1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressi"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Troba només paraules &completes"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgstr "&Continuació"
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "&Substituir per:"
650 msgstr "S&ubstitució"
654 msgstr "Substitució &automàtica"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Nombre de &copies:"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
731 msgstr "Configuració de la Pgina"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "Imp&ressora..."
771 msgstr "&Nom de fitxer:"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fitxers de &tipus:"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "Obre per només &lectura"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom de fitxer:"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fitxers de tipus:"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Fitxer no trobat"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
806 "El fitxer no existeix.\n"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
814 "El fitxer ja existeix.\n"
815 "El voleu reemplaçar?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
830 msgid "Path does not exist"
831 msgstr "La ruta no existeix"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "El fitxer no existeix"
839 msgstr "Un Nivell Amunt"
842 msgid "Create New Folder"
843 msgstr "Crear Nova Carpeta"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
855 msgstr "Anar a Escriptori"
871 msgstr "Negreta Cursiva"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
939 msgstr "Entrada Il·legible"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
947 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
959 "Si us plau, reintrodueix els marges."
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
971 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "No es pot trobar la impressora."
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
987 msgstr "No queda memòria."
990 msgid "An error occurred."
991 msgstr "Un error s'ha produït."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1003 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1004 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1024 msgstr "Obre Fitxer"
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1039 msgid "Pending deletion; "
1040 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1044 msgstr "Embús de paper; "
1047 msgid "Out of paper; "
1048 msgstr "No queda paper; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgstr "Introduir paper manualment; "
1055 msgid "Paper problem; "
1056 msgstr "Problema de paper; "
1059 msgid "Printer offline; "
1060 msgstr "Impressora fora de línea; "
1063 msgid "I/O Active; "
1064 msgstr "E/S Actius; "
1072 msgstr "Imprimint; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1076 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1079 msgid "Not available; "
1080 msgstr "No disponible; "
1087 msgid "Processing; "
1088 msgstr "Realitzant; "
1091 msgid "Initialising; "
1092 msgstr "Inicialitzant; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "Escalfant; "
1100 msgstr "Tòner baix; "
1104 msgstr "Falta tòner; "
1108 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "Interromput per usuari; "
1115 msgid "Out of memory; "
1116 msgstr "No queda memòria; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1127 msgid "Power save mode; "
1128 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1131 msgid "Default Printer; "
1132 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1139 msgid "Margins [inches]"
1140 msgstr "Marges [polzades]"
1143 msgid "Margins [mm]"
1144 msgstr "Marges [mm]"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "unidad: mil·límetres"
1153 msgstr "Nom de &usuari"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgstr "&Contrasenya:"
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1164 msgid "Connect to %s"
1165 msgstr "Connecta a %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "Connectant a $s"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1173 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1180 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1181 "i la contrasenya siguin correctes."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1191 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1193 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1194 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1197 msgid "Caps Lock is On"
1198 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1201 msgid "Authority Key Identifier"
1202 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1205 msgid "Key Attributes"
1206 msgstr "Atributs de Clau"
1209 msgid "Key Usage Restriction"
1210 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1213 msgid "Subject Alternative Name"
1214 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1217 msgid "Issuer Alternative Name"
1218 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1221 msgid "Basic Constraints"
1222 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1229 msgid "Certificate Policies"
1230 msgstr "Polítiques de Certificació"
1233 msgid "Subject Key Identifier"
1234 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1237 msgid "CRL Reason Code"
1238 msgstr "Codi de Raó CRL"
1241 msgid "CRL Distribution Points"
1242 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1245 msgid "Enhanced Key Usage"
1246 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1249 msgid "Authority Information Access"
1250 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1253 msgid "Certificate Extensions"
1254 msgstr "Extensions del Certificat"
1257 msgid "Next Update Location"
1258 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1261 msgid "Yes or No Trust"
1262 msgstr "Confiança Sí o No"
1265 msgid "Email Address"
1266 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1269 msgid "Unstructured Name"
1270 msgstr "Nom no Estructurat"
1273 msgid "Content Type"
1274 msgstr "Tipus de Contingut"
1277 msgid "Message Digest"
1278 msgstr "Digest de Missatge"
1281 msgid "Signing Time"
1282 msgstr "Hora de Signatura"
1285 msgid "Counter Sign"
1286 msgstr "Co-signatura"
1289 msgid "Challenge Password"
1290 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1293 msgid "Unstructured Address"
1294 msgstr "Adreça no Estructurada"
1297 msgid "S/MIME Capabilities"
1298 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1301 msgid "Prefer Signed Data"
1302 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1304 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1305 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1311 msgstr "Notificació d'Usuari"
1314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1318 msgid "Certification Authority Issuer"
1319 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1322 msgid "Certification Template Name"
1323 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1326 msgid "Certificate Type"
1327 msgstr "Tipus de Certificat"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgstr "Manifold de Certificat"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "URL Base de Netscape"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Comentari de Netscape"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1378 msgid "Country/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organització"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Unitat Organitzativa"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Estat o Província"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Component de Domini"
1422 msgid "Street Address"
1423 msgstr "Direcció de Correu"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Número de Sèrie"
1431 msgstr "Versió de CA"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Versió de CA Mutual"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Nom Principal"
1446 msgid "Windows Product Update"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1455 msgstr "Versió de SO"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "CSP d'Inscripció"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "CRL més recent"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Restriccions de Nom"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Mapes de Política"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Resposta de CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Extensions CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Atributs CMC"
1531 msgstr "PKCS 7 Dades"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 Signat"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Proper Publicació CRL"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Maniquí Signatori"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Id de transacció"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Nonce de Remitent"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Nonce de Destinatari"
1611 msgstr "Informació de Reg"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Obté Certificat"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Revoca sol·licitud"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Consulta Pendent"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Informació de Client"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Autenticació de Servidor"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Autenticació de Client"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Signatura de Codi"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Segellament de Temps"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Drets Digitals"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Subordinació Qualificada"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Recuperació de Clau"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Signatura de Document"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Altres Persones"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Editors de Confiança"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Certificats no de Confiança"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Emissor de Certificat"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Adreça de Directori"
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "ID Registrada="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Tipus d'Entitat"
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1848 msgstr "Entitat Final"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1855 msgctxt "path length"
1857 msgstr "longitud de ruta"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Informació No Disponible"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Mètode d'Accés="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "Emissors CA"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Nom Alternatiu"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1898 msgstr "Nom Complet"
1910 msgstr "Emissor de CRL"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Compromís de Clau"
1917 msgid "CA Compromise"
1918 msgstr "Compromís de CA"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Afiliació Canviada"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Operació Cessat"
1933 msgid "Certificate Hold"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Informació Financera="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "No Disponible"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Reuneix els Criteri="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Signatura Digital"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "No Repudiació"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Xifratge de Clau"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Xifratge de Dades"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Acord de Clau"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signatura de Certificat"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1990 msgstr "Signatura CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Només Xifrar"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Només Desxifrar"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "CA de Signatura"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Política de Certificat"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Identificador de Política: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2046 msgstr "Qualificador"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Referència d'Anunci"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organització="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Nombre d'Anunci="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Text d'Anunci="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Edita Propietats..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Ruta de Certificació"
2094 msgid "Certification path"
2095 msgstr "&Ruta de certificació"
2098 msgid "&View Certificate"
2099 msgstr "&Visualitza certificat"
2102 msgid "Certificate &status:"
2103 msgstr "E&stat de certificat:"
2114 msgid "&Friendly name:"
2115 msgstr "Nom &amistós"
2117 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2118 msgid "&Description:"
2119 msgstr "&Descripció:"
2122 msgid "Certificate purposes"
2123 msgstr "Finalitats de certificat"
2126 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2130 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2134 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2135 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2138 msgid "Add &Purpose..."
2139 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2143 msgstr "Afegeix Finalitat"
2147 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2149 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2152 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2153 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2164 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2179 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2180 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2185 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2188 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2189 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2190 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2191 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2193 "Per continuar, feu clic a Següent."
2195 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2197 msgstr "Nom de &fitxer:"
2199 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2206 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2208 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2209 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2212 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2214 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2222 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2230 "especificar una ubicació per als certificats."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2248 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2252 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificats"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Finalitat prevista:"
2262 msgstr "&Importa..."
2264 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2266 msgstr "&Exporta..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avançat..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2276 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2277 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgstr "&Visualitza"
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opcions Avançades"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Finalitat de certificat"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2301 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2302 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2317 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2318 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2323 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2324 "certificats a un fitxer.\n"
2326 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2327 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2328 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2329 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2331 "Per continuar, feu clic a Següent."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2339 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2363 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2367 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2372 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2380 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2402 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2407 msgid "Certificate Information"
2408 msgstr "Informació de Certificat"
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2415 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2416 "modificat o corromput."
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2423 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2424 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2438 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2441 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2442 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2461 msgid "This certificate has an invalid signature."
2462 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2465 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2466 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2469 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2470 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2473 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2474 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2477 msgid "This certificate is OK."
2478 msgstr "Aquest certificat està bé."
2488 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2493 msgid "Version 1 Fields Only"
2494 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2497 msgid "Extensions Only"
2498 msgstr "Només Extensions"
2501 msgid "Critical Extensions Only"
2502 msgstr "Només Extensions Críticas"
2505 msgid "Properties Only"
2506 msgstr "Només Propietats"
2509 msgid "Serial number"
2510 msgstr "Nombre de sèrie"
2518 msgstr "Vàlid des de"
2530 msgstr "Clau Pública"
2533 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgid "Enhanced key usage (property)"
2542 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2545 msgid "Friendly name"
2546 msgstr "Nom amistós"
2548 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2553 msgid "Certificate Properties"
2554 msgstr "Propietats de Certificat"
2557 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2558 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2561 msgid "The OID you entered already exists."
2562 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2565 msgid "Please select a certificate store."
2566 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2570 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2571 "select another file."
2573 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2574 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2577 msgid "File to Import"
2578 msgstr "Fitxer per a Importar"
2581 msgid "Specify the file you want to import."
2582 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2584 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2585 msgid "Certificate Store"
2586 msgstr "Magatzem de Certificats"
2590 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2591 "lists, and certificate trust lists."
2593 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2594 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2613 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2614 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Determinat pel programa"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2649 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2653 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "La importació ha fallat."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2694 msgid "Expiration Date"
2695 msgstr "Dada de caducació"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Nom amostós"
2701 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2712 "missatges amb ell.\n"
2713 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2722 "missatges amb ells.\n"
2723 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2732 "missatges signats amb ella.\n"
2733 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2742 "missatges signats amb ella.\n"
2743 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2753 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2763 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2772 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2773 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2783 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2784 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2789 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2793 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2797 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2800 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2801 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2812 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2813 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2816 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2817 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2821 "Ensures software came from software publisher\n"
2822 "Protects software from alteration after publication"
2824 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2825 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2828 msgid "Protects e-mail messages"
2829 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2832 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2833 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2836 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2837 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2840 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2841 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2844 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2845 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2848 msgid "Private Key Archival"
2849 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2852 msgid "Export Format"
2853 msgstr "Format d'Exportació"
2856 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2857 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2860 msgid "Export Filename"
2861 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2864 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2865 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2868 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2869 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2872 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2876 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2880 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2881 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2884 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2889 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2893 msgstr "Format de Fitxer"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2901 msgstr "Exportar claus"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "La exportació ha fallat."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Exporta Clau Privada"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configurar Dispositius"
2969 msgstr "Reproductor"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ajustament Regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu Central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Arxius en Càmera"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Importa Seleccionats"
3081 msgstr "Previsualitza"
3085 msgstr "Importa Tots"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Transmetent"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Connectant al càmera"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3113 msgstr "S&incronitza"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3142 msgstr "&Continguts"
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "Amaga Pestanyas"
3162 msgstr "Mostra Pestanyas"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Sincronitza"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "&Anomena i desa..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Format d'impresió..."
3233 msgstr "&Imprimeix..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3241 msgstr "Barras d'eines"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Barra estàndard"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Barra d'&adreça"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3265 msgstr "Obre Adreça"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3290 msgid "Searching for %s"
3291 msgstr "Ajustaments de %s"
3295 msgid "Start downloading %s"
3296 msgstr "Descarregant de %s..."
3300 msgid "Downloading %s"
3301 msgstr "Descarregant..."
