'."
10935 msgstr "Помилка читання `%s'."
10938 msgid "Error writing `%s'."
10939 msgstr "Помикла запису `%s'."
10943 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10944 "Should it be tried further on?"
10946 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10947 "Спробувати знов наступного разу?"
10950 msgid "Help not available."
10951 msgstr "Довідка не доступна."
10954 msgid "Unknown feature in %s"
10955 msgstr "Невідома ознака в %s"
10958 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10959 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10962 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10963 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10970 msgid "Libraries (*.dll)"
10971 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10975 msgstr "Файли значків"
10978 msgid "Icons (*.ico)"
10979 msgstr "Значки (*.ico)"
10983 "The syntax of this command is:\n"
10985 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10988 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
10990 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10991 "REG <команда> /?\n"
10995 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10998 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11002 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11003 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11006 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11007 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11010 msgid "The operation completed successfully\n"
11011 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11014 msgid "Error: Invalid key name\n"
11015 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11018 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11019 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11022 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11023 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11027 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11028 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11035 msgid "&Import Registry File..."
11036 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11039 msgid "&Export Registry File..."
11040 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11042 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11046 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11047 msgid "&String Value"
11048 msgstr "&Рядкове значення"
11050 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11051 msgid "&Binary Value"
11052 msgstr "&Двійкове значення"
11054 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11055 msgid "&DWORD Value"
11056 msgstr "&Значення DWORD"
11058 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11059 msgid "&Multi String Value"
11060 msgstr "&Багаторядкове значення"
11062 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11063 msgid "&Expandable String Value"
11064 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11066 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11067 msgid "&Rename\tF2"
11068 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11070 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11071 msgid "&Copy Key Name"
11072 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11074 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11075 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11076 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11079 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11080 msgstr "З&найти далі\tF3"
11083 msgid "Status &Bar"
11084 msgstr "Рядок С&тану"
11086 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11088 msgstr "Розд&ілити"
11091 msgid "&Remove Favorite..."
11092 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11095 msgid "&About Registry Editor"
11096 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11099 msgid "Modify Binary Data..."
11100 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11103 msgid "Export registry"
11104 msgstr "Експорт реєстру"
11107 msgid "S&elected branch:"
11108 msgstr "О&брану гілку:"
11123 msgid "Value names"
11124 msgstr "Імена значень"
11127 msgid "Value content"
11128 msgstr "Вміст значень"
11131 msgid "Whole string only"
11132 msgstr "Лише рядок повністю"
11135 msgid "Add Favorite"
11136 msgstr "Додати Обране"
11138 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11143 msgid "Remove Favorite"
11144 msgstr "Видалити Обране"
11147 msgid "Edit String"
11148 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11150 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11151 msgid "Value name:"
11152 msgstr "Ім'я значення:"
11154 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11155 msgid "Value data:"
11156 msgstr "Дані значення:"
11160 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11167 msgid "Hexadecimal"
11168 msgstr "Шістнадцяткова"
11175 msgid "Edit Binary"
11176 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11179 msgid "Edit Multi String"
11180 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11183 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11184 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11187 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11188 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11191 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11192 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11195 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11196 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11200 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11202 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11205 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11206 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11213 msgid "Registry Editor"
11214 msgstr "Редактор реєстру"
11217 msgid "Import Registry File"
11218 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11221 msgid "Export Registry File"
11222 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11225 msgid "Registry files (*.reg)"
11226 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11229 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11230 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11234 msgstr "(Стандартно)"
11237 msgid "(value not set)"
11238 msgstr "(значення не задане)"
11241 msgid "(cannot display value)"
11242 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11245 msgid "(unknown %d)"
11246 msgstr "(невідомо %d)"
11249 msgid "Quits the registry editor"
11250 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11253 msgid "Adds keys to the favorites list"
11254 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11257 msgid "Removes keys from the favorites list"
11258 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11261 msgid "Shows or hides the status bar"
11262 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11265 msgid "Change position of split between two panes"
11266 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11269 msgid "Refreshes the window"
11270 msgstr "Оновлює вікно"
11273 msgid "Deletes the selection"
11274 msgstr "Видаляє вибір"
11277 msgid "Renames the selection"
11278 msgstr "Перейменовує вибір"
11281 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11282 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11285 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11286 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11289 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11290 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11293 msgid "Modifies the value's data"
11294 msgstr "Змінює дані значення"
11297 msgid "Adds a new key"
11298 msgstr "Додає новий ключ"
11301 msgid "Adds a new string value"
11302 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11305 msgid "Adds a new binary value"
11306 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11309 msgid "Adds a new double word value"
11310 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11313 msgid "Imports a text file into the registry"
11314 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11317 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11318 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11321 msgid "Prints all or part of the registry"
11322 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11325 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11326 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11329 msgid "Can't query value '%s'"
11330 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11333 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11334 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11337 msgid "Value is too big (%u)"
11338 msgstr "значення задовге (%u)"
11341 msgid "Confirm Value Delete"
11342 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11345 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11346 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11349 msgid "Search string '%s' not found"
