1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:26+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
234 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
322 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
347 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
356 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
357 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
358 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
359 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
360 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
361 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
398 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
399 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
411 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
412 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
416 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
432 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
444 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
453 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
537 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
631 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
635 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
647 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
651 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
680 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
688 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
768 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
896 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
900 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2655 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Pliki w aparacie"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Skopiuj wybrane"
3085 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Przesyłanie danych"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3113 msgstr "S&ynchronizuj"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3142 msgstr "&Spis treści"
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "Ukryj &karty"
3162 msgstr "Pokaż &karty"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Strona główna"
3191 msgstr "Synchronizuj"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Z&apisz jako..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "Forma&t wydruku..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "&Podgląd wydruku"
3241 msgstr "&Paski narzędzi"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Pasek &standardowy"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "&Pasek adresu"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3278 msgstr "Strona główna"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Szukanie %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Pobieranie %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Pytanie o %s"
3306 msgstr "Strona domowa"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "Użyj &bieżącej"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3322 msgstr "Użyj pu&stej"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Historia przeglądania"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "&Usuń pliki..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Ustawie&nia..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3350 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3360 "preferencji takich jak informacje logowania."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3387 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3391 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3393 msgstr "Prawa dostępu"
3397 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3398 "certificate authorities and publishers."
3400 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3401 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3404 msgid "Certificates..."
3405 msgstr "Certyfikaty..."
3408 msgid "Publishers..."
3412 msgid "Internet Settings"
3413 msgstr "Ustawienia internetowe"
3416 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3453 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3474 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3475 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3478 msgid "Test Joystick"
3479 msgstr "Testuj Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3487 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Dostępne efekty"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3498 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3499 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Kontrolery gier"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Wymagany obiekt"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Błąd składni"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "Oczekiwane ';'"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "Oczekiwane '('"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "Oczekiwane ')'"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3562 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3563 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3566 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3567 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3570 msgid "Label redefined"
3571 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3574 msgid "Label not found"
3575 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3578 msgid "Conditional compilation is turned off"
3579 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3582 msgid "Number expected"
3583 msgstr "Oczekiwana liczba"
3586 msgid "Function expected"
3587 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3590 msgid "'[object]' is not a date object"
3591 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3594 msgid "Object expected"
3595 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3598 msgid "Illegal assignment"
3599 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3602 msgid "'|' is undefined"
3603 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3606 msgid "Boolean object expected"
3607 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3610 msgid "Cannot delete '|'"
3611 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3614 msgid "VBArray object expected"
3615 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3618 msgid "JScript object expected"
3619 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3622 msgid "Syntax error in regular expression"
3623 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3626 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3627 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3630 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3631 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3634 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3635 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3638 msgid "Precision is out of range"
3639 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3642 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3643 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3646 msgid "Array object expected"
3647 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3654 msgid "Invalid function.\n"
3655 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3658 msgid "File not found.\n"
3659 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3662 msgid "Path not found.\n"
3663 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3666 msgid "Too many open files.\n"
3667 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3670 msgid "Access denied.\n"
3671 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3674 msgid "Invalid handle.\n"
3675 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3678 msgid "Memory trashed.\n"
3679 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3682 msgid "Not enough memory.\n"
3683 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3686 msgid "Invalid block.\n"
3687 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3690 msgid "Bad environment.\n"
3691 msgstr "Złe środowisko.\n"
3694 msgid "Bad format.\n"
3695 msgstr "Zły format.\n"
3698 msgid "Invalid access.\n"
3699 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3702 msgid "Invalid data.\n"
3703 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3706 msgid "Out of memory.\n"
3707 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3710 msgid "Invalid drive.\n"
3711 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3714 msgid "Can't delete current directory.\n"
3715 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3718 msgid "Not same device.\n"
3719 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3722 msgid "No more files.\n"
3723 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3726 msgid "Write protected.\n"
3727 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3731 msgstr "Zła jednostka.\n"
3734 msgid "Not ready.\n"
3735 msgstr "Nie gotowe.\n"
3738 msgid "Bad command.\n"
3739 msgstr "Złe polecenie.\n"
3742 msgid "CRC error.\n"
3743 msgstr "Błąd CRC.\n"
3746 msgid "Bad length.\n"
3747 msgstr "Zła długość.\n"
3749 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3750 msgid "Seek error.\n"
3751 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3754 msgid "Not DOS disk.\n"
3755 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3758 msgid "Sector not found.\n"
3759 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3762 msgid "Out of paper.\n"
3763 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3766 msgid "Write fault.\n"
3767 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3770 msgid "Read fault.\n"
3771 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3774 msgid "General failure.\n"
3775 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3778 msgid "Sharing violation.\n"
3779 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3782 msgid "Lock violation.\n"
3783 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3786 msgid "Wrong disk.\n"
3787 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3790 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3791 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3794 msgid "End of file.\n"
3795 msgstr "Koniec pliku.\n"
3797 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3798 msgid "Disk full.\n"
3799 msgstr "Dysk pełen.\n"
3802 msgid "Request not supported.\n"
3803 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3806 msgid "Remote machine not listening.\n"
3807 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3810 msgid "Duplicate network name.\n"
3811 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3814 msgid "Bad network path.\n"
3815 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3818 msgid "Network busy.\n"
3819 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3822 msgid "Device does not exist.\n"
3823 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3826 msgid "Too many commands.\n"
3827 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3830 msgid "Adapter hardware error.\n"
3831 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3834 msgid "Bad network response.\n"
3835 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3838 msgid "Unexpected network error.\n"
3839 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3842 msgid "Bad remote adapter.\n"
3843 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3846 msgid "Print queue full.\n"
3847 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3850 msgid "No spool space.\n"
3851 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3854 msgid "Print canceled.\n"
3855 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3858 msgid "Network name deleted.\n"
3859 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3862 msgid "Network access denied.\n"
3863 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3866 msgid "Bad device type.\n"
3867 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3870 msgid "Bad network name.\n"
3871 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3874 msgid "Too many network names.\n"
3875 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3878 msgid "Too many network sessions.\n"
3879 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3882 msgid "Sharing paused.\n"
3883 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3886 msgid "Request not accepted.\n"
3887 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3890 msgid "Redirector paused.\n"
3891 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3894 msgid "File exists.\n"
3895 msgstr "Plik istnieje.\n"
3898 msgid "Cannot create.\n"
3899 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3902 msgid "Int24 failure.\n"
3903 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3906 msgid "Out of structures.\n"
3907 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3910 msgid "Already assigned.\n"
3911 msgstr "Już przydzielone.\n"
3913 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3914 msgid "Invalid password.\n"
3915 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3918 msgid "Invalid parameter.\n"
3919 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3922 msgid "Net write fault.\n"
3923 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3926 msgid "No process slots.\n"
3927 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3930 msgid "Too many semaphores.\n"
3931 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3934 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3935 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3938 msgid "Semaphore is set.\n"
3939 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3942 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3943 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3946 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3947 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3950 msgid "Semaphore owner died.\n"
3951 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3954 msgid "Semaphore user limit.\n"
3955 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3958 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3959 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3962 msgid "Drive locked.\n"
3963 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3966 msgid "Broken pipe.\n"
3967 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3970 msgid "Open failed.\n"
3971 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3974 msgid "Buffer overflow.\n"
3975 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3978 msgid "No more search handles.\n"
3979 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3982 msgid "Invalid target handle.\n"
3983 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3986 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3987 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3990 msgid "Invalid verify switch.\n"
3991 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3994 msgid "Bad driver level.\n"
3995 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3998 msgid "Call not implemented.\n"
3999 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4002 msgid "Semaphore timeout.\n"
4003 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4006 msgid "Insufficient buffer.\n"
4007 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4010 msgid "Invalid name.\n"
4011 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4014 msgid "Invalid level.\n"
4015 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4018 msgid "No volume label.\n"
4019 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4022 msgid "Module not found.\n"
4023 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4026 msgid "Procedure not found.\n"
4027 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4030 msgid "No children to wait for.\n"
4031 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4034 msgid "Child process has not completed.\n"
4035 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4038 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4039 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4042 msgid "Negative seek.\n"
4043 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4046 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4047 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4050 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4051 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4054 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4058 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4059 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4062 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4082 msgid "Drive is busy.\n"
4083 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4086 msgid "Same drive.\n"
4087 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4090 msgid "Not top-level directory.\n"
4091 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4094 msgid "Directory is not empty.\n"
4095 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4098 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4099 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4102 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4106 msgid "Path is busy.\n"
4107 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4110 msgid "Already a SUBST target.\n"
4111 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4114 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4115 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4118 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4119 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4122 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4123 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4127 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4130 msgid "Volume label too long.\n"
4131 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4134 msgid "Too many TCBs.\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4138 msgid "Signal refused.\n"
4139 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4142 msgid "Segment discarded.\n"
4143 msgstr "Segment skasowany.\n"
4146 msgid "Segment not locked.\n"
4147 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4150 msgid "Bad thread ID address.\n"
4151 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4154 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4155 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4158 msgid "Path is invalid.\n"
4159 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4162 msgid "Signal pending.\n"
4163 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4166 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4167 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4170 msgid "Lock failed.\n"
4171 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4174 msgid "Resource in use.\n"
4175 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4178 msgid "Cancel violation.\n"
4179 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4182 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4183 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4186 msgid "Invalid segment number.\n"
4187 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4190 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4194 msgid "File already exists.\n"
4195 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4198 msgid "Invalid flag number.\n"
4199 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4202 msgid "Semaphore name not found.\n"
4203 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4206 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4210 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4218 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4222 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4223 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4226 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4227 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4230 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4231 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4234 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4235 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4238 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4239 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4242 msgid "IOPL not enabled.\n"
4243 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4246 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4247 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4250 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4251 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4254 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4255 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4258 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4259 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4262 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4263 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4266 msgid "Environment variable not found.\n"
4267 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4270 msgid "No signal sent.\n"
4271 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4274 msgid "File name is too long.\n"
4275 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4278 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4279 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4282 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4283 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4286 msgid "Invalid signal number.\n"
4287 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4290 msgid "Error setting signal handler.\n"
4291 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4294 msgid "Segment locked.\n"
4295 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4298 msgid "Too many modules.\n"
4299 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4302 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4303 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4306 msgid "Machine type mismatch.\n"
4307 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4311 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4314 msgid "Pipe busy.\n"
4315 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4318 msgid "Pipe closed.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4322 msgid "Pipe not connected.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4326 msgid "More data available.\n"
4327 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4330 msgid "Session canceled.\n"
4331 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4334 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4335 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4338 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4339 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4342 msgid "No more data available.\n"
4343 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4346 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4347 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4350 msgid "Directory name invalid.\n"
4351 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4354 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4355 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4358 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4359 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4362 msgid "Extended attribute table full.\n"
4363 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4366 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4367 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4370 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4371 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4374 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4375 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4378 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4379 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4382 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4383 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4386 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4387 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4390 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4391 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4394 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4395 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4398 msgid "Invalid address.\n"
4399 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4402 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4403 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4406 msgid "Pipe connected.\n"
4407 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4410 msgid "Pipe listening.\n"
4411 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4414 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4415 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4418 msgid "I/O operation aborted.\n"
4419 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4423 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4427 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4430 msgid "No access to memory location.\n"
4431 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4434 msgid "Swap error.\n"
4435 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4438 msgid "Stack overflow.\n"
4439 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4442 msgid "Invalid message.\n"
4443 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4446 msgid "Cannot complete.\n"
4447 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4450 msgid "Invalid flags.\n"
4451 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4454 msgid "Unrecognized volume.\n"
4455 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4458 msgid "File invalid.\n"
4459 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4462 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4463 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4466 msgid "Nonexistent token.\n"
4467 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4470 msgid "Registry corrupt.\n"
4471 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4474 msgid "Invalid key.\n"
4475 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4478 msgid "Can't open registry key.\n"
4479 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4482 msgid "Can't read registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Can't write registry key.\n"
4487 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4490 msgid "Registry has been recovered.\n"
4491 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4494 msgid "Registry is corrupt.\n"
4495 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4498 msgid "I/O to registry failed.\n"
4499 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4502 msgid "Not registry file.\n"
4503 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4506 msgid "Key deleted.\n"
4507 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4510 msgid "No registry log space.\n"
4511 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4514 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4515 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4518 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4519 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4522 msgid "Notify change request in progress.\n"
4523 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4526 msgid "Dependent services are running.\n"
4527 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4530 msgid "Invalid service control.\n"
4531 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4534 msgid "Service request timeout.\n"
4535 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4538 msgid "Cannot create service thread.\n"
4539 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4542 msgid "Service database locked.\n"
4543 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4546 msgid "Service already running.\n"
4547 msgstr "Usługa już działa.\n"
4550 msgid "Invalid service account.\n"
4551 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4554 msgid "Service is disabled.\n"
4555 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4558 msgid "Circular dependency.\n"
4559 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4562 msgid "Service does not exist.\n"
4563 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4566 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4567 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4570 msgid "Service not active.\n"
4571 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4574 msgid "Service controller connect failed.\n"
4575 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4578 msgid "Exception in service.\n"
4579 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4582 msgid "Database does not exist.\n"