3305 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Ajustaments de %s"
3311 msgstr " Pàgina d'inici "
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Pàgina &actual"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3327 msgstr "Pàgina en blanc"
3331 msgid "Browsing history"
3332 msgstr " Historial de navegació "
3335 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Opcions..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Elimina historial de navegació"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3355 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3356 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3366 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Dades de formulari\n"
3382 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3406 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3422 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3425 msgid "Security settings for zone: "
3426 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3453 msgid "Error converting object to primitive type"
3454 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3457 msgid "Invalid procedure call or argument"
3458 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3461 msgid "Subscript out of range"
3462 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3465 msgid "Object required"
3466 msgstr "Es requereix un objecte"
3469 msgid "Automation server can't create object"
3470 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3473 msgid "Object doesn't support this property or method"
3474 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3477 msgid "Object doesn't support this action"
3478 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3481 msgid "Argument not optional"
3482 msgstr "Argument no opcional"
3485 msgid "Syntax error"
3486 msgstr "Error de sintaxi"
3489 msgid "Expected ';'"
3490 msgstr "S'esperava ';'"
3493 msgid "Expected '('"
3494 msgstr "S'esperava '('"
3497 msgid "Expected ')'"
3498 msgstr "S'esperava ')'"
3501 msgid "Unterminated string constant"
3502 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3505 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3509 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3513 msgid "Conditional compilation is turned off"
3514 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3517 msgid "Number expected"
3518 msgstr "S'esperava un nombre"
3521 msgid "Function expected"
3522 msgstr "S'esperava una funció"
3525 msgid "'[object]' is not a date object"
3526 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3529 msgid "Object expected"
3530 msgstr "S'esperava un objecte"
3533 msgid "Illegal assignment"
3534 msgstr "Assignació il·legal"
3537 msgid "'|' is undefined"
3538 msgstr "'|' no està definit"
3541 msgid "Boolean object expected"
3542 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3545 msgid "Cannot delete '|'"
3546 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3549 msgid "VBArray object expected"
3550 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3553 msgid "JScript object expected"
3554 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3557 msgid "Syntax error in regular expression"
3558 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3561 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3562 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3565 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3566 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3569 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3570 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3573 msgid "Array object expected"
3574 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3581 msgid "Invalid function\n"
3582 msgstr "Funció invàlid\n"
3585 msgid "File not found\n"
3586 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3589 msgid "Path not found\n"
3590 msgstr "Ruta no trobada\n"
3593 msgid "Too many open files\n"
3594 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3597 msgid "Access denied\n"
3598 msgstr "Accés denegat\n"
3601 msgid "Invalid handle\n"
3602 msgstr "Mànec invàlid\n"
3605 msgid "Memory trashed\n"
3606 msgstr "Memòria destruïda\n"
3609 msgid "Not enough memory\n"
3610 msgstr "Falta memòria\n"
3613 msgid "Invalid block\n"
3614 msgstr "Bloc invàlid\n"
3617 msgid "Bad environment\n"
3618 msgstr "Entorn dolent\n"
3621 msgid "Bad format\n"
3622 msgstr "Format dolent\n"
3625 msgid "Invalid access\n"
3626 msgstr "Accés invàlid\n"
3629 msgid "Invalid data\n"
3630 msgstr "Dades invàlides\n"
3633 msgid "Out of memory\n"
3634 msgstr "No queda memòria\n"
3637 msgid "Invalid drive\n"
3638 msgstr "Unitat invàlida\n"
3641 msgid "Can't delete current directory\n"
3642 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3645 msgid "Not same device\n"
3646 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3649 msgid "No more files\n"
3650 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3653 msgid "Write protected\n"
3654 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3658 msgstr "Unitat dolenta\n"
3662 msgstr "No està llest\n"
3665 msgid "Bad command\n"
3666 msgstr "Ordre dolent\n"
3670 msgstr "Error de CRC\n"
3673 msgid "Bad length\n"
3674 msgstr "Longitud dolent\n"
3676 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3677 msgid "Seek error\n"
3678 msgstr "Error de cercar\n"
3681 msgid "Not DOS disk\n"
3682 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3685 msgid "Sector not found\n"
3686 msgstr "Sector no trobat\n"
3689 msgid "Out of paper\n"
3690 msgstr "No queda paper\n"
3693 msgid "Write fault\n"
3694 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3697 msgid "Read fault\n"
3698 msgstr "Fallada de lectura\n"
3701 msgid "General failure\n"
3702 msgstr "Fallada general\n"
3705 msgid "Sharing violation\n"
3706 msgstr "Violació de compartició\n"
3709 msgid "Lock violation\n"
3710 msgstr "Violació de cadenat\n"
3713 msgid "Wrong disk\n"
3714 msgstr "Disc incorrecte\n"
3717 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3718 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3721 msgid "End of file\n"
3722 msgstr "Final del fitxer\n"
3724 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3729 msgid "Request not supported\n"
3730 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3733 msgid "Remote machine not listening\n"
3734 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3737 msgid "Duplicate network name\n"
3738 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3741 msgid "Bad network path\n"
3742 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3745 msgid "Network busy\n"
3746 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3749 msgid "Device does not exist\n"
3750 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3753 msgid "Too many commands\n"
3754 msgstr "Massa ordres\n"
3757 msgid "Adaptor hardware error\n"
3758 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3761 msgid "Bad network response\n"
3762 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3765 msgid "Unexpected network error\n"
3766 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3769 msgid "Bad remote adaptor\n"
3770 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3773 msgid "Print queue full\n"
3774 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3777 msgid "No spool space\n"
3778 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3781 msgid "Print canceled\n"
3782 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3785 msgid "Network name deleted\n"
3786 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3789 msgid "Network access denied\n"
3790 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3793 msgid "Bad device type\n"
3794 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3797 msgid "Bad network name\n"
3798 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3801 msgid "Too many network names\n"
3802 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3805 msgid "Too many network sessions\n"
3806 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3809 msgid "Sharing paused\n"
3810 msgstr "Compartició pausada\n"
3813 msgid "Request not accepted\n"
3814 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3817 msgid "Redirector paused\n"
3818 msgstr "Redirector pausat\n"
3821 msgid "File exists\n"
3822 msgstr "El fitxer existeix\n"
3825 msgid "Cannot create\n"
3826 msgstr "No es pot crear\n"
3829 msgid "Int24 failure\n"
3830 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3833 msgid "Out of structures\n"
3834 msgstr "No queden estructures\n"
3837 msgid "Already assigned\n"
3838 msgstr "Ja assignat\n"
3840 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3841 msgid "Invalid password\n"
3842 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3845 msgid "Invalid parameter\n"
3846 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3849 msgid "Net write fault\n"
3850 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3853 msgid "No process slots\n"
3854 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3857 msgid "Too many semaphores\n"
3858 msgstr "Massa semàfors\n"
3861 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3862 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3865 msgid "Semaphore is set\n"
3866 msgstr "El semàfor està establert\n"
3869 msgid "Too many semaphore requests\n"
3870 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3873 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3874 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3877 msgid "Semaphore owner died\n"
3878 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3881 msgid "Semaphore user limit\n"
3882 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3885 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3886 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3889 msgid "Drive locked\n"
3890 msgstr "Unitat encadenat\n"
3893 msgid "Broken pipe\n"
3894 msgstr "Canonada trencada\n"
3897 msgid "Open failed\n"
3898 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3901 msgid "Buffer overflow\n"
3902 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3905 msgid "No more search handles\n"
3906 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3909 msgid "Invalid target handle\n"
3910 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3913 msgid "Invalid IOCTL\n"
3914 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3917 msgid "Invalid verify switch\n"
3918 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3921 msgid "Bad driver level\n"
3922 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3925 msgid "Call not implemented\n"
3926 msgstr "Trucada no implementada\n"
3929 msgid "Semaphore timeout\n"
3930 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3933 msgid "Insufficient buffer\n"
3934 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3937 msgid "Invalid name\n"
3938 msgstr "Nom invàlid\n"
3941 msgid "Invalid level\n"
3942 msgstr "Nivell invàlid\n"
3945 msgid "No volume label\n"
3946 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3949 msgid "Module not found\n"
3950 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3953 msgid "Procedure not found\n"
3954 msgstr "Procediment no trobat\n"
3957 msgid "No children to wait for\n"
3958 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3961 msgid "Child process has not completed\n"
3962 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3965 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3966 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3969 msgid "Negative seek\n"
3970 msgstr "Cerca negativa\n"
3973 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3974 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3977 msgid "Drive is already JOINed\n"
3978 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3981 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3982 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3985 msgid "Drive is not JOINed\n"
3986 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3989 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3990 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3994 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4001 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4002 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4005 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4009 msgid "Drive is busy\n"
4010 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4013 msgid "Same drive\n"
4014 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4017 msgid "Not toplevel directory\n"
4018 msgstr "No és un directori superior\n"
4021 msgid "Directory is not empty\n"
4022 msgstr "El directori no està buit\n"
4025 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4026 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4029 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4030 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4033 msgid "Path is busy\n"
4034 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4037 msgid "Already a SUBST target\n"
4038 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4041 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4042 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4045 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4046 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4049 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4050 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4053 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4054 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4057 msgid "Volume label too long\n"
4058 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4061 msgid "Too many TCBs\n"
4062 msgstr "Massa TCB\n"
4065 msgid "Signal refused\n"
4066 msgstr "Senyal negat\n"
4069 msgid "Segment discarded\n"
4070 msgstr "Segment descartat\n"
4073 msgid "Segment not locked\n"
4074 msgstr "Segment no encadenat\n"
4077 msgid "Bad thread ID address\n"
4078 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4081 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4082 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4085 msgid "Path is invalid\n"
4086 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4089 msgid "Signal pending\n"
4090 msgstr "Senyal pendent\n"
4093 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4094 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4097 msgid "Lock failed\n"
4098 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4101 msgid "Resource in use\n"
4102 msgstr "Recurs en ús\n"
4105 msgid "Cancel violation\n"
4106 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4109 msgid "Atomic locks not supported\n"
4110 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4113 msgid "Invalid segment number\n"
4114 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4117 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4118 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4121 msgid "File already exists\n"
4122 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4125 msgid "Invalid flag number\n"
4126 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4129 msgid "Semaphore name not found\n"
4130 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4133 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4134 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4137 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4138 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4141 msgid "Invalid module type for %1\n"
4142 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4145 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4146 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4149 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4150 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4153 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4154 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4157 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4158 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4161 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4162 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4165 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4166 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4169 msgid "IOPL not enabled\n"
4170 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4173 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4174 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4177 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4178 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4181 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4182 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4185 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4186 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4189 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4190 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4193 msgid "Environment variable not found\n"
4194 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4197 msgid "No signal sent\n"
4198 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4201 msgid "File name is too long\n"
4202 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4205 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4206 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4209 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4213 msgid "Invalid signal number\n"
4214 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4217 msgid "Error setting signal handler\n"
4218 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4221 msgid "Segment locked\n"
4222 msgstr "Segment encadenat\n"
4225 msgid "Too many modules\n"
4226 msgstr "Massa mòduls\n"
4229 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4230 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4233 msgid "Machine type mismatch\n"
4234 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4238 msgstr "Canonada dolenta\n"
4242 msgstr "Canonada ocupada\n"
4245 msgid "Pipe closed\n"
4246 msgstr "Canonada trucada\n"
4249 msgid "Pipe not connected\n"
4250 msgstr "Canonada no connectada\n"
4253 msgid "More data available\n"
4254 msgstr "Més dades disponibles\n"
4257 msgid "Session canceled\n"
4258 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4262 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4265 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4266 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4269 msgid "No more data available\n"
4270 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4273 msgid "Cannot use Copy API\n"
4274 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4277 msgid "Directory name invalid\n"
4278 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4281 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4282 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4285 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4286 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4289 msgid "Extended attribute table full\n"
4290 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4293 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4294 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4297 msgid "Extended attributes not supported\n"
4298 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4301 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4302 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4305 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4306 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4309 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4310 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4313 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4314 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4317 msgid "Invalid oplock message received\n"
4318 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4321 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4322 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4325 msgid "Invalid address\n"
4326 msgstr "Adreça invàlida\n"
4329 msgid "Arithmetic overflow\n"
4330 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4333 msgid "Pipe connected\n"
4334 msgstr "Canonada connectada\n"
4337 msgid "Pipe listening\n"
4338 msgstr "Canonada escoltant\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied\n"
4342 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4345 msgid "I/O operation aborted\n"
4346 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4350 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4354 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4357 msgid "No access to memory location\n"
4358 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4361 msgid "Swap error\n"
4362 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4365 msgid "Stack overflow\n"
4366 msgstr "Desbordament de pila\n"
4369 msgid "Invalid message\n"
4370 msgstr "Missatge invàlid\n"
4373 msgid "Cannot complete\n"
4374 msgstr "No es pot completar\n"
4377 msgid "Invalid flags\n"
4378 msgstr "Banderes invàlides\n"
4381 msgid "Unrecognised volume\n"
4382 msgstr "Volum no reconegut\n"
4385 msgid "File invalid\n"
4386 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen\n"
4390 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4393 msgid "Nonexistent token\n"
4394 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4397 msgid "Registry corrupt\n"
4398 msgstr "Registre corrupte\n"
4401 msgid "Invalid key\n"
4402 msgstr "Clau invàlida\n"
4405 msgid "Can't open registry key\n"
4406 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4409 msgid "Can't read registry key\n"
4410 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4413 msgid "Can't write registry key\n"
4414 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4417 msgid "Registry has been recovered\n"
4418 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4421 msgid "Registry is corrupt\n"
4422 msgstr "Registre està corrupte\n"
4425 msgid "I/O to registry failed\n"
4426 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4429 msgid "Not registry file\n"
4430 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4433 msgid "Key deleted\n"
4434 msgstr "Clau suprimida\n"
4437 msgid "No registry log space\n"
4438 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys\n"
4442 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile\n"
4446 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4449 msgid "Notify change request in progress\n"
4450 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4453 msgid "Dependent services are running\n"
4454 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4457 msgid "Invalid service control\n"
4458 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4461 msgid "Service request timeout\n"
4462 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4465 msgid "Cannot create service thread\n"
4466 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4469 msgid "Service database locked\n"
4470 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4473 msgid "Service already running\n"
4474 msgstr "El servei ja està executant\n"
4477 msgid "Invalid service account\n"
4478 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4481 msgid "Service is disabled\n"
4482 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4485 msgid "Circular dependency\n"
4486 msgstr "Dependència circular\n"
4489 msgid "Service does not exist\n"
4490 msgstr "El servei no existeix\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message\n"
4494 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4497 msgid "Service not active\n"
4498 msgstr "El servei no està actiu\n"
4501 msgid "Service controller connect failed\n"
4502 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4505 msgid "Exception in service\n"
4506 msgstr "Excepció en servei\n"
4509 msgid "Database does not exist\n"
4510 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4513 msgid "Service-specific error\n"
4514 msgstr "Error específic al servei\n"
4517 msgid "Process aborted\n"
4518 msgstr "Procés avortat\n"
4521 msgid "Service dependency failed\n"
4522 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4525 msgid "Service login failed\n"
4526 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4529 msgid "Service start-hang\n"
4530 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4533 msgid "Invalid service lock\n"
4534 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4537 msgid "Service marked for delete\n"
4538 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4541 msgid "Service exists\n"
4542 msgstr "Servei existeix\n"
4545 msgid "System running last-known-good config\n"
4546 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4549 msgid "Service dependency deleted\n"
4550 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4554 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4557 msgid "Service not started since last boot\n"
4558 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4561 msgid "Duplicate service name\n"
4562 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4565 msgid "Different service account\n"
4566 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4569 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4570 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4573 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4574 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4577 msgid "No recovery program for service\n"
4578 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4581 msgid "Service not implemented by exe\n"
4582 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4585 msgid "End of media\n"
4586 msgstr "Fi de mitjà\n"
4589 msgid "Filemark detected\n"
4590 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4593 msgid "Beginning of media\n"
4594 msgstr "Començament de mitjà\n"
4597 msgid "Setmark detected\n"
4598 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4601 msgid "No data detected\n"
4602 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4605 msgid "Partition failure\n"
4606 msgstr "Fallada de partició\n"
4609 msgid "Invalid block length\n"
4610 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4613 msgid "Device not partitioned\n"
4614 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4617 msgid "Unable to lock media\n"
4618 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4621 msgid "Unable to unload media\n"
4622 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4625 msgid "Media changed\n"
4626 msgstr "Mitjà canviada\n"
4629 msgid "I/O bus reset\n"
4630 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4633 msgid "No media in drive\n"
4634 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4637 msgid "No Unicode translation\n"
4638 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4641 msgid "DLL init failed\n"
4642 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4645 msgid "Shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Aturada en curs\n"
4649 msgid "No shutdown in progress\n"
4650 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4653 msgid "I/O device error\n"
4654 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4657 msgid "No serial devices found\n"
4658 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4661 msgid "Shared IRQ busy\n"
