1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgid "Certification Template Name"
716 msgid "Certificate Type"
720 msgid "Certificate Manifold"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Netscape 証明書の種類"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "Netscape ベース URL"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "Netscape 失効 URL"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Netscape コメント"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Country/Region"
773 msgstr "Organization"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Organizational Unit"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
814 msgstr "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Freshest CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Application Policy Constraints"
902 msgstr "CMC Response"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Dummy Signer"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Transaction Id"
994 msgstr "Sender Nonce"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Other Name="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Directory Address"
1214 msgstr "IP Address="
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Subject Type="
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Path Length Constraint="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Information Not Available"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Authority Info Access"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Access Method="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Unknown Access Method"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Alternative Name"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "CRL Distribution Point"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Distribution Point Name"
1299 msgstr "CRL Reason="
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Key Compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "CA Compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation Changed"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Operation Ceased"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificate Hold"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Financial Information="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Not Available"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Meets Criteria="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1366 msgid "Data Encipherment"
1370 msgid "Key Agreement"
1374 msgid "Certificate Signing"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "オフライン CRL 署名"
1386 msgid "Encipher Only"
1390 msgid "Decipher Only"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "SSL クライアント認証"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1418 msgid "Signature CA"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Certificate Policy"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Policy Identifier: "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Policy Qualifier Info"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Policy Qualifier Id="
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Notice Reference"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organization="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Notice Number="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Notice Text="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1550 msgid "Extensions Only"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1558 msgid "Properties Only"
1562 msgid "Serial number"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d ビット)"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1598 msgid "Friendly name"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1606 msgid "Certificate Properties"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1618 msgid "Select Certificate Store"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1638 msgid "File to Import"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1653 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "ファイルを選択してください。"
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "ファイルを開けません "
1692 msgid "Determined by the program"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "ストアを選択してください"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "選択された証明書ストア"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Personal Information Exchange"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "インポートは成功しました。"
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "インポートは失敗しました。"
1737 msgstr "MS Shell Dlg"
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1752 msgid "Expiration Date"
1756 msgid "Friendly Name"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1828 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1832 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1833 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1834 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1836 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1838 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1845 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1850 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1865 msgid "Certificates"
1869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1874 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1878 "Ensures software came from software publisher\n"
1879 "Protects software from alteration after publication"
1882 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1885 msgid "Protects e-mail messages"
1886 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1889 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1890 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1893 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1894 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1897 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1898 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1901 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1902 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1905 msgid "Private Key Archival"
1909 msgid "Certificate Export Wizard"
1910 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1913 msgid "Export Format"
1917 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1918 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1921 msgid "Export Filename"
1922 msgstr "エクスポート ファイル名"
1925 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1926 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1929 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1933 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1937 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1938 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1941 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1942 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1945 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1946 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1949 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1950 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1957 msgid "Include all certificates in certificate path"
1958 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1965 msgid "The export was successful."
1966 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1969 msgid "The export failed."
1970 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1973 msgid "Export Private Key"
1978 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1980 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1983 msgid "Enter Password"
1987 msgid "You may password-protect a private key."
1988 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1991 msgid "The passwords do not match."
1992 msgstr "パスワードが一致しません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2000 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2003 msgid "Default DirectSound"
2004 msgstr "デフォルト DirectSound"
2007 msgid "DirectSound: %s"
2008 msgstr "DirectSound: %s"
2011 msgid "Default WaveOut Device"
2012 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2015 msgid "Default MidiOut Device"
2016 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2019 msgid "Regional Setting"
2023 msgid "%uMB used, %uMB available"
2024 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2030 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2039 msgctxt "table of contents"
2047 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2051 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2055 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2063 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2091 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2095 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2100 msgctxt "table of contents"
2108 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2112 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2116 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2117 msgid "Cinepak Video codec"
2118 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2120 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2121 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2126 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2130 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2134 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2138 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2140 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2143 msgid "Print &format..."
2144 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2150 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2151 msgid "Print previe&w"
2152 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2154 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2158 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2162 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2163 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2172 msgid "&Standard bar"
2173 msgstr "ステータス バー(&S)"
2176 msgid "&Address bar"
2177 msgstr "アドレス バー(&A)"
2179 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2183 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2184 msgid "&Add to Favorites..."
2185 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2187 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2188 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2189 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2194 msgid "&About Internet Explorer"
2195 msgstr "バージョン情報(&A)"
2202 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2211 msgid "Internet Settings"
2215 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2216 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2219 msgid "Security settings for zone: "
2220 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2247 msgid "Error converting object to primitive type"
2248 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2251 msgid "Invalid procedure call or argument"
2252 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2255 msgid "Subscript out of range"
2259 msgid "Automation server can't create object"
2260 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2263 msgid "Object doesn't support this property or method"
2264 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2267 msgid "Object doesn't support this action"
2268 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2271 msgid "Argument not optional"
2275 msgid "Syntax error"
2279 msgid "Expected ';'"
2280 msgstr "';'を期待していました"
2283 msgid "Expected '('"
2284 msgstr "'('を期待していました"
2287 msgid "Expected ')'"
2288 msgstr "')'を期待していました"
2291 msgid "Unterminated string constant"
2292 msgstr "文字列定数が終端していません"
2295 msgid "Conditional compilation is turned off"
2296 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2299 msgid "Number expected"
2300 msgstr "数値を期待していました"
2303 msgid "Function expected"
2304 msgstr "関数を期待していました"
2307 msgid "'[object]' is not a date object"
2308 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2311 msgid "Object expected"
2312 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2315 msgid "Illegal assignment"
2319 msgid "'|' is undefined"
2320 msgstr "'|'は定義されていません"
2323 msgid "Boolean object expected"
2324 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2327 msgid "VBArray object expected"
2328 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2331 msgid "JScript object expected"
2332 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2335 msgid "Syntax error in regular expression"
2336 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2339 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2340 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2344 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2345 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2348 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2349 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2352 msgid "Array object expected"
2353 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2357 msgstr "処理は成功しました。\n"
2360 msgid "Invalid function\n"
2361 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2364 msgid "File not found\n"
2365 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2368 msgid "Path not found\n"
2369 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2372 msgid "Too many open files\n"
2373 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2376 msgid "Access denied\n"
2377 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2380 msgid "Invalid handle\n"
2381 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2384 msgid "Memory trashed\n"
2385 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2388 msgid "Not enough memory\n"
2389 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2392 msgid "Invalid block\n"
2393 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2396 msgid "Bad environment\n"
2400 msgid "Bad format\n"
2404 msgid "Invalid access\n"
2405 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2408 msgid "Invalid data\n"
2409 msgstr "データは正しくありません。\n"
2412 msgid "Out of memory\n"
2413 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2416 msgid "Invalid drive\n"
2417 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2420 msgid "Can't delete current directory\n"
2421 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2424 msgid "Not same device\n"
2425 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2428 msgid "No more files\n"
2429 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2432 msgid "Write protected\n"
2433 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2437 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2441 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2444 msgid "Bad command\n"
2445 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2449 msgstr "CRC エラーです。\n"
2452 msgid "Bad length\n"
2455 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2456 msgid "Seek error\n"
2457 msgstr "シーク エラーです。\n"
2460 msgid "Not DOS disk\n"
2461 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2464 msgid "Sector not found\n"
2465 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2468 msgid "Out of paper\n"
2472 msgid "Write fault\n"
2473 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2476 msgid "Read fault\n"
2477 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2480 msgid "General failure\n"
2481 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2484 msgid "Sharing violation\n"
2488 msgid "Lock violation\n"
2492 msgid "Wrong disk\n"
2493 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2496 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2497 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2500 msgid "End of file\n"
2501 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2503 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2505 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2508 msgid "Request not supported\n"
2509 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2512 msgid "Remote machine not listening\n"
2513 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2516 msgid "Duplicate network name\n"
2517 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2520 msgid "Bad network path\n"
2521 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2524 msgid "Network busy\n"
2525 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2528 msgid "Device does not exist\n"
2529 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2532 msgid "Too many commands\n"
2533 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2536 msgid "Adaptor hardware error\n"
2537 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2540 msgid "Bad network response\n"
2541 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2544 msgid "Unexpected network error\n"
2545 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2548 msgid "Bad remote adaptor\n"
2549 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2552 msgid "Print queue full\n"
2553 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2556 msgid "No spool space\n"
2557 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2560 msgid "Print cancelled\n"
2561 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2564 msgid "Network name deleted\n"
2565 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2568 msgid "Network access denied\n"
2569 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2572 msgid "Bad device type\n"
2573 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2576 msgid "Bad network name\n"
2577 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2580 msgid "Too many network names\n"
2581 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2584 msgid "Too many network sessions\n"
2585 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2588 msgid "Sharing paused\n"
2589 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2592 msgid "Request not accepted\n"
2593 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2596 msgid "Redirector paused\n"
2597 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2600 msgid "File exists\n"
2601 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2604 msgid "Cannot create\n"
2608 msgid "Int24 failure\n"
2609 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2612 msgid "Out of structures\n"
2613 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2616 msgid "Already assigned\n"
2617 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2619 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2620 msgid "Invalid password\n"
2621 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2624 msgid "Invalid parameter\n"
2625 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2628 msgid "Net write fault\n"
2629 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2632 msgid "No process slots\n"
2633 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2636 msgid "Too many semaphores\n"
2637 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2640 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2641 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2644 msgid "Semaphore is set\n"
2645 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2648 msgid "Too many semaphore requests\n"
2649 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2652 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2653 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2656 msgid "Semaphore owner died\n"
2657 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2660 msgid "Semaphore user limit\n"
2661 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2664 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2665 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2668 msgid "Drive locked\n"
2669 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2672 msgid "Broken pipe\n"
2673 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2676 msgid "Open failed\n"
2677 msgstr "オープン エラーです。\n"
2680 msgid "Buffer overflow\n"
2681 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2684 msgid "No more search handles\n"
2685 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2688 msgid "Invalid target handle\n"
2689 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2692 msgid "Invalid IOCTL\n"
2693 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2696 msgid "Invalid verify switch\n"
2697 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2700 msgid "Bad driver level\n"
2701 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2704 msgid "Call not implemented\n"
2705 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2708 msgid "Semaphore timeout\n"
2709 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2712 msgid "Insufficient buffer\n"
2713 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2716 msgid "Invalid name\n"
2717 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2720 msgid "Invalid level\n"
2721 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2724 msgid "No volume label\n"
2725 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2728 msgid "Module not found\n"
2729 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2732 msgid "Procedure not found\n"
2733 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2736 msgid "No children to wait for\n"
2737 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2740 msgid "Child process has not completed\n"
2741 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2744 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2745 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2748 msgid "Negative seek\n"
2752 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2753 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2756 msgid "Drive is already JOINed\n"
2757 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2760 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2761 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2764 msgid "Drive is not JOINed\n"
