1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
263 msgstr "Formato de onda"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas leitura"
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Cor | &Sólida"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar próxima"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do arquivo:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Salvar &em:"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "Esperando; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1412 msgstr "Versão da AC"
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1436 msgstr "Versão do SO"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1772 msgstr "ID de Chave="
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1784 msgstr "Outro Nome="
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1804 msgstr "Endereço IP="
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1879 msgstr "Nome Completo"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2027 msgstr "Qualificador"
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2159 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2160 "lists, and certificate trust lists.\n"
2162 "To continue, click Next."
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 msgstr "&Navegar..."
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2193 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2199 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2205 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2213 "pode especificar a localização para os certificados."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificados"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Com o propósito:"
2245 msgstr "&Importar..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "E&xportar..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avançadas..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opções Avançadas"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Propósito do certificado"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2278 "estiver selecionado."
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2300 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2301 "lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2306 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2307 "certificados para um arquivo.\n"
2309 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2310 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2311 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2312 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2314 "Para continuar, clique em Avançar."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2322 "proteger a chave privada mais à frente."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2346 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2348 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2352 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2358 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2360 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2368 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2370 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2394 msgstr "Certificado"
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informação do Certificado"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2406 "alterado ou corrompido."
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2414 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2434 msgstr "Emitido a: "
2438 msgstr "Emitido por: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Este certificado está OK."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Extensões Apenas"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Propriedades Apenas"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Número de Série"
2506 msgstr "Válido desde"
2518 msgstr "Chave Pública"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nome amigável"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propriedades do Certificado"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "O OID inserido já existe."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2562 "selecione outro arquivo."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Arquivo a Importar"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Conjunto de Certificados"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2581 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2582 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Não foi possível abrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinado pelo programa"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Falha na importação."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2671 msgstr "Emitido para"
2675 msgstr "Emitido por"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data de Validade"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome Amigável"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2697 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2707 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2717 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2727 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2736 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2737 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2756 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2757 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2758 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2768 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2778 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2787 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após a publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Arquivo"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Arquivo"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Falha na exportação."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2955 msgstr "Dispositivo"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3068 msgstr "Importar tudo"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Salvar &como..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgstr "Imprimir..."
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3289 msgstr "Página inicial"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3305 msgstr "Página em &branco"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3407 msgstr "Personalizada"
3411 msgstr "Muito baixa"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3479 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3480 msgid "Invalid character"
3481 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Constante de string não terminada"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Rótulo redefinido"
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Rótulo não encontrado"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3561 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3562 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3563 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3567 #| msgid "Subscript out of range"
3568 msgid "Precision is out of range"
3569 msgstr "Subscript fora de alcance"
3572 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3573 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3576 msgid "Array object expected"
3577 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3584 msgid "Invalid function.\n"
3585 msgstr "função inválida.\n"
3588 msgid "File not found.\n"
3589 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3592 msgid "Path not found.\n"
3593 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3596 msgid "Too many open files.\n"
3597 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3600 msgid "Access denied.\n"
3601 msgstr "Acesso negado.\n"
3604 msgid "Invalid handle.\n"
3605 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3608 msgid "Memory trashed.\n"
3609 msgstr "Memória danificada.\n"
3612 msgid "Not enough memory.\n"
3613 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3616 msgid "Invalid block.\n"
3617 msgstr "Bloco inválido.\n"
3620 msgid "Bad environment.\n"
3621 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3624 msgid "Bad format.\n"
3625 msgstr "Formato impróprio.\n"
3628 msgid "Invalid access.\n"
3629 msgstr "Acesso inválido.\n"
3632 msgid "Invalid data.\n"
3633 msgstr "Dados inválidos.\n"
3636 msgid "Out of memory.\n"
3637 msgstr "Sem memória.\n"
3640 msgid "Invalid drive.\n"
3641 msgstr "Drive inválido.\n"
3644 msgid "Can't delete current directory.\n"
3645 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3648 msgid "Not same device.\n"
3649 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3652 msgid "No more files.\n"
3653 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3656 msgid "Write protected.\n"
3657 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3661 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3664 msgid "Not ready.\n"
3665 msgstr "Não pronto.\n"
3668 msgid "Bad command.\n"
3669 msgstr "Comando impróprio.\n"
3672 msgid "CRC error.\n"
3673 msgstr "Erro CRC.\n"
3676 msgid "Bad length.\n"
3677 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3679 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3680 msgid "Seek error.\n"
3681 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3684 msgid "Not DOS disk.\n"
3685 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3688 msgid "Sector not found.\n"
3689 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3692 msgid "Out of paper.\n"
3693 msgstr "Sem papel.\n"
3696 msgid "Write fault.\n"
3697 msgstr "Falha de escrita.\n"
3700 msgid "Read fault.\n"
3701 msgstr "Falha de leitura.\n"
3704 msgid "General failure.\n"
3705 msgstr "Falha geral.\n"
3708 msgid "Sharing violation.\n"
3709 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3712 msgid "Lock violation.\n"
3713 msgstr "Violação de trava.\n"
3716 msgid "Wrong disk.\n"
3717 msgstr "Disco errado.\n"
3720 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3721 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3724 msgid "End of file.\n"
3725 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3727 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3728 msgid "Disk full.\n"
3729 msgstr "Disco cheio.\n"
3732 msgid "Request not supported.\n"
3733 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3736 msgid "Remote machine not listening.\n"
3737 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3740 msgid "Duplicate network name.\n"
3741 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3744 msgid "Bad network path.\n"
3745 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3748 msgid "Network busy.\n"
3749 msgstr "Rede ocupada.\n"
3752 msgid "Device does not exist.\n"
3753 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3756 msgid "Too many commands.\n"
3757 msgstr "Comandos demais.\n"
3760 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3761 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3764 msgid "Bad network response.\n"
3765 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3768 msgid "Unexpected network error.\n"
3769 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3772 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3773 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3776 msgid "Print queue full.\n"
3777 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3780 msgid "No spool space.\n"
3781 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3784 msgid "Print canceled.\n"
3785 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3788 msgid "Network name deleted.\n"
3789 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3792 msgid "Network access denied.\n"
3793 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3796 msgid "Bad device type.\n"
3797 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3800 msgid "Bad network name.\n"
3801 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3804 msgid "Too many network names.\n"
3805 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3808 msgid "Too many network sessions.\n"
3809 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3812 msgid "Sharing paused.\n"
3813 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3816 msgid "Request not accepted.\n"
3817 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3820 msgid "Redirector paused.\n"
3821 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3824 msgid "File exists.\n"
3825 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3828 msgid "Cannot create.\n"
3829 msgstr "Impossível criar.\n"
3832 msgid "Int24 failure.\n"
3833 msgstr "Falha Int24.\n"
3836 msgid "Out of structures.\n"
3837 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3840 msgid "Already assigned.\n"
3841 msgstr "Já designado.\n"
3843 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3844 msgid "Invalid password.\n"
3845 msgstr "Senha inválida.\n"
3848 msgid "Invalid parameter.\n"
3849 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3852 msgid "Net write fault.\n"
3853 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3856 msgid "No process slots.\n"
3857 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3860 msgid "Too many semaphores.\n"
3861 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3864 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3865 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3868 msgid "Semaphore is set.\n"
3869 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3872 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3873 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3876 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3877 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3880 msgid "Semaphore owner died.\n"
3881 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3884 msgid "Semaphore user limit.\n"
3885 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3888 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3889 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3892 msgid "Drive locked.\n"
3893 msgstr "Drive trancado.\n"
3896 msgid "Broken pipe.\n"
3897 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3900 msgid "Open failed.\n"
3901 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3904 msgid "Buffer overflow.\n"
3905 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3908 msgid "No more search handles.\n"
3909 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3912 msgid "Invalid target handle.\n"
3913 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3916 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3917 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3920 msgid "Invalid verify switch.\n"
3921 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3924 msgid "Bad driver level.\n"
3925 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3928 msgid "Call not implemented.\n"
3929 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3932 msgid "Semaphore timeout.\n"
3933 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3936 msgid "Insufficient buffer.\n"
3937 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3940 msgid "Invalid name.\n"
3941 msgstr "Nome inválido.\n"
3944 msgid "Invalid level.\n"
3945 msgstr "Nível inválido.\n"
3948 msgid "No volume label.\n"
3949 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3952 msgid "Module not found.\n"
3953 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3956 msgid "Procedure not found.\n"
3957 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3960 msgid "No children to wait for.\n"
3961 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3964 msgid "Child process has not completed.\n"
3965 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3968 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3969 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3972 msgid "Negative seek.\n"
3973 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3976 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3977 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3980 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3981 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3984 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3985 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3988 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3989 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3992 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3993 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3996 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4000 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4001 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4005 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4009 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4012 msgid "Drive is busy.\n"
4013 msgstr "Drive ocupada.\n"
4016 msgid "Same drive.\n"
4017 msgstr "Mesmo drive.\n"
4020 msgid "Not toplevel directory.\n"
4021 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4024 msgid "Directory is not empty.\n"
4025 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4028 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4029 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4032 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4033 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4036 msgid "Path is busy.\n"
4037 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4040 msgid "Already a SUBST target.\n"
4041 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4044 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4045 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4048 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4049 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4052 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4053 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4056 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4057 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4060 msgid "Volume label too long.\n"
4061 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4064 msgid "Too many TCBs.\n"
4065 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4068 msgid "Signal refused.\n"
4069 msgstr "Sinal recusado.\n"
4072 msgid "Segment discarded.\n"
4073 msgstr "Segmento descartado.\n"
4076 msgid "Segment not locked.\n"
4077 msgstr "Segmento não travado.\n"
4080 msgid "Bad thread ID address.\n"
4081 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4084 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4085 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4088 msgid "Path is invalid.\n"
4089 msgstr "Caminho inválido.\n"
4092 msgid "Signal pending.\n"
4093 msgstr "Sinal pendente.\n"
4096 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4097 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4100 msgid "Lock failed.\n"
4101 msgstr "Falha ao travar.\n"
4104 msgid "Resource in use.\n"
4105 msgstr "Recurso em uso.\n"
4108 msgid "Cancel violation.\n"
4109 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4112 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4113 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4116 msgid "Invalid segment number.\n"
4117 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4120 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4121 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4124 msgid "File already exists.\n"
4125 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4128 msgid "Invalid flag number.\n"
4129 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4132 msgid "Semaphore name not found.\n"
4133 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4136 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4137 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4140 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4141 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4144 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4145 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4148 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4149 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4152 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4153 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4156 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4157 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4160 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4161 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4164 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4165 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4168 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4169 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4172 msgid "IOPL not enabled.\n"
4173 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4176 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4177 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4180 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4181 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4184 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4185 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4188 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4189 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4192 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4193 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4196 msgid "Environment variable not found.\n"
4197 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4200 msgid "No signal sent.\n"
4201 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4204 msgid "File name is too long.\n"
4205 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4208 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4209 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4212 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4213 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4216 msgid "Invalid signal number.\n"
4217 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4220 msgid "Error setting signal handler.\n"
4221 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4224 msgid "Segment locked.\n"
4225 msgstr "Segmento trancado.\n"
4228 msgid "Too many modules.\n"
4229 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4232 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4233 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4236 msgid "Machine type mismatch.\n"
4237 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4241 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4244 msgid "Pipe busy.\n"
4245 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4248 msgid "Pipe closed.\n"
4249 msgstr "Pipe fechado.\n"
4252 msgid "Pipe not connected.\n"
4253 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4256 msgid "More data available.\n"
4257 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4260 msgid "Session canceled.\n"
4261 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4264 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4265 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4268 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4269 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4272 msgid "No more data available.\n"
4273 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4276 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4277 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4280 msgid "Directory name invalid.\n"
4281 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4284 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4285 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4288 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4289 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4292 msgid "Extended attribute table full.\n"
4293 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4296 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4297 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4300 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4301 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4304 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4305 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4308 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4309 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4312 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4313 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4316 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4317 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4320 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4321 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4324 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4325 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4328 msgid "Invalid address.\n"
4329 msgstr "Endereço inválido.\n"
4332 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4333 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4336 msgid "Pipe connected.\n"
4337 msgstr "Pipe conectado.\n"
4340 msgid "Pipe listening.\n"
4341 msgstr "Pipe escutando.\n"
4344 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4345 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4348 msgid "I/O operation aborted.\n"
4349 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4352 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4353 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4356 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4357 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4360 msgid "No access to memory location.\n"
4361 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4364 msgid "Swap error.\n"
4365 msgstr "Erro de troca.\n"
4368 msgid "Stack overflow.\n"
4369 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4372 msgid "Invalid message.\n"
4373 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4376 msgid "Cannot complete.\n"
4377 msgstr "Não é possível completar.\n"
4380 msgid "Invalid flags.\n"
4381 msgstr "Flags inválidas.\n"
4384 msgid "Unrecognised volume.\n"
4385 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4388 msgid "File invalid.\n"
4389 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4392 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4393 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4396 msgid "Nonexistent token.\n"
4397 msgstr "Token não existente.\n"
4400 msgid "Registry corrupt.\n"
4401 msgstr "Registro corrompido.\n"
4404 msgid "Invalid key.\n"
