1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Cor | &Sólida"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2159 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2160 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "To continue, click Next."
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgstr "&Navegar..."
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2193 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2205 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2213 "pode especificar a localização para os certificados."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificados"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Com o propósito:"
2245 msgstr "&Importar..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "E&xportar..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avançadas..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opções Avançadas"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Propósito do certificado"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2278 "estiver selecionado."
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2300 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2301 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2306 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2307 "certificados para um arquivo.\n"
2309 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2310 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2311 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2312 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2314 "Para continuar, clique em Avançar."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2322 "proteger a chave privada mais à frente."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2346 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2348 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2352 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2358 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2360 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2368 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2370 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgstr "Certificado"
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informação do Certificado"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2406 "alterado ou corrompido."
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2414 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2434 msgstr "Emitido a: "
2438 msgstr "Emitido por: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Este certificado está OK."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Extensões Apenas"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Propriedades Apenas"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Número de Série"
2506 msgstr "Válido desde"
2518 msgstr "Chave Pública"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nome amigável"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propriedades do Certificado"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "O OID inserido já existe."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2562 "selecione outro arquivo."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Arquivo a Importar"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Conjunto de Certificados"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2582 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Não foi possível abrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinado pelo programa"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Falha na importação."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2671 msgstr "Emitido para"
2675 msgstr "Emitido por"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data de Validade"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome Amigável"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2697 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2707 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2717 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2727 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2736 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2737 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2756 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2757 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2758 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2768 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2778 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2787 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após a publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Arquivo"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Arquivo"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Falha na exportação."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2955 msgstr "Dispositivo"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3068 msgstr "Importar tudo"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Salvar &como..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgstr "Imprimir..."
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3289 msgstr "Página inicial"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3305 msgstr "Página em &branco"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3407 msgstr "Personalizada"
3411 msgstr "Muito baixa"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3479 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3480 msgid "Invalid character"
3481 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Constante de string não terminada"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Rótulo redefinido"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Rótulo não encontrado"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3572 msgid "Invalid function.\n"
3573 msgstr "função inválida.\n"
3576 msgid "File not found.\n"
3577 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3580 msgid "Path not found.\n"
3581 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3584 msgid "Too many open files.\n"
3585 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3588 msgid "Access denied.\n"
3589 msgstr "Acesso negado.\n"
3592 msgid "Invalid handle.\n"
3593 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3596 msgid "Memory trashed.\n"
3597 msgstr "Memória danificada.\n"
3600 msgid "Not enough memory.\n"
3601 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3604 msgid "Invalid block.\n"
3605 msgstr "Bloco inválido.\n"
3608 msgid "Bad environment.\n"
3609 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3612 msgid "Bad format.\n"
3613 msgstr "Formato impróprio.\n"
3616 msgid "Invalid access.\n"
3617 msgstr "Acesso inválido.\n"
3620 msgid "Invalid data.\n"
3621 msgstr "Dados inválidos.\n"
3624 msgid "Out of memory.\n"
3625 msgstr "Sem memória.\n"
3628 msgid "Invalid drive.\n"
3629 msgstr "Drive inválido.\n"
3632 msgid "Can't delete current directory.\n"
3633 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3636 msgid "Not same device.\n"
3637 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3640 msgid "No more files.\n"
3641 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3644 msgid "Write protected.\n"
3645 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3649 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3652 msgid "Not ready.\n"
3653 msgstr "Não pronto.\n"
3656 msgid "Bad command.\n"
3657 msgstr "Comando impróprio.\n"
3660 msgid "CRC error.\n"
3661 msgstr "Erro CRC.\n"
3664 msgid "Bad length.\n"
3665 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error.\n"
3669 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3672 msgid "Not DOS disk.\n"
3673 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3676 msgid "Sector not found.\n"
3677 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3680 msgid "Out of paper.\n"
3681 msgstr "Sem papel.\n"
3684 msgid "Write fault.\n"
3685 msgstr "Falha de escrita.\n"
3688 msgid "Read fault.\n"
3689 msgstr "Falha de leitura.\n"
3692 msgid "General failure.\n"
3693 msgstr "Falha geral.\n"
3696 msgid "Sharing violation.\n"
3697 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3700 msgid "Lock violation.\n"
3701 msgstr "Violação de trava.\n"
3704 msgid "Wrong disk.\n"
3705 msgstr "Disco errado.\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3709 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3712 msgid "End of file.\n"
3713 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3716 msgid "Disk full.\n"
3717 msgstr "Disco cheio.\n"
3720 msgid "Request not supported.\n"
3721 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3724 msgid "Remote machine not listening.\n"
3725 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3728 msgid "Duplicate network name.\n"
3729 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3732 msgid "Bad network path.\n"
3733 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3736 msgid "Network busy.\n"
3737 msgstr "Rede ocupada.\n"
3740 msgid "Device does not exist.\n"
3741 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3744 msgid "Too many commands.\n"
3745 msgstr "Comandos demais.\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3749 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3752 msgid "Bad network response.\n"
3753 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3756 msgid "Unexpected network error.\n"
3757 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3761 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3764 msgid "Print queue full.\n"
3765 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3768 msgid "No spool space.\n"
3769 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3772 msgid "Print canceled.\n"
3773 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3776 msgid "Network name deleted.\n"
3777 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3780 msgid "Network access denied.\n"
3781 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3784 msgid "Bad device type.\n"
3785 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3788 msgid "Bad network name.\n"
3789 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3792 msgid "Too many network names.\n"
3793 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3796 msgid "Too many network sessions.\n"
3797 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3800 msgid "Sharing paused.\n"
3801 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3804 msgid "Request not accepted.\n"
3805 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3808 msgid "Redirector paused.\n"
3809 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3812 msgid "File exists.\n"
3813 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3816 msgid "Cannot create.\n"
3817 msgstr "Impossível criar.\n"
3820 msgid "Int24 failure.\n"
3821 msgstr "Falha Int24.\n"
3824 msgid "Out of structures.\n"
3825 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3828 msgid "Already assigned.\n"
3829 msgstr "Já designado.\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password.\n"
3833 msgstr "Senha inválida.\n"
3836 msgid "Invalid parameter.\n"
3837 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3840 msgid "Net write fault.\n"
3841 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3844 msgid "No process slots.\n"
3845 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3848 msgid "Too many semaphores.\n"
3849 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3853 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3856 msgid "Semaphore is set.\n"
3857 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3861 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3865 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3868 msgid "Semaphore owner died.\n"
3869 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3872 msgid "Semaphore user limit.\n"
3873 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3877 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3880 msgid "Drive locked.\n"
3881 msgstr "Drive trancado.\n"
3884 msgid "Broken pipe.\n"
3885 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3888 msgid "Open failed.\n"
3889 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3892 msgid "Buffer overflow.\n"
3893 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3896 msgid "No more search handles.\n"
3897 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3900 msgid "Invalid target handle.\n"
3901 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3905 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3908 msgid "Invalid verify switch.\n"
3909 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3912 msgid "Bad driver level.\n"
3913 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3916 msgid "Call not implemented.\n"
3917 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3920 msgid "Semaphore timeout.\n"
3921 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3924 msgid "Insufficient buffer.\n"
3925 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3928 msgid "Invalid name.\n"
3929 msgstr "Nome inválido.\n"
3932 msgid "Invalid level.\n"
3933 msgstr "Nível inválido.\n"
3936 msgid "No volume label.\n"
3937 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3940 msgid "Module not found.\n"
3941 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3944 msgid "Procedure not found.\n"
3945 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3948 msgid "No children to wait for.\n"
3949 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3952 msgid "Child process has not completed.\n"
3953 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3957 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3960 msgid "Negative seek.\n"
3961 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3965 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3969 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3973 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3977 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3981 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3985 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3989 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3993 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4000 msgid "Drive is busy.\n"
4001 msgstr "Drive ocupada.\n"
4004 msgid "Same drive.\n"
4005 msgstr "Mesmo drive.\n"
4008 msgid "Not toplevel directory.\n"
4009 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4012 msgid "Directory is not empty.\n"
4013 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4017 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4021 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4024 msgid "Path is busy.\n"
4025 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4028 msgid "Already a SUBST target.\n"
4029 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4033 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4037 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4041 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4045 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4048 msgid "Volume label too long.\n"
4049 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4052 msgid "Too many TCBs.\n"
4053 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4056 msgid "Signal refused.\n"
4057 msgstr "Sinal recusado.\n"
4060 msgid "Segment discarded.\n"
4061 msgstr "Segmento descartado.\n"
4064 msgid "Segment not locked.\n"
4065 msgstr "Segmento não travado.\n"
4068 msgid "Bad thread ID address.\n"
4069 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4073 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4076 msgid "Path is invalid.\n"
4077 msgstr "Caminho inválido.\n"
4080 msgid "Signal pending.\n"
4081 msgstr "Sinal pendente.\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4085 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4088 msgid "Lock failed.\n"
4089 msgstr "Falha ao travar.\n"
4092 msgid "Resource in use.\n"
4093 msgstr "Recurso em uso.\n"
4096 msgid "Cancel violation.\n"
4097 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4101 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4104 msgid "Invalid segment number.\n"
4105 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4109 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4112 msgid "File already exists.\n"
4113 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4116 msgid "Invalid flag number.\n"
4117 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4120 msgid "Semaphore name not found.\n"
4121 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4125 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4129 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4133 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4137 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4141 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4145 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4149 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4153 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4157 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4160 msgid "IOPL not enabled.\n"
4161 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4165 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4169 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4173 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4177 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4181 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4184 msgid "Environment variable not found.\n"
4185 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4188 msgid "No signal sent.\n"
4189 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4192 msgid "File name is too long.\n"
4193 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4197 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4201 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4204 msgid "Invalid signal number.\n"
4205 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4208 msgid "Error setting signal handler.\n"
4209 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4212 msgid "Segment locked.\n"
4213 msgstr "Segmento trancado.\n"
4216 msgid "Too many modules.\n"
4217 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4221 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4224 msgid "Machine type mismatch.\n"
4225 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4229 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4232 msgid "Pipe busy.\n"
4233 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4236 msgid "Pipe closed.\n"
4237 msgstr "Pipe fechado.\n"
4240 msgid "Pipe not connected.\n"
4241 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4244 msgid "More data available.\n"
4245 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4248 msgid "Session canceled.\n"
4249 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4253 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4257 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4260 msgid "No more data available.\n"
4261 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4265 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4268 msgid "Directory name invalid.\n"
4269 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4273 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4277 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4280 msgid "Extended attribute table full.\n"
4281 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4285 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4289 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4293 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4297 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4301 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4305 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4309 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4313 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4316 msgid "Invalid address.\n"
4317 msgstr "Endereço inválido.\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4321 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4324 msgid "Pipe connected.\n"
4325 msgstr "Pipe conectado.\n"
4328 msgid "Pipe listening.\n"
4329 msgstr "Pipe escutando.\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4333 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4336 msgid "I/O operation aborted.\n"
4337 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4341 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4345 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4348 msgid "No access to memory location.\n"
4349 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4352 msgid "Swap error.\n"
4353 msgstr "Erro de troca.\n"
4356 msgid "Stack overflow.\n"
4357 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4360 msgid "Invalid message.\n"
4361 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4364 msgid "Cannot complete.\n"
4365 msgstr "Não é possível completar.\n"
4368 msgid "Invalid flags.\n"
4369 msgstr "Flags inválidas.\n"
4372 msgid "Unrecognised volume.\n"
4373 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4376 msgid "File invalid.\n"
4377 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4381 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4384 msgid "Nonexistent token.\n"
4385 msgstr "Token não existente.\n"
4388 msgid "Registry corrupt.\n"
4389 msgstr "Registro corrompido.\n"
4392 msgid "Invalid key.\n"
4393 msgstr "Chave inválida.\n"
4396 msgid "Can't open registry key.\n"
4397 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4400 msgid "Can't read registry key.\n"
4401 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4404 msgid "Can't write registry key.\n"
4405 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4408 msgid "Registry has been recovered.\n"
4409 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4412 msgid "Registry is corrupt.\n"
4413 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4416 msgid "I/O to registry failed.\n"
4417 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4420 msgid "Not registry file.\n"
4421 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4424 msgid "Key deleted.\n"
4425 msgstr "Chave apagada.\n"
4428 msgid "No registry log space.\n"
4429 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4433 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4437 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4440 msgid "Notify change request in progress.\n"
4441 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4444 msgid "Dependent services are running.\n"
4445 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4448 msgid "Invalid service control.\n"
4449 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4452 msgid "Service request timeout.\n"
4453 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4456 msgid "Cannot create service thread.\n"
4457 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4460 msgid "Service database locked.\n"
4461 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4464 msgid "Service already running.\n"
4465 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4468 msgid "Invalid service account.\n"
4469 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4472 msgid "Service is disabled.\n"
4473 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4476 msgid "Circular dependency.\n"
4477 msgstr "Dependência circular.\n"
4480 msgid "Service does not exist.\n"
4481 msgstr "O serviço não existe.\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4485 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4488 msgid "Service not active.\n"
4489 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4492 msgid "Service controller connect failed.\n"
4493 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4496 msgid "Exception in service.\n"
4497 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4500 msgid "Database does not exist.\n"
4501 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4504 msgid "Service-specific error.\n"
4505 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4508 msgid "Process aborted.\n"
4509 msgstr "Processo abortado.\n"
4512 msgid "Service dependency failed.\n"
4513 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4516 msgid "Service login failed.\n"
4517 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4520 msgid "Service start-hang.\n"
4521 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4524 msgid "Invalid service lock.\n"
4525 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4528 msgid "Service marked for delete.\n"
4529 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4532 msgid "Service exists.\n"
4533 msgstr "O serviço já existe.\n"
4536 msgid "System running last-known-good config.\n"
4537 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4540 msgid "Service dependency deleted.\n"
4541 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4545 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4548 msgid "Service not started since last boot.\n"