2765 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2768 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2769 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2772 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2773 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2776 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2777 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2780 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2781 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2784 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2785 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2788 msgid "Drive is busy\n"
2789 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2792 msgid "Same drive\n"
2793 msgstr "同じドライブです。\n"
2796 msgid "Not toplevel directory\n"
2797 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2800 msgid "Directory is not empty\n"
2801 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2804 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2805 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2808 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2809 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2812 msgid "Path is busy\n"
2813 msgstr "パスはビジーです。\n"
2816 msgid "Already a SUBST target\n"
2817 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2820 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2821 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2824 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2825 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2828 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2829 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2832 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2833 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2836 msgid "Volume label too long\n"
2837 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2840 msgid "Too many TCBs\n"
2841 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2844 msgid "Signal refused\n"
2845 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2848 msgid "Segment discarded\n"
2849 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2852 msgid "Segment not locked\n"
2853 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2856 msgid "Bad thread ID address\n"
2857 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2860 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2861 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2864 msgid "Path is invalid\n"
2865 msgstr "パス名が不正です。\n"
2868 msgid "Signal pending\n"
2869 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2872 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2873 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2876 msgid "Lock failed\n"
2877 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2880 msgid "Resource in use\n"
2881 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2884 msgid "Cancel violation\n"
2885 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2888 msgid "Atomic locks not supported\n"
2889 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2892 msgid "Invalid segment number\n"
2893 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2896 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2897 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2900 msgid "File already exists\n"
2901 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2904 msgid "Invalid flag number\n"
2905 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2908 msgid "Semaphore name not found\n"
2909 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2912 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2913 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2916 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2918 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2919 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2922 msgid "Invalid module type for %1\n"
2923 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2926 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2927 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2930 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2931 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2934 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2935 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2938 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2939 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2942 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2943 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2946 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2947 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2950 msgid "IOPL not enabled\n"
2951 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2954 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2955 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2958 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2959 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2962 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2963 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2966 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2967 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2970 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2971 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2974 msgid "Environment variable not found\n"
2975 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2978 msgid "No signal sent\n"
2979 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2982 msgid "File name is too long\n"
2983 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2986 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2987 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2990 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2991 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2994 msgid "Invalid signal number\n"
2995 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2998 msgid "Error setting signal handler\n"
2999 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3002 msgid "Segment locked\n"
3003 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3006 msgid "Too many modules\n"
3007 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3010 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3011 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3014 msgid "Machine type mismatch\n"
3015 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3019 msgstr "不正なパイプです。\n"
3023 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3026 msgid "Pipe closed\n"
3027 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3030 msgid "Pipe not connected\n"
3031 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3034 msgid "More data available\n"
3035 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3038 msgid "Session cancelled\n"
3039 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3042 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3043 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3046 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3047 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3050 msgid "No more data available\n"
3051 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3054 msgid "Cannot use Copy API\n"
3055 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3058 msgid "Directory name invalid\n"
3059 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3062 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3063 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3066 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3067 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3070 msgid "Extended attribute table full\n"
3071 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3074 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3075 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3078 msgid "Extended attributes not supported\n"
3079 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3082 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3083 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3086 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3087 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3090 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3091 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3094 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3095 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3098 msgid "Invalid oplock message received\n"
3099 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3102 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3103 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3106 msgid "Invalid address\n"
3107 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3110 msgid "Arithmetic overflow\n"
3111 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3114 msgid "Pipe connected\n"
3115 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3118 msgid "Pipe listening\n"
3119 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3122 msgid "Extended attribute access denied\n"
3123 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3126 msgid "I/O operation aborted\n"
3127 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3130 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3131 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3134 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3135 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3138 msgid "No access to memory location\n"
3139 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3142 msgid "Swap error\n"
3143 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3146 msgid "Stack overflow\n"
3147 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3150 msgid "Invalid message\n"
3151 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3154 msgid "Cannot complete\n"
3158 msgid "Invalid flags\n"
3159 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3162 msgid "Unrecognised volume\n"
3163 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3166 msgid "File invalid\n"
3167 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3170 msgid "Cannot run full-screen\n"
3171 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3174 msgid "Nonexistent token\n"
3175 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3178 msgid "Registry corrupt\n"
3179 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3182 msgid "Invalid key\n"
3183 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3186 msgid "Can't open registry key\n"
3187 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3190 msgid "Can't read registry key\n"
3191 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3194 msgid "Can't write registry key\n"
3195 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3198 msgid "Registry has been recovered\n"
3199 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3202 msgid "Registry is corrupt\n"
3203 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3206 msgid "I/O to registry failed\n"
3207 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3210 msgid "Not registry file\n"
3211 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3214 msgid "Key deleted\n"
3215 msgstr "キーが削除されました。\n"
3218 msgid "No registry log space\n"
3219 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3222 msgid "Registry key has subkeys\n"
3223 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3226 msgid "Subkey must be volatile\n"
3227 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3230 msgid "Notify change request in progress\n"
3231 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3234 msgid "Dependent services are running\n"
3235 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3238 msgid "Invalid service control\n"
3239 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3242 msgid "Service request timeout\n"
3243 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3246 msgid "Cannot create service thread\n"
3247 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3250 msgid "Service database locked\n"
3251 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3254 msgid "Service already running\n"
3255 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3258 msgid "Invalid service account\n"
3259 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3262 msgid "Service is disabled\n"
3263 msgstr "サービスは無効です。\n"
3266 msgid "Circular dependency\n"
3267 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3270 msgid "Service does not exist\n"
3271 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3274 msgid "Service cannot accept control message\n"
3275 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3278 msgid "Service not active\n"
3279 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3282 msgid "Service controller connect failed\n"
3283 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3286 msgid "Exception in service\n"
3287 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3290 msgid "Database does not exist\n"
3291 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3294 msgid "Service-specific error\n"
3295 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3298 msgid "Process aborted\n"
3299 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3302 msgid "Service dependency failed\n"
3303 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3306 msgid "Service login failed\n"
3307 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3310 msgid "Service start-hang\n"
3311 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3314 msgid "Invalid service lock\n"
3315 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3318 msgid "Service marked for delete\n"
3319 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3322 msgid "Service exists\n"
3323 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3326 msgid "System running last-known-good config\n"
3327 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3330 msgid "Service dependency deleted\n"
3331 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3334 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3335 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3338 msgid "Service not started since last boot\n"
3339 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3342 msgid "Duplicate service name\n"
3343 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3346 msgid "Different service account\n"
3347 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3350 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3351 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3354 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3355 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3358 msgid "No recovery program for service\n"
3359 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3362 msgid "Service not implemented by exe\n"
3363 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3366 msgid "End of media\n"
3367 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3370 msgid "Filemark detected\n"
3371 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3374 msgid "Beginning of media\n"
3375 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3378 msgid "Setmark detected\n"
3379 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3382 msgid "No data detected\n"
3383 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3386 msgid "Partition failure\n"
3387 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3390 msgid "Invalid block length\n"
3391 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3394 msgid "Device not partitioned\n"
3395 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3398 msgid "Unable to lock media\n"
3399 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3402 msgid "Unable to unload media\n"
3403 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3406 msgid "Media changed\n"
3407 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3410 msgid "I/O bus reset\n"
3411 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3414 msgid "No media in drive\n"
3415 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3418 msgid "No Unicode translation\n"
3419 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3422 msgid "DLL init failed\n"
3423 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3426 msgid "Shutdown in progress\n"
3427 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3430 msgid "No shutdown in progress\n"
3431 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3434 msgid "I/O device error\n"
3435 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3438 msgid "No serial devices found\n"
3439 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3442 msgid "Shared IRQ busy\n"
3443 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3446 msgid "Serial I/O completed\n"
3447 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3450 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3451 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3454 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3455 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3458 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3459 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3462 msgid "Unknown floppy error\n"
3463 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3466 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3467 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3470 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3471 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3474 msgid "Hard disk operation failed\n"
3475 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3478 msgid "Hard disk reset failed\n"
3479 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3482 msgid "End of tape media\n"
3483 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3486 msgid "Not enough server memory\n"
3487 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3490 msgid "Possible deadlock\n"
3491 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3494 msgid "Incorrect alignment\n"
3495 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3498 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3499 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3502 msgid "Set-power-state failed\n"
3503 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3506 msgid "Too many links\n"
3507 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3510 msgid "Newer windows version needed\n"
3511 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3514 msgid "Wrong operating system\n"
3515 msgstr "OS が不適切です。\n"
3518 msgid "Single-instance application\n"
3519 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3522 msgid "Real-mode application\n"
3523 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3526 msgid "Invalid DLL\n"
3527 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3530 msgid "No associated application\n"
3531 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3534 msgid "DDE failure\n"
3535 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3538 msgid "DLL not found\n"
3539 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3542 msgid "Out of user handles\n"
3543 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3546 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3547 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3550 msgid "The source element is empty\n"
3551 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3554 msgid "The destination element is full\n"
3555 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3558 msgid "The element address is invalid\n"
3559 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3562 msgid "The magazine is not present\n"
3563 msgstr "マガジンがありません。\n"
3566 msgid "The device needs reinitialization\n"
3567 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3570 msgid "The device requires cleaning\n"
3571 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3574 msgid "The device door is open\n"
3575 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3578 msgid "The device is not connected\n"
3579 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3582 msgid "Element not found\n"
3583 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3586 msgid "No match found\n"
3587 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3590 msgid "Property set not found\n"
3591 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3594 msgid "Point not found\n"
3595 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3598 msgid "No running tracking service\n"
3599 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3602 msgid "No such volume ID\n"
3603 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3606 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3607 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3610 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3611 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3614 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3615 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3618 msgid "The journal is being deleted\n"
3619 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3622 msgid "The journal is not active\n"
3623 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3626 msgid "Potential matching file found\n"
3627 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3630 msgid "The journal entry was deleted\n"
3631 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3634 msgid "Invalid device name\n"
3635 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3638 msgid "Connection unavailable\n"
3639 msgstr "接続は利用できません。\n"
3642 msgid "Device already remembered\n"
3643 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3646 msgid "No network or bad path\n"
3647 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3650 msgid "Invalid network provider name\n"
3651 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3654 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3655 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3658 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3659 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3662 msgid "Not a container\n"
3663 msgstr "コンテナではありません。\n"
3666 msgid "Extended error\n"
3670 msgid "Invalid group name\n"
3671 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3674 msgid "Invalid computer name\n"