11350 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11353 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11354 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11357 msgid "New Key #%d"
11358 msgstr "Новий ключ #%d"
11361 msgid "New Value #%d"
11362 msgstr "Нове значення #%d"
11365 msgid "Can't query key '%s'"
11366 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11369 msgid "Adds a new multi string value"
11370 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11373 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11374 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11379 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11380 "with that suffix.\n"
11382 "start [options] program_filename [...]\n"
11383 "start [options] document_filename\n"
11386 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11387 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11388 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11389 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11391 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11392 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11393 "/L Show end-user license.\n"
11394 "/? Display this help and exit.\n"
11396 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11397 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11398 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11399 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11401 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
11402 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
11404 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
11405 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
11408 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
11409 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
11410 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
11411 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
11413 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
11414 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
11415 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
11417 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11418 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
11420 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
11421 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
11425 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11426 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11427 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11428 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11429 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11431 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11432 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11433 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11434 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11436 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11437 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11438 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11440 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11442 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11443 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
11444 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
11445 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
11446 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
11448 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
11449 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
11450 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
11451 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
11453 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
11454 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
11455 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11457 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
11461 "Application could not be started, or no application associated with the "
11462 "specified file.\n"
11463 "ShellExecuteEx failed"
11465 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11466 "документа додатків.\n"
11467 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11470 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11471 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11474 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11475 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11478 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11479 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11482 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11483 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11486 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11487 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11491 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11492 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
11495 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11496 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11500 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11502 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
11507 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11509 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
11514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11515 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
11519 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11520 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
11524 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11525 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
11528 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11529 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11533 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11534 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
11537 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11538 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11540 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11541 msgid "&New Task (Run...)"
11542 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11545 msgid "E&xit Task Manager"
11546 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11549 msgid "&Minimize On Use"
11550 msgstr "З&горнути після звертання"
11553 msgid "&Hide When Minimized"
11554 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11556 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11557 msgid "&Show 16-bit tasks"
11558 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11561 msgid "&Refresh Now"
11565 msgid "&Update Speed"
11566 msgstr "&Швидкість оновлення"
11568 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11572 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11574 msgstr "&Нормальна"
11576 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11582 msgstr "&Призупинити"
11584 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11585 msgid "&Select Columns..."
11586 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11588 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11589 msgid "&CPU History"
11590 msgstr "&Історія ЦП"
11592 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11593 msgid "&One Graph, All CPUs"
11594 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11596 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11597 msgid "One Graph &Per CPU"
11598 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11600 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11601 msgid "&Show Kernel Times"
11602 msgstr "&Показати час ядра"
11604 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11605 msgid "Tile &Horizontally"
11606 msgstr "З&ліва направо"
11608 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11609 msgid "Tile &Vertically"
11610 msgstr "З&верху вниз"
11612 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11616 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11620 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11621 msgid "&Bring To Front"
11622 msgstr "&На передній план"
11625 msgid "&About Task Manager"
11626 msgstr "&Про програму"
11628 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11630 msgstr "&Переключитись"
11632 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11634 msgstr "&Зняти завдання"
11637 msgid "&Go To Process"
11638 msgstr "Йти &до процесу"
11640 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11641 msgid "&End Process"
11642 msgstr "&Завершити процес"
11645 msgid "End Process &Tree"
11646 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11648 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11650 msgstr "&Налагодження"
11653 msgid "Set &Priority"
11654 msgstr "&Пріоритет"
11658 msgstr "&Реального часу"
11662 msgid "&Above Normal"
11663 msgstr "&Вище середнього"
11667 msgid "&Below Normal"
11668 msgstr "&Нижче середнього"
11671 msgid "Set &Affinity..."
11672 msgstr "Задати &відповідність..."
11675 msgid "Edit Debug &Channels..."