4662 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4665 msgid "Serial I/O completed\n"
4666 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4669 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4670 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4673 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4674 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4677 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4678 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4681 msgid "Unknown floppy error\n"
4682 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4685 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4686 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4689 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4690 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4693 msgid "Hard disk operation failed\n"
4694 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4697 msgid "Hard disk reset failed\n"
4698 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4701 msgid "End of tape media\n"
4702 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4705 msgid "Not enough server memory\n"
4706 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4709 msgid "Possible deadlock\n"
4710 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4713 msgid "Incorrect alignment\n"
4714 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4717 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4718 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4721 msgid "Set-power-state failed\n"
4722 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4725 msgid "Too many links\n"
4726 msgstr "Massa enllaços\n"
4729 msgid "Newer windows version needed\n"
4730 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4733 msgid "Wrong operating system\n"
4734 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4737 msgid "Single-instance application\n"
4738 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4741 msgid "Real-mode application\n"
4742 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4745 msgid "Invalid DLL\n"
4746 msgstr "DLL Invàlid\n"
4749 msgid "No associated application\n"
4750 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4753 msgid "DDE failure\n"
4754 msgstr "Fallada de DDE\n"
4757 msgid "DLL not found\n"
4758 msgstr "DLL no trobada\n"
4761 msgid "Out of user handles\n"
4762 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4765 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4766 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4769 msgid "The source element is empty\n"
4770 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4773 msgid "The destination element is full\n"
4774 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4777 msgid "The element address is invalid\n"
4778 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4781 msgid "The magazine is not present\n"
4782 msgstr "El magazine no està present\n"
4785 msgid "The device needs reinitialization\n"
4786 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4789 msgid "The device requires cleaning\n"
4790 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4793 msgid "The device door is open\n"
4794 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4797 msgid "The device is not connected\n"
4798 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4801 msgid "Element not found\n"
4802 msgstr "Element no trobat\n"
4805 msgid "No match found\n"
4806 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4809 msgid "Property set not found\n"
4810 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4813 msgid "Point not found\n"
4814 msgstr "Punt no trobat\n"
4817 msgid "No running tracking service\n"
4818 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4821 msgid "No such volume ID\n"
4822 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4825 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4826 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4829 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4830 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4833 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4834 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4837 msgid "The journal is being deleted\n"
4838 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4841 msgid "The journal is not active\n"
4842 msgstr "El journal no està actiu\n"
4845 msgid "Potential matching file found\n"
4846 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4849 msgid "The journal entry was deleted\n"
4850 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4853 msgid "Invalid device name\n"
4854 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4857 msgid "Connection unavailable\n"
4858 msgstr "Connexió no disponible\n"
4861 msgid "Device already remembered\n"
4862 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4865 msgid "No network or bad path\n"
4866 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4869 msgid "Invalid network provider name\n"
4870 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4873 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4874 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4877 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4878 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4881 msgid "Not a container\n"
4882 msgstr "No és un contenidor\n"
4885 msgid "Extended error\n"
4886 msgstr "Error estès\n"
4889 msgid "Invalid group name\n"
4890 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4893 msgid "Invalid computer name\n"
4894 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4897 msgid "Invalid event name\n"
4898 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4901 msgid "Invalid domain name\n"
4902 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4905 msgid "Invalid service name\n"
4906 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4909 msgid "Invalid network name\n"
4910 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4913 msgid "Invalid share name\n"
4914 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4917 msgid "Invalid message name\n"
4918 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4921 msgid "Invalid message destination\n"
4922 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4925 msgid "Session credential conflict\n"
4926 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4929 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4930 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4933 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4934 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4937 msgid "No network\n"
4938 msgstr "Cap xarxa\n"
4941 msgid "Operation canceled by user\n"
4942 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4945 msgid "File has a user-mapped section\n"
4946 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4948 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4949 msgid "Connection refused\n"
4950 msgstr "Connexió refusada\n"
4953 msgid "Connection gracefully closed\n"
4954 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4957 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4961 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4962 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4965 msgid "Connection invalid\n"
4966 msgstr "Connexió invàlid\n"
4969 msgid "Connection is active\n"
4970 msgstr "La connexió està activa\n"
4973 msgid "Network unreachable\n"
4974 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4977 msgid "Host unreachable\n"
4978 msgstr "Equip inabastable\n"
4981 msgid "Protocol unreachable\n"
4982 msgstr "Protocol inabastable\n"
4985 msgid "Port unreachable\n"
4986 msgstr "Port inabastable\n"
4989 msgid "Request aborted\n"
4990 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4993 msgid "Connection aborted\n"
4994 msgstr "Connexió avortada\n"
4997 msgid "Please retry operation\n"
4998 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5001 msgid "Connection count limit reached\n"
5002 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5005 msgid "Login time restriction\n"
5006 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5009 msgid "Login workstation restriction\n"
5010 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5013 msgid "Incorrect network address\n"
5014 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5017 msgid "Service already registered\n"
5018 msgstr "Servei ja registrat\n"
5021 msgid "Service not found\n"
5022 msgstr "Servei no trobat\n"
5025 msgid "User not authenticated\n"
5026 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5029 msgid "User not logged on\n"
5030 msgstr "Usuari no està\n"
5033 msgid "Continue work in progress\n"
5034 msgstr "Continua treball en curs\n"
5037 msgid "Already initialised\n"
5038 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5041 msgid "No more local devices\n"
5042 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5045 msgid "The site does not exist\n"
5046 msgstr "El lloc no existeix\n"
5049 msgid "The domain controller already exists\n"
5050 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5053 msgid "Supported only when connected\n"
5054 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5057 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5058 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5061 msgid "The user profile is invalid\n"
5062 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5065 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5066 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5069 msgid "Not all privileges assigned\n"
5070 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5073 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5074 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5077 msgid "No quotas for account\n"
5078 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5081 msgid "Local user session key\n"
5082 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5085 msgid "Password too complex for LM\n"
5086 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5089 msgid "Unknown revision\n"
5090 msgstr "Revisió desconegut\n"
5093 msgid "Incompatible revision levels\n"
5094 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5097 msgid "Invalid owner\n"
5098 msgstr "Propietari invàlid\n"
5101 msgid "Invalid primary group\n"
5102 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5105 msgid "No impersonation token\n"
5106 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5109 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5110 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5113 msgid "No logon servers available\n"
5114 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5117 msgid "No such logon session\n"
5118 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5121 msgid "No such privilege\n"
5122 msgstr "Cap privilegi així\n"
5125 msgid "Privilege not held\n"
5126 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5129 msgid "Invalid account name\n"
5130 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5133 msgid "User already exists\n"
5134 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5137 msgid "No such user\n"
5138 msgstr "Cap usuari així\n"
5141 msgid "Group already exists\n"
5142 msgstr "El grup ja existeix\n"
5145 msgid "No such group\n"
5146 msgstr "Cap grup així\n"
5149 msgid "User already in group\n"
5150 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5153 msgid "User not in group\n"
5154 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5157 msgid "Can't delete last admin user\n"
5158 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5161 msgid "Wrong password\n"
5162 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5165 msgid "Ill-formed password\n"
5166 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5169 msgid "Password restriction\n"
5170 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5173 msgid "Logon failure\n"
5174 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5177 msgid "Account restriction\n"
5178 msgstr "Restricció de compte\n"
5181 msgid "Invalid logon hours\n"
5182 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5185 msgid "Invalid workstation\n"
5186 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5189 msgid "Password expired\n"
5190 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5193 msgid "Account disabled\n"
5194 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5197 msgid "No security ID mapped\n"
5198 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5201 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5202 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5205 msgid "LUIDs exhausted\n"
5206 msgstr "LUIDs acabats\n"
5209 msgid "Invalid sub authority\n"
5210 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5213 msgid "Invalid ACL\n"
5214 msgstr "ACL invàlida\n"
5217 msgid "Invalid SID\n"
5218 msgstr "SID invàlid\n"
5221 msgid "Invalid security descriptor\n"
5222 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5225 msgid "Bad inherited ACL\n"
5226 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5229 msgid "Server disabled\n"
5230 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5233 msgid "Server not disabled\n"
5234 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5237 msgid "Invalid ID authority\n"
5238 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5241 msgid "Allotted space exceeded\n"
5242 msgstr "Espai assignat superat\n"
5245 msgid "Invalid group attributes\n"
5246 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5249 msgid "Bad impersonation level\n"
5250 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5253 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5254 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5257 msgid "Bad validation class\n"
5258 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5261 msgid "Bad token type\n"
5262 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5265 msgid "No security on object\n"
5266 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5269 msgid "Can't access domain information\n"
5270 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5273 msgid "Invalid server state\n"
5274 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5277 msgid "Invalid domain state\n"
5278 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5281 msgid "Invalid domain role\n"
5282 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5285 msgid "No such domain\n"
5286 msgstr "Cap domini així\n"
5289 msgid "Domain already exists\n"
5290 msgstr "El domini ja existeix\n"
5293 msgid "Domain limit exceeded\n"
5294 msgstr "Límit de domini superat\n"
5297 msgid "Internal database corruption\n"
5298 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5301 msgid "Internal error\n"
5302 msgstr "Error intern\n"
5305 msgid "Generic access types not mapped\n"
5306 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5309 msgid "Bad descriptor format\n"
5310 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5313 msgid "Not a logon process\n"
5314 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5317 msgid "Logon session ID exists\n"
5318 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5321 msgid "Unknown authentication package\n"
5322 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5325 msgid "Bad logon session state\n"
5326 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5329 msgid "Logon session ID collision\n"
5330 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5333 msgid "Invalid logon type\n"
5334 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5337 msgid "Cannot impersonate\n"
5338 msgstr "No es pot suplantar\n"
5341 msgid "Invalid transaction state\n"
5342 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5345 msgid "Security DB commit failure\n"
5346 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5349 msgid "Account is built-in\n"
5350 msgstr "Compte és integrada\n"
5353 msgid "Group is built-in\n"
5354 msgstr "Grup és integrat\n"
5357 msgid "User is built-in\n"
5358 msgstr "Usuari és integrat\n"
5361 msgid "Group is primary for user\n"
5362 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5365 msgid "Token already in use\n"
5366 msgstr "Token ja en ús\n"
5369 msgid "No such local group\n"
5370 msgstr "Cap grup local així\n"
5373 msgid "User not in local group\n"
5374 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5377 msgid "User already in local group\n"
5378 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5381 msgid "Local group already exists\n"
5382 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5384 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5385 msgid "Logon type not granted\n"
5386 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5389 msgid "Too many secrets\n"
5390 msgstr "Massa secrets\n"
5393 msgid "Secret too long\n"
5394 msgstr "Secret massa llarg\n"
5397 msgid "Internal security DB error\n"
5398 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5401 msgid "Too many context IDs\n"
5402 msgstr "Massa IDs de context\n"
5405 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5406 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5409 msgid "No such member\n"
5410 msgstr "Cap membre així\n"
5413 msgid "Invalid member\n"
5414 msgstr "Membre invàlid\n"
5417 msgid "Too many SIDs\n"
5418 msgstr "Massa SIDs\n"
5421 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5422 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5425 msgid "No inheritable components\n"
5426 msgstr "Cap component heretable\n"
5429 msgid "File or directory corrupt\n"
5430 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5433 msgid "Disk is corrupt\n"
5434 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5437 msgid "No user session key\n"
5438 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5441 msgid "Licence quota exceeded\n"
5442 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5445 msgid "Wrong target name\n"
5446 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5449 msgid "Mutual authentication failed\n"
5450 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5453 msgid "Time skew between client and server\n"
5454 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5457 msgid "Invalid window handle\n"
5458 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5461 msgid "Invalid menu handle\n"
5462 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5465 msgid "Invalid cursor handle\n"
5466 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5469 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5470 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5473 msgid "Invalid hook handle\n"
5474 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5477 msgid "Invalid DWP handle\n"
5478 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5481 msgid "Can't create top-level child window\n"
5482 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5485 msgid "Can't find window class\n"
5486 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5489 msgid "Window owned by another thread\n"
5490 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5493 msgid "Hotkey already registered\n"
5494 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5497 msgid "Class already exists\n"
5498 msgstr "Classe ja existeix\n"
5501 msgid "Class does not exist\n"
5502 msgstr "Classe no existeix\n"
5505 msgid "Class has open windows\n"
5506 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5509 msgid "Invalid index\n"
5510 msgstr "Índex invàlid\n"
5513 msgid "Invalid icon handle\n"
5514 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5517 msgid "Private dialog index\n"
5518 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5521 msgid "List box ID not found\n"
5522 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5525 msgid "No wildcard characters\n"
5526 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5529 msgid "Clipboard not open\n"
5530 msgstr "Portapapers no obert\n"
5533 msgid "Hotkey not registered\n"
5534 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5537 msgid "Not a dialog window\n"
5538 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5541 msgid "Control ID not found\n"
5542 msgstr "ID de control no trobat\n"
5545 msgid "Invalid combobox message\n"
5546 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5549 msgid "Not a combobox window\n"
5550 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5553 msgid "Invalid edit height\n"
5554 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5557 msgid "DC not found\n"
5558 msgstr "DC no trobat\n"
5561 msgid "Invalid hook filter\n"
5562 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5565 msgid "Invalid filter procedure\n"
5566 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5569 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5570 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5573 msgid "Global-only hook procedure\n"
5574 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5577 msgid "Journal hook already set\n"
5578 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5581 msgid "Hook procedure not installed\n"
5582 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5585 msgid "Invalid list box message\n"
5586 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5589 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5590 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5593 msgid "No tab stops on this list box\n"
5594 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5597 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5598 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5601 msgid "Child window menus not allowed\n"
5602 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5605 msgid "Window has no system menu\n"
5606 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5609 msgid "Invalid message box style\n"
5610 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5613 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5614 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5617 msgid "Screen already locked\n"
5618 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5621 msgid "Window handles have different parents\n"
5622 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5625 msgid "Not a child window\n"
5626 msgstr "No és finestra filla\n"
5629 msgid "Invalid GW command\n"
5630 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5633 msgid "Invalid thread ID\n"
5634 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5637 msgid "Not an MDI child window\n"
5638 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5641 msgid "Popup menu already active\n"
5642 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5645 msgid "No scrollbars\n"
5646 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5649 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5650 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5653 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5654 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5657 msgid "No system resources\n"
5658 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5661 msgid "No non-paged system resources\n"
5662 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5665 msgid "No paged system resources\n"
5666 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5669 msgid "No working set quota\n"
5670 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5673 msgid "No page file quota\n"
5674 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5677 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5678 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5681 msgid "Menu item not found\n"
5682 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5685 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5686 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5689 msgid "Hook type not allowed\n"
5690 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5693 msgid "Interactive window station required\n"
5694 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5698 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5701 msgid "Invalid monitor handle\n"
5702 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5705 msgid "Event log file corrupt\n"
5706 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5709 msgid "Event log can't start\n"
5710 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5713 msgid "Event log file full\n"
5714 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5717 msgid "Event log file changed\n"
5718 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5721 msgid "Installer service failed.\n"
5722 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5725 msgid "Installation aborted by user\n"
5726 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5729 msgid "Installation failure\n"
5730 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5733 msgid "Installation suspended\n"
5734 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5737 msgid "Unknown product\n"
5738 msgstr "Producte desconegut\n"
5741 msgid "Unknown feature\n"
5742 msgstr "Funció desconeguda\n"
5745 msgid "Unknown component\n"
5746 msgstr "Component desconegut\n"
5749 msgid "Unknown property\n"
5750 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5753 msgid "Invalid handle state\n"
5754 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5757 msgid "Bad configuration\n"
5758 msgstr "Configuració dolenta\n"
5761 msgid "Index is missing\n"
5762 msgstr "Falta l'índex\n"
5765 msgid "Installation source is missing\n"
5766 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5769 msgid "Wrong installation package version\n"
5770 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5773 msgid "Product uninstalled\n"
5774 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5777 msgid "Invalid query syntax\n"
5778 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5781 msgid "Invalid field\n"
5782 msgstr "Camp invàlid\n"
5785 msgid "Device removed\n"
5786 msgstr "Dispositiu tret\n"
5789 msgid "Installation already running\n"
5790 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5793 msgid "Installation package failed to open\n"
5794 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5797 msgid "Installation package is invalid\n"
5798 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5801 msgid "Installer user interface failed\n"
5802 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5805 msgid "Failed to open installation log file\n"
5806 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5809 msgid "Installation language not supported\n"
5810 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5813 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5814 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5817 msgid "Installation package rejected\n"
5818 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5821 msgid "Function could not be called\n"
5822 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5825 msgid "Function failed\n"
5826 msgstr "La funció ha fallat\n"
5829 msgid "Invalid table\n"
5830 msgstr "Taula invàlida\n"
5833 msgid "Data type mismatch\n"
5834 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5836 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5837 msgid "Unsupported type\n"