3675 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3678 msgid "Invalid event name\n"
3679 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3682 msgid "Invalid domain name\n"
3683 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3686 msgid "Invalid service name\n"
3687 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3690 msgid "Invalid network name\n"
3691 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3694 msgid "Invalid share name\n"
3695 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3698 msgid "Invalid message name\n"
3699 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3702 msgid "Invalid message destination\n"
3703 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3706 msgid "Session credential conflict\n"
3707 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3710 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3711 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3714 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3715 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3718 msgid "No network\n"
3719 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3722 msgid "Operation cancelled by user\n"
3723 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3726 msgid "File has a user-mapped section\n"
3727 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3729 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3730 msgid "Connection refused\n"
3731 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3734 msgid "Connection gracefully closed\n"
3737 "Connection gracefully closed\n"
3740 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3742 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3745 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3746 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3749 msgid "Connection invalid\n"
3750 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3753 msgid "Connection is active\n"
3754 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3757 msgid "Network unreachable\n"
3758 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3761 msgid "Host unreachable\n"
3762 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3765 msgid "Protocol unreachable\n"
3766 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3769 msgid "Port unreachable\n"
3770 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3773 msgid "Request aborted\n"
3774 msgstr "要求は中断されました。\n"
3777 msgid "Connection aborted\n"
3778 msgstr "接続は中断されました。\n"
3781 msgid "Please retry operation\n"
3782 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3785 msgid "Connection count limit reached\n"
3786 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3789 msgid "Login time restriction\n"
3790 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3793 msgid "Login workstation restriction\n"
3794 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3797 msgid "Incorrect network address\n"
3798 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3801 msgid "Service already registered\n"
3802 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3805 msgid "Service not found\n"
3806 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3809 msgid "User not authenticated\n"
3810 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3813 msgid "User not logged on\n"
3814 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3817 msgid "Continue work in progress\n"
3818 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3821 msgid "Already initialised\n"
3822 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3825 msgid "No more local devices\n"
3826 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3829 msgid "The site does not exist\n"
3830 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3833 msgid "The domain controller already exists\n"
3834 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3837 msgid "Supported only when connected\n"
3838 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3841 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3842 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3845 msgid "The user profile is invalid\n"
3846 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3849 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3850 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3853 msgid "Not all privileges assigned\n"
3854 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3857 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3858 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3861 msgid "No quotas for account\n"
3862 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3865 msgid "Local user session key\n"
3866 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3869 msgid "Password too complex for LM\n"
3870 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3873 msgid "Unknown revision\n"
3874 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3877 msgid "Incompatible revision levels\n"
3878 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3881 msgid "Invalid owner\n"
3882 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3885 msgid "Invalid primary group\n"
3886 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3889 msgid "No impersonation token\n"
3890 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3893 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3894 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3897 msgid "No logon servers available\n"
3898 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3901 msgid "No such logon session\n"
3902 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3905 msgid "No such privilege\n"
3906 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3909 msgid "Privilege not held\n"
3910 msgstr "特権がありません。\n"
3913 msgid "Invalid account name\n"
3914 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3917 msgid "User already exists\n"
3918 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3921 msgid "No such user\n"
3922 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3925 msgid "Group already exists\n"
3926 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3929 msgid "No such group\n"
3930 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3933 msgid "User already in group\n"
3934 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3937 msgid "User not in group\n"
3938 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3941 msgid "Can't delete last admin user\n"
3942 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3945 msgid "Wrong password\n"
3946 msgstr "パスワードが違います。\n"
3949 msgid "Ill-formed password\n"
3950 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3953 msgid "Password restriction\n"
3954 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3957 msgid "Logon failure\n"
3958 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3961 msgid "Account restriction\n"
3962 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3965 msgid "Invalid logon hours\n"
3966 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3969 msgid "Invalid workstation\n"
3970 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3973 msgid "Password expired\n"
3974 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3977 msgid "Account disabled\n"
3978 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3981 msgid "No security ID mapped\n"
3982 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3985 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3986 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3989 msgid "LUIDs exhausted\n"
3990 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3993 msgid "Invalid sub authority\n"
3994 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3997 msgid "Invalid ACL\n"
3998 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4001 msgid "Invalid SID\n"
4002 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4005 msgid "Invalid security descriptor\n"
4006 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4009 msgid "Bad inherited ACL\n"
4010 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4013 msgid "Server disabled\n"
4014 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4017 msgid "Server not disabled\n"
4018 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4021 msgid "Invalid ID authority\n"
4022 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4025 msgid "Allotted space exceeded\n"
4026 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4029 msgid "Invalid group attributes\n"
4030 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4033 msgid "Bad impersonation level\n"
4034 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4037 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4038 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4041 msgid "Bad validation class\n"
4042 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4045 msgid "Bad token type\n"
4046 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4049 msgid "No security on object\n"
4050 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4053 msgid "Can't access domain information\n"
4054 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4057 msgid "Invalid server state\n"
4058 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4061 msgid "Invalid domain state\n"
4062 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4065 msgid "Invalid domain role\n"
4066 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4069 msgid "No such domain\n"
4070 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4073 msgid "Domain already exists\n"
4074 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4077 msgid "Domain limit exceeded\n"
4078 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4081 msgid "Internal database corruption\n"
4082 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4085 msgid "Internal error\n"
4089 msgid "Generic access types not mapped\n"
4090 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4093 msgid "Bad descriptor format\n"
4094 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4097 msgid "Not a logon process\n"
4098 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4101 msgid "Logon session ID exists\n"
4102 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4105 msgid "Unknown authentication package\n"
4106 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4109 msgid "Bad logon session state\n"
4110 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4113 msgid "Logon session ID collision\n"
4114 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4117 msgid "Invalid logon type\n"
4118 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4121 msgid "Cannot impersonate\n"
4125 msgid "Invalid transaction state\n"
4126 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4129 msgid "Security DB commit failure\n"
4130 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4133 msgid "Account is built-in\n"
4134 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4137 msgid "Group is built-in\n"
4138 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4141 msgid "User is built-in\n"
4142 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4145 msgid "Group is primary for user\n"
4146 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4149 msgid "Token already in use\n"
4150 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4153 msgid "No such local group\n"
4154 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4157 msgid "User not in local group\n"
4158 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4161 msgid "User already in local group\n"
4162 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4165 msgid "Local group already exists\n"
4166 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4168 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4169 msgid "Logon type not granted\n"
4170 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4173 msgid "Too many secrets\n"
4174 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4177 msgid "Secret too long\n"
4178 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4181 msgid "Internal security DB error\n"
4182 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4185 msgid "Too many context IDs\n"
4186 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4189 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4190 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4193 msgid "No such member\n"
4194 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4197 msgid "Invalid member\n"
4198 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4201 msgid "Too many SIDs\n"
4202 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4205 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4206 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4209 msgid "No inheritable components\n"
4210 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4213 msgid "File or directory corrupt\n"
4214 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4217 msgid "Disk is corrupt\n"
4218 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4221 msgid "No user session key\n"
4222 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4225 msgid "Licence quota exceeded\n"
4226 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4229 msgid "Wrong target name\n"
4230 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4233 msgid "Mutual authentication failed\n"
4234 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4237 msgid "Time skew between client and server\n"
4238 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4241 msgid "Invalid window handle\n"
4242 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4245 msgid "Invalid menu handle\n"
4246 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4249 msgid "Invalid cursor handle\n"
4250 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4253 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4254 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4257 msgid "Invalid hook handle\n"
4258 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid DWP handle\n"
4262 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4265 msgid "Can't create top-level child window\n"
4266 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4269 msgid "Can't find window class\n"
4270 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4273 msgid "Window owned by another thread\n"
4274 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4277 msgid "Hotkey already registered\n"
4278 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4281 msgid "Class already exists\n"
4282 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4285 msgid "Class does not exist\n"
4286 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4289 msgid "Class has open windows\n"
4290 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4293 msgid "Invalid index\n"
4294 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4297 msgid "Invalid icon handle\n"
4298 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4301 msgid "Private dialog index\n"
4302 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4305 msgid "List box ID not found\n"
4306 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4309 msgid "No wildcard characters\n"
4310 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4313 msgid "Clipboard not open\n"
4314 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4317 msgid "Hotkey not registered\n"
4318 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4321 msgid "Not a dialog window\n"
4322 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4325 msgid "Control ID not found\n"
4326 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4329 msgid "Invalid combobox message\n"
4330 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4333 msgid "Not a combobox window\n"
4334 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4337 msgid "Invalid edit height\n"
4338 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4341 msgid "DC not found\n"
4342 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4345 msgid "Invalid hook filter\n"
4346 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4349 msgid "Invalid filter procedure\n"
4350 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4353 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4354 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4357 msgid "Global-only hook procedure\n"
4358 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4361 msgid "Journal hook already set\n"
4362 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4365 msgid "Hook procedure not installed\n"
4366 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4369 msgid "Invalid list box message\n"
4370 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4373 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4374 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4377 msgid "No tab stops on this list box\n"
4378 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4381 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4382 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4385 msgid "Child window menus not allowed\n"
4386 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4389 msgid "Window has no system menu\n"
4390 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4393 msgid "Invalid message box style\n"
4394 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4397 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4398 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4401 msgid "Screen already locked\n"
4402 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4405 msgid "Window handles have different parents\n"
4406 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4409 msgid "Not a child window\n"
4410 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4413 msgid "Invalid GW command\n"
4414 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4417 msgid "Invalid thread ID\n"
4418 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4421 msgid "Not an MDI child window\n"
4422 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4425 msgid "Popup menu already active\n"
4426 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4429 msgid "No scrollbars\n"
4430 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4433 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4434 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4437 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4438 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4441 msgid "No system resources\n"
4442 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4445 msgid "No non-paged system resources\n"
4446 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4449 msgid "No paged system resources\n"
4450 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4453 msgid "No working set quota\n"
4454 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4457 msgid "No page file quota\n"
4458 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4461 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4462 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4465 msgid "Menu item not found\n"
4466 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4469 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4470 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4473 msgid "Hook type not allowed\n"
4474 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4477 msgid "Interactive window station required\n"
4478 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4482 msgstr "タイムアウトです。\n"
4485 msgid "Invalid monitor handle\n"
4486 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4489 msgid "Event log file corrupt\n"
4490 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4493 msgid "Event log can't start\n"
4494 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4497 msgid "Event log file full\n"
4498 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4501 msgid "Event log file changed\n"
4502 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4505 msgid "Installer service failed.\n"
4506 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4509 msgid "Installation aborted by user\n"
4510 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4513 msgid "Installation failure\n"
4514 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4517 msgid "Installation suspended\n"
4518 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4521 msgid "Unknown product\n"
4525 msgid "Unknown feature\n"
4529 msgid "Unknown component\n"
4530 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4533 msgid "Unknown property\n"
4534 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4537 msgid "Invalid handle state\n"
4538 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4541 msgid "Bad configuration\n"
4542 msgstr "正しくない設定です。\n"
4545 msgid "Index is missing\n"
4546 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4549 msgid "Installation source is missing\n"
4550 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4553 msgid "Wrong installation package version\n"
4554 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4557 msgid "Product uninstalled\n"
4558 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4561 msgid "Invalid query syntax\n"
4562 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4565 msgid "Invalid field\n"
4566 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4569 msgid "Device removed\n"
4570 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4573 msgid "Installation already running\n"
4574 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4577 msgid "Installation package failed to open\n"
4578 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4581 msgid "Installation package is invalid\n"
4582 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4585 msgid "Installer user interface failed\n"
4586 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4589 msgid "Failed to open installation log file\n"
4590 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4593 msgid "Installation language not supported\n"
4594 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4597 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4598 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4601 msgid "Installation package rejected\n"