11676 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11678 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11679 msgid "Task Manager"
11680 msgstr "Диспетчер завдань"
11683 msgid "&New Task..."
11684 msgstr "&Нове завдання..."
11687 msgid "&Show processes from all users"
11688 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11693 msgstr "Викорис. ЦП"
11698 msgstr "Викорис. пам'яті"
11706 msgid "Commit charge (K)"
11707 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11711 msgid "Physical memory (K)"
11712 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11716 msgid "Kernel memory (K)"
11717 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11719 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11723 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11727 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11731 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11744 msgid "System Cache"
11745 msgstr "Системний кеш"
11749 msgstr "Вивантажувана"
11753 msgstr "Невивантажувана"
11757 msgid "CPU usage history"
11758 msgstr "Історія використання ЦП"
11762 msgid "Memory usage history"
11763 msgstr "Історія використання пам'яті"
11765 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11766 msgid "Debug Channels"
11767 msgstr "Канали налагодження"
11770 msgid "Processor Affinity"
11771 msgstr "Відповідність процесорів"
11775 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11776 "allowed to execute on."
11778 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11909 msgid "Select Columns"
11910 msgstr "Вибір стовпців"
11914 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11916 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11920 msgid "&Image Name"
11921 msgstr "&Ім'я образу"
11924 msgid "&PID (Process Identifier)"
11925 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11929 msgstr "&Використання ЦП"
11936 msgid "&Memory Usage"
11937 msgstr "&Пам'ять - використання"
11940 msgid "Memory Usage &Delta"
11941 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11944 msgid "Pea&k Memory Usage"
11945 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11948 msgid "Page &Faults"
11949 msgstr "П&омилок сторінки"
11952 msgid "&USER Objects"
11953 msgstr "О&б'єкти USER"
11955 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11957 msgstr "Кількість читань"
11959 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11960 msgid "I/O Read Bytes"
11961 msgstr "Прочитано байтів"
11964 msgid "&Session ID"
11965 msgstr "Код се&ансу"
11969 msgstr "Ім'&я користувача"
11972 msgid "Page F&aults Delta"
11973 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11976 msgid "&Virtual Memory Size"
11977 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11980 msgid "Pa&ged Pool"
11981 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11984 msgid "N&on-paged Pool"
11985 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11988 msgid "Base P&riority"
11989 msgstr "Базови&й пріоритет"
11992 msgid "&Handle Count"
11993 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11996 msgid "&Thread Count"
11997 msgstr "&Лічильник потоків"
11999 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12000 msgid "GDI Objects"
12001 msgstr "Об'єкти GDI"
12003 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12005 msgstr "Кількість записів"
12007 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12008 msgid "I/O Write Bytes"
12009 msgstr "Записано байт"
12011 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12013 msgstr "Інший ввід-вивід"
12015 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12016 msgid "I/O Other Bytes"
12017 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12020 msgid "Create New Task"
12021 msgstr "Створити нове завдання"
12024 msgid "Runs a new program"
12025 msgstr "Запускає нову програму"
12028 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12030 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12034 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12035 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12038 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12039 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12042 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12043 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12046 msgid "Displays tasks by using large icons"
12047 msgstr "Показує завдання великими значками"
12050 msgid "Displays tasks by using small icons"
12051 msgstr "Показує завдання малими значками"
12054 msgid "Displays information about each task"
12055 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12058 msgid "Updates the display twice per second"
12059 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12062 msgid "Updates the display every two seconds"
12063 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12066 msgid "Updates the display every four seconds"
12067 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12070 msgid "Does not automatically update"
12071 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12074 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12075 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12078 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12079 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12082 msgid "Minimizes the windows"
12083 msgstr "Згортає вікна"
12086 msgid "Maximizes the windows"
12087 msgstr "Розгортає вікна"
12090 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12091 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12094 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12095 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12098 msgid "Displays Task Manager help topics"
12099 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12102 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12103 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12106 msgid "Exits the Task Manager application"
12107 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12110 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12111 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12114 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12115 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12118 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12119 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12122 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12123 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12126 msgid "Each CPU has its own history graph"
12127 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12130 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12132 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12135 msgid "Tells the selected tasks to close"
12136 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12139 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12140 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12143 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12144 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12147 msgid "Removes the process from the system"
12148 msgstr "Видаляє процес із системи"
12151 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12152 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12155 msgid "Attaches the debugger to this process"
12156 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12159 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12160 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12163 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12164 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12167 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12168 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12171 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12172 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12175 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12176 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12179 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12180 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12183 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12184 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12187 msgid "Controls Debug Channels"
12188 msgstr "Керує каналами налагодження"
12191 msgid "Performance"
12195 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12196 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12199 msgid "Processes: %d"
12200 msgstr "Процесів: %d"
12204 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12205 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
12209 msgstr "Ім'я образу"
12229 msgstr "Пам'ять (змін)"
12232 msgid "Peak Mem Usage"
12233 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12236 msgid "Page Faults"
12237 msgstr "Помил. стор."