4583 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4586 msgid "Service-specific error.\n"
4587 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4590 msgid "Process aborted.\n"
4591 msgstr "Proces przerwany.\n"
4594 msgid "Service dependency failed.\n"
4595 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4598 msgid "Service login failed.\n"
4599 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4602 msgid "Service start-hang.\n"
4603 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4606 msgid "Invalid service lock.\n"
4607 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4610 msgid "Service marked for delete.\n"
4611 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4614 msgid "Service exists.\n"
4615 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4618 msgid "System running last-known-good config.\n"
4619 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4622 msgid "Service dependency deleted.\n"
4623 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4626 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4627 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4630 msgid "Service not started since last boot.\n"
4631 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4634 msgid "Duplicate service name.\n"
4635 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4638 msgid "Different service account.\n"
4639 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4642 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4646 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4650 msgid "No recovery program for service.\n"
4651 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4654 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4655 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4658 msgid "End of media.\n"
4659 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4662 msgid "Filemark detected.\n"
4663 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4666 msgid "Beginning of media.\n"
4667 msgstr "Początek nośnika.\n"
4670 msgid "Setmark detected.\n"
4671 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4674 msgid "No data detected.\n"
4675 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4678 msgid "Partition failure.\n"
4679 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4682 msgid "Invalid block length.\n"
4683 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4686 msgid "Device not partitioned.\n"
4687 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4690 msgid "Unable to lock media.\n"
4691 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4694 msgid "Unable to unload media.\n"
4695 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4698 msgid "Media changed.\n"
4699 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4702 msgid "I/O bus reset.\n"
4703 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4706 msgid "No media in drive.\n"
4707 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4710 msgid "No Unicode translation.\n"
4711 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4714 msgid "DLL init failed.\n"
4715 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4718 msgid "Shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4722 msgid "No shutdown in progress.\n"
4723 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4726 msgid "I/O device error.\n"
4727 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4730 msgid "No serial devices found.\n"
4731 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4734 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4735 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4738 msgid "Serial I/O completed.\n"
4739 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4742 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4743 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4746 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4747 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4750 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4751 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4754 msgid "Unknown floppy error.\n"
4755 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4758 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4759 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4762 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4763 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4766 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4767 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4770 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4771 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4774 msgid "End of tape media.\n"
4775 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4778 msgid "Not enough server memory.\n"
4779 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4782 msgid "Possible deadlock.\n"
4783 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4786 msgid "Incorrect alignment.\n"
4787 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4790 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4791 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4794 msgid "Set-power-state failed.\n"
4795 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4798 msgid "Too many links.\n"
4799 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4802 msgid "Newer windows version needed.\n"
4803 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4806 msgid "Wrong operating system.\n"
4807 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4810 msgid "Single-instance application.\n"
4811 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4814 msgid "Real-mode application.\n"
4815 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4818 msgid "Invalid DLL.\n"
4819 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4822 msgid "No associated application.\n"
4823 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4826 msgid "DDE failure.\n"
4827 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4830 msgid "DLL not found.\n"
4831 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4834 msgid "Out of user handles.\n"
4835 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4838 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4839 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4842 msgid "The source element is empty.\n"
4843 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4846 msgid "The destination element is full.\n"
4847 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4850 msgid "The element address is invalid.\n"
4851 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4854 msgid "The magazine is not present.\n"
4855 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4858 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4859 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4862 msgid "The device requires cleaning.\n"
4863 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4866 msgid "The device door is open.\n"
4867 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4870 msgid "The device is not connected.\n"
4871 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4874 msgid "Element not found.\n"
4875 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4878 msgid "No match found.\n"
4879 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4882 msgid "Property set not found.\n"
4883 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4886 msgid "Point not found.\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4890 msgid "No running tracking service.\n"
4891 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4894 msgid "No such volume ID.\n"
4895 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4898 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4899 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4902 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4903 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4906 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4907 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4910 msgid "The journal is being deleted.\n"
4911 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4914 msgid "The journal is not active.\n"
4915 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4918 msgid "Potential matching file found.\n"
4919 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4922 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4923 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4926 msgid "Invalid device name.\n"
4927 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4930 msgid "Connection unavailable.\n"
4931 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4934 msgid "Device already remembered.\n"
4935 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4938 msgid "No network or bad path.\n"
4939 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4942 msgid "Invalid network provider name.\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4946 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4947 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4950 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4951 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4954 msgid "Not a container.\n"
4955 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4958 msgid "Extended error.\n"
4959 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4962 msgid "Invalid group name.\n"
4963 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4966 msgid "Invalid computer name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4970 msgid "Invalid event name.\n"
4971 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4974 msgid "Invalid domain name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4978 msgid "Invalid service name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4982 msgid "Invalid network name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4986 msgid "Invalid share name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4990 msgid "Invalid message name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4994 msgid "Invalid message destination.\n"
4995 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4998 msgid "Session credential conflict.\n"
4999 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5002 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5003 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5006 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5007 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5010 msgid "No network.\n"
5011 msgstr "Brak sieci.\n"
5014 msgid "Operation canceled by user.\n"
5015 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5018 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5019 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5021 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5022 msgid "Connection refused.\n"
5023 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5026 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5027 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5030 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5034 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5035 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5038 msgid "Connection invalid.\n"
5039 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5042 msgid "Connection is active.\n"
5043 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5046 msgid "Network unreachable.\n"
5047 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5050 msgid "Host unreachable.\n"
5051 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5054 msgid "Protocol unreachable.\n"
5055 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5058 msgid "Port unreachable.\n"
5059 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5062 msgid "Request aborted.\n"
5063 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5066 msgid "Connection aborted.\n"
5067 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5070 msgid "Please retry operation.\n"
5071 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5074 msgid "Connection count limit reached.\n"
5075 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5078 msgid "Login time restriction.\n"
5079 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5082 msgid "Login workstation restriction.\n"
5083 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5086 msgid "Incorrect network address.\n"
5087 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5090 msgid "Service already registered.\n"
5091 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5094 msgid "Service not found.\n"
5095 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5098 msgid "User not authenticated.\n"
5099 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5102 msgid "User not logged on.\n"
5103 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5106 msgid "Continue work in progress.\n"
5107 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5110 msgid "Already initialized.\n"
5111 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5114 msgid "No more local devices.\n"
5115 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5118 msgid "The site does not exist.\n"
5119 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5122 msgid "The domain controller already exists.\n"
5123 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5126 msgid "Supported only when connected.\n"
5127 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5130 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5131 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5134 msgid "The user profile is invalid.\n"
5135 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5138 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5139 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5142 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5143 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5146 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5147 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5150 msgid "No quotas for account.\n"
5151 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5154 msgid "Local user session key.\n"
5155 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5158 msgid "Password too complex for LM.\n"
5159 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5162 msgid "Unknown revision.\n"
5163 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5166 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5167 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5170 msgid "Invalid owner.\n"
5171 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5174 msgid "Invalid primary group.\n"
5175 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5178 msgid "No impersonation token.\n"
5179 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5182 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5183 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5186 msgid "No logon servers available.\n"
5187 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5190 msgid "No such logon session.\n"
5191 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5194 msgid "No such privilege.\n"
5195 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5198 msgid "Privilege not held.\n"
5199 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5202 msgid "Invalid account name.\n"
5203 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5206 msgid "User already exists.\n"
5207 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5210 msgid "No such user.\n"
5211 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5214 msgid "Group already exists.\n"
5215 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5218 msgid "No such group.\n"
5219 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5222 msgid "User already in group.\n"
5223 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5226 msgid "User not in group.\n"
5227 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5230 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5231 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5234 msgid "Wrong password.\n"
5235 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5238 msgid "Ill-formed password.\n"
5239 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5242 msgid "Password restriction.\n"
5243 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5246 msgid "Logon failure.\n"
5247 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5250 msgid "Account restriction.\n"
5251 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5254 msgid "Invalid logon hours.\n"
5255 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5258 msgid "Invalid workstation.\n"
5259 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5262 msgid "Password expired.\n"
5263 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5266 msgid "Account disabled.\n"
5267 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5270 msgid "No security ID mapped.\n"
5271 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5274 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5275 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5278 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5279 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5282 msgid "Invalid sub authority.\n"
5283 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5286 msgid "Invalid ACL.\n"
5287 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5290 msgid "Invalid SID.\n"
5291 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5294 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5295 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5298 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5299 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5302 msgid "Server disabled.\n"
5303 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5306 msgid "Server not disabled.\n"
5307 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5310 msgid "Invalid ID authority.\n"
5311 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5314 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5315 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5318 msgid "Invalid group attributes.\n"
5319 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5322 msgid "Bad impersonation level.\n"
5323 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5326 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5327 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5330 msgid "Bad validation class.\n"
5331 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5334 msgid "Bad token type.\n"
5335 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5338 msgid "No security on object.\n"
5339 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5342 msgid "Can't access domain information.\n"
5343 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5346 msgid "Invalid server state.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5350 msgid "Invalid domain state.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5354 msgid "Invalid domain role.\n"
5355 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5358 msgid "No such domain.\n"
5359 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5362 msgid "Domain already exists.\n"
5363 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5366 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5367 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5370 msgid "Internal database corruption.\n"
5371 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5374 msgid "Internal error.\n"
5375 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5378 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5379 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5382 msgid "Bad descriptor format.\n"
5383 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5386 msgid "Not a logon process.\n"
5387 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5390 msgid "Logon session ID exists.\n"
5391 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5394 msgid "Unknown authentication package.\n"
5395 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5398 msgid "Bad logon session state.\n"
5399 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5402 msgid "Logon session ID collision.\n"
5403 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5406 msgid "Invalid logon type.\n"
5407 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5410 msgid "Cannot impersonate.\n"
5411 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5414 msgid "Invalid transaction state.\n"
5415 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5418 msgid "Security DB commit failure.\n"
5419 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5422 msgid "Account is built-in.\n"
5423 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5426 msgid "Group is built-in.\n"
5427 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5430 msgid "User is built-in.\n"
5431 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5434 msgid "Group is primary for user.\n"
5435 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5438 msgid "Token already in use.\n"
5439 msgstr "Token jest już używany.\n"
5442 msgid "No such local group.\n"
5443 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5446 msgid "User not in local group.\n"
5447 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5450 msgid "User already in local group.\n"
5451 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5454 msgid "Local group already exists.\n"
5455 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5457 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5458 msgid "Logon type not granted.\n"
5459 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5462 msgid "Too many secrets.\n"
5463 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5466 msgid "Secret too long.\n"
5467 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5470 msgid "Internal security DB error.\n"
5471 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5474 msgid "Too many context IDs.\n"
5475 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5478 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5479 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5482 msgid "No such member.\n"
5483 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5486 msgid "Invalid member.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5490 msgid "Too many SIDs.\n"
5491 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5495 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5498 msgid "No inheritable components.\n"
5499 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5502 msgid "File or directory corrupt.\n"
5503 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5506 msgid "Disk is corrupt.\n"
5507 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5510 msgid "No user session key.\n"
5511 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5514 msgid "License quota exceeded.\n"
5515 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5518 msgid "Wrong target name.\n"
5519 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5522 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5523 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5526 msgid "Time skew between client and server.\n"
5527 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5530 msgid "Invalid window handle.\n"
5531 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5534 msgid "Invalid menu handle.\n"
5535 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5538 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5542 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5546 msgid "Invalid hook handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5550 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5554 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5555 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5558 msgid "Can't find window class.\n"
5559 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5562 msgid "Window owned by another thread.\n"
5563 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5566 msgid "Hotkey already registered.\n"
5567 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5570 msgid "Class already exists.\n"
5571 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5574 msgid "Class does not exist.\n"
5575 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5578 msgid "Class has open windows.\n"
5579 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5582 msgid "Invalid index.\n"
5583 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5586 msgid "Invalid icon handle.\n"
5587 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5590 msgid "Private dialog index.\n"
5591 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5594 msgid "List box ID not found.\n"
5595 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5598 msgid "No wildcard characters.\n"
5599 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5602 msgid "Clipboard not open.\n"
5603 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5606 msgid "Hotkey not registered.\n"
5607 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5610 msgid "Not a dialog window.\n"
5611 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5614 msgid "Control ID not found.\n"
5615 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5618 msgid "Invalid combo box message.\n"
5619 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5622 msgid "Not a combo box window.\n"
5623 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5626 msgid "Invalid edit height.\n"
5627 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5630 msgid "DC not found.\n"
5631 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5634 msgid "Invalid hook filter.\n"
5635 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5638 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5639 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5642 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5643 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5646 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5647 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5650 msgid "Journal hook already set.\n"
5651 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5654 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5655 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5658 msgid "Invalid list box message.\n"
5659 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5662 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5663 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5666 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5667 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5670 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5671 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5674 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5675 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5678 msgid "Window has no system menu.\n"
5679 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5682 msgid "Invalid message box style.\n"
5683 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5686 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5687 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5690 msgid "Screen already locked.\n"
5691 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5694 msgid "Window handles have different parents.\n"
5695 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5698 msgid "Not a child window.\n"
5699 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5702 msgid "Invalid GW command.\n"
5703 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5706 msgid "Invalid thread ID.\n"
5707 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5710 msgid "Not an MDI child window.\n"
5711 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5714 msgid "Popup menu already active.\n"
5715 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5718 msgid "No scrollbars.\n"
5719 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5722 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5726 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5727 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5730 msgid "No system resources.\n"
5731 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5734 msgid "No non-paged system resources.\n"
5735 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5738 msgid "No paged system resources.\n"
5739 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5742 msgid "No working set quota.\n"
5743 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5746 msgid "No page file quota.\n"
5747 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5750 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5751 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5754 msgid "Menu item not found.\n"