5838 msgstr "Tipus incompatible\n"
5841 msgid "Creation failed\n"
5842 msgstr "La creació ha fallat\n"
5845 msgid "Temporary directory not writable\n"
5846 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5849 msgid "Installation platform not supported\n"
5850 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5853 msgid "Installer not used\n"
5854 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5857 msgid "Failed to open the patch package\n"
5858 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5861 msgid "Invalid patch package\n"
5862 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5865 msgid "Unsupported patch package\n"
5866 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5869 msgid "Another version is installed\n"
5870 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5873 msgid "Invalid command line\n"
5874 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5877 msgid "Remote installation not allowed\n"
5878 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5881 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5882 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5885 msgid "Invalid string binding\n"
5886 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5889 msgid "Wrong kind of binding\n"
5890 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5893 msgid "Invalid binding\n"
5894 msgstr "Lligament invàlid\n"
5897 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5898 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5901 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5902 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5905 msgid "Invalid string UUID\n"
5906 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5909 msgid "Invalid endpoint format\n"
5910 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5913 msgid "Invalid network address\n"
5914 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5917 msgid "No endpoint found\n"
5918 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5921 msgid "Invalid timeout value\n"
5922 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5925 msgid "Object UUID not found\n"
5926 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5929 msgid "UUID already registered\n"
5930 msgstr "UUID ja registrat\n"
5933 msgid "UUID type already registered\n"
5934 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5937 msgid "Server already listening\n"
5938 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5941 msgid "No protocol sequences registered\n"
5942 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5945 msgid "RPC server not listening\n"
5946 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5949 msgid "Unknown manager type\n"
5950 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5953 msgid "Unknown interface\n"
5954 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5957 msgid "No bindings\n"
5958 msgstr "Cap lligament\n"
5961 msgid "No protocol sequences\n"
5962 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5965 msgid "Can't create endpoint\n"
5966 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5969 msgid "Out of resources\n"
5970 msgstr "No queden recursos\n"
5973 msgid "RPC server unavailable\n"
5974 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5977 msgid "RPC server too busy\n"
5978 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5981 msgid "Invalid network options\n"
5982 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5985 msgid "No RPC call active\n"
5986 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5989 msgid "RPC call failed\n"
5990 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5993 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5994 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5997 msgid "RPC protocol error\n"
5998 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6001 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6002 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6005 msgid "Invalid tag\n"
6006 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6009 msgid "Invalid array bounds\n"
6010 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6013 msgid "No entry name\n"
6014 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6017 msgid "Invalid name syntax\n"
6018 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6021 msgid "Unsupported name syntax\n"
6022 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6025 msgid "No network address\n"
6026 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6029 msgid "Duplicate endpoint\n"
6030 msgstr "Punt final duplicat\n"
6033 msgid "Unknown authentication type\n"
6034 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6037 msgid "Maximum calls too low\n"
6038 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6041 msgid "String too long\n"
6042 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6045 msgid "Protocol sequence not found\n"
6046 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6049 msgid "Procedure number out of range\n"
6050 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6053 msgid "Binding has no authentication data\n"
6054 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6057 msgid "Unknown authentication service\n"
6058 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6061 msgid "Unknown authentication level\n"
6062 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6065 msgid "Invalid authentication identity\n"
6066 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6069 msgid "Unknown authorisation service\n"
6070 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6073 msgid "Invalid entry\n"
6074 msgstr "Entrada invàlida\n"
6077 msgid "Can't perform operation\n"
6078 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6081 msgid "Endpoints not registered\n"
6082 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6085 msgid "Nothing to export\n"
6086 msgstr "Res per exportar\n"
6089 msgid "Incomplete name\n"
6090 msgstr "Nom incomplet\n"
6093 msgid "Invalid version option\n"
6094 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6097 msgid "No more members\n"
6098 msgstr "No hi ha més membres\n"
6101 msgid "Not all objects unexported\n"
6102 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6105 msgid "Interface not found\n"
6106 msgstr "Interfície no trobada\n"
6109 msgid "Entry already exists\n"
6110 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6113 msgid "Entry not found\n"
6114 msgstr "Entrada no trobada\n"
6117 msgid "Name service unavailable\n"
6118 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6121 msgid "Invalid network address family\n"
6122 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6125 msgid "Operation not supported\n"
6126 msgstr "Operació no compatible\n"
6129 msgid "No security context available\n"
6130 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6133 msgid "RPCInternal error\n"
6134 msgstr "Error RPCInternal\n"
6137 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6138 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6141 msgid "Address error\n"
6142 msgstr "Error d'adreça\n"
6145 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6146 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6149 msgid "Floating-point underflow\n"
6150 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6153 msgid "Floating-point overflow\n"
6154 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6157 msgid "No more entries\n"
6158 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6161 msgid "Character translation table open failed\n"
6162 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6165 msgid "Character translation table file too small\n"
6166 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6169 msgid "Null context handle\n"
6170 msgstr "Mànec de context nul\n"
6173 msgid "Context handle damaged\n"
6174 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6177 msgid "Binding handle mismatch\n"
6178 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6181 msgid "Cannot get call handle\n"
6182 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6185 msgid "Null reference pointer\n"
6186 msgstr "Punter de referència nul\n"
6189 msgid "Enumeration value out of range\n"
6190 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6193 msgid "Byte count too small\n"
6194 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6197 msgid "Bad stub data\n"
6198 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6201 msgid "Invalid user buffer\n"
6202 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6205 msgid "Unrecognised media\n"
6206 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6209 msgid "No trust secret\n"
6210 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6213 msgid "No trust SAM account\n"
6214 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6217 msgid "Trusted domain failure\n"
6218 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6221 msgid "Trusted relationship failure\n"
6222 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6225 msgid "Trust logon failure\n"
6226 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6229 msgid "RPC call already in progress\n"
6230 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6233 msgid "NETLOGON is not started\n"
6234 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6237 msgid "Account expired\n"
6238 msgstr "Compte caducada\n"
6241 msgid "Redirector has open handles\n"
6242 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6245 msgid "Printer driver already installed\n"
6246 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6249 msgid "Unknown port\n"
6250 msgstr "Port desconegut\n"
6253 msgid "Unknown printer driver\n"
6254 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6257 msgid "Unknown print processor\n"
6258 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6261 msgid "Invalid separator file\n"
6262 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6265 msgid "Invalid priority\n"
6266 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6269 msgid "Invalid printer name\n"
6270 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6273 msgid "Printer already exists\n"
6274 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6277 msgid "Invalid printer command\n"
6278 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6281 msgid "Invalid data type\n"
6282 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6285 msgid "Invalid environment\n"
6286 msgstr "Entorn invàlid\n"
6289 msgid "No more bindings\n"
6290 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6293 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6295 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6298 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6300 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6304 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6308 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6312 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6316 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6320 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6324 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6328 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6332 msgstr "Falta quota\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Cap interfície\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6344 msgstr "Lligament incomplet\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6348 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6352 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6356 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6360 msgstr "No és un error RPC\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6364 msgstr "La UUID és només local\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6368 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6376 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6380 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6384 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6388 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6392 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6396 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6404 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6407 msgid "Invalid object\n"
6408 msgstr "Objecte invàlid\n"
6411 msgid "Invalid time\n"
6412 msgstr "Hora invàlida\n"
6415 msgid "Invalid form name\n"
6416 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6419 msgid "Invalid form size\n"
6420 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6424 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6427 msgid "Printer deleted\n"
6428 msgstr "Impressora suprimida\n"
6431 msgid "Invalid printer state\n"
6432 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6435 msgid "User must change password\n"
6436 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6439 msgid "Domain controller not found\n"
6440 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6443 msgid "Account locked out\n"
6444 msgstr "Compte bloquejada\n"
6447 msgid "Invalid pixel format\n"
6448 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6451 msgid "Invalid driver\n"
6452 msgstr "Controlador invàlid\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set\n"
6456 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send\n"
6460 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6464 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6468 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6471 msgid "RPC pipe closed\n"
6472 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6476 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe\n"
6480 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6483 msgid "No site name available\n"
6484 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed\n"
6488 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6492 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6496 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported\n"
6500 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6503 msgid "The interface could not be exported\n"
6504 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6507 msgid "The profile could not be added\n"
6508 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6511 msgid "The profile element could not be added\n"
6512 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed\n"
6516 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6519 msgid "The group element could not be added\n"
6520 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6523 msgid "The group element could not be removed\n"
6524 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6527 msgid "The username could not be found\n"
6528 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Monitor Local"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Afegeix un Port Local"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "Configura Port LPT"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "El port %s ja existeix"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6578 msgstr "Envia Correu"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6598 msgstr "Contrasenya"
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Tota la Xarxa"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Selecció de So"
6614 msgstr "Anomena i &Desa..."
6621 msgid "&Attributes:"
6626 msgstr "Hiperenllaç"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Document HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Descarregant de %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6662 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "ruta %s no trobada"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "insereix disc %s"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register MSI Service:\n"
6698 "Unregister MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Instal·lador de Windows %s\n"
6707 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6709 "Instal·lar un producte:\n"
6710 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6711 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6712 "\t/a paquet [propietat]\n"
6713 "Reparar una instal·lació:\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6715 "Desinstal·lar un producte:\n"
6716 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6717 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6718 "Publicar un producte:\n"
6719 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6720 "Aplicar una pegada:\n"
6721 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6722 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6723 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6724 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6725 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6726 "Registrar un Servei MSI:\n"
6728 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6730 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6735 msgid "enter which folder contains %s"
6736 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6739 msgid "install source for feature missing"
6740 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6743 msgid "network drive for feature missing"
6744 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6747 msgid "feature from:"
6751 msgid "choose which folder contains %s"
6752 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6755 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6756 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6760 "Wine MS-RLE video codec\n"
6761 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6763 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6764 "© 2002 per Michael Guennewig"
6767 msgid "Video Compression"
6768 msgstr "Compressió de Video"
6771 msgid "&Compressor:"
6775 msgid "Con&figure..."
6776 msgstr "Con&figura..."
6783 msgid "Compression &Quality:"
6784 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6787 msgid "&Key Frame Every"
6792 msgstr "Velocitat de &Dades"
6799 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6800 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6803 msgid "Wine Video 1 video codec"
6804 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6807 msgid "unknown object"
6808 msgstr "objecte desconegut"
6812 msgstr "barra de títol"
6816 msgstr "barra de menú"
6820 msgstr "barra de desplaçament"
6836 msgstr "signe d'intercalació"
6852 msgstr "menú emergent"
6856 msgstr "element de menú"
6860 msgstr "indicador de funció"
6896 msgstr "barra d'eines"
6900 msgstr "barra d'estat"
6907 msgid "column header"
6908 msgstr "capçalera de columna"
6912 msgstr "capçalera de fila"
6931 msgid "help balloon"
6932 msgstr "bafarada d'ajuda"
6944 msgstr "element de llista"
6951 msgid "outline item"
6952 msgstr "element d'esquema"
6956 msgstr "tabulador de pàgina"
6959 msgid "property page"
6960 msgstr "pàgina de propietats"
6972 msgstr "text estàtic"
6983 msgid "check button"
6984 msgstr "casella de verificació"
6987 msgid "radio button"
6988 msgstr "botó de ràdio"
6992 msgstr "quadre combinat"
6996 msgstr "llista desplegable"
6999 msgid "progress bar"
7000 msgstr "barra de progrés"
7004 msgstr "disc de marcar"
7007 msgid "hot key field"
7008 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7012 msgstr "control lliscant"
7031 msgid "drop down button"
7032 msgstr "botó desplegable"
7036 msgstr "botó de menú"
7039 msgid "grid drop down button"
7040 msgstr "botó desplegable de graella"
7044 msgstr "espai en blanc"
7047 msgid "page tab list"
7048 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7055 msgid "split button"
7056 msgstr "botó dividit"
7058 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7063 msgid "outline button"
7064 msgstr "botó d'esquema"
7066 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7070 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7083 msgid "Insert Object"
7084 msgstr "Insereix Objecte"
7087 msgid "Object Type:"
7088 msgstr "Tipus d'Objecte"
7090 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7099 msgid "Create Control"
7100 msgstr "Crea Control"
7103 msgid "Create From File"
7104 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7107 msgid "&Add Control..."
7108 msgstr "&Afegeix Control..."
7111 msgid "Display As Icon"
7112 msgstr "Mostra com Icona"
7114 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7123 msgid "Paste Special"
7124 msgstr "Enganxa Especial"
7126 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7130 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7131 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7137 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7144 msgid "&Display As Icon"
7145 msgstr "&Mostra Com Icona"
7148 msgid "Change &Icon..."
7149 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7152 msgid "Insert a new %s object into your document"
7153 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7157 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7158 "may activate it using the program which created it."
7160 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7161 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7163 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7169 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7172 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7177 msgstr "Afegeix Control"
7180 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7181 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s."
7188 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7189 "podeu activar mitjançant %s."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7194 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7196 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7197 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7202 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7205 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7206 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7207 "el vostre document."
7211 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7212 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7215 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7216 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7217 "reflecteixin en el vostre document."
7221 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7222 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7223 "be reflected in your document."
7225 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7226 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7227 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7230 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7231 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7234 msgid "Unknown Type"
7235 msgstr "Tipus Desconegut"
7238 msgid "Unknown Source"
7239 msgstr "Font Desconegut"
7242 msgid "the program which created it"
7243 msgstr "el programa que el ha creat"
7250 msgid "SCANNING... Please Wait"
7251 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7254 msgctxt "unit: pixels"
7259 msgctxt "unit: bits"
7263 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7264 msgctxt "unit: dots/inch"
7269 msgctxt "unit: percent"
7274 msgctxt "unit: microseconds"
7279 msgid "Settings for %s"
7280 msgstr "Ajustaments de %s"
7284 msgstr "Velocitat en Baud"
7291 msgid "Flow Control"
7292 msgstr "Control de Flux"
7296 msgstr "Bits de Dades"
7300 msgstr "Bits de Terminació"
7303 msgid "Copying Files..."
7304 msgstr "Copiant Fitxers..."
7307 msgid "Destination:"
7308 msgstr "Destinació:"
7311 msgid "Files Needed"
7312 msgstr "Calen Fitxers"
7316 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7317 "make sure the correct drive is selected below"
7319 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7320 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7321 "seleccionada abaix"
7324 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7325 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7328 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7329 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7331 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7336 msgid "Copy files from:"
7337 msgstr "Copia fitxers de:"
7340 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7342 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7349 msgid "&Save Background As..."
7350 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7353 msgid "Set As Back&ground"
7354 msgstr "Estableix Com &Fons"
7357 msgid "&Copy Background"
7358 msgstr "&Copia Fons"
7361 msgid "Set as &Desktop Item"
7362 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7364 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7366 msgstr "Selecciona &Tot"
7369 msgid "Create Shor&tcut"
7370 msgstr "Crea &Drecera"
7372 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7373 msgid "Add to &Favorites..."
7374 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7377 msgid "&View Source"
7378 msgstr "&Veure Font"
7382 msgstr "C&odificació"
7388 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7390 msgstr "&Obre Enllaç"
7392 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7393 msgid "Open Link in &New Window"
7394 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7396 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7397 msgid "Save Target &As..."
7398 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7400 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7401 msgid "&Print Target"
7402 msgstr "Im&primeix Destinació"
7404 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7405 msgid "S&how Picture"
7406 msgstr "&Mostra Imatge"
7408 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7409 msgid "&Save Picture As..."
7410 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7413 msgid "&E-mail Picture..."
7414 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7417 msgid "Pr&int Picture..."
7418 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7421 msgid "&Go to My Pictures"
7422 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7424 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7425 msgid "Set as Back&ground"
7426 msgstr "Estableix com &Fons"
7428 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7429 msgid "Set as &Desktop Item..."
7430 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7432 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7433 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7437 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7438 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7443 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7444 msgid "Copy Shor&tcut"
7445 msgstr "Copia Dr&ecera"
7447 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7449 msgstr "P&ropietats"
7451 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7455 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7459 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7461 msgstr "&Selecciona"
7480 msgid "&Cell Properties"
7481 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7484 msgid "&Table Properties"
7485 msgstr "Propietats de &Taula"
7487 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7496 msgid "Open in &New Window"
7497 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7504 msgid "&Save Video As..."