12240 msgid "USER Objects"
12241 msgstr "Об'єкти USER"
12245 msgstr "Код сеансу"
12249 msgstr "Ім'я користувача"
12253 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12257 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12261 msgstr "Вивант. пул"
12265 msgstr "Невивант. пул"
12269 msgstr "Баз. пріор."
12272 msgid "Task Manager Warning"
12273 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12277 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12278 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12279 "sure you want to change the priority class?"
12281 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12282 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12283 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12286 msgid "Unable to Change Priority"
12287 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12291 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12292 "results including loss of data and system instability. The\n"
12293 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12294 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12295 "terminate the process?"
12297 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12298 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12299 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12300 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12304 msgid "Unable to Terminate Process"
12305 msgstr "Неможливо завершити процес"
12309 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12310 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12312 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12313 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12316 msgid "Unable to Debug Process"
12317 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12320 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12321 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12324 msgid "Invalid Option"
12325 msgstr "Невірний параметр"
12328 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12329 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12332 msgid "System Idle Process"
12333 msgstr "Бездіяльність системи"
12336 msgid "Not Responding"
12337 msgstr "Не відповідає"
12341 msgstr "Виконується"
12363 #: uninstaller.rc:26
12364 msgid "Wine Application Uninstaller"
12365 msgstr "Видалення додатків Wine"
12367 #: uninstaller.rc:27
12369 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12371 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12373 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12374 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
12381 msgid "&Scale to Window"
12382 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12393 msgid "Regular Metafile Viewer"
12394 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12397 msgid "Waiting for Program"
12398 msgstr "Очікування програми"
12401 msgid "Terminate Process"
12402 msgstr "Завершити процес"
12406 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12409 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12411 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12413 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12420 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12421 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12425 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12426 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12427 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12428 "option) any later version."
12430 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12431 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12432 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12436 msgid "Windows registration information"
12437 msgstr " Реєстраційна інформація Windows "
12444 msgid "Organi&zation:"
12445 msgstr "Органі&зація:"
12449 msgid "Application settings"
12450 msgstr " Налаштування програм "
12454 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12455 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12456 "or per-application settings in those tabs as well."
12458 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12459 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12460 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12463 msgid "&Add application..."
12464 msgstr "&Додати програму..."
12467 msgid "&Remove application"
12468 msgstr "&Видалити програму"
12471 msgid "&Windows Version:"
12472 msgstr "&Версія Windows:"
12476 msgid "Window settings"
12477 msgstr " Параметри вікна "
12480 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12484 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12485 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12488 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12489 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12492 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12493 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12496 msgid "Desktop &size:"
12497 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12501 msgid "Screen resolution"
12502 msgstr " &Розширення екрану "
12505 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12506 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12510 msgid "DLL overrides"
12511 msgstr " Заміщення DLL "
12515 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12516 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12519 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12520 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12523 msgid "&New override for library:"
12524 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12526 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12531 msgid "Existing &overrides:"
12532 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12536 msgstr "&Змінити..."
12539 msgid "Edit Override"
12540 msgstr "Змінити заміщення"
12545 msgstr " Порядок завантаження "
12548 msgid "&Builtin (Wine)"
12549 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12552 msgid "&Native (Windows)"
12553 msgstr "&Стороння (Windows)"
12556 msgid "Bui<in then Native"
12557 msgstr "В&будована, потім стороння"
12560 msgid "Nati&ve then Builtin"
12561 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12568 msgid "Select Drive Letter"
12569 msgstr "Виберіть букву диску"
12573 msgid "Drive mappings"
12574 msgstr " Парамет&ри дисків "
12578 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12581 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12586 msgstr "&Додати..."
12589 msgid "Auto&detect"
12590 msgstr "Автови&значення..."