5755 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5758 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5759 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5762 msgid "Hook type not allowed.\n"
5763 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5766 msgid "Interactive window station required.\n"
5767 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5771 msgstr "Limit czasu.\n"
5774 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5775 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5778 msgid "Event log file corrupt.\n"
5779 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5782 msgid "Event log can't start.\n"
5783 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5786 msgid "Event log file full.\n"
5787 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5790 msgid "Event log file changed.\n"
5791 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5794 msgid "Installer service failed.\n"
5795 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5798 msgid "Installation aborted by user.\n"
5799 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5802 msgid "Installation failure.\n"
5803 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5806 msgid "Installation suspended.\n"
5807 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5810 msgid "Unknown product.\n"
5811 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5814 msgid "Unknown feature.\n"
5815 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5818 msgid "Unknown component.\n"
5819 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5822 msgid "Unknown property.\n"
5823 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5826 msgid "Invalid handle state.\n"
5827 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5830 msgid "Bad configuration.\n"
5831 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5834 msgid "Index is missing.\n"
5835 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5838 msgid "Installation source is missing.\n"
5839 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5842 msgid "Wrong installation package version.\n"
5843 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5846 msgid "Product uninstalled.\n"
5847 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5850 msgid "Invalid query syntax.\n"
5851 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5854 msgid "Invalid field.\n"
5855 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5858 msgid "Device removed.\n"
5859 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5862 msgid "Installation already running.\n"
5863 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5866 msgid "Installation package failed to open.\n"
5867 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5870 msgid "Installation package is invalid.\n"
5871 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5874 msgid "Installer user interface failed.\n"
5875 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5878 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5879 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5882 msgid "Installation language not supported.\n"
5883 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5886 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5887 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5890 msgid "Installation package rejected.\n"
5891 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5894 msgid "Function could not be called.\n"
5895 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5898 msgid "Function failed.\n"
5899 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5902 msgid "Invalid table.\n"
5903 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5906 msgid "Data type mismatch.\n"
5907 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5909 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5910 msgid "Unsupported type.\n"
5911 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5914 msgid "Creation failed.\n"
5915 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5918 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5919 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5922 msgid "Installation platform not supported.\n"
5923 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5926 msgid "Installer not used.\n"
5927 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5930 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5931 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5934 msgid "Invalid patch package.\n"
5935 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5938 msgid "Unsupported patch package.\n"
5939 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5942 msgid "Another version is installed.\n"
5943 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5946 msgid "Invalid command line.\n"
5947 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5950 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5951 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5954 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5955 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5958 msgid "Invalid string binding.\n"
5959 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5962 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5963 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5966 msgid "Invalid binding.\n"
5967 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5970 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5971 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5974 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5975 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5978 msgid "Invalid string UUID.\n"
5979 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5982 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5983 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5986 msgid "Invalid network address.\n"
5987 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5990 msgid "No endpoint found.\n"
5991 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5994 msgid "Invalid timeout value.\n"
5995 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5998 msgid "Object UUID not found.\n"
5999 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6002 msgid "UUID already registered.\n"
6003 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6006 msgid "UUID type already registered.\n"
6007 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6010 msgid "Server already listening.\n"
6011 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6014 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6015 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6018 msgid "RPC server not listening.\n"
6019 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6022 msgid "Unknown manager type.\n"
6023 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6026 msgid "Unknown interface.\n"
6027 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6030 msgid "No bindings.\n"
6031 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6034 msgid "No protocol sequences.\n"
6035 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6038 msgid "Can't create endpoint.\n"
6039 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6042 msgid "Out of resources.\n"
6043 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6046 msgid "RPC server unavailable.\n"
6047 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6050 msgid "RPC server too busy.\n"
6051 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6054 msgid "Invalid network options.\n"
6055 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6058 msgid "No RPC call active.\n"
6059 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6062 msgid "RPC call failed.\n"
6063 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6067 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6070 msgid "RPC protocol error.\n"
6071 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6074 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6075 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6078 msgid "Invalid tag.\n"
6079 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6082 msgid "Invalid array bounds.\n"
6083 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6086 msgid "No entry name.\n"
6087 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6090 msgid "Invalid name syntax.\n"
6091 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6094 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6095 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6098 msgid "No network address.\n"
6099 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6102 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6103 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6106 msgid "Unknown authentication type.\n"
6107 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6110 msgid "Maximum calls too low.\n"
6111 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6114 msgid "String too long.\n"
6115 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6118 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6119 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6122 msgid "Procedure number out of range.\n"
6123 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6126 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6127 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6130 msgid "Unknown authentication service.\n"
6131 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6134 msgid "Unknown authentication level.\n"
6135 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6138 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6139 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6142 msgid "Unknown authorization service.\n"
6143 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6146 msgid "Invalid entry.\n"
6147 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6150 msgid "Can't perform operation.\n"
6151 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6154 msgid "Endpoints not registered.\n"
6155 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6158 msgid "Nothing to export.\n"
6159 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6162 msgid "Incomplete name.\n"
6163 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6166 msgid "Invalid version option.\n"
6167 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6170 msgid "No more members.\n"
6171 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6174 msgid "Not all objects unexported.\n"
6175 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6178 msgid "Interface not found.\n"
6179 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6182 msgid "Entry already exists.\n"
6183 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6186 msgid "Entry not found.\n"
6187 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6190 msgid "Name service unavailable.\n"
6191 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6194 msgid "Invalid network address family.\n"
6195 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6198 msgid "Operation not supported.\n"
6199 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6202 msgid "No security context available.\n"
6203 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6206 msgid "RPCInternal error.\n"
6207 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6210 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6211 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6214 msgid "Address error.\n"
6215 msgstr "Błąd adresu.\n"
6218 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6219 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6222 msgid "Floating-point underflow.\n"
6223 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6226 msgid "Floating-point overflow.\n"
6227 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6230 msgid "No more entries.\n"
6231 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6234 msgid "Character translation table open failed.\n"
6235 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6238 msgid "Character translation table file too small.\n"
6239 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6242 msgid "Null context handle.\n"
6243 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6246 msgid "Context handle damaged.\n"
6247 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6250 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6251 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6254 msgid "Cannot get call handle.\n"
6255 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6258 msgid "Null reference pointer.\n"
6259 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6262 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6263 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6266 msgid "Byte count too small.\n"
6267 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6270 msgid "Bad stub data.\n"
6271 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6274 msgid "Invalid user buffer.\n"
6275 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6278 msgid "Unrecognized media.\n"
6279 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6282 msgid "No trust secret.\n"
6283 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6286 msgid "No trust SAM account.\n"
6287 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6290 msgid "Trusted domain failure.\n"
6291 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6294 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6295 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6298 msgid "Trust logon failure.\n"
6299 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6302 msgid "RPC call already in progress.\n"
6303 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6306 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6307 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6310 msgid "Account expired.\n"
6311 msgstr "Konto wygasło.\n"
6314 msgid "Redirector has open handles.\n"
6315 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6318 msgid "Printer driver already installed.\n"
6319 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6322 msgid "Unknown port.\n"
6323 msgstr "Nieznany port.\n"
6326 msgid "Unknown printer driver.\n"
6327 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6330 msgid "Unknown print processor.\n"
6331 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6334 msgid "Invalid separator file.\n"
6335 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6338 msgid "Invalid priority.\n"
6339 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6342 msgid "Invalid printer name.\n"
6343 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6346 msgid "Printer already exists.\n"
6347 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6350 msgid "Invalid printer command.\n"
6351 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6354 msgid "Invalid data type.\n"
6355 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6358 msgid "Invalid environment.\n"
6359 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6362 msgid "No more bindings.\n"
6363 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6366 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6367 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6370 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6371 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6374 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6375 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6378 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6379 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6382 msgid "Server has open handles.\n"
6383 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6386 msgid "Resource data not found.\n"
6387 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6390 msgid "Resource type not found.\n"
6391 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6394 msgid "Resource name not found.\n"
6395 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6398 msgid "Resource language not found.\n"
6399 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6402 msgid "Not enough quota.\n"
6403 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6406 msgid "No interfaces.\n"
6407 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6410 msgid "RPC call canceled.\n"
6411 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6414 msgid "Binding incomplete.\n"
6415 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6418 msgid "RPC comm failure.\n"
6419 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6422 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6423 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6426 msgid "No principal name registered.\n"
6427 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6430 msgid "Not an RPC error.\n"
6431 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6434 msgid "UUID is local only.\n"
6435 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6438 msgid "Security package error.\n"
6439 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6442 msgid "Thread not canceled.\n"
6443 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6446 msgid "Invalid handle operation.\n"
6447 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6450 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6451 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6454 msgid "Wrong stub version.\n"
6455 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6458 msgid "Invalid pipe object.\n"
6459 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6462 msgid "Wrong pipe order.\n"
6463 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6466 msgid "Wrong pipe version.\n"
6467 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6470 msgid "Group member not found.\n"
6471 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6474 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6475 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6478 msgid "Invalid object.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6482 msgid "Invalid time.\n"
6483 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6486 msgid "Invalid form name.\n"
6487 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6490 msgid "Invalid form size.\n"
6491 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6494 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6495 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6498 msgid "Printer deleted.\n"
6499 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6502 msgid "Invalid printer state.\n"
6503 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6506 msgid "User must change password.\n"
6507 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6510 msgid "Domain controller not found.\n"
6511 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6514 msgid "Account locked out.\n"
6515 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6518 msgid "Invalid pixel format.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6522 msgid "Invalid driver.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6526 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6527 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6530 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6531 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6535 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6538 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6539 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6542 msgid "RPC pipe closed.\n"
6543 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6546 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6550 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6551 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6554 msgid "No site name available.\n"
6555 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6558 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6559 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6562 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6563 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6566 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6567 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6570 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6571 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6574 msgid "The interface could not be exported.\n"
6575 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6578 msgid "The profile could not be added.\n"
6579 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6582 msgid "The profile element could not be added.\n"
6583 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6586 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6587 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6590 msgid "The group element could not be added.\n"
6591 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6594 msgid "The group element could not be removed.\n"
6595 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6598 msgid "The username could not be found.\n"
6599 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6601 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6603 msgstr "Port lokalny"
6606 msgid "Local Monitor"
6607 msgstr "Monitor lokalny"
6610 msgid "Add a Local Port"
6611 msgstr "Dodaj port lokalny"
6614 msgid "&Enter the port name to add:"
6615 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6618 msgid "Configure LPT Port"
6619 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6622 msgid "Timeout (seconds)"
6623 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6626 msgid "&Transmission Retry:"
6627 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6630 msgid "'%s' is not a valid port name"
6631 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6634 msgid "Port %s already exists"
6635 msgstr "Port %s już istnieje"
6638 msgid "This port has no options to configure"
6639 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6642 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6644 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6645 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6649 msgstr "Wysyłanie maila"
6651 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6652 msgid "Enter Network Password"
6653 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6655 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6656 msgid "Please enter your username and password:"
6657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6659 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6663 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6667 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6671 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6672 msgid "&Save this password (insecure)"
6673 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6676 msgid "Entire Network"
6680 msgid "Sound Selection"
6681 msgstr "Wybór dźwięku"
6683 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6685 msgstr "&Zapisz jako..."
6692 msgid "&Attributes:"
6700 msgid "Hyperlink Information"
6701 msgstr "Własności hiperłącza"
6703 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6712 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6713 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6716 msgid "HTML Document"
6717 msgstr "Dokument HTML"
6720 msgid "Downloading from %s..."
6721 msgstr "Pobieranie od %s..."
6729 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6730 "file path and try again."
6732 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6733 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6736 msgid "path %s not found"
6737 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6740 msgid "insert disk %s"
6741 msgstr "włóż dysk '%s'"
6745 "Windows Installer %s\n"
6748 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6750 "Install a product:\n"
6751 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6752 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6753 "\t/a package [property]\n"
6754 "Repair an installation:\n"
6755 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6756 "Uninstall a product:\n"
6757 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6759 "Advertise a product:\n"
6760 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6762 "\t/p patch_package [property]\n"
6763 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6764 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6765 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6766 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 "Register the MSI Service:\n"
6769 "Unregister the MSI Service:\n"
6771 "Display this help:\n"
6775 "Instalator Windows %s\n"
6778 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6780 "Zainstaluj produkt:\n"
6781 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6782 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6783 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6784 "Napraw instalację:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6786 "Odinstaluj produkt:\n"
6787 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6788 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6790 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6792 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6793 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6794 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6799 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6801 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6806 msgid "enter which folder contains %s"
6807 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6810 msgid "install source for feature missing"
6811 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6814 msgid "network drive for feature missing"
6815 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6818 msgid "feature from:"
6822 msgid "choose which folder contains %s"
6823 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6826 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6827 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6831 "Wine MS-RLE video codec\n"
6832 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6834 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6835 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6838 msgid "Video Compression"
6839 msgstr "Kompresja wideo"
6842 msgid "&Compressor:"
6843 msgstr "Typ &kompresji:"
6846 msgid "Con&figure..."
6847 msgstr "Kon&figuruj..."
6851 msgstr "&Informacje"
6854 msgid "Compression &Quality:"
6855 msgstr "&Jakość kompresji:"
6858 msgid "&Key Frame Every"
6859 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6870 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6871 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6874 msgid "Wine Video 1 video codec"
6875 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6878 msgid "unknown object"
6879 msgstr "nieznany obiekt"
6883 msgstr "pasek tytułu"
6891 msgstr "pasek przewijania"
6911 msgstr "ostrzeżenie"
6923 msgstr "menu podręczne"
6927 msgstr "element menu"
6951 msgstr "okno dialogowe"
6955 msgstr "obramowanie"
6967 msgstr "pasek narzędzi"
6971 msgstr "pasek stanu"
6978 msgid "column header"
6979 msgstr "nagłówek kolumny"
6983 msgstr "nagłówek wiersza"
7002 msgid "help balloon"
7003 msgstr "dymek pomocy"
7015 msgstr "element listy"
7022 msgid "outline item"
7023 msgstr "element zarysu"
7027 msgstr "karta strony"
7030 msgid "property page"
7031 msgstr "strona właściwości"
7043 msgstr "tekst statyczny"
7054 msgid "check button"
7055 msgstr "przycisk zaznaczany"
7058 msgid "radio button"
7059 msgstr "przycisk radiowy"
7067 msgstr "lista rozwijana"
7070 msgid "progress bar"
7071 msgstr "pasek postępu"
7078 msgid "hot key field"
7079 msgstr "pole klawisza skrótu"
7087 msgstr "pole pokrętła"
7102 msgid "drop down button"
7103 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7107 msgstr "przycisk menu"
7110 msgid "grid drop down button"
7111 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7118 msgid "page tab list"
7119 msgstr "lista kart stron"
7126 msgid "split button"
7127 msgstr "przycisk podziału"
7129 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7134 msgid "outline button"
7135 msgstr "przycisk zarysu"
7137 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7141 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7154 msgid "Insert Object"
7155 msgstr "Wstaw obiekt"
7158 msgid "Object Type:"
7159 msgstr "Typ obiektu:"
7161 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7167 msgstr "Utwórz nowy"
7170 msgid "Create Control"
7171 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7174 msgid "Create From File"
7175 msgstr "Utwórz z pliku"
7178 msgid "&Add Control..."