4405 msgstr "Chave inválida.\n"
4408 msgid "Can't open registry key.\n"
4409 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4412 msgid "Can't read registry key.\n"
4413 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4416 msgid "Can't write registry key.\n"
4417 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4420 msgid "Registry has been recovered.\n"
4421 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4424 msgid "Registry is corrupt.\n"
4425 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4428 msgid "I/O to registry failed.\n"
4429 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4432 msgid "Not registry file.\n"
4433 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4436 msgid "Key deleted.\n"
4437 msgstr "Chave apagada.\n"
4440 msgid "No registry log space.\n"
4441 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4444 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4445 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4448 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4449 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4452 msgid "Notify change request in progress.\n"
4453 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4456 msgid "Dependent services are running.\n"
4457 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4460 msgid "Invalid service control.\n"
4461 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4464 msgid "Service request timeout.\n"
4465 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4468 msgid "Cannot create service thread.\n"
4469 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4472 msgid "Service database locked.\n"
4473 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4476 msgid "Service already running.\n"
4477 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4480 msgid "Invalid service account.\n"
4481 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4484 msgid "Service is disabled.\n"
4485 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4488 msgid "Circular dependency.\n"
4489 msgstr "Dependência circular.\n"
4492 msgid "Service does not exist.\n"
4493 msgstr "O serviço não existe.\n"
4496 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4497 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4500 msgid "Service not active.\n"
4501 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4504 msgid "Service controller connect failed.\n"
4505 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4508 msgid "Exception in service.\n"
4509 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4512 msgid "Database does not exist.\n"
4513 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4516 msgid "Service-specific error.\n"
4517 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4520 msgid "Process aborted.\n"
4521 msgstr "Processo abortado.\n"
4524 msgid "Service dependency failed.\n"
4525 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4528 msgid "Service login failed.\n"
4529 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4532 msgid "Service start-hang.\n"
4533 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4536 msgid "Invalid service lock.\n"
4537 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4540 msgid "Service marked for delete.\n"
4541 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4544 msgid "Service exists.\n"
4545 msgstr "O serviço já existe.\n"
4548 msgid "System running last-known-good config.\n"
4549 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4552 msgid "Service dependency deleted.\n"
4553 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4557 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4560 msgid "Service not started since last boot.\n"
4561 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4564 msgid "Duplicate service name.\n"
4565 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4568 msgid "Different service account.\n"
4569 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4573 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4577 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4580 msgid "No recovery program for service.\n"
4581 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4585 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4588 msgid "End of media.\n"
4589 msgstr "Fim da mídia.\n"
4592 msgid "Filemark detected.\n"
4593 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4596 msgid "Beginning of media.\n"
4597 msgstr "Início da mídia.\n"
4600 msgid "Setmark detected.\n"
4601 msgstr "Setmark detectado.\n"
4604 msgid "No data detected.\n"
4605 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4608 msgid "Partition failure.\n"
4609 msgstr "Falha na partição.\n"
4612 msgid "Invalid block length.\n"
4613 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4616 msgid "Device not partitioned.\n"
4617 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4620 msgid "Unable to lock media.\n"
4621 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4624 msgid "Unable to unload media.\n"
4625 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4628 msgid "Media changed.\n"
4629 msgstr "Mídia alterada.\n"
4632 msgid "I/O bus reset.\n"
4633 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4636 msgid "No media in drive.\n"
4637 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4640 msgid "No Unicode translation.\n"
4641 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4644 msgid "DLL init failed.\n"
4645 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4648 msgid "Shutdown in progress.\n"
4649 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4652 msgid "No shutdown in progress.\n"
4653 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4656 msgid "I/O device error.\n"
4657 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4660 msgid "No serial devices found.\n"
4661 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4665 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4668 msgid "Serial I/O completed.\n"
4669 msgstr "E/S em série completo.\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4673 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4677 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4681 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4684 msgid "Unknown floppy error.\n"
4685 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4689 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4693 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4697 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4701 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4704 msgid "End of tape media.\n"
4705 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4708 msgid "Not enough server memory.\n"
4709 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4712 msgid "Possible deadlock.\n"
4713 msgstr "Possível deadlock.\n"
4716 msgid "Incorrect alignment.\n"
4717 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4721 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4724 msgid "Set-power-state failed.\n"
4725 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4728 msgid "Too many links.\n"
4729 msgstr "Demasiados links.\n"
4732 msgid "Newer windows version needed.\n"
4733 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4736 msgid "Wrong operating system.\n"
4737 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4740 msgid "Single-instance application.\n"
4741 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4744 msgid "Real-mode application.\n"
4745 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4748 msgid "Invalid DLL.\n"
4749 msgstr "DLL Inválido.\n"
4752 msgid "No associated application.\n"
4753 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4756 msgid "DDE failure.\n"
4757 msgstr "Falha DDE.\n"
4760 msgid "DLL not found.\n"
4761 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4764 msgid "Out of user handles.\n"
4765 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4769 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4772 msgid "The source element is empty.\n"
4773 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4776 msgid "The destination element is full.\n"
4777 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4780 msgid "The element address is invalid.\n"
4781 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4784 msgid "The magazine is not present.\n"
4785 msgstr "A revista não está presente.\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4789 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4792 msgid "The device requires cleaning.\n"
4793 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4796 msgid "The device door is open.\n"
4797 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4800 msgid "The device is not connected.\n"
4801 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4804 msgid "Element not found.\n"
4805 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4808 msgid "No match found.\n"
4809 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4812 msgid "Property set not found.\n"
4813 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4816 msgid "Point not found.\n"
4817 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4820 msgid "No running tracking service.\n"
4821 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4824 msgid "No such volume ID.\n"
4825 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4829 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4833 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4837 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4840 msgid "The journal is being deleted.\n"
4841 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4844 msgid "The journal is not active.\n"
4845 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4848 msgid "Potential matching file found.\n"
4849 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4853 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4856 msgid "Invalid device name.\n"
4857 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4860 msgid "Connection unavailable.\n"
4861 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4864 msgid "Device already remembered.\n"
4865 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4868 msgid "No network or bad path.\n"
4869 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4872 msgid "Invalid network provider name.\n"
4873 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4877 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4881 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4884 msgid "Not a container.\n"
4885 msgstr "Não é um container.\n"
4888 msgid "Extended error.\n"
4889 msgstr "Erro estendido.\n"
4892 msgid "Invalid group name.\n"
4893 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4896 msgid "Invalid computer name.\n"
4897 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4900 msgid "Invalid event name.\n"
4901 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4904 msgid "Invalid domain name.\n"
4905 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4908 msgid "Invalid service name.\n"
4909 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4912 msgid "Invalid network name.\n"
4913 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4916 msgid "Invalid share name.\n"
4917 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4920 msgid "Invalid message name.\n"
4921 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4924 msgid "Invalid message destination.\n"
4925 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4928 msgid "Session credential conflict.\n"
4929 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4933 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4937 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4940 msgid "No network.\n"
4941 msgstr "Sem rede.\n"
4944 msgid "Operation canceled by user.\n"
4945 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4949 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused.\n"
4953 msgstr "Conexão recusada.\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4957 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4961 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4965 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4968 msgid "Connection invalid.\n"
4969 msgstr "Conexão inválida.\n"
4972 msgid "Connection is active.\n"
4973 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4976 msgid "Network unreachable.\n"
4977 msgstr "Rede inatingível.\n"
4980 msgid "Host unreachable.\n"
4981 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4984 msgid "Protocol unreachable.\n"
4985 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4988 msgid "Port unreachable.\n"
4989 msgstr "Porta inatingível.\n"
4992 msgid "Request aborted.\n"
4993 msgstr "Pedido abortado.\n"
4996 msgid "Connection aborted.\n"
4997 msgstr "Conexão abortada.\n"
5000 msgid "Please retry operation.\n"
5001 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5004 msgid "Connection count limit reached.\n"
5005 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5008 msgid "Login time restriction.\n"
5009 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5012 msgid "Login workstation restriction.\n"
5013 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5016 msgid "Incorrect network address.\n"
5017 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5020 msgid "Service already registered.\n"
5021 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5024 msgid "Service not found.\n"
5025 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5028 msgid "User not authenticated.\n"
5029 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5032 msgid "User not logged on.\n"
5033 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5036 msgid "Continue work in progress.\n"
5037 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5040 msgid "Already initialised.\n"
5041 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5044 msgid "No more local devices.\n"
5045 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5048 msgid "The site does not exist.\n"
5049 msgstr "O site não existe.\n"
5052 msgid "The domain controller already exists.\n"
5053 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5056 msgid "Supported only when connected.\n"
5057 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5061 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5064 msgid "The user profile is invalid.\n"
5065 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5069 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5073 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5077 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5080 msgid "No quotas for account.\n"
5081 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5084 msgid "Local user session key.\n"
5085 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5088 msgid "Password too complex for LM.\n"
5089 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5092 msgid "Unknown revision.\n"
5093 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5097 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5100 msgid "Invalid owner.\n"
5101 msgstr "Dono inválido.\n"
5104 msgid "Invalid primary group.\n"
5105 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5108 msgid "No impersonation token.\n"
5109 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5113 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5116 msgid "No logon servers available.\n"
5117 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5120 msgid "No such logon session.\n"
5121 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5124 msgid "No such privilege.\n"
5125 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5128 msgid "Privilege not held.\n"
5129 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5132 msgid "Invalid account name.\n"
5133 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5136 msgid "User already exists.\n"
5137 msgstr "Usuário já existe.\n"
5140 msgid "No such user.\n"
5141 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5144 msgid "Group already exists.\n"
5145 msgstr "Grupo já existente.\n"
5148 msgid "No such group.\n"
5149 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5152 msgid "User already in group.\n"
5153 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5156 msgid "User not in group.\n"
5157 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5161 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5164 msgid "Wrong password.\n"
5165 msgstr "Senha errada.\n"
5168 msgid "Ill-formed password.\n"
5169 msgstr "Senha mal formada.\n"
5172 msgid "Password restriction.\n"
5173 msgstr "Restrição de senha.\n"
5176 msgid "Logon failure.\n"
5177 msgstr "Falha ao logar.\n"
5180 msgid "Account restriction.\n"
5181 msgstr "Restrição na conta.\n"
5184 msgid "Invalid logon hours.\n"
5185 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5188 msgid "Invalid workstation.\n"
5189 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5192 msgid "Password expired.\n"
5193 msgstr "Senha expirada.\n"
5196 msgid "Account disabled.\n"
5197 msgstr "Conta desativada.\n"
5200 msgid "No security ID mapped.\n"
5201 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5205 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5209 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5212 msgid "Invalid sub authority.\n"
5213 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5216 msgid "Invalid ACL.\n"
5217 msgstr "ACL inválido.\n"
5220 msgid "Invalid SID.\n"
5221 msgstr "SID inválido.\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5225 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5229 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5232 msgid "Server disabled.\n"
5233 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5236 msgid "Server not disabled.\n"
5237 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5240 msgid "Invalid ID authority.\n"
5241 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5245 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5248 msgid "Invalid group attributes.\n"
5249 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5252 msgid "Bad impersonation level.\n"
5253 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5257 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5260 msgid "Bad validation class.\n"
5261 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5264 msgid "Bad token type.\n"
5265 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5268 msgid "No security on object.\n"
5269 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5272 msgid "Can't access domain information.\n"
5273 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5276 msgid "Invalid server state.\n"
5277 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5280 msgid "Invalid domain state.\n"
5281 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5284 msgid "Invalid domain role.\n"
5285 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5288 msgid "No such domain.\n"
5289 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5292 msgid "Domain already exists.\n"
5293 msgstr "O domínio já existe.\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5297 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5300 msgid "Internal database corruption.\n"
5301 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5304 msgid "Internal error.\n"
5305 msgstr "Erro interno.\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5309 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5312 msgid "Bad descriptor format.\n"
5313 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5316 msgid "Not a logon process.\n"
5317 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5320 msgid "Logon session ID exists.\n"
5321 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5324 msgid "Unknown authentication package.\n"
5325 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5328 msgid "Bad logon session state.\n"
5329 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5332 msgid "Logon session ID collision.\n"
5333 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5336 msgid "Invalid logon type.\n"
5337 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5340 msgid "Cannot impersonate.\n"
5341 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5344 msgid "Invalid transaction state.\n"
5345 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5348 msgid "Security DB commit failure.\n"
5349 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5352 msgid "Account is built-in.\n"
5353 msgstr "A conta é embutida.\n"
5356 msgid "Group is built-in.\n"
5357 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5360 msgid "User is built-in.\n"
5361 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5364 msgid "Group is primary for user.\n"
5365 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5368 msgid "Token already in use.\n"
5369 msgstr "Token já em uso.\n"
5372 msgid "No such local group.\n"
5373 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5376 msgid "User not in local group.\n"
5377 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5380 msgid "User already in local group.\n"
5381 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5384 msgid "Local group already exists.\n"
5385 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted.\n"
5389 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5392 msgid "Too many secrets.\n"
5393 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5396 msgid "Secret too long.\n"
5397 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5400 msgid "Internal security DB error.\n"
5401 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5404 msgid "Too many context IDs.\n"
5405 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5409 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5412 msgid "No such member.\n"
5413 msgstr "Membro inexistente.\n"
5416 msgid "Invalid member.\n"
5417 msgstr "Membro inválido.\n"
5420 msgid "Too many SIDs.\n"
5421 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5425 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5428 msgid "No inheritable components.\n"
5429 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5432 msgid "File or directory corrupt.\n"
5433 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5436 msgid "Disk is corrupt.\n"
5437 msgstr "Disco corrompido.\n"
5440 msgid "No user session key.\n"
5441 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5445 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5448 msgid "Wrong target name.\n"
5449 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5453 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5456 msgid "Time skew between client and server.\n"
5457 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5460 msgid "Invalid window handle.\n"
5461 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5464 msgid "Invalid menu handle.\n"
5465 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5469 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5473 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5476 msgid "Invalid hook handle.\n"
5477 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5481 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5485 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5488 msgid "Can't find window class.\n"
5489 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5492 msgid "Window owned by another thread.\n"
5493 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5496 msgid "Hotkey already registered.\n"
5497 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5500 msgid "Class already exists.\n"
5501 msgstr "Classe já existente.\n"
5504 msgid "Class does not exist.\n"
5505 msgstr "Classe inexistente.\n"
5508 msgid "Class has open windows.\n"
5509 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5512 msgid "Invalid index.\n"
5513 msgstr "Índice inválido.\n"
5516 msgid "Invalid icon handle.\n"
5517 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5520 msgid "Private dialog index.\n"
5521 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5524 msgid "List box ID not found.\n"
5525 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5528 msgid "No wildcard characters.\n"
5529 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5532 msgid "Clipboard not open.\n"
5533 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5536 msgid "Hotkey not registered.\n"
5537 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5540 msgid "Not a dialog window.\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5544 msgid "Control ID not found.\n"
5545 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5548 msgid "Invalid combobox message.\n"
5549 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5552 msgid "Not a combobox window.\n"
5553 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5556 msgid "Invalid edit height.\n"
5557 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5560 msgid "DC not found.\n"
5561 msgstr "DC não encontrado.\n"
5564 msgid "Invalid hook filter.\n"
5565 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5569 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5577 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5580 msgid "Journal hook already set.\n"
5581 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5585 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5588 msgid "Invalid list box message.\n"
5589 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5597 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5602 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5605 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5606 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5609 msgid "Window has no system menu.\n"
5610 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5613 msgid "Invalid message box style.\n"
5614 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5617 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5618 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5621 msgid "Screen already locked.\n"
5622 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5625 msgid "Window handles have different parents.\n"
5626 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5629 msgid "Not a child window.\n"
5630 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5633 msgid "Invalid GW command.\n"
5634 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5637 msgid "Invalid thread ID.\n"
5638 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5641 msgid "Not an MDI child window.\n"