12596 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12597 msgid "Show &Advanced"
12598 msgstr "Показати &Додаткове"
12617 msgid "Show &dot files"
12618 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12621 msgid "Driver diagnostics"
12629 msgid "Output device:"
12633 msgid "Voice output device:"
12637 msgid "Input device:"
12641 msgid "Voice input device:"
12645 msgid "&Test Sound"
12646 msgstr "&Тест звуку"
12658 msgid "&Install theme..."
12659 msgstr "&Встановити тему..."
12676 msgstr "&Направити:"
12680 msgstr "Бібліотеки"
12688 msgid "Select the Unix target directory, please."
12689 msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
12692 msgid "Hide &Advanced"
12693 msgstr "Сховати &Додаткове"
12697 msgstr "(Без теми)"
12704 msgid "Desktop Integration"
12705 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12713 msgstr "Про програму"
12716 msgid "Wine configuration"
12717 msgstr "Параметри Wine"
12720 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12721 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12724 msgid "Select a theme file"
12725 msgstr "Виберіть файл теми"
12733 msgstr "Посилання на"
12736 msgid "Wine configuration for %s"
12737 msgstr "Параметри Wine для %s"
12740 msgid "Selected driver: %s"
12749 msgid "Audio test failed!"
12754 msgid "(System default)"
12755 msgstr "Системний шлях"
12759 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12760 "Are you sure you want to do this?"
12762 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12763 "Дійсно змінити порядок?"
12766 msgid "Warning: system library"
12767 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12778 msgid "native, builtin"
12779 msgstr "стороння, вбудована"
12782 msgid "builtin, native"
12783 msgstr "вбудована, стороння"
12790 msgid "Default Settings"
12791 msgstr "Стандартні налаштування"
12795 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12796 msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
12799 msgid "Use global settings"
12800 msgstr "Використати глобальні параметри"
12803 msgid "Select an executable file"
12804 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12807 msgid "Autodetect..."
12808 msgstr "Автовизначення..."
12811 msgid "Local hard disk"
12812 msgstr "Жорсткий диск"
12815 msgid "Network share"
12816 msgstr "Мережний диск"
12819 msgid "Floppy disk"
12828 "You cannot add any more drives.\n"
12830 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12832 "Більше не можна додати диск.\n"
12834 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12838 msgid "System drive"
12839 msgstr "Системний диск"
12843 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12845 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12846 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12848 "Справді видалити диск C?\n"
12850 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12851 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12855 msgctxt "Drive letter"
12860 msgid "Drive Mapping"
12861 msgstr "Показ диску"
12865 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12867 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12869 "Немає диску C. Це зле.\n"
12871 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12874 msgid "Controls Background"
12875 msgstr "Елементи керування - фон"
12878 msgid "Controls Text"
12879 msgstr "Елементи керування - текст"
12882 msgid "Menu Background"
12883 msgstr "Меню - фон"
12887 msgstr "Меню - текст"
12891 msgstr "Смуга прокручування"
12894 msgid "Selection Background"
12895 msgstr "Виділення - фон"
12898 msgid "Selection Text"
12899 msgstr "Виділення - текст"
12902 msgid "ToolTip Background"
12903 msgstr "Підказка - фон"
12906 msgid "ToolTip Text"
12907 msgstr "Підказка - текст"
12910 msgid "Window Background"
12911 msgstr "Вікно - фон"
12914 msgid "Window Text"
12915 msgstr "Вікно - текст"
12918 msgid "Active Title Bar"
12919 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12922 msgid "Active Title Text"
12923 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12926 msgid "Inactive Title Bar"
12927 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12930 msgid "Inactive Title Text"
12931 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12934 msgid "Message Box Text"
12935 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12938 msgid "Application Workspace"
12939 msgstr "Робоче поле програми"
12942 msgid "Window Frame"
12943 msgstr "Вікно - рамка"
12946 msgid "Active Border"
12947 msgstr "Активна рамка"
12950 msgid "Inactive Border"
12951 msgstr "Неактивна рамка"
12954 msgid "Controls Shadow"
12955 msgstr "Елементи керування - тінь"
12959 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12962 msgid "Controls Highlight"
12963 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12966 msgid "Controls Dark Shadow"
12967 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12970 msgid "Controls Light"
12971 msgstr "Елементи керування - світло"
12974 msgid "Controls Alternate Background"
12975 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12978 msgid "Hot Tracked Item"
12979 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12982 msgid "Active Title Bar Gradient"
12983 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12986 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12987 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12990 msgid "Menu Highlight"
12991 msgstr "Меню - підсвічування"
12995 msgstr "Рядок меню"
12997 #: wineconsole.rc:60
12998 msgid "Cursor size"
12999 msgstr "Розмір курсора"
13001 #: wineconsole.rc:61
13005 #: wineconsole.rc:62
13009 #: wineconsole.rc:63
13013 #: wineconsole.rc:65
13017 #: wineconsole.rc:66
13019 msgstr "Сплив. меню"
13021 #: wineconsole.rc:67
13025 #: wineconsole.rc:68
13029 #: wineconsole.rc:69
13031 msgstr "Швидке редагув."