7505 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7507 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7517 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7520 msgid "Resource Failures"
7521 msgstr "Errors de Recursos"
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7525 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7529 msgstr "Aturada de Depuració"
7533 msgstr "Vista de Depuració"
7537 msgstr "Aboca l'arbre"
7541 msgstr "Aboca les línies"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Monitor de Memòria"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "Vista de &Navegació"
7573 msgstr "Vista d'&Edició"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7577 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7589 msgstr "Pàgina Amunt"
7593 msgstr "Pàgina Abaix"
7597 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7601 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7605 msgstr "Vora Esquerra"
7613 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7617 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7621 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7633 msgstr "&w&bPàgina &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "Icones &Grans"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "Ico&nes Petites"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "Organitzar &Icones"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Alinea Icones"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Nova &Carpeta"
7696 msgstr "Nova En&llaç"
7703 msgctxt "recycle bin"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Crea En&llaç"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7725 msgstr "Canvia el &nom"
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7736 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Navegar per Carpeta"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7752 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7760 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7766 msgstr "Quant al %s"
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Llicència de Wine"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Executant en %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7786 "Wine el obrirà per vostè."
7792 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Mida disponible"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Ubicació original"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Data suprimit"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "El meu ordinador"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Panell de Control"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7871 msgid "Start Menu\\Programs"
7872 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Els meus documents"
7883 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7884 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7896 msgstr "Menú d'Inici"
7900 msgstr "La meva música"
7904 msgstr "Els meus vídeos"
7913 msgstr "Entorn de xarxa"
7920 msgid "Application Data"
7921 msgstr "Dades de Programa"
7925 msgstr "Veïnat d'impressió"
7928 msgid "Local Settings\\Application Data"
7929 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7932 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7933 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7940 msgid "Local Settings\\History"
7941 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7944 msgid "Program Files"
7945 msgstr "Fitxers de Programa"
7949 msgstr "Les meves imatges"
7952 msgid "Program Files\\Common Files"
7953 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7955 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7960 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7961 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7976 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7977 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7980 msgid "Program Files (x86)"
7981 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7984 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7985 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7991 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7996 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7997 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8000 msgid "Music\\Playlists"
8001 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8003 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8032 msgid "Music\\Sample Music"
8033 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8036 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8037 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8040 msgid "Music\\Sample Playlists"
8041 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8044 msgid "Videos\\Sample Videos"
8045 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8049 msgstr "Jocs Desats"
8061 msgstr "Enllaços OEM"
8064 msgid "AppData\\LocalLow"
8068 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8069 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8072 msgid "Error during creation of a new folder"
8073 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8076 msgid "Confirm file deletion"
8077 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8080 msgid "Confirm folder deletion"
8081 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8084 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8085 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8089 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8092 msgid "Confirm file overwrite"
8093 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8097 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8099 "Do you want to replace it?"
8101 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8103 "El voleu reemplaçar?"
8106 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8107 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8111 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8113 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8117 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8120 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8121 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8124 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8126 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8130 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8132 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8133 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8136 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8138 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8139 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8140 "copiar la carpeta?"
8144 msgstr "Nova Carpeta"
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Panell de Control de Wine"
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8155 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8156 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8159 msgid "Executable files (*.exe)"
8160 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8163 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8165 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8169 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8172 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8173 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8176 msgid "Confirm deletion"
8177 msgstr "Confirma eliminació"
8181 "A file already exists at the path %1.\n"
8183 "Do you want to replace it?"
8185 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8187 "El voleu reemplaçar?"
8191 "A folder already exists at the path %1.\n"
8193 "Do you want to replace it?"
8195 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8197 "La voleu reemplaçar?"
8200 msgid "Confirm overwrite"
8201 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8205 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8206 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8207 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8208 "any later version.\n"
8210 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8211 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8212 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8215 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8216 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8217 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8220 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8221 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8222 "qualsevol versió posterior.\n"
8224 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8225 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8226 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8227 "Menor GNU per més detalls.\n"
8229 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8230 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8231 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8234 msgid "Wine License"
8235 msgstr "Llicència del Wine"
8241 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8246 msgid "Don't show me th&is message again"
8247 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8254 msgctxt "time unit: hours"
8259 msgctxt "time unit: minutes"
8264 msgctxt "time unit: seconds"
8268 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8273 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8277 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8281 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8285 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8290 msgid "&Close\tAlt-F4"
8291 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8295 msgstr "&Quant al Wine..."
8298 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8299 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8302 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8303 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8311 msgstr "&Reintentar"
8319 msgstr "&Torna a Intentar"
8326 msgid "Select Window"
8327 msgstr "Seleccionar Finestra"
8330 msgid "&More Windows..."
8331 msgstr "&Més Finestres..."
8334 msgid "Paper Si&ze:"
8335 msgstr "&Mida de Paper:"
8341 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8345 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8346 msgid "&Save this password (insecure)"
8347 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8350 msgid "Authentication Required"
8351 msgstr "Autenticació Requerida"
8358 msgid "Security Warning"
8359 msgstr "Advertència de Seguritat"
8362 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8363 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8366 msgid "Do you want to continue anyway?"
8367 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8370 msgid "LAN Connection"
8371 msgstr "Connexió LAN"
8374 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8375 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8378 msgid "The date on the certificate is invalid."
8379 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8382 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8383 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8387 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8389 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8392 msgid "The specified command was carried out."
8393 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8396 msgid "Undefined external error."
8397 msgstr "Error extern indefinit."
8400 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8402 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8405 msgid "The driver was not enabled."
8406 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8410 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8413 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8414 "llavors torneu a intentar."
8417 msgid "The specified device handle is invalid."
8418 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8422 msgid "There is no driver installed on your system!"
8423 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8425 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8427 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8428 "increase available memory, and then try again."
8430 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8431 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8435 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8436 "which functions and messages the driver supports."
8438 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8439 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8442 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8443 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8446 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8447 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8450 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8451 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8455 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8456 "Capabilities function to determine the supported formats."
8458 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8459 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8461 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8463 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8464 "device, or wait until the data is finished playing."
8466 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8467 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8468 "terminin de reproduir."
8472 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8476 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8480 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8481 "and then try again."
8483 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8484 "bandera i llavors torneu a intentar."
8488 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8492 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8496 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8497 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8499 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8500 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8504 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8505 "transmitted, and then try again."
8507 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8508 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8512 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8513 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8515 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8516 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8520 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8521 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8523 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8524 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8527 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8529 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8534 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8538 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8542 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8543 "or contact the device manufacturer."
8545 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8546 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8551 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8555 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8558 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8563 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8565 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8569 msgid "No command was specified."
8570 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8574 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8575 "size of the buffer."
8577 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8578 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8582 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8585 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8586 "plau, proporcioneu un."
8589 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8590 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8594 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8595 "manufacturer about obtaining a new driver."
8597 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8598 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8602 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8603 "manufacturer about obtaining a new driver."
8605 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8606 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8609 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8611 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8614 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8615 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8619 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8621 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8625 msgid "The device driver is not ready."
8626 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8629 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8630 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8634 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8637 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8638 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8641 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8643 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8647 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8648 "separately to determine which devices caused the error."
8650 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8651 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8654 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8656 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8660 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8661 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8664 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8665 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8669 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8670 "still connected to the network."
8672 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8673 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8677 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8678 "device name is spelled correctly."
8680 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8681 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8685 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8688 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8689 "torneu a intentar."
8693 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8695 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8698 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8699 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8703 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8704 "parameter with each 'open' command."
8706 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8707 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8711 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8712 "Please supply one."
8714 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8715 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8719 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8720 "documentation for valid formats."
8722 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8723 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8727 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8730 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8734 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8736 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8741 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8742 "may be corrupt, or not in the correct format."
8744 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8745 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8748 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8749 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8752 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8753 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8756 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8757 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8760 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8762 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8765 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8766 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8771 "sequence, and then try again."
8773 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8774 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8779 "the device is closed, and then try again."
8781 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8782 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8788 "characters, followed by a period and an extension."
8790 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8791 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8797 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8802 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8803 "in Control Panel to install the device."
8805 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8806 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8810 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8811 "restarting your computer."
8813 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8814 "directoris o reiniciar l'equip."
8818 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8819 "cannot change directories."
8821 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8822 "canviar de directori."
8826 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8829 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8833 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8835 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8841 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8846 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8848 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8853 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8854 "until a wave device is free, and then try again."
8856 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8857 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8858 "llavors torneu a intentar."
8862 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8863 "until the device is free, and then try again."
8865 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8866 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8874 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8875 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8876 "torneu a intentar."
8880 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8881 "until the device is free, and then try again."
8883 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8884 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8888 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8895 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8899 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8900 "the Drivers option to install the wave device."
8902 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8903 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8915 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8919 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8923 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8926 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8931 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8932 "You can't use them together."
8934 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8935 "No es poden usar junts."
8939 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8942 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8943 "llavors torneu a intentar."
8947 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8948 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8950 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8951 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8956 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8959 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8960 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8961 "Control per modificar la configuració."
8964 msgid "An error occurred with the specified port."
8965 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8969 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8970 "these applications; then, try again."
8972 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8973 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8976 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8977 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8981 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8982 "Control Panel to install a MIDI driver."
8984 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8985 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8988 msgid "There is no display window."
8989 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8992 msgid "Could not create or use window."
8993 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8997 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8998 "check your disk or network connection."
9000 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9001 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9005 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9006 "are still connected to the network."
9008 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9009 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9012 msgid "Print to File"
9013 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9016 msgid "&Output File Name:"
9017 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9020 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Error d'Operacions"
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Error de Protocol"
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Límit de Temps Superat"
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Límit de Mida Superat"
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Comparasió Falsa"
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Comparasió Veritable"
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Referència (v2)"
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Límit de Administració Superat"
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Tipus No Definit"
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Violació de Restricció"
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Problema de Àlies"
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Credencials Invàlids"
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Drets Insuficients"
9146 msgstr "No Disponible"
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Bucle Detectat"
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Error de rang d'índex"
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Violació de Noms"
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "No es permet en RDN"
9181 msgid "Already Exists"
9182 msgstr "Ja Existeix"
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Resultats Massa Grans"
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9202 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9206 msgstr "Error Local"
9209 msgid "Encoding Error"
9210 msgstr "Error en Codifiar"
9213 msgid "Decoding Error"
9214 msgstr "Error en Descodificar"
9218 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9221 msgid "Auth Unknown"
9222 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9225 msgid "Filter Error"
9226 msgstr "Error de Filtre"
9229 msgid "User Cancelled"
9230 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9233 msgid "Parameter Error"
9234 msgstr "Error de Paràmetre"
9238 msgstr "Cap Memòria"
9241 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9242 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9245 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9246 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9249 msgid "Specified control was not found in message"
9250 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9253 msgid "No result present in message"
9254 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9257 msgid "More results returned"
9258 msgstr "Més resultats retornats"
9261 msgid "Loop while handling referrals"
9262 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9265 msgid "Referral hop limit exceeded"
9266 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9268 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9270 "Not Yet Implemented\n"
9273 "Encara no Implementat\n"
9276 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9277 msgid "%1: File Not Found\n"
9278 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9282 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9290 " + Sets an attribute.\n"
9291 " - Clears an attribute.\n"
9292 " R Read-only file attribute.\n"
9293 " A Archive file attribute.\n"
9294 " S System file attribute.\n"
9295 " H Hidden file attribute.\n"
9296 " [drive:][path][filename]\n"
9297 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9298 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9299 " /D Processes folders as well.\n"
9301 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9310 " + Estableix un atribut.\n"
9311 " - Esborra un atribut.\n"
9312 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9313 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9314 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9315 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9316 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9317 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9318 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9320 " /D Processa les carpetes també.\n"
9330 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9332 msgstr "&Tipus de lletra..."