5642 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5645 msgid "Popup menu already active.\n"
5646 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5649 msgid "No scrollbars.\n"
5650 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5653 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5654 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5657 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5658 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5661 msgid "No system resources.\n"
5662 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5665 msgid "No non-paged system resources.\n"
5666 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5669 msgid "No paged system resources.\n"
5670 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5673 msgid "No working set quota.\n"
5674 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5677 msgid "No page file quota.\n"
5678 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5681 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5682 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5685 msgid "Menu item not found.\n"
5686 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5689 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5690 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5693 msgid "Hook type not allowed.\n"
5694 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5697 msgid "Interactive window station required.\n"
5698 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5702 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5705 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5706 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5709 msgid "Event log file corrupt.\n"
5710 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5713 msgid "Event log can't start.\n"
5714 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5717 msgid "Event log file full.\n"
5718 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5721 msgid "Event log file changed.\n"
5722 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5725 msgid "Installer service failed.\n"
5726 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5729 msgid "Installation aborted by user.\n"
5730 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5733 msgid "Installation failure.\n"
5734 msgstr "Falha na instalação.\n"
5737 msgid "Installation suspended.\n"
5738 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5741 msgid "Unknown product.\n"
5742 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5745 msgid "Unknown feature.\n"
5746 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5749 msgid "Unknown component.\n"
5750 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5753 msgid "Unknown property.\n"
5754 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5757 msgid "Invalid handle state.\n"
5758 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5761 msgid "Bad configuration.\n"
5762 msgstr "Configuração ruim.\n"
5765 msgid "Index is missing.\n"
5766 msgstr "Índice está faltando.\n"
5769 msgid "Installation source is missing.\n"
5770 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5773 msgid "Wrong installation package version.\n"
5774 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5777 msgid "Product uninstalled.\n"
5778 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5781 msgid "Invalid query syntax.\n"
5782 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5785 msgid "Invalid field.\n"
5786 msgstr "Campo inválido.\n"
5789 msgid "Device removed.\n"
5790 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5793 msgid "Installation already running.\n"
5794 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5797 msgid "Installation package failed to open.\n"
5798 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5801 msgid "Installation package is invalid.\n"
5802 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5805 msgid "Installer user interface failed.\n"
5806 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5809 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5810 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5813 msgid "Installation language not supported.\n"
5814 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5817 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5818 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5821 msgid "Installation package rejected.\n"
5822 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5825 msgid "Function could not be called.\n"
5826 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5829 msgid "Function failed.\n"
5830 msgstr "Falha na função.\n"
5833 msgid "Invalid table.\n"
5834 msgstr "Tabela inválida.\n"
5837 msgid "Data type mismatch.\n"
5838 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5840 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5841 msgid "Unsupported type.\n"
5842 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5845 msgid "Creation failed.\n"
5846 msgstr "Falha ao criar.\n"
5849 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5850 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5853 msgid "Installation platform not supported.\n"
5854 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5857 msgid "Installer not used.\n"
5858 msgstr "Instalador não usado.\n"
5861 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5862 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5865 msgid "Invalid patch package.\n"
5866 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5869 msgid "Unsupported patch package.\n"
5870 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5873 msgid "Another version is installed.\n"
5874 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5877 msgid "Invalid command line.\n"
5878 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5881 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5882 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5885 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5886 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5889 msgid "Invalid string binding.\n"
5890 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5893 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5894 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5897 msgid "Invalid binding.\n"
5898 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5901 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5902 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5905 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5906 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5909 msgid "Invalid string UUID.\n"
5910 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5913 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5914 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5917 msgid "Invalid network address.\n"
5918 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5921 msgid "No endpoint found.\n"
5922 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5925 msgid "Invalid timeout value.\n"
5926 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5929 msgid "Object UUID not found.\n"
5930 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5933 msgid "UUID already registered.\n"
5934 msgstr "UUID já registrada.\n"
5937 msgid "UUID type already registered.\n"
5938 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5941 msgid "Server already listening.\n"
5942 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5945 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5946 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5949 msgid "RPC server not listening.\n"
5950 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5953 msgid "Unknown manager type.\n"
5954 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5957 msgid "Unknown interface.\n"
5958 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5961 msgid "No bindings.\n"
5962 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5965 msgid "No protocol sequences.\n"
5966 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5969 msgid "Can't create endpoint.\n"
5970 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5973 msgid "Out of resources.\n"
5974 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5977 msgid "RPC server unavailable.\n"
5978 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5981 msgid "RPC server too busy.\n"
5982 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5985 msgid "Invalid network options.\n"
5986 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5989 msgid "No RPC call active.\n"
5990 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5993 msgid "RPC call failed.\n"
5994 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5997 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5998 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6001 msgid "RPC protocol error.\n"
6002 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6005 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6006 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6009 msgid "Invalid tag.\n"
6010 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6013 msgid "Invalid array bounds.\n"
6014 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6017 msgid "No entry name.\n"
6018 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6021 msgid "Invalid name syntax.\n"
6022 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6025 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6026 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6029 msgid "No network address.\n"
6030 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6033 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6034 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6037 msgid "Unknown authentication type.\n"
6038 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6041 msgid "Maximum calls too low.\n"
6042 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6045 msgid "String too long.\n"
6046 msgstr "String muito comprida.\n"
6049 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6050 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6053 msgid "Procedure number out of range.\n"
6054 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6057 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6058 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6061 msgid "Unknown authentication service.\n"
6062 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6065 msgid "Unknown authentication level.\n"
6066 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6069 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6070 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6073 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6074 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6077 msgid "Invalid entry.\n"
6078 msgstr "Entrada inválida.\n"
6081 msgid "Can't perform operation.\n"
6082 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6085 msgid "Endpoints not registered.\n"
6086 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6089 msgid "Nothing to export.\n"
6090 msgstr "Nada a exportar.\n"
6093 msgid "Incomplete name.\n"
6094 msgstr "Nome incompleto.\n"
6097 msgid "Invalid version option.\n"
6098 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6101 msgid "No more members.\n"
6102 msgstr "Sem mais membros.\n"
6105 msgid "Not all objects unexported.\n"
6106 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6109 msgid "Interface not found.\n"
6110 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6113 msgid "Entry already exists.\n"
6114 msgstr "Entrada já existente.\n"
6117 msgid "Entry not found.\n"
6118 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6121 msgid "Name service unavailable.\n"
6122 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6125 msgid "Invalid network address family.\n"
6126 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6129 msgid "Operation not supported.\n"
6130 msgstr "Operação não suportada.\n"
6133 msgid "No security context available.\n"
6134 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6137 msgid "RPCInternal error.\n"
6138 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6141 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6145 msgid "Address error.\n"
6146 msgstr "Erro de endereço.\n"
6149 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6150 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6153 msgid "Floating-point underflow.\n"
6154 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6157 msgid "Floating-point overflow.\n"
6158 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6161 msgid "No more entries.\n"
6162 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6165 msgid "Character translation table open failed.\n"
6166 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6169 msgid "Character translation table file too small.\n"
6170 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6173 msgid "Null context handle.\n"
6174 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6177 msgid "Context handle damaged.\n"
6178 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6181 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6182 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6185 msgid "Cannot get call handle.\n"
6186 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6189 msgid "Null reference pointer.\n"
6190 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6193 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6194 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6197 msgid "Byte count too small.\n"
6198 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6201 msgid "Bad stub data.\n"
6202 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6205 msgid "Invalid user buffer.\n"
6206 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6209 msgid "Unrecognised media.\n"
6210 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6213 msgid "No trust secret.\n"
6214 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6217 msgid "No trust SAM account.\n"
6218 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6221 msgid "Trusted domain failure.\n"
6222 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6225 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6226 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6229 msgid "Trust logon failure.\n"
6230 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6233 msgid "RPC call already in progress.\n"
6234 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6237 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6238 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6241 msgid "Account expired.\n"
6242 msgstr "A conta expirou.\n"
6245 msgid "Redirector has open handles.\n"
6246 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6249 msgid "Printer driver already installed.\n"
6250 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6253 msgid "Unknown port.\n"
6254 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6257 msgid "Unknown printer driver.\n"
6258 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6261 msgid "Unknown print processor.\n"
6262 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6265 msgid "Invalid separator file.\n"
6266 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6269 msgid "Invalid priority.\n"
6270 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6273 msgid "Invalid printer name.\n"
6274 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6277 msgid "Printer already exists.\n"
6278 msgstr "A impressora já existe.\n"
6281 msgid "Invalid printer command.\n"
6282 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6285 msgid "Invalid data type.\n"
6286 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6289 msgid "Invalid environment.\n"
6290 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6293 msgid "No more bindings.\n"
6294 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6297 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6298 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6301 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6302 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6305 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6306 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6309 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6310 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6313 msgid "Server has open handles.\n"
6314 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6317 msgid "Resource data not found.\n"
6318 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6321 msgid "Resource type not found.\n"
6322 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6325 msgid "Resource name not found.\n"
6326 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6329 msgid "Resource language not found.\n"
6330 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6333 msgid "Not enough quota.\n"
6334 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6337 msgid "No interfaces.\n"
6338 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6341 msgid "RPC call canceled.\n"
6342 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6345 msgid "Binding incomplete.\n"
6346 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6349 msgid "RPC comm failure.\n"
6350 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6353 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6354 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6357 msgid "No principal name registered.\n"
6358 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6361 msgid "Not an RPC error.\n"
6362 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6365 msgid "UUID is local only.\n"
6366 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6369 msgid "Security package error.\n"
6370 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6373 msgid "Thread not canceled.\n"
6374 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6377 msgid "Invalid handle operation.\n"
6378 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6381 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6382 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6385 msgid "Wrong stub version.\n"
6386 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6389 msgid "Invalid pipe object.\n"
6390 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6393 msgid "Wrong pipe order.\n"
6394 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6397 msgid "Wrong pipe version.\n"
6398 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6401 msgid "Group member not found.\n"
6402 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6406 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6409 msgid "Invalid object.\n"
6410 msgstr "Objeto inválido.\n"
6413 msgid "Invalid time.\n"
6414 msgstr "Tempo inválido.\n"
6417 msgid "Invalid form name.\n"
6418 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6421 msgid "Invalid form size.\n"
6422 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6425 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6426 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6429 msgid "Printer deleted.\n"
6430 msgstr "Impressora excluída.\n"
6433 msgid "Invalid printer state.\n"
6434 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6437 msgid "User must change password.\n"
6438 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6441 msgid "Domain controller not found.\n"
6442 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6445 msgid "Account locked out.\n"
6446 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6449 msgid "Invalid pixel format.\n"
6450 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6453 msgid "Invalid driver.\n"
6454 msgstr "Driver inválido.\n"
6457 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6458 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6461 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6462 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6466 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6469 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6470 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6473 msgid "RPC pipe closed.\n"
6474 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6477 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6478 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6481 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6482 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6485 msgid "No site name available.\n"
6486 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6489 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6490 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6493 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6494 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6497 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6498 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6501 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6502 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6505 msgid "The interface could not be exported.\n"
6506 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6509 msgid "The profile could not be added.\n"
6510 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6513 msgid "The profile element could not be added.\n"
6514 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6517 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6518 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6521 msgid "The group element could not be added.\n"
6522 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6525 msgid "The group element could not be removed.\n"
6526 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6529 msgid "The username could not be found.\n"
6530 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6532 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6534 msgstr "Porta Local"
6537 msgid "Local Monitor"
6538 msgstr "Monitor Local"
6541 msgid "Add a Local Port"
6542 msgstr "Adicionar uma porta local"
6545 msgid "&Enter the port name to add:"
6546 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6549 msgid "Configure LPT Port"
6550 msgstr "Configurar porta LPT"
6553 msgid "Timeout (seconds)"
6554 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6557 msgid "&Transmission Retry:"
6558 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6561 msgid "'%s' is not a valid port name"
6562 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6565 msgid "Port %s already exists"
6566 msgstr "Porta %s já existe"
6569 msgid "This port has no options to configure"
6570 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6573 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6575 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6580 msgstr "Enviar E-mail"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Entre a senha da rede"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6603 msgid "&Save this password (Insecure)"
6604 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Toda a rede"
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Seleção de som"
6614 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6616 msgstr "&Salvar como..."
6623 msgid "&Attributes:"
6624 msgstr "&Atributos:"
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informação do Hiperlink"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Documento HTML"
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6660 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6661 "file path and try again."
6663 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6664 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6667 msgid "path %s not found"
6668 msgstr "caminho %s não encontrado"
6671 msgid "insert disk %s"
6672 msgstr "insira disco %s"
6676 "Windows Installer %s\n"
6679 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6681 "Install a product:\n"
6682 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/a package [property]\n"
6685 "Repair an installation:\n"
6686 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6687 "Uninstall a product:\n"
6688 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6690 "Advertise a product:\n"
6691 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6693 "\t/p patch_package [property]\n"
6694 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6695 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6696 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6697 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6698 "Register MSI Service:\n"
6700 "Unregister MSI Service:\n"
6702 "Display this help:\n"
6706 "Windows Installer %s\n"
6709 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6711 "Instalar um produto:\n"
6712 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6713 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6714 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6715 "Reparar uma instalação:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6717 "Desinstalar um produto:\n"
6718 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6719 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6720 "Anunciar um produto:\n"
6721 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6722 "Aplicar um patch:\n"
6723 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6724 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6725 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Registrar Serviço MSI:\n"
6730 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6732 "Mostrar esta ajuda:\n"
6737 msgid "enter which folder contains %s"
6738 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6741 msgid "install source for feature missing"
6742 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6745 msgid "network drive for feature missing"
6746 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6749 msgid "feature from:"
6750 msgstr "origem da característica:"
6753 msgid "choose which folder contains %s"
6754 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6757 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6758 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6762 "Wine MS-RLE video codec\n"
6763 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6765 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6766 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6769 msgid "Video Compression"
6770 msgstr "Compressão de vídeo"
6773 msgid "&Compressor:"
6774 msgstr "&Compressor:"
6777 msgid "Con&figure..."
6778 msgstr "Con&figurar..."
