1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai al desktop"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca richiesta"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2043 msgstr "S&incronizza"
2045 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2054 msgctxt "table of contents"
2062 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2066 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2070 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2078 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2088 msgstr "Nascondi i &Tab"
2092 msgstr "Mostra i &Tab"
2102 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2106 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2110 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2115 msgctxt "table of contents"
2121 msgstr "Sincronizza"
2123 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2127 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2131 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2132 msgid "Cinepak Video codec"
2133 msgstr "Codec video Cinepak"
2135 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2136 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2141 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2145 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2149 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2153 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2155 msgstr "Sa&lva come..."
2158 msgid "Print &format..."
2159 msgstr "&Imposta pagina..."
2165 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2166 msgid "Print previe&w"
2167 msgstr "An&teprima di stampa..."
2169 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2173 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2178 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2179 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2181 msgstr "&Visualizza"
2185 msgstr "&Barre degli strumenti"
2188 msgid "&Standard bar"
2189 msgstr "Barra &predefinita"
2192 msgid "&Address bar"
2193 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2195 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2199 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2200 msgid "&Add to Favorites..."
2201 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2203 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2204 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2205 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2210 msgid "&About Internet Explorer"
2211 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2218 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2227 msgid "Internet Settings"
2228 msgstr "Impostazioni di Internet"
2231 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2232 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2235 msgid "Security settings for zone: "
2236 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2240 msgstr "Personalizza"
2244 msgstr "Molto basso"
2263 msgid "Error converting object to primitive type"
2264 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2267 msgid "Invalid procedure call or argument"
2268 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2271 msgid "Subscript out of range"
2272 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2275 msgid "Automation server can't create object"
2276 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2279 msgid "Object doesn't support this property or method"
2280 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2283 msgid "Object doesn't support this action"
2284 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2287 msgid "Argument not optional"
2288 msgstr "Argomento non opzionale"
2291 msgid "Syntax error"
2292 msgstr "Errore di sintassi"
2295 msgid "Expected ';'"
2296 msgstr "Richiesto ';'"
2299 msgid "Expected '('"
2300 msgstr "Richiesto '('"
2303 msgid "Expected ')'"
2304 msgstr "Richiesto ')'"
2307 msgid "Unterminated string constant"
2308 msgstr "Costante stringa non terminata"
2311 msgid "Conditional compilation is turned off"
2312 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2315 msgid "Number expected"
2316 msgstr "Richiesto un numero"
2319 msgid "Function expected"
2320 msgstr "Richiesta una funzione"
2323 msgid "'[object]' is not a date object"
2324 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2327 msgid "Object expected"
2328 msgstr "Richiesto un oggetto"
2331 msgid "Illegal assignment"
2332 msgstr "Assegnamento illegale"
2335 msgid "'|' is undefined"
2336 msgstr "'|' non è definito"
2339 msgid "Boolean object expected"
2340 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2343 msgid "VBArray object expected"
2344 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2347 msgid "JScript object expected"
2348 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2351 msgid "Syntax error in regular expression"
2352 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2355 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2356 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2359 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2360 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2363 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2364 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2367 msgid "Array object expected"
2368 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2375 msgid "Invalid function\n"
2376 msgstr "Funzione non valida\n"
2379 msgid "File not found\n"
2380 msgstr "File non trovato\n"
2383 msgid "Path not found\n"
2384 msgstr "Percorso non trovato\n"
2387 msgid "Too many open files\n"
2388 msgstr "Troppi file aperti\n"
2391 msgid "Access denied\n"
2392 msgstr "Accesso negato\n"
2395 msgid "Invalid handle\n"
2396 msgstr "Handle non valido\n"
2399 msgid "Memory trashed\n"
2400 msgstr "Memoria buttata\n"
2403 msgid "Not enough memory\n"
2404 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2407 msgid "Invalid block\n"
2408 msgstr "Blocco non valido\n"
2411 msgid "Bad environment\n"
2412 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2415 msgid "Bad format\n"
2416 msgstr "Formato non corretto\n"
2419 msgid "Invalid access\n"
2420 msgstr "Accesso non valido\n"
2423 msgid "Invalid data\n"
2424 msgstr "Dati non validi\n"
2427 msgid "Out of memory\n"
2428 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2431 msgid "Invalid drive\n"
2432 msgstr "Unità non valida\n"
2435 msgid "Can't delete current directory\n"
2436 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2439 msgid "Not same device\n"
2440 msgstr "Non la stessa unità\n"
2443 msgid "No more files\n"
2444 msgstr "Nessun file più\n"
2447 msgid "Write protected\n"
2448 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2452 msgstr "Unità non corretta\n"
2456 msgstr "Non pronto\n"
2459 msgid "Bad command\n"
2460 msgstr "Comando non corretto\n"
2464 msgstr "Errore CRC\n"
2467 msgid "Bad length\n"
2468 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2470 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2471 msgid "Seek error\n"
2472 msgstr "Errore di seek\n"
2475 msgid "Not DOS disk\n"
2476 msgstr "Non un disco DOS\n"
2479 msgid "Sector not found\n"
2480 msgstr "Settore non trovato\n"
2483 msgid "Out of paper\n"
2484 msgstr "Carta finita\n"
2487 msgid "Write fault\n"
2488 msgstr "Errore in scrittura\n"
2491 msgid "Read fault\n"
2492 msgstr "Errore in lettura\n"
2495 msgid "General failure\n"
2496 msgstr "Errore generico\n"
2499 msgid "Sharing violation\n"
2500 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2503 msgid "Lock violation\n"
2504 msgstr "Violazione di lock\n"
2507 msgid "Wrong disk\n"
2508 msgstr "Disco sbagliato\n"
2511 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2512 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2515 msgid "End of file\n"
2516 msgstr "Fine del file\n"
2518 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2520 msgstr "Disco pieno\n"
2523 msgid "Request not supported\n"
2524 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2527 msgid "Remote machine not listening\n"
2528 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2531 msgid "Duplicate network name\n"
2532 msgstr "Nome network duplicato\n"
2535 msgid "Bad network path\n"
2536 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2539 msgid "Network busy\n"
2540 msgstr "Network occupato\n"
2543 msgid "Device does not exist\n"
2544 msgstr "Unità non esiste\n"
2547 msgid "Too many commands\n"
2548 msgstr "Troppi comandi\n"
2551 msgid "Adaptor hardware error\n"
2552 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2555 msgid "Bad network response\n"
2556 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2559 msgid "Unexpected network error\n"
2560 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2563 msgid "Bad remote adaptor\n"
2564 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2567 msgid "Print queue full\n"
2568 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2571 msgid "No spool space\n"
2572 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2575 msgid "Print cancelled\n"
2576 msgstr "Stampa annullata\n"
2579 msgid "Network name deleted\n"
2580 msgstr "Nome network eliminato\n"
2583 msgid "Network access denied\n"
2584 msgstr "Accesso al network negato\n"
2587 msgid "Bad device type\n"
2588 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2591 msgid "Bad network name\n"
2592 msgstr "Nome network non corretto\n"
2595 msgid "Too many network names\n"
2596 msgstr "Troppi nomi network\n"
2599 msgid "Too many network sessions\n"
2600 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2603 msgid "Sharing paused\n"
2604 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2607 msgid "Request not accepted\n"
2608 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2611 msgid "Redirector paused\n"
2612 msgstr "Redirector in pausa\n"
2615 msgid "File exists\n"
2616 msgstr "File esistente\n"
2619 msgid "Cannot create\n"
2620 msgstr "Impossibile creare\n"
2623 msgid "Int24 failure\n"
2624 msgstr "Int24 fallito\n"
2627 msgid "Out of structures\n"
2628 msgstr "Strutture finite\n"
2631 msgid "Already assigned\n"
2632 msgstr "Già assegnato\n"
2634 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2635 msgid "Invalid password\n"
2636 msgstr "Password non valida\n"
2639 msgid "Invalid parameter\n"
2640 msgstr "Parametro non valido\n"
2643 msgid "Net write fault\n"
2644 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2647 msgid "No process slots\n"
2648 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2651 msgid "Too many semaphores\n"
2652 msgstr "Troppi semafori\n"
2655 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2656 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2659 msgid "Semaphore is set\n"
2660 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2663 msgid "Too many semaphore requests\n"
2664 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2667 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2668 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2671 msgid "Semaphore owner died\n"
2672 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2675 msgid "Semaphore user limit\n"
2676 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2679 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2680 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2683 msgid "Drive locked\n"
2684 msgstr "Unità bloccata\n"
2687 msgid "Broken pipe\n"
2688 msgstr "Pipe rotta\n"
2691 msgid "Open failed\n"
2692 msgstr "Apertura fallita\n"
2695 msgid "Buffer overflow\n"
2696 msgstr "Overflow del buffer\n"
2699 msgid "No more search handles\n"
2700 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2703 msgid "Invalid target handle\n"
2704 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2707 msgid "Invalid IOCTL\n"
2708 msgstr "IOCTL non valido\n"
2711 msgid "Invalid verify switch\n"
2712 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2715 msgid "Bad driver level\n"
2716 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2719 msgid "Call not implemented\n"
2720 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2723 msgid "Semaphore timeout\n"
2724 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2727 msgid "Insufficient buffer\n"
2728 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2731 msgid "Invalid name\n"
2732 msgstr "Nome non valido\n"
2735 msgid "Invalid level\n"
2736 msgstr "Livello non valido\n"
2739 msgid "No volume label\n"
2740 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2743 msgid "Module not found\n"
2744 msgstr "Modulo non trovato\n"
2747 msgid "Procedure not found\n"
2748 msgstr "Procedura non trovata\n"
2751 msgid "No children to wait for\n"
2752 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2755 msgid "Child process has not completed\n"
2756 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2759 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2760 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2763 msgid "Negative seek\n"
2764 msgstr "Seek negativo\n"
2767 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2768 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2771 msgid "Drive is already JOINed\n"
2772 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2775 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2776 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2779 msgid "Drive is not JOINed\n"
2780 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2783 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2784 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2787 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2788 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2791 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2792 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2795 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2799 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2800 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
2803 msgid "Drive is busy\n"
2804 msgstr "Unità occupata\n"
2807 msgid "Same drive\n"
2808 msgstr "Stessa unità\n"
2811 msgid "Not toplevel directory\n"
2812 msgstr "Cartella non toplevel\n"
2815 msgid "Directory is not empty\n"
2816 msgstr "Cartella non vuota\n"
2819 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2820 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
2823 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2824 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
2827 msgid "Path is busy\n"
2828 msgstr "Percorso occupato\n"
2831 msgid "Already a SUBST target\n"
2832 msgstr "Già in SUBST\n"
2835 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2836 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
2839 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2840 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
2843 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2844 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
2847 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2848 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
2851 msgid "Volume label too long\n"
2852 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
2855 msgid "Too many TCBs\n"
2856 msgstr "Troppi TCB\n"
2859 msgid "Signal refused\n"
2860 msgstr "Segnale rifiutato\n"
2863 msgid "Segment discarded\n"
2864 msgstr "Segmento scartato\n"
2867 msgid "Segment not locked\n"
2868 msgstr "Segmento non bloccato\n"
2871 msgid "Bad thread ID address\n"
2872 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
2875 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2876 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
2879 msgid "Path is invalid\n"
2880 msgstr "Percorso non valido\n"
2883 msgid "Signal pending\n"
2884 msgstr "Segnale in attesa\n"
2887 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2888 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
2891 msgid "Lock failed\n"
2892 msgstr "Lock fallito\n"
2895 msgid "Resource in use\n"
2896 msgstr "Risorsa in uso\n"
2899 msgid "Cancel violation\n"
2900 msgstr "Annulla violazione\n"
2903 msgid "Atomic locks not supported\n"
2904 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
2907 msgid "Invalid segment number\n"
2908 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
2911 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2912 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
2915 msgid "File already exists\n"
2916 msgstr "File esistente\n"
2919 msgid "Invalid flag number\n"
2920 msgstr "Numero di flag non valido\n"
2923 msgid "Semaphore name not found\n"
2924 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
2927 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2928 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
2931 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2932 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
2935 msgid "Invalid module type for %1\n"
2936 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
2939 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2940 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
2943 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2944 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
2947 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2948 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
2951 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2952 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
2955 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2956 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
2959 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2960 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
2963 msgid "IOPL not enabled\n"
2964 msgstr "IOPL non abilitato\n"
2967 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2968 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
2971 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2972 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
2975 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2976 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
2979 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2980 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
2983 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2984 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
2987 msgid "Environment variable not found\n"
2988 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
2991 msgid "No signal sent\n"
2992 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
2995 msgid "File name is too long\n"
2996 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
2999 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3000 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3003 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3004 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3007 msgid "Invalid signal number\n"
3008 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3011 msgid "Error setting signal handler\n"
3012 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3015 msgid "Segment locked\n"
3016 msgstr "Segmento bloccato\n"
3019 msgid "Too many modules\n"
3020 msgstr "Troppi moduli\n"
3023 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3024 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3027 msgid "Machine type mismatch\n"
3028 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3032 msgstr "Pipe non corretta\n"
3036 msgstr "Pipe occupata\n"
3039 msgid "Pipe closed\n"
3040 msgstr "Pipe chiusa\n"
3043 msgid "Pipe not connected\n"
3044 msgstr "Pipe non connessa\n"
3047 msgid "More data available\n"
3048 msgstr "Più dati disponibili\n"
3051 msgid "Session cancelled\n"
3052 msgstr "Sessione annullata\n"
3055 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3056 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3059 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3060 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3063 msgid "No more data available\n"
3064 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3067 msgid "Cannot use Copy API\n"
3068 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3071 msgid "Directory name invalid\n"
3072 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3075 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3076 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3079 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3080 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3083 msgid "Extended attribute table full\n"
3084 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3088 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3091 msgid "Extended attributes not supported\n"
3092 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3095 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3096 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3099 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3100 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3103 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3104 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3107 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3108 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3111 msgid "Invalid oplock message received\n"
3112 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3115 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3116 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3119 msgid "Invalid address\n"
3120 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3123 msgid "Arithmetic overflow\n"
3124 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3127 msgid "Pipe connected\n"
3128 msgstr "Pipe connessa\n"
3131 msgid "Pipe listening\n"
3132 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3135 msgid "Extended attribute access denied\n"
3136 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3139 msgid "I/O operation aborted\n"
3140 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3143 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3144 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3147 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3148 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3151 msgid "No access to memory location\n"
3152 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3155 msgid "Swap error\n"
3156 msgstr "Errore di swap\n"
3159 msgid "Stack overflow\n"
3160 msgstr "Overflow della pila\n"
3163 msgid "Invalid message\n"
3164 msgstr "Messaggio non valido\n"
3167 msgid "Cannot complete\n"
3168 msgstr "Impossibile completare\n"
3171 msgid "Invalid flags\n"
3172 msgstr "Flag non valide\n"
3175 msgid "Unrecognised volume\n"
3176 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3179 msgid "File invalid\n"
3180 msgstr "File non valido\n"
3183 msgid "Cannot run full-screen\n"
3184 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3187 msgid "Nonexistent token\n"
3188 msgstr "Token non esistente\n"
3191 msgid "Registry corrupt\n"
3192 msgstr "Registro corrotto\n"
3195 msgid "Invalid key\n"
3196 msgstr "Chiave non valida\n"
3199 msgid "Can't open registry key\n"
3200 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3203 msgid "Can't read registry key\n"
3204 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3207 msgid "Can't write registry key\n"
3208 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3211 msgid "Registry has been recovered\n"
3212 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3215 msgid "Registry is corrupt\n"
3216 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3219 msgid "I/O to registry failed\n"
3220 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3223 msgid "Not registry file\n"
3224 msgstr "Non un file di registro\n"
3227 msgid "Key deleted\n"
3228 msgstr "Chiave eliminata\n"
3231 msgid "No registry log space\n"
3232 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3235 msgid "Registry key has subkeys\n"
3236 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3239 msgid "Subkey must be volatile\n"
3240 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3243 msgid "Notify change request in progress\n"
3244 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3247 msgid "Dependent services are running\n"
3248 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3251 msgid "Invalid service control\n"
3252 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3255 msgid "Service request timeout\n"
3256 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3259 msgid "Cannot create service thread\n"
