1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:08+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 msgstr "&Rechercher :"
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Mots &entiers seulement"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "Respecter la &casse"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "R&emplacer par :"
654 msgstr "Remplacer &tout"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Imprimer dans un fichier"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 msgstr "Emplacement :"
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgstr "Commentaire :"
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Nombre de copies :"
695 msgstr "Copies assemblées"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
731 msgstr "Mise en page"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "&Imprimante..."
767 msgstr "&Rechercher dans :"
771 msgstr "&Nom du fichier :"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fichiers du &type :"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "&Lecture seule"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom du fichier :"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fichiers du type :"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Fichier introuvable"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
806 "Ce fichier n'existe pas.\n"
807 "Souhaitez-vous le créer ?"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
814 "Ce fichier existe déjà.\n"
815 "Voulez-vous le remplacer ?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
830 msgid "Path does not exist"
831 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "Le fichier n'existe pas"
839 msgstr "Remonter d'un niveau"
842 msgid "Create New Folder"
843 msgstr "Créer un nouveau dossier"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
855 msgstr "Afficher le bureau"
871 msgstr "Gras italique"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
939 msgstr "Entrée illisible"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
947 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
959 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
971 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
987 msgstr "Mémoire insuffisante."
990 msgid "An error occurred."
991 msgstr "Une erreur s'est produite."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1003 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1004 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "&Enregistrer"
1016 msgstr "Enregistrer &dans :"
1020 msgstr "Enregistrer"
1024 msgstr "Ouvrir le fichier"
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgstr "Suspendu ; "
1039 msgid "Pending deletion; "
1040 msgstr "En attente de suppression ; "
1044 msgstr "Bourrage papier ; "
1047 msgid "Out of paper; "
1048 msgstr "Plus de papier ; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1055 msgid "Paper problem; "
1056 msgstr "Problème de papier ; "
1059 msgid "Printer offline; "
1060 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1063 msgid "I/O Active; "
1064 msgstr "E/S actives ; "
1072 msgstr "En cours d'impression ; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1076 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1079 msgid "Not available; "
1080 msgstr "Non disponible ; "
1084 msgstr "En attente ; "
1087 msgid "Processing; "
1088 msgstr "Traitement en cours ; "
1091 msgid "Initialising; "
1092 msgstr "Démarrage en cours ; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "Préchauffage ; "
1100 msgstr "Toner presque vide ; "
1104 msgstr "Pas de toner ; "
1108 msgstr "Abandon de page ; "
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1115 msgid "Out of memory; "
1116 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1127 msgid "Power save mode; "
1128 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1131 msgid "Default Printer; "
1132 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1139 msgid "Margins [inches]"
1140 msgstr "Marges (pouces)"
1143 msgid "Margins [mm]"
1144 msgstr "Marges (mm)"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1153 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgstr "&Mot de passe :"
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1164 msgid "Connect to %s"
1165 msgstr "Se connecter à %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "Connexion à %s"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1173 msgstr "Échec lors de la connexion"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1180 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1181 "et votre mot de passe sont corrects."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1191 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1193 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1194 "verrouillage majuscule avant\n"
1195 "de saisir votre mot de passe."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Attributs de la clé"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Contraintes de base"
1227 msgstr "Utilisation de la clé"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Politiques de certificats"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Points de distribution de LRC"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions de certificats"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adresse électronique"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom non structuré"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Type de contenu"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Empreinte du message"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Heure de la signature"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Contresignature"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Mot de passe défi"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adresse non structurée"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacités S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Préférer les données signées"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notice utilisateur"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de modèle de certification"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Type de certificat"
1332 msgid "Certificate Manifold"
1333 msgstr "Certificate Manifold"
1336 msgid "Netscape Cert Type"
1337 msgstr "Type de certificat Netscape"
1340 msgid "Netscape Base URL"
1341 msgstr "URL Netscape de base"
1344 msgid "Netscape Revocation URL"
1345 msgstr "URL Netscape de révocation"
1348 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1349 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1352 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1353 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1356 msgid "Netscape CA Policy URL"
1357 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1360 msgid "Netscape SSL ServerName"
1361 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1364 msgid "Netscape Comment"
1365 msgstr "Commentaire Netscape"
1368 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1369 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1372 msgid "SpcFinancialCriteria"
1373 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1376 msgid "SpcMinimalCriteria"
1377 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "Pays/Région"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organisation"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unité d'organisation"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "État ou province"
1417 msgstr "Nom de famille"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Composant de domaine"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Numéro de série"
1433 msgstr "Version de l'AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nom principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Mise à jour de Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1457 msgstr "Version du système d'exploitation"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1465 msgstr "Numéro de la LRC"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Point de distribution d'émission"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "LRC la plus récente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Contraintes de nom"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mappings de politiques"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Contraintes de politiques"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Politiques applicatives"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1509 msgstr "Données CMC"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Réponse CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Requête CMC non signée"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensions CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Attributs CMC"
1533 msgstr "Données PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1571 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Signataire factice"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Identifiant de transaction"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Nonce du récepteur"
1613 msgstr "Informations d'enregistrement"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obtenir un certificat"
1621 msgstr "Obtenir une LRC"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Révoquer une requête"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Requête en attente"
1631 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informations sur le client"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Authentification du serveur"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Authentification du client"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Signature de code"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "Messagerie sécurisée"
1664 msgid "Time Stamping"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Horodatage Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Système terminal IPsec"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Utilisateur IPsec"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licences de jeux de clés"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Droits numériques"
1723 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordination conditionnelle"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recouvrement de clé"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Signature de documents"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Restauration de fichier"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Signataire de liste racine"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1751 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1755 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agent de demande de certificat"
1759 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Signature à vie"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Autres personnes"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Éditeurs de confiance"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificats non autorisés"
1793 msgstr "ID de clé ="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Émetteur du certificat"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1805 msgstr "Autre nom ="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Adresse électronique ="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Adresse d'annuaire"
1825 msgstr "Adresse IP ="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID enregistré ="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Type de sujet ="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Entité terminale"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informations non disponibles"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Méthode d'accès ="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nom alternatif"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Point de distribution de LRC"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nom du point de distribution"
1900 msgstr "Nom complet"
1904 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1908 msgstr "Raison de la LRC ="
1912 msgstr "Émetteur de la LRC"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Clé compromise"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "AC compromise"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Affiliation modifiée"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Cessation des opérations"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificat suspendu"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informations financières ="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Non disponible"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Respecte les critères ="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Signature numérique"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Non-répudiation"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Chiffrement de la clé"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de données"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Accord sur la clé"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Signature de certificat"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1992 msgstr "Signature de LRC"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Chiffrement seul"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Déchiffrement seul"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Authentification de client SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de signature"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Politique de certification"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identifiant de politique : "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2048 msgstr "Qualificateur"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Référence de la notice"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organisation ="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Numéro de la notice ="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texte de la notice ="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Installer un certificat..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2080 msgstr "&Afficher :"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "É&diter les propriétés..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Chemin de certification"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Voir le certificat"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "É&tat du certificat :"
2108 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2112 msgstr "&Infos complémentaires"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nom convivial :"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Description :"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Rôles du certificat"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2144 msgstr "Ajouter un rôle"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2152 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2153 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2164 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2179 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2180 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2185 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2186 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2188 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2189 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2190 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2191 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2192 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2194 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "&Nom du fichier :"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 msgstr "Parcou&rir..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2210 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2216 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2224 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2231 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2232 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2251 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2255 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Certificats"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Rôle prévu :"
2265 msgstr "&Importer..."
2267 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2269 msgstr "&Exporter..."
2272 msgid "&Advanced..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2279 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2280 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Options avancées"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Rôle du certificat"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2298 "sont sélectionnées."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Rôles du certificat :"
2304 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2305 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2320 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2321 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2326 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2327 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2329 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2330 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2331 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2332 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2333 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2335 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2343 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2367 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2371 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2376 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2385 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2407 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2409 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Informations sur le certificat"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2431 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2436 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2439 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2440 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2443 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2452 msgstr "Émis pour : "
2456 msgstr "Émis par : "
2460 msgstr "Valide à partir du "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Ce certificat est valide."
2494 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Extensions uniquement"
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Propriétés uniquement"
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Numéro de série"
2524 msgstr "Valide à partir du"
2528 msgstr "Valide jusqu'au"
2536 msgstr "Clé publique"
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "Empreinte SHA1"
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Nom convivial"
2554 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2556 msgstr "Description"
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Propriétés du certificat"
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2579 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2580 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Fichier à importer"
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2590 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Magasin de certificats"
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2599 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2600 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2619 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2620 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2893 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2894 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2898 msgstr "Format de fichier"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2906 msgstr "Exporter des clés"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "L'export a réussi."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "L'export a échoué."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Exporter la clé privée"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Entrez le mot de passe"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2949 msgid "Default DirectSound"
2950 msgstr "DirectSound par défaut"
2953 msgid "DirectSound: %s"
2954 msgstr "DirectSound : %s"
2957 msgid "Default WaveOut Device"
2958 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2961 msgid "Default MidiOut Device"
2962 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2965 msgid "Configure Devices"
2966 msgstr "Configurer les périphériques"
2970 msgstr "Réinitialiser"
2978 msgstr "Périphérique"
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Paramètres régionaux"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3010 msgstr "Européen occidental"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Européen central"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "Chinois_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "Chinois_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Hangeul (Johab)"
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web accédés."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "Indice hors limites"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Objet requis"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argument non optionnel"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Erreur de syntaxe"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "« ; » attendu"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "« ( » attendu"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "« ) » attendu"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3514 msgid "Conditional compilation is turned off"
3515 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3518 msgid "Number expected"
3519 msgstr "Nombre attendu"
3522 msgid "Function expected"
3523 msgstr "Fonction attendue"
3526 msgid "'[object]' is not a date object"
3527 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3530 msgid "Object expected"
3531 msgstr "Objet attendu"
3534 msgid "Illegal assignment"
3535 msgstr "Affectation illégale"
3538 msgid "'|' is undefined"
3539 msgstr "« | » n'est pas défini"
3542 msgid "Boolean object expected"
3543 msgstr "Objet booléen attendu"
3546 msgid "Cannot delete '|'"
3547 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "Objet VBArray attendu"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "Objet JScript attendu"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "Objet tableau attendu"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Fonction invalide\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "Fichier introuvable\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Chemin introuvable\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Accès refusé\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Descripteur invalide\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3607 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Bloc invalide\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Environnement incorrect\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Format incorrect\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Accès invalide\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Données invalides\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Lecteur invalide\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "Périphérique différent\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3659 msgstr "Unité incorrecte\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Commande incorrecte\n"
3671 msgstr "Erreur CRC\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Taille incorrecte\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3679 msgstr "Erreur lecture\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Secteur introuvable\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Erreur de lecture\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Erreur générale\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Violation de partage\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Violation de verrou\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Disque inadéquat\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3727 msgstr "Disque plein\n"
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Réseau occupé\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Trop de commandes\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3779 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Impression annulée\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Partage suspendu\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Demande non acceptée\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3819 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "Le fichier existe\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "Impossible de créer\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Erreur Int24\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3835 msgstr "À cours de structures\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Déjà assigné\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Paramètre non valide\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3851 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3855 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3859 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3863 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3867 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3871 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3875 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3879 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3883 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3895 msgstr "Tube interrompu\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "IOCTL non valide\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3919 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3923 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Appel non implémenté\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3931 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3935 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Nom non valide\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Niveau non valide\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Module introuvable\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Procédure introuvable\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3971 msgstr "Positionnement négatif\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3975 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3979 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3983 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3987 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3991 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3995 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4007 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "Même lecteur\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4019 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4027 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4031 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4039 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4043 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4047 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4051 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4055 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4063 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4067 msgstr "Signal refusé\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Segment rejeté\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4079 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4083 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "Chemin invalide\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4131 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4135 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4139 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4159 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4163 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4167 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL non activé\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4175 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4179 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4183 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4187 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4191 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4207 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4212 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4216 msgid "Invalid signal number\n"