4549 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4552 msgid "Duplicate service name.\n"
4553 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4556 msgid "Different service account.\n"
4557 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4561 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4565 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4568 msgid "No recovery program for service.\n"
4569 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4573 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4576 msgid "End of media.\n"
4577 msgstr "Fim da mídia.\n"
4580 msgid "Filemark detected.\n"
4581 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4584 msgid "Beginning of media.\n"
4585 msgstr "Início da mídia.\n"
4588 msgid "Setmark detected.\n"
4589 msgstr "Setmark detectado.\n"
4592 msgid "No data detected.\n"
4593 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4596 msgid "Partition failure.\n"
4597 msgstr "Falha na partição.\n"
4600 msgid "Invalid block length.\n"
4601 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4604 msgid "Device not partitioned.\n"
4605 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4608 msgid "Unable to lock media.\n"
4609 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4612 msgid "Unable to unload media.\n"
4613 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4616 msgid "Media changed.\n"
4617 msgstr "Mídia alterada.\n"
4620 msgid "I/O bus reset.\n"
4621 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4624 msgid "No media in drive.\n"
4625 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4628 msgid "No Unicode translation.\n"
4629 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4632 msgid "DLL init failed.\n"
4633 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4636 msgid "Shutdown in progress.\n"
4637 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4640 msgid "No shutdown in progress.\n"
4641 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4644 msgid "I/O device error.\n"
4645 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4648 msgid "No serial devices found.\n"
4649 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4653 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4656 msgid "Serial I/O completed.\n"
4657 msgstr "E/S em série completo.\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4661 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4665 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4669 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4672 msgid "Unknown floppy error.\n"
4673 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4677 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4681 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4685 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4689 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4692 msgid "End of tape media.\n"
4693 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4696 msgid "Not enough server memory.\n"
4697 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4700 msgid "Possible deadlock.\n"
4701 msgstr "Possível deadlock.\n"
4704 msgid "Incorrect alignment.\n"
4705 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4709 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4712 msgid "Set-power-state failed.\n"
4713 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4716 msgid "Too many links.\n"
4717 msgstr "Demasiados links.\n"
4720 msgid "Newer windows version needed.\n"
4721 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4724 msgid "Wrong operating system.\n"
4725 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4728 msgid "Single-instance application.\n"
4729 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4732 msgid "Real-mode application.\n"
4733 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4736 msgid "Invalid DLL.\n"
4737 msgstr "DLL Inválido.\n"
4740 msgid "No associated application.\n"
4741 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4744 msgid "DDE failure.\n"
4745 msgstr "Falha DDE.\n"
4748 msgid "DLL not found.\n"
4749 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4752 msgid "Out of user handles.\n"
4753 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4757 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4760 msgid "The source element is empty.\n"
4761 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4764 msgid "The destination element is full.\n"
4765 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4768 msgid "The element address is invalid.\n"
4769 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4772 msgid "The magazine is not present.\n"
4773 msgstr "A revista não está presente.\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4777 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4780 msgid "The device requires cleaning.\n"
4781 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4784 msgid "The device door is open.\n"
4785 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4788 msgid "The device is not connected.\n"
4789 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4792 msgid "Element not found.\n"
4793 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4796 msgid "No match found.\n"
4797 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4800 msgid "Property set not found.\n"
4801 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4804 msgid "Point not found.\n"
4805 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4808 msgid "No running tracking service.\n"
4809 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4812 msgid "No such volume ID.\n"
4813 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4817 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4821 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4825 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4828 msgid "The journal is being deleted.\n"
4829 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4832 msgid "The journal is not active.\n"
4833 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4836 msgid "Potential matching file found.\n"
4837 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4841 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4844 msgid "Invalid device name.\n"
4845 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4848 msgid "Connection unavailable.\n"
4849 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4852 msgid "Device already remembered.\n"
4853 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4856 msgid "No network or bad path.\n"
4857 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4860 msgid "Invalid network provider name.\n"
4861 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4865 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4869 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4872 msgid "Not a container.\n"
4873 msgstr "Não é um container.\n"
4876 msgid "Extended error.\n"
4877 msgstr "Erro estendido.\n"
4880 msgid "Invalid group name.\n"
4881 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4884 msgid "Invalid computer name.\n"
4885 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4888 msgid "Invalid event name.\n"
4889 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4892 msgid "Invalid domain name.\n"
4893 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4896 msgid "Invalid service name.\n"
4897 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4900 msgid "Invalid network name.\n"
4901 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4904 msgid "Invalid share name.\n"
4905 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4908 msgid "Invalid message name.\n"
4909 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4912 msgid "Invalid message destination.\n"
4913 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4916 msgid "Session credential conflict.\n"
4917 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4921 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4925 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4928 msgid "No network.\n"
4929 msgstr "Sem rede.\n"
4932 msgid "Operation canceled by user.\n"
4933 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4937 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused.\n"
4941 msgstr "Conexão recusada.\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4945 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4949 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4953 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4956 msgid "Connection invalid.\n"
4957 msgstr "Conexão inválida.\n"
4960 msgid "Connection is active.\n"
4961 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4964 msgid "Network unreachable.\n"
4965 msgstr "Rede inatingível.\n"
4968 msgid "Host unreachable.\n"
4969 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4972 msgid "Protocol unreachable.\n"
4973 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4976 msgid "Port unreachable.\n"
4977 msgstr "Porta inatingível.\n"
4980 msgid "Request aborted.\n"
4981 msgstr "Pedido abortado.\n"
4984 msgid "Connection aborted.\n"
4985 msgstr "Conexão abortada.\n"
4988 msgid "Please retry operation.\n"
4989 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
4992 msgid "Connection count limit reached.\n"
4993 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
4996 msgid "Login time restriction.\n"
4997 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5000 msgid "Login workstation restriction.\n"
5001 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5004 msgid "Incorrect network address.\n"
5005 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5008 msgid "Service already registered.\n"
5009 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5012 msgid "Service not found.\n"
5013 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5016 msgid "User not authenticated.\n"
5017 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5020 msgid "User not logged on.\n"
5021 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5024 msgid "Continue work in progress.\n"
5025 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5028 msgid "Already initialised.\n"
5029 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5032 msgid "No more local devices.\n"
5033 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5036 msgid "The site does not exist.\n"
5037 msgstr "O site não existe.\n"
5040 msgid "The domain controller already exists.\n"
5041 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5044 msgid "Supported only when connected.\n"
5045 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5049 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5052 msgid "The user profile is invalid.\n"
5053 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5057 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5061 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5065 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5068 msgid "No quotas for account.\n"
5069 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5072 msgid "Local user session key.\n"
5073 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5076 msgid "Password too complex for LM.\n"
5077 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5080 msgid "Unknown revision.\n"
5081 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5085 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5088 msgid "Invalid owner.\n"
5089 msgstr "Dono inválido.\n"
5092 msgid "Invalid primary group.\n"
5093 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5096 msgid "No impersonation token.\n"
5097 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5101 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5104 msgid "No logon servers available.\n"
5105 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5108 msgid "No such logon session.\n"
5109 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5112 msgid "No such privilege.\n"
5113 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5116 msgid "Privilege not held.\n"
5117 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5120 msgid "Invalid account name.\n"
5121 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5124 msgid "User already exists.\n"
5125 msgstr "Usuário já existe.\n"
5128 msgid "No such user.\n"
5129 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5132 msgid "Group already exists.\n"
5133 msgstr "Grupo já existente.\n"
5136 msgid "No such group.\n"
5137 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5140 msgid "User already in group.\n"
5141 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5144 msgid "User not in group.\n"
5145 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5149 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5152 msgid "Wrong password.\n"
5153 msgstr "Senha errada.\n"
5156 msgid "Ill-formed password.\n"
5157 msgstr "Senha mal formada.\n"
5160 msgid "Password restriction.\n"
5161 msgstr "Restrição de senha.\n"
5164 msgid "Logon failure.\n"
5165 msgstr "Falha ao logar.\n"
5168 msgid "Account restriction.\n"
5169 msgstr "Restrição na conta.\n"
5172 msgid "Invalid logon hours.\n"
5173 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5176 msgid "Invalid workstation.\n"
5177 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5180 msgid "Password expired.\n"
5181 msgstr "Senha expirada.\n"
5184 msgid "Account disabled.\n"
5185 msgstr "Conta desativada.\n"
5188 msgid "No security ID mapped.\n"
5189 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5193 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5197 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5200 msgid "Invalid sub authority.\n"
5201 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5204 msgid "Invalid ACL.\n"
5205 msgstr "ACL inválido.\n"
5208 msgid "Invalid SID.\n"
5209 msgstr "SID inválido.\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5213 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5217 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5220 msgid "Server disabled.\n"
5221 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5224 msgid "Server not disabled.\n"
5225 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5228 msgid "Invalid ID authority.\n"
5229 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5233 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5236 msgid "Invalid group attributes.\n"
5237 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5240 msgid "Bad impersonation level.\n"
5241 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5245 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5248 msgid "Bad validation class.\n"
5249 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5252 msgid "Bad token type.\n"
5253 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5256 msgid "No security on object.\n"
5257 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5260 msgid "Can't access domain information.\n"
5261 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5264 msgid "Invalid server state.\n"
5265 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5268 msgid "Invalid domain state.\n"
5269 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5272 msgid "Invalid domain role.\n"
5273 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5276 msgid "No such domain.\n"
5277 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5280 msgid "Domain already exists.\n"
5281 msgstr "O domínio já existe.\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5285 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5288 msgid "Internal database corruption.\n"
5289 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5292 msgid "Internal error.\n"
5293 msgstr "Erro interno.\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5297 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5300 msgid "Bad descriptor format.\n"
5301 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5304 msgid "Not a logon process.\n"
5305 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5308 msgid "Logon session ID exists.\n"
5309 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5312 msgid "Unknown authentication package.\n"
5313 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5316 msgid "Bad logon session state.\n"
5317 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5320 msgid "Logon session ID collision.\n"
5321 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5324 msgid "Invalid logon type.\n"
5325 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5328 msgid "Cannot impersonate.\n"
5329 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5332 msgid "Invalid transaction state.\n"
5333 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5336 msgid "Security DB commit failure.\n"
5337 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5340 msgid "Account is built-in.\n"
5341 msgstr "A conta é embutida.\n"
5344 msgid "Group is built-in.\n"
5345 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5348 msgid "User is built-in.\n"
5349 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5352 msgid "Group is primary for user.\n"
5353 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5356 msgid "Token already in use.\n"
5357 msgstr "Token já em uso.\n"
5360 msgid "No such local group.\n"
5361 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5364 msgid "User not in local group.\n"
5365 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5368 msgid "User already in local group.\n"
5369 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5372 msgid "Local group already exists.\n"
5373 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted.\n"
5377 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5380 msgid "Too many secrets.\n"
5381 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5384 msgid "Secret too long.\n"
5385 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5388 msgid "Internal security DB error.\n"
5389 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5392 msgid "Too many context IDs.\n"
5393 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5397 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5400 msgid "No such member.\n"
5401 msgstr "Membro inexistente.\n"
5404 msgid "Invalid member.\n"
5405 msgstr "Membro inválido.\n"
5408 msgid "Too many SIDs.\n"
5409 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5413 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5416 msgid "No inheritable components.\n"
5417 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5420 msgid "File or directory corrupt.\n"
5421 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5424 msgid "Disk is corrupt.\n"
5425 msgstr "Disco corrompido.\n"
5428 msgid "No user session key.\n"
5429 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5433 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5436 msgid "Wrong target name.\n"
5437 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5441 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5444 msgid "Time skew between client and server.\n"
5445 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5448 msgid "Invalid window handle.\n"
5449 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5452 msgid "Invalid menu handle.\n"
5453 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5457 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5461 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5464 msgid "Invalid hook handle.\n"
5465 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5469 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5473 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5476 msgid "Can't find window class.\n"
5477 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5480 msgid "Window owned by another thread.\n"
5481 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5484 msgid "Hotkey already registered.\n"
5485 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5488 msgid "Class already exists.\n"
5489 msgstr "Classe já existente.\n"
5492 msgid "Class does not exist.\n"
5493 msgstr "Classe inexistente.\n"
5496 msgid "Class has open windows.\n"
5497 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5500 msgid "Invalid index.\n"
5501 msgstr "Índice inválido.\n"
5504 msgid "Invalid icon handle.\n"
5505 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5508 msgid "Private dialog index.\n"
5509 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5512 msgid "List box ID not found.\n"
5513 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5516 msgid "No wildcard characters.\n"
5517 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5520 msgid "Clipboard not open.\n"
5521 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5524 msgid "Hotkey not registered.\n"
5525 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5528 msgid "Not a dialog window.\n"
5529 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5532 msgid "Control ID not found.\n"
5533 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5536 msgid "Invalid combobox message.\n"
5537 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5540 msgid "Not a combobox window.\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5544 msgid "Invalid edit height.\n"
5545 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5548 msgid "DC not found.\n"
5549 msgstr "DC não encontrado.\n"
5552 msgid "Invalid hook filter.\n"
5553 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5557 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5561 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5565 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5568 msgid "Journal hook already set.\n"
5569 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5576 msgid "Invalid list box message.\n"
5577 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5581 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5585 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5590 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5593 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5594 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5597 msgid "Window has no system menu.\n"
5598 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5601 msgid "Invalid message box style.\n"
5602 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5605 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5606 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5609 msgid "Screen already locked.\n"
5610 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5613 msgid "Window handles have different parents.\n"
5614 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5617 msgid "Not a child window.\n"
5618 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5621 msgid "Invalid GW command.\n"
5622 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5625 msgid "Invalid thread ID.\n"
5626 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5629 msgid "Not an MDI child window.\n"
5630 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5633 msgid "Popup menu already active.\n"
5634 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5637 msgid "No scrollbars.\n"
5638 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5641 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5642 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5645 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5646 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5649 msgid "No system resources.\n"
5650 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5653 msgid "No non-paged system resources.\n"
5654 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5657 msgid "No paged system resources.\n"
5658 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5661 msgid "No working set quota.\n"
5662 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5665 msgid "No page file quota.\n"
5666 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5669 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5670 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5673 msgid "Menu item not found.\n"
5674 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5677 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5678 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5681 msgid "Hook type not allowed.\n"
5682 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5685 msgid "Interactive window station required.\n"
5686 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5690 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5693 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5694 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5697 msgid "Event log file corrupt.\n"
5698 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5701 msgid "Event log can't start.\n"
5702 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5705 msgid "Event log file full.\n"
5706 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5709 msgid "Event log file changed.\n"
5710 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5713 msgid "Installer service failed.\n"