9335 msgid "&Without Titlebar"
9336 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9346 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9347 msgid "&Always on Top"
9348 msgstr "Sempre &Amunt"
9351 msgid "&About Clock"
9352 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9360 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9361 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9362 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9363 "called procedure.\n"
9365 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9366 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9368 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9369 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9370 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9371 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9373 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9374 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9378 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9379 "default directory.\n"
9381 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9385 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9386 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9389 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9390 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9393 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9394 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9397 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9398 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9401 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9402 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9405 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9406 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9409 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9410 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9414 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9416 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9417 "on the terminal device before they are executed.\n"
9419 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9420 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9421 "preceding it with an @ sign.\n"
9423 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9425 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9426 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9428 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9429 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9432 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9433 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9437 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9439 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9441 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9442 "not exist in wine's cmd.\n"
9444 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9447 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9449 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9450 "existeix en el cmd de wine.\n"
9454 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9457 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9458 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9459 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9460 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9461 "label terminates the batch file execution.\n"
9463 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9465 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9468 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9470 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9471 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9473 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9474 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9476 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9483 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9484 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9488 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9490 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9491 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9494 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9495 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9497 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9499 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9500 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9503 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9504 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9508 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9510 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9511 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9512 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9514 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9516 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9517 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9518 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9521 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9522 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9525 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9526 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9530 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9532 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9534 "below the item are moved as well.\n"
9536 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9538 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9541 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9542 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9544 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9549 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9551 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9552 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9553 "PATH command with the new value.\n"
9555 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9556 "variable, for example:\n"
9557 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9559 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9561 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9562 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9563 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9565 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9566 "PATH, per exemple:\n"
9567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9571 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9573 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9574 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9576 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9579 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9580 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9585 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9587 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9588 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9590 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9592 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9593 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9594 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9595 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9597 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9598 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9599 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9600 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9602 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9603 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9605 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9607 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9608 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9610 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9613 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9615 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9616 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9617 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9619 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9620 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9621 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9622 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9624 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9625 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9629 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9630 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9632 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9633 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9637 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9639 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9643 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9644 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9647 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9651 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9652 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9656 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9658 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9660 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9662 "SET <variable>=<value>\n"
9664 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9665 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9666 "have embedded spaces.\n"
9668 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9669 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9670 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9671 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9673 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9675 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9677 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9679 "SET <variable>=<valor>\n"
9681 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9682 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9685 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9686 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9687 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9688 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9692 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9693 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9694 "if called from the command line.\n"
9696 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9697 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9698 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9701 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9702 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9705 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9707 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9712 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9713 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9715 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9716 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9720 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9722 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9723 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9724 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9726 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9728 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9729 "Les formes vàlides són:\n"
9731 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9732 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9733 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9735 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9738 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9739 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9742 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9743 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9747 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9748 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9750 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9751 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9755 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9757 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9758 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9759 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9760 "settings are restored.\n"
9762 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9764 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9765 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9766 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9767 "anterior es restaura.\n"
9771 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9772 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9774 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9775 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9779 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9781 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9785 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9787 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9789 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9790 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9791 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9792 "association, if any.\n"
9794 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9796 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9798 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9799 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9800 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9801 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9805 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9807 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9809 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9810 "currently defined.\n"
9811 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9813 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9814 "associated to the specified file type.\n"
9816 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9819 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9821 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9822 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9823 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9825 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9826 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9829 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9831 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9835 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9836 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9837 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9839 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9840 "d'una llista seleccionable.\n"
9841 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9846 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9847 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9849 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9851 "del qual heu invocat cmd.\n"
9855 "CMD built-in commands are:\n"
9856 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9857 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9858 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9859 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9860 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9861 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9862 "COPY\t\tCopy file\n"
9863 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9864 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9865 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9866 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9867 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9868 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9869 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9870 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9871 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9872 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9873 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9874 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9875 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9876 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9877 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9878 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9879 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9880 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9881 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9882 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9883 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9884 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9885 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9886 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9887 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9888 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9889 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9891 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9893 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9894 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9895 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9896 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9897 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9898 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9899 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9900 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9901 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9902 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9903 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9904 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9905 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9906 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9907 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9908 "\t\ttipus de fitxer\n"
9909 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9910 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9911 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9912 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9913 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9914 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9915 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9916 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9917 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9918 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9919 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9920 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9921 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9923 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9924 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9925 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9926 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9927 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9928 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9929 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9931 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9935 msgid "Are you sure"
9936 msgstr "Esteu segur"
9938 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9943 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9949 msgid "File association missing for extension %1\n"
9950 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9953 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9954 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9957 msgid "Overwrite %1"
9958 msgstr "Sobreescriure %1"
9965 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9966 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9969 msgid "Argument missing\n"
9970 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9973 msgid "Syntax error\n"
9974 msgstr "Error de sintaxi\n"
9977 msgid "No help available for %1\n"
9978 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9981 msgid "Target to GOTO not found\n"
9982 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9985 msgid "Current Date is %1\n"
9986 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9989 msgid "Current Time is %1\n"
9990 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9993 msgid "Enter new date: "
9994 msgstr "Introduïu data nova: "
9997 msgid "Enter new time: "
9998 msgstr "Introduïu hora nova: "
10001 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10002 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10004 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10005 msgid "Failed to open '%1'\n"
10006 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10009 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10010 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10012 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10019 msgstr "%1, Suprimir"
10022 msgid "Echo is %1\n"
10023 msgstr "L'eco està %1\n"
10026 msgid "Verify is %1\n"
10027 msgstr "La verificació està %1\n"
10030 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10031 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10034 msgid "Parameter error\n"
10035 msgstr "Error de paràmetre\n"
10039 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10042 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10046 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10047 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10050 msgid "PATH not found\n"
10051 msgstr "PATH no trobada\n"
10054 msgid "Press any key to continue... "
10055 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10058 msgid "Wine Command Prompt"
10059 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10062 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10063 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10070 msgid "The input line is too long.\n"
10071 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10074 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10075 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10078 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10079 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10082 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10083 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10086 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10088 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10091 msgid "Wine Explorer"
10099 msgid "Usage: hostname\n"
10100 msgstr "Ús: hostname\n"
10103 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10104 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10108 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10111 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10115 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10116 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10119 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10121 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10125 msgid "%1 adapter %2\n"
10126 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10133 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10134 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10138 msgstr "Nom d'equip"
10142 msgstr "Tipus de node"
10149 msgid "Peer-to-peer"
10150 msgstr "D'igual a igual"
10161 msgid "IP routing enabled"
10162 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10165 msgid "Physical address"
10166 msgstr "Direcció física"
10169 msgid "DHCP enabled"
10170 msgstr "DHCP habilitat"
10173 msgid "Default gateway"
10174 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET command [arguments]\n"
10182 "NET command /HELP\n"
10184 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10186 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10188 "NET ordre [paràmetres]\n"
10190 "NET ordre /HELP\n"
10192 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET START [service]\n"
10200 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10201 "'service' is the name of the service to start.\n"
10203 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10205 "NET START [servei]\n"
10207 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10208 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10212 "The syntax of this command is:\n"
10214 "NET STOP service\n"
10216 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10218 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10220 "NET STOP servei\n"
10222 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10225 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10226 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10229 msgid "Could not stop service %1\n"
10230 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10233 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10234 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10237 msgid "Could not get handle to service.\n"
10238 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10241 msgid "The %1 service is starting.\n"
10242 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10245 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10246 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10249 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10250 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10253 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10254 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10257 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10258 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10261 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10262 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10265 msgid "There are no entries in the list.\n"
10266 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10271 "Status Local Remote\n"
10272 "---------------------------------------------------------------\n"
10275 "Estat Local Remot\n"
10276 "---------------------------------------------------------------\n"
10279 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10280 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10287 msgid "Disconnected"
10288 msgstr "Desconnectat"
10291 msgid "A network error occurred"
10292 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10295 msgid "Connection is being made"
10296 msgstr "S'està fent la connexió"
10299 msgid "Reconnecting"
10300 msgstr "Reconnectant"
10303 msgid "The following services are running:\n"
10304 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10307 msgid "&New\tCtrl+N"
10308 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10310 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10311 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10312 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10314 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10315 msgid "&Save\tCtrl+S"
10316 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10318 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10319 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10320 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10322 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10323 msgid "Page Se&tup..."
10324 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10327 msgid "P&rinter Setup..."
10328 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10330 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10334 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10335 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10336 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10338 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10339 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10340 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10342 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10343 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10344 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10346 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10347 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10348 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10350 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10352 msgid "&Delete\tDel"
10353 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10356 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10357 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10360 msgid "&Time/Date\tF5"
10361 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10364 msgid "&Wrap long lines"
10365 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10368 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10369 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10372 msgid "&Search next\tF3"
10373 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10375 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10376 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10377 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10379 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10380 msgid "&Contents\tF1"
10381 msgstr "&Continguts\tF1"
10384 msgid "&About Notepad"
10385 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10389 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10393 msgstr "&Capçalera:"
10401 msgid "Margins (millimeters)"
10402 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10406 msgstr "&Esquerra:"
10410 msgstr "&Superior:"
10414 msgstr "Codificació:"
10422 msgstr "Bloc de Notes"
10424 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10430 msgstr "Sense títol"
10433 msgid "Text files (*.txt)"
10434 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10438 "File '%s' does not exist.\n"
10440 "Do you want to create a new file?"
10442 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10444 "Voleu crear un fitxer nou?"
10448 "File '%s' has been modified.\n"
10450 "Would you like to save the changes?"
10452 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10454 "Us agradaria desar els canvis?"
10457 msgid "'%s' could not be found."
10458 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10461 msgid "Unicode (UTF-16)"
10465 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10469 msgid "Unicode (UTF-8)"
10475 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10476 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10477 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10478 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10482 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10483 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10484 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10485 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10486 "llista desplegable Encoding.\n"
10490 msgid "&Bind to file..."
10491 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10494 msgid "&View TypeLib..."
10495 msgstr "&Veu TypeLib..."
10498 msgid "&System Configuration"
10499 msgstr "Configuració de &Sistema"
10502 msgid "&Run the Registry Editor"
10503 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10510 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10511 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10514 msgid "&In-process server"
10515 msgstr "Servidor &en procés"
10518 msgid "In-process &handler"
10519 msgstr "&Manejador en procés"
10522 msgid "&Local server"
10523 msgstr "Servidor &local"
10526 msgid "&Remote server"
10527 msgstr "Servidor &remot"
10530 msgid "View &Type information"
10531 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10534 msgid "Create &Instance"
10535 msgstr "Crea &Instància"
10538 msgid "Create Instance &On..."
10539 msgstr "Crea Instància &En..."
10542 msgid "&Release Instance"
10543 msgstr "Llibe&ra Instància"
10546 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10547 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10550 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10551 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10554 msgid "&Expert mode"
10555 msgstr "Mode &expert"
10558 msgid "&Hidden component categories"
10559 msgstr "Categories &ocultes de component"
10561 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10563 msgstr "Barra d'&Eines"
10565 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10566 msgid "&Status Bar"
10567 msgstr "Barra d'E&stat"
10569 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10570 msgid "&Refresh\tF5"
10571 msgstr "&Actualitza\tF5"
10574 msgid "&About OleView"
10575 msgstr "&Quant a OleView..."
10578 msgid "&Save as..."
10579 msgstr "Anomena i &desa..."
10582 msgid "&Group by type kind"
10583 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10586 msgid "Connect to another machine"
10587 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10590 msgid "&Machine name:"
10591 msgstr "Nom de &màquina:"
10594 msgid "System Configuration"
10595 msgstr "Configuració de Sistema"
10598 msgid "System Settings"
10599 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10602 msgid "&Enable Distributed COM"
10603 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10606 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10607 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10611 "These settings change only registry values.\n"
10612 "They have no effect on Wine performance."
10614 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10615 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10618 msgid "Default Interface Viewer"
10619 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10623 msgstr "Interfície"
10630 msgid "&View Type Info"
10631 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10634 msgid "IPersist Interface Viewer"
10635 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10637 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10638 msgid "Class Name:"
10639 msgstr "Nom de Classe:"
10641 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10646 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10647 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10649 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10654 msgid "ITypeLib viewer"
10655 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10658 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10659 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10662 msgid "version 1.0"
10663 msgstr "versió 1.0"
10666 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10667 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10670 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10671 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10674 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10675 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10678 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10679 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10682 msgid "Run the Wine registry editor"
10683 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10686 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10687 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10690 msgid "Create an instance of the selected object"
10691 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10694 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10695 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10698 msgid "Release the currently selected object instance"
10699 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10702 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10703 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10706 msgid "Display the viewer for the selected item"
10707 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10710 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10711 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10715 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10717 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10721 msgid "Show or hide the toolbar"
10722 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10725 msgid "Show or hide the status bar"
10726 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10729 msgid "Refresh all lists"
10730 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10733 msgid "Display program information, version number and copyright"
10734 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10737 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10738 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10741 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10742 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10745 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10746 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10749 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10750 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10753 msgid "ObjectClasses"
10757 msgid "Grouped by Component Category"
10758 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10761 msgid "OLE 1.0 Objects"
10762 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10765 msgid "COM Library Objects"
10766 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10769 msgid "All Objects"
10770 msgstr "Tots els Objectes"
10773 msgid "Application IDs"
10774 msgstr "IDs de Aplicació"
10777 msgid "Type Libraries"
10778 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10786 msgstr "Interfícies"
10793 msgid "Implementation"
10794 msgstr "Implementació"
10801 msgid "CoGetClassObject failed."
10802 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10805 msgid "Unknown error"
10806 msgstr "Error desconegut"
10813 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10814 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10817 msgid "Inherited Interfaces"
10818 msgstr "Interfícies Heretades"
10821 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10822 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10825 msgid "Close window"
10826 msgstr "Tanca la finestra"
10829 msgid "Group typeinfos by kind"
10830 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10837 msgid "O&pen\tEnter"
10838 msgstr "O&brir\tEnter"
10840 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10841 msgid "&Move...\tF7"
10842 msgstr "&Mou...\tF7"
10844 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10845 msgid "&Copy...\tF8"
10846 msgstr "&Copia...\tF8"
10849 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10850 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10853 msgid "&Execute..."
10854 msgstr "&Executa..."
10857 msgid "E&xit Windows"
10858 msgstr "&Surt de Windows"
10860 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10865 msgid "&Arrange automatically"
10866 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10869 msgid "&Minimize on run"
10870 msgstr "&Minimitza al executar"
10872 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10873 msgid "&Save settings on exit"
10874 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10876 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10878 msgstr "&Finestres"
10881 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10882 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10885 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10886 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10889 msgid "&Arrange Icons"
10890 msgstr "Organitz&ar Icones"
10893 msgid "&About Program Manager"
10894 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10897 msgid "Program &group"
10898 msgstr "&Grup de Programa"
10905 msgid "Move Program"
10906 msgstr "Mou Programa"
10909 msgid "Move program:"
10910 msgstr "Mou programa:"
10912 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10913 msgid "From group:"
10916 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10921 msgid "Copy Program"
10922 msgstr "Copia Programa"
10925 msgid "Copy program:"
10926 msgstr "Copia programa:"
10929 msgid "Program Group Attributes"
10930 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10933 msgid "&Group file:"
10934 msgstr "Fitxer de &grup:"
10937 msgid "Program Attributes"
10938 msgstr "Atributs de Programa"
10940 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10941 msgid "&Command line:"
10942 msgstr "Línea d'ordres:"
10945 msgid "&Working directory:"
10946 msgstr "Directori de &treball:"
10949 msgid "&Key combination:"
10950 msgstr "&Combinació de tecles:"
10952 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10953 msgid "&Minimize at launch"
10954 msgstr "&Minimitza al executar"
10957 msgid "Change &icon..."
10958 msgstr "Canvia d'&icona..."
10961 msgid "Change Icon"
10962 msgstr "Canvia d'Icona"
10966 msgstr "Nom de &fitxer:"
10969 msgid "Current &icon:"
10970 msgstr "&Icona actual:"
10973 msgid "Execute Program"
10974 msgstr "Executa Programa"
10977 msgid "Program Manager"
10978 msgstr "Gestor de Programes"
10980 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10982 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10984 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10985 msgid "Information"
10986 msgstr "Informació"
10989 msgid "Delete group `%s'?"
10990 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10993 msgid "Delete program `%s'?"
10994 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10997 msgid "Not implemented"
10998 msgstr "No implementat"
11001 msgid "Error reading `%s'."
11002 msgstr "Error al llegir `%s'."
11005 msgid "Error writing `%s'."
11006 msgstr "Error al escriure `%s'."
11010 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11011 "Should it be tried further on?"
11013 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11014 "S'ha d'intentar més tard?"
11017 msgid "Help not available."
11018 msgstr "Ajuda no disponible."
11021 msgid "Unknown feature in %s"
11022 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11025 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11026 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11029 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11030 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11037 msgid "Libraries (*.dll)"
11038 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11042 msgstr "Fitxers d'icona"
11045 msgid "Icons (*.ico)"
11046 msgstr "Icones (*.ico)"
11050 "The syntax of this command is:\n"
11052 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11055 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11057 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11062 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11065 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11074 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11077 msgid "The operation completed successfully\n"
11078 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11081 msgid "Error: Invalid key name\n"
11082 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11085 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11086 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11089 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11090 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11094 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11096 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11104 msgid "&Import Registry File..."
11105 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11108 msgid "&Export Registry File..."
11109 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11111 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11115 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11116 msgid "&String Value"
11117 msgstr "Valor de &Cadena"
11119 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11120 msgid "&Binary Value"
11121 msgstr "Valor &Binari"
11123 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11124 msgid "&DWORD Value"
11125 msgstr "Valor &DWORD"
11127 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11128 msgid "&Multi String Value"
11129 msgstr "Valor &Multicadena"
11131 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11132 msgid "&Expandable String Value"
11133 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11135 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11136 msgid "&Rename\tF2"
11137 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11139 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11140 msgid "&Copy Key Name"
11141 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11143 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11144 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11145 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11148 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11149 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11152 msgid "Status &Bar"
11153 msgstr "&Barra d'estat"
11155 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11160 msgid "&Remove Favorite..."
11161 msgstr "T&reure Preferit..."
11164 msgid "&About Registry Editor"
11165 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11168 msgid "Modify Binary Data..."