4602 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4605 msgid "Function could not be called\n"
4606 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4609 msgid "Function failed\n"
4610 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4613 msgid "Invalid table\n"
4614 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4617 msgid "Data type mismatch\n"
4618 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4620 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4621 msgid "Unsupported type\n"
4622 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4625 msgid "Creation failed\n"
4626 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4629 msgid "Temporary directory not writable\n"
4630 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4633 msgid "Installation platform not supported\n"
4634 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4637 msgid "Installer not used\n"
4638 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4641 msgid "Failed to open the patch package\n"
4642 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4645 msgid "Invalid patch package\n"
4646 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4649 msgid "Unsupported patch package\n"
4650 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4653 msgid "Another version is installed\n"
4654 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4657 msgid "Invalid command line\n"
4658 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4661 msgid "Remote installation not allowed\n"
4662 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4665 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4666 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4669 msgid "Invalid string binding\n"
4670 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4673 msgid "Wrong kind of binding\n"
4674 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4677 msgid "Invalid binding\n"
4678 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4681 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4682 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4685 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4686 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4689 msgid "Invalid string UUID\n"
4690 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4693 msgid "Invalid endpoint format\n"
4694 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4697 msgid "Invalid network address\n"
4698 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4701 msgid "No endpoint found\n"
4702 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4705 msgid "Invalid timeout value\n"
4706 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4709 msgid "Object UUID not found\n"
4710 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4713 msgid "UUID already registered\n"
4714 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4717 msgid "UUID type already registered\n"
4718 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4721 msgid "Server already listening\n"
4722 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4725 msgid "No protocol sequences registered\n"
4726 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4729 msgid "RPC server not listening\n"
4730 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4733 msgid "Unknown manager type\n"
4734 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4737 msgid "Unknown interface\n"
4738 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4741 msgid "No bindings\n"
4742 msgstr "バインディングがありません。\n"
4745 msgid "No protocol sequences\n"
4746 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4749 msgid "Can't create endpoint\n"
4750 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4753 msgid "Out of resources\n"
4754 msgstr "リソースが足りません。\n"
4757 msgid "RPC server unavailable\n"
4758 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4761 msgid "RPC server too busy\n"
4762 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4765 msgid "Invalid network options\n"
4766 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4769 msgid "No RPC call active\n"
4770 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4773 msgid "RPC call failed\n"
4774 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4777 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4778 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4781 msgid "RPC protocol error\n"
4782 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4785 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4786 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4789 msgid "Invalid tag\n"
4790 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4793 msgid "Invalid array bounds\n"
4794 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4797 msgid "No entry name\n"
4798 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4801 msgid "Invalid name syntax\n"
4802 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4805 msgid "Unsupported name syntax\n"
4806 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4809 msgid "No network address\n"
4810 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4813 msgid "Duplicate endpoint\n"
4814 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4817 msgid "Unknown authentication type\n"
4818 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4821 msgid "Maximum calls too low\n"
4822 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4825 msgid "String too long\n"
4826 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4829 msgid "Protocol sequence not found\n"
4830 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4833 msgid "Procedure number out of range\n"
4834 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4837 msgid "Binding has no authentication data\n"
4838 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4841 msgid "Unknown authentication service\n"
4842 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4845 msgid "Unknown authentication level\n"
4846 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4849 msgid "Invalid authentication identity\n"
4850 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4853 msgid "Unknown authorisation service\n"
4854 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4857 msgid "Invalid entry\n"
4858 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4861 msgid "Can't perform operation\n"
4862 msgstr "操作を実施できません。\n"
4865 msgid "Endpoints not registered\n"
4866 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4869 msgid "Nothing to export\n"
4870 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4873 msgid "Incomplete name\n"
4874 msgstr "不完全な名前です。\n"
4877 msgid "Invalid version option\n"
4878 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4881 msgid "No more members\n"
4882 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4885 msgid "Not all objects unexported\n"
4886 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4889 msgid "Interface not found\n"
4890 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4893 msgid "Entry already exists\n"
4894 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4897 msgid "Entry not found\n"
4898 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4901 msgid "Name service unavailable\n"
4902 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4905 msgid "Invalid network address family\n"
4906 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4909 msgid "Operation not supported\n"
4910 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4913 msgid "No security context available\n"
4914 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4917 msgid "RPCInternal error\n"
4918 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4921 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4922 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4925 msgid "Address error\n"
4926 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4929 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4930 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4933 msgid "Floating-point underflow\n"
4934 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4937 msgid "Floating-point overflow\n"
4938 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4941 msgid "No more entries\n"
4942 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4945 msgid "Character translation table open failed\n"
4946 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4949 msgid "Character translation table file too small\n"
4950 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4953 msgid "Null context handle\n"
4954 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4957 msgid "Context handle damaged\n"
4958 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4961 msgid "Binding handle mismatch\n"
4962 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4965 msgid "Cannot get call handle\n"
4966 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4969 msgid "Null reference pointer\n"
4970 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4973 msgid "Enumeration value out of range\n"
4974 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4977 msgid "Byte count too small\n"
4978 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4981 msgid "Bad stub data\n"
4982 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4985 msgid "Invalid user buffer\n"
4986 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4989 msgid "Unrecognised media\n"
4990 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4993 msgid "No trust secret\n"
4994 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4997 msgid "No trust SAM account\n"
4998 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5001 msgid "Trusted domain failure\n"
5002 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5005 msgid "Trusted relationship failure\n"
5006 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5009 msgid "Trust logon failure\n"
5010 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5013 msgid "RPC call already in progress\n"
5014 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5017 msgid "NETLOGON is not started\n"
5018 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5021 msgid "Account expired\n"
5022 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5025 msgid "Redirector has open handles\n"
5026 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5029 msgid "Printer driver already installed\n"
5030 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5033 msgid "Unknown port\n"
5034 msgstr "認識できないポートです。\n"
5037 msgid "Unknown printer driver\n"
5038 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5041 msgid "Unknown print processor\n"
5042 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5045 msgid "Invalid separator file\n"
5046 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5049 msgid "Invalid priority\n"
5050 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5053 msgid "Invalid printer name\n"
5054 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5057 msgid "Printer already exists\n"
5058 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5061 msgid "Invalid printer command\n"
5062 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5065 msgid "Invalid data type\n"
5066 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5069 msgid "Invalid environment\n"
5070 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5073 msgid "No more bindings\n"
5074 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5077 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5078 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5081 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5082 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5085 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5086 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5089 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5090 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5093 msgid "Server has open handles\n"
5094 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5097 msgid "Resource data not found\n"
5098 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5101 msgid "Resource type not found\n"
5102 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5105 msgid "Resource name not found\n"
5106 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5109 msgid "Resource language not found\n"
5110 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5113 msgid "Not enough quota\n"
5114 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5117 msgid "No interfaces\n"
5118 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5121 msgid "RPC call cancelled\n"
5122 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5125 msgid "Binding incomplete\n"
5126 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5129 msgid "RPC comm failure\n"
5130 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5133 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5134 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5137 msgid "No principal name registered\n"
5138 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5141 msgid "Not an RPC error\n"
5142 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5145 msgid "UUID is local only\n"
5146 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5149 msgid "Security package error\n"
5150 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5153 msgid "Thread not cancelled\n"
5154 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5157 msgid "Invalid handle operation\n"
5158 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5161 msgid "Wrong serialising package version\n"
5162 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5165 msgid "Wrong stub version\n"
5166 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5169 msgid "Invalid pipe object\n"
5170 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5173 msgid "Wrong pipe order\n"
5174 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5177 msgid "Wrong pipe version\n"
5178 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5181 msgid "Group member not found\n"
5182 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5185 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5186 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5189 msgid "Invalid object\n"
5190 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid time\n"
5194 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid form name\n"
5198 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5201 msgid "Invalid form size\n"
5202 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5205 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5206 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5209 msgid "Printer deleted\n"
5210 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5213 msgid "Invalid printer state\n"
5214 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5217 msgid "User must change password\n"
5218 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5221 msgid "Domain controller not found\n"
5222 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5225 msgid "Account locked out\n"
5226 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5229 msgid "Invalid pixel format\n"
5230 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5233 msgid "Invalid driver\n"
5234 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5237 msgid "Invalid object resolver set\n"
5238 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5241 msgid "Incomplete RPC send\n"
5242 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5245 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5246 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5249 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5250 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5253 msgid "RPC pipe closed\n"
5254 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5257 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5258 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5261 msgid "No data on RPC pipe\n"
5262 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5265 msgid "No site name available\n"
5266 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5269 msgid "The file cannot be accessed\n"
5270 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5273 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5274 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5277 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5278 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5281 msgid "Not all objects could be exported\n"
5282 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5285 msgid "The interface could not be exported\n"
5286 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5289 msgid "The profile could not be added\n"
5290 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5293 msgid "The profile element could not be added\n"
5294 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5297 msgid "The profile element could not be removed\n"
5298 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5301 msgid "The group element could not be added\n"
5302 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5305 msgid "The group element could not be removed\n"
5306 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5309 msgid "The username could not be found\n"
5310 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5312 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5317 msgid "Local Monitor"
5321 msgid "'%s' is not a valid port name"
5322 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5325 msgid "Port %s already exists"
5326 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5329 msgid "This port has no options to configure"
5330 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5333 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5335 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5343 msgid "Entire Network"
5347 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5348 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5351 msgid "HTML Document"
5355 msgid "Downloading from %s..."
5356 msgstr "%s からダウンロード中..."
5364 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5365 "file path and try again."
5367 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5371 msgid "path %s not found"
5372 msgstr "パス %s が見つかりません"
5375 msgid "insert disk %s"
5376 msgstr "ディスク %s を挿入"
5380 "Windows Installer %s\n"
5383 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5385 "Install a product:\n"
5386 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5387 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5388 "\t/a package [property]\n"
5389 "Repair an installation:\n"
5390 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5391 "Uninstall a product:\n"
5392 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5393 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5394 "Advertise a product:\n"
5395 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5397 "\t/p patch_package [property]\n"
5398 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5399 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5400 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5401 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5402 "Register MSI Service:\n"
5404 "Unregister MSI Service:\n"
5406 "Display this help:\n"
5410 "Windows インストーラ %s\n"
5413 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5416 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5417 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5418 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5420 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5422 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5423 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5425 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5427 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5428 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5429 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5430 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5431 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5441 msgid "enter which folder contains %s"
5442 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5445 msgid "install source for feature missing"
5446 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5449 msgid "network drive for feature missing"
5450 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5453 msgid "feature from:"
5457 msgid "choose which folder contains %s"
5458 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5461 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5462 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5466 "Wine MS-RLE video codec\n"
5467 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5469 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5470 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5473 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5474 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5477 msgid "Wine Video 1 video codec"
5478 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5481 msgid "unknown object"
5526 msgstr "ポップアップ メニュー"
5581 msgid "column header"
5605 msgid "help balloon"
5625 msgid "outline item"
5633 msgid "property page"
5657 msgid "check button"
5661 msgid "radio button"
5673 msgid "progress bar"
5681 msgid "hot key field"
5705 msgid "drop down button"
5706 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5713 msgid "grid drop down button"
5714 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5721 msgid "page tab list"
5729 msgid "split button"
5732 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5737 msgid "outline button"
5740 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5744 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5757 msgid "Insert a new %s object into your document"
5758 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5762 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5763 "may activate it using the program which created it."