7179 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7182 msgid "Display As Icon"
7183 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7185 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7187 msgstr "Przeglądaj..."
7194 msgid "Paste Special"
7195 msgstr "Wklej specjalnie"
7197 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7199 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7201 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7202 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7208 msgstr "Wklej &łącze"
7215 msgid "&Display As Icon"
7216 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7219 msgid "Change &Icon..."
7220 msgstr "Zmień &ikonę..."
7223 msgid "Insert a new %s object into your document"
7224 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7228 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7229 "may activate it using the program which created it."
7231 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7232 "używając programu, który go stworzył."
7234 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7240 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7243 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7248 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7252 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7256 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7257 "activate it using %s."
7259 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7264 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7265 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7267 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7268 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7272 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7273 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7276 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7277 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7282 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7283 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7286 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7287 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7292 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7293 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7294 "be reflected in your document."
7296 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7297 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7301 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7302 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7305 msgid "Unknown Type"
7306 msgstr "Nieznany typ"
7309 msgid "Unknown Source"
7310 msgstr "Nieznane źródło"
7313 msgid "the program which created it"
7314 msgstr "program, który go stworzył"
7321 msgid "SCANNING... Please Wait"
7322 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7325 msgctxt "unit: pixels"
7330 msgctxt "unit: bits"
7334 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7335 msgctxt "unit: dots/inch"
7340 msgctxt "unit: percent"
7345 msgctxt "unit: microseconds"
7350 msgid "Settings for %s"
7351 msgstr "Ustawienia dla %s"
7355 msgstr "Bitów na sekundę"
7362 msgid "Flow Control"
7363 msgstr "Kontrola przepływu"
7367 msgstr "Bity danych"
7371 msgstr "Bity zatrzymania"
7374 msgid "Copying Files..."
7375 msgstr "Kopiowanie plików..."
7378 msgid "Destination:"
7379 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7382 msgid "Files Needed"
7383 msgstr "Potrzebne pliki"
7387 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7388 "make sure the correct drive is selected below"
7390 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7391 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7394 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7395 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7398 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7399 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7401 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7406 msgid "Copy files from:"
7407 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7410 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7411 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7418 msgid "&Save Background As..."
7419 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7422 msgid "Set As Back&ground"
7423 msgstr "&Ustaw jako tło"
7426 msgid "&Copy Background"
7427 msgstr "Kop&iuj tło"
7430 msgid "Set as &Desktop Item"
7431 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7433 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7435 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7438 msgid "Create Shor&tcut"
7439 msgstr "Utwórz &skrót"
7441 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7442 msgid "Add to &Favorites..."
7443 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7446 msgid "&View Source"
7447 msgstr "&Pokaż źródło"
7457 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7459 msgstr "&Otwórz łącze"
7461 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7462 msgid "Open Link in &New Window"
7463 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7465 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7466 msgid "Save Target &As..."
7467 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7470 msgid "&Print Target"
7471 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7473 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7474 msgid "S&how Picture"
7475 msgstr "&Pokaż obraz"
7477 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7478 msgid "&Save Picture As..."
7479 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7482 msgid "&E-mail Picture..."
7483 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7486 msgid "Pr&int Picture..."
7487 msgstr "D&rukuj obraz..."
7490 msgid "&Go to My Pictures"
7491 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7493 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7494 msgid "Set as Back&ground"
7495 msgstr "&Ustaw jako tło"
7497 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7498 msgid "Set as &Desktop Item..."
7499 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7501 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7502 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7506 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7507 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7512 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7513 msgid "Copy Shor&tcut"
7514 msgstr "Kopiuj &skrót"
7516 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7518 msgstr "Właś&ciwości"
7520 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7524 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7528 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7549 msgid "&Cell Properties"
7550 msgstr "Właściwości &komórki"
7553 msgid "&Table Properties"
7554 msgstr "Właściwości &tabeli"
7556 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7565 msgid "Open in &New Window"
7566 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7573 msgid "&Save Video As..."
7574 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7576 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7586 msgstr "Śledzenie znaczników"
7589 msgid "Resource Failures"
7590 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7593 msgid "Dump Tracking Info"
7594 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7598 msgstr "Przerwanie debugowania"
7602 msgstr "Widok debugowania"
7606 msgstr "Zrzuć drzewo"
7610 msgstr "Zrzuć wiersze"
7613 msgid "Dump DisplayTree"
7614 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7617 msgid "Dump FormatCaches"
7618 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7621 msgid "Dump LayoutRects"
7622 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7625 msgid "Memory Monitor"
7626 msgstr "Monitor pamięci"
7629 msgid "Performance Meters"
7630 msgstr "Mierniki wydajności"
7634 msgstr "Zapisz HTML"
7637 msgid "&Browse View"
7638 msgstr "Przeglą&daj widok"
7642 msgstr "&Edytuj widok"
7644 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7646 msgstr "Przewiń tutaj"
7658 msgstr "Strona w górę"
7662 msgstr "Strona w dół"
7666 msgstr "Przewiń w górę"
7670 msgstr "Przewiń w dół"
7674 msgstr "Lewa krawędź"
7678 msgstr "Prawa krawędź"
7682 msgstr "Strona w lewo"
7686 msgstr "Strona w prawo"
7690 msgstr "Przewiń w lewo"
7693 msgid "Scroll Right"
7694 msgstr "Przewiń w prawo"
7697 msgid "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "Wine Internet Explorer"
7702 msgstr "&w&bStrona &p"
7704 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7705 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7706 msgid "Lar&ge Icons"
7707 msgstr "Duż&e ikony"
7709 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7710 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7711 msgid "S&mall Icons"
7712 msgstr "M&ałe ikony"
7714 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7718 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7719 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7723 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7724 msgid "Arrange &Icons"
7725 msgstr "&Rozmieść ikony"
7729 msgstr "Według &nazw"
7733 msgstr "Według &typów"
7737 msgstr "Według &rozmiarów"
7741 msgstr "Według &dat"
7744 msgid "&Auto Arrange"
7745 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7748 msgid "Line up Icons"
7749 msgstr "Szereguj i&kony"
7752 msgid "Paste as Link"
7753 msgstr "Wklej &skrót"
7755 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7761 msgstr "Nowy &Folder"
7769 msgstr "Właściwości"
7772 msgctxt "recycle bin"
7789 msgid "Create &Link"
7790 msgstr "Utwórz &skrót"
7792 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7794 msgstr "Z&mień nazwę"
7796 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7797 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "&About Control Panel"
7803 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7805 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7806 msgid "Browse for Folder"
7807 msgstr "Wybierz folder"
7814 msgid "&Make New Folder"
7815 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7821 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7827 msgstr "Tak na &wszystkie"
7829 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7838 msgid "Wine &license"
7839 msgstr "&Licencja Wine"
7842 msgid "Running on %s"
7843 msgstr "Uruchomiony na %s"
7846 msgid "Wine was brought to you by:"
7847 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7851 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7852 "will open it for you."
7854 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7860 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7863 msgstr "&Przeglądaj..."
7865 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7869 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7875 msgstr "Zmodyfikowany"
7877 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7882 msgid "Size available"
7883 msgstr "Dostępna wielkość"
7898 msgid "Original location"
7899 msgstr "Oryginalne położenie"
7902 msgid "Date deleted"
7903 msgstr "Data usunięcia"
7905 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7906 msgctxt "display name"
7910 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7912 msgstr "Mój komputer"
7915 msgid "Control Panel"
7916 msgstr "Panel sterowania"
7924 msgstr "Uruchom ponownie"
7927 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7928 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7935 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7936 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7938 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7943 msgid "My Documents"
7944 msgstr "Moje Dokumenty"
7960 msgstr "Moja muzyka"
7973 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7981 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7983 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7988 msgid "Program Files"
7989 msgstr "Program Files"
7993 msgstr "Moje obrazy"
7996 msgid "Common Files"
7997 msgstr "Common Files"
7999 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8004 msgid "Administrative Tools"
8005 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8020 msgid "Program Files (x86)"
8021 msgstr "Pliki programów (x86)"
8027 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8033 msgstr "Pokazy slajdów"
8037 msgstr "Listy odtwarzania"
8039 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8052 msgid "Sample Music"
8053 msgstr "Przykładowa muzyka"
8056 msgid "Sample Pictures"
8057 msgstr "Przykładowe obrazy"
8060 msgid "Sample Playlists"
8061 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8064 msgid "Sample Videos"
8065 msgstr "Przykładowe wideo"
8069 msgstr "Zapisane gry"
8073 msgstr "Wyszukiwania"
8077 msgstr "Użytkownicy"
8084 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8085 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8088 msgid "Error during creation of a new folder"
8089 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8092 msgid "Confirm file deletion"
8093 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8096 msgid "Confirm folder deletion"
8097 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8100 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8101 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8104 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8105 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8108 msgid "Confirm file overwrite"
8109 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8113 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8115 "Do you want to replace it?"
8117 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8119 "Czy chcesz go zastąpić?"
8122 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8123 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8127 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8129 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8133 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8134 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8137 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8138 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8141 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8143 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8147 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8149 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8150 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8153 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8155 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8156 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8158 "lub skopiować folder?"
8162 msgstr "Nowy Folder"
8165 msgid "Wine Control Panel"
8166 msgstr "Panel sterowania Wine"
8169 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8173 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8174 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8177 msgid "Executable files (*.exe)"
8178 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8181 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8183 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8187 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8190 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8191 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8194 msgid "Confirm deletion"
8195 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8199 "A file already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8205 "Czy chcesz go zastąpić?"
8209 "A folder already exists at the path %1.\n"
8211 "Do you want to replace it?"
8213 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8215 "Czy chcesz go zastąpić?"
8218 msgid "Confirm overwrite"
8219 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8223 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8224 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8225 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8226 "any later version.\n"
8228 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8229 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8230 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8233 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8234 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8235 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8237 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8238 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8239 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8240 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8241 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8242 "późniejszej wersji.\n"
8244 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8245 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8246 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8247 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8249 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8250 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8251 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8254 msgid "Wine License"
8255 msgstr "Licencja Wine"
8261 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8266 msgid "Don't show me th&is message again"
8267 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8274 msgctxt "time unit: hours"
8279 msgctxt "time unit: minutes"
8284 msgctxt "time unit: seconds"
8288 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8293 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8297 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8301 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8303 msgstr "Mi&nimalizuj"
8305 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8307 msgstr "&Maksymalizuj"
8310 msgid "&Close\tAlt+F4"
8311 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8315 msgstr "Wine - i&nformacje"
8318 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8319 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8322 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8323 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8331 msgstr "&Ponów próbę"
8339 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8346 msgid "Select Window"
8347 msgstr "Wybierz okno"
8350 msgid "&More Windows..."
8351 msgstr "&Więcej okien..."
8354 msgid "Paper Si&ze:"
8355 msgstr "Format papier&u:"
8361 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8366 msgid "Authentication Required"
8367 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8374 msgid "Security Warning"
8375 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8378 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8379 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8382 msgid "Do you want to continue anyway?"
8383 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8386 msgid "LAN Connection"
8387 msgstr "Połączenie LAN"
8390 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8391 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8394 msgid "The date on the certificate is invalid."
8395 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8398 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8399 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8403 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8404 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8407 msgid "The specified command was carried out."
8408 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8411 msgid "Undefined external error."
8412 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8415 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8420 msgid "The driver was not enabled."
8421 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8425 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8428 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8432 msgid "The specified device handle is invalid."
8433 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8436 msgid "There is no driver installed on your system!"
8437 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8439 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8441 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8442 "increase available memory, and then try again."
8444 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8445 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8449 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8450 "which functions and messages the driver supports."
8452 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8453 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8456 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8457 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8460 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8461 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8464 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8465 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8469 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8470 "Capabilities function to determine the supported formats."
8472 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8473 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8475 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8477 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8478 "device, or wait until the data is finished playing."
8480 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8481 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8490 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8498 "flagi i spróbuj ponownie."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8506 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8514 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8530 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8534 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8535 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8537 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8538 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8541 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8543 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8544 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8547 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8548 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8552 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8556 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8557 "or contact the device manufacturer."
8559 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8560 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8565 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8569 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8572 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8573 "unikatowego aliasu."
8577 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8578 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8581 msgid "No command was specified."
8582 msgstr "Nie określono polecenia."
8586 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8587 "size of the buffer."
8589 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8594 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8596 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8599 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8600 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8604 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8605 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8608 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8612 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8616 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8619 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8620 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8623 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8624 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8628 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8630 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8634 msgid "The device driver is not ready."
8635 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8638 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8640 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8645 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8648 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8649 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8652 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8654 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8658 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8659 "separately to determine which devices caused the error."
8661 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8662 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8665 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8667 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8670 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8671 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8674 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8675 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8679 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8680 "still connected to the network."
8682 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8683 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8687 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8688 "device name is spelled correctly."
8690 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8691 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8695 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8698 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8703 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8706 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8709 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8710 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8714 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8715 "parameter with each 'open' command."
8717 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8718 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8722 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8723 "Please supply one."
8725 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8726 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8730 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8731 "documentation for valid formats."
8733 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8734 "formaty w dokumentacji MCI."
8738 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8740 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8743 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8744 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8748 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8749 "may be corrupt, or not in the correct format."