11169 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11172 msgid "Export registry"
11173 msgstr "Exporta registre"
11176 msgid "S&elected branch:"
11177 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11192 msgid "Value names"
11193 msgstr "Noms dels valors"
11196 msgid "Value content"
11197 msgstr "Contingut del valor"
11200 msgid "Whole string only"
11201 msgstr "Només cadena sencera"
11204 msgid "Add Favorite"
11205 msgstr "Afegeix Preferit"
11207 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11212 msgid "Remove Favorite"
11213 msgstr "T&reure Preferit"
11216 msgid "Edit String"
11217 msgstr "Edita Cadena"
11219 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11220 msgid "Value name:"
11221 msgstr "Nom del valor:"
11223 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11224 msgid "Value data:"
11225 msgstr "Dades del valor:"
11229 msgstr "Edita DWORD"
11236 msgid "Hexadecimal"
11244 msgid "Edit Binary"
11245 msgstr "Edita Binari"
11248 msgid "Edit Multi String"
11249 msgstr "Edita Multicadena"
11252 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11253 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11256 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11257 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11260 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11261 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11264 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11265 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11269 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11271 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11274 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11275 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11282 msgid "Registry Editor"
11283 msgstr "Editor de Registre"
11286 msgid "Import Registry File"
11287 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11290 msgid "Export Registry File"
11291 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11294 msgid "Registry files (*.reg)"
11295 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11298 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11299 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11303 msgstr "(Predeterminat)"
11306 msgid "(value not set)"
11307 msgstr "(valor no establert)"
11310 msgid "(cannot display value)"
11311 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11314 msgid "(unknown %d)"
11315 msgstr "(desconegut %d)"
11318 msgid "Quits the registry editor"
11319 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11322 msgid "Adds keys to the favorites list"
11323 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11326 msgid "Removes keys from the favorites list"
11327 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11330 msgid "Shows or hides the status bar"
11331 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11334 msgid "Change position of split between two panes"
11335 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11338 msgid "Refreshes the window"
11339 msgstr "Actualitza la finestra"
11342 msgid "Deletes the selection"
11343 msgstr "Supremeix la selecció"
11346 msgid "Renames the selection"
11347 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11350 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11351 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11354 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11355 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11358 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11359 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11362 msgid "Modifies the value's data"
11363 msgstr "Modifica les dades del valor"
11366 msgid "Adds a new key"
11367 msgstr "Afegeix un clau nou"
11370 msgid "Adds a new string value"
11371 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11374 msgid "Adds a new binary value"
11375 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11378 msgid "Adds a new double word value"
11379 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11382 msgid "Imports a text file into the registry"
11383 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11386 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11387 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11390 msgid "Prints all or part of the registry"
11391 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11394 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11395 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11398 msgid "Can't query value '%s'"
11399 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11402 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11403 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11406 msgid "Value is too big (%u)"
11407 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11410 msgid "Confirm Value Delete"
11411 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11414 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11415 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11418 msgid "Search string '%s' not found"
11419 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11422 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11423 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11426 msgid "New Key #%d"
11427 msgstr "Clau Nou #%d"
11430 msgid "New Value #%d"
11431 msgstr "Valor Nou #%d"
11434 msgid "Can't query key '%s'"
11435 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11438 msgid "Adds a new multi string value"
11439 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11442 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11443 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11447 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11448 "with that suffix.\n"
11450 "start [options] program_filename [...]\n"
11451 "start [options] document_filename\n"
11454 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11455 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11456 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11457 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11459 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11460 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11461 "/L Show end-user license.\n"
11462 "/? Display this help and exit.\n"
11464 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11465 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11466 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11467 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11469 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11470 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11472 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11473 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11476 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11477 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11478 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11479 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11480 " seu codi de sortida.\n"
11481 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11482 " Explorador de Windows.\n"
11483 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11484 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11485 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11487 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11488 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11491 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11492 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11496 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11497 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11498 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11499 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11500 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11502 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11503 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11504 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11505 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11507 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11508 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11509 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11511 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11513 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11514 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11515 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11516 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11517 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11519 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11520 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11521 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11522 "Menor GNU per més detalls.\n"
11524 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11525 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11526 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11530 "Application could not be started, or no application associated with the "
11531 "specified file.\n"
11532 "ShellExecuteEx failed"
11534 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11535 "fitxer especificat.\n"
11536 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11539 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11541 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11545 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11546 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11549 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11550 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11553 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11554 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11557 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11558 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11561 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11562 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11565 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11566 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11569 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11571 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11576 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11578 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11579 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11582 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11583 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11586 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11587 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11590 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11591 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11594 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11595 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11598 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11599 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11602 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11603 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11605 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11606 msgid "&New Task (Run...)"
11607 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11610 msgid "E&xit Task Manager"
11611 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11614 msgid "&Minimize On Use"
11615 msgstr "&Mínima Al Usar"
11618 msgid "&Hide When Minimized"
11619 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11621 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11622 msgid "&Show 16-bit tasks"
11623 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11626 msgid "&Refresh Now"
11627 msgstr "Actualitza A&ra"
11630 msgid "&Update Speed"
11631 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11633 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11637 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11641 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11649 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11650 msgid "&Select Columns..."
11651 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11653 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11654 msgid "&CPU History"
11655 msgstr "Historis de &CPU"
11657 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11658 msgid "&One Graph, All CPUs"
11659 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11661 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11662 msgid "One Graph &Per CPU"
11663 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11665 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11666 msgid "&Show Kernel Times"
11667 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11669 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11670 msgid "Tile &Horizontally"
11671 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11673 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11674 msgid "Tile &Vertically"
11675 msgstr "Mosaic &Vertical"
11677 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11679 msgstr "&Minimitza"
11681 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11685 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11686 msgid "&Bring To Front"
11687 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11690 msgid "&About Task Manager"
11691 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11693 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11697 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11699 msgstr "T&ermina Tasca"
11702 msgid "&Go To Process"
11703 msgstr "Ana Al Procés"
11705 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11706 msgid "&End Process"
11707 msgstr "T&ermina Procés"
11710 msgid "End Process &Tree"
11711 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11713 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11718 msgid "Set &Priority"
11719 msgstr "Estableix &Prioritat"
11723 msgstr "Temps &real"
11726 msgid "&Above Normal"
11727 msgstr "&Amunt del Normal"
11730 msgid "&Below Normal"
11731 msgstr "A&baix del Normal"
11734 msgid "Set &Affinity..."
11735 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11738 msgid "Edit Debug &Channels..."
11739 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11741 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11742 msgid "Task Manager"
11743 msgstr "Administrador de Tasques"
11746 msgid "&New Task..."
11747 msgstr "Tasca &Nova..."
11750 msgid "&Show processes from all users"
11751 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11769 msgid "Commit charge (K)"
11770 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11774 msgid "Physical memory (K)"
11775 msgstr "Memòria Física (K)"
11779 msgid "Kernel memory (K)"
11780 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11782 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11786 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11790 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11794 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11807 msgid "System Cache"
11808 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11816 msgstr "No pàginada"
11820 msgid "CPU usage history"
11821 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11825 msgid "Memory usage history"
11826 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11828 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11829 msgid "Debug Channels"
11830 msgstr "Canals de Depuració"
11833 msgid "Processor Affinity"
11834 msgstr "Afinitat de Processador"
11838 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11839 "allowed to execute on."
11841 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11842 "permetrà que el procès executi."
11973 msgid "Select Columns"
11974 msgstr "Selecciona Columnes..."
11978 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11979 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11982 msgid "&Image Name"
11983 msgstr "Nom d'&Imatge"
11986 msgid "&PID (Process Identifier)"
11987 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11995 msgstr "T&emps de CPU"
11998 msgid "&Memory Usage"
11999 msgstr "Ús de &Memòria"
12002 msgid "Memory Usage &Delta"
12003 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12006 msgid "Pea&k Memory Usage"
12007 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12010 msgid "Page &Faults"
12011 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12014 msgid "&USER Objects"
12015 msgstr "Objectes &USER"
12017 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12019 msgstr "Lectures E/S"
12021 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12022 msgid "I/O Read Bytes"
12023 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12026 msgid "&Session ID"
12027 msgstr "ID de &Sessió"
12031 msgstr "&Nom de Usuari"
12034 msgid "Page F&aults Delta"
12035 msgstr "F&allades de Pàgina"
12038 msgid "&Virtual Memory Size"
12039 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12042 msgid "Pa&ged Pool"
12043 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12046 msgid "N&on-paged Pool"
12047 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12050 msgid "Base P&riority"
12051 msgstr "P&rioritat Base"
12054 msgid "&Handle Count"
12055 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12058 msgid "&Thread Count"
12059 msgstr "Nombre de &Fils"
12061 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12062 msgid "GDI Objects"
12063 msgstr "Objectes GDI"
12065 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12067 msgstr "Escriptures E/S"
12069 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12070 msgid "I/O Write Bytes"
12071 msgstr "Bytes E/S escrits"
12073 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12077 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12078 msgid "I/O Other Bytes"
12079 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12082 msgid "Create New Task"
12083 msgstr "Crea Tasca Nova"
12086 msgid "Runs a new program"
12087 msgstr "Executa un nou programa"
12090 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12092 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12093 "estigui minimitzat"
12096 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12098 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12102 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12103 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12106 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12108 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12109 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12112 msgid "Displays tasks by using large icons"
12113 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12116 msgid "Displays tasks by using small icons"
12117 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12120 msgid "Displays information about each task"
12121 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12124 msgid "Updates the display twice per second"
12125 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12128 msgid "Updates the display every two seconds"
12129 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12132 msgid "Updates the display every four seconds"
12133 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12136 msgid "Does not automatically update"
12137 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12140 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12141 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12144 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12145 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12148 msgid "Minimizes the windows"
12149 msgstr "Minimitza les finestres"
12152 msgid "Maximizes the windows"
12153 msgstr "Maximitza les finestres"
12156 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12157 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12160 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12161 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12164 msgid "Displays Task Manager help topics"
12165 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12168 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12169 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12172 msgid "Exits the Task Manager application"
12173 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12176 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12177 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12180 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12181 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12184 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12185 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12188 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12189 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12192 msgid "Each CPU has its own history graph"
12193 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12196 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12197 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12200 msgid "Tells the selected tasks to close"
12201 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12204 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12205 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12208 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12209 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12212 msgid "Removes the process from the system"
12213 msgstr "Treu el procés del sistema"
12216 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12217 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12220 msgid "Attaches the debugger to this process"
12221 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12224 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12225 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12228 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12229 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12232 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12233 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12236 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12237 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12240 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12241 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12245 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12248 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12249 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12252 msgid "Controls Debug Channels"
12253 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12256 msgid "Performance"
12260 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12261 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12264 msgid "Processes: %d"
12265 msgstr "Processos: %d"
12268 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12269 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12273 msgstr "Nom de Imatge"
12285 msgstr "Temps de CPU"
12293 msgstr "Delta de Mem"
12296 msgid "Peak Mem Usage"
12297 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12300 msgid "Page Faults"
12301 msgstr "Fallades de Pàgina"
12304 msgid "USER Objects"
12305 msgstr "Objectes USER"
12309 msgstr "ID de Sessió"
12313 msgstr "Nom de Usuari"
12317 msgstr "Delta de PF"
12321 msgstr "Mida de VM"
12325 msgstr "Bloc Paginat"
12333 msgstr "Prioritat Base"
12336 msgid "Task Manager Warning"
12337 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12341 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12342 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12343 "sure you want to change the priority class?"
12345 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12346 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12347 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12348 "classe de prioritat?"
12351 msgid "Unable to Change Priority"
12352 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12356 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12357 "results including loss of data and system instability. The\n"
12358 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12359 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12360 "terminate the process?"
12362 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12363 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12364 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12365 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12366 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12369 msgid "Unable to Terminate Process"
12370 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12374 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12375 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12377 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12378 "pèrdua de dades.\n"
12379 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12382 msgid "Unable to Debug Process"
12383 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12386 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12387 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12390 msgid "Invalid Option"
12391 msgstr "Opció Invàlida"
12394 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12395 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12398 msgid "System Idle Process"
12399 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12402 msgid "Not Responding"
12403 msgstr "No Respondent"
12429 #: uninstaller.rc:26
12430 msgid "Wine Application Uninstaller"
12431 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12433 #: uninstaller.rc:27
12435 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12437 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12439 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12440 "falta del executable.\n"
12441 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12448 msgid "&Scale to Window"
12449 msgstr "E&scala a la finestra"
12453 msgstr "A &L'esquerra"
12460 msgid "Regular Metafile Viewer"
12461 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12464 msgid "Waiting for Program"
12465 msgstr "Esperant Programa"
12468 msgid "Terminate Process"
12469 msgstr "Termina el Procès"
12473 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12476 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12478 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12481 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12488 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12490 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12494 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12495 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12496 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12497 "option) any later version."
12499 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12500 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12501 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12502 "elecció) qualsevol versió posterior."
12506 msgid "Windows registration information"
12507 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12511 msgstr "Pr&opietari:"
12514 msgid "Organi&zation:"
12515 msgstr "Organit&zació:"
12519 msgid "Application settings"
12520 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12524 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12525 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12526 "or per-application settings in those tabs as well."
12528 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12529 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12530 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12531 "aquestes pestanyes també."
12534 msgid "&Add application..."
12535 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12538 msgid "&Remove application"
12539 msgstr "T&reure aplicació"
12542 msgid "&Windows Version:"
12543 msgstr "Versió de &Windows:"
12547 msgid "Window settings"
12548 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12551 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12552 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12555 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12556 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12559 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12560 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12563 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12564 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12567 msgid "Desktop &size:"
12568 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12572 msgid "Screen resolution"
12573 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12576 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12577 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12581 msgid "DLL overrides"
12582 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12586 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12587 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12590 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12591 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12595 msgid "&New override for library:"
12596 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12598 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12603 msgid "Existing &overrides:"
12604 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12611 msgid "Edit Override"
12612 msgstr "Editar Reemplaçament"
12617 msgstr " Ordre de Càrrega "
12620 msgid "&Builtin (Wine)"
12621 msgstr "&Interna (Wine)"
12624 msgid "&Native (Windows)"
12625 msgstr "&Nativa (Windows)"
12628 msgid "Bui<in then Native"
12629 msgstr "In&terna, després Nativa"
12632 msgid "Nati&ve then Builtin"
12633 msgstr "Nati&va, després Interna"
12637 msgstr "&Deshabilitada"
12640 msgid "Select Drive Letter"
12641 msgstr "Lletra de la Unitat"
12645 msgid "Drive mappings"
12646 msgstr " &Mapes d'unitat "
12650 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12653 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12658 msgstr "&Afegeix..."
12661 msgid "Auto&detect"
12662 msgstr "Auto&detecta"
12668 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12669 msgid "Show &Advanced"
12670 msgstr "Mostrar &Avançat"
12674 msgstr "Dispositi&u:"
12678 msgstr "Na&vega..."
12682 msgstr "&Etiqueta:"
12689 msgid "Show &dot files"
12690 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12694 msgid "Driver diagnostics"
12695 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12700 msgstr " Predeterminats "
12703 msgid "Output device:"
12704 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12707 msgid "Voice output device:"
12708 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12711 msgid "Input device:"
12712 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12715 msgid "Voice input device:"
12716 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12719 msgid "&Test Sound"
12720 msgstr "&Prova el So"
12725 msgstr " Aparença "
12732 msgid "&Install theme..."
12733 msgstr "&Instal·la tema..."
12750 msgstr "En&llaça a:"
12754 msgstr "Biblioteques"
12761 msgid "Select the Unix target directory, please."
12762 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12765 msgid "Hide &Advanced"
12766 msgstr "Amagar &Avançat"
12770 msgstr "(Cap Tema)"
12777 msgid "Desktop Integration"
12778 msgstr "Integració d'Escriptori"
12786 msgstr "Quant a..."
12789 msgid "Wine configuration"
12790 msgstr "Configuració del Wine"
12793 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12794 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12797 msgid "Select a theme file"
12798 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12809 msgid "Wine configuration for %s"
12810 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12813 msgid "Selected driver: %s"
12814 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12821 msgid "Audio test failed!"
12822 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12825 msgid "(System default)"
12826 msgstr "(Defecte del sistema)"
12830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12831 "Are you sure you want to do this?"
12833 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12834 "Esteu segur que voleu fer això?"