3260 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3263 msgid "Service database locked\n"
3264 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3267 msgid "Service already running\n"
3268 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3271 msgid "Invalid service account\n"
3272 msgstr "Account servizio non valido\n"
3275 msgid "Service is disabled\n"
3276 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3279 msgid "Circular dependency\n"
3280 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3283 msgid "Service does not exist\n"
3284 msgstr "Servizio inesistente\n"
3287 msgid "Service cannot accept control message\n"
3288 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3291 msgid "Service not active\n"
3292 msgstr "Servizio non attivo\n"
3295 msgid "Service controller connect failed\n"
3296 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3299 msgid "Exception in service\n"
3300 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3303 msgid "Database does not exist\n"
3304 msgstr "Database inesistente\n"
3307 msgid "Service-specific error\n"
3308 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3311 msgid "Process aborted\n"
3312 msgstr "Processo interrotto\n"
3315 msgid "Service dependency failed\n"
3316 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3319 msgid "Service login failed\n"
3320 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3323 msgid "Service start-hang\n"
3324 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3327 msgid "Invalid service lock\n"
3328 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3331 msgid "Service marked for delete\n"
3332 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3335 msgid "Service exists\n"
3336 msgstr "Servizio esistente\n"
3339 msgid "System running last-known-good config\n"
3341 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3344 msgid "Service dependency deleted\n"
3345 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3348 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3349 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3352 msgid "Service not started since last boot\n"
3353 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3356 msgid "Duplicate service name\n"
3357 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3360 msgid "Different service account\n"
3361 msgstr "Account del servizio differente\n"
3364 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3365 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3368 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3369 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3372 msgid "No recovery program for service\n"
3373 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3376 msgid "Service not implemented by exe\n"
3377 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3380 msgid "End of media\n"
3381 msgstr "Fine del supporto\n"
3384 msgid "Filemark detected\n"
3385 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3388 msgid "Beginning of media\n"
3389 msgstr "Inizio del supporto\n"
3392 msgid "Setmark detected\n"
3393 msgstr "Rilevato setmark\n"
3396 msgid "No data detected\n"
3397 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3400 msgid "Partition failure\n"
3401 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3404 msgid "Invalid block length\n"
3405 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3408 msgid "Device not partitioned\n"
3409 msgstr "Unità non partizionata\n"
3412 msgid "Unable to lock media\n"
3413 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3416 msgid "Unable to unload media\n"
3417 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3420 msgid "Media changed\n"
3421 msgstr "Supporto cambiato\n"
3424 msgid "I/O bus reset\n"
3425 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3428 msgid "No media in drive\n"
3429 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3432 msgid "No Unicode translation\n"
3433 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3436 msgid "DLL init failed\n"
3437 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3440 msgid "Shutdown in progress\n"
3441 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3444 msgid "No shutdown in progress\n"
3445 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3448 msgid "I/O device error\n"
3449 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3452 msgid "No serial devices found\n"
3453 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3456 msgid "Shared IRQ busy\n"
3457 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3460 msgid "Serial I/O completed\n"
3461 msgstr "I/O seriale completato\n"
3464 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3465 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3468 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3469 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3472 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3473 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3476 msgid "Unknown floppy error\n"
3477 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3480 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3481 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3484 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3485 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3488 msgid "Hard disk operation failed\n"
3489 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3492 msgid "Hard disk reset failed\n"
3493 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3496 msgid "End of tape media\n"
3497 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3500 msgid "Not enough server memory\n"
3501 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3504 msgid "Possible deadlock\n"
3505 msgstr "Possibile punto morto\n"
3508 msgid "Incorrect alignment\n"
3509 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3512 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3513 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3516 msgid "Set-power-state failed\n"
3517 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3520 msgid "Too many links\n"
3521 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3524 msgid "Newer windows version needed\n"
3525 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3528 msgid "Wrong operating system\n"
3529 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3532 msgid "Single-instance application\n"
3533 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3536 msgid "Real-mode application\n"
3537 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3540 msgid "Invalid DLL\n"
3541 msgstr "DLL non valida\n"
3544 msgid "No associated application\n"
3545 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3548 msgid "DDE failure\n"
3549 msgstr "Fallimento DDE\n"
3552 msgid "DLL not found\n"
3553 msgstr "DLL non trovata\n"
3556 msgid "Out of user handles\n"
3557 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3560 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3561 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3564 msgid "The source element is empty\n"
3565 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3568 msgid "The destination element is full\n"
3569 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3572 msgid "The element address is invalid\n"
3573 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3576 msgid "The magazine is not present\n"
3577 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3580 msgid "The device needs reinitialization\n"
3581 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3584 msgid "The device requires cleaning\n"
3585 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3588 msgid "The device door is open\n"
3589 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3592 msgid "The device is not connected\n"
3593 msgstr "Unità non connessa\n"
3596 msgid "Element not found\n"
3597 msgstr "Elemento non trovato\n"
3600 msgid "No match found\n"
3601 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3604 msgid "Property set not found\n"
3605 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3608 msgid "Point not found\n"
3609 msgstr "Punto non trovato\n"
3612 msgid "No running tracking service\n"
3613 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3616 msgid "No such volume ID\n"
3617 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3620 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3621 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3624 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3625 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3628 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3629 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3632 msgid "The journal is being deleted\n"
3633 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3636 msgid "The journal is not active\n"
3637 msgstr "Journal non attivo\n"
3640 msgid "Potential matching file found\n"
3641 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3644 msgid "The journal entry was deleted\n"
3645 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3648 msgid "Invalid device name\n"
3649 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3652 msgid "Connection unavailable\n"
3653 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3656 msgid "Device already remembered\n"
3657 msgstr "Unità già ricordata\n"
3660 msgid "No network or bad path\n"
3661 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3664 msgid "Invalid network provider name\n"
3665 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3668 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3669 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3672 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3673 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3676 msgid "Not a container\n"
3677 msgstr "Non un contenitore\n"
3680 msgid "Extended error\n"
3681 msgstr "Errore esteso\n"
3684 msgid "Invalid group name\n"
3685 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3688 msgid "Invalid computer name\n"
3689 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3692 msgid "Invalid event name\n"
3693 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3696 msgid "Invalid domain name\n"
3697 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3700 msgid "Invalid service name\n"
3701 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3704 msgid "Invalid network name\n"
3705 msgstr "Nome del network non valido\n"
3708 msgid "Invalid share name\n"
3709 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3712 msgid "Invalid message name\n"
3713 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3716 msgid "Invalid message destination\n"
3717 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3720 msgid "Session credential conflict\n"
3721 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3724 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3725 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3728 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3729 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3732 msgid "No network\n"
3733 msgstr "Nessun network\n"
3736 msgid "Operation cancelled by user\n"
3737 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3740 msgid "File has a user-mapped section\n"
3741 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3743 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3744 msgid "Connection refused\n"
3745 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3748 msgid "Connection gracefully closed\n"
3749 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3752 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3753 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3756 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3757 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3760 msgid "Connection invalid\n"
3761 msgstr "Connessione non valida\n"
3764 msgid "Connection is active\n"
3765 msgstr "Connessione attiva\n"
3768 msgid "Network unreachable\n"
3769 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3772 msgid "Host unreachable\n"
3773 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3776 msgid "Protocol unreachable\n"
3777 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3780 msgid "Port unreachable\n"
3781 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
3784 msgid "Request aborted\n"
3785 msgstr "Richiesta interrotta\n"
3788 msgid "Connection aborted\n"
3789 msgstr "Connessione interrotta\n"
3792 msgid "Please retry operation\n"
3793 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
3796 msgid "Connection count limit reached\n"
3797 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
3800 msgid "Login time restriction\n"
3801 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
3804 msgid "Login workstation restriction\n"
3805 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
3808 msgid "Incorrect network address\n"
3809 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
3812 msgid "Service already registered\n"
3813 msgstr "Servizio già registrato\n"
3816 msgid "Service not found\n"
3817 msgstr "Servizio non trovato\n"
3820 msgid "User not authenticated\n"
3821 msgstr "Utente non autenticato\n"
3824 msgid "User not logged on\n"
3825 msgstr "Utente non logged in\n"
3828 msgid "Continue work in progress\n"
3829 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
3832 msgid "Already initialised\n"
3833 msgstr "Già inizializzato\n"
3836 msgid "No more local devices\n"
3837 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
3840 msgid "The site does not exist\n"
3841 msgstr "Sito inesistente\n"
3844 msgid "The domain controller already exists\n"
3845 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
3848 msgid "Supported only when connected\n"
3849 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
3852 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3853 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
3856 msgid "The user profile is invalid\n"
3857 msgstr "Profilo utente non valido\n"
3860 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3861 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
3864 msgid "Not all privileges assigned\n"
3865 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
3868 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3869 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
3872 msgid "No quotas for account\n"
3873 msgstr "Nessuna quota per account\n"
3876 msgid "Local user session key\n"
3877 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
3880 msgid "Password too complex for LM\n"
3881 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
3884 msgid "Unknown revision\n"
3885 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
3888 msgid "Incompatible revision levels\n"
3889 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
3892 msgid "Invalid owner\n"
3893 msgstr "Proprietario non valido\n"
3896 msgid "Invalid primary group\n"
3897 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
3900 msgid "No impersonation token\n"
3901 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
3904 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3905 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
3908 msgid "No logon servers available\n"
3909 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
3912 msgid "No such logon session\n"
3913 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
3916 msgid "No such privilege\n"
3917 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
3920 msgid "Privilege not held\n"
3921 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
3924 msgid "Invalid account name\n"
3925 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
3928 msgid "User already exists\n"
3929 msgstr "Utente già esistente\n"
3932 msgid "No such user\n"
3933 msgstr "Nessun utente del genere\n"
3936 msgid "Group already exists\n"
3937 msgstr "Gruppo già esistente\n"
3940 msgid "No such group\n"
3941 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
3944 msgid "User already in group\n"
3945 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
3948 msgid "User not in group\n"
3949 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
3952 msgid "Can't delete last admin user\n"
3953 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
3956 msgid "Wrong password\n"
3957 msgstr "Password sbagliata\n"
3960 msgid "Ill-formed password\n"
3961 msgstr "Password malformata\n"
3964 msgid "Password restriction\n"
3965 msgstr "Restrizione sulla password\n"
3968 msgid "Logon failure\n"
3969 msgstr "Logon fallito\n"
3972 msgid "Account restriction\n"
3973 msgstr "Restrizione sull'account\n"
3976 msgid "Invalid logon hours\n"
3977 msgstr "Ore di logon non valide\n"
3980 msgid "Invalid workstation\n"
3981 msgstr "Workstation non valida\n"
3984 msgid "Password expired\n"
3985 msgstr "Password scaduta\n"
3988 msgid "Account disabled\n"
3989 msgstr "Account disabilitato\n"
3992 msgid "No security ID mapped\n"
3993 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
3996 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3997 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4000 msgid "LUIDs exhausted\n"
4001 msgstr "LUID finiti\n"
4004 msgid "Invalid sub authority\n"
4005 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4008 msgid "Invalid ACL\n"
4009 msgstr "ACL non valido\n"
4012 msgid "Invalid SID\n"
4013 msgstr "SID non valido\n"
4016 msgid "Invalid security descriptor\n"
4017 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4020 msgid "Bad inherited ACL\n"
4021 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4024 msgid "Server disabled\n"
4025 msgstr "Server disabilitato\n"
4028 msgid "Server not disabled\n"
4029 msgstr "Server non disabilitato\n"
4032 msgid "Invalid ID authority\n"
4033 msgstr "ID autorità non valido\n"
4036 msgid "Allotted space exceeded\n"
4037 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4040 msgid "Invalid group attributes\n"
4041 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4044 msgid "Bad impersonation level\n"
4045 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4048 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4049 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4052 msgid "Bad validation class\n"
4053 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4056 msgid "Bad token type\n"
4057 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4060 msgid "No security on object\n"
4061 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4064 msgid "Can't access domain information\n"
4065 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4068 msgid "Invalid server state\n"
4069 msgstr "Stato del server non valido\n"
4072 msgid "Invalid domain state\n"
4073 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4076 msgid "Invalid domain role\n"
4077 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4080 msgid "No such domain\n"
4081 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4084 msgid "Domain already exists\n"
4085 msgstr "Dominio esistente\n"
4088 msgid "Domain limit exceeded\n"
4089 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4092 msgid "Internal database corruption\n"
4093 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4096 msgid "Internal error\n"
4097 msgstr "Errore interno\n"
4100 msgid "Generic access types not mapped\n"
4101 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4104 msgid "Bad descriptor format\n"
4105 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4108 msgid "Not a logon process\n"
4109 msgstr "Non un processo di logon\n"
4112 msgid "Logon session ID exists\n"
4113 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4116 msgid "Unknown authentication package\n"
4117 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4120 msgid "Bad logon session state\n"
4121 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4124 msgid "Logon session ID collision\n"
4125 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4128 msgid "Invalid logon type\n"
4129 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4132 msgid "Cannot impersonate\n"
4133 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4136 msgid "Invalid transaction state\n"
4137 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4140 msgid "Security DB commit failure\n"
4141 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4144 msgid "Account is built-in\n"
4145 msgstr "Account predefinito\n"
4148 msgid "Group is built-in\n"
4149 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4152 msgid "User is built-in\n"
4153 msgstr "Utente predefinito\n"
4156 msgid "Group is primary for user\n"
4157 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4160 msgid "Token already in use\n"
4161 msgstr "Token già in uso\n"
4164 msgid "No such local group\n"
4165 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4168 msgid "User not in local group\n"
4169 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4172 msgid "User already in local group\n"
4173 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4176 msgid "Local group already exists\n"
4177 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4179 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4180 msgid "Logon type not granted\n"
4181 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4184 msgid "Too many secrets\n"
4185 msgstr "Troppi segreti\n"
4188 msgid "Secret too long\n"
4189 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4192 msgid "Internal security DB error\n"
4193 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4196 msgid "Too many context IDs\n"
4197 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4200 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4201 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4204 msgid "No such member\n"
4205 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4208 msgid "Invalid member\n"
4209 msgstr "Membro non valido\n"
4212 msgid "Too many SIDs\n"
4213 msgstr "Troppi SID\n"
4216 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4217 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4220 msgid "No inheritable components\n"
4221 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4224 msgid "File or directory corrupt\n"
4225 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4228 msgid "Disk is corrupt\n"
4229 msgstr "Disco corrotto\n"
4232 msgid "No user session key\n"
4233 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4236 msgid "Licence quota exceeded\n"
4237 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4240 msgid "Wrong target name\n"
4241 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4244 msgid "Mutual authentication failed\n"
4245 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4248 msgid "Time skew between client and server\n"
4249 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4252 msgid "Invalid window handle\n"
4253 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4256 msgid "Invalid menu handle\n"
4257 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4260 msgid "Invalid cursor handle\n"
4261 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4264 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4265 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4268 msgid "Invalid hook handle\n"
4269 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4272 msgid "Invalid DWP handle\n"
4273 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4276 msgid "Can't create top-level child window\n"
4277 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4280 msgid "Can't find window class\n"
4281 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4284 msgid "Window owned by another thread\n"
4285 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4288 msgid "Hotkey already registered\n"
4289 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4292 msgid "Class already exists\n"
4293 msgstr "Class esistente\n"
4296 msgid "Class does not exist\n"
4297 msgstr "Class non esiste\n"
4300 msgid "Class has open windows\n"
4301 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4304 msgid "Invalid index\n"
4305 msgstr "Indice non valido\n"
4308 msgid "Invalid icon handle\n"
4309 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4312 msgid "Private dialog index\n"
4313 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4316 msgid "List box ID not found\n"
4317 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4320 msgid "No wildcard characters\n"