5714 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5717 msgid "Installation aborted by user.\n"
5718 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5721 msgid "Installation failure.\n"
5722 msgstr "Falha na instalação.\n"
5725 msgid "Installation suspended.\n"
5726 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5729 msgid "Unknown product.\n"
5730 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5733 msgid "Unknown feature.\n"
5734 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5737 msgid "Unknown component.\n"
5738 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5741 msgid "Unknown property.\n"
5742 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5745 msgid "Invalid handle state.\n"
5746 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5749 msgid "Bad configuration.\n"
5750 msgstr "Configuração ruim.\n"
5753 msgid "Index is missing.\n"
5754 msgstr "Índice está faltando.\n"
5757 msgid "Installation source is missing.\n"
5758 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5761 msgid "Wrong installation package version.\n"
5762 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5765 msgid "Product uninstalled.\n"
5766 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5769 msgid "Invalid query syntax.\n"
5770 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5773 msgid "Invalid field.\n"
5774 msgstr "Campo inválido.\n"
5777 msgid "Device removed.\n"
5778 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5781 msgid "Installation already running.\n"
5782 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5785 msgid "Installation package failed to open.\n"
5786 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5789 msgid "Installation package is invalid.\n"
5790 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5793 msgid "Installer user interface failed.\n"
5794 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5797 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5798 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5801 msgid "Installation language not supported.\n"
5802 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5805 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5806 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5809 msgid "Installation package rejected.\n"
5810 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5813 msgid "Function could not be called.\n"
5814 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5817 msgid "Function failed.\n"
5818 msgstr "Falha na função.\n"
5821 msgid "Invalid table.\n"
5822 msgstr "Tabela inválida.\n"
5825 msgid "Data type mismatch.\n"
5826 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5829 msgid "Unsupported type.\n"
5830 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5833 msgid "Creation failed.\n"
5834 msgstr "Falha ao criar.\n"
5837 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5838 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5841 msgid "Installation platform not supported.\n"
5842 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5845 msgid "Installer not used.\n"
5846 msgstr "Instalador não usado.\n"
5849 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5850 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5853 msgid "Invalid patch package.\n"
5854 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5857 msgid "Unsupported patch package.\n"
5858 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5861 msgid "Another version is installed.\n"
5862 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5865 msgid "Invalid command line.\n"
5866 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5869 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5870 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5873 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5874 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5877 msgid "Invalid string binding.\n"
5878 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5881 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5882 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5885 msgid "Invalid binding.\n"
5886 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5889 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5890 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5893 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5894 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5897 msgid "Invalid string UUID.\n"
5898 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5901 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5902 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5905 msgid "Invalid network address.\n"
5906 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5909 msgid "No endpoint found.\n"
5910 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5913 msgid "Invalid timeout value.\n"
5914 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5917 msgid "Object UUID not found.\n"
5918 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5921 msgid "UUID already registered.\n"
5922 msgstr "UUID já registrada.\n"
5925 msgid "UUID type already registered.\n"
5926 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5929 msgid "Server already listening.\n"
5930 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5933 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5934 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5937 msgid "RPC server not listening.\n"
5938 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5941 msgid "Unknown manager type.\n"
5942 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5945 msgid "Unknown interface.\n"
5946 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5949 msgid "No bindings.\n"
5950 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5953 msgid "No protocol sequences.\n"
5954 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5957 msgid "Can't create endpoint.\n"
5958 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5961 msgid "Out of resources.\n"
5962 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5965 msgid "RPC server unavailable.\n"
5966 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5969 msgid "RPC server too busy.\n"
5970 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5973 msgid "Invalid network options.\n"
5974 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5977 msgid "No RPC call active.\n"
5978 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5981 msgid "RPC call failed.\n"
5982 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5985 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5986 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
5989 msgid "RPC protocol error.\n"
5990 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
5993 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5994 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5997 msgid "Invalid tag.\n"
5998 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6001 msgid "Invalid array bounds.\n"
6002 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6005 msgid "No entry name.\n"
6006 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6009 msgid "Invalid name syntax.\n"
6010 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6013 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6014 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6017 msgid "No network address.\n"
6018 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6021 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6022 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6025 msgid "Unknown authentication type.\n"
6026 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6029 msgid "Maximum calls too low.\n"
6030 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6033 msgid "String too long.\n"
6034 msgstr "String muito comprida.\n"
6037 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6038 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6041 msgid "Procedure number out of range.\n"
6042 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6045 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6046 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6049 msgid "Unknown authentication service.\n"
6050 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6053 msgid "Unknown authentication level.\n"
6054 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6057 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6058 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6061 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6062 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6065 msgid "Invalid entry.\n"
6066 msgstr "Entrada inválida.\n"
6069 msgid "Can't perform operation.\n"
6070 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6073 msgid "Endpoints not registered.\n"
6074 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6077 msgid "Nothing to export.\n"
6078 msgstr "Nada a exportar.\n"
6081 msgid "Incomplete name.\n"
6082 msgstr "Nome incompleto.\n"
6085 msgid "Invalid version option.\n"
6086 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6089 msgid "No more members.\n"
6090 msgstr "Sem mais membros.\n"
6093 msgid "Not all objects unexported.\n"
6094 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6097 msgid "Interface not found.\n"
6098 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6101 msgid "Entry already exists.\n"
6102 msgstr "Entrada já existente.\n"
6105 msgid "Entry not found.\n"
6106 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6109 msgid "Name service unavailable.\n"
6110 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6113 msgid "Invalid network address family.\n"
6114 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6117 msgid "Operation not supported.\n"
6118 msgstr "Operação não suportada.\n"
6121 msgid "No security context available.\n"
6122 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6125 msgid "RPCInternal error.\n"
6126 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6129 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6130 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6133 msgid "Address error.\n"
6134 msgstr "Erro de endereço.\n"
6137 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6138 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6141 msgid "Floating-point underflow.\n"
6142 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6145 msgid "Floating-point overflow.\n"
6146 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6149 msgid "No more entries.\n"
6150 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6153 msgid "Character translation table open failed.\n"
6154 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6157 msgid "Character translation table file too small.\n"
6158 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6161 msgid "Null context handle.\n"
6162 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6165 msgid "Context handle damaged.\n"
6166 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6169 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6170 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6173 msgid "Cannot get call handle.\n"
6174 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6177 msgid "Null reference pointer.\n"
6178 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6181 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6182 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6185 msgid "Byte count too small.\n"
6186 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6189 msgid "Bad stub data.\n"
6190 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6193 msgid "Invalid user buffer.\n"
6194 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6197 msgid "Unrecognised media.\n"
6198 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6201 msgid "No trust secret.\n"
6202 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6205 msgid "No trust SAM account.\n"
6206 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6209 msgid "Trusted domain failure.\n"
6210 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6213 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6214 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6217 msgid "Trust logon failure.\n"
6218 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6221 msgid "RPC call already in progress.\n"
6222 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6225 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6226 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6229 msgid "Account expired.\n"
6230 msgstr "A conta expirou.\n"
6233 msgid "Redirector has open handles.\n"
6234 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6237 msgid "Printer driver already installed.\n"
6238 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6241 msgid "Unknown port.\n"
6242 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6245 msgid "Unknown printer driver.\n"
6246 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6249 msgid "Unknown print processor.\n"
6250 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6253 msgid "Invalid separator file.\n"
6254 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6257 msgid "Invalid priority.\n"
6258 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6261 msgid "Invalid printer name.\n"
6262 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6265 msgid "Printer already exists.\n"
6266 msgstr "A impressora já existe.\n"
6269 msgid "Invalid printer command.\n"
6270 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6273 msgid "Invalid data type.\n"
6274 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6277 msgid "Invalid environment.\n"
6278 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6281 msgid "No more bindings.\n"
6282 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6285 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6286 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6289 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6290 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6293 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6294 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6297 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6298 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6301 msgid "Server has open handles.\n"
6302 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6305 msgid "Resource data not found.\n"
6306 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6309 msgid "Resource type not found.\n"
6310 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6313 msgid "Resource name not found.\n"
6314 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6317 msgid "Resource language not found.\n"
6318 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6321 msgid "Not enough quota.\n"
6322 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6325 msgid "No interfaces.\n"
6326 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6329 msgid "RPC call canceled.\n"
6330 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6333 msgid "Binding incomplete.\n"
6334 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6337 msgid "RPC comm failure.\n"
6338 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6341 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6342 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6345 msgid "No principal name registered.\n"
6346 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6349 msgid "Not an RPC error.\n"
6350 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6353 msgid "UUID is local only.\n"
6354 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6357 msgid "Security package error.\n"
6358 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6361 msgid "Thread not canceled.\n"
6362 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6365 msgid "Invalid handle operation.\n"
6366 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6369 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6370 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6373 msgid "Wrong stub version.\n"
6374 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6377 msgid "Invalid pipe object.\n"
6378 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6381 msgid "Wrong pipe order.\n"
6382 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6385 msgid "Wrong pipe version.\n"
6386 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6389 msgid "Group member not found.\n"
6390 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6393 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6394 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6397 msgid "Invalid object.\n"
6398 msgstr "Objeto inválido.\n"
6401 msgid "Invalid time.\n"
6402 msgstr "Tempo inválido.\n"
6405 msgid "Invalid form name.\n"
6406 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6409 msgid "Invalid form size.\n"
6410 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6413 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6414 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6417 msgid "Printer deleted.\n"
6418 msgstr "Impressora excluída.\n"
6421 msgid "Invalid printer state.\n"
6422 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6425 msgid "User must change password.\n"
6426 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6429 msgid "Domain controller not found.\n"
6430 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6433 msgid "Account locked out.\n"
6434 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6437 msgid "Invalid pixel format.\n"
6438 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6441 msgid "Invalid driver.\n"
6442 msgstr "Driver inválido.\n"
6445 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6446 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6449 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6450 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6454 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6458 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6461 msgid "RPC pipe closed.\n"
6462 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6465 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6466 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6469 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6470 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6473 msgid "No site name available.\n"
6474 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6477 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6478 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6481 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6482 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6485 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6486 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6489 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6490 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6493 msgid "The interface could not be exported.\n"
6494 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6497 msgid "The profile could not be added.\n"
6498 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6501 msgid "The profile element could not be added.\n"
6502 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6505 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6506 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6509 msgid "The group element could not be added.\n"
6510 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6513 msgid "The group element could not be removed.\n"
6514 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6517 msgid "The username could not be found.\n"
6518 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6520 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6522 msgstr "Porta Local"
6525 msgid "Local Monitor"
6526 msgstr "Monitor Local"
6529 msgid "Add a Local Port"
6530 msgstr "Adicionar uma porta local"
6533 msgid "&Enter the port name to add:"
6534 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6537 msgid "Configure LPT Port"
6538 msgstr "Configurar porta LPT"
6541 msgid "Timeout (seconds)"
6542 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6545 msgid "&Transmission Retry:"
6546 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6549 msgid "'%s' is not a valid port name"
6550 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6553 msgid "Port %s already exists"
6554 msgstr "Porta %s já existe"
6557 msgid "This port has no options to configure"
6558 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6563 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6568 msgstr "Enviar E-mail"
6570 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6571 msgid "Enter Network Password"
6572 msgstr "Entre a senha da rede"
6574 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6575 msgid "Please enter your username and password:"
6576 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6578 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6582 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6586 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6591 msgid "&Save this password (Insecure)"
6592 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6595 msgid "Entire Network"
6596 msgstr "Toda a rede"
6599 msgid "Sound Selection"
6600 msgstr "Seleção de som"
6602 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6604 msgstr "&Salvar como..."
6611 msgid "&Attributes:"
6612 msgstr "&Atributos:"
6619 msgid "Hyperlink Information"
6620 msgstr "Informação do Hiperlink"
6622 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6631 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6632 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6635 msgid "HTML Document"
6636 msgstr "Documento HTML"
6639 msgid "Downloading from %s..."
6640 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6648 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6649 "file path and try again."
6651 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6652 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6655 msgid "path %s not found"
6656 msgstr "caminho %s não encontrado"
6659 msgid "insert disk %s"
6660 msgstr "insira disco %s"
6664 "Windows Installer %s\n"
6667 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6669 "Install a product:\n"
6670 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/a package [property]\n"
6673 "Repair an installation:\n"
6674 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6675 "Uninstall a product:\n"
6676 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6678 "Advertise a product:\n"
6679 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6681 "\t/p patch_package [property]\n"
6682 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6683 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6684 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6685 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6686 "Register MSI Service:\n"
6688 "Unregister MSI Service:\n"
6690 "Display this help:\n"
6694 "Windows Installer %s\n"
6697 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6699 "Instalar um produto:\n"
6700 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6701 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6702 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6703 "Reparar uma instalação:\n"
6704 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6705 "Desinstalar um produto:\n"
6706 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6707 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6708 "Anunciar um produto:\n"
6709 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6710 "Aplicar um patch:\n"
6711 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6712 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6713 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6714 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6715 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6716 "Registrar Serviço MSI:\n"
6718 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6720 "Mostrar esta ajuda:\n"
6725 msgid "enter which folder contains %s"
6726 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6729 msgid "install source for feature missing"
6730 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6733 msgid "network drive for feature missing"
6734 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6737 msgid "feature from:"
6738 msgstr "origem da característica:"
6741 msgid "choose which folder contains %s"
6742 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6745 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6746 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6750 "Wine MS-RLE video codec\n"
6751 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6753 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6754 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6757 msgid "Video Compression"
6758 msgstr "Compressão de vídeo"
6761 msgid "&Compressor:"
6762 msgstr "&Compressor:"
6765 msgid "Con&figure..."
6766 msgstr "Con&figurar..."