4217 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4220 msgid "Error setting signal handler\n"
4221 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4224 msgid "Segment locked\n"
4225 msgstr "Segment verrouillé\n"
4228 msgid "Too many modules\n"
4229 msgstr "Trop de modules\n"
4232 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4233 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4236 msgid "Machine type mismatch\n"
4237 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4241 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4245 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4248 msgid "Pipe closed\n"
4249 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4252 msgid "Pipe not connected\n"
4253 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4256 msgid "More data available\n"
4257 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4260 msgid "Session canceled\n"
4261 msgstr "Session annulée\n"
4264 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4265 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4268 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4269 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4272 msgid "No more data available\n"
4273 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4276 msgid "Cannot use Copy API\n"
4277 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4280 msgid "Directory name invalid\n"
4281 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4284 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4285 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4288 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4289 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4292 msgid "Extended attribute table full\n"
4293 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4296 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4297 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4300 msgid "Extended attributes not supported\n"
4301 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4304 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4305 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4308 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4309 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4312 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4313 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4316 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4317 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4320 msgid "Invalid oplock message received\n"
4321 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4324 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4325 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4328 msgid "Invalid address\n"
4329 msgstr "Adresse non valide\n"
4332 msgid "Arithmetic overflow\n"
4333 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4336 msgid "Pipe connected\n"
4337 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4340 msgid "Pipe listening\n"
4342 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4345 msgid "Extended attribute access denied\n"
4346 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4349 msgid "I/O operation aborted\n"
4350 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4353 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4354 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4357 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4358 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4361 msgid "No access to memory location\n"
4362 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4365 msgid "Swap error\n"
4366 msgstr "Erreur de pagination\n"
4369 msgid "Stack overflow\n"
4370 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4373 msgid "Invalid message\n"
4374 msgstr "Message invalide\n"
4377 msgid "Cannot complete\n"
4378 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4381 msgid "Invalid flags\n"
4382 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4385 msgid "Unrecognised volume\n"
4386 msgstr "Volume non reconnu\n"
4389 msgid "File invalid\n"
4390 msgstr "Fichier no valide\n"
4393 msgid "Cannot run full-screen\n"
4394 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4397 msgid "Nonexistent token\n"
4398 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4401 msgid "Registry corrupt\n"
4402 msgstr "Registre corrompu\n"
4405 msgid "Invalid key\n"
4406 msgstr "Clé invalide\n"
4409 msgid "Can't open registry key\n"
4410 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4413 msgid "Can't read registry key\n"
4414 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4417 msgid "Can't write registry key\n"
4418 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4421 msgid "Registry has been recovered\n"
4422 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4425 msgid "Registry is corrupt\n"
4426 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4429 msgid "I/O to registry failed\n"
4430 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4433 msgid "Not registry file\n"
4434 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4437 msgid "Key deleted\n"
4438 msgstr "Clé effacée\n"
4441 msgid "No registry log space\n"
4442 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4445 msgid "Registry key has subkeys\n"
4446 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4449 msgid "Subkey must be volatile\n"
4450 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4453 msgid "Notify change request in progress\n"
4454 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4457 msgid "Dependent services are running\n"
4458 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4461 msgid "Invalid service control\n"
4462 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4465 msgid "Service request timeout\n"
4466 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4469 msgid "Cannot create service thread\n"
4470 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4473 msgid "Service database locked\n"
4474 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4477 msgid "Service already running\n"
4478 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4481 msgid "Invalid service account\n"
4482 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4485 msgid "Service is disabled\n"
4486 msgstr "Service désactivé\n"
4489 msgid "Circular dependency\n"
4490 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4493 msgid "Service does not exist\n"
4494 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4497 msgid "Service cannot accept control message\n"
4498 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4501 msgid "Service not active\n"
4502 msgstr "Service non actif\n"
4505 msgid "Service controller connect failed\n"
4506 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4509 msgid "Exception in service\n"
4510 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4513 msgid "Database does not exist\n"
4514 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4517 msgid "Service-specific error\n"
4518 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4521 msgid "Process aborted\n"
4522 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4525 msgid "Service dependency failed\n"
4526 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4529 msgid "Service login failed\n"
4530 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4533 msgid "Service start-hang\n"
4534 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4537 msgid "Invalid service lock\n"
4538 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4541 msgid "Service marked for delete\n"
4542 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4545 msgid "Service exists\n"
4546 msgstr "Le service existe déjà\n"
4549 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4554 msgid "Service dependency deleted\n"
4555 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4559 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4562 msgid "Service not started since last boot\n"
4563 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4566 msgid "Duplicate service name\n"
4567 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4570 msgid "Different service account\n"
4571 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4574 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4575 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4578 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4579 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4582 msgid "No recovery program for service\n"
4583 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4586 msgid "Service not implemented by exe\n"
4587 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4590 msgid "End of media\n"
4591 msgstr "Fin du support\n"
4594 msgid "Filemark detected\n"
4595 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4598 msgid "Beginning of media\n"
4599 msgstr "Début du support\n"
4602 msgid "Setmark detected\n"
4603 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4606 msgid "No data detected\n"
4607 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4610 msgid "Partition failure\n"
4611 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4614 msgid "Invalid block length\n"
4615 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4618 msgid "Device not partitioned\n"
4619 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4622 msgid "Unable to lock media\n"
4623 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4626 msgid "Unable to unload media\n"
4627 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4630 msgid "Media changed\n"
4631 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4634 msgid "I/O bus reset\n"
4635 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4638 msgid "No media in drive\n"
4639 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4642 msgid "No Unicode translation\n"
4643 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4646 msgid "DLL init failed\n"
4647 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4650 msgid "Shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4654 msgid "No shutdown in progress\n"
4655 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4658 msgid "I/O device error\n"
4659 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4662 msgid "No serial devices found\n"
4663 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4666 msgid "Shared IRQ busy\n"
4667 msgstr "IRQ partagée active\n"
4670 msgid "Serial I/O completed\n"
4671 msgstr "E/S série terminée\n"
4674 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4675 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4678 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4679 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4682 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4683 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4686 msgid "Unknown floppy error\n"
4687 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4690 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4691 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4694 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4695 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4698 msgid "Hard disk operation failed\n"
4699 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4702 msgid "Hard disk reset failed\n"
4703 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4706 msgid "End of tape media\n"
4707 msgstr "Fin du support\n"
4710 msgid "Not enough server memory\n"
4711 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4714 msgid "Possible deadlock\n"
4715 msgstr "Interblocage possible\n"
4718 msgid "Incorrect alignment\n"
4719 msgstr "Alignement incorrect\n"
4722 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4723 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4726 msgid "Set-power-state failed\n"
4727 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4730 msgid "Too many links\n"
4731 msgstr "Trop de liens\n"
4734 msgid "Newer windows version needed\n"
4735 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4738 msgid "Wrong operating system\n"
4739 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4742 msgid "Single-instance application\n"
4743 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4746 msgid "Real-mode application\n"
4747 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4750 msgid "Invalid DLL\n"
4751 msgstr "DLL invalide\n"
4754 msgid "No associated application\n"
4755 msgstr "Aucun application associée\n"
4758 msgid "DDE failure\n"
4759 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4762 msgid "DLL not found\n"
4763 msgstr "DLL non trouvée\n"
4766 msgid "Out of user handles\n"
4767 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4770 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4771 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4774 msgid "The source element is empty\n"
4775 msgstr "L'élément source est vide\n"
4778 msgid "The destination element is full\n"
4779 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4782 msgid "The element address is invalid\n"
4783 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4786 msgid "The magazine is not present\n"
4787 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4790 msgid "The device needs reinitialization\n"
4791 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4794 msgid "The device requires cleaning\n"
4795 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4798 msgid "The device door is open\n"
4799 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4802 msgid "The device is not connected\n"
4803 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4806 msgid "Element not found\n"
4807 msgstr "Élément introuvable\n"
4810 msgid "No match found\n"
4811 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4814 msgid "Property set not found\n"
4815 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4818 msgid "Point not found\n"
4819 msgstr "Point introuvable\n"
4822 msgid "No running tracking service\n"
4823 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4826 msgid "No such volume ID\n"
4827 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4830 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4831 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4834 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4835 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4838 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4839 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4842 msgid "The journal is being deleted\n"
4843 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4846 msgid "The journal is not active\n"
4847 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4850 msgid "Potential matching file found\n"
4851 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4854 msgid "The journal entry was deleted\n"
4855 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4858 msgid "Invalid device name\n"
4859 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4862 msgid "Connection unavailable\n"
4863 msgstr "Connexion non disponible\n"
4866 msgid "Device already remembered\n"
4867 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4870 msgid "No network or bad path\n"
4871 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4874 msgid "Invalid network provider name\n"
4875 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4878 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4879 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4882 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4883 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4886 msgid "Not a container\n"
4887 msgstr "Pas un conteneur\n"
4890 msgid "Extended error\n"
4891 msgstr "Erreur étendue\n"
4894 msgid "Invalid group name\n"
4895 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4898 msgid "Invalid computer name\n"
4899 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4902 msgid "Invalid event name\n"
4903 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4906 msgid "Invalid domain name\n"
4907 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4910 msgid "Invalid service name\n"
4911 msgstr "Nom de service invalide\n"
4914 msgid "Invalid network name\n"
4915 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4918 msgid "Invalid share name\n"
4919 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4922 msgid "Invalid message name\n"
4923 msgstr "Nom de message invalide\n"
4926 msgid "Invalid message destination\n"
4927 msgstr "Destination de message invalide\n"
4930 msgid "Session credential conflict\n"
4931 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4934 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4935 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4938 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4939 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4942 msgid "No network\n"
4943 msgstr "Réseau indisponible\n"
4946 msgid "Operation canceled by user\n"
4947 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4950 msgid "File has a user-mapped section\n"
4951 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4953 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4954 msgid "Connection refused\n"
4955 msgstr "Connexion refusée\n"
4958 msgid "Connection gracefully closed\n"
4959 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4962 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4966 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4967 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4970 msgid "Connection invalid\n"
4971 msgstr "Connexion invalide\n"
4974 msgid "Connection is active\n"
4975 msgstr "Connexion active\n"
4978 msgid "Network unreachable\n"
4979 msgstr "Réseau indisponible\n"
4982 msgid "Host unreachable\n"
4983 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4986 msgid "Protocol unreachable\n"
4987 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4990 msgid "Port unreachable\n"
4991 msgstr "Port injoignable\n"
4994 msgid "Request aborted\n"
4995 msgstr "Demande abandonnée\n"
4998 msgid "Connection aborted\n"
4999 msgstr "Connexion avortée\n"
5002 msgid "Please retry operation\n"
5003 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5006 msgid "Connection count limit reached\n"
5007 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5010 msgid "Login time restriction\n"
5011 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5014 msgid "Login workstation restriction\n"
5015 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5018 msgid "Incorrect network address\n"
5019 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5022 msgid "Service already registered\n"
5023 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5026 msgid "Service not found\n"
5027 msgstr "Service inconnu\n"
5030 msgid "User not authenticated\n"
5031 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5034 msgid "User not logged on\n"
5035 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5038 msgid "Continue work in progress\n"
5039 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5042 msgid "Already initialised\n"
5043 msgstr "Déjà initialisé\n"
5046 msgid "No more local devices\n"
5047 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5050 msgid "The site does not exist\n"
5051 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5054 msgid "The domain controller already exists\n"
5055 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5058 msgid "Supported only when connected\n"
5059 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5062 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5063 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5066 msgid "The user profile is invalid\n"
5067 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5070 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5071 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5074 msgid "Not all privileges assigned\n"
5075 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5078 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5079 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5082 msgid "No quotas for account\n"
5083 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5086 msgid "Local user session key\n"
5087 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5090 msgid "Password too complex for LM\n"
5091 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5094 msgid "Unknown revision\n"
5095 msgstr "Révision inconnue\n"
5098 msgid "Incompatible revision levels\n"
5099 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5102 msgid "Invalid owner\n"
5103 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5106 msgid "Invalid primary group\n"
5107 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5110 msgid "No impersonation token\n"
5111 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5114 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5115 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5118 msgid "No logon servers available\n"
5119 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5122 msgid "No such logon session\n"
5123 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5126 msgid "No such privilege\n"
5127 msgstr "Privilège inconnu\n"
5130 msgid "Privilege not held\n"
5131 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5134 msgid "Invalid account name\n"
5135 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5138 msgid "User already exists\n"
5139 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5142 msgid "No such user\n"
5143 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5146 msgid "Group already exists\n"
5147 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5150 msgid "No such group\n"
5151 msgstr "Groupe inconnu\n"
5154 msgid "User already in group\n"
5155 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5158 msgid "User not in group\n"
5159 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5162 msgid "Can't delete last admin user\n"
5163 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5166 msgid "Wrong password\n"
5167 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5170 msgid "Ill-formed password\n"
5171 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5174 msgid "Password restriction\n"
5175 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5178 msgid "Logon failure\n"
5179 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5182 msgid "Account restriction\n"
5183 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5186 msgid "Invalid logon hours\n"
5187 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5190 msgid "Invalid workstation\n"
5191 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5194 msgid "Password expired\n"
5195 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5198 msgid "Account disabled\n"
5199 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5202 msgid "No security ID mapped\n"
5203 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5206 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5207 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5210 msgid "LUIDs exhausted\n"
5211 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5214 msgid "Invalid sub authority\n"
5215 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5218 msgid "Invalid ACL\n"
5219 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5222 msgid "Invalid SID\n"
5223 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5226 msgid "Invalid security descriptor\n"
5227 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5230 msgid "Bad inherited ACL\n"
5231 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5234 msgid "Server disabled\n"
5235 msgstr "Serveur désactivé\n"
5238 msgid "Server not disabled\n"
5239 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5242 msgid "Invalid ID authority\n"
5243 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5246 msgid "Allotted space exceeded\n"
5247 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5250 msgid "Invalid group attributes\n"
5251 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5254 msgid "Bad impersonation level\n"
5255 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5258 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5259 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5262 msgid "Bad validation class\n"
5263 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5266 msgid "Bad token type\n"
5267 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5270 msgid "No security on object\n"
5271 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5274 msgid "Can't access domain information\n"
5275 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5278 msgid "Invalid server state\n"
5279 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5282 msgid "Invalid domain state\n"
5283 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5286 msgid "Invalid domain role\n"
5287 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5290 msgid "No such domain\n"
5291 msgstr "Domaine inconnu\n"
5294 msgid "Domain already exists\n"
5295 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5298 msgid "Domain limit exceeded\n"
5299 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5302 msgid "Internal database corruption\n"
5303 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5306 msgid "Internal error\n"
5307 msgstr "Erreur interne\n"
5310 msgid "Generic access types not mapped\n"
5311 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5314 msgid "Bad descriptor format\n"
5315 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5318 msgid "Not a logon process\n"
5319 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5322 msgid "Logon session ID exists\n"
5323 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5326 msgid "Unknown authentication package\n"
5327 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5330 msgid "Bad logon session state\n"
5331 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5334 msgid "Logon session ID collision\n"
5335 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5338 msgid "Invalid logon type\n"
5339 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5342 msgid "Cannot impersonate\n"
5343 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5346 msgid "Invalid transaction state\n"
5347 msgstr "État de transaction invalide\n"
5350 msgid "Security DB commit failure\n"
5351 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5354 msgid "Account is built-in\n"
5355 msgstr "Compte prédéfini\n"
5358 msgid "Group is built-in\n"
5359 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5362 msgid "User is built-in\n"
5363 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5366 msgid "Group is primary for user\n"
5367 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5370 msgid "Token already in use\n"
5371 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5374 msgid "No such local group\n"
5375 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5378 msgid "User not in local group\n"
5379 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5382 msgid "User already in local group\n"
5383 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5386 msgid "Local group already exists\n"
5387 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5389 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5390 msgid "Logon type not granted\n"
5391 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5394 msgid "Too many secrets\n"
5395 msgstr "Trop de secrets\n"
5398 msgid "Secret too long\n"
5399 msgstr "Secret trop long\n"
5402 msgid "Internal security DB error\n"
5403 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5406 msgid "Too many context IDs\n"
5407 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5410 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5411 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5414 msgid "No such member\n"
5415 msgstr "Membre inconnu\n"
5418 msgid "Invalid member\n"
5419 msgstr "Membre invalide\n"
5422 msgid "Too many SIDs\n"
5423 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5426 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5427 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5430 msgid "No inheritable components\n"