8751 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8752 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8756 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8757 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8760 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8761 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8764 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8765 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8768 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8769 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8772 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8773 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8777 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8778 "sequence, and then try again."
8780 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8785 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8786 "the device is closed, and then try again."
8788 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8789 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8793 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8794 "characters, followed by a period and an extension."
8796 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8797 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8801 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8802 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8806 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8807 "in Control Panel to install the device."
8809 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8810 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8816 "restarting your computer."
8818 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8819 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8824 "cannot change directories."
8826 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8827 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8834 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8835 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8839 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8842 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8843 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8849 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8854 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8855 "until a wave device is free, and then try again."
8857 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8858 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8867 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8868 "i spróbuj ponownie."
8872 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8873 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8876 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8881 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8885 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8886 "i spróbuj ponownie."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8898 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8902 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8903 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8911 "bieżącego formatu pliku."
8915 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8919 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8920 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8924 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8927 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8928 "bieżącego formatu pliku."
8932 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8933 "You can't use them together."
8935 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8936 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8940 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8943 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8948 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8949 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8951 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8952 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8953 "ikonę Dodaj sprzęt."
8957 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8958 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8961 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8962 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8965 msgid "An error occurred with the specified port."
8966 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8970 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8971 "these applications; then, try again."
8973 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8974 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8977 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8978 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8982 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8983 "Control Panel to install a MIDI driver."
8985 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8986 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8989 msgid "There is no display window."
8990 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8993 msgid "Could not create or use window."
8994 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8998 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8999 "check your disk or network connection."
9001 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9002 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9006 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9007 "are still connected to the network."
9009 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9010 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Drukuj do pliku"
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Błąd operacji"
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Błąd protokołu"
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Odwołanie (v2)"
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Wymagana poufność"
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Naruszenie więzów"
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Błąd składni"
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Problem aliasu"
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9122 msgstr "Jest liściem"
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9146 msgstr "Niedostępny"
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "Brak chęci wykonania"
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Wykryto pętlę"
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Brak formantu sortowania"
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9181 msgid "Already Exists"
9182 msgstr "Już istnieje"
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Wynik zbyt duży"
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9198 msgstr "Serwer wyłączony"
9202 msgstr "Błąd lokalny"
9205 msgid "Encoding Error"
9206 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9209 msgid "Decoding Error"
9210 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9214 msgstr "Limit czasu"
9217 msgid "Auth Unknown"
9218 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9221 msgid "Filter Error"
9222 msgstr "Błąd filtru"
9225 msgid "User Canceled"
9226 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9229 msgid "Parameter Error"
9230 msgstr "Błąd parametru"
9234 msgstr "Brak pamięci"
9237 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9238 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9241 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9242 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9245 msgid "Specified control was not found in message"
9246 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9249 msgid "No result present in message"
9250 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9253 msgid "More results returned"
9254 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9257 msgid "Loop while handling referrals"
9258 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9261 msgid "Referral hop limit exceeded"
9262 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9264 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9266 "Not Yet Implemented\n"
9269 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9272 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9273 msgid "%1: File Not Found\n"
9274 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9278 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9281 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9286 " + Sets an attribute.\n"
9287 " - Clears an attribute.\n"
9288 " R Read-only file attribute.\n"
9289 " A Archive file attribute.\n"
9290 " S System file attribute.\n"
9291 " H Hidden file attribute.\n"
9292 " [drive:][path][filename]\n"
9293 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9294 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9295 " /D Processes folders as well.\n"
9297 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9300 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9306 " + Ustawia atrybut.\n"
9307 " - Czyści atrybut.\n"
9308 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9309 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9310 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9311 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9312 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9313 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9314 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9316 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9326 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9328 msgstr "&Czcionka..."
9331 msgid "&Without Titlebar"
9332 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9342 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9343 msgid "&Always on Top"
9344 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9347 msgid "&About Clock"
9348 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9356 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9357 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9358 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9359 "called procedure.\n"
9361 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9362 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9364 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9365 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9366 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9367 "wywoływanej procedury.\n"
9369 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9370 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9374 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9375 "default directory.\n"
9377 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9378 "domyślny katalog.\n"
9381 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9382 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9385 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9386 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9390 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9393 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9394 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9397 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9398 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9401 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9402 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9406 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9413 "on the terminal device before they are executed.\n"
9415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9417 "preceding it with an @ sign.\n"
9419 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9421 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9422 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9424 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9425 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9426 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9429 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9434 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9436 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9438 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9439 "not exist in wine's cmd.\n"
9441 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9443 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9445 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9450 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9453 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9454 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9455 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9456 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9457 "label terminates the batch file execution.\n"
9459 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9461 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9464 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9465 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9466 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9467 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9470 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9474 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9475 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9477 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9478 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9482 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9484 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9485 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9486 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9488 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9489 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9491 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9493 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9494 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9495 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9497 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9499 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9503 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9505 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9506 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9507 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9509 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9511 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9512 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9513 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9516 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9520 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9521 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9525 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9527 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9529 "below the item are moved as well.\n"
9531 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9533 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9535 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9536 "i pliki są także przesuwane.\n"
9538 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9542 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9544 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9545 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9546 "PATH command with the new value.\n"
9548 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9549 "variable, for example:\n"
9550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9552 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9554 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9555 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9556 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9558 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9559 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9560 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9564 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9566 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9567 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9569 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9571 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9573 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9584 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9585 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9586 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9587 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9597 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9599 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9600 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9602 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9604 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9606 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9607 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9609 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9612 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9613 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9615 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9616 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9617 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9619 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9620 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9625 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9626 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9628 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9629 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9633 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9634 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9637 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9638 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9641 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9642 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9645 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9650 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9652 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9654 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9656 "SET <variable>=<value>\n"
9658 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9659 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9660 "have embedded spaces.\n"
9662 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9663 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9664 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9665 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9667 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9669 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9671 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9673 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9675 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9676 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9679 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9680 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9681 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9686 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9687 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9688 "if called from the command line.\n"
9690 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9691 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9692 "wywoływane z linii komend.\n"
9694 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9696 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9697 "with that suffix.\n"
9699 "start [options] program_filename [...]\n"
9700 "start [options] document_filename\n"
9703 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9704 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9705 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9706 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9707 "/min Start the program minimized.\n"
9708 "/max Start the program maximized.\n"
9709 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9710 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9711 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9712 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9713 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9714 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9715 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9716 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9717 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9719 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9720 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9721 "/? Display this help and exit.\n"
9723 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9724 "z tym przyrostkiem.\n"
9726 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9727 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9730 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9731 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9732 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9733 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9734 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9735 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9736 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9737 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9738 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9739 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9740 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9741 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9742 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9743 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9744 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9745 "jego kodem wyjścia.\n"
9746 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9747 "windows explorer.\n"
9748 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9749 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9752 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9753 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9756 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9757 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9761 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9762 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9764 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9765 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9769 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9771 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9772 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9773 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9775 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9777 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9780 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9781 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9782 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9784 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9787 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9788 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9791 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9792 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9796 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9797 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9799 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9800 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9804 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9806 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9807 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9808 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9809 "settings are restored.\n"
9811 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9814 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9815 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9816 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9817 "ustawienia środowiska.\n"
9821 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9822 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9824 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9825 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9828 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9829 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9833 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9835 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9837 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9838 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9839 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9840 "association, if any.\n"
9842 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9844 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9846 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9847 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9849 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9850 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9854 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9856 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9858 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9859 "currently defined.\n"
9860 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9862 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9863 "associated to the specified file type.\n"
9865 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9867 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9869 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9870 "polecenia otwarcia.\n"
9871 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9872 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9873 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9874 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9877 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9878 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9882 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9883 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9884 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9886 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9887 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9888 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9892 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9893 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9895 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9896 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9900 "CMD built-in commands are:\n"
9901 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9902 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9903 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9904 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9905 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9906 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9907 "COPY\t\tCopy file\n"
9908 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9909 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9910 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9911 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9912 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9913 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9914 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9915 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9916 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9917 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9918 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9919 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9920 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9921 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9922 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9923 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9924 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9925 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9926 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9927 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9928 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9929 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9930 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9931 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9932 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9933 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9934 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9935 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9937 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9939 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9940 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9941 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9942 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9943 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9944 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9945 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9946 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9947 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9948 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9949 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9950 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9951 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9952 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9953 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9955 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9956 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9957 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9958 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9959 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9960 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9961 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9962 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9963 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9964 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9965 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9966 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9967 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9968 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9969 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9970 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9971 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9972 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9973 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9974 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9976 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9978 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9982 msgid "Are you sure?"
9983 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9985 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9990 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9996 msgid "File association missing for extension %1\n"
9997 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10000 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10001 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10004 msgid "Overwrite %1?"
10005 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10012 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10013 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10016 msgid "Argument missing\n"
10017 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10020 msgid "Syntax error\n"
10021 msgstr "Błąd składni\n"
10024 msgid "No help available for %1\n"
10025 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10028 msgid "Target to GOTO not found\n"
10029 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10032 msgid "Current Date is %1\n"
10033 msgstr "Obecna data to %1\n"
10036 msgid "Current Time is %1\n"
10037 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10040 msgid "Enter new date: "
10041 msgstr "Wpisz nową datę: "
10044 msgid "Enter new time: "
10045 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10048 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10049 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10051 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10052 msgid "Failed to open '%1'\n"
10053 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10056 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10057 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10059 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10066 msgstr "Czy usunąć %1?"
10069 msgid "Echo is %1\n"
10070 msgstr "Echo jest %1\n"
10073 msgid "Verify is %1\n"
10074 msgstr "Verify jest %1\n"
10077 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10078 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10081 msgid "Parameter error\n"
10082 msgstr "Błąd parametru\n"
10086 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10089 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10093 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10094 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10097 msgid "PATH not found\n"
10098 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10101 msgid "Press any key to continue... "
10102 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10105 msgid "Wine Command Prompt"
10106 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10109 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10110 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10117 msgid "The input line is too long.\n"
10118 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10121 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10122 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10125 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10126 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10130 msgstr " (Tak|Nie)"
10133 msgid " (Yes|No|All)"
10134 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10137 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10138 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10141 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10143 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10146 msgid "Wine Explorer"
10147 msgstr "Wine Explorer"
10151 msgstr "Położenie:"
10154 msgid "Usage: hostname\n"
10155 msgstr "Użycie: hostname\n"
10158 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10159 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10163 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10166 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10170 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10171 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10174 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10175 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10178 msgid "%1 adapter %2\n"
10179 msgstr "%1 adapter %2\n"
10186 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10187 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10191 msgstr "Nazwa hosta"
10202 msgid "Peer-to-peer"
10203 msgstr "Peer-to-peer"
10214 msgid "IP routing enabled"
10215 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10218 msgid "Physical address"
10219 msgstr "Adres fizyczny"
10222 msgid "DHCP enabled"
10223 msgstr "DHCP włączone"
10226 msgid "Default gateway"
10227 msgstr "Brama domyślna"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET command [arguments]\n"
10235 "NET command /HELP\n"
10237 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10239 "Składnia tego polecenia to:\n"
10241 "NET polecenie [argumenty]\n"
10243 "NET polecenie /HELP\n"
10245 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10249 "The syntax of this command is:\n"
10251 "NET START [service]\n"
10253 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10254 "'service' is the name of the service to start.\n"
10256 "Składnia tego polecenia to:\n"
10258 "NET START [usługa]\n"
10260 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10261 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10265 "The syntax of this command is:\n"
10267 "NET STOP service\n"
10269 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10271 "Składnia tego polecenia to:\n"
10273 "NET STOP [usługa]\n"
10275 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10278 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10279 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10282 msgid "Could not stop service %1\n"
10283 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10286 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10287 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10290 msgid "Could not get handle to service.\n"
10291 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10294 msgid "The %1 service is starting.\n"
10295 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10298 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10299 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10302 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10303 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10306 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10307 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10310 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10311 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10314 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10315 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10318 msgid "There are no entries in the list.\n"
10319 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10324 "Status Local Remote\n"
10325 "---------------------------------------------------------------\n"
10328 "Status Lokalny Zdalny\n"
10329 "---------------------------------------------------------------\n"
10332 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10333 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10337 msgstr "Wstrzymano"
10340 msgid "Disconnected"
10341 msgstr "Rozłączono"
10344 msgid "A network error occurred"
10345 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10348 msgid "Connection is being made"
10349 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10352 msgid "Reconnecting"
10353 msgstr "Ponowne łączenie"
10356 msgid "The following services are running:\n"
10357 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10360 msgid "&New\tCtrl+N"
10361 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10363 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10364 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10365 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10367 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10368 msgid "&Save\tCtrl+S"
10369 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10371 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10372 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10373 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10375 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10376 msgid "Page Se&tup..."
10377 msgstr "&Ustawienia strony..."
10380 msgid "P&rinter Setup..."
10381 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10383 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10387 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10388 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10389 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10391 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10392 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10393 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10395 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10396 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10397 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10399 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10400 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10401 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10403 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10405 msgid "&Delete\tDel"
10406 msgstr "&Usuń\tDel"
10409 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10410 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10413 msgid "&Time/Date\tF5"
10414 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10417 msgid "&Wrap long lines"
10418 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10421 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10422 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10425 msgid "&Search next\tF3"
10426 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10428 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10429 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10430 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10432 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10433 msgid "&Contents\tF1"
10434 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10437 msgid "&About Notepad"
10438 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10442 msgstr "Ustawienia strony"
10446 msgstr "&Nagłówek:"
10453 msgid "Margins (millimeters)"
10454 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10466 msgstr "Kodowanie:"
10468 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10469 msgctxt "accelerator Select All"
10473 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10474 msgctxt "accelerator Copy"
10478 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10479 msgctxt "accelerator Find"
10483 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10484 msgctxt "accelerator Replace"
10488 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10489 msgctxt "accelerator New"
10493 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10494 msgctxt "accelerator Open"
10498 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10499 msgctxt "accelerator Print"
10503 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10504 msgctxt "accelerator Save"
10509 msgctxt "accelerator Paste"
10513 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10514 msgctxt "accelerator Cut"
10518 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10519 msgctxt "accelerator Undo"
10531 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10537 msgstr "Bez tytułu"
10539 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10540 msgid "Text files (*.txt)"
10541 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10545 "File '%s' does not exist.\n"
10547 "Do you want to create a new file?"