12837 msgid "Warning: system library"
12838 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12849 msgid "native, builtin"
12850 msgstr "nativa, interna"
12853 msgid "builtin, native"
12854 msgstr "interna, nativa"
12858 msgstr "deshabilitada"
12861 msgid "Default Settings"
12862 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12866 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12869 msgid "Use global settings"
12870 msgstr "Usar ajustaments globals"
12873 msgid "Select an executable file"
12874 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12877 msgid "Autodetect..."
12878 msgstr "Autodetecta..."
12881 msgid "Local hard disk"
12882 msgstr "Disc dur local"
12885 msgid "Network share"
12886 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12889 msgid "Floppy disk"
12898 "You cannot add any more drives.\n"
12900 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12902 "No podeu afegir més unitats.\n"
12904 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12908 msgid "System drive"
12909 msgstr "Unitat de sistema"
12913 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12915 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12916 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12918 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12920 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12921 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12924 msgctxt "Drive letter"
12929 msgid "Drive Mapping"
12930 msgstr "Mapa d'Unitat"
12934 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12936 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12938 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12940 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12943 msgid "Controls Background"
12944 msgstr "Controls--Fons"
12947 msgid "Controls Text"
12948 msgstr "Controls--Text"
12951 msgid "Menu Background"
12952 msgstr "Menú--Fons"
12956 msgstr "Menú--Text"
12960 msgstr "Barra de Desplaçament"
12963 msgid "Selection Background"
12964 msgstr "Selecció--Fons"
12967 msgid "Selection Text"
12968 msgstr "Selecció--Text"
12971 msgid "ToolTip Background"
12972 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12975 msgid "ToolTip Text"
12976 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12979 msgid "Window Background"
12980 msgstr "Finestra--Fons"
12983 msgid "Window Text"
12984 msgstr "Finestra--Text"
12987 msgid "Active Title Bar"
12988 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12991 msgid "Active Title Text"
12992 msgstr "Títol Actiu--Text"
12995 msgid "Inactive Title Bar"
12996 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12999 msgid "Inactive Title Text"
13000 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13003 msgid "Message Box Text"
13004 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13007 msgid "Application Workspace"
13008 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13011 msgid "Window Frame"
13012 msgstr "Marca de Finestra"
13015 msgid "Active Border"
13016 msgstr "Vora Activa"
13019 msgid "Inactive Border"
13020 msgstr "Vora Inactiva"
13023 msgid "Controls Shadow"
13024 msgstr "Controls--Ombra"
13031 msgid "Controls Highlight"
13032 msgstr "Controls--Ressalt"
13035 msgid "Controls Dark Shadow"
13036 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13039 msgid "Controls Light"
13040 msgstr "Controls--Brillo"
13043 msgid "Controls Alternate Background"
13044 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13047 msgid "Hot Tracked Item"
13048 msgstr "Element Ressaltat"
13051 msgid "Active Title Bar Gradient"
13052 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13055 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13056 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13059 msgid "Menu Highlight"
13060 msgstr "Menú--Ressalt"
13064 msgstr "Menú--Barra"
13066 #: wineconsole.rc:60
13067 msgid "Cursor size"
13068 msgstr "Mida de cursor"
13070 #: wineconsole.rc:61
13074 #: wineconsole.rc:62
13078 #: wineconsole.rc:63
13082 #: wineconsole.rc:65
13086 #: wineconsole.rc:66
13088 msgstr "Menú emergent"
13090 #: wineconsole.rc:67
13094 #: wineconsole.rc:68
13098 #: wineconsole.rc:69
13100 msgstr "Edició ràpida"
13102 #: wineconsole.rc:70
13106 #: wineconsole.rc:72
13107 msgid "Command history"
13108 msgstr "Historial d'ordres"
13110 #: wineconsole.rc:73
13111 msgid "&Number of recalled commands :"
13112 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13114 #: wineconsole.rc:76
13115 msgid "&Remove doubles"
13116 msgstr "&Treu dobles"
13118 #: wineconsole.rc:84
13120 msgstr "&Tipus de lletra"
13122 #: wineconsole.rc:86
13126 #: wineconsole.rc:97
13128 msgid "Configuration"
13129 msgstr " Configuració "
13131 #: wineconsole.rc:100
13132 msgid "Buffer zone"
13133 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13135 #: wineconsole.rc:101
13137 msgstr "A&mplada :"
13139 #: wineconsole.rc:104
13143 #: wineconsole.rc:108
13144 msgid "Window size"
13145 msgstr "Mida de finestra"
13147 #: wineconsole.rc:109
13149 msgstr "Am&plada :"
13151 #: wineconsole.rc:112
13155 #: wineconsole.rc:116
13156 msgid "End of program"
13157 msgstr "Fi de programa"
13159 #: wineconsole.rc:117
13160 msgid "&Close console"
13161 msgstr "Tanca la &consola"
13163 #: wineconsole.rc:119
13167 #: wineconsole.rc:125
13168 msgid "Console parameters"
13169 msgstr "Paràmetres de consola"
13171 #: wineconsole.rc:128
13172 msgid "Retain these settings for later sessions"
13173 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13175 #: wineconsole.rc:129
13176 msgid "Modify only current session"
13177 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13179 #: wineconsole.rc:26
13180 msgid "Set &Defaults"
13181 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13183 #: wineconsole.rc:28
13187 #: wineconsole.rc:31
13188 msgid "&Select all"
13189 msgstr "&Selecciona tot"
13191 #: wineconsole.rc:32
13193 msgstr "Desplaça&r"
13195 #: wineconsole.rc:33
13199 #: wineconsole.rc:36
13200 msgid "Setup - Default settings"
13201 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13203 #: wineconsole.rc:37
13204 msgid "Setup - Current settings"
13205 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13207 #: wineconsole.rc:38
13208 msgid "Configuration error"
13209 msgstr "Error de configuració"
13211 #: wineconsole.rc:39
13212 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13214 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13217 #: wineconsole.rc:34
13218 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13219 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13221 #: wineconsole.rc:35
13222 msgid "This is a test"
13223 msgstr "Això és una prova"
13225 #: wineconsole.rc:41
13226 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13227 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13229 #: wineconsole.rc:42
13230 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13231 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13233 #: wineconsole.rc:43
13234 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13235 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13237 #: wineconsole.rc:44
13238 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13239 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13241 #: wineconsole.rc:45
13243 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13244 "The command is invalid.\n"
13246 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13247 "L'ordre és invàlida.\n"
13249 #: wineconsole.rc:47
13253 " wineconsole [options] <command>\n"
13259 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13263 #: wineconsole.rc:49
13265 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13267 " try to setup the current terminal as a Wine "
13270 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13271 " intentarà configurar el terminal actual com "
13272 "consola de Wine.\n"
13274 #: wineconsole.rc:50
13275 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13277 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13279 #: wineconsole.rc:51
13283 " wineconsole cmd\n"
13284 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13289 " wineconsole cmd\n"
13290 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13294 msgid "Program Error"
13295 msgstr "Error de Programa"
13299 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13300 "sorry for the inconvenience."
13302 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13307 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13308 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13309 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13311 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13312 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13314 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13315 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13316 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13319 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13320 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13324 msgid "Wine program crash"
13325 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13328 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13329 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13332 msgid "(unidentified)"
13333 msgstr "(no identificat)"
13336 msgid "&Open\tEnter"
13337 msgstr "&Obrir\tEnter"
13341 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13344 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13345 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13349 msgstr "Executa&r..."
13352 msgid "Cr&eate Directory..."
13353 msgstr "Cr&ear Directori..."
13355 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13356 msgid "E&xit\tAlt+X"
13357 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13364 msgid "Connect &Network Drive..."
13365 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13368 msgid "&Disconnect Network Drive"
13369 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13376 msgid "&All File Details"
13377 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13380 msgid "&Sort by Name"
13381 msgstr "Ordenar per Nom"
13384 msgid "Sort &by Type"
13385 msgstr "Ordenar per Tipus"
13388 msgid "Sort by Si&ze"
13389 msgstr "Ordenar per Mida"
13392 msgid "Sort by &Date"
13393 msgstr "Ordenar per &Data"
13396 msgid "Filter by&..."
13397 msgstr "Filtrar per&..."
13401 msgstr "Barra &d'Unitats"
13404 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13405 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13408 msgid "New &Window"
13409 msgstr "Finestra Nova"
13412 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13413 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13416 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13417 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13420 msgid "&About Wine File Manager"
13421 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13424 msgid "Select destination"
13425 msgstr "Selecciona destinació"
13428 msgid "By File Type"
13429 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13434 msgstr "Tipus de Fitxer"
13437 msgid "&Directories"
13438 msgstr "&Directoris"
13442 msgstr "&Programes"
13446 msgstr "Docu&ments"
13449 msgid "&Other files"
13450 msgstr "&Altres fitxers"
13453 msgid "Show Hidden/&System Files"
13454 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13457 msgid "&File Name:"
13458 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13461 msgid "Full &Path:"
13462 msgstr "&Ruta Complet"
13465 msgid "Last Change:"
13466 msgstr "Últim Canvi:"
13469 msgid "Cop&yright:"
13470 msgstr "&Drets d'Autor:"
13489 msgid "&Compressed"
13490 msgstr "&Comprimit"
13494 msgid "Version information"
13495 msgstr "Informació de Versió"
13498 msgid "Applying font settings"
13499 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13502 msgid "Error while selecting new font."
13503 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13506 msgid "Wine File Manager"
13507 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13521 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13522 msgid "Not yet implemented"
13523 msgstr "Encara no implementat"
13538 msgid "Index/Inode"
13539 msgstr "Índex/Inode"
13542 msgid "%1 of %2 free"
13543 msgstr "%1 de %2 lliure"
13546 msgctxt "unit kilobyte"
13551 msgctxt "unit megabyte"
13556 msgctxt "unit gigabyte"
13569 msgid "Question &Marks"
13570 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13574 msgstr "&Principiant"
13586 msgstr "&Costum..."
13589 msgid "&Fastest Times"
13590 msgstr "&Millors Temps"
13593 msgid "&About WineMine"
13594 msgstr "&Quant al WineMine..."
13597 msgid "Fastest Times"
13598 msgstr "Millors Temps"
13602 msgid "Fastest times"
13603 msgstr "Millors Temps"
13607 msgstr "Principiant"
13618 msgid "Congratulations!"
13619 msgstr "Felicitacions!"
13622 msgid "Please enter your name"
13623 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13626 msgid "Custom Game"
13627 msgstr "Joc Costum"
13650 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13651 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13654 msgid "Printer &setup..."
13655 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13658 msgid "&Annotate..."
13667 msgstr "&Defineix..."
13673 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13677 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13681 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13685 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13690 msgid "&Help on help\tF1"
13691 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13694 msgid "Always on &top"
13695 msgstr "Sempre amun&t"
13698 msgid "&About Wine Help"
13699 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13702 msgid "Annotation..."
13703 msgstr "Anotació..."
13719 msgstr "Ajuda del Wine"
13722 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13723 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13734 msgid "Help files (*.hlp)"
13735 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13738 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13739 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13742 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13743 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13746 msgid "Help topics: "
13747 msgstr "Temes d'ajuda: "
13750 msgid "&New...\tCtrl+N"
13751 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13754 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13755 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13758 msgid "&Clear\tDEL"
13759 msgstr "Es&borra\tDEL"
13762 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13763 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13766 msgid "Find &next\tF3"
13767 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13771 msgstr "N&omés lectura"
13775 msgstr "&Modificat"
13782 msgid "Selection &info"
13783 msgstr "Informació de selecció"
13786 msgid "Character &format"
13787 msgstr "&Format de caràcters"
13790 msgid "&Def. char format"
13791 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13794 msgid "Paragrap&h format"
13795 msgstr "Format de paragra&f"
13799 msgstr "&Obté text"
13801 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13803 msgstr "Barra de &Format"
13805 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13809 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13811 msgstr "Barra d'E&stat"
13818 msgid "&Date and time..."
13819 msgstr "&Data i hora..."
13825 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13826 msgid "&Bullet points"
13829 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13830 msgid "&Paragraph..."
13831 msgstr "&Paragraf..."
13835 msgstr "&Tabuladors..."
13838 msgid "Backgroun&d"
13842 msgid "&System\tCtrl+1"
13843 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13846 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13847 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13850 msgid "&About Wine Wordpad"
13851 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13858 msgid "Date and time"
13859 msgstr "Data i hora"
13862 msgid "Available formats"
13863 msgstr "Formats disponibles"
13866 msgid "New document type"
13867 msgstr "Nou tipus de document"
13870 msgid "Paragraph format"
13871 msgstr "Format de paragraf"
13874 msgid "Indentation"
13877 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13881 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13887 msgstr "Primera línia"
13895 msgstr "Tabuladors"
13899 msgstr "Aturadas de tabulador"
13902 msgid "Remove al&l"
13903 msgstr "&Treu tots"
13906 msgid "Line wrapping"
13907 msgstr "Ajust de línia"
13910 msgid "&No line wrapping"
13911 msgstr "&Cap ajust de línia"
13914 msgid "Wrap text by the &window border"
13915 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13918 msgid "Wrap text by the &margin"
13919 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13923 msgstr "Barras d'eines"
13926 msgid "All documents (*.*)"
13927 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13930 msgid "Text documents (*.txt)"
13931 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13934 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13935 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13938 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13939 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13942 msgid "Rich text document"
13943 msgstr "Document de text enriquit"
13946 msgid "Text document"
13947 msgstr "Document de text"
13950 msgid "Unicode text document"
13951 msgstr "Document de text Unicode"
13954 msgid "Printer files (*.prn)"
13955 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13967 msgstr "Text enriquit"
13971 msgstr "Pàg. següent"
13974 msgid "Previous page"
13975 msgstr "Pàg. anterior"
13979 msgstr "Dues pàgines"
13983 msgstr "Una pàgina"
14002 msgctxt "unit: centimeter"
14007 msgctxt "unit: inch"
14016 msgctxt "unit: point"
14025 msgid "Save changes to '%s'?"
14026 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14029 msgid "Finished searching the document."
14030 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14033 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14034 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14038 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14039 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14041 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14042 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14045 msgid "Invalid number format"
14046 msgstr "Format de nombre invàlid"
14049 msgid "OLE storage documents are not supported"
14050 msgstr "No s'accepten documents de "
14053 msgid "Could not save the file."
14054 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14057 msgid "You do not have access to save the file."
14058 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14061 msgid "Could not open the file."
14062 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14065 msgid "You do not have access to open the file."
14066 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14069 msgid "Printing not implemented"
14070 msgstr "Impressió no implementada"
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14085 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14086 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14089 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14090 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14093 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14094 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14097 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14098 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14102 "Is '%1' a filename or directory\n"
14104 "(F - File, D - Directory)\n"
14106 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14107 "directori a la destinació?\n"
14108 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14111 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14112 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14115 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14116 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14119 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14120 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14123 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14124 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14132 msgctxt "Directory key"
14138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14141 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14142 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14146 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14148 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14149 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14150 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14151 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14152 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14153 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14154 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14155 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14157 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14158 "[/N] Copy using short names.\n"
14159 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14160 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14161 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14162 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14163 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14164 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14165 "\tarchive attribute.\n"
14166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14168 "\t\tthan source.\n"
14171 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14174 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14175 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14179 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14181 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14182 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14183 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14184 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14185 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14186 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14187 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14188 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14189 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14190 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14191 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14192 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14193 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14194 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14195 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14196 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14197 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14198 "\tatribut d'archiu.\n"
14199 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14200 "\t\tsubministrada.\n"
14201 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14202 "\t\tés més vell que el font.\n"