5431 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5434 msgid "File or directory corrupt\n"
5435 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5438 msgid "Disk is corrupt\n"
5439 msgstr "Disque corrompu\n"
5442 msgid "No user session key\n"
5443 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5446 msgid "Licence quota exceeded\n"
5447 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5450 msgid "Wrong target name\n"
5451 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5454 msgid "Mutual authentication failed\n"
5455 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5458 msgid "Time skew between client and server\n"
5459 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5462 msgid "Invalid window handle\n"
5463 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5466 msgid "Invalid menu handle\n"
5467 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5470 msgid "Invalid cursor handle\n"
5471 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5474 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5475 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5478 msgid "Invalid hook handle\n"
5479 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5482 msgid "Invalid DWP handle\n"
5483 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5486 msgid "Can't create top-level child window\n"
5487 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5490 msgid "Can't find window class\n"
5491 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5494 msgid "Window owned by another thread\n"
5495 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5498 msgid "Hotkey already registered\n"
5499 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5502 msgid "Class already exists\n"
5503 msgstr "La classe existe déjà\n"
5506 msgid "Class does not exist\n"
5507 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5510 msgid "Class has open windows\n"
5511 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5514 msgid "Invalid index\n"
5515 msgstr "Index invalide\n"
5518 msgid "Invalid icon handle\n"
5519 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5522 msgid "Private dialog index\n"
5523 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5526 msgid "List box ID not found\n"
5527 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5530 msgid "No wildcard characters\n"
5531 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5534 msgid "Clipboard not open\n"
5535 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5538 msgid "Hotkey not registered\n"
5539 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5542 msgid "Not a dialog window\n"
5543 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5546 msgid "Control ID not found\n"
5547 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5550 msgid "Invalid combobox message\n"
5551 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5554 msgid "Not a combobox window\n"
5555 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5558 msgid "Invalid edit height\n"
5559 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5562 msgid "DC not found\n"
5563 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5566 msgid "Invalid hook filter\n"
5567 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5570 msgid "Invalid filter procedure\n"
5571 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5574 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5575 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5578 msgid "Global-only hook procedure\n"
5579 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5582 msgid "Journal hook already set\n"
5583 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5586 msgid "Hook procedure not installed\n"
5587 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5590 msgid "Invalid list box message\n"
5591 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5594 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5595 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5598 msgid "No tab stops on this list box\n"
5599 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5602 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5603 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5606 msgid "Child window menus not allowed\n"
5607 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5610 msgid "Window has no system menu\n"
5611 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5614 msgid "Invalid message box style\n"
5615 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5618 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5619 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5622 msgid "Screen already locked\n"
5623 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5626 msgid "Window handles have different parents\n"
5627 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5630 msgid "Not a child window\n"
5631 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5634 msgid "Invalid GW command\n"
5635 msgstr "Commande GW invalide\n"
5638 msgid "Invalid thread ID\n"
5639 msgstr "ID de thread invalide\n"
5642 msgid "Not an MDI child window\n"
5643 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5646 msgid "Popup menu already active\n"
5647 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5650 msgid "No scrollbars\n"
5651 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5654 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5655 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5658 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5659 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5662 msgid "No system resources\n"
5663 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5666 msgid "No non-paged system resources\n"
5667 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5670 msgid "No paged system resources\n"
5671 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5674 msgid "No working set quota\n"
5675 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5678 msgid "No page file quota\n"
5679 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5682 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5683 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5686 msgid "Menu item not found\n"
5687 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5690 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5691 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5694 msgid "Hook type not allowed\n"
5695 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5698 msgid "Interactive window station required\n"
5699 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5703 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5706 msgid "Invalid monitor handle\n"
5707 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5710 msgid "Event log file corrupt\n"
5711 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5714 msgid "Event log can't start\n"
5715 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5718 msgid "Event log file full\n"
5719 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5722 msgid "Event log file changed\n"
5723 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5726 msgid "Installer service failed.\n"
5727 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5730 msgid "Installation aborted by user\n"
5731 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5734 msgid "Installation failure\n"
5735 msgstr "Échec de l'installation\n"
5738 msgid "Installation suspended\n"
5739 msgstr "Installation suspendue\n"
5742 msgid "Unknown product\n"
5743 msgstr "Produit inconnu\n"
5746 msgid "Unknown feature\n"
5747 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5750 msgid "Unknown component\n"
5751 msgstr "Composant inconnu\n"
5754 msgid "Unknown property\n"
5755 msgstr "Propriété inconnue\n"
5758 msgid "Invalid handle state\n"
5759 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5762 msgid "Bad configuration\n"
5763 msgstr "Configuration erronée\n"
5766 msgid "Index is missing\n"
5767 msgstr "Index manquant\n"
5770 msgid "Installation source is missing\n"
5771 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5774 msgid "Wrong installation package version\n"
5775 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5778 msgid "Product uninstalled\n"
5779 msgstr "Produit désinstallé\n"
5782 msgid "Invalid query syntax\n"
5783 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5786 msgid "Invalid field\n"
5787 msgstr "Champ invalide\n"
5790 msgid "Device removed\n"
5791 msgstr "Périphérique retiré\n"
5794 msgid "Installation already running\n"
5795 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5798 msgid "Installation package failed to open\n"
5799 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5802 msgid "Installation package is invalid\n"
5803 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5806 msgid "Installer user interface failed\n"
5807 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5810 msgid "Failed to open installation log file\n"
5811 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5814 msgid "Installation language not supported\n"
5815 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5818 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5819 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5822 msgid "Installation package rejected\n"
5823 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5826 msgid "Function could not be called\n"
5827 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5830 msgid "Function failed\n"
5831 msgstr "La fonction a échoué\n"
5834 msgid "Invalid table\n"
5835 msgstr "Table invalide\n"
5838 msgid "Data type mismatch\n"
5839 msgstr "Discordance de type de données\n"
5841 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5842 msgid "Unsupported type\n"
5843 msgstr "Type non pris en charge\n"
5846 msgid "Creation failed\n"
5847 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5850 msgid "Temporary directory not writable\n"
5851 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5854 msgid "Installation platform not supported\n"
5855 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5858 msgid "Installer not used\n"
5859 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5862 msgid "Failed to open the patch package\n"
5863 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5866 msgid "Invalid patch package\n"
5867 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5870 msgid "Unsupported patch package\n"
5871 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5874 msgid "Another version is installed\n"
5875 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5878 msgid "Invalid command line\n"
5879 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5882 msgid "Remote installation not allowed\n"
5883 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5886 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5887 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5890 msgid "Invalid string binding\n"
5891 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5894 msgid "Wrong kind of binding\n"
5895 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5898 msgid "Invalid binding\n"
5899 msgstr "Liaison invalide\n"
5902 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5903 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5906 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5907 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5910 msgid "Invalid string UUID\n"
5911 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5914 msgid "Invalid endpoint format\n"
5915 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5918 msgid "Invalid network address\n"
5919 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5922 msgid "No endpoint found\n"
5923 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5926 msgid "Invalid timeout value\n"
5927 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5930 msgid "Object UUID not found\n"
5931 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5934 msgid "UUID already registered\n"
5935 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5938 msgid "UUID type already registered\n"
5939 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5942 msgid "Server already listening\n"
5943 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5946 msgid "No protocol sequences registered\n"
5947 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5950 msgid "RPC server not listening\n"
5951 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5954 msgid "Unknown manager type\n"
5955 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5958 msgid "Unknown interface\n"
5959 msgstr "Interface inconnue\n"
5962 msgid "No bindings\n"
5963 msgstr "Pas de liaison\n"
5966 msgid "No protocol sequences\n"
5967 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5970 msgid "Can't create endpoint\n"
5971 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5974 msgid "Out of resources\n"
5975 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5978 msgid "RPC server unavailable\n"
5979 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5982 msgid "RPC server too busy\n"
5983 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5986 msgid "Invalid network options\n"
5987 msgstr "Options réseau invalides\n"
5990 msgid "No RPC call active\n"
5991 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5994 msgid "RPC call failed\n"
5995 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5998 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5999 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6002 msgid "RPC protocol error\n"
6003 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6006 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6007 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6010 msgid "Invalid tag\n"
6011 msgstr "Balise invalide\n"
6014 msgid "Invalid array bounds\n"
6015 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6018 msgid "No entry name\n"
6019 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6022 msgid "Invalid name syntax\n"
6023 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6026 msgid "Unsupported name syntax\n"
6027 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6030 msgid "No network address\n"
6031 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6034 msgid "Duplicate endpoint\n"
6035 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6038 msgid "Unknown authentication type\n"
6039 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6042 msgid "Maximum calls too low\n"
6043 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6046 msgid "String too long\n"
6047 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6050 msgid "Protocol sequence not found\n"
6051 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6054 msgid "Procedure number out of range\n"
6055 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6058 msgid "Binding has no authentication data\n"
6059 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6062 msgid "Unknown authentication service\n"
6063 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6066 msgid "Unknown authentication level\n"
6067 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6070 msgid "Invalid authentication identity\n"
6071 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6074 msgid "Unknown authorisation service\n"
6075 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6078 msgid "Invalid entry\n"
6079 msgstr "Entrée invalide\n"
6082 msgid "Can't perform operation\n"
6083 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6086 msgid "Endpoints not registered\n"
6087 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6090 msgid "Nothing to export\n"
6091 msgstr "Rien à exporter\n"
6094 msgid "Incomplete name\n"
6095 msgstr "Nom incomplet\n"
6098 msgid "Invalid version option\n"
6099 msgstr "Option de version invalide\n"
6102 msgid "No more members\n"
6103 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6106 msgid "Not all objects unexported\n"
6107 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6110 msgid "Interface not found\n"
6111 msgstr "Interface non trouvée\n"
6114 msgid "Entry already exists\n"
6115 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6118 msgid "Entry not found\n"
6119 msgstr "Entrée introuvable\n"
6122 msgid "Name service unavailable\n"
6123 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6126 msgid "Invalid network address family\n"
6127 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6130 msgid "Operation not supported\n"
6131 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6134 msgid "No security context available\n"
6135 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6138 msgid "RPCInternal error\n"
6139 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6142 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6143 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6146 msgid "Address error\n"
6147 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6150 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6151 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6154 msgid "Floating-point underflow\n"
6155 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6158 msgid "Floating-point overflow\n"
6159 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6162 msgid "No more entries\n"
6163 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6166 msgid "Character translation table open failed\n"
6167 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6170 msgid "Character translation table file too small\n"
6171 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6174 msgid "Null context handle\n"
6175 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6178 msgid "Context handle damaged\n"
6179 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6182 msgid "Binding handle mismatch\n"
6183 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6186 msgid "Cannot get call handle\n"
6187 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6190 msgid "Null reference pointer\n"
6191 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6194 msgid "Enumeration value out of range\n"
6195 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6198 msgid "Byte count too small\n"
6199 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6202 msgid "Bad stub data\n"
6203 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6206 msgid "Invalid user buffer\n"
6207 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6210 msgid "Unrecognised media\n"
6211 msgstr "Média non reconnu\n"
6214 msgid "No trust secret\n"
6215 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6218 msgid "No trust SAM account\n"
6219 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6222 msgid "Trusted domain failure\n"
6223 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6226 msgid "Trusted relationship failure\n"
6227 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6230 msgid "Trust logon failure\n"
6231 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6234 msgid "RPC call already in progress\n"
6235 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6238 msgid "NETLOGON is not started\n"
6239 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6242 msgid "Account expired\n"
6243 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6246 msgid "Redirector has open handles\n"
6247 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6250 msgid "Printer driver already installed\n"
6251 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6254 msgid "Unknown port\n"
6255 msgstr "Port inconnu\n"
6258 msgid "Unknown printer driver\n"
6259 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6262 msgid "Unknown print processor\n"
6263 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6266 msgid "Invalid separator file\n"
6267 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6270 msgid "Invalid priority\n"
6271 msgstr "Priorité invalide\n"
6274 msgid "Invalid printer name\n"
6275 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6278 msgid "Printer already exists\n"
6279 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6282 msgid "Invalid printer command\n"
6283 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6286 msgid "Invalid data type\n"
6287 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6290 msgid "Invalid environment\n"
6291 msgstr "Environnement invalide\n"
6294 msgid "No more bindings\n"
6295 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6298 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6299 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6302 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6304 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6307 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6308 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6311 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6312 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6315 msgid "Server has open handles\n"
6316 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6319 msgid "Resource data not found\n"
6320 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6323 msgid "Resource type not found\n"
6324 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6327 msgid "Resource name not found\n"
6328 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6331 msgid "Resource language not found\n"
6332 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6335 msgid "Not enough quota\n"
6336 msgstr "Quota insuffisant\n"
6339 msgid "No interfaces\n"
6340 msgstr "Aucune interface\n"
6343 msgid "RPC call canceled\n"
6344 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6347 msgid "Binding incomplete\n"
6348 msgstr "Liaison incomplète\n"
6351 msgid "RPC comm failure\n"
6352 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6355 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6356 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6359 msgid "No principal name registered\n"
6360 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6363 msgid "Not an RPC error\n"
6364 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6367 msgid "UUID is local only\n"
6368 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6371 msgid "Security package error\n"
6372 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6375 msgid "Thread not canceled\n"
6376 msgstr "Thread non annulé\n"
6379 msgid "Invalid handle operation\n"
6380 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6383 msgid "Wrong serialising package version\n"
6384 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6387 msgid "Wrong stub version\n"
6388 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6391 msgid "Invalid pipe object\n"
6392 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6395 msgid "Wrong pipe order\n"
6396 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6399 msgid "Wrong pipe version\n"
6400 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6403 msgid "Group member not found\n"
6404 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6407 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6409 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6412 msgid "Invalid object\n"
6413 msgstr "Objet invalide\n"
6416 msgid "Invalid time\n"
6417 msgstr "Heure non valide\n"
6420 msgid "Invalid form name\n"
6421 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6424 msgid "Invalid form size\n"
6425 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6428 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6429 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6432 msgid "Printer deleted\n"
6433 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6436 msgid "Invalid printer state\n"
6437 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6440 msgid "User must change password\n"
6441 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6444 msgid "Domain controller not found\n"
6445 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6448 msgid "Account locked out\n"
6449 msgstr "Compte verrouillé\n"
6452 msgid "Invalid pixel format\n"
6453 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6456 msgid "Invalid driver\n"
6457 msgstr "Pilote invalide\n"
6460 msgid "Invalid object resolver set\n"
6461 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6464 msgid "Incomplete RPC send\n"
6465 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6469 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6472 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6473 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6476 msgid "RPC pipe closed\n"
6477 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6480 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6481 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6484 msgid "No data on RPC pipe\n"
6485 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6488 msgid "No site name available\n"
6489 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6492 msgid "The file cannot be accessed\n"
6493 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6496 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6497 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6500 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6501 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6504 msgid "Not all objects could be exported\n"
6505 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6508 msgid "The interface could not be exported\n"
6509 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6512 msgid "The profile could not be added\n"
6513 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6516 msgid "The profile element could not be added\n"
6517 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6520 msgid "The profile element could not be removed\n"
6521 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6524 msgid "The group element could not be added\n"
6525 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6528 msgid "The group element could not be removed\n"
6529 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6532 msgid "The username could not be found\n"
6533 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6535 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6540 msgid "Local Monitor"
6541 msgstr "Moniteur local"
6544 msgid "Add a Local Port"
6545 msgstr "Ajouter un port local"
6548 msgid "&Enter the port name to add:"
6549 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6552 msgid "Configure LPT Port"
6553 msgstr "Configurer un port LPT"
6556 msgid "Timeout (seconds)"
6557 msgstr "Délai (en secondes)"
6560 msgid "&Transmission Retry:"
6561 msgstr "&Essais de retransmission :"
6564 msgid "'%s' is not a valid port name"
6565 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6568 msgid "Port %s already exists"
6569 msgstr "Le port %s existe déjà"
6572 msgid "This port has no options to configure"
6573 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6576 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6578 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6582 msgstr "Envoyer un courriel"
6584 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6585 msgid "Enter Network Password"
6586 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6588 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6589 msgid "Please enter your username and password:"
6590 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6592 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6596 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6598 msgstr "Utilisateur"
6600 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6602 msgstr "Mot de passe"
6605 msgid "&Save this password (Insecure)"
6606 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6609 msgid "Entire Network"
6610 msgstr "Réseau entier"
6613 msgid "Sound Selection"
6614 msgstr "Sélection du son"
6618 msgstr "&Enregistrer sous..."
6625 msgid "&Attributes:"
6626 msgstr "&Attributs :"
6633 msgid "Hyperlink Information"
6634 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6636 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6645 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6646 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6649 msgid "HTML Document"
6650 msgstr "Document HTML"
6653 msgid "Downloading from %s..."
6654 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6662 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6663 "file path and try again."
6665 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6666 "chemin du fichier et réessayer."