6785 msgid "Compression &Quality:"
6786 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6789 msgid "&Key Frame Every"
6790 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6794 msgstr "Taxa de &Dados"
6801 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6802 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6805 msgid "Wine Video 1 video codec"
6806 msgstr "codec video Wine Video 1"
6809 msgid "unknown object"
6810 msgstr "objeto desconhecido"
6814 msgstr "barra de título"
6818 msgstr "barra de menu"
6822 msgstr "barra de rolagem"
6838 msgstr "circunflexo"
6858 msgstr "item do menu"
6890 msgstr "agrupamento"
6898 msgstr "barra de ferramentas"
6902 msgstr "barra de estado"
6909 msgid "column header"
6910 msgstr "cabeçalho da coluna"
6914 msgstr "cabeçalho da linha"
6933 msgid "help balloon"
6934 msgstr "balão de ajuda"
6946 msgstr "item da lista"
6953 msgid "outline item"
6954 msgstr "item de contorno"
6958 msgstr "tab de página"
6961 msgid "property page"
6962 msgstr "página de propriedades"
6974 msgstr "texto estático"
6985 msgid "check button"
6986 msgstr "botão de seleção"
6989 msgid "radio button"
6990 msgstr "botão de opção"
6994 msgstr "caixa de combinação"
6998 msgstr "lista suspensa"
7001 msgid "progress bar"
7002 msgstr "barra de progresso"
7009 msgid "hot key field"
7010 msgstr "campo com atalho de teclado"
7014 msgstr "controle deslizante"
7018 msgstr "botão de seta"
7033 msgid "drop down button"
7034 msgstr "botão de lista suspensa"
7038 msgstr "botão de menu"
7041 msgid "grid drop down button"
7042 msgstr "botão de grade suspensa"
7046 msgstr "espaço em branco"
7049 msgid "page tab list"
7050 msgstr "lista de guias de página"
7057 msgid "split button"
7058 msgstr "botão de divisão"
7060 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7062 msgstr "endereço IP"
7065 msgid "outline button"
7066 msgstr "botão de contorno"
7068 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7072 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7085 msgid "Insert Object"
7086 msgstr "Inserir objeto"
7089 msgid "Object Type:"
7090 msgstr "Tipo de objeto:"
7092 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7101 msgid "Create Control"
7102 msgstr "Criar controle"
7105 msgid "Create From File"
7106 msgstr "Criar do arquivo"
7109 msgid "&Add Control..."
7110 msgstr "&Adicionar Controle..."
7113 msgid "Display As Icon"
7114 msgstr "Mostrar como ícone"
7116 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7118 msgstr "Procurar..."
7125 msgid "Paste Special"
7126 msgstr "Colar Especial"
7128 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7132 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7133 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7139 msgstr "Colar a&talho"
7146 msgid "&Display As Icon"
7147 msgstr "&Mostrar como ícone"
7150 msgid "Change &Icon..."
7151 msgstr "Mudar &Ícone..."
7154 msgid "Insert a new %s object into your document"
7155 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7159 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7160 "may activate it using the program which created it."
7162 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7163 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7165 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7171 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7174 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7179 msgstr "Adicionar Controle"
7182 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7183 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7188 "activate it using %s."
7190 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7191 "possível ativá-lo usando %s."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7198 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7199 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7203 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7204 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7207 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7208 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7209 "reflitam no seu documento."
7213 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7214 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7217 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7218 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7223 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7224 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7225 "be reflected in your document."
7227 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7228 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7229 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7232 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7233 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7236 msgid "Unknown Type"
7237 msgstr "Tipo Desconhecido"
7240 msgid "Unknown Source"
7241 msgstr "Origem Desconhecida"
7244 msgid "the program which created it"
7245 msgstr "o programa que o criou"
7252 msgid "SCANNING... Please Wait"
7253 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7256 msgctxt "unit: pixels"
7261 msgctxt "unit: bits"
7265 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7266 msgctxt "unit: dots/inch"
7271 msgctxt "unit: percent"
7276 msgctxt "unit: microseconds"
7281 msgid "Settings for %s"
7282 msgstr "Configurações para %s"
7286 msgstr "Bits por segundo"
7293 msgid "Flow Control"
7294 msgstr "Controle de fluxo"
7298 msgstr "Bits de dados"
7302 msgstr "Bits de parada"
7305 msgid "Copying Files..."
7306 msgstr "Copiando arquivos..."
7309 msgid "Destination:"
7313 msgid "Files Needed"
7314 msgstr "Arquivos Necessários"
7318 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7319 "make sure the correct drive is selected below"
7321 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7322 "verifique se o drive correto está selecionado"
7325 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7326 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7329 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7330 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7332 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7334 msgstr "Desconhecido"
7337 msgid "Copy files from:"
7338 msgstr "Copiar arquivos de:"
7341 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7342 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7349 msgid "&Save Background As..."
7350 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7353 msgid "Set As Back&ground"
7354 msgstr "D&efinir como Fundo"
7357 msgid "&Copy Background"
7358 msgstr "&Copiar Fundo"
7361 msgid "Set as &Desktop Item"
7362 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7364 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7366 msgstr "Selecionar &Tudo"
7369 msgid "Create Shor&tcut"
7370 msgstr "Criar Ata&lho"
7372 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7373 msgid "Add to &Favorites..."
7374 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7377 msgid "&View Source"
7378 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7382 msgstr "Co&dificação"
7388 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7390 msgstr "&Abrir link"
7392 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7393 msgid "Open Link in &New Window"
7394 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7396 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7397 msgid "Save Target &As..."
7398 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7400 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7401 msgid "&Print Target"
7402 msgstr "Imprimir lin&k"
7404 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7405 msgid "S&how Picture"
7406 msgstr "Mos&trar imagem"
7408 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7409 msgid "&Save Picture As..."
7410 msgstr "Sal&var imagem como..."
7413 msgid "&E-mail Picture..."
7414 msgstr "&Enviar imagem..."
7417 msgid "Pr&int Picture..."
7418 msgstr "I&mprimir imagem..."
7421 msgid "&Go to My Pictures"
7422 msgstr "I&r para minhas imagens"
7424 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7425 msgid "Set as Back&ground"
7426 msgstr "&Definir como fundo"
7428 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7429 msgid "Set as &Desktop Item..."
7430 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7432 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7433 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7437 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7438 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7443 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7444 msgid "Copy Shor&tcut"
7445 msgstr "Copiar atal&ho"
7447 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7449 msgstr "&Propriedades"
7451 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7455 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7459 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7461 msgstr "&Selecionar"
7480 msgid "&Cell Properties"
7481 msgstr "Propriedades da &célula"
7484 msgid "&Table Properties"
7485 msgstr "Propriedades da &tabela"
7487 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7496 msgid "Open in &New Window"
7497 msgstr "A&brir numa nova janela"
7504 msgid "&Save Video As..."
7505 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7507 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7517 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7520 msgid "Resource Failures"
7521 msgstr "Falhas de Recurso"
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7525 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7529 msgstr "Parada do Depurador"
7533 msgstr "Visualização do Depurador"
7537 msgstr "Despejar Árvore"
7541 msgstr "Despejar Linhas"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Monitor de Memória"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Indicadores de Performance"
7565 msgstr "Salvar HTML"
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "Vista &Navegar"
7573 msgstr "Vista &Editar"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7589 msgstr "Página acima"
7593 msgstr "Página abaixo"
7597 msgstr "Rolar para cima"
7601 msgstr "Rolar para baixo"
7605 msgstr "Canto esquerdo"
7609 msgstr "Canto direito"
7613 msgstr "Página à esquerda"
7617 msgstr "Página à direita"
7621 msgstr "Rolar para a esquerda"
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Rolar para a direita"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Wine Internet Explorer"
7633 msgstr "&w&bPágina &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "Ícones &Grandes"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "Ícones &Pequenos"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "O&rganizar ícones"
7668 msgstr "Por ta&manho"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "Auto organi&zar"
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Alinhar ícones"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Colar A&talho"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7696 msgstr "Novo A&talho"
7700 msgstr "Propriedades"
7703 msgctxt "recycle bin"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Criar a&talho"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7736 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Procurar pasta"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Criar nova pasta"
7752 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7758 msgstr "Sim para &todos"
7760 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Licença do Wine"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Executando em %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7792 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7795 msgstr "&Procurar..."
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7814 msgid "Size available"
7819 msgstr "Comentários"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Localização original"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Data de exclusão"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7838 msgctxt "display name"
7840 msgstr "Área de Trabalho"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "Meu Computador"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Painel de Controle"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7870 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Meus Documentos"
7884 msgstr "Inicialização"
7888 msgstr "Menu Iniciar"
7892 msgstr "Minhas Músicas"
7896 msgstr "Meus Vídeos"
7901 msgstr "Área de Trabalho"
7913 msgstr "Impressoras"
7915 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7920 msgid "Program Files"
7921 msgstr "Arquivos de programas"
7925 msgstr "Minhas Imagens"
7928 msgid "Common Files"
7929 msgstr "Arquivos Comuns"
7931 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7936 msgid "Administrative Tools"
7937 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7941 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7945 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7949 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7959 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7965 msgstr "Apresentações"
7969 msgstr "Listas de reprodução"
7971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7977 msgstr "Localização"
7984 msgid "Sample Music"
7985 msgstr "Amostra de músicas"
7988 msgid "Sample Pictures"
7989 msgstr "Amostra de imagens"
7992 msgid "Sample Playlists"
7993 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7996 msgid "Sample Videos"
7997 msgstr "Amostra de vídeos"
8001 msgstr "Jogos salvos"
8016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8017 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8020 msgid "Error during creation of a new folder"
8021 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8024 msgid "Confirm file deletion"
8025 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8028 msgid "Confirm folder deletion"
8029 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8033 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8037 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8040 msgid "Confirm file overwrite"
8041 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8047 "Do you want to replace it?"
8049 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8051 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8055 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8060 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8063 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8064 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8067 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8068 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8071 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8073 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8077 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8079 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8080 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8083 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8085 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8086 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8087 "pasta mesmo assim?"
8094 msgid "Wine Control Panel"
8095 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8098 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8100 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8103 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8104 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8107 msgid "Executable files (*.exe)"
8108 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8111 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8113 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8116 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8117 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8120 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8121 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8124 msgid "Confirm deletion"
8125 msgstr "Confirmar exclusão"
8129 "A file already exists at the path %1.\n"
8131 "Do you want to replace it?"
8133 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8135 "Gostaria de substituí-lo?"
8139 "A folder already exists at the path %1.\n"
8141 "Do you want to replace it?"
8143 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8145 "Gostaria de substituí-la?"
8148 msgid "Confirm overwrite"
8149 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8153 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8154 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8155 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8156 "any later version.\n"
8158 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8159 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8160 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8163 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8164 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8165 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8167 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8168 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8169 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8170 "qualquer versão posterior.\n"
8172 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8173 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8174 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8177 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8178 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8179 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8182 msgid "Wine License"
8183 msgstr "Licença do Wine"
8189 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8194 msgid "Don't show me th&is message again"
8195 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8202 msgctxt "time unit: hours"
8207 msgctxt "time unit: minutes"
8212 msgctxt "time unit: seconds"
8216 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8221 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8225 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8229 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8233 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8238 msgid "&Close\tAlt+F4"
8239 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8243 msgstr "&Sobre o Wine"
8246 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8247 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8250 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8251 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8267 msgstr "&Tente Novamente"
8274 msgid "Select Window"
8275 msgstr "Selecionar Janela"
8278 msgid "&More Windows..."
8279 msgstr "&Mais Janelas..."
8282 msgid "Paper Si&ze:"
8283 msgstr "&Tamanho do papel:"
8289 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8293 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8294 msgid "&Save this password (insecure)"
8295 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8298 msgid "Authentication Required"
8299 msgstr "Autenticação Requerida"
8306 msgid "Security Warning"
8307 msgstr "Aviso de Segurança"
8310 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8311 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8314 msgid "Do you want to continue anyway?"
8315 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8318 msgid "LAN Connection"
8319 msgstr "Conexão LAN"
8322 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8323 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8326 msgid "The date on the certificate is invalid."
8327 msgstr "A data do certificado é inválida."
8330 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8331 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8335 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8337 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8340 msgid "The specified command was carried out."
8341 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8344 msgid "Undefined external error."
8345 msgstr "Erro externo indefinido."
8348 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8349 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8352 msgid "The driver was not enabled."
8353 msgstr "O driver não foi habilitado."
8357 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8360 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8364 msgid "The specified device handle is invalid."
8365 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8368 msgid "There is no driver installed on your system!"
8369 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8371 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8373 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8374 "increase available memory, and then try again."
8376 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8377 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8381 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8382 "which functions and messages the driver supports."
8384 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8385 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8388 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8389 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8392 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8393 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8396 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8397 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8401 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8402 "Capabilities function to determine the supported formats."
8404 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8405 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8407 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8409 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8410 "device, or wait until the data is finished playing."
8412 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8413 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8417 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8418 "header, and then try again."
8420 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8421 "o cabeçalho e tente novamente."
8425 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8426 "and then try again."
8428 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8429 "flag e tente novamente."
8433 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8434 "header, and then try again."
8436 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8437 "cabeçalho e tente novamente."
8441 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8442 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8444 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8445 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8449 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8450 "transmitted, and then try again."
8452 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8453 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8457 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8458 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8460 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8461 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8465 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8466 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8468 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8469 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8472 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8474 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8478 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8479 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8482 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8483 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8487 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8488 "or contact the device manufacturer."
8490 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8491 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8494 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8496 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8500 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8503 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8504 "Use um alias único."
8508 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8510 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8511 "dispositivo especificado."
8514 msgid "No command was specified."
8515 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8519 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8520 "size of the buffer."
8522 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8523 "Aumente o tamanho do buffer."
8527 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8530 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8534 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8535 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8539 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8540 "manufacturer about obtaining a new driver."
8542 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8543 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8547 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8548 "manufacturer about obtaining a new driver."
8550 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8551 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8554 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8555 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8558 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8560 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8564 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8566 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8567 "e o nome do arquivo estão corretos."
8570 msgid "The device driver is not ready."
8571 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8574 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8576 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8580 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8583 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8584 "possível acessar o erro."
8587 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8589 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8594 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8595 "separately to determine which devices caused the error."
8597 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8598 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8601 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8603 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8606 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8608 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8611 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8612 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8616 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8617 "still connected to the network."
8619 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8620 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8624 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8625 "device name is spelled correctly."
8627 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8628 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8632 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8635 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8636 "e tente novamente."
8640 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8643 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8647 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8648 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8652 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8653 "parameter with each 'open' command."
8655 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8656 "'shareable' para cada comando 'open'."
8660 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8661 "Please supply one."
8663 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8664 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8668 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8669 "documentation for valid formats."
8671 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8672 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8676 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8679 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8683 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8685 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8690 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8691 "may be corrupt, or not in the correct format."
8693 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8694 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8697 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8698 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8701 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8703 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8707 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8708 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8711 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8713 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8717 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8718 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8722 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8723 "sequence, and then try again."