6773 msgid "Compression &Quality:"
6774 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6777 msgid "&Key Frame Every"
6778 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6782 msgstr "Taxa de &Dados"
6789 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6790 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6793 msgid "Wine Video 1 video codec"
6794 msgstr "codec video Wine Video 1"
6797 msgid "unknown object"
6798 msgstr "objeto desconhecido"
6802 msgstr "barra de título"
6806 msgstr "barra de menu"
6810 msgstr "barra de rolagem"
6826 msgstr "circunflexo"
6846 msgstr "item do menu"
6878 msgstr "agrupamento"
6886 msgstr "barra de ferramentas"
6890 msgstr "barra de estado"
6897 msgid "column header"
6898 msgstr "cabeçalho da coluna"
6902 msgstr "cabeçalho da linha"
6921 msgid "help balloon"
6922 msgstr "balão de ajuda"
6934 msgstr "item da lista"
6941 msgid "outline item"
6942 msgstr "item de contorno"
6946 msgstr "tab de página"
6949 msgid "property page"
6950 msgstr "página de propriedades"
6962 msgstr "texto estático"
6973 msgid "check button"
6974 msgstr "botão de seleção"
6977 msgid "radio button"
6978 msgstr "botão de opção"
6982 msgstr "caixa de combinação"
6986 msgstr "lista suspensa"
6989 msgid "progress bar"
6990 msgstr "barra de progresso"
6997 msgid "hot key field"
6998 msgstr "campo com atalho de teclado"
7002 msgstr "controle deslizante"
7006 msgstr "botão de seta"
7021 msgid "drop down button"
7022 msgstr "botão de lista suspensa"
7026 msgstr "botão de menu"
7029 msgid "grid drop down button"
7030 msgstr "botão de grade suspensa"
7034 msgstr "espaço em branco"
7037 msgid "page tab list"
7038 msgstr "lista de guias de página"
7045 msgid "split button"
7046 msgstr "botão de divisão"
7048 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7050 msgstr "endereço IP"
7053 msgid "outline button"
7054 msgstr "botão de contorno"
7056 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7060 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7073 msgid "Insert Object"
7074 msgstr "Inserir objeto"
7077 msgid "Object Type:"
7078 msgstr "Tipo de objeto:"
7080 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7089 msgid "Create Control"
7090 msgstr "Criar controle"
7093 msgid "Create From File"
7094 msgstr "Criar do arquivo"
7097 msgid "&Add Control..."
7098 msgstr "&Adicionar Controle..."
7101 msgid "Display As Icon"
7102 msgstr "Mostrar como ícone"
7104 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7106 msgstr "Procurar..."
7113 msgid "Paste Special"
7114 msgstr "Colar Especial"
7116 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7120 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7121 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7127 msgstr "Colar a&talho"
7134 msgid "&Display As Icon"
7135 msgstr "&Mostrar como ícone"
7138 msgid "Change &Icon..."
7139 msgstr "Mudar &Ícone..."
7142 msgid "Insert a new %s object into your document"
7143 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7147 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7148 "may activate it using the program which created it."
7150 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7151 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7153 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7159 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7162 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7167 msgstr "Adicionar Controle"
7170 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7171 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s."
7178 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7179 "possível ativá-lo usando %s."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7184 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7186 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7187 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7192 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7195 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7196 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7197 "reflitam no seu documento."
7201 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7202 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7205 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7206 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7211 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7212 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7213 "be reflected in your document."
7215 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7216 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7217 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7220 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7221 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7224 msgid "Unknown Type"
7225 msgstr "Tipo Desconhecido"
7228 msgid "Unknown Source"
7229 msgstr "Origem Desconhecida"
7232 msgid "the program which created it"
7233 msgstr "o programa que o criou"
7240 msgid "SCANNING... Please Wait"
7241 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7244 msgctxt "unit: pixels"
7249 msgctxt "unit: bits"
7253 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7254 msgctxt "unit: dots/inch"
7259 msgctxt "unit: percent"
7264 msgctxt "unit: microseconds"
7269 msgid "Settings for %s"
7270 msgstr "Configurações para %s"
7274 msgstr "Bits por segundo"
7281 msgid "Flow Control"
7282 msgstr "Controle de fluxo"
7286 msgstr "Bits de dados"
7290 msgstr "Bits de parada"
7293 msgid "Copying Files..."
7294 msgstr "Copiando arquivos..."
7297 msgid "Destination:"
7301 msgid "Files Needed"
7302 msgstr "Arquivos Necessários"
7306 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7307 "make sure the correct drive is selected below"
7309 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7310 "verifique se o drive correto está selecionado"
7313 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7314 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7317 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7318 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7320 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7322 msgstr "Desconhecido"
7325 msgid "Copy files from:"
7326 msgstr "Copiar arquivos de:"
7329 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7330 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7337 msgid "&Save Background As..."
7338 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7341 msgid "Set As Back&ground"
7342 msgstr "D&efinir como Fundo"
7345 msgid "&Copy Background"
7346 msgstr "&Copiar Fundo"
7349 msgid "Set as &Desktop Item"
7350 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7352 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7354 msgstr "Selecionar &Tudo"
7357 msgid "Create Shor&tcut"
7358 msgstr "Criar Ata&lho"
7360 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7361 msgid "Add to &Favorites..."
7362 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7365 msgid "&View Source"
7366 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7370 msgstr "Co&dificação"
7376 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7378 msgstr "&Abrir link"
7380 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7381 msgid "Open Link in &New Window"
7382 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7384 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7385 msgid "Save Target &As..."
7386 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7388 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7389 msgid "&Print Target"
7390 msgstr "Imprimir lin&k"
7392 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7393 msgid "S&how Picture"
7394 msgstr "Mos&trar imagem"
7396 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7397 msgid "&Save Picture As..."
7398 msgstr "Sal&var imagem como..."
7401 msgid "&E-mail Picture..."
7402 msgstr "&Enviar imagem..."
7405 msgid "Pr&int Picture..."
7406 msgstr "I&mprimir imagem..."
7409 msgid "&Go to My Pictures"
7410 msgstr "I&r para minhas imagens"
7412 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7413 msgid "Set as Back&ground"
7414 msgstr "&Definir como fundo"
7416 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7417 msgid "Set as &Desktop Item..."
7418 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7420 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7421 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7425 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7426 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7431 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7432 msgid "Copy Shor&tcut"
7433 msgstr "Copiar atal&ho"
7435 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7437 msgstr "&Propriedades"
7439 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7443 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7447 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7449 msgstr "&Selecionar"
7468 msgid "&Cell Properties"
7469 msgstr "Propriedades da &célula"
7472 msgid "&Table Properties"
7473 msgstr "Propriedades da &tabela"
7475 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7484 msgid "Open in &New Window"
7485 msgstr "A&brir numa nova janela"
7492 msgid "&Save Video As..."
7493 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7495 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7505 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7508 msgid "Resource Failures"
7509 msgstr "Falhas de Recurso"
7512 msgid "Dump Tracking Info"
7513 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7517 msgstr "Parada do Depurador"
7521 msgstr "Visualização do Depurador"
7525 msgstr "Despejar Árvore"
7529 msgstr "Despejar Linhas"
7532 msgid "Dump DisplayTree"
7533 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7536 msgid "Dump FormatCaches"
7537 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7540 msgid "Dump LayoutRects"
7541 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7544 msgid "Memory Monitor"
7545 msgstr "Monitor de Memória"
7548 msgid "Performance Meters"
7549 msgstr "Indicadores de Performance"
7553 msgstr "Salvar HTML"
7556 msgid "&Browse View"
7557 msgstr "Vista &Navegar"
7561 msgstr "Vista &Editar"
7563 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7577 msgstr "Página acima"
7581 msgstr "Página abaixo"
7585 msgstr "Rolar para cima"
7589 msgstr "Rolar para baixo"
7593 msgstr "Canto esquerdo"
7597 msgstr "Canto direito"
7601 msgstr "Página à esquerda"
7605 msgstr "Página à direita"
7609 msgstr "Rolar para a esquerda"
7612 msgid "Scroll Right"
7613 msgstr "Rolar para a direita"
7616 msgid "Wine Internet Explorer"
7617 msgstr "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "&w&bPágina &p"
7623 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7624 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7625 msgid "Lar&ge Icons"
7626 msgstr "Ícones &Grandes"
7628 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7629 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7630 msgid "S&mall Icons"
7631 msgstr "Ícones &Pequenos"
7633 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7637 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7638 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7642 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7643 msgid "Arrange &Icons"
7644 msgstr "O&rganizar ícones"
7656 msgstr "Por ta&manho"
7663 msgid "&Auto Arrange"
7664 msgstr "Auto organi&zar"
7667 msgid "Line up Icons"
7668 msgstr "Alinhar ícones"
7671 msgid "Paste as Link"
7672 msgstr "Colar A&talho"
7674 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7684 msgstr "Novo A&talho"
7688 msgstr "Propriedades"
7691 msgctxt "recycle bin"
7708 msgid "Create &Link"
7709 msgstr "Criar a&talho"
7711 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7715 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7716 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7721 msgid "&About Control Panel"
7722 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7724 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7725 msgid "Browse for Folder"
7726 msgstr "Procurar pasta"
7733 msgid "&Make New Folder"
7734 msgstr "&Criar nova pasta"
7740 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7746 msgstr "Sim para &todos"
7748 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7757 msgid "Wine &license"
7758 msgstr "&Licença do Wine"
7761 msgid "Running on %s"
7762 msgstr "Executando em %s"
7765 msgid "Wine was brought to you by:"
7766 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7770 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7771 "will open it for you."
7773 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7780 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7783 msgstr "&Procurar..."
7785 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7789 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7797 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7802 msgid "Size available"
7807 msgstr "Comentários"
7818 msgid "Original location"
7819 msgstr "Localização original"
7822 msgid "Date deleted"
7823 msgstr "Data de exclusão"
7825 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7826 msgctxt "display name"
7828 msgstr "Área de Trabalho"
7830 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7832 msgstr "Meu Computador"
7835 msgid "Control Panel"
7836 msgstr "Painel de Controle"
7847 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7848 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7855 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7856 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7858 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7863 msgid "My Documents"
7864 msgstr "Meus Documentos"
7872 msgstr "Inicialização"
7876 msgstr "Menu Iniciar"
7880 msgstr "Minhas Músicas"
7884 msgstr "Meus Vídeos"
7889 msgstr "Área de Trabalho"
7901 msgstr "Impressoras"
7903 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7908 msgid "Program Files"
7909 msgstr "Arquivos de programas"
7913 msgstr "Minhas Imagens"
7916 msgid "Common Files"
7917 msgstr "Arquivos Comuns"
7919 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7924 msgid "Administrative Tools"
7925 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7929 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7933 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7937 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7940 msgid "Program Files (x86)"
7941 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7947 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7953 msgstr "Apresentações"
7957 msgstr "Listas de reprodução"
7959 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7965 msgstr "Localização"
7972 msgid "Sample Music"
7973 msgstr "Amostra de músicas"
7976 msgid "Sample Pictures"
7977 msgstr "Amostra de imagens"
7980 msgid "Sample Playlists"
7981 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7984 msgid "Sample Videos"
7985 msgstr "Amostra de vídeos"
7989 msgstr "Jogos salvos"
8004 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8005 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8008 msgid "Error during creation of a new folder"
8009 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8012 msgid "Confirm file deletion"
8013 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8016 msgid "Confirm folder deletion"
8017 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8020 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8021 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8025 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8028 msgid "Confirm file overwrite"
8029 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8033 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8035 "Do you want to replace it?"
8037 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8039 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8042 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8043 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8047 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8048 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8051 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8052 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8055 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8056 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8059 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8061 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8065 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8067 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8068 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8071 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8073 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8074 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8075 "pasta mesmo assim?"
8082 msgid "Wine Control Panel"
8083 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8086 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8088 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8091 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8092 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8095 msgid "Executable files (*.exe)"
8096 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8099 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8101 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8104 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8105 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8108 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8109 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8112 msgid "Confirm deletion"
8113 msgstr "Confirmar exclusão"
8117 "A file already exists at the path %1.\n"
8119 "Do you want to replace it?"
8121 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8123 "Gostaria de substituí-lo?"
8127 "A folder already exists at the path %1.\n"
8129 "Do you want to replace it?"
8131 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8133 "Gostaria de substituí-la?"
8136 msgid "Confirm overwrite"
8137 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8141 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8142 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8143 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8144 "any later version.\n"
8146 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8151 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8152 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8153 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8155 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8156 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8157 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8158 "qualquer versão posterior.\n"
8160 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8161 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8162 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8165 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8166 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8167 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8170 msgid "Wine License"
8171 msgstr "Licença do Wine"
8177 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8182 msgid "Don't show me th&is message again"
8183 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8190 msgctxt "time unit: hours"
8195 msgctxt "time unit: minutes"
8200 msgctxt "time unit: seconds"
8204 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8209 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8213 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8217 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8221 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8226 msgid "&Close\tAlt+F4"
8227 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8231 msgstr "&Sobre o Wine"
8234 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8235 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8238 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8239 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8255 msgstr "&Tente Novamente"
8262 msgid "Select Window"
8263 msgstr "Selecionar Janela"
8266 msgid "&More Windows..."
8267 msgstr "&Mais Janelas..."
8270 msgid "Paper Si&ze:"
8271 msgstr "&Tamanho do papel:"
8277 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8281 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8282 msgid "&Save this password (insecure)"
8283 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8286 msgid "Authentication Required"
8287 msgstr "Autenticação Requerida"
8294 msgid "Security Warning"
8295 msgstr "Aviso de Segurança"
8298 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8299 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8302 msgid "Do you want to continue anyway?"
8303 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8306 msgid "LAN Connection"
8307 msgstr "Conexão LAN"
8310 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8311 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8314 msgid "The date on the certificate is invalid."
8315 msgstr "A data do certificado é inválida."
8318 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8319 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8323 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8325 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8328 msgid "The specified command was carried out."
8329 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8332 msgid "Undefined external error."
8333 msgstr "Erro externo indefinido."
8336 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8337 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8340 msgid "The driver was not enabled."
8341 msgstr "O driver não foi habilitado."
8345 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8348 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8352 msgid "The specified device handle is invalid."
8353 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8356 msgid "There is no driver installed on your system!"
8357 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8359 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8361 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8362 "increase available memory, and then try again."
8364 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8365 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8369 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8370 "which functions and messages the driver supports."
8372 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8373 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8376 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8377 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8380 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8381 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8384 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8385 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8389 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8390 "Capabilities function to determine the supported formats."
8392 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8393 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8395 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8397 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8398 "device, or wait until the data is finished playing."
8400 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8401 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8405 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8406 "header, and then try again."
8408 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8409 "o cabeçalho e tente novamente."
8413 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8414 "and then try again."
8416 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8417 "flag e tente novamente."
8421 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8422 "header, and then try again."
8424 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8425 "cabeçalho e tente novamente."
8429 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8430 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8432 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8433 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8437 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8438 "transmitted, and then try again."
8440 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8441 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8445 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8446 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8448 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8449 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8453 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8454 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8456 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8457 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8460 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8462 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8466 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8467 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8470 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8471 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8475 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8476 "or contact the device manufacturer."
8478 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8479 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8482 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8484 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8488 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8491 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8492 "Use um alias único."
8496 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8498 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8499 "dispositivo especificado."
8502 msgid "No command was specified."
8503 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8507 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8508 "size of the buffer."