10549 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10551 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10555 "File '%s' has been modified.\n"
10557 "Would you like to save the changes?"
10559 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10561 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10564 msgid "'%s' could not be found."
10565 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10568 msgid "Unicode (UTF-16)"
10569 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10572 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10573 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10576 msgid "Unicode (UTF-8)"
10577 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10582 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10583 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10584 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10585 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10589 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10590 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10591 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10592 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10593 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10596 msgid "&Bind to file..."
10597 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10600 msgid "&View TypeLib..."
10601 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10604 msgid "&System Configuration"
10605 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10608 msgid "&Run the Registry Editor"
10609 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10616 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10617 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10620 msgid "&In-process server"
10621 msgstr "&W procesie serwera"
10624 msgid "In-process &handler"
10625 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10628 msgid "&Local server"
10629 msgstr "Serwer &lokalny"
10632 msgid "&Remote server"
10633 msgstr "Serwer &zdalny"
10636 msgid "View &Type information"
10637 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10640 msgid "Create &Instance"
10641 msgstr "Stwórz &instancję"
10644 msgid "Create Instance &On..."
10645 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10648 msgid "&Release Instance"
10649 msgstr "&Zwolnij instancję"
10652 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10653 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10656 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10657 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10660 msgid "&Expert mode"
10661 msgstr "Tryb &eksperta"
10664 msgid "&Hidden component categories"
10665 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10667 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10669 msgstr "Pasek &narzędzi"
10671 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10672 msgid "&Status Bar"
10673 msgstr "Pasek &stanu"
10675 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10676 msgid "&Refresh\tF5"
10677 msgstr "&Odśwież\tF5"
10680 msgid "&About OleView"
10681 msgstr "OleView - i&nformacje"
10684 msgid "&Save as..."
10685 msgstr "Z&apisz jako..."
10688 msgid "&Group by type kind"
10689 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10692 msgid "Connect to another machine"
10693 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10696 msgid "&Machine name:"
10697 msgstr "&Nazwa komputera:"
10700 msgid "System Configuration"
10701 msgstr "Konfiguracja systemu"
10704 msgid "System Settings"
10705 msgstr "Ustawienia systemu"
10708 msgid "&Enable Distributed COM"
10709 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10712 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10713 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10717 "These settings change only registry values.\n"
10718 "They have no effect on Wine performance."
10720 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10721 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10724 msgid "Default Interface Viewer"
10725 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10736 msgid "&View Type Info"
10737 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10740 msgid "IPersist Interface Viewer"
10741 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10743 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10744 msgid "Class Name:"
10745 msgstr "Nazwa klasy:"
10747 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10752 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10753 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10755 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10760 msgid "ITypeLib viewer"
10761 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10764 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10765 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10768 msgid "version 1.0"
10769 msgstr "wersja 1.0"
10772 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10773 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10776 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10777 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10780 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10781 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10784 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10785 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10788 msgid "Run the Wine registry editor"
10789 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10792 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10793 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10796 msgid "Create an instance of the selected object"
10797 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10800 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10801 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10804 msgid "Release the currently selected object instance"
10805 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10808 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10809 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10812 msgid "Display the viewer for the selected item"
10813 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10816 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10817 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10821 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10822 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10825 msgid "Show or hide the toolbar"
10826 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10829 msgid "Show or hide the status bar"
10830 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10833 msgid "Refresh all lists"
10834 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10837 msgid "Display program information, version number and copyright"
10839 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10842 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10843 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10846 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10847 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10850 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10851 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10854 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10855 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10858 msgid "ObjectClasses"
10859 msgstr "Klasy obiektów"
10862 msgid "Grouped by Component Category"
10863 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10866 msgid "OLE 1.0 Objects"
10867 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10870 msgid "COM Library Objects"
10871 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10874 msgid "All Objects"
10875 msgstr "Wszystkie obiekty"
10878 msgid "Application IDs"
10879 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10882 msgid "Type Libraries"
10883 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10891 msgstr "Interfejsy"
10898 msgid "Implementation"
10899 msgstr "Implementacja"
10906 msgid "CoGetClassObject failed."
10907 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10910 msgid "Unknown error"
10911 msgstr "Nieznany błąd"
10918 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10919 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10922 msgid "Inherited Interfaces"
10923 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10926 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10927 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10930 msgid "Close window"
10931 msgstr "Zamknij okno"
10934 msgid "Group typeinfos by kind"
10935 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10942 msgid "O&pen\tEnter"
10943 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10945 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10946 msgid "&Move...\tF7"
10947 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10949 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10950 msgid "&Copy...\tF8"
10951 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10954 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10955 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10958 msgid "&Execute..."
10959 msgstr "Urucho&m..."
10962 msgid "E&xit Windows"
10963 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10965 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10970 msgid "&Arrange automatically"
10971 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10974 msgid "&Minimize on run"
10975 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10977 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10978 msgid "&Save settings on exit"
10979 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10981 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10986 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10987 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10990 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10991 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10994 msgid "&Arrange Icons"
10995 msgstr "&Rozmieść ikony"
10998 msgid "&About Program Manager"
10999 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11002 msgid "Program &group"
11003 msgstr "&Grupa programów"
11010 msgid "Move Program"
11011 msgstr "Przenieś program"
11014 msgid "Move program:"
11015 msgstr "Przenieś program:"
11017 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11018 msgid "From group:"
11021 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11023 msgstr "&Do grupy:"
11026 msgid "Copy Program"
11027 msgstr "Kopiuj program"
11030 msgid "Copy program:"
11031 msgstr "Kopiuj program:"
11034 msgid "Program Group Attributes"
11035 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11038 msgid "&Group file:"
11039 msgstr "&Plik grupy:"
11042 msgid "Program Attributes"
11043 msgstr "Atrybuty programu"
11045 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11046 msgid "&Command line:"
11047 msgstr "&Linia poleceń:"
11050 msgid "&Working directory:"
11051 msgstr "&Katalog roboczy:"
11054 msgid "&Key combination:"
11055 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11057 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11058 msgid "&Minimize at launch"
11059 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11062 msgid "Change &icon..."
11063 msgstr "Zmień &ikonę..."
11066 msgid "Change Icon"
11067 msgstr "Zmień ikonę"
11071 msgstr "&Nawa pliku:"
11074 msgid "Current &icon:"
11075 msgstr "Aktualna &ikona:"
11078 msgid "Execute Program"
11079 msgstr "Uruchom program"
11082 msgid "Program Manager"
11083 msgstr "Menedżer zadań"
11085 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11087 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11089 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11090 msgid "Information"
11091 msgstr "Informacja"
11094 msgid "Delete group `%s'?"
11095 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11098 msgid "Delete program `%s'?"
11099 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11102 msgid "Not implemented"
11103 msgstr "Nie zaimplementowane"
11106 msgid "Error reading `%s'."
11107 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11110 msgid "Error writing `%s'."
11111 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11115 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11116 "Should it be tried further on?"
11118 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11119 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11122 msgid "Help not available."
11123 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11126 msgid "Unknown feature in %s"
11127 msgstr "Nieznana własność w %s"
11130 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11131 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11134 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11135 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11138 msgid "Libraries (*.dll)"
11139 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11143 msgstr "Pliki ikon"
11146 msgid "Icons (*.ico)"
11147 msgstr "Ikony (*.ico)"
11151 "The syntax of this command is:\n"
11153 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11156 "Składnia tego polecenia:\n"
11158 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11159 "REG polecenie /?\n"
11163 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11166 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11170 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11171 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11174 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11175 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11178 msgid "The operation completed successfully\n"
11179 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11182 msgid "Error: Invalid key name\n"
11183 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11186 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11187 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11190 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11191 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11195 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11196 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11203 msgid "&Import Registry File..."
11204 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11207 msgid "&Export Registry File..."
11208 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11210 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11214 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11215 msgid "&String Value"
11216 msgstr "&Wartość ciągu"
11218 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11219 msgid "&Binary Value"
11220 msgstr "Wartość &binarna"
11222 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11223 msgid "&DWORD Value"
11224 msgstr "Wartość &DWORD"
11226 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11227 msgid "&Multi-String Value"
11228 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11230 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11231 msgid "&Expandable String Value"
11232 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11234 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11235 msgid "&Rename\tF2"
11236 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11238 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11239 msgid "&Copy Key Name"
11240 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11242 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11243 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11244 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11247 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11248 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11251 msgid "Status &Bar"
11252 msgstr "&Pasek stanu"
11254 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11259 msgid "&Remove Favorite..."
11260 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11263 msgid "&About Registry Editor"
11264 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11267 msgid "Modify Binary Data..."
11268 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11271 msgid "Export registry"
11272 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11275 msgid "S&elected branch:"
11276 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11291 msgid "Value names"
11292 msgstr "Nazwach wartości"
11295 msgid "Value content"
11296 msgstr "Treści wartości"
11299 msgid "Whole string only"
11300 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11303 msgid "Add Favorite"
11304 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11306 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11311 msgid "Remove Favorite"
11312 msgstr "Usuń ulubiony"
11315 msgid "Edit String"
11316 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11318 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11319 msgid "Value name:"
11322 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11323 msgid "Value data:"
11328 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11335 msgid "Hexadecimal"
11336 msgstr "Szesnastkowy"
11340 msgstr "Dziesiętny"
11343 msgid "Edit Binary"
11344 msgstr "Edycja danej binarnej"
11347 msgid "Edit Multi-String"
11348 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11351 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11352 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11355 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11356 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11359 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11360 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11363 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11364 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11368 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11369 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11372 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11373 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11380 msgid "Registry Editor"
11381 msgstr "Edytor rejestru"
11384 msgid "Import Registry File"
11385 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11388 msgid "Export Registry File"
11389 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11392 msgid "Registry files (*.reg)"
11393 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11396 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11397 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11401 msgstr "(Domyślna)"
11404 msgid "(value not set)"
11405 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11408 msgid "(cannot display value)"
11409 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11412 msgid "(unknown %d)"
11413 msgstr "(nieznany: %d)"
11416 msgid "Quits the registry editor"
11417 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11420 msgid "Adds keys to the favorites list"
11421 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11424 msgid "Removes keys from the favorites list"
11425 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11428 msgid "Shows or hides the status bar"
11429 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11432 msgid "Change position of split between two panes"
11433 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11436 msgid "Refreshes the window"
11437 msgstr "Odświeża okno"
11440 msgid "Deletes the selection"
11441 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11444 msgid "Renames the selection"
11445 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11448 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11449 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11452 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11453 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11456 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11458 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11461 msgid "Modifies the value's data"
11462 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11465 msgid "Adds a new key"
11466 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11469 msgid "Adds a new string value"
11470 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11473 msgid "Adds a new binary value"
11474 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11477 msgid "Adds a new double word value"
11478 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11481 msgid "Imports a text file into the registry"
11482 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11485 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11486 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11489 msgid "Prints all or part of the registry"
11490 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11493 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11494 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11497 msgid "Can't query value '%s'"
11498 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11501 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11502 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11505 msgid "Value is too big (%u)"
11506 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11509 msgid "Confirm Value Delete"
11510 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11513 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11514 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11517 msgid "Search string '%s' not found"
11518 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11521 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11522 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11525 msgid "New Key #%d"
11526 msgstr "Nowy klucz #%d"
11529 msgid "New Value #%d"
11530 msgstr "Nowa wartość #%d"
11533 msgid "Can't query key '%s'"
11534 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11537 msgid "Adds a new multi-string value"
11538 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11541 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11542 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11546 "Application could not be started, or no application associated with the "
11547 "specified file.\n"
11548 "ShellExecuteEx failed"
11550 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11552 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11555 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11556 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11559 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11560 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11563 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11564 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11567 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11568 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11571 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11572 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11575 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11576 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11579 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11580 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11583 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11585 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11590 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11592 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11596 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11597 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11600 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11601 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11604 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11605 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11608 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11609 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11612 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11613 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11616 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11617 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11619 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11620 msgid "&New Task (Run...)"
11621 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11624 msgid "E&xit Task Manager"
11625 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11628 msgid "&Minimize On Use"
11629 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11632 msgid "&Hide When Minimized"
11633 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11635 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11636 msgid "&Show 16-bit tasks"
11637 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11640 msgid "&Refresh Now"
11641 msgstr "&Odśwież teraz"
11644 msgid "&Update Speed"
11645 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11647 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11651 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11655 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11661 msgstr "&Wstrzymana"
11663 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11664 msgid "&Select Columns..."
11665 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11667 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11668 msgid "&CPU History"
11669 msgstr "&Historia użycia procesora"
11671 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11672 msgid "&One Graph, All CPUs"
11673 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11675 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11676 msgid "One Graph &Per CPU"
11677 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11679 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11680 msgid "&Show Kernel Times"
11681 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11683 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11684 msgid "Tile &Horizontally"
11685 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11687 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11688 msgid "Tile &Vertically"
11689 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11691 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11693 msgstr "Mi&nimalizuj"
11695 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11697 msgstr "&Kaskadowo"
11699 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11700 msgid "&Bring To Front"
11701 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11704 msgid "&About Task Manager"
11705 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11707 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11709 msgstr "P&rzełącz na"
11711 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11713 msgstr "&Zakończy zadanie"
11716 msgid "&Go To Process"
11717 msgstr "&Idź do procesu"
11719 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11720 msgid "&End Process"
11721 msgstr "&Zakończ proces"
11724 msgid "End Process &Tree"
11725 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11727 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11732 msgid "Set &Priority"
11733 msgstr "&Ustaw priorytet"
11737 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11740 msgid "&Above Normal"
11741 msgstr "&Powyżej normalnego"
11744 msgid "&Below Normal"
11745 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11748 msgid "Set &Affinity..."