6669 msgid "path %s not found"
6670 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6673 msgid "insert disk %s"
6674 msgstr "insérez le disque %s"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6683 "Install a product:\n"
6684 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/a package [property]\n"
6687 "Repair an installation:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6689 "Uninstall a product:\n"
6690 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6692 "Advertise a product:\n"
6693 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6695 "\t/p patch_package [property]\n"
6696 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6697 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "Register MSI Service:\n"
6702 "Unregister MSI Service:\n"
6704 "Display this help:\n"
6708 "Programme d'installation Windows %s\n"
6711 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6713 "Installer un produit :\n"
6714 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6715 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6716 "\t/a paquet [propriété]\n"
6717 "Réparer une installation :\n"
6718 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6719 "Désinstaller un produit :\n"
6720 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6721 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6722 "Publier un produit :\n"
6723 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6724 "Appliquer un patch :\n"
6725 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6726 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6727 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6728 "commandes ci-dessus :\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "Enregistrer le service MSI :\n"
6733 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6735 "Afficher cette aide :\n"
6740 msgid "enter which folder contains %s"
6741 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6744 msgid "install source for feature missing"
6745 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6748 msgid "network drive for feature missing"
6749 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6752 msgid "feature from:"
6753 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6756 msgid "choose which folder contains %s"
6757 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6760 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6761 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6765 "Wine MS-RLE video codec\n"
6766 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6768 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6769 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6772 msgid "Video Compression"
6773 msgstr "Compression vidéo"
6776 msgid "&Compressor:"
6777 msgstr "&Compresseur :"
6780 msgid "Con&figure..."
6781 msgstr "Con&figurer..."
6788 msgid "Compression &Quality:"
6789 msgstr "&Qualité de compression :"
6792 msgid "&Key Frame Every"
6793 msgstr "Image &clé toutes les"
6797 msgstr "&Débit de données"
6804 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6805 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6808 msgid "Wine Video 1 video codec"
6809 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6812 msgid "unknown object"
6813 msgstr "objet inconnu"
6817 msgstr "barre de titre"
6821 msgstr "barre de menus"
6825 msgstr "barre de défilement"
6841 msgstr "curseur texte"
6857 msgstr "menu contextuel"
6861 msgstr "élément de menu"
6869 msgstr "application"
6885 msgstr "boîte de dialogue"
6901 msgstr "barre d'outils"
6905 msgstr "barre d'état"
6912 msgid "column header"
6913 msgstr "en-tête de colonne"
6917 msgstr "en-tête de ligne"
6936 msgid "help balloon"
6937 msgstr "bulle d'aide"
6949 msgstr "élément de liste"
6956 msgid "outline item"
6957 msgstr "élément du plan"
6961 msgstr "onglet de page"
6964 msgid "property page"
6965 msgstr "page de propriétés"
6977 msgstr "texte statique"
6985 msgstr "bouton pressoir"
6988 msgid "check button"
6989 msgstr "case à cocher"
6992 msgid "radio button"
6993 msgstr "bouton radio"
6997 msgstr "boîte combinée"
7001 msgstr "liste déroulante"
7004 msgid "progress bar"
7005 msgstr "barre de progression"
7012 msgid "hot key field"
7013 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7021 msgstr "bouton fléché"
7036 msgid "drop down button"
7037 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7041 msgstr "bouton de menu"
7044 msgid "grid drop down button"
7045 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7052 msgid "page tab list"
7053 msgstr "liste d'onglets de pages"
7060 msgid "split button"
7061 msgstr "bouton avec menu"
7063 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7068 msgid "outline button"
7069 msgstr "bouton de résumé"
7071 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7075 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7088 msgid "Insert Object"
7089 msgstr "Insérer objet"
7092 msgid "Object Type:"
7093 msgstr "Type d'objet :"
7095 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7101 msgstr "Créer nouveau"
7104 msgid "Create Control"
7105 msgstr "Créer un contrôle"
7108 msgid "Create From File"
7109 msgstr "Créer depuis le fichier"
7112 msgid "&Add Control..."
7113 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7116 msgid "Display As Icon"
7117 msgstr "Afficher comme une icône"
7119 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7121 msgstr "Parcourir..."
7128 msgid "Paste Special"
7129 msgstr "Collage spécial"
7131 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7135 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7136 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7142 msgstr "Coller le &lien"
7149 msgid "&Display As Icon"
7150 msgstr "&Afficher comme une icône"
7153 msgid "Change &Icon..."
7154 msgstr "Changer l'&icône..."
7157 msgid "Insert a new %s object into your document"
7158 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7162 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7163 "may activate it using the program which created it."
7165 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7166 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7168 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7174 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7177 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7182 msgstr "Ajouter un contrôle"
7185 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7186 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s."
7193 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7194 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7202 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7207 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7210 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7211 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7212 "ci seront répercutées dans votre document."
7216 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7217 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7220 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7221 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7222 "répercutées dans votre document."
7226 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7227 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7228 "be reflected in your document."
7230 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7231 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7232 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7235 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7236 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7239 msgid "Unknown Type"
7240 msgstr "Type inconnu"
7243 msgid "Unknown Source"
7244 msgstr "Source inconnue"
7247 msgid "the program which created it"
7248 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7252 msgstr "Acquisition"
7255 msgid "SCANNING... Please Wait"
7256 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7259 msgctxt "unit: pixels"
7264 msgctxt "unit: bits"
7268 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7269 msgctxt "unit: dots/inch"
7274 msgctxt "unit: percent"
7279 msgctxt "unit: microseconds"
7284 msgid "Settings for %s"
7285 msgstr "Propriétés de %s"
7289 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7296 msgid "Flow Control"
7297 msgstr "Contrôle de flux"
7301 msgstr "Bits de données"
7305 msgstr "Bits d'arrêt"
7308 msgid "Copying Files..."
7309 msgstr "Copie de fichiers..."
7312 msgid "Destination:"
7313 msgstr "Destination :"
7316 msgid "Files Needed"
7317 msgstr "Fichiers requis"
7321 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7322 "make sure the correct drive is selected below"
7324 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7325 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7328 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7329 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7332 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7333 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7335 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7340 msgid "Copy files from:"
7341 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7344 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7345 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7349 msgstr "Page &suivante"
7352 msgid "&Save Background As..."
7353 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7356 msgid "Set As Back&ground"
7357 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7360 msgid "&Copy Background"
7361 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7364 msgid "Set as &Desktop Item"
7365 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7367 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7369 msgstr "&Tout sélectionner"
7372 msgid "Create Shor&tcut"
7373 msgstr "Créer un &raccourci"
7375 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7376 msgid "Add to &Favorites..."
7377 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7380 msgid "&View Source"
7381 msgstr "Afficher la &source"
7391 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7393 msgstr "Ou&vrir le lien"
7395 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7396 msgid "Open Link in &New Window"
7397 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7399 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7400 msgid "Save Target &As..."
7401 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7403 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7404 msgid "&Print Target"
7405 msgstr "Imprimer la cib&le"
7407 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7408 msgid "S&how Picture"
7409 msgstr "Affic&her l'image"
7411 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7412 msgid "&Save Picture As..."
7413 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7416 msgid "&E-mail Picture..."
7417 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7420 msgid "Pr&int Picture..."
7421 msgstr "&Imprimer l'image..."
7424 msgid "&Go to My Pictures"
7425 msgstr "Atteindre &Mes images"
7427 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7428 msgid "Set as Back&ground"
7429 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7431 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7432 msgid "Set as &Desktop Item..."
7433 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7435 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7436 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7440 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7441 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7446 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7447 msgid "Copy Shor&tcut"
7448 msgstr "Copier le r&accourci"
7450 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7452 msgstr "Propri&étés"
7454 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7458 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7462 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7464 msgstr "&Sélectionner"
7483 msgid "&Cell Properties"
7484 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7487 msgid "&Table Properties"
7488 msgstr "Propriétés de la &table"
7490 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7499 msgid "Open in &New Window"
7500 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7507 msgid "&Save Video As..."
7508 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7510 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7516 msgstr "Retour arrière"
7520 msgstr "Étiquettes de trace"
7523 msgid "Resource Failures"
7524 msgstr "Défaillances de ressources"
7527 msgid "Dump Tracking Info"
7528 msgstr "Vider les informations de suivi"
7533 msgstr "Interruption du débogage"
7537 msgstr "Vue de débogage"
7541 msgstr "Vider l'arborescence"
7545 msgstr "Vider les lignes"
7548 msgid "Dump DisplayTree"
7549 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7552 msgid "Dump FormatCaches"
7553 msgstr "Vider les caches de formats"
7556 msgid "Dump LayoutRects"
7557 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7560 msgid "Memory Monitor"
7561 msgstr "Moniteur mémoire"
7564 msgid "Performance Meters"
7565 msgstr "Indicateurs de performance"
7569 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7572 msgid "&Browse View"
7573 msgstr "Vue de &navigation"
7577 msgstr "Vue d'&édition"
7579 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7581 msgstr "Défilement ici"
7593 msgstr "Page précédente"
7597 msgstr "Page suivante"
7601 msgstr "Défilement vers le haut"
7605 msgstr "Défilement vers le bas"
7609 msgstr "Bord gauche"
7617 msgstr "Page vers la gauche"
7621 msgstr "Page vers la droite"
7625 msgstr "Défilement vers la gauche"
7628 msgid "Scroll Right"
7629 msgstr "Défilement vers la droite"
7632 msgid "Wine Internet Explorer"
7633 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7637 msgstr "&w&bPage &p"
7639 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7640 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7641 msgid "Lar&ge Icons"
7642 msgstr "&Grandes icônes"
7644 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7645 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7646 msgid "S&mall Icons"
7647 msgstr "&Petites icônes"
7649 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7653 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7654 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7658 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7659 msgid "Arrange &Icons"
7660 msgstr "Trier les &icônes"
7672 msgstr "Par t&aille"
7679 msgid "&Auto Arrange"
7680 msgstr "T&ri automatique"
7683 msgid "Line up Icons"
7684 msgstr "Aligner les icônes"
7687 msgid "Paste as Link"
7688 msgstr "Coller comme lien"
7690 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "Nouveau d&ossier"
7700 msgstr "Nouveau &lien"
7707 msgctxt "recycle bin"
7724 msgid "Create &Link"
7725 msgstr "Créer un &lien"
7727 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7731 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7732 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7737 msgid "&About Control Panel"
7738 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7740 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7741 msgid "Browse for Folder"
7742 msgstr "Parcourir les dossiers"
7749 msgid "&Make New Folder"
7750 msgstr "&Nouveau dossier"
7756 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7762 msgstr "Oui pour &tous"
7764 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7770 msgstr "À propos de %s"
7773 msgid "Wine &license"
7774 msgstr "&Licence de Wine"
7777 msgid "Running on %s"
7778 msgstr "Exécuté avec %s"
7781 msgid "Wine was brought to you by:"
7782 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7786 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7787 "will open it for you."
7789 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7790 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7796 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7799 msgstr "&Parcourir..."
7801 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7805 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7813 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7818 msgid "Size available"
7819 msgstr "Espace disponible"
7823 msgstr "Commentaires"
7827 msgstr "Propriétaire"
7834 msgid "Original location"
7835 msgstr "Emplacement d'origine"
7838 msgid "Date deleted"
7839 msgstr "Date de suppression"
7841 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7842 msgctxt "display name"
7846 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7848 msgstr "Poste de travail"
7851 msgid "Control Panel"
7852 msgstr "Panneau de configuration"
7856 msgstr "Sélectionner"
7863 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7864 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7871 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7872 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7875 msgid "Start Menu\\Programs"
7876 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7879 msgid "My Documents"
7880 msgstr "Mes documents"
7887 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7888 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7892 msgstr "Documents récents"
7896 msgstr "Envoyer vers"
7900 msgstr "Menu Démarrer"
7917 msgstr "Voisinage réseau"
7924 msgid "Application Data"
7925 msgstr "Application Data"
7929 msgstr "Voisinage d'impression"
7932 msgid "Local Settings\\Application Data"
7933 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7936 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7937 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7944 msgid "Local Settings\\History"
7945 msgstr "Local Settings\\Historique"
7948 msgid "Program Files"
7949 msgstr "Program Files"
7956 msgid "Program Files\\Common Files"
7957 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7959 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7964 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7965 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7980 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7981 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7984 msgid "Program Files (x86)"
7985 msgstr "Program Files (x86)"
7988 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7989 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7995 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8000 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8001 msgstr "Images\\Diaporamas"
8004 msgid "Music\\Playlists"
8005 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8007 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8009 msgstr "Téléchargements"
8011 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8017 msgstr "Emplacement"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8036 msgid "Music\\Sample Music"
8037 msgstr "Musique\\Échantillons"
8040 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8041 msgstr "Images\\Échantillons"
8044 msgid "Music\\Sample Playlists"
8045 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8048 msgid "Videos\\Sample Videos"
8049 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8053 msgstr "Jeux sauvegardés"
8061 msgstr "Utilisateurs"
8068 msgid "AppData\\LocalLow"
8069 msgstr "AppData\\LocalLow"
8072 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8073 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8076 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8107 "Voulez-vous le remplacer ?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8111 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8115 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8117 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8129 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8132 "plutôt le supprimer ?"
8136 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8139 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8142 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8144 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8146 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8151 msgstr "Nouveau dossier"
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8160 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8165 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8168 msgid "Executable files (*.exe)"
8169 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8172 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8174 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8177 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8178 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8182 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8185 msgid "Confirm deletion"
8186 msgstr "Confirmez la suppression"
8190 "A file already exists at the path %1.\n"
8192 "Do you want to replace it?"
8194 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8196 "Voulez-vous le remplacer ?"
8200 "A folder already exists at the path %1.\n"
8202 "Do you want to replace it?"
8204 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8206 "Voulez-vous le remplacer ?"
8209 msgid "Confirm overwrite"
8210 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8214 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8215 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8216 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8217 "any later version.\n"
8219 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8220 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8221 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8224 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8225 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8226 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8228 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8229 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8230 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8231 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8233 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8234 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8235 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8236 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8238 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8239 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8240 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8243 msgid "Wine License"
8244 msgstr "Licence de Wine"
8250 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8255 msgid "Don't show me th&is message again"
8256 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8263 msgctxt "time unit: hours"
8268 msgctxt "time unit: minutes"
8273 msgctxt "time unit: seconds"
8277 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8282 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8286 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8290 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8294 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8299 msgid "&Close\tAlt-F4"
8300 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8304 msgstr "À &propos de Wine"
8307 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8308 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8311 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8312 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8316 msgstr "A&bandonner"
8335 msgid "Select Window"
8336 msgstr "Sélection de fenêtre"
8339 msgid "&More Windows..."
8340 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8343 msgid "Paper Si&ze:"
8344 msgstr "&Taille du papier :"
8348 msgstr "Recto-verso :"
8350 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8355 msgid "&Save this password (insecure)"
8356 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Authentification requise"
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Alerte de sécurité"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8397 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8400 msgid "The specified command was carried out."
8401 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8404 msgid "Undefined external error."
8405 msgstr "Erreur externe non définie."
8408 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8410 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8413 msgid "The driver was not enabled."
8414 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8418 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8421 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8422 "libre, puis essayez à nouveau."
8425 msgid "The specified device handle is invalid."
8426 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8429 msgid "There is no driver installed on your system!"
8430 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8432 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8434 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8435 "increase available memory, and then try again."
8437 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8438 "puis essayez à nouveau."
8442 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8443 "which functions and messages the driver supports."
8445 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8446 "les fonctions de ce pilote."