5765 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5766 "成したプログラムから有効にできます。"
5768 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5774 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5777 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5785 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5786 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5790 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5791 "activate it using %s."
5792 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5796 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5797 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5799 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5804 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5805 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5808 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5809 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5813 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5814 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5817 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5818 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5822 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5823 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5824 "be reflected in your document."
5826 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5827 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5831 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5832 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5835 msgid "Unknown Type"
5839 msgid "Unknown Source"
5843 msgid "the program which created it"
5847 msgctxt "unit: pixels"
5852 msgctxt "unit: bits"
5857 msgctxt "unit: dots/inch"
5862 msgctxt "unit: percent"
5867 msgctxt "unit: microseconds"
5872 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5873 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5875 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5880 msgid "Copy files from:"
5884 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5885 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5892 msgid "&Save Background As..."
5893 msgstr "背景を保存(&S)..."
5896 msgid "Set As Back&ground"
5900 msgid "&Copy Background"
5904 msgid "Set as &Desktop Item"
5905 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5907 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5911 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5912 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5917 msgid "Create Shor&tcut"
5918 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5920 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5921 msgid "Add to &Favorites..."
5922 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5925 msgid "&View Source"
5936 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5940 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5941 msgid "Open Link in &New Window"
5942 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5944 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5945 msgid "Save Target &As..."
5946 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5948 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5949 msgid "&Print Target"
5950 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5952 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5953 msgid "S&how Picture"
5956 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5957 msgid "&Save Picture As..."
5958 msgstr "画像を保存(&S)..."
5961 msgid "&E-mail Picture..."
5962 msgstr "画像をメール(&E)..."
5965 msgid "Pr&int Picture..."
5966 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5969 msgid "&Go to My Pictures"
5970 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5972 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5973 msgid "Set as Back&ground"
5976 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5977 msgid "Set as &Desktop Item..."
5978 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5980 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5981 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5985 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5986 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5991 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5992 msgid "Copy Shor&tcut"
5993 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5995 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5999 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6003 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6007 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6028 msgid "&Cell Properties"
6029 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6032 msgid "&Table Properties"
6033 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6035 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6043 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6048 msgid "Open in &New Window"
6049 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6056 msgid "&Save Video As..."
6057 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6059 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6072 msgid "Resource Failures"
6076 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgid "Dump DisplayTree"
6100 msgid "Dump FormatCaches"
6101 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6104 msgid "Dump LayoutRects"
6108 msgid "Memory Monitor"
6112 msgid "Performance Meters"
6113 msgstr "パフォーマンス メータ"
6120 msgid "&Browse View"
6127 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6176 msgid "Scroll Right"
6180 msgid "Wine Internet Explorer"
6181 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6187 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6188 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6189 msgid "Lar&ge Icons"
6190 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6192 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6193 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6194 msgid "S&mall Icons"
6195 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6197 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6201 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6202 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6206 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6207 msgid "Arrange &Icons"
6208 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6227 msgid "&Auto Arrange"
6228 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6231 msgid "Line up Icons"
6235 msgid "Paste as Link"
6236 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6248 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6255 msgctxt "recycle bin"
6265 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6272 msgid "Create &Link"
6273 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6275 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6279 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6280 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6285 msgid "&About Control Panel"
6286 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6288 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6292 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6300 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6305 msgid "Size available"
6321 msgid "Original location"
6325 msgid "Date deleted"
6329 msgid "Control Panel"
6336 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6345 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6346 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6353 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6354 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6357 msgid "Start Menu\\Programs"
6358 msgstr "Start Menu\\Programs"
6365 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6366 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6402 msgid "Application Data"
6403 msgstr "Application Data"
6410 msgid "Local Settings\\Application Data"
6411 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6414 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6415 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6422 msgid "Local Settings\\History"
6423 msgstr "Local Settings\\History"
6426 msgid "Program Files"
6427 msgstr "Program Files"
6431 msgstr "My Pictures"
6434 msgid "Program Files\\Common Files"
6435 msgstr "Program Files\\Common Files"
6437 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6442 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6443 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6458 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6459 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6462 msgid "Program Files (x86)"
6463 msgstr "Program Files (x86)"
6466 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6467 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6473 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6478 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6479 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6482 msgid "Music\\Playlists"
6483 msgstr "Music\\Playlists"
6485 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6489 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6502 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6503 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6506 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6507 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6510 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6511 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6514 msgid "Music\\Sample Music"
6515 msgstr "Music\\Sample Music"
6518 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6519 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6522 msgid "Music\\Sample Playlists"
6523 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6526 msgid "Videos\\Sample Videos"
6527 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6531 msgstr "Saved Games"
6546 msgid "AppData\\LocalLow"
6547 msgstr "AppData\\LocalLow"
6550 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6551 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6554 msgid "Error during creation of a new folder"
6558 msgid "Confirm file deletion"
6562 msgid "Confirm folder deletion"
6566 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6567 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6570 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6571 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6574 msgid "Confirm file overwrite"
6575 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6579 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6581 "Do you want to replace it?"
6583 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6588 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6589 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6593 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6594 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6597 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6598 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6601 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6602 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6605 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6606 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6610 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6612 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6613 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6616 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6618 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6619 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6620 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6627 msgid "Wine Control Panel"
6628 msgstr "Wine コントロール パネル"
6631 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6632 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6635 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6636 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6639 msgid "Executable files (*.exe)"
6640 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6643 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6644 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6647 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6648 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6651 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6652 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6655 msgid "Confirm deletion"
6660 "A file already exists at the path %1.\n"
6662 "Do you want to replace it?"
6664 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6670 "A folder already exists at the path %1.\n"
6672 "Do you want to replace it?"
6674 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6679 msgid "Confirm overwrite"
6684 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6685 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6686 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6687 "any later version.\n"
6689 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6690 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6691 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6694 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6695 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6696 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6698 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6699 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6700 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6701 "any later version.\n"
6703 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6704 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6705 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6708 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6709 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6710 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6713 msgid "Wine License"
6726 msgctxt "time unit: hours"
6732 msgctxt "time unit: minutes"
6738 msgctxt "time unit: seconds"
6742 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6745 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6747 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6751 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6755 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6759 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6764 msgid "&Close\tAlt-F4"
6765 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6769 msgstr "Wineについて(&A)"
6772 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6773 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6776 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6777 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6779 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6784 msgid "&More Windows..."
6785 msgstr "&More Windows..."
6788 msgid "LAN Connection"
6792 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6793 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6796 msgid "The date on the certificate is invalid."
6797 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6800 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6801 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6805 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6806 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6809 msgid "The specified command was carried out."
6810 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6813 msgid "Undefined external error."
6814 msgstr "不明な外部エラーです。"
6817 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6818 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6821 msgid "The driver was not enabled."
6822 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6826 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6829 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6833 msgid "The specified device handle is invalid."
6834 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6837 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6838 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6842 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6843 "increase available memory, and then try again."
6845 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6846 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6850 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6851 "which functions and messages the driver supports."
6853 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6854 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6857 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6858 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6861 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6862 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6865 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6866 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6870 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6871 "Capabilities function to determine the supported formats."
6873 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6874 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6876 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6878 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6879 "device, or wait until the data is finished playing."
6881 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6886 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6887 "header, and then try again."
6889 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6894 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6895 "and then try again."
6897 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6902 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6903 "header, and then try again."
6905 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6910 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6911 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6913 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6918 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6919 "transmitted, and then try again."
6921 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6926 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6927 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6929 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6930 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6934 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6935 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6937 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6938 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6941 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6943 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6947 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6948 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6951 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6952 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6956 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6957 "or contact the device manufacturer."
6959 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6963 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6964 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6968 "Not enough memory available for this task.\n"
6969 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6972 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6973 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6977 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6980 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6985 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6986 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6989 msgid "No command was specified."
6990 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6994 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6995 "size of the buffer."
6997 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7002 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7004 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7007 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7008 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7012 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7013 "manufacturer about obtaining a new driver."
7015 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7020 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7021 "manufacturer about obtaining a new driver."
7023 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7027 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7028 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7031 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7032 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7036 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7037 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7040 msgid "The device driver is not ready."
7041 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7044 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7045 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7049 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7052 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7056 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7058 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7062 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7063 "separately to determine which devices caused the error."
7065 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7066 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7069 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7070 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7073 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7074 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7077 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7078 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7082 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7083 "still connected to the network."
7085 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7086 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7090 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7091 "device name is spelled correctly."
7093 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7094 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7098 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7101 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7105 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7108 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7109 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7112 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7113 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7117 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7118 "parameter with each 'open' command."
7120 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7121 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7125 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7126 "Please supply one."
7128 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7133 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7134 "documentation for valid formats."
7136 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7141 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7143 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7146 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7147 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7151 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7152 "may be corrupt, or not in the correct format."
7154 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7158 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7159 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7162 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7164 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7167 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7168 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7171 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7173 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7176 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7177 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7181 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7182 "sequence, and then try again."
7184 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7189 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7190 "the device is closed, and then try again."
7192 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7193 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7197 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7198 "characters, followed by a period and an extension."
7200 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7205 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7207 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7211 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7212 "in Control Panel to install the device."
7214 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7215 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7220 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7221 "restarting your computer."
7223 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7224 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7228 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7229 "cannot change directories."
7231 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7236 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7239 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7243 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7244 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7247 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7248 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7252 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7253 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7257 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7258 "until a wave device is free, and then try again."
7260 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7261 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7265 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7266 "until the device is free, and then try again."
7268 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7269 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7273 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7274 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7276 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7277 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7281 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7282 "until the device is free, and then try again."
7284 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7285 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7288 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7289 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7292 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7293 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7297 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7298 "the Drivers option to install the wave device."
7300 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7301 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7302 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7306 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7309 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7313 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7314 "the Drivers option to install the wave device."
7316 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7317 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7318 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7322 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7325 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7329 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7330 "You can't use them together."
7332 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7336 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7339 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7344 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7345 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7347 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7348 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7353 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7354 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7357 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7358 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7361 msgid "An error occurred with the specified port."
7362 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7366 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7367 "these applications; then, try again."
7369 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7370 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7373 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7374 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7378 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7379 "Control Panel to install a MIDI driver."
7381 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7382 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7386 msgid "There is no display window."
7387 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7390 msgid "Could not create or use window."
7391 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7395 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7396 "check your disk or network connection."
7398 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7399 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7403 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7404 "are still connected to the network."
7406 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7407 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7410 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7412 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7415 msgid "Unable to create the output file."