13033 #: wineconsole.rc:70
13035 msgstr "вв&імкнути"
13037 #: wineconsole.rc:72
13038 msgid "Command history"
13039 msgstr "Історія команд"
13041 #: wineconsole.rc:73
13042 msgid "&Number of recalled commands :"
13043 msgstr "&Кількість нагаданих команд :"
13045 #: wineconsole.rc:76
13046 msgid "&Remove doubles"
13047 msgstr "Видаляти &повтори"
13049 #: wineconsole.rc:84
13053 #: wineconsole.rc:86
13057 #: wineconsole.rc:97
13059 msgid "Configuration"
13060 msgstr " Конфігурація "
13062 #: wineconsole.rc:100
13063 msgid "Buffer zone"
13064 msgstr "Зона буфера"
13066 #: wineconsole.rc:101
13070 #: wineconsole.rc:104
13074 #: wineconsole.rc:108
13075 msgid "Window size"
13076 msgstr "Розмір вікна"
13078 #: wineconsole.rc:109
13082 #: wineconsole.rc:112
13086 #: wineconsole.rc:116
13087 msgid "End of program"
13088 msgstr "Завершення програми"
13090 #: wineconsole.rc:117
13091 msgid "&Close console"
13092 msgstr "&Закрити консоль"
13094 #: wineconsole.rc:119
13098 #: wineconsole.rc:125
13099 msgid "Console parameters"
13100 msgstr "Параметри консолі"
13102 #: wineconsole.rc:128
13103 msgid "Retain these settings for later sessions"
13104 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13106 #: wineconsole.rc:129
13107 msgid "Modify only current session"
13108 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13110 #: wineconsole.rc:26
13111 msgid "Set &Defaults"
13112 msgstr "За &замовчанням"
13114 #: wineconsole.rc:28
13116 msgstr "Ві&дзначити"
13118 #: wineconsole.rc:31
13119 msgid "&Select all"
13120 msgstr "Вид&ілити все"
13122 #: wineconsole.rc:32
13124 msgstr "Прок&рутити"
13126 #: wineconsole.rc:33
13130 #: wineconsole.rc:36
13131 msgid "Setup - Default settings"
13132 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13134 #: wineconsole.rc:37
13135 msgid "Setup - Current settings"
13136 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13138 #: wineconsole.rc:38
13139 msgid "Configuration error"
13140 msgstr "Помилка конфігурації"
13142 #: wineconsole.rc:39
13143 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13144 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13146 #: wineconsole.rc:34
13148 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13149 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
13151 #: wineconsole.rc:35
13152 msgid "This is a test"
13155 #: wineconsole.rc:41
13156 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13157 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13159 #: wineconsole.rc:42
13160 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13161 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13163 #: wineconsole.rc:43
13164 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13165 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13167 #: wineconsole.rc:44
13168 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13169 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13171 #: wineconsole.rc:45
13173 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13174 "The command is invalid.\n"
13176 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13177 "Команда невірна.\n"
13179 #: wineconsole.rc:47
13183 " wineconsole [options] <command>\n"
13189 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13193 #: wineconsole.rc:49
13196 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13198 " try to setup the current terminal as a Wine "
13201 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13202 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
13204 #: wineconsole.rc:50
13206 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13208 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
13210 #: wineconsole.rc:51
13215 " wineconsole cmd\n"
13216 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13221 " wineconsole cmd\n"
13222 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
13226 msgid "Program Error"
13227 msgstr "Помилка програми"
13231 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13232 "sorry for the inconvenience."
13234 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13235 "Вибачте за незручності."
13240 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13241 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13242 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13244 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13245 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13247 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13248 "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску "
13251 "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви "
13252 "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org."
13255 msgid "Wine program crash"
13256 msgstr "Крах програми Wine"
13259 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13260 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13263 msgid "(unidentified)"
13264 msgstr "(не визначено)"
13267 msgid "&Open\tEnter"
13268 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13272 msgstr "Пере&йменувати..."