8510 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8511 "Aumente o tamanho do buffer."
8515 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8518 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8522 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8523 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8527 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8528 "manufacturer about obtaining a new driver."
8530 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8531 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8535 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8536 "manufacturer about obtaining a new driver."
8538 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8539 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8542 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8543 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8546 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8548 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8552 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8554 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8555 "e o nome do arquivo estão corretos."
8558 msgid "The device driver is not ready."
8559 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8562 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8564 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8568 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8571 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8572 "possível acessar o erro."
8575 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8577 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8582 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8583 "separately to determine which devices caused the error."
8585 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8586 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8589 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8591 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8594 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8596 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8599 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8600 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8604 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8605 "still connected to the network."
8607 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8608 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8612 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8613 "device name is spelled correctly."
8615 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8616 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8620 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8623 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8624 "e tente novamente."
8628 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8631 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8635 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8636 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8640 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8641 "parameter with each 'open' command."
8643 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8644 "'shareable' para cada comando 'open'."
8648 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8649 "Please supply one."
8651 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8652 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8656 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8657 "documentation for valid formats."
8659 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8660 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8664 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8667 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8671 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8673 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8678 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8679 "may be corrupt, or not in the correct format."
8681 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8682 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8685 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8686 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8689 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8691 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8695 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8696 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8699 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8701 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8705 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8706 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8710 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8711 "sequence, and then try again."
8713 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8714 "sequência dos comandos e tente novamente."
8718 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8719 "the device is closed, and then try again."
8721 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8722 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8726 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8727 "characters, followed by a period and an extension."
8729 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8730 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8734 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8736 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8740 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8741 "in Control Panel to install the device."
8743 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8744 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8748 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8749 "restarting your computer."
8751 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8752 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8756 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8757 "cannot change directories."
8759 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8760 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8764 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8767 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8768 "aplicativo não pode mudar o drive."
8771 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8773 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8777 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8779 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8784 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8786 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8790 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8791 "until a wave device is free, and then try again."
8793 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8794 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8798 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8799 "until the device is free, and then try again."
8801 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8802 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8806 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8807 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8809 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8810 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8814 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8815 "until the device is free, and then try again."
8817 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8818 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8821 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8823 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8827 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8829 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8834 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8835 "the Drivers option to install the wave device."
8837 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8838 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8842 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8845 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8850 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8851 "the Drivers option to install the wave device."
8853 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8854 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8858 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8861 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8862 "formato do arquivo atual."
8866 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8867 "You can't use them together."
8869 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8870 "Você não pode utilizá-los juntos."
8874 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8877 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8882 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8883 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8885 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8886 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8890 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8891 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8894 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8895 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8896 "para editar a configuração."
8899 msgid "An error occurred with the specified port."
8900 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8904 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8905 "these applications; then, try again."
8907 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8908 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8911 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8912 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8916 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8917 "Control Panel to install a MIDI driver."
8919 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8920 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8923 msgid "There is no display window."
8924 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8927 msgid "Could not create or use window."
8928 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8932 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8933 "check your disk or network connection."
8935 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8936 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8940 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8941 "are still connected to the network."
8943 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8944 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8947 msgid "Print to File"
8948 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8951 msgid "&Output File Name:"
8952 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8955 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8956 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8959 msgid "Unable to create the output file."
8960 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8967 msgid "Operations Error"
8968 msgstr "Erro de Operações"
8971 msgid "Protocol Error"
8972 msgstr "Erro de Protocolo"
8975 msgid "Time Limit Exceeded"
8976 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8979 msgid "Size Limit Exceeded"
8980 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8983 msgid "Compare False"
8984 msgstr "Comparar Falso"
8987 msgid "Compare True"
8988 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8991 msgid "Authentication Method Not Supported"
8992 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8995 msgid "Strong Authentication Required"
8996 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8999 msgid "Referral (v2)"
9000 msgstr "Referência (v2)"
9007 msgid "Administration Limit Exceeded"
9008 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9011 msgid "Unavailable Critical Extension"
9012 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9015 msgid "Confidentiality Required"
9016 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9019 msgid "No Such Attribute"
9020 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9023 msgid "Undefined Type"
9024 msgstr "Tipo Indefinido"
9027 msgid "Inappropriate Matching"
9028 msgstr "Atribuição Imprópria"
9031 msgid "Constraint Violation"
9032 msgstr "Violação de Restrições"
9035 msgid "Attribute Or Value Exists"
9036 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9039 msgid "Invalid Syntax"
9040 msgstr "Sintaxe Inválida"
9043 msgid "No Such Object"
9044 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9047 msgid "Alias Problem"
9048 msgstr "Problema de Alias"
9051 msgid "Invalid DN Syntax"
9052 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9059 msgid "Alias Dereference Problem"
9060 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9063 msgid "Inappropriate Authentication"
9064 msgstr "Autenticação Imprópria"
9067 msgid "Invalid Credentials"
9068 msgstr "Credenciais Inválidas"
9071 msgid "Insufficient Rights"
9072 msgstr "Direitos Insuficientes"
9080 msgstr "Indisponível"
9083 msgid "Unwilling To Perform"
9084 msgstr "Indisposto a Realizar"
9087 msgid "Loop Detected"
9088 msgstr "Loop Detectado"
9091 msgid "Sort Control Missing"
9092 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9095 msgid "Index range error"
9096 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9099 msgid "Naming Violation"
9100 msgstr "Violação de Nome"
9103 msgid "Object Class Violation"
9104 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9107 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9108 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9111 msgid "Not allowed on RDN"
9112 msgstr "Não permitido em RDN"
9115 msgid "Already Exists"
9119 msgid "No Object Class Mods"
9120 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9123 msgid "Results Too Large"
9124 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9127 msgid "Affects Multiple DSAs"
9128 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9136 msgstr "Servidor Desligado"
9143 msgid "Encoding Error"
9144 msgstr "Erro de Codificação"
9147 msgid "Decoding Error"
9148 msgstr "Erro de Decodificação"
9152 msgstr "Tempo excedido"
9155 msgid "Auth Unknown"
9156 msgstr "Autenticação desconhecida"
9159 msgid "Filter Error"
9160 msgstr "Erro de Filtro"
9163 msgid "User Cancelled"
9164 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9167 msgid "Parameter Error"
9168 msgstr "Erro de Parâmetro"
9172 msgstr "Sem Memória"
9175 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9176 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9179 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9180 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9183 msgid "Specified control was not found in message"
9184 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9187 msgid "No result present in message"
9188 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9191 msgid "More results returned"
9192 msgstr "Mais resultados retornados"
9195 msgid "Loop while handling referrals"
9196 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9199 msgid "Referral hop limit exceeded"
9200 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9202 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9204 "Not Yet Implemented\n"
9207 "Ainda não implementado\n"
9210 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9211 msgid "%1: File Not Found\n"
9212 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9216 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9219 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9224 " + Sets an attribute.\n"
9225 " - Clears an attribute.\n"
9226 " R Read-only file attribute.\n"
9227 " A Archive file attribute.\n"
9228 " S System file attribute.\n"
9229 " H Hidden file attribute.\n"
9230 " [drive:][path][filename]\n"
9231 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9232 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9233 " /D Processes folders as well.\n"
9235 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9238 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9244 " + Define um atributo.\n"
9245 " - Limpa um atributo.\n"
9246 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9247 " A Atributo de arquivo.\n"
9248 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9249 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9250 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9251 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9252 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9253 " /D Processa também as pastas.\n"
9263 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9268 msgid "&Without Titlebar"
9269 msgstr "Sem &Barra de Título"
9279 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9280 msgid "&Always on Top"
9281 msgstr "Sempre &Visível"
9284 msgid "&About Clock"
9285 msgstr "&Sobre o Relógio"
9293 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9294 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9295 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9296 "called procedure.\n"
9298 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9299 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9301 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9302 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9303 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9304 "procedimento chamado.\n"
9306 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9307 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9311 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9312 "default directory.\n"
9314 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9317 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9318 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9321 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9322 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9325 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9326 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9329 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9330 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9333 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9334 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9337 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9338 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9341 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9342 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9346 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9348 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9349 "on the terminal device before they are executed.\n"
9351 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9352 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9353 "preceding it with an @ sign.\n"
9355 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9357 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9358 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9360 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9361 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9363 "@ precedendo o mesmo.\n"
9366 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9367 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9371 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9373 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9375 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9376 "not exist in wine's cmd.\n"
9378 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9379 "um conjunto de arquivos.\n"
9381 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9383 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9384 "em um arquivo de lote.\n"
9388 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9391 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9392 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9393 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9394 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9395 "label terminates the batch file execution.\n"
9397 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9399 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9400 "do arquivo de lote.\n"
9402 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9403 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9404 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9405 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9406 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9408 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9412 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9413 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9415 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9416 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9420 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9422 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9423 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9424 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9426 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9427 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9429 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9431 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9432 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9433 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9435 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9436 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9440 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9442 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9443 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9444 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9446 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9448 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9449 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9450 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9453 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9454 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9457 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9458 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9462 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9464 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9466 "below the item are moved as well.\n"
9468 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9470 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9473 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9474 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9476 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9480 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9482 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9483 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9484 "PATH command with the new value.\n"
9486 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9487 "variable, for example:\n"
9488 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9490 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9492 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9493 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9494 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9496 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9499 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9503 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9505 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9506 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9508 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9511 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9512 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9516 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9518 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9519 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9521 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9523 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9524 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9525 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9526 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9528 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9529 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9530 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9531 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9533 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9534 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9536 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9538 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9539 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9541 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9543 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9544 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9546 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9547 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9549 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9550 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9551 "de um sinal de maior (>).\n"
9552 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9554 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9555 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9563 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9566 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9568 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9572 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9575 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9576 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9579 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9580 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9590 "SET <variable>=<value>\n"
9592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9593 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9594 "have embedded spaces.\n"
9596 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9597 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9598 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9599 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9601 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9603 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9605 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9607 "SET <variável>=<valor>\n"
9609 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9610 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9612 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9613 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9614 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9619 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9620 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9621 "if called from the command line.\n"
9623 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9624 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9626 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9628 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9630 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9631 "with that suffix.\n"
9633 "start [options] program_filename [...]\n"
9634 "start [options] document_filename\n"
9637 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9638 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9639 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9640 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9642 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9643 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9644 "/? Display this help and exit.\n"
9646 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9647 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9649 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9650 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9653 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9654 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9655 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9656 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9658 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9660 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9661 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9664 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9665 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9668 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9669 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9673 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9674 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9676 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9677 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9681 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9683 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9684 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9685 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9687 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9689 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9690 "formas válidas são>\n"
9692 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9693 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9694 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9696 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9699 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9700 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9703 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9704 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9708 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9709 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9711 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9712 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9716 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9718 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9719 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9720 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9721 "settings are restored.\n"
9723 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9725 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9726 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9727 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9728 "anteriores são restauradas.\n"
9732 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9733 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9735 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9736 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9739 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9740 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9744 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9746 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9748 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9749 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9750 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9751 "association, if any.\n"
9753 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9755 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9757 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9758 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9759 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9760 "remove a associação atual, se houver.\n"
9764 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9766 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9768 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9769 "currently defined.\n"
9770 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9772 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9773 "associated to the specified file type.\n"
9775 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9778 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9780 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9781 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9782 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9783 "associado, se houver.\n"
9784 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9785 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9791 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9795 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9796 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9797 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9799 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9800 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9801 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9806 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9807 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9809 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9810 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9814 "CMD built-in commands are:\n"
9815 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9816 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9817 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9818 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9819 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9820 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9821 "COPY\t\tCopy file\n"
9822 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9823 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9824 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9825 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9826 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9827 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9828 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9829 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9830 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9831 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9832 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9833 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9834 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9835 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9836 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9837 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9838 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9839 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9840 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9841 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9842 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9843 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9844 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9845 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9846 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9847 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9848 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9849 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9851 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9853 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9854 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9855 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9856 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9857 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9858 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9859 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9860 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9861 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9862 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9863 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9864 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9865 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9866 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9867 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9869 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9870 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9871 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9872 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9873 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9874 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9875 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9876 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9877 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9878 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9879 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9880 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9881 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9882 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9883 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9884 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9885 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9886 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9887 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9888 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9889 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9891 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9894 msgid "Are you sure?"
9895 msgstr "Tem certeza?"
9897 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9902 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9908 msgid "File association missing for extension %1\n"
9909 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9912 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9913 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9916 msgid "Overwrite %1?"
9917 msgstr "Sobrescrever %1?"
9924 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9925 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9928 msgid "Argument missing\n"
9929 msgstr "Faltando argumento\n"
9932 msgid "Syntax error\n"
9933 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9936 msgid "No help available for %1\n"
9937 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9940 msgid "Target to GOTO not found\n"
9941 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9944 msgid "Current Date is %1\n"
9945 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9948 msgid "Current Time is %1\n"
9949 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9952 msgid "Enter new date: "
9953 msgstr "Entre nova data: "
9956 msgid "Enter new time: "
9957 msgstr "Entre nova hora: "
9960 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9961 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9963 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9964 msgid "Failed to open '%1'\n"
9965 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9968 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9969 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9971 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9978 msgstr "Excluir %1?"