7416 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7423 msgid "Operations Error"
7427 msgid "Protocol Error"
7431 msgid "Time Limit Exceeded"
7435 msgid "Size Limit Exceeded"
7439 msgid "Compare False"
7443 msgid "Compare True"
7447 msgid "Authentication Method Not Supported"
7451 msgid "Strong Authentication Required"
7455 msgid "Referral (v2)"
7463 msgid "Administration Limit Exceeded"
7467 msgid "Unavailable Critical Extension"
7471 msgid "Confidentiality Required"
7475 msgid "No Such Attribute"
7479 msgid "Undefined Type"
7483 msgid "Inappropriate Matching"
7487 msgid "Constraint Violation"
7491 msgid "Attribute Or Value Exists"
7495 msgid "Invalid Syntax"
7499 msgid "No Such Object"
7503 msgid "Alias Problem"
7507 msgid "Invalid DN Syntax"
7508 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7515 msgid "Alias Dereference Problem"
7516 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7519 msgid "Inappropriate Authentication"
7523 msgid "Invalid Credentials"
7527 msgid "Insufficient Rights"
7539 msgid "Unwilling To Perform"
7543 msgid "Loop Detected"
7547 msgid "Sort Control Missing"
7548 msgstr "ソート コントロールがない"
7551 msgid "Index range error"
7552 msgstr "インデックス範囲エラー"
7555 msgid "Naming Violation"
7559 msgid "Object Class Violation"
7560 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7563 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7567 msgid "Not allowed on RDN"
7568 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7571 msgid "Already Exists"
7575 msgid "No Object Class Mods"
7576 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7579 msgid "Results Too Large"
7583 msgid "Affects Multiple DSAs"
7584 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7599 msgid "Encoding Error"
7603 msgid "Decoding Error"
7611 msgid "Auth Unknown"
7615 msgid "Filter Error"
7619 msgid "User Cancelled"
7623 msgid "Parameter Error"
7631 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7632 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7635 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7636 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7639 msgid "Specified control was not found in message"
7640 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7643 msgid "No result present in message"
7644 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7647 msgid "More results returned"
7648 msgstr "さらに結果が返されました"
7651 msgid "Loop while handling referrals"
7652 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7655 msgid "Referral hop limit exceeded"
7656 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7666 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7668 msgstr "フォント(&F)..."
7671 msgid "&Without Titlebar"
7672 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7682 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7683 msgid "&Always on Top"
7684 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7687 msgid "&About Clock"
7688 msgstr "バージョン情報(&A)"
7695 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7696 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7700 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7701 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7702 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7703 "called procedure.\n"
7705 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7706 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7708 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7709 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7710 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7713 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7718 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7719 "default directory.\n"
7721 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7725 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7726 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7729 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7730 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7733 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7734 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7737 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7738 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7741 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7742 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7745 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7746 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7749 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7750 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7754 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7756 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7757 "on the terminal device before they are executed.\n"
7759 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7760 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7761 "preceding it with an @ sign.\n"
7763 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7765 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7766 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7768 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7769 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7773 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7774 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7778 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7780 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7782 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7783 "not exist in wine's cmd.\n"
7785 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7788 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7790 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7795 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7798 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7799 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7800 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7801 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7802 "label terminates the batch file execution.\n"
7804 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7806 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7809 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7810 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7811 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7812 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7815 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7819 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7820 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7822 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7823 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7827 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7829 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7830 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7831 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7833 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7834 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7836 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7838 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7839 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7840 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7842 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7843 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7847 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7849 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7850 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7851 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7853 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7855 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7856 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7857 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7860 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7861 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7864 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7865 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7869 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7871 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7873 "below the item are moved as well.\n"
7875 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7877 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7880 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7881 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7883 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7887 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7889 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7890 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7891 "PATH command with the new value.\n"
7893 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7894 "variable, for example:\n"
7895 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7897 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7899 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7900 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7901 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7904 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7910 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7911 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7912 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7913 "before it scrolls off the screen.\n"
7915 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7916 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7917 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7918 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7922 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7924 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7925 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7927 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7929 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7930 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7931 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7932 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7934 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7935 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7936 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7937 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7939 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7940 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7942 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7944 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7947 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7949 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7950 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7951 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7952 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7954 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7955 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7957 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7959 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7960 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7964 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7965 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7967 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
7968 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
7971 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7972 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
7975 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7976 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
7979 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7981 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
7984 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
7985 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
7989 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
7991 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
7993 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
7995 "SET <variable>=<value>\n"
7997 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
7998 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
7999 "have embedded spaces.\n"
8001 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8002 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8003 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8004 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8006 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8008 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8010 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8014 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8015 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8016 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8018 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8019 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8020 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8025 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8026 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8027 "if called from the command line.\n"
8029 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8030 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8031 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8034 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8035 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8038 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8039 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8043 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8044 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8046 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8047 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8052 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8054 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8055 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8056 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8058 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8060 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8063 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8064 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8065 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8067 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8070 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8071 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8074 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8075 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8079 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8080 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8085 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8087 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8088 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8089 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8090 "settings are restored.\n"
8095 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8096 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8098 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8099 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8103 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8106 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8111 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8113 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8115 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8116 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8117 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8118 "association, if any.\n"
8123 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8125 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8127 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8128 "currently defined.\n"
8129 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8131 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8132 "associated to the specified file type.\n"
8136 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8137 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8141 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8142 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8143 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8145 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8147 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8151 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8152 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8154 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8160 "CMD built-in commands are:\n"
8161 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8162 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8163 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8164 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8165 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8166 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8167 "COPY\t\tCopy file\n"
8168 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8169 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8170 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8171 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8172 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8173 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8174 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8175 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8176 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8177 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8178 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8179 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8180 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8181 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8182 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8183 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8184 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8185 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8186 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8187 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8188 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8189 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8190 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8191 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8192 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8194 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8197 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8198 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8199 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8200 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8201 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8202 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8203 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8204 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8205 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8206 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8207 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8208 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8209 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8210 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8211 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8212 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8213 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8214 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8215 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8216 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8217 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8218 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8219 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8220 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8221 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8222 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8223 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8226 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8230 msgid "Are you sure"
8233 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8238 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8244 msgid "File association missing for extension %s\n"
8245 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8248 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8249 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8252 msgid "Overwrite %s"
8260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8261 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8265 "Not Yet Implemented\n"
8272 msgid "Argument missing\n"
8276 msgid "Syntax error\n"
8280 msgid "%s: File Not Found\n"
8281 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8284 msgid "No help available for %s\n"
8285 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8288 msgid "Target to GOTO not found\n"
8289 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8292 msgid "Current Date is %s\n"
8293 msgstr "現在の日付は %s\n"
8296 msgid "Current Time is %s\n"
8297 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8300 msgid "Enter new date: "
8301 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8304 msgid "Enter new time: "
8305 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8308 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8309 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8311 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8312 msgid "Failed to open '%s'\n"
8313 msgstr "'%s' を開けません\n"
8316 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8317 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8319 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8329 msgid "Echo is %s\n"
8330 msgstr "Echo は %s\n"
8333 msgid "Verify is %s\n"
8334 msgstr "Verify は %s\n"
8337 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8338 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8341 msgid "Parameter error\n"
8342 msgstr "パラメータ エラー\n"
8346 "Volume in drive %c is %s\n"
8347 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8350 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8351 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8355 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8356 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8359 msgid "PATH not found\n"
8360 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8363 msgid "Press Return key to continue: "
8364 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8367 msgid "Wine Command Prompt"
8368 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8371 msgid "CMD Version %s\n"
8372 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8379 msgid "The input line is too long.\n"
8380 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8383 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8384 msgstr "DirectX 診断ツール"
8387 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8388 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8391 msgid "Wine Explorer"
8392 msgstr "Wine エクスプローラ"
8399 msgid "Usage: hostname\n"
8400 msgstr "使い方: hostname\n"
8403 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8404 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8408 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8411 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8414 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8415 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8418 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8419 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8422 msgid "%s adapter %s\n"
8423 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8430 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8431 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8446 msgid "Peer-to-peer"
8458 msgid "IP routing enabled"
8459 msgstr "IP ルーティング 有効"
8462 msgid "Physical address"
8466 msgid "DHCP enabled"
8470 msgid "Default gateway"
8471 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8476 "The syntax of this command is:\n"
8478 "NET command [arguments]\n"
8480 "NET command /HELP\n"
8482 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8491 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8495 "The syntax of this command is:\n"
8497 "NET START [service]\n"
8499 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8500 "'service' is the name of the service to start.\n"
8505 "The syntax of this command is:\n"
8507 "NET STOP service\n"
8509 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8513 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8514 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8517 msgid "Could not stop service %s\n"
8518 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8521 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8522 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8525 msgid "Could not get handle to service.\n"
8526 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8529 msgid "The %s service is starting.\n"
8530 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8533 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8534 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8537 msgid "The %s service failed to start.\n"
8538 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8541 msgid "The %s service is stopping.\n"
8542 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8545 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8546 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8549 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8550 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8553 msgid "There are no entries in the list.\n"
8554 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8559 "Status Local Remote\n"
8560 "---------------------------------------------------------------\n"
8564 "---------------------------------------------------------------\n"
8567 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8568 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8581 msgid "Disconnected"
8582 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8586 msgid "A network error occurred"
8587 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8591 msgid "Connection is being made"
8592 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8596 msgid "Reconnecting"
8597 msgstr "%s に接続しています"
8601 msgid "The following services are running:\n"
8602 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
8605 msgid "&New\tCtrl+N"
8606 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8608 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8609 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8610 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8612 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8613 msgid "&Save\tCtrl+S"
8614 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8616 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8617 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8618 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8620 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8621 msgid "Page Se&tup..."
8622 msgstr "ページ設定(&T)..."
8625 msgid "P&rinter Setup..."
8626 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8628 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8632 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8633 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8634 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8636 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8637 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8638 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8640 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8641 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8642 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8644 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8645 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8646 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8648 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8650 msgid "&Delete\tDel"
8651 msgstr "削除(&D)\tDel"
8654 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8655 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8658 msgid "&Time/Date\tF5"
8659 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8662 msgid "&Wrap long lines"
8663 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8666 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8667 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8670 msgid "&Search next\tF3"
8671 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8673 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8674 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8675 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8677 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8678 msgid "&Contents\tF1"
8682 msgid "&About Notepad"
8683 msgstr "バージョン情報(&A)"
8693 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8697 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8701 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8710 msgid "Text files (*.txt)"
8711 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8715 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8716 "Please use a different editor."
8718 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8724 "You did not enter any text.\n"
8725 "Please type something and try again."
8732 "File '%s' does not exist.\n"
8734 "Do you want to create a new file?"
8743 "File '%s' has been modified.\n"
8745 "Would you like to save the changes?"
8753 msgid "'%s' could not be found."
8754 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8758 "Not enough memory to complete this task.\n"
8759 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8761 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8762 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8766 msgid "Unicode (UTF-16)"
8767 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8770 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8771 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8774 msgid "Unicode (UTF-8)"
8775 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8780 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8781 "you save this file in the %s encoding.\n"
8782 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8783 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8787 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8789 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8791 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8795 msgid "&Bind to file..."
8796 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8799 msgid "&View TypeLib..."