13275 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13276 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13280 msgstr "&Запустити..."
13283 msgid "Cr&eate Directory..."
13284 msgstr "Створити директорі&ю..."
13286 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13287 msgid "E&xit\tAlt+X"
13288 msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
13295 msgid "Connect &Network Drive..."
13296 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13299 msgid "&Disconnect Network Drive"
13300 msgstr "&Відключити мережний диск"
13307 msgid "&All File Details"
13308 msgstr "Всі дані про фай&л"
13311 msgid "&Sort by Name"
13312 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13315 msgid "Sort &by Type"
13316 msgstr "Сортувати за &типом"
13319 msgid "Sort by Si&ze"
13320 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13323 msgid "Sort by &Date"
13324 msgstr "Сортувати за д&атою"
13327 msgid "Filter by&..."
13328 msgstr "Фільтрувати за&..."
13332 msgstr "Панель &дисків"
13335 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13336 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13339 msgid "New &Window"
13340 msgstr "Нове &Вікно"
13343 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13344 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13347 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13348 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13352 msgid "&About Wine File Manager"
13353 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13356 msgid "Select destination"
13357 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13360 msgid "By File Type"
13361 msgstr "За типом файлів"
13369 msgid "&Directories"
13370 msgstr "&Директорії"
13378 msgstr "Доку&менти"
13381 msgid "&Other files"
13382 msgstr "Інші &файли"
13385 msgid "Show Hidden/&System Files"
13386 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13389 msgid "&File Name:"
13390 msgstr "Ім'я &файлу:"
13393 msgid "Full &Path:"
13394 msgstr "Повний &шлях:"
13397 msgid "Last Change:"
13398 msgstr "Останні зміни:"
13401 msgid "Cop&yright:"
13410 msgstr "Пр&ихований"
13421 msgid "&Compressed"
13422 msgstr "С&тиснутий"
13426 msgid "Version information"
13427 msgstr "Дані про ве&рсію"
13430 msgid "Applying font settings"
13431 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13434 msgid "Error while selecting new font."
13435 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13438 msgid "Wine File Manager"
13439 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13453 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13454 msgid "Not yet implemented"
13455 msgstr "Ще не реалізовано"
13459 msgstr "Дата створення"
13463 msgstr "Дата останнього доступу"
13467 msgstr "Дата останньої зміни"
13470 msgid "Index/Inode"
13475 msgid "%1 of %2 free"
13476 msgstr "%s з %s вільно"
13479 msgctxt "unit kilobyte"
13484 msgctxt "unit megabyte"
13489 msgctxt "unit gigabyte"
13502 msgid "Question &Marks"
13503 msgstr "&Знаки Питання"
13519 msgstr "&Свої параметри..."
13522 msgid "&Fastest Times"
13523 msgstr "&Кращі Часи"
13526 msgid "&About WineMine"
13527 msgstr "&Про WineMine"
13530 msgid "Fastest Times"
13531 msgstr "Кращий час"
13535 msgid "Fastest times"
13536 msgstr "Кращий час"
13551 msgid "Congratulations!"
13555 msgid "Please enter your name"
13556 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13559 msgid "Custom Game"
13560 msgstr "Свої параметри"
13584 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13585 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13588 msgid "Printer &setup..."
13589 msgstr "Налаштування &принтера..."
13592 msgid "&Annotate..."
13593 msgstr "&Замітки..."
13601 msgstr "&Задати..."
13607 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13611 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13615 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13617 msgstr "Нормальний"
13619 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13624 msgid "&Help on help\tF1"
13625 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13628 msgid "Always on &top"
13629 msgstr "Завжди &зверху"
13632 msgid "&About Wine Help"
13633 msgstr "&Інформація..."
13636 msgid "Annotation..."
13637 msgstr "Замітки..."
13653 msgstr "Довідка Wine"
13656 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13657 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13668 msgid "Help files (*.hlp)"
13669 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13672 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13673 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13676 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13677 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13680 msgid "Help topics: "
13681 msgstr "Розділи Довідки: "
13684 msgid "&New...\tCtrl+N"
13685 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13688 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13689 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13692 msgid "&Clear\tDEL"
13693 msgstr "О&чистити\tDEL"
13696 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13697 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13700 msgid "Find &next\tF3"
13701 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13705 msgstr "Лише&Читання"
13713 msgstr "Дода&тково"
13716 msgid "Selection &info"
13717 msgstr "&Інфо про виділення"
13720 msgid "Character &format"
13721 msgstr "&Формат символів"
13724 msgid "&Def. char format"
13725 msgstr "Формат &символів за замовч."