4321 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4324 msgid "Clipboard not open\n"
4325 msgstr "Appunti non aperti\n"
4328 msgid "Hotkey not registered\n"
4329 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4332 msgid "Not a dialog window\n"
4333 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4336 msgid "Control ID not found\n"
4337 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4340 msgid "Invalid combobox message\n"
4341 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4344 msgid "Not a combobox window\n"
4345 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4348 msgid "Invalid edit height\n"
4349 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4352 msgid "DC not found\n"
4353 msgstr "DC non trovata\n"
4356 msgid "Invalid hook filter\n"
4357 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4360 msgid "Invalid filter procedure\n"
4361 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4364 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4365 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4368 msgid "Global-only hook procedure\n"
4369 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4372 msgid "Journal hook already set\n"
4373 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4376 msgid "Hook procedure not installed\n"
4377 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4380 msgid "Invalid list box message\n"
4381 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4384 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4385 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4388 msgid "No tab stops on this list box\n"
4389 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4392 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4393 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4396 msgid "Child window menus not allowed\n"
4397 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4400 msgid "Window has no system menu\n"
4401 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4404 msgid "Invalid message box style\n"
4405 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4408 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4409 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4412 msgid "Screen already locked\n"
4413 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4416 msgid "Window handles have different parents\n"
4417 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4420 msgid "Not a child window\n"
4421 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4424 msgid "Invalid GW command\n"
4425 msgstr "Comando GW non valido\n"
4428 msgid "Invalid thread ID\n"
4429 msgstr "ID thread non valido\n"
4432 msgid "Not an MDI child window\n"
4433 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4436 msgid "Popup menu already active\n"
4437 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4440 msgid "No scrollbars\n"
4441 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4444 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4445 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4448 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4449 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4452 msgid "No system resources\n"
4453 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4456 msgid "No non-paged system resources\n"
4457 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4460 msgid "No paged system resources\n"
4461 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4464 msgid "No working set quota\n"
4465 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4468 msgid "No page file quota\n"
4469 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4472 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4473 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4476 msgid "Menu item not found\n"
4477 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4480 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4481 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4484 msgid "Hook type not allowed\n"
4485 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4488 msgid "Interactive window station required\n"
4489 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4493 msgstr "Tempo scaduto\n"
4496 msgid "Invalid monitor handle\n"
4497 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4500 msgid "Event log file corrupt\n"
4501 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4504 msgid "Event log can't start\n"
4505 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4508 msgid "Event log file full\n"
4509 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4512 msgid "Event log file changed\n"
4513 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4516 msgid "Installer service failed.\n"
4517 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4520 msgid "Installation aborted by user\n"
4521 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4524 msgid "Installation failure\n"
4525 msgstr "Installazione fallita\n"
4528 msgid "Installation suspended\n"
4529 msgstr "Installazione sospesa\n"
4532 msgid "Unknown product\n"
4533 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4536 msgid "Unknown feature\n"
4537 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4540 msgid "Unknown component\n"
4541 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4544 msgid "Unknown property\n"
4545 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4548 msgid "Invalid handle state\n"
4549 msgstr "Stato handle non valido\n"
4552 msgid "Bad configuration\n"
4553 msgstr "Configurazione non buona\n"
4556 msgid "Index is missing\n"
4557 msgstr "Indice mancante\n"
4560 msgid "Installation source is missing\n"
4561 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4564 msgid "Wrong installation package version\n"
4565 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4568 msgid "Product uninstalled\n"
4569 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4572 msgid "Invalid query syntax\n"
4573 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4576 msgid "Invalid field\n"
4577 msgstr "Campo non valido\n"
4580 msgid "Device removed\n"
4581 msgstr "Unità rimossa\n"
4584 msgid "Installation already running\n"
4585 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4588 msgid "Installation package failed to open\n"
4589 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4592 msgid "Installation package is invalid\n"
4593 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4596 msgid "Installer user interface failed\n"
4597 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4600 msgid "Failed to open installation log file\n"
4601 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4604 msgid "Installation language not supported\n"
4605 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4608 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4609 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4612 msgid "Installation package rejected\n"
4613 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4616 msgid "Function could not be called\n"
4617 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4620 msgid "Function failed\n"
4621 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4624 msgid "Invalid table\n"
4625 msgstr "Tabella non valida\n"
4628 msgid "Data type mismatch\n"
4629 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4631 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4632 msgid "Unsupported type\n"
4633 msgstr "Tipo non supportato\n"
4636 msgid "Creation failed\n"
4637 msgstr "Creazione fallita\n"
4640 msgid "Temporary directory not writable\n"
4641 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4644 msgid "Installation platform not supported\n"
4645 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4648 msgid "Installer not used\n"
4649 msgstr "Installer non usato\n"
4652 msgid "Failed to open the patch package\n"
4653 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4656 msgid "Invalid patch package\n"
4657 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4660 msgid "Unsupported patch package\n"
4661 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4664 msgid "Another version is installed\n"
4665 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4668 msgid "Invalid command line\n"
4669 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4672 msgid "Remote installation not allowed\n"
4673 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4676 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4677 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4680 msgid "Invalid string binding\n"
4681 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4684 msgid "Wrong kind of binding\n"
4685 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4688 msgid "Invalid binding\n"
4689 msgstr "Legame non valido\n"
4692 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4693 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4696 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4697 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4700 msgid "Invalid string UUID\n"
4701 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4704 msgid "Invalid endpoint format\n"
4705 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4708 msgid "Invalid network address\n"
4709 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4712 msgid "No endpoint found\n"
4713 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4716 msgid "Invalid timeout value\n"
4717 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4720 msgid "Object UUID not found\n"
4721 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4724 msgid "UUID already registered\n"
4725 msgstr "UUID già registrato\n"
4728 msgid "UUID type already registered\n"
4729 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4732 msgid "Server already listening\n"
4733 msgstr "Server in ascolto\n"
4736 msgid "No protocol sequences registered\n"
4737 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4740 msgid "RPC server not listening\n"
4741 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4744 msgid "Unknown manager type\n"
4745 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4748 msgid "Unknown interface\n"
4749 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4752 msgid "No bindings\n"
4753 msgstr "Nessun legame\n"
4756 msgid "No protocol sequences\n"
4757 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4760 msgid "Can't create endpoint\n"
4761 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4764 msgid "Out of resources\n"
4765 msgstr "Risorse finite\n"
4768 msgid "RPC server unavailable\n"
4769 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4772 msgid "RPC server too busy\n"
4773 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4776 msgid "Invalid network options\n"
4777 msgstr "Opzioni network non valide\n"
4780 msgid "No RPC call active\n"
4781 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
4784 msgid "RPC call failed\n"
4785 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
4788 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4789 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
4792 msgid "RPC protocol error\n"
4793 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
4796 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4797 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
4800 msgid "Invalid tag\n"
4801 msgstr "Etichetta non valida\n"
4804 msgid "Invalid array bounds\n"
4805 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
4808 msgid "No entry name\n"
4809 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
4812 msgid "Invalid name syntax\n"
4813 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
4816 msgid "Unsupported name syntax\n"
4817 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
4820 msgid "No network address\n"
4821 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
4824 msgid "Duplicate endpoint\n"
4825 msgstr "Endpoint duplicato\n"
4828 msgid "Unknown authentication type\n"
4829 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
4832 msgid "Maximum calls too low\n"
4833 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
4836 msgid "String too long\n"
4837 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
4840 msgid "Protocol sequence not found\n"
4841 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
4844 msgid "Procedure number out of range\n"
4845 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
4848 msgid "Binding has no authentication data\n"
4849 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
4852 msgid "Unknown authentication service\n"
4853 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
4856 msgid "Unknown authentication level\n"
4857 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
4860 msgid "Invalid authentication identity\n"
4861 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
4864 msgid "Unknown authorisation service\n"
4865 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
4868 msgid "Invalid entry\n"
4869 msgstr "Elemento non valido\n"
4872 msgid "Can't perform operation\n"
4873 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
4876 msgid "Endpoints not registered\n"
4877 msgstr "Endpoint non registrati\n"
4880 msgid "Nothing to export\n"
4881 msgstr "Niente da esportare\n"
4884 msgid "Incomplete name\n"
4885 msgstr "Nome incompleto\n"
4888 msgid "Invalid version option\n"
4889 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
4892 msgid "No more members\n"
4893 msgstr "Nessun membro in più\n"
4896 msgid "Not all objects unexported\n"
4897 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
4900 msgid "Interface not found\n"
4901 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
4904 msgid "Entry already exists\n"
4905 msgstr "Elemento esistente\n"
4908 msgid "Entry not found\n"
4909 msgstr "Elemento non trovato\n"
4912 msgid "Name service unavailable\n"
4913 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
4916 msgid "Invalid network address family\n"
4917 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
4920 msgid "Operation not supported\n"
4921 msgstr "Operazione non supportata\n"
4924 msgid "No security context available\n"
4925 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
4928 msgid "RPCInternal error\n"
4929 msgstr "Errore interno RPC\n"
4932 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4933 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
4936 msgid "Address error\n"
4937 msgstr "Errore indirizzo\n"
4940 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4941 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
4944 msgid "Floating-point underflow\n"
4945 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
4948 msgid "Floating-point overflow\n"
4949 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
4952 msgid "No more entries\n"
4953 msgstr "Nessun elemento in più\n"
4956 msgid "Character translation table open failed\n"
4957 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
4960 msgid "Character translation table file too small\n"
4961 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
4964 msgid "Null context handle\n"
4965 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
4968 msgid "Context handle damaged\n"
4969 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
4972 msgid "Binding handle mismatch\n"
4973 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
4976 msgid "Cannot get call handle\n"
4977 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
4980 msgid "Null reference pointer\n"
4981 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
4984 msgid "Enumeration value out of range\n"
4985 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
4988 msgid "Byte count too small\n"
4989 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
4992 msgid "Bad stub data\n"
4993 msgstr "Dati stub non corretti\n"
4996 msgid "Invalid user buffer\n"
4997 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5000 msgid "Unrecognised media\n"
5001 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5004 msgid "No trust secret\n"
5005 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5008 msgid "No trust SAM account\n"
5009 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5012 msgid "Trusted domain failure\n"
5013 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5016 msgid "Trusted relationship failure\n"
5017 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5020 msgid "Trust logon failure\n"
5021 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5024 msgid "RPC call already in progress\n"
5025 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5028 msgid "NETLOGON is not started\n"
5029 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5032 msgid "Account expired\n"
5033 msgstr "Account scaduto\n"
5036 msgid "Redirector has open handles\n"
5037 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5040 msgid "Printer driver already installed\n"
5041 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5044 msgid "Unknown port\n"
5045 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5048 msgid "Unknown printer driver\n"
5049 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5052 msgid "Unknown print processor\n"
5053 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5056 msgid "Invalid separator file\n"
5057 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5060 msgid "Invalid priority\n"
5061 msgstr "Priorità non valida\n"
5064 msgid "Invalid printer name\n"
5065 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5068 msgid "Printer already exists\n"
5069 msgstr "Stampante esistente\n"
5072 msgid "Invalid printer command\n"
5073 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5076 msgid "Invalid data type\n"
5077 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5080 msgid "Invalid environment\n"
5081 msgstr "Ambiente non valido\n"
5084 msgid "No more bindings\n"
5085 msgstr "Nessun legame più\n"
5088 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5089 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5092 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5093 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5096 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5097 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5100 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5101 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5104 msgid "Server has open handles\n"
5105 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5108 msgid "Resource data not found\n"
5109 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5112 msgid "Resource type not found\n"
5113 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5116 msgid "Resource name not found\n"
5117 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5120 msgid "Resource language not found\n"
5121 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5124 msgid "Not enough quota\n"
5125 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5128 msgid "No interfaces\n"
5129 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5132 msgid "RPC call cancelled\n"
5133 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5136 msgid "Binding incomplete\n"
5137 msgstr "Legame incompleto\n"
5140 msgid "RPC comm failure\n"
5141 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5144 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5145 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5148 msgid "No principal name registered\n"
5149 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5152 msgid "Not an RPC error\n"
5153 msgstr "Non un errore RPC\n"
5156 msgid "UUID is local only\n"
5157 msgstr "UUID solo locale\n"
5160 msgid "Security package error\n"
5161 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5164 msgid "Thread not cancelled\n"
5165 msgstr "Thread non annullato\n"
5168 msgid "Invalid handle operation\n"
5169 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5172 msgid "Wrong serialising package version\n"
5173 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5176 msgid "Wrong stub version\n"
5177 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5180 msgid "Invalid pipe object\n"
5181 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5184 msgid "Wrong pipe order\n"
5185 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5188 msgid "Wrong pipe version\n"
5189 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5192 msgid "Group member not found\n"
5193 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5196 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5197 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5200 msgid "Invalid object\n"
5201 msgstr "Oggetto non valido\n"
5204 msgid "Invalid time\n"
5205 msgstr "Ora non valida\n"
5208 msgid "Invalid form name\n"
5209 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5212 msgid "Invalid form size\n"
5213 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5216 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5217 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5220 msgid "Printer deleted\n"
5221 msgstr "Stampante eliminata\n"
5224 msgid "Invalid printer state\n"
5225 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5228 msgid "User must change password\n"
5229 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5232 msgid "Domain controller not found\n"
5233 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5236 msgid "Account locked out\n"
5237 msgstr "Account bloccato\n"
5240 msgid "Invalid pixel format\n"
5241 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5244 msgid "Invalid driver\n"
5245 msgstr "Driver non valido\n"
5248 msgid "Invalid object resolver set\n"
5249 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5252 msgid "Incomplete RPC send\n"
5253 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5256 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5257 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5260 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5261 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5264 msgid "RPC pipe closed\n"
5265 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5268 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5269 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5272 msgid "No data on RPC pipe\n"
5273 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5276 msgid "No site name available\n"
5277 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5280 msgid "The file cannot be accessed\n"
5281 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5284 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5285 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5288 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5289 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5292 msgid "Not all objects could be exported\n"
5293 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5296 msgid "The interface could not be exported\n"
5297 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5300 msgid "The profile could not be added\n"
5301 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5304 msgid "The profile element could not be added\n"
5305 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5308 msgid "The profile element could not be removed\n"
5309 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5312 msgid "The group element could not be added\n"
5313 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5316 msgid "The group element could not be removed\n"
5317 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5320 msgid "The username could not be found\n"
5321 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5323 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5325 msgstr "Porta locale"
5328 msgid "Local Monitor"
5329 msgstr "Schermo locale"
5332 msgid "'%s' is not a valid port name"
5333 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5336 msgid "Port %s already exists"
5337 msgstr "La porta %s già esiste"
5340 msgid "This port has no options to configure"
5341 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5344 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5346 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5354 msgid "Entire Network"
5355 msgstr "Tutta la rete"
5358 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5359 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5362 msgid "HTML Document"
5363 msgstr "Documento HTML"
5366 msgid "Downloading from %s..."