8449 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8450 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8453 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8454 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8457 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8458 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8462 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8463 "Capabilities function to determine the supported formats."
8465 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8466 "voir les formats pris en charge."
8468 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8470 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8471 "device, or wait until the data is finished playing."
8473 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8474 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8478 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8482 "faire, puis essayez à nouveau."
8486 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8487 "and then try again."
8489 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8490 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8494 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8495 "header, and then try again."
8497 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8498 "faire, puis essayez à nouveau."
8502 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8503 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8505 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8506 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8510 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8511 "transmitted, and then try again."
8513 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8514 "transmission, puis essayez à nouveau."
8518 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8519 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8521 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8522 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8527 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8528 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8530 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8531 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8534 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8536 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8537 "ouvert le périphérique MCI."
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8546 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8547 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8551 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8552 "or contact the device manufacturer."
8554 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8555 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8558 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8560 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8564 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8567 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8571 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8573 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8574 "périphérique spécifié."
8577 msgid "No command was specified."
8578 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8582 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8583 "size of the buffer."
8585 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8586 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8590 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8593 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8597 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8598 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8602 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8603 "manufacturer about obtaining a new driver."
8605 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8606 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8610 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8614 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8617 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8618 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8621 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8623 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8628 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8630 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8631 "nom de fichier sont corrects."
8634 msgid "The device driver is not ready."
8635 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8638 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8641 "redémarrant Windows."
8645 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8648 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8652 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8654 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8659 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8660 "separately to determine which devices caused the error."
8662 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8663 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8664 "périphériques responsables."
8667 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8670 "nom de fichier donnée."
8673 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8674 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8685 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8686 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8694 "son nom est correctement orthographié."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8702 "secondes puis essayez à nouveau."
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8713 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8714 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8718 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8719 "parameter with each 'open' command."
8721 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8722 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8723 "d'ouverture (« open »)."
8727 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8728 "Please supply one."
8730 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8731 "périphérique : veuillez l'entrer."
8735 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8736 "documentation for valid formats."
8738 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8739 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8743 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8745 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8754 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8755 "may be corrupt, or not in the correct format."
8757 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8758 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8761 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8762 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8765 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8767 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8770 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8772 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8775 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8777 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8778 "ouverts automatiquement."
8781 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8782 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8786 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8787 "sequence, and then try again."
8789 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8790 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8794 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8795 "the device is closed, and then try again."
8797 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8798 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8803 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8804 "characters, followed by a period and an extension."
8806 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8807 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8811 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8813 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8814 "placée entre guillemets."
8818 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8819 "in Control Panel to install the device."
8821 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8822 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8823 "installer le périphérique."
8827 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8828 "restarting your computer."
8830 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8831 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8836 "cannot change directories."
8838 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8839 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8843 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8846 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8847 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8850 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8852 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8857 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8862 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8864 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8869 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8870 "until a wave device is free, and then try again."
8872 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8873 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8874 "puis essayez à nouveau."
8879 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8883 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8888 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8889 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8891 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8892 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8893 "libre, puis essayez à nouveau."
8898 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8899 "until the device is free, and then try again."
8901 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8902 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8906 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8907 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8911 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8912 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8917 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8918 "the Drivers option to install the wave device."
8920 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8921 "cours n'a été installé."
8925 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8928 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8933 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8934 "the Drivers option to install the wave device."
8936 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8937 "en cours n'a été installé."
8941 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8944 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8945 "reconnaître le format du fichier courant."
8949 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8950 "You can't use them together."
8952 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8953 "horaire SMPTE en même temps."
8957 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8960 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8965 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8966 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8968 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8969 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8970 "installer un périphérique MIDI."
8974 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8975 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8978 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8979 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8980 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8983 msgid "An error occurred with the specified port."
8984 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8988 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8989 "these applications; then, try again."
8991 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8992 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8995 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8996 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9000 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9001 "Control Panel to install a MIDI driver."
9003 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9004 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9008 msgid "There is no display window."
9009 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9012 msgid "Could not create or use window."
9013 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9017 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9018 "check your disk or network connection."
9020 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9021 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9025 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9026 "are still connected to the network."
9028 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9029 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9030 "connecté au réseau."
9033 msgid "Print to File"
9034 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9037 msgid "&Output File Name:"
9038 msgstr "&Fichier de sortie :"
9041 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9042 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9045 msgid "Unable to create the output file."
9046 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9053 msgid "Operations Error"
9054 msgstr "Erreur d'opération"
9057 msgid "Protocol Error"
9058 msgstr "Erreur de protocole"
9061 msgid "Time Limit Exceeded"
9062 msgstr "Limite de temps dépassée"
9065 msgid "Size Limit Exceeded"
9066 msgstr "Limite de taille dépassée"
9069 msgid "Compare False"
9070 msgstr "Comparaison fausse"
9073 msgid "Compare True"
9074 msgstr "Comparaison vraie"
9077 msgid "Authentication Method Not Supported"
9078 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9081 msgid "Strong Authentication Required"
9082 msgstr "Authentification forte requise"
9085 msgid "Referral (v2)"
9086 msgstr "Référant (v2)"
9093 msgid "Administration Limit Exceeded"
9094 msgstr "Limite administrative dépassée"
9097 msgid "Unavailable Critical Extension"
9098 msgstr "Extension critique indisponible"
9101 msgid "Confidentiality Required"
9102 msgstr "Confidentialité requise"
9105 msgid "No Such Attribute"
9106 msgstr "Attribut inconnu"
9109 msgid "Undefined Type"
9110 msgstr "Type non défini"
9113 msgid "Inappropriate Matching"
9114 msgstr "Correspondance inappropriée"
9117 msgid "Constraint Violation"
9118 msgstr "Violation de contrainte"
9121 msgid "Attribute Or Value Exists"
9122 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9125 msgid "Invalid Syntax"
9126 msgstr "Syntaxe invalide"
9129 msgid "No Such Object"
9130 msgstr "Objet inconnu"
9133 msgid "Alias Problem"
9134 msgstr "Problème d'alias"
9137 msgid "Invalid DN Syntax"
9138 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9142 msgstr "Est une feuille"
9145 msgid "Alias Dereference Problem"
9146 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9149 msgid "Inappropriate Authentication"
9150 msgstr "Authentification inappropriée"
9153 msgid "Invalid Credentials"
9154 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9157 msgid "Insufficient Rights"
9158 msgstr "Droits insuffisants"
9166 msgstr "Indisponible"
9169 msgid "Unwilling To Perform"
9170 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9173 msgid "Loop Detected"
9174 msgstr "Boucle détectée"
9177 msgid "Sort Control Missing"
9178 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9181 msgid "Index range error"
9182 msgstr "Erreur de plage d'index"
9185 msgid "Naming Violation"
9186 msgstr "Violation de nomenclature"
9189 msgid "Object Class Violation"
9190 msgstr "Violation de classe d'objet"
9193 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9194 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9197 msgid "Not allowed on RDN"
9198 msgstr "Interdit dans un RDN"
9201 msgid "Already Exists"
9202 msgstr "Existe déjà"
9205 msgid "No Object Class Mods"
9206 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9209 msgid "Results Too Large"
9210 msgstr "Résultats trop grands"
9213 msgid "Affects Multiple DSAs"
9214 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9222 msgstr "Serveur indisponible"
9226 msgstr "Erreur locale"
9229 msgid "Encoding Error"
9230 msgstr "Erreur de codage"
9233 msgid "Decoding Error"
9234 msgstr "Erreur de décodage"
9238 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9241 msgid "Auth Unknown"
9242 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9245 msgid "Filter Error"
9246 msgstr "Erreur de filtrage"
9249 msgid "User Cancelled"
9250 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9253 msgid "Parameter Error"
9254 msgstr "Erreur de paramètre"
9258 msgstr "Mémoire insuffisante"
9261 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9262 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9265 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9266 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9269 msgid "Specified control was not found in message"
9270 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9273 msgid "No result present in message"
9274 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9277 msgid "More results returned"
9278 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9281 msgid "Loop while handling referrals"
9282 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9285 msgid "Referral hop limit exceeded"
9286 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9288 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9290 "Not Yet Implemented\n"
9293 "Pas encore implémenté\n"
9296 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9297 msgid "%1: File Not Found\n"
9298 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9302 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9305 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9310 " + Sets an attribute.\n"
9311 " - Clears an attribute.\n"
9312 " R Read-only file attribute.\n"
9313 " A Archive file attribute.\n"
9314 " S System file attribute.\n"
9315 " H Hidden file attribute.\n"
9316 " [drive:][path][filename]\n"
9317 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9318 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9319 " /D Processes folders as well.\n"
9321 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9324 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9330 " + Définit un attribut.\n"
9331 " - Supprime un attribut.\n"
9332 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9333 " A Attribut de fichier archive.\n"
9334 " S Attribut de fichier système.\n"
9335 " H Attribut de fichier caché.\n"
9336 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9337 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9338 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9339 " et tous les sous-dossiers.\n"
9340 " /D Traite également les dossiers.\n"
9344 msgstr "Ana&logique"
9350 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9355 msgid "&Without Titlebar"
9356 msgstr "Sans &barre de titre"
9366 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9367 msgid "&Always on Top"
9368 msgstr "&Toujours visible"
9371 msgid "&About Clock"
9372 msgstr "À &propos de l'horloge"
9380 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9381 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9382 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9383 "called procedure.\n"
9385 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9386 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9388 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9389 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9391 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9392 "de la procédure appelée.\n"
9394 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9396 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9400 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9401 "default directory.\n"
9403 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9406 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9407 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9410 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9411 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9414 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9415 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9418 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9419 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9422 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9423 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9426 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9430 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9431 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9435 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9437 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9438 "on the terminal device before they are executed.\n"
9440 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9441 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9442 "preceding it with an @ sign.\n"
9444 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9446 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9447 "avant leur exécution.\n"
9449 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9450 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9451 "précéder d'un signe @.\n"
9454 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9455 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9459 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9461 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9463 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9464 "not exist in wine's cmd.\n"
9466 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9469 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9471 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9473 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9477 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9480 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9481 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9482 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9483 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9484 "label terminates the batch file execution.\n"
9486 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9488 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9489 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9491 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9492 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9493 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9495 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9497 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9499 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9503 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9504 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9506 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9507 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9511 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9513 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9514 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9515 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9517 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9518 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9520 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9522 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9523 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9526 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9527 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9531 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9533 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9534 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9535 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9537 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9539 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9540 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9541 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9544 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9545 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9548 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9549 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9553 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9555 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9557 "below the item are moved as well.\n"
9559 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9561 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9564 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9565 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9567 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9572 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9574 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9575 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9576 "PATH command with the new value.\n"
9578 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9579 "variable, for example:\n"
9580 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9582 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9584 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9585 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9586 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9588 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9589 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9594 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9596 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9597 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9599 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9602 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9604 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9609 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9611 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9612 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9614 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9616 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9617 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9618 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9619 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9621 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9622 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9623 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9624 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9626 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9627 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9629 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9631 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9633 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9635 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9637 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9639 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9640 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9642 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9644 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9645 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9646 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9647 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9649 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9650 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9655 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9656 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9658 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9659 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9662 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9664 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9667 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9668 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9671 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9672 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9675 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9676 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9680 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9682 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9684 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9686 "SET <variable>=<value>\n"
9688 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9689 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9690 "have embedded spaces.\n"
9692 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9693 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9694 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9695 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9697 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9699 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9701 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9703 "SET <variable>=<valeur>\n"
9705 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9707 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9709 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9710 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9712 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9714 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9718 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9719 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9720 "if called from the command line.\n"
9722 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9724 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9726 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9729 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9730 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9733 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9735 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9740 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9741 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9743 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9744 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9749 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9751 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9752 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9753 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9755 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9757 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9758 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9760 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9761 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9762 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9764 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9767 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9768 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9771 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9772 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9776 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9777 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9779 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9780 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9784 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9786 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9787 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9788 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9789 "settings are restored.\n"
9791 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9794 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9796 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9798 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9799 "l'environnement sont restaurés.\n"
9803 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9804 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9806 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9807 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9811 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9814 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9819 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9821 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9823 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9824 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9825 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9826 "association, if any.\n"
9828 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9830 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9832 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9834 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9836 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9837 "l'association courante, si elle existe.\n"
9841 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9843 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9845 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9846 "currently defined.\n"
9847 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9849 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9850 "associated to the specified file type.\n"
9852 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9855 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9857 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9858 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9859 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9860 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9861 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9862 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9865 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9866 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9870 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9871 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9872 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9874 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9875 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9876 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9877 "un fichier batch.\n"
9881 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9882 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9884 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9885 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9889 "CMD built-in commands are:\n"
9890 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9891 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9892 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9893 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9894 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9895 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9896 "COPY\t\tCopy file\n"
9897 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9898 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9899 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9900 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9901 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9902 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9903 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9904 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9905 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9906 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9907 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9908 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9909 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9910 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9911 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9912 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9913 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9914 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9915 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9916 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9917 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9918 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9919 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9920 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9921 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9922 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9923 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9925 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9927 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9928 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9929 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9930 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9931 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9932 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9933 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9934 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9935 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9936 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9937 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9938 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9939 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9940 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9941 "\t\tfichier batch\n"
9942 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9943 "\t\ttypes de fichiers\n"
9944 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9945 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9946 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9947 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9948 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9949 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9950 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9952 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9953 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9954 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9955 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9956 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9957 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9958 "\t\tfichier batch\n"
9959 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9960 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9961 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9962 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9963 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9964 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9965 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9967 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9971 msgid "Are you sure"
9972 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9974 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9979 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9985 msgid "File association missing for extension %1\n"
9986 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9989 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9990 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9993 msgid "Overwrite %1"
10001 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10002 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10005 msgid "Argument missing\n"
10006 msgstr "Argument manquant\n"
10009 msgid "Syntax error\n"
10010 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10013 msgid "No help available for %1\n"
10014 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10017 msgid "Target to GOTO not found\n"
10018 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10021 msgid "Current Date is %1\n"
10022 msgstr "La date courante est %1\n"
10025 msgid "Current Time is %1\n"
10026 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10029 msgid "Enter new date: "
10030 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10033 msgid "Enter new time: "
10034 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10037 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10038 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10040 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10041 msgid "Failed to open '%1'\n"
10042 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10045 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10046 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10048 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10055 msgstr "%1, Supprimer"
10058 msgid "Echo is %1\n"
10059 msgstr "Echo est %1\n"
10062 msgid "Verify is %1\n"
10063 msgstr "Verify est %1\n"
10066 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10067 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10070 msgid "Parameter error\n"
10071 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10075 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10078 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10082 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10083 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10086 msgid "PATH not found\n"
10087 msgstr "PATH non trouvé\n"
10090 msgid "Press any key to continue... "
10091 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10094 msgid "Wine Command Prompt"
10095 msgstr "Invite de commande Wine"
10098 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10099 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10106 msgid "The input line is too long.\n"
10107 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10110 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10111 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10114 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10115 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10123 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10126 msgid "Wine Explorer"
10127 msgstr "Explorateur de Wine"
10131 msgstr "Emplacement :"
10134 msgid "Usage: hostname\n"
10135 msgstr "Usage : hostname\n"
10138 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10139 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10143 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10146 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10150 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10151 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10154 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10156 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10160 msgid "%1 adapter %2\n"
10161 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10168 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10169 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10173 msgstr "Nom d'hôte"
10177 msgstr "Type de nœud"
10184 msgid "Peer-to-peer"
10185 msgstr "Pair à pair"
10196 msgid "IP routing enabled"
10197 msgstr "Routage IP activé"
10200 msgid "Physical address"
10201 msgstr "Adresse physique"
10204 msgid "DHCP enabled"
10205 msgstr "DHCP activé"
10208 msgid "Default gateway"
10209 msgstr "Passerelle par défaut"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET command [arguments]\n"
10217 "NET command /HELP\n"
10219 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10221 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10223 "NET commande [arguments]\n"
10225 "NET commande /HELP\n"
10227 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET START [service]\n"
10235 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10236 "'service' is the name of the service to start.\n"
10238 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10240 "NET START [service]\n"
10242 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10243 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10247 "The syntax of this command is:\n"
10249 "NET STOP service\n"
10251 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10253 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10255 "NET STOP service\n"
10257 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10260 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10261 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10264 msgid "Could not stop service %1\n"
10265 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10268 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10269 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10272 msgid "Could not get handle to service.\n"
10273 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10276 msgid "The %1 service is starting.\n"
10277 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10280 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10281 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10284 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10285 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10288 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10289 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10292 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10293 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10296 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10297 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10300 msgid "There are no entries in the list.\n"
10301 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10306 "Status Local Remote\n"
10307 "---------------------------------------------------------------\n"
10310 "Statut Local Distant\n"
10311 "---------------------------------------------------------------\n"
10314 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10315 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10322 msgid "Disconnected"
10323 msgstr "Déconnecté"
10326 msgid "A network error occurred"
10327 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10330 msgid "Connection is being made"
10331 msgstr "Connexion en cours"
10334 msgid "Reconnecting"
10335 msgstr "Reconnexion"
10338 msgid "The following services are running:\n"
10339 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10342 msgid "&New\tCtrl+N"
10343 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10345 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10347 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10349 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10350 msgid "&Save\tCtrl+S"
10351 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10353 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10354 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10355 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10357 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10358 msgid "Page Se&tup..."