8725 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8726 "sequência dos comandos e tente novamente."
8730 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8731 "the device is closed, and then try again."
8733 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8734 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8739 "characters, followed by a period and an extension."
8741 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8742 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8748 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8752 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8753 "in Control Panel to install the device."
8755 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8756 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8760 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8761 "restarting your computer."
8763 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8764 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8768 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8769 "cannot change directories."
8771 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8772 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8776 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8779 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8780 "aplicativo não pode mudar o drive."
8783 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8785 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8791 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8796 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8798 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8802 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8803 "until a wave device is free, and then try again."
8805 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8806 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8810 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8811 "until the device is free, and then try again."
8813 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8814 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8818 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8819 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8821 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8822 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8827 "until the device is free, and then try again."
8829 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8830 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8833 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8835 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8839 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8841 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8846 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8847 "the Drivers option to install the wave device."
8849 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8850 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8854 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8857 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8862 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8863 "the Drivers option to install the wave device."
8865 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8866 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8870 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8873 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8874 "formato do arquivo atual."
8878 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8879 "You can't use them together."
8881 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8882 "Você não pode utilizá-los juntos."
8886 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8889 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8894 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8895 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8897 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8898 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8903 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8906 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8907 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8908 "para editar a configuração."
8911 msgid "An error occurred with the specified port."
8912 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8916 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8917 "these applications; then, try again."
8919 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8920 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8923 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8924 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8928 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8929 "Control Panel to install a MIDI driver."
8931 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8932 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8935 msgid "There is no display window."
8936 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8939 msgid "Could not create or use window."
8940 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8944 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8945 "check your disk or network connection."
8947 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8948 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8952 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8953 "are still connected to the network."
8955 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8956 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8959 msgid "Print to File"
8960 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8963 msgid "&Output File Name:"
8964 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8967 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8968 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8971 msgid "Unable to create the output file."
8972 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8979 msgid "Operations Error"
8980 msgstr "Erro de Operações"
8983 msgid "Protocol Error"
8984 msgstr "Erro de Protocolo"
8987 msgid "Time Limit Exceeded"
8988 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8991 msgid "Size Limit Exceeded"
8992 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8995 msgid "Compare False"
8996 msgstr "Comparar Falso"
8999 msgid "Compare True"
9000 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9003 msgid "Authentication Method Not Supported"
9004 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9007 msgid "Strong Authentication Required"
9008 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9011 msgid "Referral (v2)"
9012 msgstr "Referência (v2)"
9019 msgid "Administration Limit Exceeded"
9020 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9023 msgid "Unavailable Critical Extension"
9024 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9027 msgid "Confidentiality Required"
9028 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9031 msgid "No Such Attribute"
9032 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9035 msgid "Undefined Type"
9036 msgstr "Tipo Indefinido"
9039 msgid "Inappropriate Matching"
9040 msgstr "Atribuição Imprópria"
9043 msgid "Constraint Violation"
9044 msgstr "Violação de Restrições"
9047 msgid "Attribute Or Value Exists"
9048 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9051 msgid "Invalid Syntax"
9052 msgstr "Sintaxe Inválida"
9055 msgid "No Such Object"
9056 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9059 msgid "Alias Problem"
9060 msgstr "Problema de Alias"
9063 msgid "Invalid DN Syntax"
9064 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9071 msgid "Alias Dereference Problem"
9072 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9075 msgid "Inappropriate Authentication"
9076 msgstr "Autenticação Imprópria"
9079 msgid "Invalid Credentials"
9080 msgstr "Credenciais Inválidas"
9083 msgid "Insufficient Rights"
9084 msgstr "Direitos Insuficientes"
9092 msgstr "Indisponível"
9095 msgid "Unwilling To Perform"
9096 msgstr "Indisposto a Realizar"
9099 msgid "Loop Detected"
9100 msgstr "Loop Detectado"
9103 msgid "Sort Control Missing"
9104 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9107 msgid "Index range error"
9108 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9111 msgid "Naming Violation"
9112 msgstr "Violação de Nome"
9115 msgid "Object Class Violation"
9116 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9119 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9120 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9123 msgid "Not allowed on RDN"
9124 msgstr "Não permitido em RDN"
9127 msgid "Already Exists"
9131 msgid "No Object Class Mods"
9132 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9135 msgid "Results Too Large"
9136 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9139 msgid "Affects Multiple DSAs"
9140 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9148 msgstr "Servidor Desligado"
9155 msgid "Encoding Error"
9156 msgstr "Erro de Codificação"
9159 msgid "Decoding Error"
9160 msgstr "Erro de Decodificação"
9164 msgstr "Tempo excedido"
9167 msgid "Auth Unknown"
9168 msgstr "Autenticação desconhecida"
9171 msgid "Filter Error"
9172 msgstr "Erro de Filtro"
9175 msgid "User Cancelled"
9176 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9179 msgid "Parameter Error"
9180 msgstr "Erro de Parâmetro"
9184 msgstr "Sem Memória"
9187 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9188 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9191 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9192 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9195 msgid "Specified control was not found in message"
9196 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9199 msgid "No result present in message"
9200 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9203 msgid "More results returned"
9204 msgstr "Mais resultados retornados"
9207 msgid "Loop while handling referrals"
9208 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9211 msgid "Referral hop limit exceeded"
9212 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9214 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9216 "Not Yet Implemented\n"
9219 "Ainda não implementado\n"
9222 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9223 msgid "%1: File Not Found\n"
9224 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9228 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9236 " + Sets an attribute.\n"
9237 " - Clears an attribute.\n"
9238 " R Read-only file attribute.\n"
9239 " A Archive file attribute.\n"
9240 " S System file attribute.\n"
9241 " H Hidden file attribute.\n"
9242 " [drive:][path][filename]\n"
9243 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9244 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9245 " /D Processes folders as well.\n"
9247 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9250 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9256 " + Define um atributo.\n"
9257 " - Limpa um atributo.\n"
9258 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9259 " A Atributo de arquivo.\n"
9260 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9261 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9262 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9263 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9264 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9265 " /D Processa também as pastas.\n"
9275 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9280 msgid "&Without Titlebar"
9281 msgstr "Sem &Barra de Título"
9291 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9292 msgid "&Always on Top"
9293 msgstr "Sempre &Visível"
9296 msgid "&About Clock"
9297 msgstr "&Sobre o Relógio"
9305 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9306 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9307 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9308 "called procedure.\n"
9310 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9311 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9313 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9314 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9315 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9316 "procedimento chamado.\n"
9318 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9319 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9326 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9329 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9330 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9333 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9334 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9337 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9338 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9341 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9342 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9345 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9346 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9349 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9350 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9353 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9354 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9358 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9360 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9361 "on the terminal device before they are executed.\n"
9363 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9364 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9365 "preceding it with an @ sign.\n"
9367 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9369 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9370 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9372 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9373 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9375 "@ precedendo o mesmo.\n"
9378 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9379 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9383 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9385 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9387 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9388 "not exist in wine's cmd.\n"
9390 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9391 "um conjunto de arquivos.\n"
9393 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9395 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9396 "em um arquivo de lote.\n"
9400 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9403 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9404 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9405 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9406 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9407 "label terminates the batch file execution.\n"
9409 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9411 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9412 "do arquivo de lote.\n"
9414 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9415 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9416 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9417 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9418 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9420 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9424 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9425 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9427 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9428 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9432 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9434 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9435 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9436 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9438 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9439 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9441 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9443 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9444 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9445 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9447 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9448 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9452 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9454 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9455 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9456 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9458 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9460 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9461 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9462 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9465 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9466 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9469 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9470 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9474 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9476 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9478 "below the item are moved as well.\n"
9480 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9482 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9485 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9486 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9488 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9492 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9494 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9495 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9496 "PATH command with the new value.\n"
9498 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9499 "variable, for example:\n"
9500 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9502 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9504 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9505 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9506 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9508 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9515 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9517 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9518 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9520 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9523 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9524 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9535 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9536 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9537 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9538 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9548 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9550 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9551 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9553 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9555 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9556 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9558 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9559 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9561 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9562 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9563 "de um sinal de maior (>).\n"
9564 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9566 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9567 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9571 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9572 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9574 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9575 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9578 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9580 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9583 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9584 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9587 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9588 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9591 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9592 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9596 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9598 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9600 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9602 "SET <variable>=<value>\n"
9604 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9605 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9606 "have embedded spaces.\n"
9608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9609 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9610 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9611 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9613 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9615 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9617 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9619 "SET <variável>=<valor>\n"
9621 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9622 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9624 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9625 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9626 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9632 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9633 "if called from the command line.\n"
9635 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9636 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9638 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9640 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9642 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9643 "with that suffix.\n"
9645 "start [options] program_filename [...]\n"
9646 "start [options] document_filename\n"
9649 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9650 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9651 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9652 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9654 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9655 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9656 "/? Display this help and exit.\n"
9658 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9659 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9661 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9662 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9665 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9666 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9667 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9668 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9670 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9672 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
9673 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
9676 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9677 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9680 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9681 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9685 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9686 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9688 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9689 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9693 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9695 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9696 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9697 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9699 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9701 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9702 "formas válidas são>\n"
9704 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9705 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9706 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9708 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9711 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9712 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9715 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9716 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9720 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9721 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9723 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9724 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9728 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9730 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9731 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9732 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9733 "settings are restored.\n"
9735 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9737 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9738 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9739 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9740 "anteriores são restauradas.\n"
9744 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9745 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9747 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9748 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9751 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9752 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9756 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9758 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9760 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9761 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9762 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9763 "association, if any.\n"
9765 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9767 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9769 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9770 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9771 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9772 "remove a associação atual, se houver.\n"
9776 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9778 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9780 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9781 "currently defined.\n"
9782 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9784 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9785 "associated to the specified file type.\n"
9787 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9790 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9792 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9793 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9794 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9795 "associado, se houver.\n"
9796 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9797 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9801 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9803 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9807 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9808 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9809 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9811 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9812 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9813 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9818 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9819 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9821 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9822 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9826 "CMD built-in commands are:\n"
9827 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9828 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9829 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9830 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9831 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9832 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9833 "COPY\t\tCopy file\n"
9834 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9835 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9836 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9837 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9838 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9839 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9840 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9841 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9842 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9843 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9844 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9845 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9846 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9847 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9848 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9849 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9850 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9851 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9852 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9853 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9854 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9855 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9856 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9857 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9858 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9859 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9860 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9861 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9863 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9865 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9866 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9867 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9868 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9869 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9870 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9871 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9872 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9873 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9874 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9875 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9876 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9877 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9878 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9879 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9881 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9882 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9883 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9884 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9885 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9886 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9887 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9888 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9889 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9890 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9891 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9892 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9893 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9894 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9895 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9896 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9897 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9898 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9899 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9900 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9901 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9903 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9906 msgid "Are you sure?"
9907 msgstr "Tem certeza?"
9909 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9914 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9920 msgid "File association missing for extension %1\n"
9921 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9924 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9925 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9928 msgid "Overwrite %1?"
9929 msgstr "Sobrescrever %1?"
9936 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9937 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9940 msgid "Argument missing\n"
9941 msgstr "Faltando argumento\n"
9944 msgid "Syntax error\n"
9945 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9948 msgid "No help available for %1\n"
9949 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9952 msgid "Target to GOTO not found\n"
9953 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9956 msgid "Current Date is %1\n"
9957 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9960 msgid "Current Time is %1\n"
9961 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9964 msgid "Enter new date: "
9965 msgstr "Entre nova data: "
9968 msgid "Enter new time: "
9969 msgstr "Entre nova hora: "
9972 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9973 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9975 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9976 msgid "Failed to open '%1'\n"
9977 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9980 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9981 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9983 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9990 msgstr "Excluir %1?"
9993 msgid "Echo is %1\n"
9994 msgstr "O eco é %1\n"
9997 msgid "Verify is %1\n"
9998 msgstr "A verificação é %1\n"
10001 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10002 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10005 msgid "Parameter error\n"
10006 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10010 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10013 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10017 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10018 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10021 msgid "PATH not found\n"
10022 msgstr "PATH não encontrado\n"
10025 msgid "Press any key to continue... "
10026 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10029 msgid "Wine Command Prompt"
10030 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10033 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10034 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10041 msgid "The input line is too long.\n"
10042 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10045 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10046 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10049 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10050 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10054 msgstr " (Sim|Não)"
10057 msgid " (Yes|No|All)"
10058 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10061 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10062 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10065 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10066 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10069 msgid "Wine Explorer"
10070 msgstr "Wine Explorer"
10074 msgstr "Localização:"
10077 msgid "Usage: hostname\n"
10078 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10081 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10082 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10086 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10089 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10093 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10094 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10097 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10099 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10103 msgid "%1 adapter %2\n"
10104 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10111 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10112 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10116 msgstr "Nome do hospedeiro"
10120 msgstr "Tipo de nó"
10127 msgid "Peer-to-peer"
10128 msgstr "Ponto a ponto"
10139 msgid "IP routing enabled"
10140 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10143 msgid "Physical address"
10144 msgstr "Endereço físico"
10147 msgid "DHCP enabled"
10148 msgstr "DHCP habilitado"
10151 msgid "Default gateway"
10152 msgstr "Porta de ligação padrão"
10156 "The syntax of this command is:\n"
10158 "NET command [arguments]\n"
10160 "NET command /HELP\n"
10162 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10164 "A sintaxe deste comando é:\n"
10166 "NET comando [argumentos]\n"
10168 "NET comando /HELP\n"
10170 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10174 "The syntax of this command is:\n"
10176 "NET START [service]\n"
10178 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10179 "'service' is the name of the service to start.\n"
10181 "A sintaxe deste comando é:\n"
10183 "NET START [serviço]\n"
10185 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10186 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET STOP service\n"
10194 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10196 "A sintaxe deste comando é:\n"
10198 "NET STOP [serviço]\n"
10200 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10203 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10204 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10207 msgid "Could not stop service %1\n"
10208 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10211 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10212 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10215 msgid "Could not get handle to service.\n"
10216 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10219 msgid "The %1 service is starting.\n"
10220 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10223 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10224 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10227 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10228 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10231 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10232 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10235 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10236 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10239 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10240 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10243 msgid "There are no entries in the list.\n"
10244 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10249 "Status Local Remote\n"
10250 "---------------------------------------------------------------\n"
10253 "Estado Local Remoto\n"
10254 "---------------------------------------------------------------\n"
10257 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10258 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10265 msgid "Disconnected"
10266 msgstr "Desconectado"
10269 msgid "A network error occurred"
10270 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10273 msgid "Connection is being made"
10274 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10277 msgid "Reconnecting"
10278 msgstr "Reconectando"
10281 msgid "The following services are running:\n"
10282 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10285 msgid "&New\tCtrl+N"
10286 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10288 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10292 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10293 msgid "&Save\tCtrl+S"
10294 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10296 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10297 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10298 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10300 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10301 msgid "Page Se&tup..."