5367 msgstr "Scaricando da %s..."
5375 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5376 "file path and try again."
5378 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5379 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5382 msgid "path %s not found"
5383 msgstr "percorso %s non trovato"
5386 msgid "insert disk %s"
5387 msgstr "inserire disco %s"
5391 "Windows Installer %s\n"
5394 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5396 "Install a product:\n"
5397 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5398 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5399 "\t/a package [property]\n"
5400 "Repair an installation:\n"
5401 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5402 "Uninstall a product:\n"
5403 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5404 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5405 "Advertise a product:\n"
5406 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5408 "\t/p patch_package [property]\n"
5409 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5410 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5411 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5412 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5413 "Register MSI Service:\n"
5415 "Unregister MSI Service:\n"
5417 "Display this help:\n"
5421 "Windows Installer %s\n"
5424 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5426 "Installa un prodotto:\n"
5427 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5428 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5429 "\t/a pacchetto [property]\n"
5430 "Ripara un'installazione:\n"
5431 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5432 "Disinstalla un prodotto:\n"
5433 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5434 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5435 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5436 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5437 "Applica una patch:\n"
5438 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5439 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5440 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5441 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5442 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5443 "Registra Servizio MSI:\n"
5445 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5447 "Mostra questo aiuto:\n"
5452 msgid "enter which folder contains %s"
5453 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5456 msgid "install source for feature missing"
5457 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5460 msgid "network drive for feature missing"
5461 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5464 msgid "feature from:"
5465 msgstr "funzionalità da:"
5468 msgid "choose which folder contains %s"
5469 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5472 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5473 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5477 "Wine MS-RLE video codec\n"
5478 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5480 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5481 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5484 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5485 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5488 msgid "Wine Video 1 video codec"
5489 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5492 msgid "unknown object"
5493 msgstr "oggetto sconosciuto"
5497 msgstr "barra del titolo"
5501 msgstr "barra dei menù"
5505 msgstr "barra dello scorrimento"
5521 msgstr "cursore di testo"
5537 msgstr "menù a comparsa"
5541 msgstr "elemento del menù"
5549 msgstr "applicazione"
5573 msgstr "raggruppamento"
5581 msgstr "barra degli strumenti"
5585 msgstr "barra dello stato"
5592 msgid "column header"
5593 msgstr "intestazione di colonna"
5597 msgstr "intestazione di riga"
5613 msgstr "collegamento"
5616 msgid "help balloon"
5617 msgstr "balloon d'aiuto"
5629 msgstr "elemento della lista"
5636 msgid "outline item"
5637 msgstr "elemento dello schema"
5641 msgstr "linguetta di pagina"
5644 msgid "property page"
5645 msgstr "pagina delle proprietà"
5657 msgstr "testo statico"
5668 msgid "check button"
5669 msgstr "pulsante di controllo"
5672 msgid "radio button"
5673 msgstr "pulsante radio"
5677 msgstr "casella combinata"
5681 msgstr "lista a discesa"
5684 msgid "progress bar"
5685 msgstr "barra del progresso"
5692 msgid "hot key field"
5693 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5697 msgstr "diapositiva"
5701 msgstr "casella di selezione"
5716 msgid "drop down button"
5717 msgstr "pulsante a discesa"
5721 msgstr "bottone menù"
5724 msgid "grid drop down button"
5725 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5729 msgstr "spazio bianco"
5732 msgid "page tab list"
5733 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5740 msgid "split button"
5741 msgstr "pulsante di menù combinato"
5743 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5745 msgstr "Indirizzo IP"
5748 msgid "outline button"
5749 msgstr "pulsante dello schema"
5751 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5755 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5768 msgid "Insert a new %s object into your document"
5769 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5773 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5774 "may activate it using the program which created it."
5776 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
5777 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
5779 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5785 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5788 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
5793 msgstr "Aggiungi controllo"
5796 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5797 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
5801 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5802 "activate it using %s."
5804 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5805 "attivarlo usando %s."
5809 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5810 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5812 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
5813 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
5817 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5818 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5821 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
5822 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5823 "sul tuo documento."
5827 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5828 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5831 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
5832 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
5833 "sul tuo documento."
5837 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5838 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5839 "be reflected in your document."
5841 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
5842 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
5843 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
5846 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5847 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
5850 msgid "Unknown Type"
5851 msgstr "Tipo sconosciuto"
5854 msgid "Unknown Source"
5855 msgstr "Sorgente sconosciuta"
5858 msgid "the program which created it"
5859 msgstr "Il programma che lo ha creato"
5862 msgctxt "unit: pixels"
5867 msgctxt "unit: bits"
5872 msgctxt "unit: dots/inch"
5877 msgctxt "unit: percent"
5882 msgctxt "unit: microseconds"
5887 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5888 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
5890 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5892 msgstr "Sconosciuto"
5895 msgid "Copy files from:"
5896 msgstr "Copia i file da:"
5899 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5900 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
5907 msgid "&Save Background As..."
5908 msgstr "&Salva sfondo come..."
5911 msgid "Set As Back&ground"
5912 msgstr "Imposta come s&fondo"
5915 msgid "&Copy Background"
5916 msgstr "&Copia sfondo"
5919 msgid "Set as &Desktop Item"
5920 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
5922 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5924 msgstr "Seleziona &tutto"
5926 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5927 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5932 msgid "Create Shor&tcut"
5933 msgstr "Crea co&llegamento"
5935 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5936 msgid "Add to &Favorites..."
5937 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
5940 msgid "&View Source"
5941 msgstr "&Mostra il codice"
5951 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5953 msgstr "&Apri collegamento"
5955 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5956 msgid "Open Link in &New Window"
5957 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
5959 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5960 msgid "Save Target &As..."
5961 msgstr "Salva o&ggetto come..."
5963 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5964 msgid "&Print Target"
5965 msgstr "&Stampa oggetto"
5967 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5968 msgid "S&how Picture"
5969 msgstr "&Mostra immagine"
5971 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5972 msgid "&Save Picture As..."
5973 msgstr "Salva immagi&ne come..."
5976 msgid "&E-mail Picture..."
5977 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
5980 msgid "Pr&int Picture..."
5981 msgstr "S&tampa immagine..."
5984 msgid "&Go to My Pictures"
5985 msgstr "&Vai a Immagini"
5987 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5988 msgid "Set as Back&ground"
5989 msgstr "Im&posta come sfondo"
5991 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5992 msgid "Set as &Desktop Item..."
5993 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
5995 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5996 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6000 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6001 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6006 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6007 msgid "Copy Shor&tcut"
6008 msgstr "Copia co&llegamento"
6010 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6014 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6018 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6022 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6043 msgid "&Cell Properties"
6044 msgstr "Proprietà &cella"
6047 msgid "&Table Properties"
6048 msgstr "Proprietà &tabella"
6050 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6058 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6063 msgid "Open in &New Window"
6064 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6071 msgid "&Save Video As..."
6072 msgstr "Salva &video come..."
6074 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6084 msgstr "Etichette di trace"
6087 msgid "Resource Failures"
6088 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6091 msgid "Dump Tracking Info"
6092 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6096 msgstr "Break del Debug"
6100 msgstr "Vista del Debug"
6111 msgid "Dump DisplayTree"
6112 msgstr "Dump DisplayTree"
6115 msgid "Dump FormatCaches"
6116 msgstr "Dump FormatCaches"
6119 msgid "Dump LayoutRects"
6120 msgstr "Dump LayoutRects"
6123 msgid "Memory Monitor"
6124 msgstr "Monitor della Memoria"
6127 msgid "Performance Meters"
6128 msgstr "Misuratori della prestazione"
6135 msgid "&Browse View"
6136 msgstr "&Vista Navigazione"
6140 msgstr "&Vista Modifica"
6142 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6156 msgstr "Pagina precedente"
6160 msgstr "Pagina successiva"
6172 msgstr "Margine sinistro"
6176 msgstr "Margine destro"
6180 msgstr "Pagina a sinistra"
6184 msgstr "Pagina a destra"
6188 msgstr "Scorri a sinistra"
6191 msgid "Scroll Right"
6192 msgstr "Scorri a destra"
6195 msgid "Wine Internet Explorer"
6196 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6200 msgstr "&w&bPage &p"
6202 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6203 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6204 msgid "Lar&ge Icons"
6205 msgstr "Icone &grandi"
6207 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6208 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6209 msgid "S&mall Icons"
6210 msgstr "Icone &piccole"
6212 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6216 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6217 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6221 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6222 msgid "Arrange &Icons"
6223 msgstr "Disponi &Icone"
6235 msgstr "Per di&mensione"
6242 msgid "&Auto Arrange"
6243 msgstr "&Disponi automaticamente"
6246 msgid "Line up Icons"
6247 msgstr "Allinea icone"
6250 msgid "Paste as Link"
6251 msgstr "Crea collegamento"
6253 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6259 msgstr "Nuova &cartella"
6263 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6270 msgctxt "recycle bin"
6272 msgstr "&Ripristina"
6287 msgid "Create &Link"
6288 msgstr "Crea co&llegamento"
6290 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6294 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6295 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6300 msgid "&About Control Panel"
6301 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6303 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6307 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6315 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6320 msgid "Size available"
6321 msgstr "Spazio disponibile"
6329 msgstr "Proprietario"
6336 msgid "Original location"
6337 msgstr "Locazione originale"
6340 msgid "Date deleted"
6341 msgstr "Data di eliminazione"
6344 msgid "Control Panel"
6345 msgstr "Pannello di Controllo"
6351 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6360 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6361 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6365 msgstr "Termina sessione"
6368 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6369 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6372 msgid "Start Menu\\Programs"
6373 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6380 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6381 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6410 msgstr "Reti condivise"
6417 msgid "Application Data"
6418 msgstr "Applicazioni"
6422 msgstr "Stampanti condivise"
6425 msgid "Local Settings\\Application Data"
6426 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6429 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6430 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6437 msgid "Local Settings\\History"
6438 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6441 msgid "Program Files"
6449 msgid "Program Files\\Common Files"
6450 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6452 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6457 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6458 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6462 msgstr "Documenti\\Musica"
6466 msgstr "Documenti\\Immagini"
6470 msgstr "Documenti\\Video"
6473 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6474 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6477 msgid "Program Files (x86)"
6478 msgstr "Programmi (x86)"
6481 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6482 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6488 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6490 msgstr "Collegamenti"
6493 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6494 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6497 msgid "Music\\Playlists"
6498 msgstr "Musica\\Playlists"
6500 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6504 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6517 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6518 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6529 msgid "Music\\Sample Music"
6530 msgstr "Musica\\Sample Music"
6533 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6534 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6537 msgid "Music\\Sample Playlists"
6538 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6541 msgid "Videos\\Sample Videos"
6542 msgstr "Video\\Sample Videos"
6546 msgstr "Giochi salvati"
6558 msgstr "Collegamenti OEM"
6561 msgid "AppData\\LocalLow"
6562 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6565 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6566 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6569 msgid "Error during creation of a new folder"
6570 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6573 msgid "Confirm file deletion"
6574 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6577 msgid "Confirm folder deletion"
6578 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6581 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6582 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6585 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6586 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6589 msgid "Confirm file overwrite"
6590 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6594 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6596 "Do you want to replace it?"