10359 msgstr "&Mise en page..."
10362 msgid "P&rinter Setup..."
10363 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10365 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10369 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10370 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10371 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10373 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10374 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10375 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10377 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10378 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10379 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10381 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10382 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10383 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10385 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10387 msgid "&Delete\tDel"
10388 msgstr "&Effacer\tDel"
10391 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10392 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10395 msgid "&Time/Date\tF5"
10396 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10399 msgid "&Wrap long lines"
10400 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10403 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10404 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10407 msgid "&Search next\tF3"
10408 msgstr "&Suivant\tF3"
10410 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10411 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10412 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10414 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10415 msgid "&Contents\tF1"
10416 msgstr "&Sommaire\tF1"
10419 msgid "&About Notepad"
10420 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10424 msgstr "Mise en page"
10428 msgstr "&En-tête :"
10432 msgstr "&Pied de page :"
10435 msgid "Margins (millimeters)"
10436 msgstr "Marges (millimètres)"
10456 msgstr "Bloc-notes"
10458 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10464 msgstr "(sans titre)"
10467 msgid "Text files (*.txt)"
10468 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10472 "File '%s' does not exist.\n"
10474 "Do you want to create a new file?"
10476 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10478 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10482 "File '%s' has been modified.\n"
10484 "Would you like to save the changes?"
10486 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10488 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10491 msgid "'%s' could not be found."
10492 msgstr "« %s » non trouvé."
10495 msgid "Unicode (UTF-16)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10499 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10500 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10503 msgid "Unicode (UTF-8)"
10504 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10509 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10510 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10511 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10512 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10516 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10517 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10518 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10519 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10523 msgid "&Bind to file..."
10524 msgstr "&Lier au fichier..."
10527 msgid "&View TypeLib..."
10528 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10531 msgid "&System Configuration"
10532 msgstr "&Configuration système"
10535 msgid "&Run the Registry Editor"
10536 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10543 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10544 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10547 msgid "&In-process server"
10548 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10551 msgid "In-process &handler"
10552 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10555 msgid "&Local server"
10556 msgstr "Serveur &local"
10559 msgid "&Remote server"
10560 msgstr "Serveur &distant"
10563 msgid "View &Type information"
10564 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10567 msgid "Create &Instance"
10568 msgstr "Créer une &instance"
10571 msgid "Create Instance &On..."
10572 msgstr "Créer une instance &sur..."
10575 msgid "&Release Instance"
10576 msgstr "&Libérer l'instance"
10579 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10580 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10583 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10584 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10587 msgid "&Expert mode"
10588 msgstr "Mode &expert"
10591 msgid "&Hidden component categories"
10592 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10594 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10596 msgstr "Barre d'&outils"
10598 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10599 msgid "&Status Bar"
10600 msgstr "Barre d'&état"
10602 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10603 msgid "&Refresh\tF5"
10604 msgstr "&Actualiser\tF5"
10607 msgid "&About OleView"
10608 msgstr "À &propos de OleView"
10611 msgid "&Save as..."
10612 msgstr "Enregistrer &sous..."
10615 msgid "&Group by type kind"
10616 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10619 msgid "Connect to another machine"
10620 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10623 msgid "&Machine name:"
10624 msgstr "Nom de la &machine :"
10627 msgid "System Configuration"
10628 msgstr "Configuration système"
10631 msgid "System Settings"
10632 msgstr "Paramètres système"
10635 msgid "&Enable Distributed COM"
10636 msgstr "&Activer le COM distribué"
10639 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10640 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10644 "These settings change only registry values.\n"
10645 "They have no effect on Wine performance."
10647 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10648 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10651 msgid "Default Interface Viewer"
10652 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10663 msgid "&View Type Info"
10664 msgstr "&Afficher les informations de type"
10667 msgid "IPersist Interface Viewer"
10668 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10670 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10671 msgid "Class Name:"
10672 msgstr "Nom de classe :"
10674 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10679 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10680 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10682 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10687 msgid "ITypeLib viewer"
10688 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10691 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10692 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10695 msgid "version 1.0"
10696 msgstr "version 1.0"
10699 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10700 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10703 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10704 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10707 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10708 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10711 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10712 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10715 msgid "Run the Wine registry editor"
10716 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10719 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10721 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10725 msgid "Create an instance of the selected object"
10726 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10729 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10730 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10733 msgid "Release the currently selected object instance"
10734 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10737 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10739 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10742 msgid "Display the viewer for the selected item"
10743 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10746 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10748 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10752 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10754 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10755 "censées être visibles"
10758 msgid "Show or hide the toolbar"
10759 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10762 msgid "Show or hide the status bar"
10763 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10766 msgid "Refresh all lists"
10767 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10770 msgid "Display program information, version number and copyright"
10772 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10776 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10778 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10781 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10783 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10787 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10791 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10792 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10795 msgid "ObjectClasses"
10796 msgstr "Classes d'objets"
10799 msgid "Grouped by Component Category"
10800 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10803 msgid "OLE 1.0 Objects"
10804 msgstr "Objets OLE 1.0"
10807 msgid "COM Library Objects"
10808 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10811 msgid "All Objects"
10812 msgstr "Tous les objets"
10815 msgid "Application IDs"
10816 msgstr "Identifiants d'application"
10819 msgid "Type Libraries"
10820 msgstr "Bibliothèques de types"
10828 msgstr "Interfaces"
10832 msgstr "Base de registre"
10835 msgid "Implementation"
10836 msgstr "Implémentation"
10840 msgstr "Activation"
10843 msgid "CoGetClassObject failed."
10844 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10847 msgid "Unknown error"
10848 msgstr "Erreur inconnue"
10855 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10856 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10859 msgid "Inherited Interfaces"
10860 msgstr "Interfaces héritées"
10863 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10864 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10867 msgid "Close window"
10868 msgstr "Fermer la fenêtre"
10871 msgid "Group typeinfos by kind"
10872 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10876 msgstr "&Nouveau..."
10879 msgid "O&pen\tEnter"
10880 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10882 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10883 msgid "&Move...\tF7"
10884 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10886 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10887 msgid "&Copy...\tF8"
10888 msgstr "C&opier...\tF8"
10891 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10892 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10895 msgid "&Execute..."
10896 msgstr "E&xécuter..."
10899 msgid "E&xit Windows"
10900 msgstr "&Quitter Windows"
10902 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10907 msgid "&Arrange automatically"
10908 msgstr "Réorganisation &automatique"
10911 msgid "&Minimize on run"
10912 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10914 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10915 msgid "&Save settings on exit"
10916 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10918 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10923 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10924 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10927 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10928 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10931 msgid "&Arrange Icons"
10932 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10935 msgid "&About Program Manager"
10936 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10939 msgid "Program &group"
10940 msgstr "&Groupe de programmes"
10944 msgstr "&Programme"
10947 msgid "Move Program"
10948 msgstr "Déplacer un programme"
10951 msgid "Move program:"
10952 msgstr "Déplacer le programme :"
10954 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10955 msgid "From group:"
10956 msgstr "À partir du groupe :"
10958 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10960 msgstr "&Vers le groupe :"
10963 msgid "Copy Program"
10964 msgstr "Copier un programme"
10967 msgid "Copy program:"
10968 msgstr "Copier le programme :"
10971 msgid "Program Group Attributes"
10972 msgstr "Propriétés de groupe"
10975 msgid "&Group file:"
10976 msgstr "&Fichier du groupe :"
10979 msgid "Program Attributes"
10980 msgstr "Propriétés de programme"
10982 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10983 msgid "&Command line:"
10984 msgstr "&Ligne de commande :"
10987 msgid "&Working directory:"
10988 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10991 msgid "&Key combination:"
10992 msgstr "&Touche de raccourci :"
10994 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10995 msgid "&Minimize at launch"
10996 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10999 msgid "Change &icon..."
11000 msgstr "&Changer l'icône..."
11003 msgid "Change Icon"
11004 msgstr "Changer l'icône"
11008 msgstr "&Nom du fichier :"
11011 msgid "Current &icon:"
11012 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11015 msgid "Execute Program"
11016 msgstr "Exécuter un programme"
11019 msgid "Program Manager"
11020 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11022 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11026 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11027 msgid "Information"
11028 msgstr "Information"
11031 msgid "Delete group `%s'?"
11032 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11035 msgid "Delete program `%s'?"
11036 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11039 msgid "Not implemented"
11040 msgstr "Non implémenté"
11043 msgid "Error reading `%s'."
11044 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11047 msgid "Error writing `%s'."
11048 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11052 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11053 "Should it be tried further on?"
11055 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11056 "Voulez-vous réessayer ?"
11059 msgid "Help not available."
11060 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11063 msgid "Unknown feature in %s"
11064 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11067 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11068 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11071 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11073 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11077 msgstr "Programmes"
11080 msgid "Libraries (*.dll)"
11081 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11085 msgstr "Fichiers icônes"
11088 msgid "Icons (*.ico)"
11089 msgstr "Icônes (*.ico)"
11093 "The syntax of this command is:\n"
11095 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11098 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11100 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11101 "REG commande /?\n"
11105 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11108 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11112 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11113 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11116 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11117 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11120 msgid "The operation completed successfully\n"
11121 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11124 msgid "Error: Invalid key name\n"
11125 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11128 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11129 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11132 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11133 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11137 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11139 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11147 msgid "&Import Registry File..."
11148 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11151 msgid "&Export Registry File..."
11152 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11154 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11158 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11159 msgid "&String Value"
11160 msgstr "Valeur c&haîne"
11162 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11163 msgid "&Binary Value"
11164 msgstr "Valeur &binaire"
11166 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11167 msgid "&DWORD Value"
11168 msgstr "Valeur &DWORD"
11170 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11171 msgid "&Multi String Value"
11172 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11174 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11175 msgid "&Expandable String Value"
11176 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11178 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11179 msgid "&Rename\tF2"
11180 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11182 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11183 msgid "&Copy Key Name"
11184 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11186 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11187 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11188 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11191 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11192 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11195 msgid "Status &Bar"
11196 msgstr "&Barre d'état"
11198 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11200 msgstr "&Séparateur"
11203 msgid "&Remove Favorite..."
11204 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11207 msgid "&About Registry Editor"
11208 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11211 msgid "Modify Binary Data..."
11212 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11215 msgid "Export registry"
11216 msgstr "&Exporter le registre"
11219 msgid "S&elected branch:"
11220 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11224 msgstr "Rechercher :"
11228 msgstr "Regarder dans :"
11235 msgid "Value names"
11239 msgid "Value content"
11243 msgid "Whole string only"
11244 msgstr "Mot entier seulement"
11247 msgid "Add Favorite"
11248 msgstr "Ajouter aux signets"
11250 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11252 msgstr "Nom du signet :"
11255 msgid "Remove Favorite"
11256 msgstr "Supprimer les signets"
11259 msgid "Edit String"
11260 msgstr "Modification de la chaîne"
11262 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11263 msgid "Value name:"
11264 msgstr "Nom de la valeur :"
11266 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11267 msgid "Value data:"
11268 msgstr "Données de la valeur :"
11272 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11279 msgid "Hexadecimal"
11280 msgstr "Hexadécimale"
11287 msgid "Edit Binary"
11288 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11291 msgid "Edit Multi String"
11292 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11295 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11296 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11299 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11300 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11303 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11304 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11307 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11308 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11312 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11314 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11315 "de l'éditeur du registre"
11318 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11319 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11326 msgid "Registry Editor"
11327 msgstr "Éditeur du registre"
11330 msgid "Import Registry File"
11331 msgstr "Importer un fichier de registre"
11334 msgid "Export Registry File"
11335 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11338 msgid "Registry files (*.reg)"
11339 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11342 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11343 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11347 msgstr "(par défaut)"
11350 msgid "(value not set)"
11351 msgstr "(valeur non définie)"
11354 msgid "(cannot display value)"
11355 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11358 msgid "(unknown %d)"
11359 msgstr "(%d inconnu)"
11362 msgid "Quits the registry editor"
11363 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11366 msgid "Adds keys to the favorites list"
11367 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11370 msgid "Removes keys from the favorites list"
11371 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11374 msgid "Shows or hides the status bar"
11375 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11378 msgid "Change position of split between two panes"
11379 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11382 msgid "Refreshes the window"
11383 msgstr "Actualise la fenêtre"
11386 msgid "Deletes the selection"
11387 msgstr "Supprime la sélection"
11390 msgid "Renames the selection"
11391 msgstr "Renomme la sélection"
11394 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11395 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11398 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11400 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11403 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11404 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11407 msgid "Modifies the value's data"
11408 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11411 msgid "Adds a new key"
11412 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11415 msgid "Adds a new string value"
11416 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11419 msgid "Adds a new binary value"
11420 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11423 msgid "Adds a new double word value"
11424 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11427 msgid "Imports a text file into the registry"
11428 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11431 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11432 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11435 msgid "Prints all or part of the registry"
11436 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11439 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11441 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11445 msgid "Can't query value '%s'"
11446 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11449 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11450 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11453 msgid "Value is too big (%u)"
11454 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11457 msgid "Confirm Value Delete"
11458 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11461 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11462 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11465 msgid "Search string '%s' not found"
11466 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11469 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11470 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11473 msgid "New Key #%d"
11474 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11477 msgid "New Value #%d"
11478 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11481 msgid "Can't query key '%s'"
11482 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11485 msgid "Adds a new multi string value"
11486 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11489 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11490 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11494 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11495 "with that suffix.\n"
11497 "start [options] program_filename [...]\n"
11498 "start [options] document_filename\n"
11501 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11502 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11503 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11504 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11506 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11507 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11508 "/L Show end-user license.\n"
11509 "/? Display this help and exit.\n"
11511 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11512 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11513 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11514 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11516 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11517 "associé à cette extension.\n"
11519 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11520 "start [options] fichier_document\n"
11523 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11524 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11525 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11527 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11529 " son code de sortie.\n"
11530 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11533 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11535 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11536 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11538 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11539 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11541 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11542 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11546 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11547 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11548 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11549 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11550 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11552 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11553 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11554 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11555 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11557 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11558 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11559 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11561 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11563 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11564 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11565 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11566 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11567 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11569 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11570 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11571 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11572 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11574 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11575 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11576 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11577 "MA 02110-1301, USA.\n"
11579 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11584 "Application could not be started, or no application associated with the "
11585 "specified file.\n"
11586 "ShellExecuteEx failed"
11588 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11589 "fichier spécifié.\n"
11590 "ShellExecuteEx a échoué"
11593 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11595 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11599 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11600 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11603 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11604 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11607 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11608 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11611 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11612 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11615 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11616 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11619 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11620 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11623 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11625 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11630 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11632 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11636 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11637 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11640 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11641 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11644 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11645 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11648 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11649 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11652 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11656 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11657 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11659 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11660 msgid "&New Task (Run...)"