9981 msgid "Echo is %1\n"
9982 msgstr "O eco é %1\n"
9985 msgid "Verify is %1\n"
9986 msgstr "A verificação é %1\n"
9989 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9990 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9993 msgid "Parameter error\n"
9994 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9998 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10001 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10005 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10006 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10009 msgid "PATH not found\n"
10010 msgstr "PATH não encontrado\n"
10013 msgid "Press any key to continue... "
10014 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10017 msgid "Wine Command Prompt"
10018 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10021 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10022 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10029 msgid "The input line is too long.\n"
10030 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10033 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10034 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10037 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10038 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10042 msgstr " (Sim|Não)"
10045 msgid " (Yes|No|All)"
10046 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10049 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10050 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10053 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10054 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10057 msgid "Wine Explorer"
10058 msgstr "Wine Explorer"
10062 msgstr "Localização:"
10065 msgid "Usage: hostname\n"
10066 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10069 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10070 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10074 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10077 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10081 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10082 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10085 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10087 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10104 msgstr "Nome do hospedeiro"
10108 msgstr "Tipo de nó"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10116 msgstr "Ponto a ponto"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10131 msgid "Physical address"
10132 msgstr "Endereço físico"
10135 msgid "DHCP enabled"
10136 msgstr "DHCP habilitado"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "Porta de ligação padrão"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10152 "A sintaxe deste comando é:\n"
10154 "NET comando [argumentos]\n"
10156 "NET comando /HELP\n"
10158 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "A sintaxe deste comando é:\n"
10171 "NET START [serviço]\n"
10173 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10174 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10184 "A sintaxe deste comando é:\n"
10186 "NET STOP [serviço]\n"
10188 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10241 "Estado Local Remoto\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10253 msgid "Disconnected"
10254 msgstr "Desconectado"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10261 msgid "Connection is being made"
10262 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10265 msgid "Reconnecting"
10266 msgstr "Reconectando"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "&Configurar página..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "Configurar &impressão..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "&Excluir\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10335 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10355 msgstr "Configurar página"
10359 msgstr "&Cabeçalho:"
10366 msgid "Margins (millimeters)"
10367 msgstr "Margens (milímetros)"
10371 msgstr "&Esquerda:"
10375 msgstr "&Superior:"
10379 msgstr "Codificação:"
10381 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10382 msgctxt "accelerator Select All"
10386 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10387 msgctxt "accelerator Copy"
10391 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10392 msgctxt "accelerator Find"
10396 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10397 msgctxt "accelerator Replace"
10401 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10402 msgctxt "accelerator New"
10406 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10407 msgctxt "accelerator Open"
10411 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10412 msgctxt "accelerator Print"
10416 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10417 msgctxt "accelerator Save"
10422 msgctxt "accelerator Paste"
10426 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10427 msgctxt "accelerator Cut"
10431 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10432 msgctxt "accelerator Undo"
10442 msgstr "Bloco de Notas"
10444 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10452 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10453 msgid "Text files (*.txt)"
10454 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10458 "File '%s' does not exist.\n"
10460 "Do you want to create a new file?"
10462 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10464 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10468 "File '%s' has been modified.\n"
10470 "Would you like to save the changes?"
10472 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10474 "Gostaria de salvar as alterações?"
10477 msgid "'%s' could not be found."
10478 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10481 msgid "Unicode (UTF-16)"
10482 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10485 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10486 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10489 msgid "Unicode (UTF-8)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10495 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10496 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10497 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10498 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10502 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10503 "for salvo na codificação %2.\n"
10504 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10505 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10509 msgid "&Bind to file..."
10510 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10513 msgid "&View TypeLib..."
10514 msgstr "&Ver TypeLib..."
10517 msgid "&System Configuration"
10518 msgstr "&Configuração do sistema"
10521 msgid "&Run the Registry Editor"
10522 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10529 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10530 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10533 msgid "&In-process server"
10534 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10537 msgid "In-process &handler"
10538 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10541 msgid "&Local server"
10542 msgstr "Servidor &local"
10545 msgid "&Remote server"
10546 msgstr "Servidor &remoto"
10549 msgid "View &Type information"
10550 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10553 msgid "Create &Instance"
10554 msgstr "Criar &Instância"
10557 msgid "Create Instance &On..."
10558 msgstr "Criar Instância &em..."
10561 msgid "&Release Instance"
10562 msgstr "Li&bertar Instância"
10565 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10566 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10569 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10570 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10573 msgid "&Expert mode"
10574 msgstr "&Modo Experiente"
10577 msgid "&Hidden component categories"
10578 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10580 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10582 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10584 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10585 msgid "&Status Bar"
10586 msgstr "Barra de &Status"
10588 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10589 msgid "&Refresh\tF5"
10590 msgstr "&Atualizar\tF5"
10593 msgid "&About OleView"
10594 msgstr "&Sobre o OleView"
10597 msgid "&Save as..."
10598 msgstr "&Salvar como..."
10601 msgid "&Group by type kind"
10602 msgstr "&Agrupar por tipo"
10605 msgid "Connect to another machine"
10606 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10609 msgid "&Machine name:"
10610 msgstr "&Nome da máquina:"
10613 msgid "System Configuration"
10614 msgstr "Configuração do Sistema"
10617 msgid "System Settings"
10618 msgstr "Configurações do Sistema"
10621 msgid "&Enable Distributed COM"
10622 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10625 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10626 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10630 "These settings change only registry values.\n"
10631 "They have no effect on Wine performance."
10633 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10634 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10637 msgid "Default Interface Viewer"
10638 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10649 msgid "&View Type Info"
10650 msgstr "&Ver informação do tipo"
10653 msgid "IPersist Interface Viewer"
10654 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10656 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10657 msgid "Class Name:"
10658 msgstr "Nome da classe:"
10660 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10665 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10666 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10668 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10673 msgid "ITypeLib viewer"
10674 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10677 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10678 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10681 msgid "version 1.0"
10682 msgstr "versão 1.0"
10685 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10689 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10690 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10693 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10694 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10697 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10698 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10701 msgid "Run the Wine registry editor"
10702 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10705 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10706 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10709 msgid "Create an instance of the selected object"
10710 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10713 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10714 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10717 msgid "Release the currently selected object instance"
10718 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10721 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10722 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10725 msgid "Display the viewer for the selected item"
10726 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10729 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10730 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10734 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10735 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10738 msgid "Show or hide the toolbar"
10739 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10742 msgid "Show or hide the status bar"
10743 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10746 msgid "Refresh all lists"
10747 msgstr "Atualizar todas as listas"
10750 msgid "Display program information, version number and copyright"
10751 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10754 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10758 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10759 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10762 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10766 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10770 msgid "ObjectClasses"
10771 msgstr "ObjectClasses"
10774 msgid "Grouped by Component Category"
10775 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10778 msgid "OLE 1.0 Objects"
10779 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10782 msgid "COM Library Objects"
10783 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10786 msgid "All Objects"
10787 msgstr "Todos os objetos"
10790 msgid "Application IDs"
10791 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10794 msgid "Type Libraries"
10795 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10803 msgstr "Interfaces"
10810 msgid "Implementation"
10811 msgstr "Implementação"
10818 msgid "CoGetClassObject failed."
10819 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10822 msgid "Unknown error"
10823 msgstr "Erro desconhecido"
10830 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10831 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10834 msgid "Inherited Interfaces"
10835 msgstr "Interfaces Herdadas"
10838 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10839 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10842 msgid "Close window"
10843 msgstr "Fechar janela"
10846 msgid "Group typeinfos by kind"
10847 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10854 msgid "O&pen\tEnter"
10855 msgstr "&Abrir\tEnter"
10857 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10858 msgid "&Move...\tF7"
10859 msgstr "&Mover...\tF7"
10861 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10862 msgid "&Copy...\tF8"
10863 msgstr "&Copiar...\tF8"
10866 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10867 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10870 msgid "&Execute..."
10871 msgstr "E&xecutar..."
10874 msgid "E&xit Windows"
10875 msgstr "&Sair do Windows"
10877 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10882 msgid "&Arrange automatically"
10883 msgstr "&Auto organizar"
10886 msgid "&Minimize on run"
10887 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10889 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10890 msgid "&Save settings on exit"
10891 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10893 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10898 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10899 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10902 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10903 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10906 msgid "&Arrange Icons"
10907 msgstr "&Organizar ícones"
10910 msgid "&About Program Manager"
10911 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10914 msgid "Program &group"
10915 msgstr "&Grupo de programa"
10922 msgid "Move Program"
10923 msgstr "Mover programa"
10926 msgid "Move program:"
10927 msgstr "Mover programa:"
10929 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10930 msgid "From group:"
10933 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10935 msgstr "&Para o grupo:"
10938 msgid "Copy Program"
10939 msgstr "Copiar programa"
10942 msgid "Copy program:"
10943 msgstr "Copiar programa:"
10946 msgid "Program Group Attributes"
10947 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10950 msgid "&Group file:"
10951 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10954 msgid "Program Attributes"
10955 msgstr "Atributos de programa"
10957 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10958 msgid "&Command line:"
10959 msgstr "&Linha de comandos:"
10962 msgid "&Working directory:"
10963 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10966 msgid "&Key combination:"
10967 msgstr "&Tecla de atalho:"
10969 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10970 msgid "&Minimize at launch"
10971 msgstr "Executar &minimizado"
10974 msgid "Change &icon..."
10975 msgstr "Alt&erar ícone..."
10978 msgid "Change Icon"
10979 msgstr "Alterar ícone"
10983 msgstr "&Nome do arquivo:"
10986 msgid "Current &icon:"
10987 msgstr "Ícone &atual:"
10990 msgid "Execute Program"
10991 msgstr "Executar programa"
10994 msgid "Program Manager"
10995 msgstr "Gerenciador de programas"
10997 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11001 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11002 msgid "Information"
11003 msgstr "Informação"
11006 msgid "Delete group `%s'?"
11007 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11010 msgid "Delete program `%s'?"
11011 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11014 msgid "Not implemented"
11015 msgstr "Não implementado"
11018 msgid "Error reading `%s'."
11019 msgstr "Erro lendo '%s'."
11022 msgid "Error writing `%s'."
11023 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11027 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11028 "Should it be tried further on?"
11030 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11031 "Tentar novamente?"
11034 msgid "Help not available."
11035 msgstr "Ajuda não disponível."
11038 msgid "Unknown feature in %s"
11039 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11042 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11043 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11046 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11048 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11051 msgid "Libraries (*.dll)"
11052 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11056 msgstr "Arquivos de ícones"
11059 msgid "Icons (*.ico)"
11060 msgstr "Ícones (*.ico)"
11064 "The syntax of this command is:\n"
11066 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11069 "A sintaxe deste comando é:\n"
11071 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11076 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11079 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11083 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11084 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11087 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11088 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11091 msgid "The operation completed successfully\n"
11092 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11095 msgid "Error: Invalid key name\n"
11096 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11099 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11100 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11103 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11104 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11108 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11110 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11118 msgid "&Import Registry File..."
11119 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11122 msgid "&Export Registry File..."
11123 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11125 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11129 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11130 msgid "&String Value"
11131 msgstr "Valor &Texto"
11133 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11134 msgid "&Binary Value"
11135 msgstr "Valor &Binário"
11137 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11138 msgid "&DWORD Value"
11139 msgstr "Valor &DWORD"
11141 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11142 msgid "&Multi String Value"
11143 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11145 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11146 msgid "&Expandable String Value"
11147 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11149 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11150 msgid "&Rename\tF2"
11151 msgstr "&Renomear\tF2"
11153 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11154 msgid "&Copy Key Name"
11155 msgstr "&Copiar nome da chave"
11157 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11158 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11159 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11162 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11163 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11166 msgid "Status &Bar"
11167 msgstr "&Barra de status"
11169 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11174 msgid "&Remove Favorite..."
11175 msgstr "&Remover Favorito..."
11178 msgid "&About Registry Editor"
11179 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11182 msgid "Modify Binary Data..."
11183 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11186 msgid "Export registry"
11187 msgstr "Exportar registro"
11190 msgid "S&elected branch:"
11191 msgstr "&Ramo selecionado:"
11199 msgstr "Procurar em:"
11206 msgid "Value names"
11207 msgstr "Nomes de valor"
11210 msgid "Value content"
11211 msgstr "Conteúdos de valor"
11214 msgid "Whole string only"
11215 msgstr "Apenas toda a frase"
11218 msgid "Add Favorite"
11219 msgstr "Adicionar Favorito"
11221 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11226 msgid "Remove Favorite"
11227 msgstr "Remover Favorito"
11230 msgid "Edit String"
11231 msgstr "Editar texto"
11233 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11234 msgid "Value name:"
11235 msgstr "Nome do valor:"
11237 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11238 msgid "Value data:"
11239 msgstr "Dados do valor:"
11243 msgstr "Editar DWORD"
11250 msgid "Hexadecimal"
11251 msgstr "Hexadecimal"
11258 msgid "Edit Binary"
11259 msgstr "Editar Binário"
11262 msgid "Edit Multi String"
11263 msgstr "Editar Multi-frase"
11266 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11267 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11270 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11271 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11274 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11275 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11278 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11279 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11283 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11285 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11289 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11290 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11297 msgid "Registry Editor"
11298 msgstr "Editor do Registro"
11301 msgid "Import Registry File"
11302 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11305 msgid "Export Registry File"
11306 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11309 msgid "Registry files (*.reg)"
11310 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11313 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11314 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11321 msgid "(value not set)"
11322 msgstr "(valor não dado)"
11325 msgid "(cannot display value)"
11326 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11329 msgid "(unknown %d)"
11330 msgstr "(desconhecido %d)"
11333 msgid "Quits the registry editor"
11334 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11337 msgid "Adds keys to the favorites list"
11338 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11341 msgid "Removes keys from the favorites list"
11342 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11345 msgid "Shows or hides the status bar"
11346 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11349 msgid "Change position of split between two panes"
11350 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11353 msgid "Refreshes the window"
11354 msgstr "Atualiza a janela"
11357 msgid "Deletes the selection"
11358 msgstr "Exclui a seleção"
11361 msgid "Renames the selection"
11362 msgstr "Renomeia a seleção"
11365 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11366 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11369 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11370 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11373 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11375 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11378 msgid "Modifies the value's data"
11379 msgstr "Modifica os dados do valor"
11382 msgid "Adds a new key"
11383 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11386 msgid "Adds a new string value"
11387 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11390 msgid "Adds a new binary value"
11391 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11394 msgid "Adds a new double word value"
11395 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11398 msgid "Imports a text file into the registry"
11399 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11402 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11403 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11406 msgid "Prints all or part of the registry"
11407 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11410 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11411 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11414 msgid "Can't query value '%s'"
11415 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11418 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11419 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11422 msgid "Value is too big (%u)"
11423 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11426 msgid "Confirm Value Delete"
11427 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11430 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11431 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11434 msgid "Search string '%s' not found"
11435 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11438 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11439 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11442 msgid "New Key #%d"
11443 msgstr "Nova chave #%d"
11446 msgid "New Value #%d"
11447 msgstr "Novo valor #%d"
11450 msgid "Can't query key '%s'"
11451 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11454 msgid "Adds a new multi string value"
11455 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11458 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11459 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11463 "Application could not be started, or no application associated with the "
11464 "specified file.\n"
11465 "ShellExecuteEx failed"
11467 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11468 "arquivo especificado.\n"
11469 "ShellExecuteEx falhou"
11472 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11474 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11477 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11479 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11482 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11483 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11486 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11487 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11490 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11491 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11494 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11495 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11498 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11499 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11502 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11504 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11508 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11510 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11511 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11514 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11515 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11518 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11519 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11522 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11523 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11526 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11527 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11530 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11531 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11534 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11535 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11537 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11538 msgid "&New Task (Run...)"