6598 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6603 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6604 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6608 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6609 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6612 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6613 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6616 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6617 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6620 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6622 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6627 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6629 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6630 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6633 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6635 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6637 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6642 msgstr "Nuova cartella"
6645 msgid "Wine Control Panel"
6646 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6649 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6650 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6653 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6654 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6657 msgid "Executable files (*.exe)"
6658 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6661 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6663 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6666 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6667 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6670 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6671 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6674 msgid "Confirm deletion"
6675 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6679 "A file already exists at the path %1.\n"
6681 "Do you want to replace it?"
6683 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6689 "A folder already exists at the path %1.\n"
6691 "Do you want to replace it?"
6693 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6698 msgid "Confirm overwrite"
6699 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6703 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6704 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6705 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6706 "any later version.\n"
6708 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6709 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6710 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6713 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6714 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6715 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6717 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6718 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6719 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6720 "scelta) una versione più nuova.\n"
6721 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6722 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6723 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6724 "più informazioni.\n"
6725 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6726 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6727 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6730 msgid "Wine License"
6731 msgstr "Licenza di Wine"
6742 msgctxt "time unit: hours"
6747 msgctxt "time unit: minutes"
6752 msgctxt "time unit: seconds"
6756 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6759 msgstr "&Ripristina"
6761 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6765 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6767 msgstr "&Dimensione"
6769 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6773 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6775 msgstr "Ma&ssimizza"
6778 msgid "&Close\tAlt-F4"
6779 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
6783 msgstr "&Informazioni su Wine"
6786 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6787 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
6790 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6791 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
6793 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6798 msgid "&More Windows..."
6799 msgstr "&Più finestre..."
6802 msgid "LAN Connection"
6803 msgstr "Connessione LAN"
6806 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6807 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
6810 msgid "The date on the certificate is invalid."
6811 msgstr "La data sul certificato non è valida."
6814 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6815 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
6819 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6821 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
6825 msgid "The specified command was carried out."
6826 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
6829 msgid "Undefined external error."
6830 msgstr "Errore esterno non definito."
6833 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6835 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
6838 msgid "The driver was not enabled."
6839 msgstr "Il driver non era abilitato."
6843 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6846 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
6847 "disponibile e riprovare."
6850 msgid "The specified device handle is invalid."
6851 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
6854 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6855 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
6859 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6860 "increase available memory, and then try again."
6862 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
6863 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
6867 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6868 "which functions and messages the driver supports."
6870 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
6871 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
6874 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6875 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
6878 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6879 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
6882 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6883 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
6887 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6888 "Capabilities function to determine the supported formats."
6890 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
6891 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
6893 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6895 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6896 "device, or wait until the data is finished playing."
6898 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
6899 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
6904 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6905 "header, and then try again."
6907 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6908 "l'header e riprovare."
6912 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6913 "and then try again."
6915 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
6916 "la flag e riprovare."
6920 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6921 "header, and then try again."
6923 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
6924 "l'header e riprovare."
6928 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6929 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6931 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
6932 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
6936 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6937 "transmitted, and then try again."
6939 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
6940 "trasmissione dati e riprovare."
6944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6945 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6947 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
6948 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
6953 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6954 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6956 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
6957 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
6960 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6962 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
6963 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
6966 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6967 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
6970 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6971 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
6975 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6976 "or contact the device manufacturer."
6978 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
6979 "correttamente o contattare il produttore."
6982 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6984 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
6988 "Not enough memory available for this task.\n"
6989 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6992 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
6993 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
6998 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7001 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7002 "applicazione. Usare un alias univoco."
7006 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7008 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7012 msgid "No command was specified."
7013 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7017 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7018 "size of the buffer."
7020 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7021 "Aumentare la dimensione del buffer."
7025 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7028 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7029 "caratteri. Fornirne uno."
7032 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7033 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7037 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7038 "manufacturer about obtaining a new driver."
7040 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7041 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7045 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7046 "manufacturer about obtaining a new driver."
7048 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7049 "ottenere un nuovo driver."
7052 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7053 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7056 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7057 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7061 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7063 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7064 "nome del file siano corretti."
7067 msgid "The device driver is not ready."
7068 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7071 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7073 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7074 "riavviare Windows."
7078 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7081 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7085 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7087 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7092 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7093 "separately to determine which devices caused the error."
7095 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7096 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7100 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7101 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7104 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7106 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7109 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7110 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7114 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7115 "still connected to the network."
7117 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7118 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7122 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7123 "device name is spelled correctly."
7125 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7126 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7130 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7133 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7138 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7141 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7145 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7146 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7150 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7151 "parameter with each 'open' command."
7153 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7154 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7158 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7159 "Please supply one."
7161 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7162 "dispositivo. Fornirne uno."
7166 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7167 "documentation for valid formats."
7169 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7170 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7174 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7177 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7180 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7182 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7187 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7188 "may be corrupt, or not in the correct format."
7190 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7191 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7194 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7195 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7198 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7199 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7202 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7203 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7206 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7207 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7210 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7211 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7215 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7216 "sequence, and then try again."
7218 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7219 "sequenza e riprovare."
7223 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7224 "the device is closed, and then try again."
7226 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7227 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7231 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7232 "characters, followed by a period and an extension."
7234 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7235 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7239 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7241 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7245 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7246 "in Control Panel to install the device."
7248 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7249 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7253 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7254 "restarting your computer."
7256 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7257 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7261 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7262 "cannot change directories."
7264 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7265 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7269 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7272 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7273 "l'applicazione non può cambiare unità."
7276 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7277 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7280 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7281 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7285 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7287 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7292 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7293 "until a wave device is free, and then try again."
7295 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7296 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7300 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7301 "until the device is free, and then try again."
7303 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7304 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7308 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7309 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7311 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7312 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7316 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7317 "until the device is free, and then try again."
7319 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7320 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7323 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7325 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7329 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7331 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7336 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7337 "the Drivers option to install the wave device."
7339 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7340 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7344 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7347 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7348 "formato del file attuale."
7352 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7353 "the Drivers option to install the wave device."
7355 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7356 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7360 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7363 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7368 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7369 "You can't use them together."
7371 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7372 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7376 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7379 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7383 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7384 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7386 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7387 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7392 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7393 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7396 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7397 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7398 "Controllo per cambiare la configurazione."
7401 msgid "An error occurred with the specified port."
7402 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7406 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7407 "these applications; then, try again."
7409 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7410 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7413 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7414 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7418 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7419 "Control Panel to install a MIDI driver."
7421 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7422 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7425 msgid "There is no display window."
7426 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7429 msgid "Could not create or use window."
7430 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7434 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7435 "check your disk or network connection."
7437 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7438 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7442 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7443 "are still connected to the network."
7445 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7446 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7449 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7450 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7453 msgid "Unable to create the output file."
7454 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7461 msgid "Operations Error"
7462 msgstr "Errore nelle operazioni"
7465 msgid "Protocol Error"
7466 msgstr "Errore nel protocollo"
7469 msgid "Time Limit Exceeded"
7470 msgstr "Superato il tempo limite"
7473 msgid "Size Limit Exceeded"
7474 msgstr "Superata la dimensione massima"
7477 msgid "Compare False"
7478 msgstr "Compara falso"
7481 msgid "Compare True"
7482 msgstr "Compara vero"
7485 msgid "Authentication Method Not Supported"
7486 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7489 msgid "Strong Authentication Required"
7490 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7493 msgid "Referral (v2)"
7494 msgstr "Rinvio (v2)"
7501 msgid "Administration Limit Exceeded"
7502 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7505 msgid "Unavailable Critical Extension"
7506 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7509 msgid "Confidentiality Required"
7510 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7513 msgid "No Such Attribute"
7514 msgstr "Attributo inesistente"
7517 msgid "Undefined Type"
7518 msgstr "Tipo non definito"
7521 msgid "Inappropriate Matching"
7522 msgstr "Matching inappropriato"
7525 msgid "Constraint Violation"
7526 msgstr "Violazione del vincolo"
7529 msgid "Attribute Or Value Exists"
7530 msgstr "Attributo o valore esistente"
7533 msgid "Invalid Syntax"
7534 msgstr "Sintassi non valida"
7537 msgid "No Such Object"
7538 msgstr "Oggetto inesistente"
7541 msgid "Alias Problem"
7542 msgstr "Problema di alias"
7545 msgid "Invalid DN Syntax"
7546 msgstr "Sintassi DN non valida"
7553 msgid "Alias Dereference Problem"
7554 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7557 msgid "Inappropriate Authentication"
7558 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7561 msgid "Invalid Credentials"
7562 msgstr "Credenziali non valide"
7565 msgid "Insufficient Rights"
7566 msgstr "Diritti insufficenti"
7574 msgstr "Non disponibile"
7577 msgid "Unwilling To Perform"
7578 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7581 msgid "Loop Detected"
7582 msgstr "Trovato Loop"
7585 msgid "Sort Control Missing"
7586 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7589 msgid "Index range error"
7590 msgstr "Errore di range dell'indice"
7593 msgid "Naming Violation"
7594 msgstr "Violazione di nominazione"
7597 msgid "Object Class Violation"
7598 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7601 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7602 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7605 msgid "Not allowed on RDN"
7606 msgstr "Non permesso su RDN"
7609 msgid "Already Exists"
7613 msgid "No Object Class Mods"
7614 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7617 msgid "Results Too Large"
7618 msgstr "Risultati troppo grandi"
7621 msgid "Affects Multiple DSAs"
7622 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7630 msgstr "Server irraggiungibile"
7634 msgstr "Errore locale"
7637 msgid "Encoding Error"
7638 msgstr "Errore di codifica"
7641 msgid "Decoding Error"
7642 msgstr "Errore di decodifica"
7646 msgstr "Tempo scaduto"
7649 msgid "Auth Unknown"
7650 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7653 msgid "Filter Error"
7654 msgstr "Errore del filtro"
7657 msgid "User Cancelled"
7658 msgstr "Utente eliminato"
7661 msgid "Parameter Error"
7662 msgstr "Errore del parametro"
7666 msgstr "Memoria non disponibile"
7669 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7670 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7673 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7674 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7677 msgid "Specified control was not found in message"
7678 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7681 msgid "No result present in message"
7682 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7685 msgid "More results returned"
7686 msgstr "Più risultati ricevuti"
7689 msgid "Loop while handling referrals"
7690 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7693 msgid "Referral hop limit exceeded"
7694 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7696 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7698 "Not Yet Implemented\n"
7701 "Non ancora implementato\n"
7705 msgid "%1: File Not Found\n"
7706 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7710 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7713 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7718 " + Sets an attribute.\n"
7719 " - Clears an attribute.\n"
7720 " R Read-only file attribute.\n"
7721 " A Archive file attribute.\n"
7722 " S System file attribute.\n"
7723 " H Hidden file attribute.\n"
7724 " [drive:][path][filename]\n"
7725 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7726 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7727 " /D Processes folders as well.\n"
7729 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7732 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7738 " + Imposta un attributo.\n"
7739 " - Cancella un attributo.\n"
7740 " R File in sola lettura.\n"
7741 " A File di archivio.\n"
7742 " S File di sitema.\n"
7743 " H File nascosto.\n"
7744 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
7745 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
7746 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
7748 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
7758 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7760 msgstr "&Carattere..."