11661 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11664 msgid "E&xit Task Manager"
11665 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11668 msgid "&Minimize On Use"
11669 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11672 msgid "&Hide When Minimized"
11673 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11675 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11676 msgid "&Show 16-bit tasks"
11677 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11680 msgid "&Refresh Now"
11681 msgstr "&Actualiser maintenant"
11684 msgid "&Update Speed"
11685 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11687 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11691 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11695 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11703 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11704 msgid "&Select Columns..."
11705 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11707 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11708 msgid "&CPU History"
11709 msgstr "&Historique du processeur"
11711 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11712 msgid "&One Graph, All CPUs"
11713 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11715 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11716 msgid "One Graph &Per CPU"
11717 msgstr "Un graphique &par processeur"
11719 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11720 msgid "&Show Kernel Times"
11721 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11723 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11724 msgid "Tile &Horizontally"
11725 msgstr "Arranger &horizontalement"
11727 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11728 msgid "Tile &Vertically"
11729 msgstr "Arranger &verticalement"
11731 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11735 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11739 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11740 msgid "&Bring To Front"
11741 msgstr "Toujours &visible"
11744 msgid "&About Task Manager"
11745 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11747 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11749 msgstr "&Basculer vers"
11751 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11753 msgstr "F&in de tâche"
11756 msgid "&Go To Process"
11757 msgstr "&Suivre le processus"
11759 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11760 msgid "&End Process"
11761 msgstr "&Terminer le processus"
11764 msgid "End Process &Tree"
11765 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11767 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11772 msgid "Set &Priority"
11773 msgstr "Définir la &priorité"
11777 msgstr "Temps &réel"
11780 msgid "&Above Normal"
11781 msgstr "&Supérieure à la normale"
11784 msgid "&Below Normal"
11785 msgstr "&Inférieure à la normale"
11788 msgid "Set &Affinity..."
11789 msgstr "Définir l'&affinité..."
11792 msgid "Edit Debug &Channels..."
11793 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11795 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11796 msgid "Task Manager"
11797 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11800 msgid "&New Task..."
11801 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11804 msgid "&Show processes from all users"
11805 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11809 msgstr "Util. processeur"
11813 msgstr "Util. mémoire"
11820 msgid "Commit charge (K)"
11821 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11824 msgid "Physical memory (K)"
11825 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11828 msgid "Kernel memory (K)"
11829 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11831 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11833 msgstr "Descripteurs"
11835 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11839 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11843 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11856 msgid "System Cache"
11857 msgstr "Cache système"
11865 msgstr "Non paginée"
11868 msgid "CPU usage history"
11869 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11872 msgid "Memory usage history"
11873 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11875 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11876 msgid "Debug Channels"
11877 msgstr "Canaux de débogage"
11880 msgid "Processor Affinity"
11881 msgstr "Affinité du processeur"
11885 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11886 "allowed to execute on."
11888 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11889 "processus pourra s'exécuter."
12020 msgid "Select Columns"
12021 msgstr "Sélection des colonnes"
12025 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12027 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12028 "Gestionnaire des tâches."
12031 msgid "&Image Name"
12032 msgstr "Nom de l'&image"
12035 msgid "&PID (Process Identifier)"
12036 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12040 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12044 msgstr "T&emps processeur"
12047 msgid "&Memory Usage"
12048 msgstr "Utilisation &mémoire"
12051 msgid "Memory Usage &Delta"
12052 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12055 msgid "Pea&k Memory Usage"
12056 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12059 msgid "Page &Faults"
12060 msgstr "Défauts de pa&ges"
12063 msgid "&USER Objects"
12064 msgstr "Objets &USER"
12066 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12068 msgstr "Lectures E/S"
12070 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12071 msgid "I/O Read Bytes"
12072 msgstr "Octets de lecture E/S"
12075 msgid "&Session ID"
12076 msgstr "Identi&ficateur de session"
12080 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12083 msgid "Page F&aults Delta"
12084 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12087 msgid "&Virtual Memory Size"
12088 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12091 msgid "Pa&ged Pool"
12092 msgstr "Réserve pa&ginée"
12095 msgid "N&on-paged Pool"
12096 msgstr "Réserve n&on paginée"
12099 msgid "Base P&riority"
12100 msgstr "P&riorité de base"
12103 msgid "&Handle Count"
12104 msgstr "Nombre de &handles"
12107 msgid "&Thread Count"
12108 msgstr "Nombre de &threads"
12110 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12111 msgid "GDI Objects"
12112 msgstr "Objets GDI"
12114 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12116 msgstr "Écritures E/S"
12118 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12119 msgid "I/O Write Bytes"
12120 msgstr "Octets écriture E/S"
12122 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12124 msgstr "Autres E/S"
12126 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12127 msgid "I/O Other Bytes"
12128 msgstr "Octets autres E/S"
12131 msgid "Create New Task"
12132 msgstr "Nouvelle tâche"
12135 msgid "Runs a new program"
12136 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12139 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12141 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12145 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12147 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12148 "vers » est effectuée"
12151 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12152 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12155 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12157 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12158 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12161 msgid "Displays tasks by using large icons"
12162 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12165 msgid "Displays tasks by using small icons"
12166 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12169 msgid "Displays information about each task"
12170 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12173 msgid "Updates the display twice per second"
12174 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12177 msgid "Updates the display every two seconds"
12178 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12181 msgid "Updates the display every four seconds"
12182 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12185 msgid "Does not automatically update"
12186 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12189 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12190 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12193 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12194 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12197 msgid "Minimizes the windows"
12198 msgstr "Réduit les fenêtres"
12201 msgid "Maximizes the windows"
12202 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12205 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12206 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12209 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12210 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12213 msgid "Displays Task Manager help topics"
12214 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12217 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12218 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12221 msgid "Exits the Task Manager application"
12222 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12225 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12226 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12229 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12230 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12233 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12234 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12237 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12238 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12241 msgid "Each CPU has its own history graph"
12242 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12245 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12246 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12249 msgid "Tells the selected tasks to close"
12250 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12253 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12254 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12257 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12258 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12261 msgid "Removes the process from the system"
12262 msgstr "Supprime le processus du système"
12265 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12266 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12269 msgid "Attaches the debugger to this process"
12270 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12273 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12275 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12278 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12279 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12282 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12283 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12286 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12287 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12290 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12291 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12294 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12295 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12298 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12299 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12302 msgid "Controls Debug Channels"
12303 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12306 msgid "Performance"
12307 msgstr "Performance"
12310 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12311 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12314 msgid "Processes: %d"
12315 msgstr "Processus : %d"
12318 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12319 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12323 msgstr "Nom d'image"
12343 msgstr "Écart util. mémoire"
12346 msgid "Peak Mem Usage"
12347 msgstr "Util. mémoire max"
12350 msgid "Page Faults"
12351 msgstr "Défauts de pages"
12354 msgid "USER Objects"
12355 msgstr "Objets USER"
12359 msgstr "ID session"
12363 msgstr "Utilisateur"
12367 msgstr "Delta déf. pages"
12371 msgstr "Mém. virtuelle"
12375 msgstr "Réserve paginée"
12379 msgstr "Réserve non paginée"
12383 msgstr "Prio. de base"
12386 msgid "Task Manager Warning"
12387 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12391 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12392 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12393 "sure you want to change the priority class?"
12395 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12396 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12397 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12400 msgid "Unable to Change Priority"
12401 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12405 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12406 "results including loss of data and system instability. The\n"
12407 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12408 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12409 "terminate the process?"
12411 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12412 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12413 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12414 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12415 "stopper le processus ?"
12418 msgid "Unable to Terminate Process"
12419 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12423 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12424 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12426 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12427 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12430 msgid "Unable to Debug Process"
12431 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12434 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12435 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12438 msgid "Invalid Option"
12439 msgstr "Option invalide"
12442 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12443 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12446 msgid "System Idle Process"
12447 msgstr "Processus inactifs"
12450 msgid "Not Responding"
12451 msgstr "Ne répond pas"
12455 msgstr "En cours d'exécution"
12477 #: uninstaller.rc:26
12478 msgid "Wine Application Uninstaller"
12479 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12481 #: uninstaller.rc:27
12483 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12485 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12487 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12488 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12489 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12493 msgstr "&Déplacement"
12496 msgid "&Scale to Window"
12497 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12508 msgid "Regular Metafile Viewer"
12509 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12512 msgid "Waiting for Program"
12513 msgstr "Attente du programme"
12516 msgid "Terminate Process"
12517 msgstr "Arrêter le programme"
12521 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12524 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12526 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12527 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12529 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12536 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12538 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12543 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12544 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12545 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12546 "option) any later version."
12548 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12549 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12550 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12551 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12554 msgid "Windows registration information"
12555 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12559 msgstr "&Propriétaire :"
12562 msgid "Organi&zation:"
12563 msgstr "&Organisation :"
12566 msgid "Application settings"
12567 msgstr "Paramètres des applications"
12571 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12572 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12573 "or per-application settings in those tabs as well."
12575 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12576 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12577 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12581 msgid "&Add application..."
12582 msgstr "&Ajouter une application..."
12585 msgid "&Remove application"
12586 msgstr "&Supprimer une application"
12589 msgid "&Windows Version:"
12590 msgstr "Version de &Windows :"
12593 msgid "Window settings"
12594 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12597 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12598 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12601 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12602 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12605 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12606 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12609 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12610 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12613 msgid "Desktop &size:"
12614 msgstr "&Taille du bureau :"
12617 msgid "Screen resolution"
12618 msgstr "Résolution de l'écran"
12621 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12622 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12625 msgid "DLL overrides"
12626 msgstr "Remplacement de DLL"
12630 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12631 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12634 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12635 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12636 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12637 "utilisée par un programme."
12640 msgid "&New override for library:"
12641 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12643 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12648 msgid "Existing &overrides:"
12649 msgstr "Remplacements existants :"
12653 msgstr "&Modifier..."
12656 msgid "Edit Override"
12657 msgstr "Éditer le remplacement"
12661 msgstr "Ordre de chargement"
12664 msgid "&Builtin (Wine)"
12665 msgstr "&intégrée (Wine)"
12668 msgid "&Native (Windows)"
12669 msgstr "&native (Windows)"
12672 msgid "Bui<in then Native"
12673 msgstr "i&ntégrée puis native"
12676 msgid "Nati&ve then Builtin"
12677 msgstr "n&ative puis intégrée"
12681 msgstr "&désactivé"
12684 msgid "Select Drive Letter"
12685 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12688 msgid "Drive mappings"
12689 msgstr "Assignation des lecteurs"
12693 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12696 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12697 "n'a pu être éditée."
12701 msgstr "&Ajouter..."
12704 msgid "Auto&detect"
12705 msgstr "&Détection automatique"
12711 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12712 msgid "Show &Advanced"
12713 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12717 msgstr "&Périphérique :"
12721 msgstr "&Parcourir..."
12725 msgstr "É&tiquette :"
12729 msgstr "N° de &série :"
12732 msgid "Show &dot files"
12733 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12736 msgid "Driver diagnostics"
12737 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12741 msgstr "Valeurs par défaut"
12744 msgid "Output device:"
12745 msgstr "Périphérique de sortie :"
12748 msgid "Voice output device:"
12749 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12752 msgid "Input device:"
12753 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12756 msgid "Voice input device:"
12757 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12760 msgid "&Test Sound"
12761 msgstr "&Tester le son"
12772 msgid "&Install theme..."
12773 msgstr "&Installer un thème..."
12777 msgstr "Élé&ment :"
12781 msgstr "Couleu&r :"
12793 msgstr "Bibliothèques"
12800 msgid "Select the Unix target directory, please."
12801 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12804 msgid "Hide &Advanced"
12805 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12809 msgstr "(Aucun thème)"
12816 msgid "Desktop Integration"
12817 msgstr "Intégration avec le bureau"
12828 msgid "Wine configuration"
12829 msgstr "Configuration de Wine"
12832 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12833 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12836 msgid "Select a theme file"
12837 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12845 msgstr "Pointe vers"
12848 msgid "Wine configuration for %s"
12849 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12852 msgid "Selected driver: %s"
12853 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12860 msgid "Audio test failed!"
12861 msgstr "Échec du test audio !"
12864 msgid "(System default)"
12865 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12869 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12870 "Are you sure you want to do this?"
12872 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12873 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12876 msgid "Warning: system library"
12877 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12888 msgid "native, builtin"
12889 msgstr "native, intégrée"
12892 msgid "builtin, native"
12893 msgstr "intégrée, native"
12897 msgstr "désactivée"
12900 msgid "Default Settings"
12901 msgstr "Paramètres par défaut"
12904 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12905 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12908 msgid "Use global settings"
12909 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12912 msgid "Select an executable file"
12913 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12916 msgid "Autodetect..."
12917 msgstr "Détection automatique..."
12920 msgid "Local hard disk"
12921 msgstr "Disque dur local"
12924 msgid "Network share"
12925 msgstr "Partage réseau"
12928 msgid "Floppy disk"
12929 msgstr "Lecteur de disquette"
12937 "You cannot add any more drives.\n"
12939 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12941 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12943 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12944 "pas en avoir plus de 26."