11539 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11542 msgid "E&xit Task Manager"
11546 msgid "&Minimize On Use"
11547 msgstr "&Executar minimizado"
11550 msgid "&Hide When Minimized"
11551 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11553 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11554 msgid "&Show 16-bit tasks"
11555 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11558 msgid "&Refresh Now"
11559 msgstr "&Atualizar agora"
11562 msgid "&Update Speed"
11563 msgstr "&Frequência de Atualização"
11565 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11569 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11573 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11581 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11582 msgid "&Select Columns..."
11583 msgstr "&Selecionar colunas..."
11585 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11586 msgid "&CPU History"
11587 msgstr "&Histórico da CPU"
11589 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11590 msgid "&One Graph, All CPUs"
11591 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11593 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11594 msgid "One Graph &Per CPU"
11595 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11597 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11598 msgid "&Show Kernel Times"
11599 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11601 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11602 msgid "Tile &Horizontally"
11603 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11605 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11606 msgid "Tile &Vertically"
11607 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11609 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11611 msgstr "&Minimizar"
11613 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11615 msgstr "&Em Cascata"
11617 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11618 msgid "&Bring To Front"
11619 msgstr "&Trazer para a Frente"
11622 msgid "&About Task Manager"
11623 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11625 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11627 msgstr "&Mudar para"
11629 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11631 msgstr "&Terminar Tarefa"
11634 msgid "&Go To Process"
11635 msgstr "&Ir para Processo"
11637 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11638 msgid "&End Process"
11639 msgstr "&Terminar Processo"
11642 msgid "End Process &Tree"
11643 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11645 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11650 msgid "Set &Priority"
11651 msgstr "Definir &Prioridade"
11655 msgstr "&Tempo Real"
11658 msgid "&Above Normal"
11659 msgstr "A&cima do Normal"
11662 msgid "&Below Normal"
11663 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11666 msgid "Set &Affinity..."
11667 msgstr "Definir &Afinidade..."
11670 msgid "Edit Debug &Channels..."
11671 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11673 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11674 msgid "Task Manager"
11675 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11678 msgid "&New Task..."
11679 msgstr "&Nova Tarefa..."
11682 msgid "&Show processes from all users"
11683 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11687 msgstr "Uso da CPU"
11691 msgstr "Uso de Memória"
11698 msgid "Commit charge (K)"
11699 msgstr "Carga de commit (K)"
11702 msgid "Physical memory (K)"
11703 msgstr "Memória física (K)"
11706 msgid "Kernel memory (K)"
11707 msgstr "Memória kernel (K)"
11709 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11711 msgstr "Manipuladores"
11713 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11715 msgstr "Linhas de execução"
11717 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11721 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11734 msgid "System Cache"
11743 msgstr "Não paginada"
11746 msgid "CPU usage history"
11747 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11750 msgid "Memory usage history"
11751 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11753 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11754 msgid "Debug Channels"
11755 msgstr "Canais de Depuração"
11758 msgid "Processor Affinity"
11759 msgstr "Afinidade do processador"
11763 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11764 "allowed to execute on."
11766 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11898 msgid "Select Columns"
11899 msgstr "Selecionar Colunas"
11903 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11905 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11909 msgid "&Image Name"
11910 msgstr "&Nome da Imagem"
11913 msgid "&PID (Process Identifier)"
11914 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11918 msgstr "&Utilização da CPU"
11922 msgstr "&Tempo da CPU"
11925 msgid "&Memory Usage"
11926 msgstr "Uso de &Memória"
11929 msgid "Memory Usage &Delta"
11930 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11933 msgid "Pea&k Memory Usage"
11934 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11937 msgid "Page &Faults"
11938 msgstr "&Falhas de paginação"
11941 msgid "&USER Objects"
11942 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11944 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11946 msgstr "Leituras E/S"
11948 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11949 msgid "I/O Read Bytes"
11950 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11953 msgid "&Session ID"
11954 msgstr "&ID da sessão"
11958 msgstr "&Nome de usuário"
11961 msgid "Page F&aults Delta"
11962 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11965 msgid "&Virtual Memory Size"
11966 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11969 msgid "Pa&ged Pool"
11970 msgstr "&Conjunto Paginado"
11973 msgid "N&on-paged Pool"
11974 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
11977 msgid "Base P&riority"
11978 msgstr "Prioridade &Base"
11981 msgid "&Handle Count"
11982 msgstr "Número de &Manipuladores"
11985 msgid "&Thread Count"
11986 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
11988 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11989 msgid "GDI Objects"
11990 msgstr "Objetos GDI"
11992 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11994 msgstr "Gravações E/S"
11996 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11997 msgid "I/O Write Bytes"
11998 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12000 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12002 msgstr "Outros E/S"
12004 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12005 msgid "I/O Other Bytes"
12006 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12009 msgid "Create New Task"
12010 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12013 msgid "Runs a new program"
12014 msgstr "Executa um novo programa"
12017 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12019 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12020 "ser que esteja minimizado"
12023 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12025 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12029 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12030 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12033 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12035 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12036 "velocidade de atualização definida"
12039 msgid "Displays tasks by using large icons"
12040 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12043 msgid "Displays tasks by using small icons"
12044 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12047 msgid "Displays information about each task"
12048 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12051 msgid "Updates the display twice per second"
12052 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12055 msgid "Updates the display every two seconds"
12056 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12059 msgid "Updates the display every four seconds"
12060 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12063 msgid "Does not automatically update"
12064 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12067 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12068 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12071 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12072 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12075 msgid "Minimizes the windows"
12076 msgstr "Minimiza as janelas"
12079 msgid "Maximizes the windows"
12080 msgstr "Maximiza as janelas"
12083 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12084 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12087 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12088 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12091 msgid "Displays Task Manager help topics"
12092 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12095 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12096 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12099 msgid "Exits the Task Manager application"
12100 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12103 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12104 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12107 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12108 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12111 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12112 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12115 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12116 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12119 msgid "Each CPU has its own history graph"
12120 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12123 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12124 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12127 msgid "Tells the selected tasks to close"
12128 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12131 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12132 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12135 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12136 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12139 msgid "Removes the process from the system"
12140 msgstr "Remove o processo do sistema"
12143 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12144 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12147 msgid "Attaches the debugger to this process"
12148 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12151 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12152 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12155 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12156 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12159 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12160 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12163 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12164 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12167 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12168 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12171 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12172 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12175 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12176 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12179 msgid "Controls Debug Channels"
12180 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12183 msgid "Performance"
12184 msgstr "Desempenho"
12187 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12188 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12191 msgid "Processes: %d"
12192 msgstr "Processos: %d"
12195 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12196 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Nome da Imagem"
12212 msgstr "Tempo de CPU"
12216 msgstr "Uso de Memória"
12220 msgstr "Delta de Memória"
12223 msgid "Peak Mem Usage"
12224 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12227 msgid "Page Faults"
12228 msgstr "Falhas de Páginas"
12231 msgid "USER Objects"
12232 msgstr "Objetos do Usuário"
12236 msgstr "ID da Sessão"
12240 msgstr "Nome de Usuário"
12244 msgstr "Delta de PF"
12248 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12252 msgstr "Reserva Paginada"
12256 msgstr "Reserva Não Paginada"
12260 msgstr "Prioridade Base"
12263 msgid "Task Manager Warning"
12264 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12268 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12269 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12270 "sure you want to change the priority class?"
12272 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12273 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12274 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12277 msgid "Unable to Change Priority"
12278 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12282 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12283 "results including loss of data and system instability. The\n"
12284 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12285 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12286 "terminate the process?"
12288 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12289 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12290 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12291 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12294 msgid "Unable to Terminate Process"
12295 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12299 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12300 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12302 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12303 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12306 msgid "Unable to Debug Process"
12307 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12310 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12311 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12314 msgid "Invalid Option"
12315 msgstr "Opção Inválida"
12318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12319 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12322 msgid "System Idle Process"
12323 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12326 msgid "Not Responding"
12327 msgstr "Não Está Respondendo"
12331 msgstr "Executando"
12337 #: uninstaller.rc:26
12338 msgid "Wine Application Uninstaller"
12339 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12341 #: uninstaller.rc:27
12343 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12345 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12347 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12349 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12356 msgid "&Scale to Window"
12357 msgstr "Ajustar à &janela"
12368 msgid "Regular Metafile Viewer"
12369 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12372 msgid "Waiting for Program"
12373 msgstr "Esperando o programa"
12376 msgid "Terminate Process"
12377 msgstr "Finalizar Processo"
12381 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12384 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12386 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12387 "este programa não está respondendo.\n"
12389 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12396 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12398 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12402 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12403 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12404 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12405 "option) any later version."
12407 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12408 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12409 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12410 "qualquer versão posterior."
12413 msgid "Windows registration information"
12414 msgstr "Informações de registro do Windows"
12418 msgstr "&Proprietário:"
12421 msgid "Organi&zation:"
12422 msgstr "&Organização:"
12425 msgid "Application settings"
12426 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12430 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12431 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12432 "or per-application settings in those tabs as well."
12434 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12435 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12436 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12439 msgid "&Add application..."
12440 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12443 msgid "&Remove application"
12444 msgstr "&Remover aplicativo"
12447 msgid "&Windows Version:"
12448 msgstr "Versão do &Windows:"
12451 msgid "Window settings"
12452 msgstr "Configurações de Janela"
12455 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12456 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12459 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12460 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12463 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12464 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12467 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12468 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12471 msgid "Desktop &size:"
12472 msgstr "Tamanho da Tela:"
12475 msgid "Screen resolution"
12476 msgstr "Resolução da Tela"
12479 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12480 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12483 msgid "DLL overrides"
12484 msgstr "Substituições de DLL"
12488 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12489 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12492 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12493 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12494 "fornecidas pelo aplicativo)."
12497 msgid "&New override for library:"
12498 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12500 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12502 msgstr "&Adicionar"
12505 msgid "Existing &overrides:"
12506 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12510 msgstr "&Editar..."
12513 msgid "Edit Override"
12514 msgstr "Editar Substituição"
12518 msgstr "Ordem de Carregamento"
12521 msgid "&Builtin (Wine)"
12522 msgstr "&Embutida (Wine)"
12525 msgid "&Native (Windows)"
12526 msgstr "&Nativa (Windows)"
12529 msgid "Bui<in then Native"
12530 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12533 msgid "Nati&ve then Builtin"
12534 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12538 msgstr "&Desativar"
12541 msgid "Select Drive Letter"
12542 msgstr "Selecione a Letra"
12545 msgid "Drive mappings"
12546 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12550 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12553 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12554 "não pôde ser alterada."
12558 msgstr "&Adicionar..."
12561 msgid "Auto&detect"
12562 msgstr "Auto &Detectar"
12568 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12569 msgid "Show &Advanced"
12574 msgstr "Dispositi&vo:"
12578 msgstr "Nave&gar..."
12589 msgid "Show &dot files"
12590 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12593 msgid "Driver diagnostics"
12594 msgstr "Diagnósticos de driver"
12601 msgid "Output device:"
12602 msgstr "Dispositivo de saída:"
12605 msgid "Voice output device:"
12606 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12609 msgid "Input device:"
12610 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12613 msgid "Voice input device:"
12614 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12617 msgid "&Test Sound"
12618 msgstr "&Testar Som"
12629 msgid "&Install theme..."
12630 msgstr "&Instalar tema..."
12646 msgstr "&Atalho para:"
12650 msgstr "Bibliotecas"
12657 msgid "Select the Unix target directory, please."
12658 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12661 msgid "Hide &Advanced"
12666 msgstr "(Sem Tema)"
12673 msgid "Desktop Integration"
12674 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12685 msgid "Wine configuration"
12686 msgstr "Configuração do Wine"
12689 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12690 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12693 msgid "Select a theme file"
12694 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12702 msgstr "Atalho para"
12705 msgid "Wine configuration for %s"
12706 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12709 msgid "Selected driver: %s"
12710 msgstr "Driver selecionado: %s"
12717 msgid "Audio test failed!"
12718 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12721 msgid "(System default)"
12722 msgstr "(Padrão do sistema)"
12726 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12727 "Are you sure you want to do this?"