7763 msgid "&Without Titlebar"
7764 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
7774 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7775 msgid "&Always on Top"
7776 msgstr "&Sempre in primo piano"
7779 msgid "&About Clock"
7780 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
7788 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7789 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7790 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7791 "called procedure.\n"
7793 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7794 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7796 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
7797 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
7798 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
7799 "procedura chiamata.\n"
7801 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
7802 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
7806 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7807 "default directory.\n"
7809 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
7810 "predefinita attuale.\n"
7813 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7814 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
7817 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7818 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
7821 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7822 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
7825 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7826 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
7829 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7830 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
7833 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7834 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7837 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7838 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
7842 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7844 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7845 "on the terminal device before they are executed.\n"
7847 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7848 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7849 "preceding it with an @ sign.\n"
7851 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
7853 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
7854 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
7856 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
7857 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
7858 "precedendolo con un segno @.\n"
7861 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7862 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
7866 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7868 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7870 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7871 "not exist in wine's cmd.\n"
7873 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
7876 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
7878 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
7880 "esiste nel cmd di wine.\n"
7884 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7887 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7888 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7889 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7890 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7891 "label terminates the batch file execution.\n"
7893 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7895 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
7898 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
7900 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
7901 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
7902 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
7903 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
7905 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
7909 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7910 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7912 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
7913 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
7917 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7919 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7920 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7921 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7923 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7924 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7926 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
7928 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
7929 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
7930 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
7932 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
7933 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
7937 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7939 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7940 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7941 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7943 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
7945 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
7946 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
7948 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
7951 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7952 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
7955 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7956 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
7960 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7962 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7964 "below the item are moved as well.\n"
7966 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7968 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
7970 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
7972 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
7974 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
7979 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7981 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7982 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7983 "PATH command with the new value.\n"
7985 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7986 "variable, for example:\n"
7987 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7989 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
7991 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
7993 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
7994 "comando PATH il nuovo valore.\n"
7996 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
7997 "PATH, per esempio:\n"
7998 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8002 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8004 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8005 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8007 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8010 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8011 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8015 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8017 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8018 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8020 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8022 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8023 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8024 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8025 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8027 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8028 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8029 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8030 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8032 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8033 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8035 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8037 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8038 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8040 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8043 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8044 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8045 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8046 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8048 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8049 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8050 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8051 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8053 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8055 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8059 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8060 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8062 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8064 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8068 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8069 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8072 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8073 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8076 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8077 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8080 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8081 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8085 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8087 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8089 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8091 "SET <variable>=<value>\n"
8093 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8094 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8095 "have embedded spaces.\n"
8097 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8098 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8099 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8100 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8102 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8104 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8106 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8108 "SET <variabile>=<valore>\n"
8110 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8111 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8112 "avere spazi all'interno.\n"
8114 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8115 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8116 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8117 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8121 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8122 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8123 "if called from the command line.\n"
8125 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8126 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8127 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8130 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8131 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8134 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8136 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8141 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8142 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8144 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8146 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8150 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8152 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8153 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8154 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8156 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8158 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8161 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8162 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8163 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8165 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8168 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8169 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8172 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8173 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8177 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8178 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8180 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8181 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8185 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8187 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8188 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8189 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8190 "settings are restored.\n"
8192 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8195 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8197 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8198 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8200 "sono ripristinate.\n"
8204 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8205 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8207 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8208 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8212 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8215 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8220 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8222 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8224 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8225 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8226 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8227 "association, if any.\n"
8229 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8231 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8233 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8234 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8235 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8236 "associazione, se esiste.\n"
8240 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8242 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8244 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8245 "currently defined.\n"
8246 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8248 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8249 "associated to the specified file type.\n"
8251 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8253 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8255 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8256 "comandi di apertura.\n"
8257 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8258 "associato, se esiste.\n"
8259 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8260 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8263 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8264 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8268 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8269 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8270 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8272 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8273 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8274 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8279 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8280 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8282 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8283 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8287 "CMD built-in commands are:\n"
8288 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8289 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8290 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8291 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8292 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8293 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8294 "COPY\t\tCopy file\n"
8295 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8296 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8297 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8298 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8299 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8300 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8301 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8302 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8303 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8304 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8305 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8306 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8307 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8308 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8309 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8310 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8311 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8312 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8313 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8314 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8315 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8316 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8317 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8318 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8319 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8320 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8321 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8323 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8325 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8326 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8327 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8328 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8329 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8330 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8331 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8332 "COPY\t\tCopia file\n"
8333 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8334 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8335 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8336 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8337 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8338 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8340 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8342 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8343 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8344 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8345 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8346 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8347 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8348 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8349 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8350 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8351 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8352 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8353 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8354 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8355 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8356 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8357 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8358 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8359 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8360 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8362 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8366 msgid "Are you sure"
8369 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8374 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8380 msgid "File association missing for extension %s\n"
8381 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8384 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8385 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8388 msgid "Overwrite %s"
8389 msgstr "Sovrascrivere %s"
8396 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8397 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8400 msgid "Argument missing\n"
8401 msgstr "Manca un parametro\n"
8404 msgid "Syntax error\n"
8405 msgstr "Errore di sintassi\n"
8408 msgid "%s: File Not Found\n"
8409 msgstr "%s : File non trovato\n"
8412 msgid "No help available for %s\n"
8413 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8416 msgid "Target to GOTO not found\n"
8417 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8420 msgid "Current Date is %s\n"
8421 msgstr "La data attuale è %s\n"
8424 msgid "Current Time is %s\n"
8425 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8428 msgid "Enter new date: "
8429 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8432 msgid "Enter new time: "
8433 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8436 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8437 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8440 msgid "Failed to open '%s'\n"
8441 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8444 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8445 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8447 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8454 msgstr "%s, Cancella"
8457 msgid "Echo is %s\n"
8458 msgstr "Echo è %s\n"
8461 msgid "Verify is %s\n"
8462 msgstr "Verify è %s\n"
8465 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8466 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8469 msgid "Parameter error\n"
8470 msgstr "Errore nel parametro\n"
8474 "Volume in drive %c is %s\n"
8475 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8478 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8479 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8483 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8484 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8487 msgid "PATH not found\n"
8488 msgstr "PATH non trovato\n"
8491 msgid "Press any key to continue... "
8492 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8495 msgid "Wine Command Prompt"
8496 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8499 msgid "CMD Version %s\n"
8500 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8507 msgid "The input line is too long.\n"
8508 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8511 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8512 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8515 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8516 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8519 msgid "Wine Explorer"
8520 msgstr "Explorer di Wine"
8527 msgid "Usage: hostname\n"
8528 msgstr "Uso: hostname\n"
8531 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8532 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8536 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8539 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8542 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8543 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8546 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8548 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8552 msgid "%s adapter %s\n"
8553 msgstr "%s adattatore %s\n"
8560 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8561 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8576 msgid "Peer-to-peer"
8577 msgstr "Peer-to-peer"
8588 msgid "IP routing enabled"
8589 msgstr "IP routing abilitato"
8592 msgid "Physical address"
8593 msgstr "Indirizzo fisico"
8596 msgid "DHCP enabled"
8597 msgstr "DHCP abilitato"
8600 msgid "Default gateway"
8601 msgstr "Gateway predefinito"
8605 "The syntax of this command is:\n"
8607 "NET command [arguments]\n"
8609 "NET command /HELP\n"
8611 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8613 "La sintassi di questo comando è:\n"
8615 "NET comando [argomenti]\n"
8617 "NET comando /HELP\n"
8619 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8623 "The syntax of this command is:\n"
8625 "NET START [service]\n"
8627 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8628 "'service' is the name of the service to start.\n"
8630 "La sintassi di questo comando è:\n"
8632 "NET START [servizio]\n"
8634 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8635 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8639 "The syntax of this command is:\n"
8641 "NET STOP service\n"
8643 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8645 "La sintassi di questo comando è:\n"
8647 "NET STOP servizio\n"
8649 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8652 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8653 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8656 msgid "Could not stop service %1\n"
8657 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8660 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8662 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8665 msgid "Could not get handle to service.\n"
8666 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8669 msgid "The %1 service is starting.\n"
8670 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8673 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8674 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8677 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8678 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8681 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8682 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8685 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8686 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8689 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8690 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8693 msgid "There are no entries in the list.\n"
8694 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8699 "Status Local Remote\n"
8700 "---------------------------------------------------------------\n"
8703 "Stato Locale Remoto\n"
8704 "---------------------------------------------------------------\n"
8707 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8708 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8710 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8711 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8712 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8721 msgid "Disconnected"
8722 msgstr "Disconnesso"
8725 msgid "A network error occurred"
8726 msgstr "Errore di rete"
8729 msgid "Connection is being made"
8730 msgstr "Connessione in corso"
8733 msgid "Reconnecting"
8734 msgstr "Riconnessione"
8737 msgid "The following services are running:\n"
8738 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8741 msgid "&New\tCtrl+N"
8742 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8744 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8745 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8746 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8748 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8749 msgid "&Save\tCtrl+S"
8750 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
8752 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8753 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8754 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
8756 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8757 msgid "Page Se&tup..."
8758 msgstr "&Imposta pagina..."
8761 msgid "P&rinter Setup..."
8762 msgstr "&Configurazione stampante..."
8764 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8768 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8769 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8770 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
8772 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8773 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8774 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
8776 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8777 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8778 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8780 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8781 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8782 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
8784 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8786 msgid "&Delete\tDel"
8787 msgstr "&Elimina\tDel"
8790 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8791 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
8794 msgid "&Time/Date\tF5"
8795 msgstr "&Ora/Data\tF5"
8798 msgid "&Wrap long lines"
8799 msgstr "&A capo automatico"
8802 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8803 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
8806 msgid "&Search next\tF3"
8807 msgstr "&Trova successivo\tF3"
8809 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8810 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8811 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
8813 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8814 msgid "&Contents\tF1"
8815 msgstr "&Contenuti\tF1"
8818 msgid "&About Notepad"
8819 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
8823 msgstr "Imposta pagina"
8827 msgstr "&Note a inizio pagina:"
8831 msgstr "&Note a piè di pagina:"
8834 msgid "&Margins (millimeters):"
8835 msgstr "&Margini (millimetri):"
8843 msgstr "&Superiore:"
8851 msgstr "&Inferiore:"
8853 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
8854 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
8855 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8869 msgstr "Blocco Note"
8871 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8875 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8879 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8881 msgstr "Informazioni"
8885 msgstr "(senza nome)"
8888 msgid "Text files (*.txt)"
8889 msgstr "File di testo (*.txt)"
8893 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8894 "Please use a different editor."
8896 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
8897 " Per favore usare un altro editor."
8901 "You did not enter any text.\n"
8902 "Please type something and try again."
8904 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
8905 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
8909 "File '%s' does not exist.\n"
8911 "Do you want to create a new file?"
8916 " Creare un nuovo file ?"
8920 "File '%s' has been modified.\n"
8922 "Would you like to save the changes?"
8925 "è stato modificato\n"
8927 " Salvare le modifiche ?"
8930 msgid "'%s' could not be found."
8931 msgstr "'%s' non è stato trovato."
8935 "Not enough memory to complete this task.\n"
8936 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8938 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
8939 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
8940 " di memoria libera."
8943 msgid "Unicode (UTF-16)"
8944 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8947 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8948 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8951 msgid "Unicode (UTF-8)"
8952 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8957 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8958 "you save this file in the %s encoding.\n"
8959 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8960 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8964 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
8965 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
8966 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
8967 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
8971 msgid "&Bind to file..."
8972 msgstr "Fi&ssa su file..."
8975 msgid "&View TypeLib..."
8976 msgstr "&Mostra TypeLib..."
8979 msgid "&System Configuration"
8980 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
8983 msgid "&Run the Registry Editor"
8984 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
8991 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8992 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
8995 msgid "&In-process server"
8996 msgstr "Handler &interno al processo"
8999 msgid "In-process &handler"
9000 msgstr "&Handler interno al processo"
9003 msgid "&Local server"
9004 msgstr "Server &locale"
9007 msgid "&Remote server"
9008 msgstr "Server &remoto"
9011 msgid "View &Type information"
9012 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9015 msgid "Create &Instance"
9016 msgstr "Crea &instanza"
9019 msgid "Create Instance &On..."
9020 msgstr "Crea instanza &su..."
9023 msgid "&Release Instance"
9024 msgstr "&Rilascia instanza"
9027 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9028 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9031 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9032 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9035 msgid "&Expert mode"
9036 msgstr "Modalità &esperto"
9039 msgid "&Hidden component categories"
9040 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9042 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9044 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9046 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9048 msgstr "Barra di &stato"
9050 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9051 msgid "&Refresh\tF5"
9052 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9055 msgid "&About OleView"
9056 msgstr "&Su OleView"
9060 msgstr "&Salva come..."
9063 msgid "&Group by type kind"
9064 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9067 msgid "Connect to another machine"
9068 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9071 msgid "&Machine name:"
9072 msgstr "&Nome della macchina:"
9075 msgid "System Configuration"
9076 msgstr "Configurazione di sistema"
9079 msgid "System Settings"
9080 msgstr "Impostazioni di sistema"
9083 msgid "&Enable Distributed COM"
9084 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9087 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9088 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9092 "These settings change only registry values.\n"
9093 "They have no effect on Wine performance."
9095 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9096 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9099 msgid "Default Interface Viewer"
9100 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9104 msgstr "Interfaccia"
9111 msgid "&View Type Info"
9112 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9115 msgid "IPersist Interface Viewer"
9116 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9118 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9120 msgstr "Nome della classe:"
9122 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9127 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9128 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9136 msgstr "&MassimaDimensione"
9138 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9143 msgid "ITypeLib viewer"
9144 msgstr "Visore ITypeLib"
9147 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9148 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9152 msgstr "versione 1.0"
9155 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9156 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9159 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9160 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9163 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9164 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9167 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9168 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9171 msgid "Run the Wine registry editor"
9172 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9175 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9176 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9179 msgid "Create an instance of the selected object"
9180 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9183 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9184 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9187 msgid "Release the currently selected object instance"
9188 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9191 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9192 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9195 msgid "Display the viewer for the selected item"
9196 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9199 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9200 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9204 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9206 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9209 msgid "Show or hide the toolbar"
9210 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9213 msgid "Show or hide the status bar"
9214 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9217 msgid "Refresh all lists"
9218 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9221 msgid "Display program information, version number and copyright"
9222 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9225 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9227 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9230 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9232 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9235 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9236 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9239 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9240 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9243 msgid "ObjectClasses"
9244 msgstr "Classi dell'oggetto"
9247 msgid "Grouped by Component Category"
9248 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9251 msgid "OLE 1.0 Objects"
9252 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9255 msgid "COM Library Objects"
9256 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9260 msgstr "Tutti gli oggetti"
9263 msgid "Application IDs"
9264 msgstr "ID Applicazione"
9267 msgid "Type Libraries"
9268 msgstr "TypeLibrary"
9283 msgid "Implementation"
9284 msgstr "Implementazione"
9288 msgstr "Attivazione"
9291 msgid "CoGetClassObject failed."
9292 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9295 msgid "Unknown error"
9296 msgstr "Errore sconosciuto"
9303 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9304 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9307 msgid "Inherited Interfaces"
9308 msgstr "Interfacce Ereditate"
9311 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9312 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9315 msgid "Close window"
9316 msgstr "Chiudi finestra"
9319 msgid "Group typeinfos by kind"
9320 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9327 msgid "O&pen\tEnter"
9328 msgstr "&Apri\tInvio"
9330 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9331 msgid "&Move...\tF7"
9332 msgstr "&Sposta...\tF7"
9334 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9335 msgid "&Copy...\tF8"
9336 msgstr "&Copia...\tF8"
9339 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9340 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9347 msgid "E&xit Windows"
9350 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9355 msgid "&Arrange automatically"
9356 msgstr "&Disposizione automatica"
9359 msgid "&Minimize on run"
9360 msgstr "Esegui &minimizzato"
9362 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9363 msgid "&Save settings on exit"
9364 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9366 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9371 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9372 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9375 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9376 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9379 msgid "&Arrange Icons"
9380 msgstr "&Disponi icone"
9383 msgid "&About Program Manager"
9384 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9387 msgid "Program Manager"
9388 msgstr "Gestore Programma"
9395 msgid "Delete group `%s'?"