12947 msgid "System drive"
12948 msgstr "Lecteur système"
12952 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12954 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12955 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12957 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12959 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12960 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12964 msgctxt "Drive letter"
12969 msgid "Drive Mapping"
12970 msgstr "Assignation de lecteur"
12974 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12976 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12978 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12980 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12981 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12984 msgid "Controls Background"
12985 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12988 msgid "Controls Text"
12989 msgstr "Contrôle le texte"
12992 msgid "Menu Background"
12993 msgstr "Arrière-plan du menu"
12997 msgstr "Texte du menu"
13001 msgstr "Barre de défilement"
13004 msgid "Selection Background"
13005 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13008 msgid "Selection Text"
13009 msgstr "Texte de la sélection"
13012 msgid "ToolTip Background"
13013 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13016 msgid "ToolTip Text"
13017 msgstr "Texte de l'infobulle"
13020 msgid "Window Background"
13021 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13024 msgid "Window Text"
13025 msgstr "Texte de la fenêtre"
13028 msgid "Active Title Bar"
13029 msgstr "Barre de titre active"
13032 msgid "Active Title Text"
13033 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13036 msgid "Inactive Title Bar"
13037 msgstr "Barre de titre inactive"
13040 msgid "Inactive Title Text"
13041 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13044 msgid "Message Box Text"
13045 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13048 msgid "Application Workspace"
13049 msgstr "Espace de travail de l'application"
13052 msgid "Window Frame"
13053 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13056 msgid "Active Border"
13057 msgstr "Bordure active"
13060 msgid "Inactive Border"
13061 msgstr "Bordure inactive"
13064 msgid "Controls Shadow"
13065 msgstr "Ombre des contrôles"
13069 msgstr "Texte gris"
13072 msgid "Controls Highlight"
13073 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13076 msgid "Controls Dark Shadow"
13077 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13080 msgid "Controls Light"
13081 msgstr "Lumière des contrôles"
13084 msgid "Controls Alternate Background"
13085 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13088 msgid "Hot Tracked Item"
13089 msgstr "Élément actif"
13092 msgid "Active Title Bar Gradient"
13093 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13096 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13097 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13100 msgid "Menu Highlight"
13101 msgstr "Surbrillance du menu"
13105 msgstr "Barre de menu"
13107 #: wineconsole.rc:60
13108 msgid "Cursor size"
13109 msgstr "Taille du curseur"
13111 #: wineconsole.rc:61
13115 #: wineconsole.rc:62
13119 #: wineconsole.rc:63
13123 #: wineconsole.rc:65
13127 #: wineconsole.rc:66
13129 msgstr "Menu contextuel"
13131 #: wineconsole.rc:67
13135 #: wineconsole.rc:68
13139 #: wineconsole.rc:69
13141 msgstr "Édition rapide"
13143 #: wineconsole.rc:70
13147 #: wineconsole.rc:72
13148 msgid "Command history"
13149 msgstr "Historique des commandes"
13151 #: wineconsole.rc:73
13152 msgid "&Number of recalled commands :"
13153 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13155 #: wineconsole.rc:76
13156 msgid "&Remove doubles"
13157 msgstr "&Supprimer les doublons"
13159 #: wineconsole.rc:84
13163 #: wineconsole.rc:86
13167 #: wineconsole.rc:97
13168 msgid "Configuration"
13169 msgstr "Configuration"
13171 #: wineconsole.rc:100
13172 msgid "Buffer zone"
13173 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13175 #: wineconsole.rc:101
13177 msgstr "&Largeur :"
13179 #: wineconsole.rc:104
13181 msgstr "Ha&uteur :"
13183 #: wineconsole.rc:108
13184 msgid "Window size"
13185 msgstr "Taille de la fenêtre"
13187 #: wineconsole.rc:109
13189 msgstr "La&rgeur :"
13191 #: wineconsole.rc:112
13193 msgstr "Hau&teur :"
13195 #: wineconsole.rc:116
13196 msgid "End of program"
13197 msgstr "Fin du programme"
13199 #: wineconsole.rc:117
13200 msgid "&Close console"
13201 msgstr "&Fermer la console"
13203 #: wineconsole.rc:119
13207 #: wineconsole.rc:125
13208 msgid "Console parameters"
13209 msgstr "Paramètres de la console"
13211 #: wineconsole.rc:128
13212 msgid "Retain these settings for later sessions"
13213 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13215 #: wineconsole.rc:129
13216 msgid "Modify only current session"
13217 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13219 #: wineconsole.rc:26
13220 msgid "Set &Defaults"
13221 msgstr "Paramètres par &défaut"
13223 #: wineconsole.rc:28
13227 #: wineconsole.rc:31
13228 msgid "&Select all"
13229 msgstr "&Tout sélectionner"
13231 #: wineconsole.rc:32
13235 #: wineconsole.rc:33
13237 msgstr "&Rechercher"
13239 #: wineconsole.rc:36
13240 msgid "Setup - Default settings"
13241 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13243 #: wineconsole.rc:37
13244 msgid "Setup - Current settings"
13245 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13247 #: wineconsole.rc:38
13248 msgid "Configuration error"
13249 msgstr "Erreur de configuration"
13251 #: wineconsole.rc:39
13252 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13254 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13257 #: wineconsole.rc:34
13258 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13259 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13261 #: wineconsole.rc:35
13262 msgid "This is a test"
13263 msgstr "Ceci est un test"
13265 #: wineconsole.rc:41
13266 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13267 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13269 #: wineconsole.rc:42
13270 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13271 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13273 #: wineconsole.rc:43
13274 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13275 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13277 #: wineconsole.rc:44
13278 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13279 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13281 #: wineconsole.rc:45
13283 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13284 "The command is invalid.\n"
13286 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13287 "La commande est invalide.\n"
13289 #: wineconsole.rc:47
13293 " wineconsole [options] <command>\n"
13299 " wineconsole [options] <commande>\n"
13303 #: wineconsole.rc:49
13305 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13307 " try to setup the current terminal as a Wine "
13310 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13312 " « curses » pour tenter de convertir le "
13313 "terminal courant en console Wine.\n"
13315 #: wineconsole.rc:50
13316 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13318 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13320 #: wineconsole.rc:51
13324 " wineconsole cmd\n"
13325 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13330 " wineconsole cmd\n"
13331 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13335 msgid "Program Error"
13336 msgstr "Erreur du programme"
13340 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13341 "sorry for the inconvenience."
13343 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13344 "somme désolés pour le désagrément subi."
13348 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13349 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13350 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13352 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13353 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13355 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13356 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13357 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13358 "cette application.\n"
13360 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13361 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13365 msgid "Wine program crash"
13366 msgstr "Plantage du programme Wine"
13369 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13370 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13373 msgid "(unidentified)"
13374 msgstr "(non identifié)"
13377 msgid "&Open\tEnter"
13378 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13382 msgstr "Re&nommer..."
13385 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13386 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13390 msgstr "E&xécuter..."
13393 msgid "Cr&eate Directory..."
13394 msgstr "Créer réper&toire..."
13396 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13397 msgid "E&xit\tAlt+X"
13398 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13405 msgid "Connect &Network Drive..."
13406 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13409 msgid "&Disconnect Network Drive"
13410 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13417 msgid "&All File Details"
13418 msgstr "&Tous les détails"
13421 msgid "&Sort by Name"
13422 msgstr "Trier par &nom"
13425 msgid "Sort &by Type"
13426 msgstr "Trier par &type"
13429 msgid "Sort by Si&ze"
13430 msgstr "Trier par ta&ille"
13433 msgid "Sort by &Date"
13434 msgstr "Trier par dat&e"
13437 msgid "Filter by&..."
13438 msgstr "Filtrer &par..."
13442 msgstr "Barre de &lecteur"
13445 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13446 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13449 msgid "New &Window"
13450 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13453 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13454 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13457 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13458 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13461 msgid "&About Wine File Manager"
13462 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13465 msgid "Select destination"
13466 msgstr "Sélectionner la destination"
13469 msgid "By File Type"
13470 msgstr "Par type de fichier"
13474 msgstr "Type de fichier"
13477 msgid "&Directories"
13478 msgstr "&Répertoires"
13482 msgstr "&Programmes"
13486 msgstr "Docu&ments"
13489 msgid "&Other files"
13490 msgstr "&Autres fichiers"
13493 msgid "Show Hidden/&System Files"
13494 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13497 msgid "&File Name:"
13498 msgstr "Nom du &fichier :"
13501 msgid "Full &Path:"
13502 msgstr "Chemin com&plet :"
13505 msgid "Last Change:"
13506 msgstr "Modification :"
13509 msgid "Cop&yright:"
13510 msgstr "Cop&yright :"
13529 msgid "&Compressed"
13530 msgstr "&Compressé"
13533 msgid "Version information"
13534 msgstr "Informations de version"
13537 msgid "Applying font settings"
13538 msgstr "Application des réglages des polices"
13541 msgid "Error while selecting new font."
13542 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13545 msgid "Wine File Manager"
13546 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13550 msgstr "dossier racine"
13560 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13561 msgid "Not yet implemented"
13562 msgstr "Pas encore implémenté"
13566 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13570 msgstr "Dernier accès"
13574 msgstr "Dernière modification"
13577 msgid "Index/Inode"
13578 msgstr "Index/Inode"
13581 msgid "%1 of %2 free"
13582 msgstr "%1 libres sur %2"
13585 msgctxt "unit kilobyte"
13590 msgctxt "unit megabyte"
13595 msgctxt "unit gigabyte"
13605 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13608 msgid "Question &Marks"
13609 msgstr "Points d'&interrogation"
13625 msgstr "&Personnalisé..."
13628 msgid "&Fastest Times"
13629 msgstr "Meilleurs &temps"
13632 msgid "&About WineMine"
13633 msgstr "À &propos de WineMine"
13636 msgid "Fastest Times"
13637 msgstr "Meilleurs temps"
13640 msgid "Fastest times"
13641 msgstr "Meilleurs temps"
13656 msgid "Congratulations!"
13657 msgstr "Félicitations !"
13660 msgid "Please enter your name"
13661 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13664 msgid "Custom Game"
13665 msgstr "Grille personnalisée"
13688 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13689 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13692 msgid "Printer &setup..."
13693 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13696 msgid "&Annotate..."
13697 msgstr "&Annoter..."
13705 msgstr "&Définir..."
13709 msgstr "Historique"
13711 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13715 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13719 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13723 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13728 msgid "&Help on help\tF1"
13729 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13732 msgid "Always on &top"
13733 msgstr "&Toujours visible"
13736 msgid "&About Wine Help"
13737 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13740 msgid "Annotation..."
13741 msgstr "Annotation..."
13757 msgstr "Aide de Wine"
13760 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13761 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13772 msgid "Help files (*.hlp)"
13773 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13776 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13777 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13780 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13781 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13784 msgid "Help topics: "
13785 msgstr "Rubriques d'aide : "
13788 msgid "&New...\tCtrl+N"
13789 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13792 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13793 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13796 msgid "&Clear\tDEL"
13797 msgstr "&Effacer\tDel"
13800 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13801 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13804 msgid "Find &next\tF3"
13805 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13809 msgstr "Lecture &seule"
13820 msgid "Selection &info"
13821 msgstr "&Informations sur la sélection"
13824 msgid "Character &format"
13825 msgstr "&Format de caractères"
13828 msgid "&Def. char format"
13829 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13832 msgid "Paragrap&h format"
13833 msgstr "Format de ¶graphe"
13837 msgstr "Texte &complet"
13839 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13841 msgstr "&Barre de format"
13843 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13847 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13849 msgstr "&Barre d'état"
13853 msgstr "&Insertion"
13856 msgid "&Date and time..."
13857 msgstr "&Date et heure..."
13863 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13864 msgid "&Bullet points"
13867 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13868 msgid "&Paragraph..."
13869 msgstr "Para&graphe..."
13873 msgstr "&Tabulations..."
13876 msgid "Backgroun&d"
13877 msgstr "&Arrière-plan"
13880 msgid "&System\tCtrl+1"
13881 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13884 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13885 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13888 msgid "&About Wine Wordpad"
13889 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13893 msgstr "Automatique"
13896 msgid "Date and time"
13897 msgstr "Date et heure"
13900 msgid "Available formats"
13901 msgstr "Formats disponibles"
13904 msgid "New document type"
13905 msgstr "Nouveau type de document"
13908 msgid "Paragraph format"
13909 msgstr "Format de paragraphe"
13912 msgid "Indentation"
13913 msgstr "Indentation"
13915 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13919 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13925 msgstr "Première ligne"
13929 msgstr "Alignement"
13933 msgstr "Tabulations"
13937 msgstr "Taquets de tabulation"
13940 msgid "Remove al&l"
13941 msgstr "Supprimer &tous"
13944 msgid "Line wrapping"
13945 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13948 msgid "&No line wrapping"
13952 msgid "Wrap text by the &window border"
13953 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13956 msgid "Wrap text by the &margin"
13957 msgstr "Au niveau de la &marge"
13961 msgstr "Barres d'outils"
13964 msgid "All documents (*.*)"
13965 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13968 msgid "Text documents (*.txt)"
13969 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13972 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13973 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13976 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13977 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13980 msgid "Rich text document"
13981 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13984 msgid "Text document"
13985 msgstr "Document texte"
13988 msgid "Unicode text document"
13989 msgstr "Document texte Unicode"
13992 msgid "Printer files (*.prn)"
13993 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14005 msgstr "Texte riche"
14009 msgstr "Page suivante"
14012 msgid "Previous page"
14013 msgstr "Page précédente"
14017 msgstr "Deux pages"
14025 msgstr "Zoom avant"
14029 msgstr "Zoom arrière"
14040 msgctxt "unit: centimeter"
14045 msgctxt "unit: inch"
14054 msgctxt "unit: point"
14063 msgid "Save changes to '%s'?"
14064 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14067 msgid "Finished searching the document."
14068 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14071 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14072 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14076 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14077 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14079 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14080 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14083 msgid "Invalid number format"
14084 msgstr "Format de nombre invalide"
14087 msgid "OLE storage documents are not supported"
14088 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14091 msgid "Could not save the file."
14092 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14095 msgid "You do not have access to save the file."
14097 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14100 msgid "Could not open the file."
14101 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14104 msgid "You do not have access to open the file."
14105 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14108 msgid "Printing not implemented"
14109 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14112 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14113 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14116 msgid "Starting Wordpad failed"
14117 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14120 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14122 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14125 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14127 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14130 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14131 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14134 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14135 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14138 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14139 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14143 "Is '%1' a filename or directory\n"
14145 "(F - File, D - Directory)\n"
14147 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14148 "dans la destination ?\n"
14149 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14152 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14153 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14156 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14157 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14160 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14161 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14164 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14165 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14173 msgctxt "Directory key"
14179 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14182 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14187 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14189 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14190 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14191 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14192 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14193 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14194 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14195 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14196 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14197 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14198 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14199 "[/N] Copy using short names.\n"
14200 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14201 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14202 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14203 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14204 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14205 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14206 "\tarchive attribute.\n"
14207 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14208 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14209 "\t\tthan source.\n"
14212 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14215 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14216 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14220 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14221 "que l'on copie plus\n"
14223 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14224 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14226 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14227 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14228 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14230 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14231 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14233 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14234 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14235 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14236 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14237 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14238 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14239 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14240 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14241 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14242 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14243 " ensuite l'attribut.\n"
14244 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14245 "la date spécifiée.\n"
14246 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14247 "est plus ancien\n"
14248 "\t\tque le fichier source.\n"