10302 msgstr "&Configurar página..."
10305 msgid "P&rinter Setup..."
10306 msgstr "Configurar &impressão..."
10308 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10312 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10313 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10314 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10316 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10317 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10318 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10320 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10321 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10322 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10324 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10325 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10326 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10328 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10330 msgid "&Delete\tDel"
10331 msgstr "&Excluir\tDel"
10334 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10335 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10338 msgid "&Time/Date\tF5"
10339 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10342 msgid "&Wrap long lines"
10343 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10346 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10347 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10350 msgid "&Search next\tF3"
10351 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10353 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10354 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10355 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10357 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10358 msgid "&Contents\tF1"
10359 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10362 msgid "&About Notepad"
10363 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10367 msgstr "Configurar página"
10371 msgstr "&Cabeçalho:"
10378 msgid "Margins (millimeters)"
10379 msgstr "Margens (milímetros)"
10383 msgstr "&Esquerda:"
10387 msgstr "&Superior:"
10391 msgstr "Codificação:"
10393 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10394 msgctxt "accelerator Select All"
10398 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10399 msgctxt "accelerator Copy"
10403 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10404 msgctxt "accelerator Find"
10408 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10409 msgctxt "accelerator Replace"
10413 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10414 msgctxt "accelerator New"
10418 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10419 msgctxt "accelerator Open"
10423 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10424 msgctxt "accelerator Print"
10428 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10429 msgctxt "accelerator Save"
10434 msgctxt "accelerator Paste"
10438 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10439 msgctxt "accelerator Cut"
10443 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10444 msgctxt "accelerator Undo"
10454 msgstr "Bloco de Notas"
10456 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10464 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10465 msgid "Text files (*.txt)"
10466 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10470 "File '%s' does not exist.\n"
10472 "Do you want to create a new file?"
10474 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10476 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10484 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10486 "Gostaria de salvar as alterações?"
10489 msgid "'%s' could not be found."
10490 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10493 msgid "Unicode (UTF-16)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10497 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10498 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10501 msgid "Unicode (UTF-8)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10507 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10508 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10509 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10510 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10514 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10515 "for salvo na codificação %2.\n"
10516 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10517 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10521 msgid "&Bind to file..."
10522 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10525 msgid "&View TypeLib..."
10526 msgstr "&Ver TypeLib..."
10529 msgid "&System Configuration"
10530 msgstr "&Configuração do sistema"
10533 msgid "&Run the Registry Editor"
10534 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10541 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10542 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10545 msgid "&In-process server"
10546 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10549 msgid "In-process &handler"
10550 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10553 msgid "&Local server"
10554 msgstr "Servidor &local"
10557 msgid "&Remote server"
10558 msgstr "Servidor &remoto"
10561 msgid "View &Type information"
10562 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10565 msgid "Create &Instance"
10566 msgstr "Criar &Instância"
10569 msgid "Create Instance &On..."
10570 msgstr "Criar Instância &em..."
10573 msgid "&Release Instance"
10574 msgstr "Li&bertar Instância"
10577 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10578 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10581 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10582 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10585 msgid "&Expert mode"
10586 msgstr "&Modo Experiente"
10589 msgid "&Hidden component categories"
10590 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10592 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10594 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10596 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10597 msgid "&Status Bar"
10598 msgstr "Barra de &Status"
10600 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10601 msgid "&Refresh\tF5"
10602 msgstr "&Atualizar\tF5"
10605 msgid "&About OleView"
10606 msgstr "&Sobre o OleView"
10609 msgid "&Save as..."
10610 msgstr "&Salvar como..."
10613 msgid "&Group by type kind"
10614 msgstr "&Agrupar por tipo"
10617 msgid "Connect to another machine"
10618 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10621 msgid "&Machine name:"
10622 msgstr "&Nome da máquina:"
10625 msgid "System Configuration"
10626 msgstr "Configuração do Sistema"
10629 msgid "System Settings"
10630 msgstr "Configurações do Sistema"
10633 msgid "&Enable Distributed COM"
10634 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10637 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10638 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10642 "These settings change only registry values.\n"
10643 "They have no effect on Wine performance."
10645 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10646 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10649 msgid "Default Interface Viewer"
10650 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10661 msgid "&View Type Info"
10662 msgstr "&Ver informação do tipo"
10665 msgid "IPersist Interface Viewer"
10666 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10668 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10669 msgid "Class Name:"
10670 msgstr "Nome da classe:"
10672 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10677 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10678 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10680 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10685 msgid "ITypeLib viewer"
10686 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10689 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10690 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10693 msgid "version 1.0"
10694 msgstr "versão 1.0"
10697 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10698 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10701 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10702 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10705 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10706 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10709 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10710 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10713 msgid "Run the Wine registry editor"
10714 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10717 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10718 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10721 msgid "Create an instance of the selected object"
10722 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10725 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10726 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10729 msgid "Release the currently selected object instance"
10730 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10734 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10737 msgid "Display the viewer for the selected item"
10738 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10741 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10742 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10746 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10747 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10750 msgid "Show or hide the toolbar"
10751 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10754 msgid "Show or hide the status bar"
10755 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10758 msgid "Refresh all lists"
10759 msgstr "Atualizar todas as listas"
10762 msgid "Display program information, version number and copyright"
10763 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10766 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10770 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10774 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10778 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10779 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10782 msgid "ObjectClasses"
10783 msgstr "ObjectClasses"
10786 msgid "Grouped by Component Category"
10787 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10790 msgid "OLE 1.0 Objects"
10791 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10794 msgid "COM Library Objects"
10795 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10798 msgid "All Objects"
10799 msgstr "Todos os objetos"
10802 msgid "Application IDs"
10803 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10806 msgid "Type Libraries"
10807 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10815 msgstr "Interfaces"
10822 msgid "Implementation"
10823 msgstr "Implementação"
10830 msgid "CoGetClassObject failed."
10831 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10834 msgid "Unknown error"
10835 msgstr "Erro desconhecido"
10842 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10843 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10846 msgid "Inherited Interfaces"
10847 msgstr "Interfaces Herdadas"
10850 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10851 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10854 msgid "Close window"
10855 msgstr "Fechar janela"
10858 msgid "Group typeinfos by kind"
10859 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10866 msgid "O&pen\tEnter"
10867 msgstr "&Abrir\tEnter"
10869 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10870 msgid "&Move...\tF7"
10871 msgstr "&Mover...\tF7"
10873 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10874 msgid "&Copy...\tF8"
10875 msgstr "&Copiar...\tF8"
10878 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10879 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10882 msgid "&Execute..."
10883 msgstr "E&xecutar..."
10886 msgid "E&xit Windows"
10887 msgstr "&Sair do Windows"
10889 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10894 msgid "&Arrange automatically"
10895 msgstr "&Auto organizar"
10898 msgid "&Minimize on run"
10899 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10901 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10902 msgid "&Save settings on exit"
10903 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10905 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10910 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10911 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10914 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10915 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10918 msgid "&Arrange Icons"
10919 msgstr "&Organizar ícones"
10922 msgid "&About Program Manager"
10923 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10926 msgid "Program &group"
10927 msgstr "&Grupo de programa"
10934 msgid "Move Program"
10935 msgstr "Mover programa"
10938 msgid "Move program:"
10939 msgstr "Mover programa:"
10941 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10942 msgid "From group:"
10945 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10947 msgstr "&Para o grupo:"
10950 msgid "Copy Program"
10951 msgstr "Copiar programa"
10954 msgid "Copy program:"
10955 msgstr "Copiar programa:"
10958 msgid "Program Group Attributes"
10959 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10962 msgid "&Group file:"
10963 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10966 msgid "Program Attributes"
10967 msgstr "Atributos de programa"
10969 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10970 msgid "&Command line:"
10971 msgstr "&Linha de comandos:"
10974 msgid "&Working directory:"
10975 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10978 msgid "&Key combination:"
10979 msgstr "&Tecla de atalho:"
10981 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10982 msgid "&Minimize at launch"
10983 msgstr "Executar &minimizado"
10986 msgid "Change &icon..."
10987 msgstr "Alt&erar ícone..."
10990 msgid "Change Icon"
10991 msgstr "Alterar ícone"
10995 msgstr "&Nome do arquivo:"
10998 msgid "Current &icon:"
10999 msgstr "Ícone &atual:"
11002 msgid "Execute Program"
11003 msgstr "Executar programa"
11006 msgid "Program Manager"
11007 msgstr "Gerenciador de programas"
11009 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11013 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11014 msgid "Information"
11015 msgstr "Informação"
11018 msgid "Delete group `%s'?"
11019 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11022 msgid "Delete program `%s'?"
11023 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11026 msgid "Not implemented"
11027 msgstr "Não implementado"
11030 msgid "Error reading `%s'."
11031 msgstr "Erro lendo '%s'."
11034 msgid "Error writing `%s'."
11035 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11039 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11040 "Should it be tried further on?"
11042 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11043 "Tentar novamente?"
11046 msgid "Help not available."
11047 msgstr "Ajuda não disponível."
11050 msgid "Unknown feature in %s"
11051 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11054 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11055 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11058 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11060 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11063 msgid "Libraries (*.dll)"
11064 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11068 msgstr "Arquivos de ícones"
11071 msgid "Icons (*.ico)"
11072 msgstr "Ícones (*.ico)"
11076 "The syntax of this command is:\n"
11078 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11081 "A sintaxe deste comando é:\n"
11083 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11088 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11091 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11095 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11096 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11099 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11100 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11103 msgid "The operation completed successfully\n"
11104 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11107 msgid "Error: Invalid key name\n"
11108 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11111 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11112 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11115 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11116 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11120 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11122 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11130 msgid "&Import Registry File..."
11131 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11134 msgid "&Export Registry File..."
11135 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11137 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11141 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11142 msgid "&String Value"
11143 msgstr "Valor &Texto"
11145 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11146 msgid "&Binary Value"
11147 msgstr "Valor &Binário"
11149 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11150 msgid "&DWORD Value"
11151 msgstr "Valor &DWORD"
11153 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11154 msgid "&Multi String Value"
11155 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11157 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11158 msgid "&Expandable String Value"
11159 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11161 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11162 msgid "&Rename\tF2"
11163 msgstr "&Renomear\tF2"
11165 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11166 msgid "&Copy Key Name"
11167 msgstr "&Copiar nome da chave"
11169 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11170 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11171 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11174 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11175 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11178 msgid "Status &Bar"
11179 msgstr "&Barra de status"
11181 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11186 msgid "&Remove Favorite..."
11187 msgstr "&Remover Favorito..."
11190 msgid "&About Registry Editor"
11191 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11194 msgid "Modify Binary Data..."
11195 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11198 msgid "Export registry"
11199 msgstr "Exportar registro"
11202 msgid "S&elected branch:"
11203 msgstr "&Ramo selecionado:"
11211 msgstr "Procurar em:"
11218 msgid "Value names"
11219 msgstr "Nomes de valor"
11222 msgid "Value content"
11223 msgstr "Conteúdos de valor"
11226 msgid "Whole string only"
11227 msgstr "Apenas toda a frase"
11230 msgid "Add Favorite"
11231 msgstr "Adicionar Favorito"
11233 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11238 msgid "Remove Favorite"
11239 msgstr "Remover Favorito"
11242 msgid "Edit String"
11243 msgstr "Editar texto"
11245 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11246 msgid "Value name:"
11247 msgstr "Nome do valor:"
11249 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11250 msgid "Value data:"
11251 msgstr "Dados do valor:"
11255 msgstr "Editar DWORD"
11262 msgid "Hexadecimal"
11263 msgstr "Hexadecimal"
11270 msgid "Edit Binary"
11271 msgstr "Editar Binário"
11274 msgid "Edit Multi String"
11275 msgstr "Editar Multi-frase"
11278 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11279 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11282 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11283 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11286 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11287 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11290 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11291 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11295 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11297 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11301 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11302 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11309 msgid "Registry Editor"
11310 msgstr "Editor do Registro"
11313 msgid "Import Registry File"
11314 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11317 msgid "Export Registry File"
11318 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11321 msgid "Registry files (*.reg)"
11322 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11325 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11326 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11333 msgid "(value not set)"
11334 msgstr "(valor não dado)"
11337 msgid "(cannot display value)"
11338 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11341 msgid "(unknown %d)"
11342 msgstr "(desconhecido %d)"
11345 msgid "Quits the registry editor"
11346 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11349 msgid "Adds keys to the favorites list"
11350 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11353 msgid "Removes keys from the favorites list"
11354 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11357 msgid "Shows or hides the status bar"
11358 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11361 msgid "Change position of split between two panes"
11362 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11365 msgid "Refreshes the window"
11366 msgstr "Atualiza a janela"
11369 msgid "Deletes the selection"
11370 msgstr "Exclui a seleção"
11373 msgid "Renames the selection"
11374 msgstr "Renomeia a seleção"
11377 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11378 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11381 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11382 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11385 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11387 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11390 msgid "Modifies the value's data"
11391 msgstr "Modifica os dados do valor"
11394 msgid "Adds a new key"
11395 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11398 msgid "Adds a new string value"
11399 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11402 msgid "Adds a new binary value"
11403 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11406 msgid "Adds a new double word value"
11407 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11410 msgid "Imports a text file into the registry"
11411 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11414 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11415 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11418 msgid "Prints all or part of the registry"
11419 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11422 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11423 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11426 msgid "Can't query value '%s'"
11427 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11430 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11431 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11434 msgid "Value is too big (%u)"
11435 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11438 msgid "Confirm Value Delete"
11439 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11442 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11443 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11446 msgid "Search string '%s' not found"
11447 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11450 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11451 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11454 msgid "New Key #%d"
11455 msgstr "Nova chave #%d"
11458 msgid "New Value #%d"
11459 msgstr "Novo valor #%d"
11462 msgid "Can't query key '%s'"
11463 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11466 msgid "Adds a new multi string value"
11467 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11470 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11471 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11475 "Application could not be started, or no application associated with the "
11476 "specified file.\n"
11477 "ShellExecuteEx failed"
11479 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11480 "arquivo especificado.\n"
11481 "ShellExecuteEx falhou"
11484 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11486 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11489 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11491 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11494 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11495 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11498 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11499 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11502 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11503 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11506 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11507 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11510 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11511 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11514 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11516 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11520 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11522 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11523 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11526 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11527 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11530 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11531 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11534 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11535 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11538 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11539 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11542 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11543 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11546 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11547 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11549 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11550 msgid "&New Task (Run...)"