8800 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8803 msgid "&System Configuration"
8807 msgid "&Run the Registry Editor"
8808 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8815 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8816 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8819 msgid "&In-process server"
8823 msgid "In-process &handler"
8828 msgid "&Local server"
8833 msgid "&Remote server"
8837 msgid "View &Type information"
8838 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8841 msgid "Create &Instance"
8842 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8845 msgid "Create Instance &On..."
8846 msgstr "Create Instance &On..."
8849 msgid "&Release Instance"
8850 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8853 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8854 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8857 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8858 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8861 msgid "&Expert mode"
8865 msgid "&Hidden component categories"
8866 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8868 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8872 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8874 msgstr "ステータス バー(&S)"
8876 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8877 msgid "&Refresh\tF5"
8881 msgid "&About OleView"
8882 msgstr "バージョン情報(&A)"
8886 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8889 msgid "&Group by type kind"
8890 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8892 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8897 msgid "ITypeLib viewer"
8898 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8901 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8902 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8909 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8910 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8913 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8914 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8917 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8918 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8921 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8922 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8925 msgid "Run the Wine registry editor"
8926 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8929 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8930 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8933 msgid "Create an instance of the selected object"
8934 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8937 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8938 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8941 msgid "Release the currently selected object instance"
8942 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8945 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8946 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8949 msgid "Display the viewer for the selected item"
8950 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8953 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8954 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8958 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8959 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8962 msgid "Show or hide the toolbar"
8963 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8966 msgid "Show or hide the status bar"
8967 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8970 msgid "Refresh all lists"
8971 msgstr "すべてのリストを更新します"
8974 msgid "Display program information, version number and copyright"
8975 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8978 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8982 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
8987 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
8988 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8992 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
8993 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8996 msgid "ObjectClasses"
8997 msgstr "ObjectClasses"
9000 msgid "Grouped by Component Category"
9001 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9004 msgid "OLE 1.0 Objects"
9005 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9008 msgid "COM Library Objects"
9009 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9016 msgid "Application IDs"
9017 msgstr "アプリケーション ID"
9020 msgid "Type Libraries"
9036 msgid "Implementation"
9037 msgstr "Implementation"
9044 msgid "CoGetClassObject failed."
9045 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9048 msgid "Unknown error"
9056 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9057 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9060 msgid "Inherited Interfaces"
9061 msgstr "継承されたインターフェイス"
9064 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9065 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9068 msgid "Close window"
9072 msgid "Group typeinfos by kind"
9073 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9077 msgstr "新規作成(&N)..."
9080 msgid "O&pen\tEnter"
9081 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9083 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9084 msgid "&Move...\tF7"
9085 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9087 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9088 msgid "&Copy...\tF8"
9089 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9092 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9093 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9100 msgid "E&xit Windows"
9101 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9103 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9108 msgid "&Arrange automatically"
9112 msgid "&Minimize on run"
9113 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9115 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9116 msgid "&Save settings on exit"
9117 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9119 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9124 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9125 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9128 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9129 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9132 msgid "&Arrange Icons"
9133 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9136 msgid "&About Program Manager"
9137 msgstr "バージョン情報(&A)"
9140 msgid "Program Manager"
9141 msgstr "プログラム マネージャ"
9148 msgid "Delete group `%s'?"
9149 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9152 msgid "Delete program `%s'?"
9153 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9155 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9156 msgid "Not implemented"
9160 msgid "Error reading `%s'."
9161 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9164 msgid "Error writing `%s'."
9165 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9169 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9170 "Should it be tried further on?"
9172 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9176 msgid "Help not available."
9180 msgid "Unknown feature in %s"
9184 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9185 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9188 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9189 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9196 msgid "Libraries (*.dll)"
9197 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9204 msgid "Icons (*.ico)"
9205 msgstr "アイコン (*.ico)"
9209 "The syntax of this command is:\n"
9211 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9214 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9216 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9221 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9224 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9227 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9228 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9231 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9232 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9235 msgid "The operation completed successfully\n"
9236 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9239 msgid "Error: Invalid key name\n"
9240 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9243 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9244 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9247 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9248 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9252 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9253 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9260 msgid "&Import Registry File..."
9261 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9264 msgid "&Export Registry File..."
9265 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9267 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9271 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9275 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9276 msgid "&String Value"
9279 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9280 msgid "&Binary Value"
9283 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9284 msgid "&DWORD Value"
9287 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9288 msgid "&Multi String Value"
9289 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9291 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9292 msgid "&Expandable String Value"
9293 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9295 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9297 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9299 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9300 msgid "&Copy Key Name"
9301 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9303 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9304 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9305 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9308 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9309 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9313 msgstr "ステータスバー(&B)"
9315 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9320 msgid "&Remove Favorite..."
9321 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9324 msgid "&About Registry Editor"
9325 msgstr "バージョン情報(&A)"
9328 msgid "Modify Binary Data..."
9329 msgstr "バイナリデータを変更..."
9333 msgstr "エクスポート(&E)..."
9336 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9337 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9340 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9341 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9344 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9345 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9348 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9349 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9353 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9354 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9357 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9358 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9365 msgid "Registry Editor"
9369 msgid "Import Registry File"
9370 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9373 msgid "Export Registry File"
9374 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9377 msgid "Registry files (*.reg)"
9378 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9381 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9382 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9389 msgid "(value not set)"
9393 msgid "(cannot display value)"
9394 msgstr "(値を表示できません)"
9397 msgid "(unknown %d)"
9401 msgid "Quits the registry editor"
9402 msgstr "レジストリエディタを終了"
9405 msgid "Adds keys to the favorites list"
9406 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9409 msgid "Removes keys from the favorites list"
9410 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9413 msgid "Shows or hides the status bar"
9414 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9417 msgid "Change position of split between two panes"
9418 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9421 msgid "Refreshes the window"
9422 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9425 msgid "Deletes the selection"
9429 msgid "Renames the selection"
9430 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9433 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9434 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9437 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9438 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9441 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9442 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9445 msgid "Modifies the value's data"
9449 msgid "Adds a new key"
9453 msgid "Adds a new string value"
9457 msgid "Adds a new binary value"
9458 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9461 msgid "Adds a new double word value"
9462 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9465 msgid "Imports a text file into the registry"
9466 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9469 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9470 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9473 msgid "Prints all or part of the registry"
9474 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9477 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9478 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9481 msgid "Can't query value '%s'"
9482 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9485 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9486 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9489 msgid "Value is too big (%u)"
9490 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9493 msgid "Confirm Value Delete"
9497 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9498 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9501 msgid "Search string '%s' not found"
9502 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9505 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9506 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9513 msgid "New Value #%d"
9517 msgid "Can't query key '%s'"
9518 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9521 msgid "Adds a new multi string value"
9522 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9525 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9526 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9530 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9531 "with that suffix.\n"
9533 "start [options] program_filename [...]\n"
9534 "start [options] document_filename\n"
9537 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9538 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9539 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9540 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9542 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9543 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9544 "/L Show end-user license.\n"
9545 "/? Display this help and exit.\n"
9547 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9548 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9549 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9550 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9552 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9555 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9556 "start [options] 文書ファイル名\n"
9559 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9560 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9561 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9562 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9564 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9566 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9567 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9568 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9570 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9571 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9572 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9573 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9577 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9578 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9579 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9580 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9581 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9583 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9584 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9585 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9586 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9588 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9589 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9590 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9592 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9594 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9595 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9596 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9597 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9598 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9600 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9601 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9602 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9603 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9605 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9606 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9607 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9609 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9613 "Application could not be started, or no application associated with the "
9615 "ShellExecuteEx failed"
9617 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9619 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9622 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9623 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9626 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9627 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9630 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9631 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9634 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9635 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9638 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9640 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9643 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9644 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9647 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9648 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9651 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9653 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9658 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9660 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9664 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9665 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9668 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9669 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9672 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9673 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9676 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9677 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9680 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9681 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9684 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9685 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9687 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9688 msgid "&New Task (Run...)"
9689 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9692 msgid "E&xit Task Manager"
9693 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9696 msgid "&Minimize On Use"
9697 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9700 msgid "&Hide When Minimized"
9701 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9703 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9704 msgid "&Show 16-bit tasks"
9705 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9708 msgid "&Refresh Now"
9709 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9712 msgid "&Update Speed"
9715 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9719 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9723 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9731 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9732 msgid "&Select Columns..."
9733 msgstr "列の選択(&S)..."
9735 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9736 msgid "&CPU History"
9737 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9739 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9740 msgid "&One Graph, All CPUs"
9741 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9743 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9744 msgid "One Graph &Per CPU"
9745 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9747 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9748 msgid "&Show Kernel Times"
9749 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9751 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9752 msgid "Tile &Horizontally"
9753 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9755 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9756 msgid "Tile &Vertically"
9757 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9759 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9763 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9767 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9768 msgid "&Bring To Front"
9772 msgid "&About Task Manager"
9773 msgstr "バージョン情報(&A)"
9784 msgid "&Go To Process"
9785 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9788 msgid "&End Process"
9789 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9792 msgid "End Process &Tree"
9793 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9795 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9800 msgid "Set &Priority"
9809 msgid "&Above Normal"
9814 msgid "&Below Normal"
9818 msgid "Set &Affinity..."
9819 msgstr "関係の設定(&A)..."
9822 msgid "Edit Debug &Channels..."
9823 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9825 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9826 msgid "Task Manager"
9830 msgid "Create New Task"
9834 msgid "Runs a new program"
9835 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9838 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9840 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9844 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9845 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9848 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9849 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9852 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9853 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9856 msgid "Displays tasks by using large icons"
9857 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9860 msgid "Displays tasks by using small icons"
9861 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9864 msgid "Displays information about each task"
9865 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9868 msgid "Updates the display twice per second"
9869 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9872 msgid "Updates the display every two seconds"
9873 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9876 msgid "Updates the display every four seconds"
9877 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9880 msgid "Does not automatically update"
9881 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9884 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9885 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9888 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9889 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9892 msgid "Minimizes the windows"
9893 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9896 msgid "Maximizes the windows"
9897 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9900 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9901 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9904 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9905 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9908 msgid "Displays Task Manager help topics"
9909 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9912 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9913 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9916 msgid "Exits the Task Manager application"
9917 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9920 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9922 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9925 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9926 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9929 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9930 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9933 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9934 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9937 msgid "Each CPU has its own history graph"
9938 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9941 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9942 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9945 msgid "Tells the selected tasks to close"
9949 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9950 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9953 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9954 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9957 msgid "Removes the process from the system"
9958 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9961 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9963 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9966 msgid "Attaches the debugger to this process"
9967 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9970 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9971 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9974 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9975 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9978 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9979 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9982 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9983 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9986 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9987 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9990 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9991 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9994 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9995 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9998 msgid "Controls Debug Channels"
9999 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10006 msgid "Performance"
10010 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10011 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10014 msgid "Processes: %d"
10018 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10019 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10043 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10046 msgid "Peak Mem Usage"
10050 msgid "Page Faults"
10054 msgid "USER Objects"
10055 msgstr "USER オブジェクト"
10062 msgid "I/O Read Bytes"
10063 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10075 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10102 msgid "GDI Objects"
10103 msgstr "GDI オブジェクト"
10110 msgid "I/O Write Bytes"
10111 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10118 msgid "I/O Other Bytes"
10119 msgstr "I/O その他のバイト数"
10122 msgid "Task Manager Warning"
10123 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10127 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10128 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10129 "sure you want to change the priority class?"