13728 msgid "Paragrap&h format"
13729 msgstr "Формат а&бзацу"
13733 msgstr "&Взяти текст"
13735 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13737 msgstr "Панель &Форматування"
13739 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13743 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13745 msgstr "&Рядок стану"
13752 msgid "&Date and time..."
13753 msgstr "&Дата та час..."
13759 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13760 msgid "&Bullet points"
13763 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13764 msgid "&Paragraph..."
13765 msgstr "&Параграф..."
13769 msgstr "В&кладки..."
13772 msgid "Backgroun&d"
13776 msgid "&System\tCtrl+1"
13777 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13780 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13781 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13784 msgid "&About Wine Wordpad"
13785 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13789 msgstr "Автоматично"
13792 msgid "Date and time"
13793 msgstr "Дата та час"
13796 msgid "Available formats"
13797 msgstr "Доступні формати"
13800 msgid "New document type"
13801 msgstr "Тип нового документу"
13804 msgid "Paragraph format"
13808 msgid "Indentation"
13811 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13813 msgstr "По Лівому Краю"
13815 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13817 msgstr "По правому Краю"
13821 msgstr "Перший рядок"
13825 msgstr "Вирівнювання"
13833 msgstr "Позиції табуляції"
13836 msgid "Remove al&l"
13837 msgstr "Видалити в&се"
13840 msgid "Line wrapping"
13841 msgstr "Перенос рядка"
13844 msgid "&No line wrapping"
13845 msgstr "&Без переносу"
13848 msgid "Wrap text by the &window border"
13849 msgstr "По &межі вікна"
13852 msgid "Wrap text by the &margin"
13853 msgstr "По м&ежі поля"
13860 msgid "All documents (*.*)"
13861 msgstr "Всі документи (*.*)"
13864 msgid "Text documents (*.txt)"
13865 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13868 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13869 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13872 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13873 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13876 msgid "Rich text document"
13877 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13880 msgid "Text document"
13881 msgstr "Текстовий документ"
13884 msgid "Unicode text document"
13885 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13889 msgid "Printer files (*.prn)"
13890 msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
13902 msgstr "Збагачений Текст"
13906 msgstr "Наступна сторінка"
13909 msgid "Previous page"
13910 msgstr "Попередня сторінка"
13914 msgstr "Дві сторінки"
13918 msgstr "Одна сторінка"
13938 msgctxt "unit: centimeter"
13944 msgctxt "unit: inch"
13954 msgctxt "unit: point"
13963 msgid "Save changes to '%s'?"
13964 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13967 msgid "Finished searching the document."
13968 msgstr "Пошук документу завершено."
13971 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13972 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13976 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13977 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13979 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13980 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13983 msgid "Invalid number format"
13984 msgstr "Невірний числовий формат"
13987 msgid "OLE storage documents are not supported"
13988 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
13991 msgid "Could not save the file."
13992 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13995 msgid "You do not have access to save the file."
13996 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13999 msgid "Could not open the file."
14000 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14003 msgid "You do not have access to open the file."
14004 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14007 msgid "Printing not implemented"
14008 msgstr "Друк не реалізований"
14011 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14012 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14015 msgid "Starting Wordpad failed"
14016 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14019 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14020 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14024 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14025 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14028 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14029 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
14033 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14034 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
14038 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14039 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
14044 "Is '%1' a filename or directory\n"
14046 "(F - File, D - Directory)\n"
14048 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
14049 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
14053 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14054 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14058 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14059 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
14063 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14064 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
14068 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14069 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
14077 msgctxt "Directory key"
14084 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14087 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14088 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14092 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14094 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14095 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14096 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14097 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14098 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14099 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14100 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14101 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14102 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14103 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14104 "[/N] Copy using short names.\n"
14105 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14106 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14107 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14108 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14109 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14110 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14111 "\tarchive attribute.\n"
14112 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14113 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14114 "\t\tthan source.\n"
14117 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14120 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14121 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14125 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
14126 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
14127 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14128 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
14129 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14130 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14132 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14133 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14134 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14135 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14136 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14137 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14138 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14139 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14140 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14141 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14142 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14143 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14144 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14145 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14146 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14148 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
14149 "в початковій папці\n"