12729 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12730 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12733 msgid "Warning: system library"
12734 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12745 msgid "native, builtin"
12746 msgstr "nativa, embutida"
12749 msgid "builtin, native"
12750 msgstr "embutida, nativa"
12754 msgstr "desativada"
12757 msgid "Default Settings"
12758 msgstr "Configurações Padrão"
12761 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12762 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12765 msgid "Use global settings"
12766 msgstr "Usar configurações globais"
12769 msgid "Select an executable file"
12770 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12775 msgstr "Auto &Detectar"
12778 msgid "Local hard disk"
12779 msgstr "Disco rígido local"
12782 msgid "Network share"
12783 msgstr "Compartilhamento de rede"
12786 msgid "Floppy disk"
12795 "You cannot add any more drives.\n"
12797 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12799 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12801 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12805 msgid "System drive"
12806 msgstr "Unidade do sistema"
12810 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12812 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12813 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12815 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12817 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12818 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12821 msgctxt "Drive letter"
12826 msgid "Drive Mapping"
12827 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12831 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12833 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12835 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12837 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12840 msgid "Controls Background"
12841 msgstr "Fundo do Botão"
12844 msgid "Controls Text"
12845 msgstr "Texto do Botão"
12848 msgid "Menu Background"
12849 msgstr "Fundo do Menu"
12853 msgstr "Texto do Menu"
12857 msgstr "Barra de Rolagem"
12860 msgid "Selection Background"
12861 msgstr "Fundo de Seleção"
12864 msgid "Selection Text"
12865 msgstr "Texto de Seleção"
12868 msgid "ToolTip Background"
12869 msgstr "Fundo da Dica"
12872 msgid "ToolTip Text"
12873 msgstr "Texto da Dica"
12876 msgid "Window Background"
12877 msgstr "Fundo da Janela"
12880 msgid "Window Text"
12881 msgstr "Texto da Janela"
12884 msgid "Active Title Bar"
12885 msgstr "Barra de Título Ativa"
12888 msgid "Active Title Text"
12889 msgstr "Texto de Título Ativo"
12892 msgid "Inactive Title Bar"
12893 msgstr "Barra de Título Inativa"
12896 msgid "Inactive Title Text"
12897 msgstr "Texto de Título Inativo"
12900 msgid "Message Box Text"
12901 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12904 msgid "Application Workspace"
12905 msgstr "Área do Aplicativo"
12908 msgid "Window Frame"
12909 msgstr "Corpo da Janela"
12912 msgid "Active Border"
12913 msgstr "Borda Ativa"
12916 msgid "Inactive Border"
12917 msgstr "Borda Inativa"
12920 msgid "Controls Shadow"
12921 msgstr "Sombra dos Botões"
12925 msgstr "Texto Inativo"
12928 msgid "Controls Highlight"
12929 msgstr "Realce do Botão"
12932 msgid "Controls Dark Shadow"
12933 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12936 msgid "Controls Light"
12937 msgstr "Luz do Botão"
12940 msgid "Controls Alternate Background"
12941 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12944 msgid "Hot Tracked Item"
12945 msgstr "Elemento Ativo"
12948 msgid "Active Title Bar Gradient"
12949 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12952 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12953 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12956 msgid "Menu Highlight"
12957 msgstr "Realce de Menu"
12961 msgstr "Barra de Menu"
12963 #: wineconsole.rc:60
12964 msgid "Cursor size"
12967 #: wineconsole.rc:61
12971 #: wineconsole.rc:62
12975 #: wineconsole.rc:63
12979 #: wineconsole.rc:65
12983 #: wineconsole.rc:66
12985 msgstr "Menu de contexto"
12987 #: wineconsole.rc:67
12991 #: wineconsole.rc:68
12995 #: wineconsole.rc:69
12997 msgstr "Edição rápida"
12999 #: wineconsole.rc:70
13001 msgstr "&habilitar"
13003 #: wineconsole.rc:72
13004 msgid "Command history"
13005 msgstr "Histórico de comandos"
13007 #: wineconsole.rc:73
13008 msgid "&Number of recalled commands:"
13009 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13011 #: wineconsole.rc:76
13012 msgid "&Remove doubles"
13013 msgstr "&Remover duplicados"
13015 #: wineconsole.rc:84
13019 #: wineconsole.rc:86
13023 #: wineconsole.rc:97
13024 msgid "Configuration"
13025 msgstr "Configuração"
13027 #: wineconsole.rc:100
13028 msgid "Buffer zone"
13029 msgstr "Zona do buffer"
13031 #: wineconsole.rc:101
13035 #: wineconsole.rc:104
13039 #: wineconsole.rc:108
13040 msgid "Window size"
13041 msgstr "Tamanho da janela"
13043 #: wineconsole.rc:109
13047 #: wineconsole.rc:112
13051 #: wineconsole.rc:116
13052 msgid "End of program"
13053 msgstr "Finalizar programa"
13055 #: wineconsole.rc:117
13056 msgid "&Close console"
13057 msgstr "&Fechar o console"
13059 #: wineconsole.rc:119
13063 #: wineconsole.rc:125
13064 msgid "Console parameters"
13065 msgstr "Parâmetros do console"
13067 #: wineconsole.rc:128
13068 msgid "Retain these settings for later sessions"
13069 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13071 #: wineconsole.rc:129
13072 msgid "Modify only current session"
13073 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13075 #: wineconsole.rc:26
13076 msgid "Set &Defaults"
13077 msgstr "&Definir padrões"
13079 #: wineconsole.rc:28
13083 #: wineconsole.rc:31
13084 msgid "&Select all"
13085 msgstr "&Selecionar tudo"
13087 #: wineconsole.rc:32
13091 #: wineconsole.rc:33
13093 msgstr "&Pesquisar"
13095 #: wineconsole.rc:36
13096 msgid "Setup - Default settings"
13097 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13099 #: wineconsole.rc:37
13100 msgid "Setup - Current settings"
13101 msgstr "Setup - configurações atuais"
13103 #: wineconsole.rc:38
13104 msgid "Configuration error"
13105 msgstr "Erro de configuração"
13107 #: wineconsole.rc:39
13108 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13109 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13111 #: wineconsole.rc:34
13112 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13113 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13115 #: wineconsole.rc:35
13116 msgid "This is a test"
13117 msgstr "Este é um teste"
13119 #: wineconsole.rc:41
13120 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13121 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13123 #: wineconsole.rc:42
13124 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13125 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13127 #: wineconsole.rc:43
13128 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13129 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13131 #: wineconsole.rc:44
13132 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13133 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13135 #: wineconsole.rc:45
13137 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13138 "The command is invalid.\n"
13140 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13141 "O comando é inválido.\n"
13143 #: wineconsole.rc:47
13147 " wineconsole [options] <command>\n"
13153 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13157 #: wineconsole.rc:49
13159 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13161 " try to setup the current terminal as a Wine "
13164 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13165 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13166 " console do Wine.\n"
13168 #: wineconsole.rc:50
13169 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13170 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13172 #: wineconsole.rc:51
13176 " wineconsole cmd\n"
13177 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13182 " wineconsole cmd\n"
13183 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13187 msgid "Program Error"
13188 msgstr "Erro do Programa"
13192 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13193 "sorry for the inconvenience."
13195 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13196 "desculpa pela inconveniência."
13200 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13201 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13202 "Database</a> for tips about running this application."
13204 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13205 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13206 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13209 msgid "Show &Details"
13210 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13213 msgid "Program Error Details"
13214 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13218 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13219 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13220 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13221 "and attach that file to the report."
13223 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13224 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13225 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13226 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13229 msgid "Wine program crash"
13230 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13233 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13234 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13237 msgid "(unidentified)"
13238 msgstr "(não identificado)"
13241 msgid "Saving failed"
13242 msgstr "Falha ao salvar"
13245 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13246 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13249 msgid "&Open\tEnter"
13250 msgstr "&Abrir\tEnter"
13254 msgstr "Re&nomear..."
13257 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13258 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13262 msgstr "E&xecutar..."
13265 msgid "Cr&eate Directory..."
13266 msgstr "Criar &Pasta..."
13273 msgid "Connect &Network Drive..."
13274 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13277 msgid "&Disconnect Network Drive"
13278 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13285 msgid "&All File Details"
13286 msgstr "&Todos os detalhes"
13289 msgid "&Sort by Name"
13290 msgstr "&Classificar por nome"
13293 msgid "Sort &by Type"
13294 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13297 msgid "Sort by Si&ze"
13298 msgstr "Classificar por ta&manho"
13301 msgid "Sort by &Date"
13302 msgstr "Classi&ficar por data"
13305 msgid "Filter by&..."
13306 msgstr "Filtrar p&or..."
13310 msgstr "Barra de &unidades"
13313 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13314 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13317 msgid "New &Window"
13318 msgstr "&Nova Janela"
13321 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13322 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13325 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13326 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13329 msgid "&About Wine File Manager"
13330 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13333 msgid "Select destination"
13334 msgstr "Selecionar destino"
13337 msgid "By File Type"
13338 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13342 msgstr "Tipo de arquivo"
13345 msgid "&Directories"
13346 msgstr "&Diretórios"
13350 msgstr "&Programas"
13354 msgstr "Do&cumentos"
13357 msgid "&Other files"
13358 msgstr "&Outros arquivos"
13361 msgid "Show Hidden/&System Files"
13362 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13365 msgid "&File Name:"
13366 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13369 msgid "Full &Path:"
13370 msgstr "&Caminho Completa:"
13373 msgid "Last Change:"
13374 msgstr "Última Alteração:"
13377 msgid "Cop&yright:"
13378 msgstr "Direitos de Autor:"
13397 msgid "&Compressed"
13398 msgstr "&Comprimido"
13401 msgid "Version information"
13402 msgstr "Informação de versão"
13405 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13410 msgid "Applying font settings"
13411 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13414 msgid "Error while selecting new font."
13415 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13418 msgid "Wine File Manager"
13419 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13431 msgstr "Linha de comandos"
13433 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13434 msgid "Not yet implemented"
13435 msgstr "Ainda não implementado"
13450 msgid "Index/Inode"
13451 msgstr "Índice/Inode"
13454 msgid "%1 of %2 free"
13455 msgstr "%1 de %2 livre"
13458 msgctxt "unit kilobyte"
13463 msgctxt "unit megabyte"
13468 msgctxt "unit gigabyte"
13481 msgid "Question &Marks"
13482 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13486 msgstr "&Principiante"
13494 msgstr "&Experiente"
13498 msgstr "Personali&zado..."
13501 msgid "&Fastest Times"
13502 msgstr "&Melhores tempos"
13505 msgid "&About WineMine"
13506 msgstr "&Sobre o WineMine"
13509 msgid "Fastest Times"
13510 msgstr "Melhores Tempos"
13513 msgid "Fastest times"
13514 msgstr "Melhores tempos"
13518 msgstr "Principiante"
13526 msgstr "Experiente"
13529 msgid "Congratulations!"
13533 msgid "Please enter your name"
13534 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13537 msgid "Custom Game"
13538 msgstr "Jogo Personalizado"
13561 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13562 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13565 msgid "Printer &setup..."
13566 msgstr "&Configurar Impressão..."
13569 msgid "&Annotate..."
13570 msgstr "&Anotar..."
13574 msgstr "&Marcador de Página"
13578 msgstr "&Definir..."
13580 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13584 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13588 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13592 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13597 msgid "&Help on help\tF1"
13598 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13601 msgid "Always on &top"
13602 msgstr "Sempre &visível"
13605 msgid "&About Wine Help"
13606 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13609 msgid "Annotation..."
13610 msgstr "Anotação..."
13626 msgstr "Ajuda Wine"
13629 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13630 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13641 msgid "Help files (*.hlp)"
13642 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13645 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13647 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13650 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13651 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13654 msgid "Help topics: "
13655 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13658 msgid "&New...\tCtrl+N"
13659 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13662 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13663 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13666 msgid "&Clear\tDel"
13667 msgstr "&Limpar\tDel"
13670 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13671 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13674 msgid "Find &next\tF3"
13675 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13679 msgstr "Some&nte leitura"
13683 msgstr "&Modificado"
13690 msgid "Selection &info"
13691 msgstr "&Informação da seleção"
13694 msgid "Character &format"
13695 msgstr "&Formato dos caracteres"
13698 msgid "&Def. char format"
13699 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13702 msgid "Paragrap&h format"
13703 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13707 msgstr "&Buscar texto"
13709 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13711 msgstr "Barra de &Formatação"
13713 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13717 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13719 msgstr "Barra de &Estado"
13726 msgid "&Date and time..."
13727 msgstr "&Data e hora..."
13733 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13734 msgid "&Bullet points"
13735 msgstr "&Marcadores"
13737 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13738 msgid "&Paragraph..."
13739 msgstr "&Parágrafo..."
13743 msgstr "&Tabulação..."
13746 msgid "Backgroun&d"
13750 msgid "&System\tCtrl+1"
13751 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13754 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13755 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13758 msgid "&About Wine Wordpad"
13759 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13763 msgstr "Automático"
13766 msgid "Date and time"
13767 msgstr "Data e hora"
13770 msgid "Available formats"
13771 msgstr "Formatos Disponíveis"
13774 msgid "New document type"
13775 msgstr "Novo tipo de documento"
13778 msgid "Paragraph format"
13779 msgstr "Formato de parágrafo"
13782 msgid "Indentation"
13785 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13789 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13795 msgstr "Primeira Linha"
13799 msgstr "Alinhamento"
13803 msgstr "Tabulações"
13807 msgstr "Marcas de tabulação"
13810 msgid "Remove al&l"
13811 msgstr "Remover &todos"
13814 msgid "Line wrapping"
13815 msgstr "Moldagem de texto"
13818 msgid "&No line wrapping"
13819 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13822 msgid "Wrap text by the &window border"
13823 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13826 msgid "Wrap text by the &margin"
13827 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13831 msgstr "Barras de Ferramentas"
13834 msgctxt "accelerator Align Left"
13839 msgctxt "accelerator Align Center"
13844 msgctxt "accelerator Align Right"
13849 msgctxt "accelerator Redo"
13854 msgctxt "accelerator Bold"
13859 msgctxt "accelerator Italic"
13864 msgctxt "accelerator Underline"
13869 msgid "All documents (*.*)"
13870 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13873 msgid "Text documents (*.txt)"
13874 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13877 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13878 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13881 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13882 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13885 msgid "Rich text document"
13886 msgstr "Documento rich text"
13889 msgid "Text document"
13890 msgstr "Documento de texto"
13893 msgid "Unicode text document"
13894 msgstr "Documento de texto Unicode"
13897 msgid "Printer files (*.prn)"
13898 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13917 msgid "Previous page"
13920 # Abreviated due to small space available
13935 msgstr "Menos zoom"
13946 msgctxt "unit: centimeter"
13951 msgctxt "unit: inch"
13960 msgctxt "unit: point"
13969 msgid "Save changes to '%s'?"
13970 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13973 msgid "Finished searching the document."
13974 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13977 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13978 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13982 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13983 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13985 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13986 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13989 msgid "Invalid number format."
13990 msgstr "Formato de número inválido."
13993 msgid "OLE storage documents are not supported."
13994 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
13997 msgid "Could not save the file."
13998 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14001 msgid "You do not have access to save the file."
14002 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14005 msgid "Could not open the file."
14006 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14009 msgid "You do not have access to open the file."
14010 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14013 msgid "Printing not implemented."
14014 msgstr "Impressão não implementada."
14017 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14018 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14021 msgid "Starting Wordpad failed"
14022 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14025 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14026 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14029 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14030 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14033 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14034 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14037 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14038 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14041 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14042 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14046 "Is '%1' a filename or directory\n"
14048 "(F - File, D - Directory)\n"
14050 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14052 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14055 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14056 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14059 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14060 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14063 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14064 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14067 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14068 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14076 msgctxt "Directory key"
14082 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14085 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14086 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14090 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14092 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14093 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14094 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14095 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14096 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14097 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14098 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14099 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14100 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14101 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14102 "[/N] Copy using short names.\n"
14103 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14104 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14105 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14106 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14107 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14108 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14109 "\tarchive attribute.\n"
14110 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14111 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14112 "\t\tthan source.\n"
14115 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14118 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14119 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14123 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14124 "\tmais arquivos.\n"
14125 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14126 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14127 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14128 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14129 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14130 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14131 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14132 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14133 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14134 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14135 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14136 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14137 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14138 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14139 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14140 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14141 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14142 "\to atributo de arquivo.\n"
14143 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14145 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14146 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"