11551 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11554 msgid "E&xit Task Manager"
11558 msgid "&Minimize On Use"
11559 msgstr "&Executar minimizado"
11562 msgid "&Hide When Minimized"
11563 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11565 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11566 msgid "&Show 16-bit tasks"
11567 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11570 msgid "&Refresh Now"
11571 msgstr "&Atualizar agora"
11574 msgid "&Update Speed"
11575 msgstr "&Frequência de Atualização"
11577 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11581 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11585 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11593 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11594 msgid "&Select Columns..."
11595 msgstr "&Selecionar colunas..."
11597 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11598 msgid "&CPU History"
11599 msgstr "&Histórico da CPU"
11601 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11602 msgid "&One Graph, All CPUs"
11603 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11605 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11606 msgid "One Graph &Per CPU"
11607 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11609 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11610 msgid "&Show Kernel Times"
11611 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11613 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11614 msgid "Tile &Horizontally"
11615 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11617 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11618 msgid "Tile &Vertically"
11619 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11621 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11623 msgstr "&Minimizar"
11625 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11627 msgstr "&Em Cascata"
11629 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11630 msgid "&Bring To Front"
11631 msgstr "&Trazer para a Frente"
11634 msgid "&About Task Manager"
11635 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11637 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11639 msgstr "&Mudar para"
11641 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11643 msgstr "&Terminar Tarefa"
11646 msgid "&Go To Process"
11647 msgstr "&Ir para Processo"
11649 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11650 msgid "&End Process"
11651 msgstr "&Terminar Processo"
11654 msgid "End Process &Tree"
11655 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11657 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11662 msgid "Set &Priority"
11663 msgstr "Definir &Prioridade"
11667 msgstr "&Tempo Real"
11670 msgid "&Above Normal"
11671 msgstr "A&cima do Normal"
11674 msgid "&Below Normal"
11675 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11678 msgid "Set &Affinity..."
11679 msgstr "Definir &Afinidade..."
11682 msgid "Edit Debug &Channels..."
11683 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11685 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11686 msgid "Task Manager"
11687 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11690 msgid "&New Task..."
11691 msgstr "&Nova Tarefa..."
11694 msgid "&Show processes from all users"
11695 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11699 msgstr "Uso da CPU"
11703 msgstr "Uso de Memória"
11710 msgid "Commit charge (K)"
11711 msgstr "Carga de commit (K)"
11714 msgid "Physical memory (K)"
11715 msgstr "Memória física (K)"
11718 msgid "Kernel memory (K)"
11719 msgstr "Memória kernel (K)"
11721 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11723 msgstr "Manipuladores"
11725 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11727 msgstr "Linhas de execução"
11729 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11733 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11746 msgid "System Cache"
11755 msgstr "Não paginada"
11758 msgid "CPU usage history"
11759 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11762 msgid "Memory usage history"
11763 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11765 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11766 msgid "Debug Channels"
11767 msgstr "Canais de Depuração"
11770 msgid "Processor Affinity"
11771 msgstr "Afinidade do processador"
11775 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11776 "allowed to execute on."
11778 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11910 msgid "Select Columns"
11911 msgstr "Selecionar Colunas"
11915 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11917 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11921 msgid "&Image Name"
11922 msgstr "&Nome da Imagem"
11925 msgid "&PID (Process Identifier)"
11926 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11930 msgstr "&Utilização da CPU"
11934 msgstr "&Tempo da CPU"
11937 msgid "&Memory Usage"
11938 msgstr "Uso de &Memória"
11941 msgid "Memory Usage &Delta"
11942 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11945 msgid "Pea&k Memory Usage"
11946 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11949 msgid "Page &Faults"
11950 msgstr "&Falhas de paginação"
11953 msgid "&USER Objects"
11954 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11956 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11958 msgstr "Leituras E/S"
11960 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11961 msgid "I/O Read Bytes"
11962 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11965 msgid "&Session ID"
11966 msgstr "&ID da sessão"
11970 msgstr "&Nome de usuário"
11973 msgid "Page F&aults Delta"
11974 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11977 msgid "&Virtual Memory Size"
11978 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11981 msgid "Pa&ged Pool"
11982 msgstr "&Conjunto Paginado"
11985 msgid "N&on-paged Pool"
11986 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
11989 msgid "Base P&riority"
11990 msgstr "Prioridade &Base"
11993 msgid "&Handle Count"
11994 msgstr "Número de &Manipuladores"
11997 msgid "&Thread Count"
11998 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12000 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12001 msgid "GDI Objects"
12002 msgstr "Objetos GDI"
12004 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12006 msgstr "Gravações E/S"
12008 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12009 msgid "I/O Write Bytes"
12010 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12012 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12014 msgstr "Outros E/S"
12016 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12017 msgid "I/O Other Bytes"
12018 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12021 msgid "Create New Task"
12022 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12025 msgid "Runs a new program"
12026 msgstr "Executa um novo programa"
12029 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12031 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12032 "ser que esteja minimizado"
12035 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12037 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12041 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12042 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12045 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12047 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12048 "velocidade de atualização definida"
12051 msgid "Displays tasks by using large icons"
12052 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12055 msgid "Displays tasks by using small icons"
12056 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12059 msgid "Displays information about each task"
12060 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12063 msgid "Updates the display twice per second"
12064 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12067 msgid "Updates the display every two seconds"
12068 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12071 msgid "Updates the display every four seconds"
12072 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12075 msgid "Does not automatically update"
12076 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12079 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12080 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12083 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12084 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12087 msgid "Minimizes the windows"
12088 msgstr "Minimiza as janelas"
12091 msgid "Maximizes the windows"
12092 msgstr "Maximiza as janelas"
12095 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12096 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12099 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12100 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12103 msgid "Displays Task Manager help topics"
12104 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12107 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12108 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12111 msgid "Exits the Task Manager application"
12112 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12115 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12116 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12119 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12120 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12123 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12124 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12127 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12128 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12131 msgid "Each CPU has its own history graph"
12132 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12135 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12136 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12139 msgid "Tells the selected tasks to close"
12140 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12143 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12144 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12147 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12148 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12151 msgid "Removes the process from the system"
12152 msgstr "Remove o processo do sistema"
12155 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12156 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12159 msgid "Attaches the debugger to this process"
12160 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12163 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12164 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12167 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12168 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12171 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12172 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12175 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12176 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12179 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12180 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12183 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12184 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12187 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12188 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12191 msgid "Controls Debug Channels"
12192 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12195 msgid "Performance"
12196 msgstr "Desempenho"
12199 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12200 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12203 msgid "Processes: %d"
12204 msgstr "Processos: %d"
12207 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12208 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12212 msgstr "Nome da Imagem"
12224 msgstr "Tempo de CPU"
12228 msgstr "Uso de Memória"
12232 msgstr "Delta de Memória"
12235 msgid "Peak Mem Usage"
12236 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12239 msgid "Page Faults"
12240 msgstr "Falhas de Páginas"
12243 msgid "USER Objects"
12244 msgstr "Objetos do Usuário"
12248 msgstr "ID da Sessão"
12252 msgstr "Nome de Usuário"
12256 msgstr "Delta de PF"
12260 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12264 msgstr "Reserva Paginada"
12268 msgstr "Reserva Não Paginada"
12272 msgstr "Prioridade Base"
12275 msgid "Task Manager Warning"
12276 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12280 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12281 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12282 "sure you want to change the priority class?"
12284 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12285 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12286 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12289 msgid "Unable to Change Priority"
12290 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12294 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12295 "results including loss of data and system instability. The\n"
12296 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12297 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12298 "terminate the process?"
12300 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12301 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12302 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12303 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12306 msgid "Unable to Terminate Process"
12307 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12311 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12312 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12314 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12315 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12318 msgid "Unable to Debug Process"
12319 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12322 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12323 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12326 msgid "Invalid Option"
12327 msgstr "Opção Inválida"
12330 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12331 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12334 msgid "System Idle Process"
12335 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12338 msgid "Not Responding"
12339 msgstr "Não Está Respondendo"
12343 msgstr "Executando"
12349 #: uninstaller.rc:26
12350 msgid "Wine Application Uninstaller"
12351 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12353 #: uninstaller.rc:27
12355 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12357 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12359 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12361 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12368 msgid "&Scale to Window"
12369 msgstr "Ajustar à &janela"
12380 msgid "Regular Metafile Viewer"
12381 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12384 msgid "Waiting for Program"
12385 msgstr "Esperando o programa"
12388 msgid "Terminate Process"
12389 msgstr "Finalizar Processo"
12393 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12396 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12398 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12399 "este programa não está respondendo.\n"
12401 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12408 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12410 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12414 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12415 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12416 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12417 "option) any later version."
12419 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12420 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12421 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12422 "qualquer versão posterior."
12425 msgid "Windows registration information"
12426 msgstr "Informações de registro do Windows"
12430 msgstr "&Proprietário:"
12433 msgid "Organi&zation:"
12434 msgstr "&Organização:"
12437 msgid "Application settings"
12438 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12442 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12443 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12444 "or per-application settings in those tabs as well."
12446 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12447 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12448 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12451 msgid "&Add application..."
12452 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12455 msgid "&Remove application"
12456 msgstr "&Remover aplicativo"
12459 msgid "&Windows Version:"
12460 msgstr "Versão do &Windows:"
12463 msgid "Window settings"
12464 msgstr "Configurações de Janela"
12467 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12468 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12471 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12472 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12475 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12476 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12479 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12480 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12483 msgid "Desktop &size:"
12484 msgstr "Tamanho da Tela:"
12487 msgid "Screen resolution"
12488 msgstr "Resolução da Tela"
12491 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12492 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12495 msgid "DLL overrides"
12496 msgstr "Substituições de DLL"
12500 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12501 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12504 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12505 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12506 "fornecidas pelo aplicativo)."
12509 msgid "&New override for library:"
12510 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12512 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12514 msgstr "&Adicionar"
12517 msgid "Existing &overrides:"
12518 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12522 msgstr "&Editar..."
12525 msgid "Edit Override"
12526 msgstr "Editar Substituição"
12530 msgstr "Ordem de Carregamento"
12533 msgid "&Builtin (Wine)"
12534 msgstr "&Embutida (Wine)"
12537 msgid "&Native (Windows)"
12538 msgstr "&Nativa (Windows)"
12541 msgid "Bui<in then Native"
12542 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12545 msgid "Nati&ve then Builtin"
12546 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12550 msgstr "&Desativar"
12553 msgid "Select Drive Letter"
12554 msgstr "Selecione a Letra"
12557 msgid "Drive mappings"
12558 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12562 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12565 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12566 "não pôde ser alterada."
12570 msgstr "&Adicionar..."
12573 msgid "Auto&detect"
12574 msgstr "Auto &Detectar"
12580 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12581 msgid "Show &Advanced"
12586 msgstr "Dispositi&vo:"
12590 msgstr "Nave&gar..."
12601 msgid "Show &dot files"
12602 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12605 msgid "Driver diagnostics"
12606 msgstr "Diagnósticos de driver"
12613 msgid "Output device:"
12614 msgstr "Dispositivo de saída:"
12617 msgid "Voice output device:"
12618 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12621 msgid "Input device:"
12622 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12625 msgid "Voice input device:"
12626 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12629 msgid "&Test Sound"
12630 msgstr "&Testar Som"
12641 msgid "&Install theme..."
12642 msgstr "&Instalar tema..."
12658 msgstr "&Atalho para:"
12662 msgstr "Bibliotecas"
12669 msgid "Select the Unix target directory, please."
12670 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12673 msgid "Hide &Advanced"
12678 msgstr "(Sem Tema)"
12685 msgid "Desktop Integration"
12686 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12697 msgid "Wine configuration"
12698 msgstr "Configuração do Wine"
12701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12702 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12705 msgid "Select a theme file"
12706 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12714 msgstr "Atalho para"
12717 msgid "Wine configuration for %s"
12718 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12721 msgid "Selected driver: %s"
12722 msgstr "Driver selecionado: %s"
12729 msgid "Audio test failed!"
12730 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12733 msgid "(System default)"
12734 msgstr "(Padrão do sistema)"
12738 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12739 "Are you sure you want to do this?"