11749 msgstr "Ustal &koligację..."
11752 msgid "Edit Debug &Channels..."
11753 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11755 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11756 msgid "Task Manager"
11757 msgstr "Menedżer zadań"
11760 msgid "&New Task..."
11761 msgstr "&Nowe zadanie..."
11764 msgid "&Show processes from all users"
11765 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11769 msgstr "Użycie procesora"
11773 msgstr "Użycie pamięci"
11780 msgid "Commit charge (K)"
11781 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11784 msgid "Physical memory (K)"
11785 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11788 msgid "Kernel memory (K)"
11789 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11791 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11793 msgstr "Liczba dojść"
11795 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11799 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11803 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11809 msgstr "Ograniczenie"
11816 msgid "System Cache"
11817 msgstr "Bufor systemu"
11821 msgstr "Stronicowana"
11825 msgstr "Niestronicowana"
11828 msgid "CPU usage history"
11829 msgstr "Historia użycia procesora"
11832 msgid "Memory usage history"
11833 msgstr "Historia użycia pamięci"
11835 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11836 msgid "Debug Channels"
11837 msgstr "Kanały debugowania"
11840 msgid "Processor Affinity"
11841 msgstr "Koligacja procesora"
11845 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11846 "allowed to execute on."
11848 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11853 msgstr "Procesor 0"
11857 msgstr "Procesor 1"
11861 msgstr "Procesor 2"
11865 msgstr "Procesor 3"
11869 msgstr "Procesor 4"
11873 msgstr "Procesor 5"
11877 msgstr "Procesor 6"
11881 msgstr "Procesor 7"
11885 msgstr "Procesor 8"
11889 msgstr "Procesor 9"
11893 msgstr "Procesor 10"
11897 msgstr "Procesor 11"
11901 msgstr "Procesor 12"
11905 msgstr "Procesor 13"
11909 msgstr "Procesor 14"
11913 msgstr "Procesor 15"
11917 msgstr "Procesor 16"
11921 msgstr "Procesor 17"
11925 msgstr "Procesor 18"
11929 msgstr "Procesor 19"
11933 msgstr "Procesor 20"
11937 msgstr "Procesor 21"
11941 msgstr "Procesor 22"
11945 msgstr "Procesor 23"
11949 msgstr "Procesor 24"
11953 msgstr "Procesor 25"
11957 msgstr "Procesor 26"
11961 msgstr "Procesor 27"
11965 msgstr "Procesor 28"
11969 msgstr "Procesor 29"
11973 msgstr "Procesor 30"
11977 msgstr "Procesor 31"
11980 msgid "Select Columns"
11981 msgstr "Wybierz kolumny"
11985 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11987 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11990 msgid "&Image Name"
11991 msgstr "&Nazwa obrazu"
11994 msgid "&PID (Process Identifier)"
11995 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11999 msgstr "&Użycie procesora"
12003 msgstr "&Czas procesora"
12006 msgid "&Memory Usage"
12007 msgstr "&Użycie pamięci"
12010 msgid "Memory Usage &Delta"
12011 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12014 msgid "Pea&k Memory Usage"
12015 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12018 msgid "Page &Faults"
12019 msgstr "&Błędy strony"
12022 msgid "&USER Objects"
12023 msgstr "Obiekty US&ER"
12025 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12027 msgstr "Odczyty We/Wy"
12029 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12030 msgid "I/O Read Bytes"
12031 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12034 msgid "&Session ID"
12039 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12042 msgid "Page F&aults Delta"
12043 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12046 msgid "&Virtual Memory Size"
12047 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12050 msgid "Pa&ged Pool"
12051 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12054 msgid "N&on-paged Pool"
12055 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12058 msgid "Base P&riority"
12059 msgstr "Priorytet &bazowy"
12062 msgid "&Handle Count"
12063 msgstr "Liczba &uchwytów"
12066 msgid "&Thread Count"
12067 msgstr "Lic&zba wątków"
12069 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12070 msgid "GDI Objects"
12071 msgstr "Obiekty GDI"
12073 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12075 msgstr "Zapisy We/Wy"
12077 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12078 msgid "I/O Write Bytes"
12079 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12081 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12083 msgstr "Inne We/Wy"
12085 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12086 msgid "I/O Other Bytes"
12087 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12090 msgid "Create New Task"
12091 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12094 msgid "Runs a new program"
12095 msgstr "Uruchamia nowy program"
12098 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12099 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12102 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12103 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12106 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12107 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12110 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12112 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12115 msgid "Displays tasks by using large icons"
12116 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12119 msgid "Displays tasks by using small icons"
12120 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12123 msgid "Displays information about each task"
12124 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12127 msgid "Updates the display twice per second"
12128 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12131 msgid "Updates the display every two seconds"
12132 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12135 msgid "Updates the display every four seconds"
12136 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12139 msgid "Does not automatically update"
12140 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12143 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12144 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12147 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12148 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12151 msgid "Minimizes the windows"
12152 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12155 msgid "Maximizes the windows"
12156 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12159 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12160 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12163 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12164 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12167 msgid "Displays Task Manager help topics"
12168 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12171 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12172 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12175 msgid "Exits the Task Manager application"
12176 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12179 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12181 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12184 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12185 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12188 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12189 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12192 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12193 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12196 msgid "Each CPU has its own history graph"
12197 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12200 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12201 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12204 msgid "Tells the selected tasks to close"
12205 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12208 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12209 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12212 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12213 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12216 msgid "Removes the process from the system"
12217 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12220 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12221 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12224 msgid "Attaches the debugger to this process"
12225 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12228 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12229 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12232 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12233 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12236 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12237 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12241 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12244 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12245 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12248 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12249 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12252 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12253 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12256 msgid "Controls Debug Channels"
12257 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12260 msgid "Performance"
12264 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12265 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12268 msgid "Processes: %d"
12269 msgstr "Procesy: %d"
12272 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12273 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12277 msgstr "Nazwa obrazu"
12281 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12285 msgstr "Użycie procesora CPU"
12289 msgstr "Czas procesora CPU"
12293 msgstr "Użycie pamięci"
12297 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12300 msgid "Peak Mem Usage"
12301 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12304 msgid "Page Faults"
12305 msgstr "Błędy stron"
12308 msgid "USER Objects"
12309 msgstr "Obiekty USER"
12313 msgstr "Identyfikator sesji"
12317 msgstr "Nazwa użytkownika"
12321 msgstr "Zmiana błędów stron"
12325 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12329 msgstr "Pula stronicowania"
12333 msgstr "Pula niestronicowana"
12337 msgstr "Priorytet podstawowy"
12340 msgid "Task Manager Warning"
12341 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12345 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12346 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12347 "sure you want to change the priority class?"
12349 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12350 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12351 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12354 msgid "Unable to Change Priority"
12355 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12359 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12360 "results including loss of data and system instability. The\n"
12361 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12362 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12363 "terminate the process?"
12365 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12366 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12367 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12368 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12369 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12372 msgid "Unable to Terminate Process"
12373 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12377 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12378 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12380 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12381 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12384 msgid "Unable to Debug Process"
12385 msgstr "Nie można debugować procesu"
12388 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12389 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12392 msgid "Invalid Option"
12393 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12396 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12397 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12400 msgid "System Idle Process"
12401 msgstr "Proces bezczynności"
12404 msgid "Not Responding"
12405 msgstr "Nie odpowiada"
12409 msgstr "Uruchomiony"
12415 #: uninstaller.rc:26
12416 msgid "Wine Application Uninstaller"
12417 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12419 #: uninstaller.rc:27
12421 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12423 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12425 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12426 "już był usunięty.\n"
12427 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12431 msgstr "&Umieszczenie"
12434 msgid "&Scale to Window"
12435 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12439 msgstr "Przesuń w &lewo"
12443 msgstr "Przesuń w &prawo"
12446 msgid "Regular Metafile Viewer"
12447 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12450 msgid "Waiting for Program"
12451 msgstr "Czekanie na program"
12454 msgid "Terminate Process"
12455 msgstr "Zakończ proces"
12459 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12462 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12464 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12467 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12474 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12475 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12479 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12480 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12481 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12482 "option) any later version."
12484 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12485 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12486 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12487 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12490 msgid "Windows registration information"
12491 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12495 msgstr "Właściciel:"
12498 msgid "Organi&zation:"
12499 msgstr "Organizacja:"
12502 msgid "Application settings"
12503 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12507 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12508 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12509 "or per-application settings in those tabs as well."
12511 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12512 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12513 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12516 msgid "&Add application..."
12517 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12520 msgid "&Remove application"
12521 msgstr "&Usuń aplikację"
12524 msgid "&Windows Version:"
12525 msgstr "&Wersja Windows:"
12528 msgid "Window settings"
12529 msgstr "Ustawienia okien"
12532 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12533 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12536 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12537 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12540 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12541 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12544 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12545 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12548 msgid "Desktop &size:"
12549 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12552 msgid "Screen resolution"
12553 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12556 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12557 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12560 msgid "DLL overrides"
12561 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12565 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12566 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12569 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12570 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12574 msgid "&New override for library:"
12575 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12577 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12582 msgid "Existing &overrides:"
12583 msgstr "Istniejące reguły:"
12587 msgstr "&Edycja..."
12590 msgid "Edit Override"
12591 msgstr "Edycja reguły"
12595 msgstr "Kolejność wczytywania"
12598 msgid "&Builtin (Wine)"
12599 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12602 msgid "&Native (Windows)"
12603 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12606 msgid "Bui<in then Native"
12607 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12610 msgid "Nati&ve then Builtin"
12611 msgstr "Preferuj n&atywną"
12614 msgid "Select Drive Letter"
12615 msgstr "Wybierz literę napędu"
12618 msgid "Drive mappings"
12619 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12623 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12626 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12627 "być zmodyfikowana."
12634 msgid "Auto&detect"
12635 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12641 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12642 msgid "Show &Advanced"
12643 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12647 msgstr "U&rządzenie:"
12651 msgstr "Prze&glądaj..."
12655 msgstr "&Etykieta:"
12659 msgstr "&Numer seryjny:"
12662 msgid "Show &dot files"
12663 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12666 msgid "Driver diagnostics"
12667 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12674 msgid "Output device:"
12675 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12678 msgid "Voice output device:"
12679 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12682 msgid "Input device:"
12683 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12686 msgid "Voice input device:"
12687 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12690 msgid "&Test Sound"
12691 msgstr "Test dźwięku"
12702 msgid "&Install theme..."
12703 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12719 msgstr "Dowiązany do:"
12723 msgstr "Biblioteki"
12730 msgid "Select the Unix target directory, please."
12731 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12734 msgid "Hide &Advanced"
12735 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12739 msgstr "(brak motywu)"
12746 msgid "Desktop Integration"
12747 msgstr "Integracja z pulpitem"
12755 msgstr "Informacje"
12758 msgid "Wine configuration"
12759 msgstr "Konfiguracje Wine"
12762 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12763 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12766 msgid "Select a theme file"
12767 msgstr "Wybierz plik motywu"
12775 msgstr "Dowiązany do"
12778 msgid "Wine configuration for %s"
12779 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12782 msgid "Selected driver: %s"
12783 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12790 msgid "Audio test failed!"
12791 msgstr "Nieudany test audio!"
12794 msgid "(System default)"
12795 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12799 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12800 "Are you sure you want to do this?"
12802 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12803 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12806 msgid "Warning: system library"
12807 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12818 msgid "native, builtin"
12819 msgstr "natywna, wbudowana"
12822 msgid "builtin, native"
12823 msgstr "wbudowana, natywna"
12830 msgid "Default Settings"
12831 msgstr "Ustawienia domyślne"
12834 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12835 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12838 msgid "Use global settings"
12839 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12842 msgid "Select an executable file"
12843 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12847 msgstr "Wykryj automatycznie"
12850 msgid "Local hard disk"
12851 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12854 msgid "Network share"
12855 msgstr "Zasób sieciowy"
12858 msgid "Floppy disk"
12859 msgstr "Stacja dyskietek"
12867 "You cannot add any more drives.\n"
12869 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12871 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12873 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12876 msgid "System drive"
12877 msgstr "Dysk systemowy"
12881 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12883 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12884 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12886 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12888 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12889 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12890 "ponownym jego utworzeniu!"