9396 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9399 msgid "Delete program `%s'?"
9400 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9402 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9403 msgid "Not implemented"
9404 msgstr "Non implementato"
9407 msgid "Error reading `%s'."
9408 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9411 msgid "Error writing `%s'."
9412 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9416 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9417 "Should it be tried further on?"
9419 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9420 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9423 msgid "Help not available."
9424 msgstr "Guida non disponibile"
9427 msgid "Unknown feature in %s"
9428 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9431 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9432 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9435 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9436 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9443 msgid "Libraries (*.dll)"
9444 msgstr "Librerie (*.dll)"
9451 msgid "Icons (*.ico)"
9452 msgstr "Icone (*.ico)"
9456 "The syntax of this command is:\n"
9458 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9461 "La sintassi di questo comando è:\n"
9463 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9468 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9471 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9472 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9475 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9476 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9479 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9480 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9483 msgid "The operation completed successfully\n"
9484 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9487 msgid "Error: Invalid key name\n"
9488 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9491 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9492 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9495 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9496 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9500 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9502 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9503 "valore specificati\n"
9510 msgid "&Import Registry File..."
9511 msgstr "&Importa..."
9514 msgid "&Export Registry File..."
9515 msgstr "&Esporta..."
9517 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9519 msgstr "&Modifica..."
9521 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9525 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9526 msgid "&String Value"
9527 msgstr "Valore &stringa"
9529 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9530 msgid "&Binary Value"
9531 msgstr "Valore &binario"
9533 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9534 msgid "&DWORD Value"
9535 msgstr "Valore &DWORD"
9537 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9538 msgid "&Multi String Value"
9539 msgstr "Valore &multistringa"
9541 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9542 msgid "&Expandable String Value"
9543 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9545 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9547 msgstr "&Rinomina\tF2"
9549 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9550 msgid "&Copy Key Name"
9551 msgstr "&Copia nome chiave"
9553 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9554 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9555 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9558 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9559 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9563 msgstr "Barra di &Stato"
9565 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9570 msgid "&Remove Favorite..."
9571 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9574 msgid "&About Registry Editor"
9575 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9578 msgid "Modify Binary Data..."
9579 msgstr "Modifica dati binari..."
9583 msgstr "&Esporta..."
9586 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9587 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9590 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9591 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9594 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9595 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9598 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9599 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9603 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9605 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9609 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9610 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9617 msgid "Registry Editor"
9618 msgstr "Editor del Registro"
9621 msgid "Import Registry File"
9622 msgstr "Importa file di registro"
9625 msgid "Export Registry File"
9626 msgstr "Esporta file di registro"
9629 msgid "Registry files (*.reg)"
9630 msgstr "File di registro (*.reg)"
9633 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9634 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9638 msgstr "(Predefinito)"
9641 msgid "(value not set)"
9642 msgstr "(valore non immesso)"
9645 msgid "(cannot display value)"
9646 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
9649 msgid "(unknown %d)"
9650 msgstr "(%d sconosciuto)"
9653 msgid "Quits the registry editor"
9654 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
9657 msgid "Adds keys to the favorites list"
9658 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
9661 msgid "Removes keys from the favorites list"
9662 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
9665 msgid "Shows or hides the status bar"
9666 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
9669 msgid "Change position of split between two panes"
9670 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
9673 msgid "Refreshes the window"
9674 msgstr "Aggiorna la finestra"
9677 msgid "Deletes the selection"
9678 msgstr "Elimina la selezione"
9681 msgid "Renames the selection"
9682 msgstr "Rinomina la selezione"
9685 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9686 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
9689 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9690 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
9693 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9695 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
9698 msgid "Modifies the value's data"
9699 msgstr "Modifica i dati del valore"
9702 msgid "Adds a new key"
9703 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
9706 msgid "Adds a new string value"
9707 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
9710 msgid "Adds a new binary value"
9711 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
9714 msgid "Adds a new double word value"
9715 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
9718 msgid "Imports a text file into the registry"
9719 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
9722 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9723 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
9726 msgid "Prints all or part of the registry"
9727 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
9730 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9731 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
9734 msgid "Can't query value '%s'"
9735 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
9738 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9739 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
9742 msgid "Value is too big (%u)"
9743 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
9746 msgid "Confirm Value Delete"
9747 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
9750 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9751 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
9754 msgid "Search string '%s' not found"
9755 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
9758 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9759 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
9763 msgstr "Nuova chiave #%d"
9766 msgid "New Value #%d"
9767 msgstr "Nuovo valore #%d"
9770 msgid "Can't query key '%s'"
9771 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
9774 msgid "Adds a new multi string value"
9775 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
9778 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9779 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
9783 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9784 "with that suffix.\n"
9786 "start [options] program_filename [...]\n"
9787 "start [options] document_filename\n"
9790 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9791 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9792 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9793 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9795 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9796 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9797 "/L Show end-user license.\n"
9798 "/? Display this help and exit.\n"
9800 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9801 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9802 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9803 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9805 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9806 "per i file con quell'estensione.\n"
9808 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9809 "start [opzioni] nome_documento\n"
9812 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
9813 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
9814 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
9816 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
9818 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
9819 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
9820 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
9821 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
9823 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9824 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
9825 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
9826 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
9828 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
9832 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9833 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9834 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9835 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9836 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9838 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9839 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9840 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9841 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9843 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9844 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9845 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9847 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9849 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9850 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
9851 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
9852 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
9853 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
9855 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
9856 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
9857 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
9858 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
9860 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
9861 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
9862 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9864 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
9868 "Application could not be started, or no application associated with the "
9870 "ShellExecuteEx failed"
9872 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
9873 "associata con il file specificato.\n"
9874 "ShellExecuteEx fallito"
9877 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9878 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
9881 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9882 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
9885 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9887 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
9890 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9891 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
9894 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9895 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
9898 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9899 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
9902 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9903 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
9906 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9908 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
9913 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9915 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
9919 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9920 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9923 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9924 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
9927 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9928 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
9931 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9932 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
9935 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9936 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
9939 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9940 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
9942 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9943 msgid "&New Task (Run...)"
9944 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
9947 msgid "E&xit Task Manager"
9948 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
9951 msgid "&Minimize On Use"
9952 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
9955 msgid "&Hide When Minimized"
9956 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
9958 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9959 msgid "&Show 16-bit tasks"
9960 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
9963 msgid "&Refresh Now"
9964 msgstr "&Aggiorna ora"
9967 msgid "&Update Speed"
9968 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
9970 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9974 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9978 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9986 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9987 msgid "&Select Columns..."
9988 msgstr "&Seleziona le colonne..."
9990 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9991 msgid "&CPU History"
9992 msgstr "Grafico della &CPU"
9994 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9995 msgid "&One Graph, All CPUs"
9996 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
9998 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9999 msgid "One Graph &Per CPU"
10000 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10002 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10003 msgid "&Show Kernel Times"
10004 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10006 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10007 msgid "Tile &Horizontally"
10008 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10010 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10011 msgid "Tile &Vertically"
10012 msgstr "Ordina &verticalmente"
10014 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10016 msgstr "&Minimizza"
10018 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10020 msgstr "&A cascata"
10022 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10023 msgid "&Bring To Front"
10024 msgstr "&Porta davanti"
10027 msgid "&About Task Manager"
10028 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10036 msgstr "&Termina processo"
10039 msgid "&Go To Process"
10040 msgstr "Vai al &processo"
10043 msgid "&End Process"
10044 msgstr "&Termina il processo"
10047 msgid "End Process &Tree"
10048 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10050 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10055 msgid "Set &Priority"
10056 msgstr "Setta la &priorità"
10060 msgstr "Tempo &reale"
10063 msgid "&Above Normal"
10064 msgstr "P&iù che normale"
10067 msgid "&Below Normal"
10068 msgstr "&Meno che normale"
10071 msgid "Set &Affinity..."
10072 msgstr "Imposta &affinità..."
10075 msgid "Edit Debug &Channels..."
10076 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10078 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10079 msgid "Task Manager"
10080 msgstr "Gestore dei processi"
10083 msgid "Create New Task"
10084 msgstr "Crea un nuovo processo"
10087 msgid "Runs a new program"
10088 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10091 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10093 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10097 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10099 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10103 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10104 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10107 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10109 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10110 "'Velocità di aggiornamento'"
10113 msgid "Displays tasks by using large icons"
10114 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10117 msgid "Displays tasks by using small icons"
10118 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10121 msgid "Displays information about each task"
10122 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10125 msgid "Updates the display twice per second"
10126 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10129 msgid "Updates the display every two seconds"
10130 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10133 msgid "Updates the display every four seconds"
10134 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10137 msgid "Does not automatically update"
10138 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10141 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10142 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
10145 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10146 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
10149 msgid "Minimizes the windows"
10150 msgstr "Minimizza le finestre"
10153 msgid "Maximizes the windows"
10154 msgstr "Massimizza le finestre"
10157 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10158 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
10161 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10162 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10165 msgid "Displays Task Manager help topics"
10166 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10169 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10170 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10173 msgid "Exits the Task Manager application"
10174 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10177 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10178 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10181 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10182 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10185 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10186 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10189 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10190 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10193 msgid "Each CPU has its own history graph"
10194 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10197 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10198 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10201 msgid "Tells the selected tasks to close"
10202 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10205 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10206 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10209 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10210 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10213 msgid "Removes the process from the system"
10214 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10217 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10218 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10221 msgid "Attaches the debugger to this process"
10222 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10225 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10226 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10229 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10230 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10233 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10234 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10237 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10238 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10241 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10242 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10246 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10249 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10250 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10253 msgid "Controls Debug Channels"
10254 msgstr "Controlla i canali di debug"
10261 msgid "Performance"
10262 msgstr "Prestazioni"
10265 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10266 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10269 msgid "Processes: %d"
10270 msgstr "Processi: %d"
10273 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10274 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10278 msgstr "Nome dell'immagine"
10294 msgstr "Uso della memoria"
10298 msgstr "Delta della memoria"
10301 msgid "Peak Mem Usage"
10302 msgstr "Massimo uso della memoria"
10305 msgid "Page Faults"
10306 msgstr "Errori di paginazione"
10309 msgid "USER Objects"
10310 msgstr "Oggetti USER"
10314 msgstr "Letture I/O"
10317 msgid "I/O Read Bytes"
10318 msgstr "Bytes di letture I/O"
10322 msgstr "ID sessione"
10326 msgstr "Nome utente"
10334 msgstr "Dimensione VM"
10338 msgstr "Riserva paging"
10342 msgstr "Riserva NP"
10346 msgstr "Priorità base"
10357 msgid "GDI Objects"
10358 msgstr "Oggetti GDI"
10362 msgstr "Scritture I/O"
10365 msgid "I/O Write Bytes"
10366 msgstr "Bytes scritture I/O"
10373 msgid "I/O Other Bytes"
10374 msgstr "Bytes altri I/O"
10377 msgid "Task Manager Warning"
10378 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10382 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10383 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10384 "sure you want to change the priority class?"
10386 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10387 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10388 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10391 msgid "Unable to Change Priority"
10392 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10396 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10397 "results including loss of data and system instability. The\n"
10398 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10399 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10400 "terminate the process?"
10402 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10403 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10404 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10405 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10406 "terminare il processo?"
10409 msgid "Unable to Terminate Process"
10410 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10414 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10415 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10417 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10419 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10422 msgid "Unable to Debug Process"
10423 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10426 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10427 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10430 msgid "Invalid Option"
10431 msgstr "Opzione non valida"
10434 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10435 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10438 msgid "System Idle Process"
10439 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10442 msgid "Not Responding"
10443 msgstr "Non risponde"
10447 msgstr "In esecuzione"
10454 msgid "Debug Channels"
10455 msgstr "Canali debug"
10473 #: uninstaller.rc:26
10474 msgid "Wine Application Uninstaller"
10475 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10477 #: uninstaller.rc:27
10479 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10481 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10483 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10484 "di un eseguibile mancante.\n"
10485 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10492 msgid "&Scale to Window"
10493 msgstr "&Adatta alla finestra"
10512 msgid "Regular Metafile Viewer"
10513 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10516 msgid "Waiting for Program"
10517 msgstr "In attesa del programma"
10520 msgid "Terminate Process"
10521 msgstr "Termina il processo"
10525 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10528 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10530 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
10531 "programma non risponde.\n"
10533 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
10540 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10542 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
10553 msgid "Select the Unix target directory, please."
10554 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10557 msgid "Show &Advanced"
10558 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10561 msgid "Hide &Advanced"
10562 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10566 msgstr "(Nessun tema)"
10573 msgid "Desktop Integration"
10574 msgstr "Integrazione del desktop"
10582 msgstr "Riguardo a"
10585 msgid "Wine configuration"
10586 msgstr "Configurazione di Wine"
10589 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10590 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10593 msgid "Select a theme file"
10594 msgstr "Seleziona un file di tema"
10605 msgid "Wine configuration for %s"
10606 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10609 msgid "Selected driver: %s"
10610 msgstr "Driver selezionato: %s"
10617 msgid "Audio test failed!"
10618 msgstr "Test dell'audio fallito!"
10621 msgid "(System default)"
10622 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
10626 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10627 "Are you sure you want to do this?"
10629 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10630 "Sei sicuro di volerlo fare?"
10633 msgid "Warning: system library"
10634 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
10645 msgid "native, builtin"
10646 msgstr "nativa, integrata"
10649 msgid "builtin, native"
10650 msgstr "integrata, nativa"
10654 msgstr "disabilitato"
10657 msgid "Default Settings"
10658 msgstr "Impostazioni predefinite"
10661 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10662 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
10665 msgid "Use global settings"
10666 msgstr "Usa impostazioni globali"
10669 msgid "Select an executable file"
10670 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
10677 msgctxt "vertex shader mode"
10682 msgid "Autodetect..."
10683 msgstr "Scopri automaticamente..."