10131 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10132 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10136 msgid "Unable to Change Priority"
10137 msgstr "優先度を変更できません"
10141 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10142 "results including loss of data and system instability. The\n"
10143 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10144 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10145 "terminate the process?"
10147 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10148 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10149 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10153 msgid "Unable to Terminate Process"
10154 msgstr "プロセスを終了できません"
10158 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10159 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10161 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10162 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10165 msgid "Unable to Debug Process"
10166 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10169 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10170 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10173 msgid "Invalid Option"
10177 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10178 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10181 msgid "System Idle Process"
10182 msgstr "システム アイドル プロセス"
10185 msgid "Not Responding"
10197 msgid "Debug Channels"
10198 msgstr "デバッグ チャンネル"
10216 #: uninstaller.rc:26
10217 msgid "Wine Application Uninstaller"
10218 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10220 #: uninstaller.rc:27
10222 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10224 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10226 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10228 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10235 msgid "&Scale to Window"
10236 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10255 msgid "Regular Metafile Viewer"
10256 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10268 msgid "Select the Unix target directory, please."
10269 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10272 msgid "Show &Advanced"
10276 msgid "Hide &Advanced"
10288 msgid "Desktop Integration"
10300 msgid "Wine configuration"
10304 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10305 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10308 msgid "Select a theme file"
10309 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10320 msgid "Wine configuration for %s"
10321 msgstr "Wine設定 %s用"
10325 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10326 "Are you sure you want to do this?"
10328 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10332 msgid "Warning: system library"
10333 msgstr "警告: システムライブラリ"
10344 msgid "native, builtin"
10345 msgstr "native, builtin"
10348 msgid "builtin, native"
10349 msgstr "builtin, native"
10356 msgid "Default Settings"
10360 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10361 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10364 msgid "Use global settings"
10368 msgid "Select an executable file"
10369 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10376 msgctxt "vertex shader mode"
10381 msgid "Autodetect..."
10385 msgid "Local hard disk"
10386 msgstr "ローカルハードディスク"
10389 msgid "Network share"
10393 msgid "Floppy disk"
10402 "You cannot add any more drives.\n"
10404 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10406 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10408 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10412 msgid "System drive"
10417 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10419 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10420 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10422 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10424 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10425 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10433 msgid "Drive Mapping"
10438 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10440 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10442 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10444 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10464 msgid "Controls Background"
10468 msgid "Controls Text"
10469 msgstr "コントロールのテキスト"
10472 msgid "Menu Background"
10484 msgid "Selection Background"
10488 msgid "Selection Text"
10492 msgid "ToolTip Background"
10496 msgid "ToolTip Text"
10500 msgid "Window Background"
10504 msgid "Window Text"
10505 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10508 msgid "Active Title Bar"
10509 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10512 msgid "Active Title Text"
10513 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10516 msgid "Inactive Title Bar"
10517 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10520 msgid "Inactive Title Text"
10521 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10524 msgid "Message Box Text"
10525 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10528 msgid "Application Workspace"
10529 msgstr "アプリケーション作業域"
10532 msgid "Window Frame"
10536 msgid "Active Border"
10540 msgid "Inactive Border"
10544 msgid "Controls Shadow"
10545 msgstr "Controls Shadow"
10552 msgid "Controls Highlight"
10553 msgstr "Controls Highlight"
10556 msgid "Controls Dark Shadow"
10557 msgstr "Controls Dark Shadow"
10560 msgid "Controls Light"
10561 msgstr "Controls Light"
10564 msgid "Controls Alternate Background"
10565 msgstr "Controls Alternate Background"
10568 msgid "Hot Tracked Item"
10569 msgstr "Hot Tracked Item"
10572 msgid "Active Title Bar Gradient"
10573 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10576 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10577 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10580 msgid "Menu Highlight"
10581 msgstr "Menu Highlight"
10587 #: wineconsole.rc:26
10588 msgid "Set &Defaults"
10591 #: wineconsole.rc:28
10595 #: wineconsole.rc:31
10596 msgid "&Select all"
10599 #: wineconsole.rc:32
10603 #: wineconsole.rc:33
10607 #: wineconsole.rc:36
10608 msgid "Setup - Default settings"
10609 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10611 #: wineconsole.rc:37
10612 msgid "Setup - Current settings"
10613 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10615 #: wineconsole.rc:38
10616 msgid "Configuration error"
10619 #: wineconsole.rc:39
10620 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10622 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10624 #: wineconsole.rc:34
10625 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10626 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10628 #: wineconsole.rc:35
10629 msgid "This is a test"
10630 msgstr "This is a test"
10632 #: wineconsole.rc:41
10633 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10634 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10636 #: wineconsole.rc:42
10637 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10638 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10640 #: wineconsole.rc:43
10641 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10642 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10644 #: wineconsole.rc:44
10645 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10646 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10648 #: wineconsole.rc:45
10650 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10651 "The command is invalid.\n"
10653 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10656 #: wineconsole.rc:48
10660 " wineconsole [options] <command>\n"
10666 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10670 #: wineconsole.rc:49
10672 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10674 " try to setup the current terminal as a Wine "
10677 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10678 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10679 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10681 #: wineconsole.rc:51
10682 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10683 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10685 #: wineconsole.rc:52
10689 " wineconsole cmd\n"
10690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10695 " wineconsole cmd\n"
10696 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10700 msgid "Wine program crash"
10701 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10704 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10705 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10708 msgid "(unidentified)"
10712 msgid "&Open\tEnter"
10713 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10717 msgstr "名前の変更(&N)..."
10720 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10721 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10728 msgid "Cr&eate Directory..."
10729 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10731 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10732 msgid "E&xit\tAlt+X"
10733 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10740 msgid "Connect &Network Drive..."
10741 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10744 msgid "&Disconnect Network Drive"
10745 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10752 msgid "&All File Details"
10753 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10756 msgid "&Sort by Name"
10757 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10760 msgid "Sort &by Type"
10761 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10764 msgid "Sort by Si&ze"
10765 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10768 msgid "Sort by &Date"
10769 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10772 msgid "Filter by&..."
10773 msgstr "フィルタ(&.)..."
10777 msgstr "ドライブバー(&D)"
10780 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10781 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10784 msgid "New &Window"
10785 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10788 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10789 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10792 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10793 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10796 msgid "&About Wine File"
10797 msgstr "バージョン情報(&A)"
10800 msgid "Applying font settings"
10804 msgid "Error while selecting new font."
10805 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10808 msgid "Wine File Manager"
10809 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10824 msgid "Not yet implemented"
10844 msgid "Index/Inode"
10845 msgstr "Index/Inode"
10852 msgid "%s of %s free"
10853 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10861 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10864 msgid "Question &Marks"
10865 msgstr "?マークを使用(&M)"
10884 msgid "&Fastest Times"
10888 msgid "&About WineMine"
10889 msgstr "バージョン情報(&A)"
10900 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10901 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10904 msgid "Printer &setup..."
10905 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10908 msgid "&Annotate..."
10909 msgstr "コメント(&A)..."
10923 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10927 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10931 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10936 msgid "&Help on help\tF1"
10937 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10940 msgid "Always on &top"
10941 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10944 msgid "&About Wine Help"
10948 msgid "Annotation..."
10960 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10961 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
10972 msgid "Help files (*.hlp)"
10973 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
10976 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
10977 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
10980 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
10981 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
10984 msgid "Help topics: "
10985 msgstr "ヘルプ トピック: "
10988 msgid "&New...\tCtrl+N"
10989 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
10992 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
10993 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
10996 msgid "&Clear\tDEL"
10997 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11000 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11001 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11004 msgid "Find &next\tF3"
11005 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11009 msgstr "読み取り専用(&O)"
11020 msgid "Selection &info"
11021 msgstr "Selection &info"
11024 msgid "Character &format"
11025 msgstr "Character &format"
11028 msgid "&Def. char format"
11029 msgstr "&Def. char format"
11032 msgid "Paragrap&h format"
11033 msgstr "Paragrap&h format"
11049 msgstr "ステータス バー(&S)"
11052 msgid "&Options..."
11053 msgstr "オプション(&O)..."
11060 msgid "&Date and time..."
11061 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11067 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11068 msgid "&Bullet points"
11071 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11072 msgid "&Paragraph..."
11080 msgid "Backgroun&d"
11084 msgid "&System\tCtrl+1"
11085 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11088 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11089 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11092 msgid "&About Wine Wordpad"
11093 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11100 msgid "All documents (*.*)"
11101 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11104 msgid "Text documents (*.txt)"
11105 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11108 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11109 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11112 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11113 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11116 msgid "Rich text document"
11120 msgid "Text document"
11124 msgid "Unicode text document"
11125 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11128 msgid "Printer files (*.PRN)"
11129 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11156 msgid "Previous page"
11185 msgctxt "unit: centimeter"
11191 msgctxt "unit: inch"
11201 msgctxt "unit: point"
11210 msgid "Save changes to '%s'?"
11211 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11214 msgid "Finished searching the document."
11218 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11219 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11223 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11224 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11226 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11230 msgid "Invalid number format"
11234 msgid "OLE storage documents are not supported"
11235 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11238 msgid "Could not save the file."
11239 msgstr "ファイルを保存できません。"
11242 msgid "You do not have access to save the file."
11243 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11246 msgid "Could not open the file."
11247 msgstr "ファイルを開けません。"
11250 msgid "You do not have access to open the file."
11251 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11254 msgid "Printing not implemented"
11255 msgstr "プリントが実装されていません。"
11258 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11259 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11262 msgid "Starting Wordpad failed"
11263 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11266 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11267 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11270 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11271 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11274 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11275 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11278 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11279 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11282 msgid "%d file(s) copied\n"
11283 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11287 "Is '%s' a filename or directory\n"
11289 "(F - File, D - Directory)\n"
11291 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11293 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11296 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11297 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11300 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11301 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11304 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11305 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11308 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11309 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11317 msgctxt "Directory key"
11323 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11326 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11327 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11331 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11333 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11334 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11335 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11336 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11337 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11338 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11339 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11340 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11341 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11342 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11343 "[/N] Copy using short names\n"
11344 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11345 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11346 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11347 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11348 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11349 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11350 "\tarchive attribute\n"
11351 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11352 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11353 "\t\tthan source\n"
11356 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11359 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11360 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11364 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11365 "\tディレクトリとみなします。\n"
11366 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11367 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11368 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11369 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11370 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11371 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11372 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11373 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11374 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11375 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11376 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11377 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11378 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11379 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11380 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11381 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11382 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11384 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11385 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11386 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"