12893 msgctxt "Drive letter"
12898 msgid "Drive Mapping"
12899 msgstr "Przyporządkowany do"
12903 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12905 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12907 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12909 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12912 msgid "Controls Background"
12913 msgstr "Kontrolki - tło"
12916 msgid "Controls Text"
12917 msgstr "Kontrolki - tekst"
12920 msgid "Menu Background"
12925 msgstr "Tekst menu"
12929 msgstr "Pasek przewijania"
12932 msgid "Selection Background"
12933 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12936 msgid "Selection Text"
12937 msgstr "Zaznaczony tekst"
12940 msgid "Tooltip Background"
12941 msgstr "Tło podpowiedzi"
12944 msgid "Tooltip Text"
12945 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12948 msgid "Window Background"
12952 msgid "Window Text"
12953 msgstr "Tekst okna"
12956 msgid "Active Title Bar"
12957 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12960 msgid "Active Title Text"
12961 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12964 msgid "Inactive Title Bar"
12965 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12968 msgid "Inactive Title Text"
12969 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12972 msgid "Message Box Text"
12973 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12976 msgid "Application Workspace"
12977 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12980 msgid "Window Frame"
12981 msgstr "Ramka okna"
12984 msgid "Active Border"
12985 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12988 msgid "Inactive Border"
12989 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12992 msgid "Controls Shadow"
12993 msgstr "Kontrolki - cień"
12997 msgstr "Szary tekst"
13000 msgid "Controls Highlight"
13001 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13004 msgid "Controls Dark Shadow"
13005 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13008 msgid "Controls Light"
13009 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13012 msgid "Controls Alternate Background"
13013 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13016 msgid "Hot Tracked Item"
13017 msgstr "Śledzony element"
13020 msgid "Active Title Bar Gradient"
13021 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13024 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13025 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13028 msgid "Menu Highlight"
13029 msgstr "Podświetlone menu"
13033 msgstr "Pasek menu"
13035 #: wineconsole.rc:60
13036 msgid "Cursor size"
13037 msgstr "Wielkość kursora"
13039 #: wineconsole.rc:61
13043 #: wineconsole.rc:62
13047 #: wineconsole.rc:63
13051 #: wineconsole.rc:65
13055 #: wineconsole.rc:66
13057 msgstr "Menu kontekstowe"
13059 #: wineconsole.rc:67
13063 #: wineconsole.rc:68
13067 #: wineconsole.rc:69
13069 msgstr "Szybka edycja"
13071 #: wineconsole.rc:70
13073 msgstr "&Udostępnij"
13075 #: wineconsole.rc:72
13076 msgid "Command history"
13077 msgstr "Historia poleceń"
13079 #: wineconsole.rc:73
13080 msgid "&Number of recalled commands:"
13081 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13083 #: wineconsole.rc:76
13084 msgid "&Remove doubles"
13085 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13087 #: wineconsole.rc:84
13091 #: wineconsole.rc:86
13095 #: wineconsole.rc:97
13096 msgid "Configuration"
13097 msgstr "Konfiguracja"
13099 #: wineconsole.rc:100
13100 msgid "Buffer zone"
13101 msgstr "Strefa bufora"
13103 #: wineconsole.rc:101
13105 msgstr "&Szerokość:"
13107 #: wineconsole.rc:104
13109 msgstr "&Wysokość:"
13111 #: wineconsole.rc:108
13112 msgid "Window size"
13113 msgstr "Rozmiar okna"
13115 #: wineconsole.rc:109
13117 msgstr "S&zerokość:"
13119 #: wineconsole.rc:112
13121 msgstr "W&ysokość:"
13123 #: wineconsole.rc:116
13124 msgid "End of program"
13125 msgstr "Na zakończenie pracy"
13127 #: wineconsole.rc:117
13128 msgid "&Close console"
13129 msgstr "&Zamknij konsolę"
13131 #: wineconsole.rc:119
13135 #: wineconsole.rc:125
13136 msgid "Console parameters"
13137 msgstr "Parametry konsoli"
13139 #: wineconsole.rc:128
13140 msgid "Retain these settings for later sessions"
13141 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13143 #: wineconsole.rc:129
13144 msgid "Modify only current session"
13145 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13147 #: wineconsole.rc:26
13148 msgid "Set &Defaults"
13149 msgstr "Ustaw &domyślne"
13151 #: wineconsole.rc:28
13155 #: wineconsole.rc:31
13156 msgid "&Select all"
13157 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13159 #: wineconsole.rc:32
13161 msgstr "&Przewijaj"
13163 #: wineconsole.rc:33
13167 #: wineconsole.rc:36
13168 msgid "Setup - Default settings"
13169 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13171 #: wineconsole.rc:37
13172 msgid "Setup - Current settings"
13173 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13175 #: wineconsole.rc:38
13176 msgid "Configuration error"
13177 msgstr "Błąd konfiguracji"
13179 #: wineconsole.rc:39
13180 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13181 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13183 #: wineconsole.rc:34
13184 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13185 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13187 #: wineconsole.rc:35
13188 msgid "This is a test"
13189 msgstr "To jest test"
13191 #: wineconsole.rc:41
13192 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13193 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13195 #: wineconsole.rc:42
13196 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13197 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13199 #: wineconsole.rc:43
13200 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13201 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13203 #: wineconsole.rc:44
13204 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13205 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13207 #: wineconsole.rc:45
13209 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13210 "The command is invalid.\n"
13212 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13213 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13215 #: wineconsole.rc:47
13219 " wineconsole [options] <command>\n"
13225 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13229 #: wineconsole.rc:49
13231 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13233 " try to setup the current terminal as a Wine "
13236 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13238 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13240 #: wineconsole.rc:50
13241 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13242 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13244 #: wineconsole.rc:51
13248 " wineconsole cmd\n"
13249 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13259 msgid "Program Error"
13260 msgstr "Błąd programu"
13264 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13265 "sorry for the inconvenience."
13267 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13268 "za tą niedogodność."
13272 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13273 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13274 "Database</a> for tips about running this application."
13276 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13277 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13278 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13281 msgid "Show &Details"
13282 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13285 msgid "Program Error Details"
13286 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13290 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13291 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13292 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13293 "and attach that file to the report."
13295 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13296 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13297 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13298 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13301 msgid "Wine program crash"
13302 msgstr "Awaria programu Wine"
13305 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13306 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13309 msgid "(unidentified)"
13310 msgstr "(nieznane)"
13313 msgid "Saving failed"
13314 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13317 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13318 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13321 msgid "&Open\tEnter"
13322 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13326 msgstr "Zmień &nazwę..."
13329 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13330 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13334 msgstr "Urucho&m..."
13337 msgid "Cr&eate Directory..."
13338 msgstr "U&twórz katalog..."
13345 msgid "Connect &Network Drive..."
13346 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13349 msgid "&Disconnect Network Drive"
13350 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13357 msgid "&All File Details"
13358 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13361 msgid "&Sort by Name"
13362 msgstr "Sortuj według &nazw"
13365 msgid "Sort &by Type"
13366 msgstr "Sortuj według &typów"
13369 msgid "Sort by Si&ze"
13370 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13373 msgid "Sort by &Date"
13374 msgstr "Sortuj według &dat"
13377 msgid "Filter by&..."
13378 msgstr "Filtruj widok &..."
13382 msgstr "Pasek &dysków"
13385 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13386 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13389 msgid "New &Window"
13390 msgstr "&Nowe okno"
13393 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13394 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13397 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13398 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13401 msgid "&About Wine File Manager"
13402 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13405 msgid "Select destination"
13406 msgstr "Wybór celu"
13409 msgid "By File Type"
13410 msgstr "Według typu pliku"
13417 msgid "&Directories"
13426 msgstr "Doku&menty"
13429 msgid "&Other files"
13430 msgstr "&Inne pliki"
13433 msgid "Show Hidden/&System Files"
13434 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13437 msgid "&File Name:"
13438 msgstr "&Nazwa pliku:"
13441 msgid "Full &Path:"
13442 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13445 msgid "Last Change:"
13446 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13449 msgid "Cop&yright:"
13450 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13454 msgstr "Wie&lkość:"
13462 msgstr "&Archiwalny"
13466 msgstr "&Systemowy"
13469 msgid "&Compressed"
13470 msgstr "S&kompresowany"
13473 msgid "Version information"
13474 msgstr "Informacja o wersji"
13477 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13482 msgid "Applying font settings"
13483 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13486 msgid "Error while selecting new font."
13487 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13490 msgid "Wine File Manager"
13491 msgstr "Menadżer plików Wine"
13505 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13506 msgid "Not yet implemented"
13507 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13522 msgid "Index/Inode"
13523 msgstr "Indeks/inode"
13526 msgid "%1 of %2 free"
13527 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13530 msgctxt "unit kilobyte"
13535 msgctxt "unit megabyte"
13540 msgctxt "unit gigabyte"
13553 msgid "Question &Marks"
13554 msgstr "Znaki &pytające"
13558 msgstr "&Początkujący"
13562 msgstr "&Zaawansowany"
13570 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13573 msgid "&Fastest Times"
13574 msgstr "Najszybsze czasy"
13577 msgid "&About WineMine"
13578 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13581 msgid "Fastest Times"
13582 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13585 msgid "Fastest times"
13586 msgstr "Najlepsze wyniki"
13590 msgstr "Początkujący"
13594 msgstr "Zaawansowany"
13601 msgid "Congratulations!"
13602 msgstr "Gratulacje!"
13605 msgid "Please enter your name"
13606 msgstr "Podaj swoje imię"
13609 msgid "Custom Game"
13610 msgstr "Własna gra"
13626 msgstr "Saper Wine"
13633 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13634 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13637 msgid "Printer &setup..."
13638 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13641 msgid "&Annotate..."
13642 msgstr "&Adnotuj..."
13650 msgstr "&Definiuj..."
13652 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13656 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13660 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13664 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13669 msgid "&Help on help\tF1"
13670 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13673 msgid "Always on &top"
13674 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13677 msgid "&About Wine Help"
13678 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13681 msgid "Annotation..."
13682 msgstr "Adnotacja..."
13698 msgstr "Pomoc Wine"
13701 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13702 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13706 msgstr "Spis treś&ci"
13713 msgid "Help files (*.hlp)"
13714 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13717 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13719 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13722 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13724 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13727 msgid "Help topics: "
13728 msgstr "Tematy pomocy: "
13731 msgid "Error: Command line not supported\n"
13732 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
13735 msgid "Error: Alias not found\n"
13736 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
13739 msgid "Error: Invalid query\n"
13740 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
13743 msgid "&New...\tCtrl+N"
13744 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13747 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13748 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13751 msgid "&Clear\tDel"
13752 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13755 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13756 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13759 msgid "Find &next\tF3"
13760 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13764 msgstr "Tylko do &odczytu"
13768 msgstr "&Zmodyfikowany"
13775 msgid "Selection &info"
13776 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13779 msgid "Character &format"
13780 msgstr "&Format znaków"
13783 msgid "&Def. char format"
13784 msgstr "&Standardowy format znaków"
13787 msgid "Paragrap&h format"
13788 msgstr "Format aka&pitu"
13792 msgstr "&Pobierz tekst"
13794 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13795 msgid "&Format Bar"
13796 msgstr "P&asek formatu"
13798 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13807 msgid "&Date and time..."
13808 msgstr "&Data i godzina..."
13814 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13815 msgid "&Bullet points"
13816 msgstr "&Wypunktowanie"
13818 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13819 msgid "&Paragraph..."
13820 msgstr "&Akapit..."
13824 msgstr "&Tabulatory..."
13827 msgid "Backgroun&d"
13831 msgid "&System\tCtrl+1"
13832 msgstr "&System\tCtrl+1"
13835 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13836 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13839 msgid "&About Wine Wordpad"
13840 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13844 msgstr "Automatycznie"
13847 msgid "Date and time"
13848 msgstr "Data i godzina"
13851 msgid "Available formats"
13852 msgstr "Dostępne formaty"
13855 msgid "New document type"
13856 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13859 msgid "Paragraph format"
13860 msgstr "Format akapitu"
13863 msgid "Indentation"
13866 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13870 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13876 msgstr "Pierwszy wiersz"
13880 msgstr "Wyrównanie"
13884 msgstr "Tabulatory"
13888 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13891 msgid "Remove al&l"
13892 msgstr "Usuń &wszystkie"
13895 msgid "Line wrapping"
13896 msgstr "Zawijanie wierszy"
13899 msgid "&No line wrapping"
13900 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13903 msgid "Wrap text by the &window border"
13904 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13907 msgid "Wrap text by the &margin"
13908 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13912 msgstr "Paski narzędzi"
13915 msgctxt "accelerator Align Left"
13920 msgctxt "accelerator Align Center"
13925 msgctxt "accelerator Align Right"
13930 msgctxt "accelerator Redo"
13935 msgctxt "accelerator Bold"
13940 msgctxt "accelerator Italic"
13945 msgctxt "accelerator Underline"
13950 msgid "All documents (*.*)"
13951 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13954 msgid "Text documents (*.txt)"
13955 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13958 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13959 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13962 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13963 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13966 msgid "Rich text document"
13967 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13970 msgid "Text document"
13971 msgstr "Dokument tekstowy"
13974 msgid "Unicode text document"
13975 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13978 msgid "Printer files (*.prn)"
13979 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13983 msgstr "Wyśrodkowane"
13991 msgstr "Tekst sformatowany"
13995 msgstr "Nast. strona"
13998 msgid "Previous page"
13999 msgstr "Poprz. strona"
14003 msgstr "Dwie strony"
14007 msgstr "Jedna strona"
14026 msgctxt "unit: centimeter"
14031 msgctxt "unit: inch"
14040 msgctxt "unit: point"
14049 msgid "Save changes to '%s'?"
14050 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14053 msgid "Finished searching the document."
14054 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14057 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14058 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14062 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14063 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14065 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14066 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14069 msgid "Invalid number format."
14070 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14073 msgid "OLE storage documents are not supported."
14074 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14077 msgid "Could not save the file."
14078 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14081 msgid "You do not have access to save the file."
14082 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14085 msgid "Could not open the file."
14086 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14089 msgid "You do not have access to open the file."
14090 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14093 msgid "Printing not implemented."
14094 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14097 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14098 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14101 msgid "Starting Wordpad failed"
14102 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14105 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14107 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14110 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14111 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14114 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14115 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14118 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14119 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14122 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14123 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14127 "Is '%1' a filename or directory\n"
14129 "(F - File, D - Directory)\n"
14131 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14133 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14136 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14137 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14140 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14141 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14144 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14145 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14148 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14149 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14157 msgctxt "Directory key"
14163 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14166 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14167 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14171 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14173 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14174 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14175 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14176 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14177 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14178 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14179 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14180 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14181 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14182 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14183 "[/N] Copy using short names.\n"
14184 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14185 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14186 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14187 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14188 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14189 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14190 "\tarchive attribute.\n"
14191 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14192 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14193 "\t\tthan source.\n"
14196 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14200 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14201 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14205 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14206 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14207 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14208 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14209 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14210 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14211 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14212 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14213 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14214 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14215 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14216 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14217 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14218 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14219 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14220 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14221 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14222 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14223 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14224 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14225 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14227 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14228 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"