12741 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12742 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12745 msgid "Warning: system library"
12746 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12757 msgid "native, builtin"
12758 msgstr "nativa, embutida"
12761 msgid "builtin, native"
12762 msgstr "embutida, nativa"
12766 msgstr "desativada"
12769 msgid "Default Settings"
12770 msgstr "Configurações Padrão"
12773 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12774 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12777 msgid "Use global settings"
12778 msgstr "Usar configurações globais"
12781 msgid "Select an executable file"
12782 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12787 msgstr "Auto &Detectar"
12790 msgid "Local hard disk"
12791 msgstr "Disco rígido local"
12794 msgid "Network share"
12795 msgstr "Compartilhamento de rede"
12798 msgid "Floppy disk"
12807 "You cannot add any more drives.\n"
12809 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12811 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12813 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12817 msgid "System drive"
12818 msgstr "Unidade do sistema"
12822 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12824 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12825 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12827 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12829 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12830 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12833 msgctxt "Drive letter"
12838 msgid "Drive Mapping"
12839 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12843 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12845 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12847 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12849 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12852 msgid "Controls Background"
12853 msgstr "Fundo do Botão"
12856 msgid "Controls Text"
12857 msgstr "Texto do Botão"
12860 msgid "Menu Background"
12861 msgstr "Fundo do Menu"
12865 msgstr "Texto do Menu"
12869 msgstr "Barra de Rolagem"
12872 msgid "Selection Background"
12873 msgstr "Fundo de Seleção"
12876 msgid "Selection Text"
12877 msgstr "Texto de Seleção"
12880 msgid "ToolTip Background"
12881 msgstr "Fundo da Dica"
12884 msgid "ToolTip Text"
12885 msgstr "Texto da Dica"
12888 msgid "Window Background"
12889 msgstr "Fundo da Janela"
12892 msgid "Window Text"
12893 msgstr "Texto da Janela"
12896 msgid "Active Title Bar"
12897 msgstr "Barra de Título Ativa"
12900 msgid "Active Title Text"
12901 msgstr "Texto de Título Ativo"
12904 msgid "Inactive Title Bar"
12905 msgstr "Barra de Título Inativa"
12908 msgid "Inactive Title Text"
12909 msgstr "Texto de Título Inativo"
12912 msgid "Message Box Text"
12913 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12916 msgid "Application Workspace"
12917 msgstr "Área do Aplicativo"
12920 msgid "Window Frame"
12921 msgstr "Corpo da Janela"
12924 msgid "Active Border"
12925 msgstr "Borda Ativa"
12928 msgid "Inactive Border"
12929 msgstr "Borda Inativa"
12932 msgid "Controls Shadow"
12933 msgstr "Sombra dos Botões"
12937 msgstr "Texto Inativo"
12940 msgid "Controls Highlight"
12941 msgstr "Realce do Botão"
12944 msgid "Controls Dark Shadow"
12945 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12948 msgid "Controls Light"
12949 msgstr "Luz do Botão"
12952 msgid "Controls Alternate Background"
12953 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12956 msgid "Hot Tracked Item"
12957 msgstr "Elemento Ativo"
12960 msgid "Active Title Bar Gradient"
12961 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12964 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12965 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12968 msgid "Menu Highlight"
12969 msgstr "Realce de Menu"
12973 msgstr "Barra de Menu"
12975 #: wineconsole.rc:60
12976 msgid "Cursor size"
12979 #: wineconsole.rc:61
12983 #: wineconsole.rc:62
12987 #: wineconsole.rc:63
12991 #: wineconsole.rc:65
12995 #: wineconsole.rc:66
12997 msgstr "Menu de contexto"
12999 #: wineconsole.rc:67
13003 #: wineconsole.rc:68
13007 #: wineconsole.rc:69
13009 msgstr "Edição rápida"
13011 #: wineconsole.rc:70
13013 msgstr "&habilitar"
13015 #: wineconsole.rc:72
13016 msgid "Command history"
13017 msgstr "Histórico de comandos"
13019 #: wineconsole.rc:73
13020 msgid "&Number of recalled commands:"
13021 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13023 #: wineconsole.rc:76
13024 msgid "&Remove doubles"
13025 msgstr "&Remover duplicados"
13027 #: wineconsole.rc:84
13031 #: wineconsole.rc:86
13035 #: wineconsole.rc:97
13036 msgid "Configuration"
13037 msgstr "Configuração"
13039 #: wineconsole.rc:100
13040 msgid "Buffer zone"
13041 msgstr "Zona do buffer"
13043 #: wineconsole.rc:101
13047 #: wineconsole.rc:104
13051 #: wineconsole.rc:108
13052 msgid "Window size"
13053 msgstr "Tamanho da janela"
13055 #: wineconsole.rc:109
13059 #: wineconsole.rc:112
13063 #: wineconsole.rc:116
13064 msgid "End of program"
13065 msgstr "Finalizar programa"
13067 #: wineconsole.rc:117
13068 msgid "&Close console"
13069 msgstr "&Fechar o console"
13071 #: wineconsole.rc:119
13075 #: wineconsole.rc:125
13076 msgid "Console parameters"
13077 msgstr "Parâmetros do console"
13079 #: wineconsole.rc:128
13080 msgid "Retain these settings for later sessions"
13081 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13083 #: wineconsole.rc:129
13084 msgid "Modify only current session"
13085 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13087 #: wineconsole.rc:26
13088 msgid "Set &Defaults"
13089 msgstr "&Definir padrões"
13091 #: wineconsole.rc:28
13095 #: wineconsole.rc:31
13096 msgid "&Select all"
13097 msgstr "&Selecionar tudo"
13099 #: wineconsole.rc:32
13103 #: wineconsole.rc:33
13105 msgstr "&Pesquisar"
13107 #: wineconsole.rc:36
13108 msgid "Setup - Default settings"
13109 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13111 #: wineconsole.rc:37
13112 msgid "Setup - Current settings"
13113 msgstr "Setup - configurações atuais"
13115 #: wineconsole.rc:38
13116 msgid "Configuration error"
13117 msgstr "Erro de configuração"
13119 #: wineconsole.rc:39
13120 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13121 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13123 #: wineconsole.rc:34
13124 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13125 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13127 #: wineconsole.rc:35
13128 msgid "This is a test"
13129 msgstr "Este é um teste"
13131 #: wineconsole.rc:41
13132 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13133 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13135 #: wineconsole.rc:42
13136 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13137 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13139 #: wineconsole.rc:43
13140 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13141 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13143 #: wineconsole.rc:44
13144 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13145 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13147 #: wineconsole.rc:45
13149 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13150 "The command is invalid.\n"
13152 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13153 "O comando é inválido.\n"
13155 #: wineconsole.rc:47
13159 " wineconsole [options] <command>\n"
13165 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13169 #: wineconsole.rc:49
13171 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13173 " try to setup the current terminal as a Wine "
13176 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13177 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13178 " console do Wine.\n"
13180 #: wineconsole.rc:50
13181 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13182 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13184 #: wineconsole.rc:51
13188 " wineconsole cmd\n"
13189 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13194 " wineconsole cmd\n"
13195 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13199 msgid "Program Error"
13200 msgstr "Erro do Programa"
13204 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13205 "sorry for the inconvenience."
13207 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13208 "desculpa pela inconveniência."
13212 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13213 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13214 "Database</a> for tips about running this application."
13216 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13217 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13218 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13221 msgid "Show &Details"
13222 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13225 msgid "Program Error Details"
13226 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13230 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13231 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13232 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13233 "and attach that file to the report."
13235 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13236 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13237 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13238 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13241 msgid "Wine program crash"
13242 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13245 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13246 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13249 msgid "(unidentified)"
13250 msgstr "(não identificado)"
13253 msgid "Saving failed"
13254 msgstr "Falha ao salvar"
13257 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13258 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13261 msgid "&Open\tEnter"
13262 msgstr "&Abrir\tEnter"
13266 msgstr "Re&nomear..."
13269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13270 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13274 msgstr "E&xecutar..."
13277 msgid "Cr&eate Directory..."
13278 msgstr "Criar &Pasta..."
13285 msgid "Connect &Network Drive..."
13286 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13289 msgid "&Disconnect Network Drive"
13290 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13297 msgid "&All File Details"
13298 msgstr "&Todos os detalhes"
13301 msgid "&Sort by Name"
13302 msgstr "&Classificar por nome"
13305 msgid "Sort &by Type"
13306 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13309 msgid "Sort by Si&ze"
13310 msgstr "Classificar por ta&manho"
13313 msgid "Sort by &Date"
13314 msgstr "Classi&ficar por data"
13317 msgid "Filter by&..."
13318 msgstr "Filtrar p&or..."
13322 msgstr "Barra de &unidades"
13325 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13326 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13329 msgid "New &Window"
13330 msgstr "&Nova Janela"
13333 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13334 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13337 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13338 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13341 msgid "&About Wine File Manager"
13342 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13345 msgid "Select destination"
13346 msgstr "Selecionar destino"
13349 msgid "By File Type"
13350 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13354 msgstr "Tipo de arquivo"
13357 msgid "&Directories"
13358 msgstr "&Diretórios"
13362 msgstr "&Programas"
13366 msgstr "Do&cumentos"
13369 msgid "&Other files"
13370 msgstr "&Outros arquivos"
13373 msgid "Show Hidden/&System Files"
13374 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13377 msgid "&File Name:"
13378 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13381 msgid "Full &Path:"
13382 msgstr "&Caminho Completa:"
13385 msgid "Last Change:"
13386 msgstr "Última Alteração:"
13389 msgid "Cop&yright:"
13390 msgstr "Direitos de Autor:"
13409 msgid "&Compressed"
13410 msgstr "&Comprimido"
13413 msgid "Version information"
13414 msgstr "Informação de versão"
13417 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13422 msgid "Applying font settings"
13423 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13426 msgid "Error while selecting new font."
13427 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13430 msgid "Wine File Manager"
13431 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13443 msgstr "Linha de comandos"
13445 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13446 msgid "Not yet implemented"
13447 msgstr "Ainda não implementado"
13462 msgid "Index/Inode"
13463 msgstr "Índice/Inode"
13466 msgid "%1 of %2 free"
13467 msgstr "%1 de %2 livre"
13470 msgctxt "unit kilobyte"
13475 msgctxt "unit megabyte"
13480 msgctxt "unit gigabyte"
13493 msgid "Question &Marks"
13494 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13498 msgstr "&Principiante"
13506 msgstr "&Experiente"
13510 msgstr "Personali&zado..."
13513 msgid "&Fastest Times"
13514 msgstr "&Melhores tempos"
13517 msgid "&About WineMine"
13518 msgstr "&Sobre o WineMine"
13521 msgid "Fastest Times"
13522 msgstr "Melhores Tempos"
13525 msgid "Fastest times"
13526 msgstr "Melhores tempos"
13530 msgstr "Principiante"
13538 msgstr "Experiente"
13541 msgid "Congratulations!"
13545 msgid "Please enter your name"
13546 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13549 msgid "Custom Game"
13550 msgstr "Jogo Personalizado"
13573 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13574 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13577 msgid "Printer &setup..."
13578 msgstr "&Configurar Impressão..."
13581 msgid "&Annotate..."
13582 msgstr "&Anotar..."
13586 msgstr "&Marcador de Página"
13590 msgstr "&Definir..."
13592 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13596 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13600 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13604 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13609 msgid "&Help on help\tF1"
13610 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13613 msgid "Always on &top"
13614 msgstr "Sempre &visível"
13617 msgid "&About Wine Help"
13618 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13621 msgid "Annotation..."
13622 msgstr "Anotação..."
13638 msgstr "Ajuda Wine"
13641 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13642 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13653 msgid "Help files (*.hlp)"
13654 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13657 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13659 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13662 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13663 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13666 msgid "Help topics: "
13667 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13670 msgid "&New...\tCtrl+N"
13671 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13674 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13675 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13678 msgid "&Clear\tDel"
13679 msgstr "&Limpar\tDel"
13682 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13683 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13686 msgid "Find &next\tF3"
13687 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13691 msgstr "Some&nte leitura"
13695 msgstr "&Modificado"
13702 msgid "Selection &info"
13703 msgstr "&Informação da seleção"
13706 msgid "Character &format"
13707 msgstr "&Formato dos caracteres"
13710 msgid "&Def. char format"
13711 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13714 msgid "Paragrap&h format"
13715 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13719 msgstr "&Buscar texto"
13721 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13723 msgstr "Barra de &Formatação"
13725 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13729 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13731 msgstr "Barra de &Estado"
13738 msgid "&Date and time..."
13739 msgstr "&Data e hora..."
13745 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13746 msgid "&Bullet points"
13747 msgstr "&Marcadores"
13749 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13750 msgid "&Paragraph..."
13751 msgstr "&Parágrafo..."
13755 msgstr "&Tabulação..."
13758 msgid "Backgroun&d"
13762 msgid "&System\tCtrl+1"
13763 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13766 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13767 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13770 msgid "&About Wine Wordpad"
13771 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13775 msgstr "Automático"
13778 msgid "Date and time"
13779 msgstr "Data e hora"
13782 msgid "Available formats"
13783 msgstr "Formatos Disponíveis"
13786 msgid "New document type"
13787 msgstr "Novo tipo de documento"
13790 msgid "Paragraph format"
13791 msgstr "Formato de parágrafo"
13794 msgid "Indentation"
13797 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13801 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13807 msgstr "Primeira Linha"
13811 msgstr "Alinhamento"
13815 msgstr "Tabulações"
13819 msgstr "Marcas de tabulação"
13822 msgid "Remove al&l"
13823 msgstr "Remover &todos"
13826 msgid "Line wrapping"
13827 msgstr "Moldagem de texto"
13830 msgid "&No line wrapping"
13831 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13834 msgid "Wrap text by the &window border"
13835 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13838 msgid "Wrap text by the &margin"
13839 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13843 msgstr "Barras de Ferramentas"
13846 msgctxt "accelerator Align Left"
13851 msgctxt "accelerator Align Center"
13856 msgctxt "accelerator Align Right"
13861 msgctxt "accelerator Redo"
13866 msgctxt "accelerator Bold"
13871 msgctxt "accelerator Italic"
13876 msgctxt "accelerator Underline"
13881 msgid "All documents (*.*)"
13882 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13885 msgid "Text documents (*.txt)"
13886 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13889 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13890 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13893 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13894 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13897 msgid "Rich text document"
13898 msgstr "Documento rich text"
13901 msgid "Text document"
13902 msgstr "Documento de texto"
13905 msgid "Unicode text document"
13906 msgstr "Documento de texto Unicode"
13909 msgid "Printer files (*.prn)"
13910 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13929 msgid "Previous page"
13932 # Abreviated due to small space available
13947 msgstr "Menos zoom"
13958 msgctxt "unit: centimeter"
13963 msgctxt "unit: inch"
13972 msgctxt "unit: point"
13981 msgid "Save changes to '%s'?"
13982 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13985 msgid "Finished searching the document."
13986 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13989 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13990 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13994 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13995 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13997 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13998 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14001 msgid "Invalid number format."
14002 msgstr "Formato de número inválido."
14005 msgid "OLE storage documents are not supported."
14006 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14009 msgid "Could not save the file."
14010 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14013 msgid "You do not have access to save the file."
14014 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14017 msgid "Could not open the file."
14018 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14021 msgid "You do not have access to open the file."
14022 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14025 msgid "Printing not implemented."
14026 msgstr "Impressão não implementada."
14029 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14030 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14033 msgid "Starting Wordpad failed"
14034 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14037 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14038 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14041 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14042 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14045 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14046 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14049 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14050 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14053 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14054 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14058 "Is '%1' a filename or directory\n"
14060 "(F - File, D - Directory)\n"
14062 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14064 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14067 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14068 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14071 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14072 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14075 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14076 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14079 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14080 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14088 msgctxt "Directory key"
14094 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14097 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14098 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14102 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14104 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14105 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14106 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14107 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14108 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14109 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14110 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14111 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14112 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14113 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14114 "[/N] Copy using short names.\n"
14115 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14116 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14117 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14118 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14119 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14120 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14121 "\tarchive attribute.\n"
14122 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14123 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14124 "\t\tthan source.\n"
14127 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14130 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14135 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14136 "\tmais arquivos.\n"
14137 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14138 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14139 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14140 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14141 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14142 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14143 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14144 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14145 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14146 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14147 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14148 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14149 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14150 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14151 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14152 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14153 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14154 "\to atributo de arquivo.\n"
14155 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14157 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14158 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"