10686 msgid "Local hard disk"
10687 msgstr "Hard disk locale"
10690 msgid "Network share"
10691 msgstr "Condivisione rete"
10694 msgid "Floppy disk"
10695 msgstr "Floppy disk"
10703 "You cannot add any more drives.\n"
10705 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10707 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
10709 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
10713 msgid "System drive"
10714 msgstr "Unità di sistema"
10718 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10720 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10721 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10723 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
10725 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
10726 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
10729 msgctxt "Drive letter"
10734 msgid "Drive Mapping"
10735 msgstr "Mappatura dell'unità"
10739 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10741 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10743 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
10745 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
10748 msgid "Controls Background"
10749 msgstr "Controlli - Sfondo"
10752 msgid "Controls Text"
10753 msgstr "Controlli - Testo"
10756 msgid "Menu Background"
10757 msgstr "Menu - Sfondo"
10761 msgstr "Menu - Testo"
10765 msgstr "Barra di scorrimento"
10768 msgid "Selection Background"
10769 msgstr "Selezione - Sfondo"
10772 msgid "Selection Text"
10773 msgstr "Selezione - Testo"
10776 msgid "ToolTip Background"
10777 msgstr "ToolTip - Sfondo"
10780 msgid "ToolTip Text"
10781 msgstr "ToolTip - Testo"
10784 msgid "Window Background"
10785 msgstr "Finestra - Sfondo"
10788 msgid "Window Text"
10789 msgstr "Finestra - Testo"
10792 msgid "Active Title Bar"
10793 msgstr "Titolo attivo - Barra"
10796 msgid "Active Title Text"
10797 msgstr "Titolo attivo - Testo"
10800 msgid "Inactive Title Bar"
10801 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
10804 msgid "Inactive Title Text"
10805 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
10808 msgid "Message Box Text"
10809 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
10812 msgid "Application Workspace"
10813 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
10816 msgid "Window Frame"
10817 msgstr "Frame della finestra"
10820 msgid "Active Border"
10821 msgstr "Bordo attivo"
10824 msgid "Inactive Border"
10825 msgstr "Bordo inattivo"
10828 msgid "Controls Shadow"
10829 msgstr "Controlli - Ombre"
10833 msgstr "Testo disabilitato"
10836 msgid "Controls Highlight"
10837 msgstr "Controlli - Selezione"
10840 msgid "Controls Dark Shadow"
10841 msgstr "Controlli - Ombre scure"
10844 msgid "Controls Light"
10845 msgstr "Controlli - Luce"
10848 msgid "Controls Alternate Background"
10849 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
10852 msgid "Hot Tracked Item"
10853 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
10856 msgid "Active Title Bar Gradient"
10857 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
10860 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10861 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
10864 msgid "Menu Highlight"
10865 msgstr "Menu - Selezione"
10869 msgstr "Menu - Barra"
10871 #: wineconsole.rc:26
10872 msgid "Set &Defaults"
10873 msgstr "Imposta pre&definite"
10875 #: wineconsole.rc:28
10879 #: wineconsole.rc:31
10880 msgid "&Select all"
10881 msgstr "&Seleziona tutto"
10883 #: wineconsole.rc:32
10887 #: wineconsole.rc:33
10891 #: wineconsole.rc:36
10892 msgid "Setup - Default settings"
10893 msgstr "Impostazioni predefinite"
10895 #: wineconsole.rc:37
10896 msgid "Setup - Current settings"
10897 msgstr "Impostazioni correnti"
10899 #: wineconsole.rc:38
10900 msgid "Configuration error"
10901 msgstr "Errore di configurazione"
10903 #: wineconsole.rc:39
10904 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10906 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
10909 #: wineconsole.rc:34
10910 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
10911 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
10913 #: wineconsole.rc:35
10914 msgid "This is a test"
10915 msgstr "Questa è una prova"
10917 #: wineconsole.rc:41
10918 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10919 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
10921 #: wineconsole.rc:42
10922 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10923 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
10925 #: wineconsole.rc:43
10926 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10927 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
10929 #: wineconsole.rc:44
10930 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10931 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
10933 #: wineconsole.rc:45
10935 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10936 "The command is invalid.\n"
10938 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
10939 "Il comando non è valido.\n"
10941 #: wineconsole.rc:47
10945 " wineconsole [options] <command>\n"
10951 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
10955 #: wineconsole.rc:49
10957 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10959 " try to setup the current terminal as a Wine "
10962 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
10964 " a inizializzare il terminale corrente come una "
10967 #: wineconsole.rc:50
10968 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10970 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
10972 #: wineconsole.rc:51
10976 " wineconsole cmd\n"
10977 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10982 " wineconsole cmd\n"
10983 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
10987 msgid "Wine program crash"
10988 msgstr "Crash di Wine"
10991 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10992 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
10995 msgid "(unidentified)"
10996 msgstr "(non identificato)"
10999 msgid "&Open\tEnter"
11000 msgstr "&Apri\tInvio"
11004 msgstr "Ri&nomina..."
11007 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11008 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
11012 msgstr "&Esegui..."
11015 msgid "Cr&eate Directory..."
11016 msgstr "Cr&ea cartella..."
11018 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11019 msgid "E&xit\tAlt+X"
11020 msgstr "E&sci\tAlt+X"
11027 msgid "Connect &Network Drive..."
11028 msgstr "Connetti u&nità di rete"
11031 msgid "&Disconnect Network Drive"
11032 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
11039 msgid "&All File Details"
11040 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
11043 msgid "&Sort by Name"
11044 msgstr "Ordina per n&ome"
11047 msgid "Sort &by Type"
11048 msgstr "Ordina per &tipo"
11051 msgid "Sort by Si&ze"
11052 msgstr "Ordina per &dimensione"
11055 msgid "Sort by &Date"
11056 msgstr "Ordina per d&ata"
11059 msgid "Filter by&..."
11060 msgstr "Ordina per &..."
11064 msgstr "Barra delle &unità"
11067 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11068 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
11071 msgid "New &Window"
11072 msgstr "&Nuova finestra"
11075 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11076 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
11079 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11080 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
11083 msgid "&About Wine File Manager"
11084 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
11087 msgid "Select destination"
11088 msgstr "Seleziona destinazione"
11095 msgid "By File Type"
11096 msgstr "Per tipo di file"
11104 msgstr "Tipo di file"
11107 msgid "&Directories"
11112 msgstr "&Programmi"
11116 msgstr "Docu&menti"
11119 msgid "&Other files"
11120 msgstr "&Altri file"
11123 msgid "Show Hidden/&System Files"
11124 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
11127 msgid "Properties for %s"
11128 msgstr "Proprietà di %s"
11131 msgid "&File Name:"
11132 msgstr "Nome del &file:"
11135 msgid "Full &Path:"
11136 msgstr "&Indirizzo completo:"
11139 msgid "Last Change:"
11140 msgstr "Ultima modifica:"
11147 msgid "Cop&yright:"
11148 msgstr "&Copyright:"
11152 msgstr "Dimensione:"
11156 msgstr "&Sola lettura"
11168 msgstr "&Di sistema"
11171 msgid "&Compressed"
11172 msgstr "Co&mpresso"
11175 msgid "&Version Information"
11176 msgstr "&Informazioni sulla versione"
11179 msgid "Applying font settings"
11180 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
11183 msgid "Error while selecting new font."
11184 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
11187 msgid "Wine File Manager"
11188 msgstr "Gestore di file di Wine"
11203 msgid "Not yet implemented"
11204 msgstr "Non ancora implementato"
11208 msgstr "Data di creazione"
11212 msgstr "Data di ultimo accesso"
11216 msgstr "Data di ultima modifica"
11219 msgid "Index/Inode"
11220 msgstr "Indice/Inode"
11227 msgid "%1 of %2 free"
11228 msgstr "liberi %1 di %2"
11236 msgstr "&Nuovo\tF2"
11239 msgid "Question &Marks"
11240 msgstr "Punti di do&manda"
11244 msgstr "&Principiante"
11256 msgstr "&Personalizza"
11259 msgid "&Fastest Times"
11260 msgstr "&Tempi migliori"
11263 msgid "&About WineMine"
11264 msgstr "&Informazioni su WineMine"
11266 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11267 msgid "Fastest Times"
11268 msgstr "Tempi migliori"
11272 msgstr "Principiante"
11283 msgid "Congratulations!"
11284 msgstr "Congratulazioni!"
11287 msgid "Please enter your name"
11288 msgstr "Inserisci il tuo nome"
11291 msgid "Custom Game"
11292 msgstr "Gioco personalizzato"
11315 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11316 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11319 msgid "Printer &setup..."
11320 msgstr "&Installazione stampante..."
11323 msgid "&Annotate..."
11324 msgstr "&Annota..."
11328 msgstr "&Segnalibro"
11332 msgstr "&Definisci..."
11336 msgstr "Cronologia"
11338 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11342 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11346 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11351 msgid "&Help on help\tF1"
11352 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
11355 msgid "Always on &top"
11356 msgstr "Sempre in primo &piano"
11359 msgid "&About Wine Help"
11360 msgstr "&Informazioni su..."
11363 msgid "Annotation..."
11364 msgstr "Annotazione..."
11379 msgid "Not implemented yet"
11380 msgstr "Non implementato."
11384 msgstr "Guida di Wine"
11387 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11388 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11399 msgid "Help files (*.hlp)"
11400 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11403 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11404 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11407 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11409 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11412 msgid "Help topics: "
11413 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11416 msgid "&New...\tCtrl+N"
11417 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11420 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11421 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11424 msgid "&Clear\tDEL"
11425 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11428 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11429 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11432 msgid "Find &next\tF3"
11433 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11437 msgstr "Sola &lettura"
11441 msgstr "&Modificato"
11448 msgid "Selection &info"
11449 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11452 msgid "Character &format"
11453 msgstr "&Formato del carattere"
11456 msgid "&Def. char format"
11457 msgstr "Formato del &def. char"
11460 msgid "Paragrap&h format"
11461 msgstr "Formato del ¶grafo"
11465 msgstr "&Ricava il testo"
11467 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11469 msgstr "Barra del &formato"
11471 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11475 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11477 msgstr "Barra di s&tato"
11480 msgid "&Options..."
11481 msgstr "&Opzioni..."
11485 msgstr "&Inserisci"
11488 msgid "&Date and time..."
11489 msgstr "&Data e ora..."
11495 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11496 msgid "&Bullet points"
11499 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11500 msgid "&Paragraph..."
11501 msgstr "&Paragrafo..."
11505 msgstr "&Tabulazioni..."
11508 msgid "Backgroun&d"
11512 msgid "&System\tCtrl+1"
11513 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11516 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11517 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
11520 msgid "&About Wine Wordpad"
11521 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
11525 msgstr "Automatico"
11528 msgid "Date and time"
11529 msgstr "Data e ora"
11532 msgid "Available formats"
11533 msgstr "Formati disponibili"
11536 msgid "New document type"
11537 msgstr "Nuovo tipo di documento"
11540 msgid "Paragraph format"
11541 msgstr "Formato del paragrafo"
11544 msgid "Indentation"
11547 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11551 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11557 msgstr "Prima riga"
11561 msgstr "Allineamento"
11565 msgstr "Tabulazioni"
11569 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
11576 msgid "Remove al&l"
11577 msgstr "Rimuovi &tutti"
11580 msgid "Line wrapping"
11581 msgstr "Linea di margine"
11584 msgid "&No line wrapping"
11585 msgstr "&Nessuna linea di margine"
11588 msgid "Wrap text by the &window border"
11589 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
11592 msgid "Wrap text by the &margin"
11593 msgstr "Confina il testo nel &margine"
11600 msgid "All documents (*.*)"
11601 msgstr "Tutti i file (*.*)"
11604 msgid "Text documents (*.txt)"
11605 msgstr "File di testo (*.txt)"
11608 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11609 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
11612 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11613 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11616 msgid "Rich text document"
11617 msgstr "Documento rich text"
11620 msgid "Text document"
11621 msgstr "Documento di testo"
11624 msgid "Unicode text document"
11625 msgstr "Documento di testo Unicode"
11628 msgid "Printer files (*.prn)"
11629 msgstr "File di stampa (*.prn)"
11645 msgstr "Prossima pagina"
11648 msgid "Previous page"
11649 msgstr "Pagina precedente"
11653 msgstr "Due pagine"
11657 msgstr "Una pagina"
11661 msgstr "Ingrandisci"
11665 msgstr "Rimpicciolisci"
11676 msgctxt "unit: centimeter"
11681 msgctxt "unit: inch"
11690 msgctxt "unit: point"
11699 msgid "Save changes to '%s'?"
11700 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
11703 msgid "Finished searching the document."
11704 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
11707 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11708 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
11712 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11713 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11715 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
11716 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
11719 msgid "Invalid number format"
11720 msgstr "Numero di formato non valido"
11723 msgid "OLE storage documents are not supported"
11724 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
11727 msgid "Could not save the file."
11728 msgstr "Impossibile salvare il file."
11731 msgid "You do not have access to save the file."
11732 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
11735 msgid "Could not open the file."
11736 msgstr "Impossibile aprire il file."
11739 msgid "You do not have access to open the file."
11740 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
11743 msgid "Printing not implemented"
11744 msgstr "Stampa non implementata"
11747 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11749 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
11752 msgid "Starting Wordpad failed"
11753 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
11756 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11757 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11760 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11761 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
11764 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11765 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
11768 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11769 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
11772 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11773 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
11777 "Is '%1' a filename or directory\n"
11779 "(F - File, D - Directory)\n"
11781 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
11782 "nella destinazione?\n"
11783 "(F - File, C - Cartella)\n"
11786 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11787 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
11790 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11791 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
11794 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11795 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
11798 msgid "Failed to open '%1'\n"
11799 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11802 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11803 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
11811 msgctxt "Directory key"
11817 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11820 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11821 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11825 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11827 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11828 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11829 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11830 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11831 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11832 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11833 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11834 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11835 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11836 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11837 "[/N] Copy using short names.\n"
11838 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11839 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11840 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11841 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11842 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11843 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11844 "\tarchive attribute.\n"
11845 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11846 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11847 "\t\tthan source.\n"
11850 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
11853 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11854 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11858 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
11860 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
11861 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
11862 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
11863 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
11865 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
11866 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
11867 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
11868 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11869 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
11870 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
11871 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
11872 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
11873 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
11874 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
11875 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
11876 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
11877 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
11879 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
11881 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
11882 "\t\tvecchia della sorgente\n"